1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-07-24 22:43+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
29 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
30 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
32 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
36 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
40 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Opciones de interfaz general"
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfaz mínima"
55 #: include/vlc_config_cat.h:45
57 msgid "Settings for the main interface"
58 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
60 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
61 msgid "Control interfaces"
62 msgstr "Interfaces de control"
64 #: include/vlc_config_cat.h:48
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
69 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
73 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1205
74 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
75 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
76 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
77 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
84 #: include/vlc_config_cat.h:55
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Opciones de audio"
88 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Opciones de audio generales"
92 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
93 #: src/video_output/video_output.c:445
97 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualizaciones"
107 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Visualizaciones de audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
112 msgid "Output modules"
113 msgstr "Módulos de salida"
115 #: include/vlc_config_cat.h:69
116 msgid "These are general settings for audio output modules."
117 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
119 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1547
120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
122 msgid "Miscellaneous"
125 #: include/vlc_config_cat.h:72
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
128 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
130 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1240
131 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
132 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:172
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
136 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
137 #: modules/stream_out/transcode.c:193
141 #: include/vlc_config_cat.h:76
142 msgid "Video settings"
143 msgstr "Opciones de vídeo"
145 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
146 msgid "General video settings"
147 msgstr "Opciones de vídeo generales"
149 #: include/vlc_config_cat.h:83
150 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
153 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
155 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
156 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
158 #: include/vlc_config_cat.h:89
163 #: include/vlc_config_cat.h:93
164 msgid "Subtitles/OSD"
165 msgstr "Subtítulos/OSD"
167 #: include/vlc_config_cat.h:94
170 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
173 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
176 #: include/vlc_config_cat.h:103
177 msgid "Input / Codecs"
178 msgstr "Entrada / Códecs"
180 #: include/vlc_config_cat.h:104
183 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
184 "VLC. Encoder settings can also be found here."
186 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
187 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
190 #: include/vlc_config_cat.h:107
191 msgid "Access modules"
192 msgstr "Módulos de acceso"
194 #: include/vlc_config_cat.h:109
197 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
198 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
200 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
201 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
203 #: include/vlc_config_cat.h:113
204 msgid "Access filters"
205 msgstr "Filtros de acceso"
207 #: include/vlc_config_cat.h:115
209 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
210 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
214 #: include/vlc_config_cat.h:119
218 #: include/vlc_config_cat.h:120
220 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
221 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
223 #: include/vlc_config_cat.h:122
225 msgstr "Códecs de vídeo"
227 #: include/vlc_config_cat.h:123
229 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
230 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
232 #: include/vlc_config_cat.h:125
234 msgstr "Códecs de audio"
236 #: include/vlc_config_cat.h:126
238 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
239 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
241 #: include/vlc_config_cat.h:128
243 msgstr "Otros códecs"
245 #: include/vlc_config_cat.h:129
247 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
248 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
250 #: include/vlc_config_cat.h:132
251 msgid "General input settings. Use with care."
252 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
254 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1477
255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Volcado de salida"
259 #: include/vlc_config_cat.h:137
262 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
263 "incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
271 "o guardar volcados entrantes.\n"
272 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
273 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
274 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
275 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
276 "(transcodificar, duplicar, ...)"
278 #: include/vlc_config_cat.h:145
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
282 #: include/vlc_config_cat.h:147
286 #: include/vlc_config_cat.h:149
289 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
290 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
291 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
294 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
295 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
296 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
297 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
299 #: include/vlc_config_cat.h:155
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Salida de acceso"
303 #: include/vlc_config_cat.h:157
306 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
307 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
308 "should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each access output."
311 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
312 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
313 "deberías hacer eso.\n"
314 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
316 #: include/vlc_config_cat.h:162
318 msgstr "Empaquetadores"
320 #: include/vlc_config_cat.h:164
323 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
324 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
326 "You can also set default parameters for each packetizer."
328 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
329 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
330 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
331 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
333 #: include/vlc_config_cat.h:170
335 msgstr "Volcado Sout"
337 #: include/vlc_config_cat.h:171
339 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
340 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
341 "for each sout stream module here."
343 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
344 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
345 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
347 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
351 #: include/vlc_config_cat.h:178
353 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
354 "multicast UDP or RTP."
356 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
357 "usando UDP multiemisión o RPT."
359 #: include/vlc_config_cat.h:181
360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
364 #: include/vlc_config_cat.h:182
365 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
366 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
368 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1602 src/playlist/engine.c:79
369 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:500
373 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
374 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:222
375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
376 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
379 msgstr "Lista de reproducción"
381 #: include/vlc_config_cat.h:187
384 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
385 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
387 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
388 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
389 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
391 #: include/vlc_config_cat.h:191
392 msgid "General playlist behaviour"
393 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
395 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
396 msgid "Services discovery"
397 msgstr "Servicios discovery"
399 #: include/vlc_config_cat.h:193
402 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
405 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
406 "la lista de reproducción."
408 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1438
409 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
413 #: include/vlc_config_cat.h:198
414 msgid "Advanced settings. Use with care."
415 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
417 #: include/vlc_config_cat.h:200
419 msgstr "Características de CPU"
421 #: include/vlc_config_cat.h:201
424 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
425 "not change these settings."
427 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
428 "no deberías tocar eso."
430 #: include/vlc_config_cat.h:204
432 msgid "Advanced settings"
433 msgstr "Opciones Avanzadas..."
435 #: include/vlc_config_cat.h:205
436 msgid "Other advanced settings"
437 msgstr "Otras opciones avanzadas"
439 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
440 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
445 #: include/vlc_config_cat.h:208
447 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
449 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
451 #: include/vlc_config_cat.h:213
452 msgid "Chroma modules settings"
453 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
455 #: include/vlc_config_cat.h:214
456 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
457 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
459 #: include/vlc_config_cat.h:216
460 msgid "Packetizer modules settings"
461 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
463 #: include/vlc_config_cat.h:220
464 msgid "Encoders settings"
465 msgstr "Opciones de codificadores"
467 #: include/vlc_config_cat.h:222
468 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
469 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
471 #: include/vlc_config_cat.h:225
472 msgid "Dialog providers settings"
473 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
475 #: include/vlc_config_cat.h:227
476 msgid "Dialog providers can be configured here."
477 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
479 #: include/vlc_config_cat.h:229
480 msgid "Subtitle demuxer settings"
481 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
483 #: include/vlc_config_cat.h:231
485 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
486 "example by setting the subtitles type or file name."
488 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
489 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
491 #: include/vlc_config_cat.h:234
492 msgid "Video filters settings"
493 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
495 #: include/vlc_config_cat.h:241
496 msgid "No help available"
497 msgstr "Sin ayuda disponible"
499 #: include/vlc_config_cat.h:242
501 msgid "There is no help available for these modules."
502 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
504 #: include/vlc_interface.h:137
508 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
509 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
512 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
513 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
516 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
517 msgid "Meta-information"
518 msgstr "Meta-información"
520 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
521 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
523 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
529 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393
531 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
535 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
539 #: include/vlc_meta.h:32
543 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
547 #: include/vlc_meta.h:34
548 msgid "Album/movie/show title"
549 msgstr "Título de álbum/película/programa"
551 #: include/vlc_meta.h:35
552 msgid "Track number/position in set"
555 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
560 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
564 #: include/vlc_meta.h:38
568 #: include/vlc_meta.h:39
572 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
577 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
578 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
582 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
584 msgstr "Reproduciendo Ahora"
586 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
590 #: include/vlc_meta.h:44
594 #: include/vlc_meta.h:46
596 msgstr "Nombre de Códec"
598 #: include/vlc_meta.h:47
599 msgid "Codec Description"
600 msgstr "Descripción de Códec"
602 #: include/vlc/vlc.h:576
604 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
605 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
606 "see the file named COPYING for details.\n"
607 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
609 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
610 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
611 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
612 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
614 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
615 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:413 src/video_output/video_output.c:421
616 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
618 msgstr "Deshabilitar"
620 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
622 msgstr "Espectrómetro"
624 #: src/audio_output/input.c:84
626 msgstr "Osciloscopio"
628 #: src/audio_output/input.c:86
630 msgstr "Espectrómetro"
632 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
633 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
634 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
638 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
639 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
640 msgid "Audio filters"
641 msgstr "Filtros de audio"
643 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
644 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
645 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
646 msgid "Audio Channels"
647 msgstr "Canales de Audio"
649 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
650 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
651 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
652 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
653 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
654 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
658 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
659 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
660 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
661 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
662 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
663 #: modules/video_filter/time.c:99
667 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
668 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
669 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
670 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
671 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
672 #: modules/video_filter/time.c:99
676 #: src/audio_output/output.c:135
677 msgid "Dolby Surround"
678 msgstr "Sonido Dolby"
680 #: src/audio_output/output.c:147
681 msgid "Reverse stereo"
682 msgstr "Estéreo invertido"
684 #: src/extras/getopt.c:636
686 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
687 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
689 #: src/extras/getopt.c:661
691 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
692 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
694 #: src/extras/getopt.c:666
696 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
697 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
699 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
701 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
702 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
704 #: src/extras/getopt.c:713
706 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
707 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
709 #: src/extras/getopt.c:717
711 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
712 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
714 #: src/extras/getopt.c:743
716 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
717 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
719 #: src/extras/getopt.c:746
721 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
722 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
724 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
726 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
727 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
729 #: src/extras/getopt.c:823
731 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
732 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
734 #: src/extras/getopt.c:841
736 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
737 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
739 #: src/input/control.c:283
744 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
745 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
746 #: modules/access/cdda/info.c:1012
751 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
752 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:439
753 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
757 #: src/input/es_out.c:1572
762 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
768 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
769 #: modules/gui/macosx/output.m:153
773 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
778 #: src/input/es_out.c:1593
780 msgstr "Tasa de Muestra"
782 #: src/input/es_out.c:1594
787 #: src/input/es_out.c:1600
788 msgid "Bits per sample"
789 msgstr "Bits por muestra"
791 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
793 msgstr "Tasa de Bits"
795 #: src/input/es_out.c:1606
800 #: src/input/es_out.c:1617
804 #: src/input/es_out.c:1623
805 msgid "Display resolution"
806 msgstr "Resolución de pantalla"
808 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
810 msgstr "Tasa de fotograma"
812 #: src/input/es_out.c:1640
816 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
817 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
818 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
822 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
826 #: src/input/var.c:115
830 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:445
834 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
835 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
836 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
840 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
841 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
845 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
846 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
848 msgstr "Pista de Vídeo"
850 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
851 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
853 msgstr "Pista de Audio"
855 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
856 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
857 msgid "Subtitles Track"
858 msgstr "Pista de Subtítulos"
860 #: src/input/var.c:256
862 msgstr "Título siguiente"
864 #: src/input/var.c:261
865 msgid "Previous title"
866 msgstr "Título anterior"
868 #: src/input/var.c:284
873 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
878 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
879 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
881 msgstr "Capítulo siguiente"
883 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
884 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
885 msgid "Previous chapter"
886 msgstr "Capítulo anterior"
888 #: src/interface/interface.c:348
889 msgid "Switch interface"
890 msgstr "Cambiar interfaz"
892 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
893 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
894 msgid "Add Interface"
895 msgstr "Añadir Interfaz"
897 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
898 #: src/misc/modules.c:1988
904 msgstr "Opciones de Ayuda"
906 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
910 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
914 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
919 msgid " (default enabled)"
920 msgstr " (por defecto habilitado)"
923 msgid " (default disabled)"
924 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
928 msgid "VLC version %s\n"
929 msgstr "Versión de VLC %s\n"
933 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
934 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
938 msgid "Compiler: %s\n"
939 msgstr "Compilador: %s\n"
943 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
949 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
952 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
957 "Press the RETURN key to continue...\n"
960 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
962 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
967 msgid "American English"
968 msgstr "Inglés Americano"
971 msgid "British English"
972 msgstr "Inglés Británico"
974 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
978 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
982 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
986 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
990 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
994 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1003 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1007 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1011 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1015 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1019 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1023 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1027 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1036 msgid "Brazilian Portuguese"
1037 msgstr "Portugués Brasileño"
1039 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1043 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1047 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1051 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1056 msgid "Simplified Chinese"
1057 msgstr "Chino Simplificado"
1060 msgid "Chinese Traditional"
1061 msgstr "Chino Tradicional"
1066 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1067 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1070 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1071 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1072 "definir varias opciones relacionadas."
1075 msgid "Interface module"
1076 msgstr "Módulo de interfaz"
1081 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1082 "automatically select the best module available."
1084 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1085 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1088 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1089 msgid "Extra interface modules"
1090 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1095 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1096 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1097 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1098 "\", \"gestures\" ...)"
1100 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1101 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1102 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1103 "sap, rc, http o screensaver)"
1107 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1108 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1111 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1112 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1117 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1118 "1=warnings, 2=debug)."
1120 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1121 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1129 msgid "Turn off all warning and information messages."
1130 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1133 msgid "Default stream"
1134 msgstr "Volcado por defecto"
1137 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1143 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1144 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1146 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1147 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1150 msgid "Color messages"
1151 msgstr "Mensajes de color"
1156 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1157 "needs Linux color support for this to work."
1159 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1160 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1163 msgid "Show advanced options"
1164 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1169 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1170 "available options, including those that most users should never touch."
1172 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1173 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1174 "deberían tocar nunca."
1176 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1177 msgid "Show interface with mouse"
1178 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1182 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1183 "edge of the screen in fullscreen mode."
1188 msgid "Interface interaction"
1189 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
1193 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1194 "user input is required."
1200 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1201 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1202 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1203 "the \"audio filters\" modules section."
1205 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1206 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1207 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1208 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1209 "\"filtros de audio\"."
1212 msgid "Audio output module"
1213 msgstr "Módulo de salida de audio"
1218 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1219 "automatically select the best method available."
1221 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1222 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1224 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1225 msgid "Enable audio"
1226 msgstr "Habilitar audio"
1231 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1232 "not take place, thus saving some processing power."
1234 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1235 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1238 msgid "Force mono audio"
1239 msgstr "Forzar audio mono"
1242 msgid "This will force a mono audio output."
1243 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1246 msgid "Default audio volume"
1247 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1251 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1253 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1256 msgid "Audio output saved volume"
1257 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1262 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1263 "should not change this option manually."
1264 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1267 msgid "Audio output volume step"
1268 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1273 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1276 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1279 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1280 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1284 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1285 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1287 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1288 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1291 msgid "High quality audio resampling"
1292 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1296 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1297 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1298 "resampling algorithm will be used instead."
1300 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1301 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1302 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1305 msgid "Audio desynchronization compensation"
1306 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1311 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1312 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1314 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1315 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1319 msgid "Audio output channels mode"
1320 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1325 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1326 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1329 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1330 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1331 "ejecuta lo soportan)."
1335 msgid "Use S/PDIF when available"
1336 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1341 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1342 "audio stream being played."
1344 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1345 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1348 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1349 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1353 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1354 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1355 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1356 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1369 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1371 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1375 msgid "Audio visualizations "
1376 msgstr "Visualizaciones de audio"
1380 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1382 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1386 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1387 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1388 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1389 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1392 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1393 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1394 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1395 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1399 msgid "Video output module"
1400 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1405 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1406 "automatically select the best method available."
1408 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1409 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1411 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1412 msgid "Enable video"
1413 msgstr "Habilitar vídeo"
1418 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1419 "not take place, thus saving some processing power."
1421 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1422 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1425 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1426 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1427 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1429 msgstr "Anchura del vídeo"
1434 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1437 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1438 "las características de vídeo."
1440 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1441 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1442 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1443 msgid "Video height"
1444 msgstr "Altura del vídeo"
1449 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1450 "video characteristics."
1452 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1453 "las características del vídeo."
1457 msgid "Video X coordinate"
1458 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1463 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1466 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1467 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1471 msgid "Video Y coordinate"
1472 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1477 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1480 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1481 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1485 msgstr "Título del vídeo"
1489 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1494 msgid "Video alignment"
1495 msgstr "Alineación del vídeo"
1500 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1501 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1502 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1504 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1505 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1506 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1508 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1509 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1510 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1511 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1515 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1516 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1517 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1518 #: modules/video_filter/time.c:99
1522 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1523 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1524 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1525 #: modules/video_filter/time.c:99
1529 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1530 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1531 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1532 #: modules/video_filter/time.c:100
1534 msgstr "Arriba Izquierda"
1536 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1537 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1538 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1539 #: modules/video_filter/time.c:100
1541 msgstr "Arriba Derecha"
1543 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1544 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1545 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1546 #: modules/video_filter/time.c:100
1548 msgstr "Abajo Izquierda"
1550 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1551 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1552 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1553 #: modules/video_filter/time.c:100
1554 msgid "Bottom-Right"
1555 msgstr "Abajo Derecha"
1559 msgstr "Zoom de vídeo"
1562 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1563 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1566 msgid "Grayscale video output"
1567 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1572 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1573 "save some processing power."
1575 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1576 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1579 msgid "Fullscreen video output"
1580 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1584 msgid "Start video in fullscreen mode"
1585 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1588 msgid "Overlay video output"
1589 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1593 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1594 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1597 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:399
1598 msgid "Always on top"
1599 msgstr "Siempre sobre todo"
1602 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1603 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1606 msgid "Disable screensaver"
1607 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1610 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1614 msgid "Window decorations"
1615 msgstr "Decoraciones de ventana"
1620 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1621 "giving a \"minimal\" window."
1623 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1624 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1628 msgid "Video output filter module"
1629 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1634 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1635 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1637 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1638 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1642 msgid "Video filter module"
1643 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1648 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1649 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1651 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1652 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1657 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1658 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1662 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1664 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1667 #: src/libvlc.h:315 src/libvlc.h:317
1669 msgid "Video snapshot file prefix"
1670 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1673 msgid "Video snapshot format"
1674 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1677 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1681 msgid "Display video snapshot preview"
1682 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1686 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1688 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1689 "esquina izquierda de la pantalla."
1692 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1696 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1700 msgid "Video cropping"
1701 msgstr "Recorte de vídeo"
1706 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1707 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1709 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1710 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1713 msgid "Source aspect ratio"
1714 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1719 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1720 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1721 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1722 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1723 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1725 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1726 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1727 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1728 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1729 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1732 msgid "Custom crop ratios list"
1737 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1743 msgid "Custom aspect ratios list"
1744 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
1748 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1749 "aspect ratio list."
1753 msgid "Fix HDTV height"
1754 msgstr "Fijar altura HDTV"
1758 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1759 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1760 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1764 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1765 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1770 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1771 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1772 "order to keep proportions."
1774 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1775 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1776 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1780 msgstr "Saltar fotogramas"
1784 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1785 "your computer is not powerful enough"
1790 msgid "Drop late frames"
1791 msgstr "Fotogramas IDR"
1795 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1796 "intended display date)."
1800 msgid "Quiet synchro"
1801 msgstr "Sincronización silenciosa"
1806 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1807 "synchronization mechanism."
1809 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1810 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1814 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1815 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1818 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1819 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1820 "el canal de subtítulos."
1823 msgid "Clock reference average counter"
1824 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1828 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1831 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1835 msgid "Clock synchronisation"
1836 msgstr "Sincronización de reloj"
1841 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1842 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1844 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1845 "fuentes a tiempo real."
1847 #: src/libvlc.h:406 modules/control/netsync.c:71
1848 msgid "Network synchronisation"
1849 msgstr "Sincronización de red"
1854 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1855 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1857 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
1858 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
1860 #: src/libvlc.h:413 src/libvlc.h:960 src/video_output/vout_intf.c:261
1861 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1864 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1865 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1868 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1869 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1871 msgstr "Por Defecto"
1873 #: src/libvlc.h:413 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1874 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1876 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1877 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1887 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1888 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
1891 msgid "MTU of the network interface"
1892 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1897 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1898 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1900 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1903 msgid "Hop limit (TTL)"
1904 msgstr "Límite de salto (TTL)"
1909 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1910 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1913 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1914 "enviados por el volcado de salida."
1917 msgid "IPv6 multicast output interface"
1918 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
1922 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1924 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1928 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1929 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
1934 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1937 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1943 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1944 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1946 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1947 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1953 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1954 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1955 "(like DVB streams for example)."
1957 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1959 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1962 #: src/libvlc.h:453 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1964 msgstr "Pista de audio"
1968 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1969 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1971 #: src/libvlc.h:458 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1972 msgid "Subtitles track"
1973 msgstr "Pista de subtítulos"
1977 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1978 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1981 msgid "Audio language"
1982 msgstr "Lenguaje de audio"
1987 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1988 "letter country code)."
1990 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1991 "códigos de letras de país)."
1994 msgid "Subtitle language"
1995 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2000 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2001 "letter country code)."
2003 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
2004 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2007 msgid "Audio track ID"
2008 msgstr "ID de pista de audio"
2012 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2013 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
2016 msgid "Subtitles track ID"
2017 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2021 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2022 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2025 msgid "Input repetitions"
2026 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2029 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2030 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2035 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2038 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2044 msgstr "Parar Volcado"
2047 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2052 msgstr "Lista de entrada"
2057 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2058 "together after the normal one."
2060 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2064 msgid "Input slave (experimental)"
2065 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2070 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2071 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2074 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2075 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2078 msgid "Bookmarks list for a stream"
2079 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2084 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2085 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2088 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2089 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2090 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2094 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2095 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2096 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2097 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2099 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2100 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2101 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2102 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2105 msgid "Force subtitle position"
2106 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2110 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2111 "over the movie. Try several positions."
2113 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2114 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2117 msgid "Enable sub-pictures"
2118 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2121 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2122 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2124 #: src/libvlc.h:528 src/libvlc.h:1320 src/misc/iso-639_def.h:143
2125 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2126 msgid "On Screen Display"
2127 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2132 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2135 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2136 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2140 msgid "Text rendering module"
2141 msgstr "Renderizado de texto"
2145 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2150 msgid "Subpictures filter module"
2151 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2155 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2156 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2160 msgid "Autodetect subtitle files"
2161 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2166 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2167 "(based on the filename of the movie)."
2169 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2172 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2173 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2177 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2179 "0 = no subtitles autodetected\n"
2180 "1 = any subtitle file\n"
2181 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2182 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2183 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2185 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2186 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2187 "0 = no detectar subtítulos\n"
2188 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2189 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2190 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2192 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2195 msgid "Subtitle autodetection paths"
2196 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2200 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2201 "found in the current directory."
2203 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2204 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2207 msgid "Use subtitle file"
2208 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2212 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2215 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2216 "detectar tu archivo de subtítulos."
2220 msgstr "Aparato DVD"
2224 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2225 "the drive letter (eg. D:)"
2227 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2228 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2231 msgid "This is the default DVD device to use."
2232 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2236 msgstr "Aparato VCD"
2240 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2241 "scan for a suitable CD-ROM device."
2243 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2244 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2247 msgid "This is the default VCD device to use."
2248 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2251 msgid "Audio CD device"
2252 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2256 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2257 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2259 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2260 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2263 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2264 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2266 #: src/libvlc.h:598 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2268 msgstr "Forzar IPv6"
2272 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2274 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2278 msgstr "Forzar IPv4"
2282 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2284 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2288 msgid "TCP connection timeout"
2289 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2293 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2294 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2297 msgid "SOCKS server"
2298 msgstr "Servidor SOCKS"
2303 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2304 "used for all TCP connections"
2306 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2307 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2310 msgid "SOCKS user name"
2311 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2315 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2317 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2321 msgid "SOCKS password"
2322 msgstr "Clave SOCKS"
2326 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2328 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2331 msgid "Title metadata"
2332 msgstr "Metadata de título"
2335 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2336 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2339 msgid "Author metadata"
2340 msgstr "Metadata de autor"
2343 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2344 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2347 msgid "Artist metadata"
2348 msgstr "Metadata de artista"
2351 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2352 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2355 msgid "Genre metadata"
2356 msgstr "Metadata de género"
2359 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2360 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2363 msgid "Copyright metadata"
2364 msgstr "Metadata de copyright"
2367 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2368 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2371 msgid "Description metadata"
2372 msgstr "Metadata de descripción"
2375 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2377 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2380 msgid "Date metadata"
2381 msgstr "Metadata de fecha"
2384 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2385 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2388 msgid "URL metadata"
2389 msgstr "Metadata de URL"
2392 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2393 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2397 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2398 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2399 "can break playback of all your streams."
2401 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2402 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2403 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2407 msgid "Preferred decoders list"
2408 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2413 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2414 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2415 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2417 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2418 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2419 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2422 msgid "Preferred encoders list"
2423 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2428 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2430 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2435 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2438 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2439 "subsistema de volcado de salida."
2442 msgid "Default stream output chain"
2443 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2448 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2449 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2452 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2453 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2454 "habilitará para todos los volcados."
2457 msgid "Enable streaming of all ES"
2458 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2462 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2463 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2466 msgid "Display while streaming"
2467 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2471 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2472 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2475 msgid "Enable video stream output"
2476 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2481 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2482 "facility when this last one is enabled."
2484 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2485 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2488 msgid "Enable audio stream output"
2489 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2494 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2495 "facility when this last one is enabled."
2497 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2498 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2501 msgid "Enable SPU stream output"
2502 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2507 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2508 "facility when this last one is enabled."
2510 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2511 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2514 msgid "Keep stream output open"
2515 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2519 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2520 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2523 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2524 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2525 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2528 msgid "Preferred packetizer list"
2529 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2533 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2535 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2542 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2543 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2546 msgid "Access output module"
2547 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2550 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2552 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2556 msgid "Control SAP flow"
2557 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2562 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2563 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2565 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2566 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2569 msgid "SAP announcement interval"
2570 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2575 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2576 "between SAP announcements."
2578 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2579 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2584 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2585 "always leave all these enabled."
2587 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2588 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2591 msgid "Enable FPU support"
2592 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2596 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2599 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2603 msgid "Enable CPU MMX support"
2604 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2608 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2611 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2615 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2616 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2620 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2621 "advantage of them."
2623 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2627 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2628 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2632 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2633 "advantage of them."
2635 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2639 msgid "Enable CPU SSE support"
2640 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2644 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2647 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2651 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2652 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2656 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2659 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2663 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2664 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2668 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2669 "advantage of them."
2671 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2676 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2677 "you really know what you are doing."
2679 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2680 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2683 msgid "Memory copy module"
2684 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2688 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2689 "select the fastest one supported by your hardware."
2691 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2692 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2695 msgid "Access module"
2696 msgstr "Módulos de acceso"
2700 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2701 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2702 "option unless you really know what you are doing."
2706 msgid "Access filter module"
2707 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2711 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2712 "used for instance for timeshifting."
2716 msgid "Demux module"
2717 msgstr "Módulos demux"
2721 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2722 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2723 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2724 "you really know what you are doing."
2728 msgid "Allow real-time priority"
2729 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2733 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2734 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2735 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2736 "only activate this if you know what you're doing."
2738 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2739 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2740 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2741 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2744 msgid "Adjust VLC priority"
2745 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2749 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2750 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2753 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2754 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2755 "programas, o ante otras instancias VLC."
2758 msgid "Minimize number of threads"
2759 msgstr "Minimizar número de hilos"
2763 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2764 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2767 msgid "Modules search path"
2768 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2772 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2774 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2778 msgid "VLM configuration file"
2779 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2782 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2786 msgid "Use a plugins cache"
2787 msgstr "Usar una caché de plugins"
2791 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2793 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2797 msgid "Collect statistics"
2798 msgstr "Recopilar estadísticas"
2802 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2803 msgstr "Recopilar estadísticas"
2806 msgid "Run as daemon process"
2807 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2810 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2811 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2814 msgid "Write process id to file"
2818 msgid "Writes process id into specified file."
2823 msgstr "Grabar a archivo"
2826 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2830 msgid "Log to syslog"
2834 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2838 msgid "Allow only one running instance"
2839 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2844 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2845 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2846 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2847 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2848 "running instance or enqueue it."
2850 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2851 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2852 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2853 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2857 msgid "VLC is started from file association"
2861 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2866 msgid "One instance when started from file"
2867 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2871 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2872 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2875 msgid "Increase the priority of the process"
2876 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2881 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2882 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2883 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2884 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2885 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2888 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2889 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2890 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2891 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2892 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2893 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2896 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2897 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2901 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2902 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2903 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2905 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2906 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2907 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2908 "problemas con ella."
2911 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2913 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2917 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2918 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2919 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2920 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2921 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2923 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2924 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2925 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2926 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2927 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2930 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2932 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
2936 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2937 "playing current item."
2942 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2943 "overridden in the playlist dialog box."
2945 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2946 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2949 msgid "Automatically preparse files"
2950 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
2954 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2959 msgid "Services discovery modules"
2960 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2964 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2965 "Typical values are sap, hal, ..."
2967 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2968 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2971 msgid "Play files randomly forever"
2972 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2976 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2978 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2979 "reproducción hasta ser interrumpido."
2983 msgstr "Repetir todo"
2987 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2989 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2990 "entonces habilita esta opción."
2993 msgid "Repeat current item"
2994 msgstr "Repetir objeto actual"
2998 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3000 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
3001 "reproducción una y otra vez."
3004 msgid "Play and stop"
3005 msgstr "Reproducir y parar"
3009 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3010 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3014 msgid "Use media library"
3015 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3019 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3025 msgid "Use playlist tree"
3026 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3030 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3031 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3038 msgstr "Siempre sobre todo"
3043 msgstr "Reverberación"
3046 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3048 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3049 "\"teclas rápidas\"."
3051 #: src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:408
3052 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3053 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
3054 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3055 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3056 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3058 msgstr "Pantalla completa"
3061 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3062 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3064 #: src/libvlc.h:974 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3065 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3067 msgstr "Reproducir/Pausar"
3070 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3071 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3078 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3079 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3083 msgstr "Sólo reproducir"
3086 msgid "Select the hotkey to use to play."
3087 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3089 #: src/libvlc.h:980 modules/control/hotkeys.c:713
3090 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3091 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3096 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3097 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3099 #: src/libvlc.h:982 modules/control/hotkeys.c:721
3100 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3101 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3106 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3107 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3109 #: src/libvlc.h:984 modules/control/hotkeys.c:680
3110 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3111 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:616
3112 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3114 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3115 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3121 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3123 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3125 #: src/libvlc.h:986 modules/control/hotkeys.c:692
3126 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3127 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:617
3128 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3129 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3130 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3135 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3137 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3139 #: src/libvlc.h:988 modules/gui/macosx/controls.m:699
3140 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3141 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:622
3142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3144 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3145 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3146 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3147 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3153 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3154 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3156 #: src/libvlc.h:990 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3157 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3158 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3159 #: modules/video_filter/rss.c:174
3164 msgid "Select the hotkey to display the position."
3165 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3168 msgid "Very short backwards jump"
3169 msgstr "Salto muy corto atrás"
3172 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3173 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3176 msgid "Short backwards jump"
3177 msgstr "Salto corto atrás"
3180 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3181 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3184 msgid "Medium backwards jump"
3185 msgstr "Medio salto atrás"
3187 #: src/libvlc.h:1001
3188 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3189 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3191 #: src/libvlc.h:1002
3192 msgid "Long backwards jump"
3193 msgstr "Salto largo atrás"
3195 #: src/libvlc.h:1004
3196 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3197 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3199 #: src/libvlc.h:1006
3200 msgid "Very short forward jump"
3201 msgstr "Salto muy corto adelante"
3203 #: src/libvlc.h:1008
3204 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3205 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3207 #: src/libvlc.h:1009
3208 msgid "Short forward jump"
3209 msgstr "Salto corto adelante"
3211 #: src/libvlc.h:1011
3212 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3213 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3215 #: src/libvlc.h:1012
3216 msgid "Medium forward jump"
3217 msgstr "Medio salto adelante"
3219 #: src/libvlc.h:1014
3220 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3221 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3223 #: src/libvlc.h:1015
3224 msgid "Long forward jump"
3225 msgstr "Gran salto adelante"
3227 #: src/libvlc.h:1017
3228 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3229 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3231 #: src/libvlc.h:1019
3233 msgid "Very short jump length"
3234 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3236 #: src/libvlc.h:1020
3238 msgid "Very short jump length, in seconds."
3239 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3241 #: src/libvlc.h:1021
3243 msgid "Short jump length"
3244 msgstr "Tamaño de salto corto"
3246 #: src/libvlc.h:1022
3248 msgid "Short jump length, in seconds."
3249 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3251 #: src/libvlc.h:1023
3253 msgid "Medium jump length"
3254 msgstr "Tamaño de medio salto"
3256 #: src/libvlc.h:1024
3258 msgid "Medium jump length, in seconds."
3259 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3261 #: src/libvlc.h:1025
3263 msgid "Long jump length"
3264 msgstr "Tamaño de salto largo"
3266 #: src/libvlc.h:1026
3268 msgid "Long jump length, in seconds."
3269 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3271 #: src/libvlc.h:1028 modules/control/hotkeys.c:258
3272 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3276 #: src/libvlc.h:1029
3277 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3278 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3280 #: src/libvlc.h:1030
3282 msgstr "Navegar arriba"
3284 #: src/libvlc.h:1031
3285 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3286 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3288 #: src/libvlc.h:1032
3289 msgid "Navigate down"
3290 msgstr "Navegar abajo"
3292 #: src/libvlc.h:1033
3293 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3294 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3296 #: src/libvlc.h:1034
3297 msgid "Navigate left"
3298 msgstr "Navegar a izquierda"
3300 #: src/libvlc.h:1035
3301 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3302 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3304 #: src/libvlc.h:1036
3305 msgid "Navigate right"
3306 msgstr "Navegar a derecha"
3308 #: src/libvlc.h:1037
3309 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3310 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3312 #: src/libvlc.h:1038
3316 #: src/libvlc.h:1039
3317 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3318 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3320 #: src/libvlc.h:1040
3321 msgid "Go to the DVD menu"
3322 msgstr "Ir al menú DVD"
3324 #: src/libvlc.h:1041
3325 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3326 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3328 #: src/libvlc.h:1042
3329 msgid "Select previous DVD title"
3330 msgstr "Elija título anterior"
3332 #: src/libvlc.h:1043
3333 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3334 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3336 #: src/libvlc.h:1044
3337 msgid "Select next DVD title"
3338 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3340 #: src/libvlc.h:1045
3341 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3342 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3344 #: src/libvlc.h:1046
3345 msgid "Select prev DVD chapter"
3346 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3348 #: src/libvlc.h:1047
3349 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3350 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3352 #: src/libvlc.h:1048
3353 msgid "Select next DVD chapter"
3354 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3356 #: src/libvlc.h:1049
3357 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3358 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3360 #: src/libvlc.h:1050
3362 msgstr "Subir volumen"
3364 #: src/libvlc.h:1051
3365 msgid "Select the key to increase audio volume."
3366 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3368 #: src/libvlc.h:1052
3370 msgstr "Bajar volumen"
3372 #: src/libvlc.h:1053
3373 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3374 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3376 #: src/libvlc.h:1054 modules/gui/macosx/controls.m:744
3377 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:618
3378 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
3382 #: src/libvlc.h:1055
3384 msgid "Select the key to mute audio."
3385 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3387 #: src/libvlc.h:1056
3388 msgid "Subtitle delay up"
3389 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3391 #: src/libvlc.h:1057
3392 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3393 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3395 #: src/libvlc.h:1058
3396 msgid "Subtitle delay down"
3397 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3399 #: src/libvlc.h:1059
3400 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3401 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3403 #: src/libvlc.h:1060
3404 msgid "Audio delay up"
3405 msgstr "Más retraso de audio"
3407 #: src/libvlc.h:1061
3408 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3409 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3411 #: src/libvlc.h:1062
3412 msgid "Audio delay down"
3413 msgstr "Menos retraso de audio"
3415 #: src/libvlc.h:1063
3416 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3417 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3419 #: src/libvlc.h:1064
3420 msgid "Play playlist bookmark 1"
3421 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3423 #: src/libvlc.h:1065
3424 msgid "Play playlist bookmark 2"
3425 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3427 #: src/libvlc.h:1066
3428 msgid "Play playlist bookmark 3"
3429 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3431 #: src/libvlc.h:1067
3432 msgid "Play playlist bookmark 4"
3433 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3435 #: src/libvlc.h:1068
3436 msgid "Play playlist bookmark 5"
3437 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3439 #: src/libvlc.h:1069
3440 msgid "Play playlist bookmark 6"
3441 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3443 #: src/libvlc.h:1070
3444 msgid "Play playlist bookmark 7"
3445 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3447 #: src/libvlc.h:1071
3448 msgid "Play playlist bookmark 8"
3449 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3451 #: src/libvlc.h:1072
3452 msgid "Play playlist bookmark 9"
3453 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3455 #: src/libvlc.h:1073
3456 msgid "Play playlist bookmark 10"
3457 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3459 #: src/libvlc.h:1074
3460 msgid "Select the key to play this bookmark."
3461 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3463 #: src/libvlc.h:1075
3464 msgid "Set playlist bookmark 1"
3465 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3467 #: src/libvlc.h:1076
3468 msgid "Set playlist bookmark 2"
3469 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3471 #: src/libvlc.h:1077
3472 msgid "Set playlist bookmark 3"
3473 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3475 #: src/libvlc.h:1078
3476 msgid "Set playlist bookmark 4"
3477 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3479 #: src/libvlc.h:1079
3480 msgid "Set playlist bookmark 5"
3481 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3483 #: src/libvlc.h:1080
3484 msgid "Set playlist bookmark 6"
3485 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3487 #: src/libvlc.h:1081
3488 msgid "Set playlist bookmark 7"
3489 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3491 #: src/libvlc.h:1082
3492 msgid "Set playlist bookmark 8"
3493 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3495 #: src/libvlc.h:1083
3496 msgid "Set playlist bookmark 9"
3497 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3499 #: src/libvlc.h:1084
3500 msgid "Set playlist bookmark 10"
3501 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3503 #: src/libvlc.h:1085
3504 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3505 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3507 #: src/libvlc.h:1087 modules/control/hotkeys.c:84
3508 msgid "Playlist bookmark 1"
3509 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3511 #: src/libvlc.h:1088 modules/control/hotkeys.c:85
3512 msgid "Playlist bookmark 2"
3513 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3515 #: src/libvlc.h:1089 modules/control/hotkeys.c:86
3516 msgid "Playlist bookmark 3"
3517 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3519 #: src/libvlc.h:1090 modules/control/hotkeys.c:87
3520 msgid "Playlist bookmark 4"
3521 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3523 #: src/libvlc.h:1091 modules/control/hotkeys.c:88
3524 msgid "Playlist bookmark 5"
3525 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3527 #: src/libvlc.h:1092 modules/control/hotkeys.c:89
3528 msgid "Playlist bookmark 6"
3529 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3531 #: src/libvlc.h:1093 modules/control/hotkeys.c:90
3532 msgid "Playlist bookmark 7"
3533 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3535 #: src/libvlc.h:1094 modules/control/hotkeys.c:91
3536 msgid "Playlist bookmark 8"
3537 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3539 #: src/libvlc.h:1095 modules/control/hotkeys.c:92
3540 msgid "Playlist bookmark 9"
3541 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3543 #: src/libvlc.h:1096 modules/control/hotkeys.c:93
3544 msgid "Playlist bookmark 10"
3545 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3547 #: src/libvlc.h:1098
3549 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3550 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3552 #: src/libvlc.h:1100
3553 msgid "Go back in browsing history"
3554 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3556 #: src/libvlc.h:1101
3558 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3561 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3562 "historial de exploración."
3564 #: src/libvlc.h:1102
3565 msgid "Go forward in browsing history"
3566 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3568 #: src/libvlc.h:1103
3570 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3573 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3574 "historial de exploración."
3576 #: src/libvlc.h:1105
3577 msgid "Cycle audio track"
3578 msgstr "Girar por pista de audio"
3580 #: src/libvlc.h:1106
3582 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3583 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3585 #: src/libvlc.h:1107
3586 msgid "Cycle subtitle track"
3587 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3589 #: src/libvlc.h:1108
3591 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3592 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3594 #: src/libvlc.h:1109
3595 msgid "Cycle source aspect ratio"
3596 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3598 #: src/libvlc.h:1110
3600 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3601 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3603 #: src/libvlc.h:1111
3604 msgid "Cycle video crop"
3605 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3607 #: src/libvlc.h:1112
3609 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3610 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3612 #: src/libvlc.h:1113
3613 msgid "Cycle deinterlace modes"
3614 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3616 #: src/libvlc.h:1114
3618 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3619 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3621 #: src/libvlc.h:1115
3622 msgid "Show interface"
3623 msgstr "Mostrar interfaz"
3625 #: src/libvlc.h:1116
3627 msgid "Raise the interface above all other windows."
3628 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3630 #: src/libvlc.h:1117
3631 msgid "Hide interface"
3632 msgstr "Ocultar interfaz"
3634 #: src/libvlc.h:1118
3636 msgid "Lower the interface below all other windows."
3637 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3639 #: src/libvlc.h:1119
3640 msgid "Take video snapshot"
3641 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3643 #: src/libvlc.h:1120
3644 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3645 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3647 #: src/libvlc.h:1122 modules/access_filter/record.c:51
3648 #: modules/access_filter/record.c:52
3652 #: src/libvlc.h:1123
3653 msgid "Record access filter start/stop."
3654 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3656 #: src/libvlc.h:1125 src/libvlc.h:1126 src/video_output/vout_intf.c:211
3660 #: src/libvlc.h:1128 src/libvlc.h:1129
3665 #: src/libvlc.h:1131 src/libvlc.h:1132
3666 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3669 #: src/libvlc.h:1133 src/libvlc.h:1134
3670 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3673 #: src/libvlc.h:1136 src/libvlc.h:1137
3674 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3677 #: src/libvlc.h:1138 src/libvlc.h:1139
3678 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3681 #: src/libvlc.h:1141 src/libvlc.h:1142
3682 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3685 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3686 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3689 #: src/libvlc.h:1146 src/libvlc.h:1147
3691 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3692 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
3694 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3695 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3698 #: src/libvlc.h:1153
3701 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3702 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3703 "in the playlist.\n"
3704 "The first item specified will be played first.\n"
3707 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3708 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3709 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3710 " and that overrides previous settings.\n"
3712 "Stream MRL syntax:\n"
3713 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3714 "option=value ...]\n"
3716 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3717 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3720 " [file://]filename Plain media file\n"
3721 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3722 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3723 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3724 " screen:// Screen capture\n"
3725 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3726 " [vcd://][device] VCD device\n"
3727 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3728 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3729 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3730 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3732 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3734 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3735 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3736 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3737 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3739 "Estilos de opciones:\n"
3740 " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3741 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3742 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3743 " y que anula opciones previas.\n"
3745 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3746 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3747 "opción=valor ...]\n"
3749 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3751 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3754 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
3755 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
3756 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
3757 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
3758 " screen:// Captura de pantalla\n"
3759 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
3760 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
3761 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
3762 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3763 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3764 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
3765 "durante un tiempo\n"
3766 " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n"
3768 #: src/libvlc.h:1263 src/video_output/vout_intf.c:420
3769 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3770 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:629
3771 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3773 msgstr "Captura de pantalla"
3775 #: src/libvlc.h:1276
3776 msgid "Window properties"
3777 msgstr "Propiedades de ventana"
3779 #: src/libvlc.h:1321
3781 msgstr "Subimágenes"
3783 #: src/libvlc.h:1328 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3784 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3788 #: src/libvlc.h:1345 modules/stream_out/transcode.c:147
3790 msgstr "Superposiciones"
3792 #: src/libvlc.h:1353
3793 msgid "Track settings"
3794 msgstr "Opciones de pista"
3796 #: src/libvlc.h:1375
3797 msgid "Playback control"
3798 msgstr "Control de reproducción"
3800 #: src/libvlc.h:1390
3801 msgid "Default devices"
3802 msgstr "Aparatos por defecto"
3804 #: src/libvlc.h:1399
3805 msgid "Network settings"
3806 msgstr "Opciones de red"
3808 #: src/libvlc.h:1411
3811 msgstr "Socks proxy"
3813 #: src/libvlc.h:1420
3817 #: src/libvlc.h:1450
3819 msgstr "Decodificadores"
3821 #: src/libvlc.h:1457 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3822 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:244
3823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3829 #: src/libvlc.h:1493 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3833 #: src/libvlc.h:1524
3837 #: src/libvlc.h:1546
3838 msgid "Special modules"
3839 msgstr "Módulos especiales"
3841 #: src/libvlc.h:1553
3845 #: src/libvlc.h:1561
3846 msgid "Performance options"
3847 msgstr "Opciones de optimización"
3849 #: src/libvlc.h:1694
3851 msgstr "Teclas rápidas"
3853 #: src/libvlc.h:2005
3856 msgstr "Tamaño de salto largo"
3858 #: src/libvlc.h:2084
3859 msgid "main program"
3860 msgstr "programa principal"
3862 #: src/libvlc.h:2091
3863 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3864 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3866 #: src/libvlc.h:2093
3869 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3870 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3872 #: src/libvlc.h:2095
3873 msgid "print help for the advanced options"
3874 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3876 #: src/libvlc.h:2097
3877 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3878 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3880 #: src/libvlc.h:2099
3881 msgid "print a list of available modules"
3882 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3884 #: src/libvlc.h:2101
3885 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3886 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3888 #: src/libvlc.h:2103
3889 msgid "save the current command line options in the config"
3890 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3892 #: src/libvlc.h:2105
3893 msgid "reset the current config to the default values"
3894 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3896 #: src/libvlc.h:2107
3897 msgid "use alternate config file"
3898 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3900 #: src/libvlc.h:2109
3901 msgid "resets the current plugins cache"
3902 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3904 #: src/libvlc.h:2111
3905 msgid "print version information"
3906 msgstr "imprimir información de versión"
3908 #: src/misc/configuration.c:1212
3912 #: src/misc/configuration.c:1223
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3958 msgstr "Azerbaiyaní"
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4013 msgid "Church Slavic"
4014 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4061 msgid "Gaelic (Scots)"
4062 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4077 msgid "Greek, Modern ()"
4078 msgstr "Griego (Moderno)"
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4110 msgstr "Interlingue"
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4114 msgstr "Interlingua"
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4129 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4130 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4154 msgstr "Kinyarwanda"
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4193 msgid "Letzeburgesch"
4194 msgstr "Letzeburgués"
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4245 msgid "Ndebele, South"
4246 msgstr "Ndebele, Sur"
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4249 msgid "Ndebele, North"
4250 msgstr "Ndebele, Norte"
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4265 msgid "Norwegian Nynorsk"
4266 msgstr "Noruego Nynorsk"
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4269 msgid "Norwegian Bokmaal"
4270 msgstr "Noruego Bokmaal"
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4273 msgid "Chichewa; Nyanja"
4274 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4277 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4278 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4289 msgid "Ossetian; Ossetic"
4290 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4321 msgid "Raeto-Romance"
4322 msgstr "Raeto-Romance"
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4357 msgid "Northern Sami"
4358 msgstr "Sami Norteño"
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4377 msgid "Sotho, Southern"
4378 msgstr "Sotho, Sureño"
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4408 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4416 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4420 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4424 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4428 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4432 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4433 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4434 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4436 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4440 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4448 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4452 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4456 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4460 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4464 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4468 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4472 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4476 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4480 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4484 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4488 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4492 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4496 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4500 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4504 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4506 msgstr "Desconocido"
4508 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4513 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4514 msgid "Media Library"
4517 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4519 msgstr "Sin definir"
4521 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4522 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4524 msgstr "Desentrelazar"
4526 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4530 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4534 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4538 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4542 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4546 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4550 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4554 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4555 msgid "1:1 Original"
4556 msgstr "1:1 Original"
4558 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4562 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4563 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:62
4567 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4568 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4569 msgid "Aspect-ratio"
4570 msgstr "Aspecto-tasa"
4572 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4573 #: modules/access/dvb/access.c:72 modules/access/dv.c:68
4574 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4575 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4576 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4577 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4578 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4579 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4580 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4581 msgid "Caching value in ms"
4582 msgstr "Valor de captura en ms"
4584 #: modules/access/cdda.c:60
4587 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4590 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4591 "valor debería ponerse en unidades"
4593 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4594 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4597 msgstr "CD de Audio"
4599 #: modules/access/cdda.c:65
4600 msgid "Audio CD input"
4601 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4603 #: modules/access/cdda.c:71
4604 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4605 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4607 #: modules/access/cdda.c:83
4609 msgstr "Servidor CDDB"
4611 #: modules/access/cdda.c:83
4613 msgid "Address of the CDDB server to use."
4614 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4616 #: modules/access/cdda.c:86
4618 msgstr "Puerto CDDB"
4620 #: modules/access/cdda.c:86
4622 msgid "CDDB Server port to use."
4623 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4625 #: modules/access/cdda.c:452
4626 msgid "Audio CD - Track "
4627 msgstr "CD de Audio - Pista"
4629 #: modules/access/cdda.c:469
4631 msgid "Audio CD - Track %i"
4632 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4634 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4635 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4639 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4643 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4647 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4649 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4654 "all calls (0x10) 16\n"
4657 "libcdio (0x80) 128\n"
4658 "libcddb (0x100) 256\n"
4660 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4664 "llamada externa 8\n"
4665 "toda llamada (0x10) 16\n"
4667 "buscar (0x40) 64\n"
4668 "libcdio (0x80) 128\n"
4669 "libcdib (0x100) 256\n"
4671 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4674 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4677 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4678 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4680 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4683 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4684 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4685 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4686 "25 blocks per access."
4688 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4689 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4690 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4691 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4693 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4695 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4696 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4697 " %a : The artist (for the album)\n"
4698 " %A : The album information\n"
4700 " %e : The extended data (for a track)\n"
4701 " %I : CDDB disk ID\n"
4703 " %M : The current MRL\n"
4704 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4705 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4706 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4707 " %T : The track number\n"
4708 " %s : Number of seconds in this track\n"
4709 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4710 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4711 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4714 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4716 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4717 " %a : El artista (para el álbum)\n"
4718 " %A : La información del álbum\n"
4720 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4721 " %I : ID de disco de CDDB\n"
4723 " %M : El actual MRL\n"
4724 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4725 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4726 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4727 " %T : El nº de pista\n"
4728 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4729 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4730 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4731 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4734 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4736 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4737 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4738 " %M : The current MRL\n"
4739 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4740 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4741 " %T : The track number\n"
4742 " %s : Number of seconds in this track\n"
4743 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4744 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4747 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4749 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4750 " %M : El actual MRL\n"
4751 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4752 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4753 " %T : El nº de pista\n"
4754 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4755 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4756 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4759 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4760 msgid "Enable CD paranoia?"
4761 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4763 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4765 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4766 "none: no paranoia - fastest.\n"
4767 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4768 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4770 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4771 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4772 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4773 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4775 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4776 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4777 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4779 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4780 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4781 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4783 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4784 msgid "Audio Compact Disc"
4785 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4787 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4788 msgid "Additional debug"
4791 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4792 msgid "Caching value in microseconds"
4793 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4795 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4796 msgid "Number of blocks per CD read"
4797 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4799 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4800 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4802 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4804 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4805 msgid "Use CD audio controls and output?"
4806 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4808 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4809 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4811 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4813 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4814 msgid "Do CD-Text lookups?"
4815 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4817 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4818 msgid "If set, get CD-Text information"
4819 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4821 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4822 msgid "Use Navigation-style playback?"
4823 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4825 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4827 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4829 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4830 "lista de reproducción"
4832 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4836 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4837 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4839 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4841 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4843 msgid "CDDB lookups"
4844 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4846 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4847 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4848 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4850 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4852 msgstr "servidor CDDB"
4854 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4855 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4856 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4858 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4859 msgid "CDDB server port"
4860 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4862 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4863 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4864 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4866 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4867 msgid "email address reported to CDDB server"
4868 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4870 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4871 msgid "Cache CDDB lookups?"
4872 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4874 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4875 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4876 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4878 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4879 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4880 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4882 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4883 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4885 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4887 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4888 msgid "CDDB server timeout"
4889 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4891 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4892 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4893 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4895 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4896 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4897 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4899 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4900 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4901 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4903 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4905 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4908 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4909 "ambas estén disponibles"
4911 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4912 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4913 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4914 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4918 #: modules/access/cdda/info.c:333
4919 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4920 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4922 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4926 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4927 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4928 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4934 #: modules/access/cdda/info.c:400
4938 #: modules/access/cdda/info.c:862
4939 msgid "Track Number"
4942 #: modules/access/directory.c:69
4943 msgid "Subdirectory behavior"
4944 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4946 #: modules/access/directory.c:71
4948 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4949 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4950 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4951 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4953 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4954 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4955 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4956 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4958 #: modules/access/directory.c:77
4962 #: modules/access/directory.c:78
4966 #: modules/access/directory.c:80
4968 msgid "Ignored extensions"
4969 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4971 #: modules/access/directory.c:82
4974 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4976 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4977 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4979 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4980 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4981 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4984 #: modules/access/directory.c:89
4988 #: modules/access/directory.c:91
4989 msgid "Standard filesystem directory input"
4990 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4992 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4994 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
4998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5013 msgstr "Silenciar audio"
5015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5018 msgstr "Silenciar audio"
5020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5028 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5031 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
5032 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:77
5035 msgid "Video device name"
5036 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5041 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5042 "don't specify anything, the default device will be used."
5044 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
5045 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:81
5048 msgid "Audio device name"
5049 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5054 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5055 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5056 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5058 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
5059 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5063 msgstr "Tamaño del vídeo"
5065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5068 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5069 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5071 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
5072 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:85
5075 msgid "Video input chroma format"
5076 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5080 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5081 "(default), RV24, etc.)"
5083 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5084 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5087 msgid "Video input frame rate"
5088 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5092 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5093 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5095 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5096 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5099 msgid "Device properties"
5100 msgstr "Propiedades del aparato"
5102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5104 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5106 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5110 msgid "Tuner properties"
5111 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5114 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5116 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5119 msgid "Tuner TV Channel"
5120 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5124 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5126 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5127 "significa por defecto)."
5129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5130 msgid "Tuner country code"
5131 msgstr "Código de sintonizador de país"
5133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5136 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5137 "mapping (0 means default)."
5139 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5140 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5143 msgid "Tuner input type"
5144 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5148 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5149 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5153 msgid "Video input pin"
5154 msgstr "Opciones de Vídeo"
5156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5158 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5159 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5160 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5161 "will not be changed."
5164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5166 msgid "Audio input pin"
5167 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5171 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5172 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5176 msgid "Video output pin"
5177 msgstr "URL de salida de vídeo"
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5181 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5182 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5186 msgid "Audio output pin"
5187 msgstr "URL de salida de audio"
5189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5191 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5192 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5196 msgid "AM Tuner mode"
5197 msgstr "Modo analizar"
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5200 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5208 msgid "DirectShow input"
5209 msgstr "Entrada de DirectShow"
5211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5212 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:171
5213 msgid "Refresh list"
5214 msgstr "Actualizar lista"
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5220 #: modules/access/dvb/access.c:74
5223 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5225 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5226 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5228 #: modules/access/dvb/access.c:77
5229 msgid "Adapter card to tune"
5230 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5232 #: modules/access/dvb/access.c:78
5234 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5237 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5238 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5240 #: modules/access/dvb/access.c:80
5241 msgid "Device number to use on adapter"
5242 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5244 #: modules/access/dvb/access.c:83
5245 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5246 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5248 #: modules/access/dvb/access.c:84
5249 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5250 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5252 #: modules/access/dvb/access.c:86
5253 msgid "Inversion mode"
5254 msgstr "Modo de inversión"
5256 #: modules/access/dvb/access.c:87
5257 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5258 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5260 #: modules/access/dvb/access.c:89
5261 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5262 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5264 #: modules/access/dvb/access.c:90
5267 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5268 "disable this feature if you experience some trouble."
5269 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5271 #: modules/access/dvb/access.c:92
5273 msgstr "Modo económico"
5275 #: modules/access/dvb/access.c:93
5277 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5279 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5281 #: modules/access/dvb/access.c:96
5282 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5283 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5285 #: modules/access/dvb/access.c:97
5287 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5288 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5290 #: modules/access/dvb/access.c:99
5292 msgstr "Voltaje LNB"
5294 #: modules/access/dvb/access.c:100
5296 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5297 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5299 #: modules/access/dvb/access.c:102
5300 msgid "High LNB voltage"
5301 msgstr "Alto voltaje LNB"
5303 #: modules/access/dvb/access.c:103
5305 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5306 "supported by all frontends."
5308 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5309 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5311 #: modules/access/dvb/access.c:106
5313 msgstr "Tono 22 kHz"
5315 #: modules/access/dvb/access.c:107
5317 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5318 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5320 #: modules/access/dvb/access.c:109
5321 msgid "Transponder FEC"
5322 msgstr "FEC de transpondedor"
5324 #: modules/access/dvb/access.c:110
5326 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5328 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5331 #: modules/access/dvb/access.c:112
5332 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5333 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5335 #: modules/access/dvb/access.c:115
5336 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5337 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5339 #: modules/access/dvb/access.c:118
5340 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5341 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5343 #: modules/access/dvb/access.c:121
5344 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5345 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5347 #: modules/access/dvb/access.c:125
5348 msgid "Modulation type"
5349 msgstr "Tipo de modulación"
5351 #: modules/access/dvb/access.c:126
5352 msgid "Modulation type for front-end device."
5353 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5355 #: modules/access/dvb/access.c:129
5356 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5357 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5359 #: modules/access/dvb/access.c:132
5360 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5361 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5363 #: modules/access/dvb/access.c:135
5364 msgid "Terrestrial bandwidth"
5365 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5367 #: modules/access/dvb/access.c:136
5368 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5369 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5371 #: modules/access/dvb/access.c:138
5372 msgid "Terrestrial guard interval"
5373 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5375 #: modules/access/dvb/access.c:141
5376 msgid "Terrestrial transmission mode"
5377 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5379 #: modules/access/dvb/access.c:144
5380 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5381 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5383 #: modules/access/dvb/access.c:147
5384 msgid "HTTP Host address"
5385 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5387 #: modules/access/dvb/access.c:149
5388 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5390 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5392 #: modules/access/dvb/access.c:151
5393 msgid "HTTP user name"
5394 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5396 #: modules/access/dvb/access.c:153
5399 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5401 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5402 "al servidor interno HTTP."
5404 #: modules/access/dvb/access.c:156
5405 msgid "HTTP password"
5408 #: modules/access/dvb/access.c:158
5411 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5413 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5416 #: modules/access/dvb/access.c:161
5420 #: modules/access/dvb/access.c:163
5423 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5424 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5426 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5427 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5428 "servidor interno HTTP."
5430 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5431 #: modules/control/http/http.c:49
5432 msgid "Certificate file"
5433 msgstr "Archivo de certificado"
5435 #: modules/access/dvb/access.c:168
5436 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5437 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5439 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5440 #: modules/control/http/http.c:52
5441 msgid "Private key file"
5442 msgstr "Archivo de clave privada"
5444 #: modules/access/dvb/access.c:172
5445 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5446 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5448 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5449 #: modules/control/http/http.c:54
5450 msgid "Root CA file"
5451 msgstr "Archivo CA raíz"
5453 #: modules/access/dvb/access.c:175
5454 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5455 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5457 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5458 #: modules/control/http/http.c:57
5460 msgstr "Archivo CRL"
5462 #: modules/access/dvb/access.c:179
5463 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5464 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5466 #: modules/access/dvb/access.c:182
5470 #: modules/access/dvb/access.c:183
5471 msgid "DVB input with v4l2 support"
5472 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5474 #: modules/access/dvb/access.c:235
5476 msgstr "Servirdor HTTP"
5478 #: modules/access/dv.c:70
5480 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5482 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5483 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5485 #: modules/access/dv.c:74
5486 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5487 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5489 #: modules/access/dv.c:75
5493 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5497 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5499 msgid "Default DVD angle."
5502 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5504 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5506 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5507 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5509 #: modules/access/dvdnav.c:67
5510 msgid "Start directly in menu"
5511 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5513 #: modules/access/dvdnav.c:69
5516 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5517 "useless warning introductions."
5519 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5520 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5522 #: modules/access/dvdnav.c:78
5523 msgid "DVD with menus"
5524 msgstr "DVD con menús "
5526 #: modules/access/dvdnav.c:79
5527 msgid "DVDnav Input"
5528 msgstr "Entrada DVDnav"
5530 #: modules/access/dvdread.c:66
5531 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5532 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5534 #: modules/access/dvdread.c:68
5536 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5537 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5538 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5539 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5540 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5541 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5542 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5543 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5544 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5545 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5546 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5547 "The default method is: key."
5549 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5550 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5551 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5552 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5553 "El método por defecto: clave."
5555 #: modules/access/dvdread.c:84
5559 #: modules/access/dvdread.c:84
5563 #: modules/access/dvdread.c:90
5564 msgid "DVD without menus"
5565 msgstr "DVD sin menús"
5567 #: modules/access/dvdread.c:91
5568 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5569 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5571 #: modules/access/fake.c:42
5574 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5576 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5577 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5579 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5581 msgstr "Tasa de fotograma"
5583 #: modules/access/fake.c:46
5585 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5586 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5588 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5589 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5593 #: modules/access/fake.c:49
5596 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5599 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5600 "constructs (por defecto 0)."
5602 #: modules/access/fake.c:51
5603 msgid "Duration in ms"
5604 msgstr "Duración en ms"
5606 #: modules/access/fake.c:53
5608 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5609 "meaning that the stream is unlimited)."
5612 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5616 #: modules/access/fake.c:58
5618 msgstr "Entrada falsa"
5620 #: modules/access/file.c:81
5622 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5624 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5625 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5627 #: modules/access/file.c:83
5628 msgid "Concatenate with additional files"
5629 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5631 #: modules/access/file.c:85
5634 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5635 "a comma-separated list of files."
5637 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5638 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5640 #: modules/access/file.c:89
5643 msgstr "Entrada falsa"
5645 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5646 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5647 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5648 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5649 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5650 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5652 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5658 #: modules/access_filter/record.c:43
5659 msgid "Record directory"
5660 msgstr "Directorio de grabación"
5662 #: modules/access_filter/record.c:45
5664 msgid "Directory where the record will be stored."
5665 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5667 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5669 msgid "Timeshift granularity"
5670 msgstr "Granularidad de timeshift"
5672 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5675 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
5676 "timeshifted streams."
5677 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5679 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5681 msgid "Timeshift directory"
5682 msgstr "Directorio de timeshift"
5684 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5686 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5687 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5689 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5691 msgid "Force use of the timeshift module"
5692 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5694 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5696 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5697 "control pace or pause."
5700 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5705 #: modules/access/ftp.c:44
5708 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5710 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5711 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5713 #: modules/access/ftp.c:46
5714 msgid "FTP user name"
5715 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5717 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5719 msgid "User name that will be used for the connection."
5720 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5722 #: modules/access/ftp.c:49
5723 msgid "FTP password"
5726 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5728 msgid "Password that will be used for the connection."
5729 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5731 #: modules/access/ftp.c:52
5735 #: modules/access/ftp.c:53
5737 msgid "Account that will be used for the connection."
5738 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5740 #: modules/access/ftp.c:58
5742 msgstr "Entrada FTP"
5744 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5747 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5749 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
5750 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5752 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5754 msgid "GnomeVFS input"
5755 msgstr "sin entrada\n"
5757 #: modules/access/http.c:47
5761 #: modules/access/http.c:49
5764 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5765 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5768 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5769 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5770 "entorno HTTP_PROXY."
5772 #: modules/access/http.c:55
5775 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5777 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5778 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5780 #: modules/access/http.c:58
5781 msgid "HTTP user agent"
5782 msgstr "Agente usuario HTTP"
5784 #: modules/access/http.c:59
5786 msgid "User agent that will be used for the connection."
5787 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5789 #: modules/access/http.c:62
5790 msgid "Auto re-connect"
5791 msgstr "Auto reconectar"
5793 #: modules/access/http.c:64
5796 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5798 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5800 #: modules/access/http.c:68
5801 msgid "Continuous stream"
5802 msgstr "Volcado contínuo"
5804 #: modules/access/http.c:69
5807 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5808 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5809 "other types of HTTP streams."
5811 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5812 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5814 #: modules/access/http.c:75
5816 msgstr "Entrada HTTP"
5818 #: modules/access/http.c:77
5822 #: modules/access/http.c:284
5823 msgid "HTTP authentication"
5826 #: modules/access/http.c:285
5827 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5830 #: modules/access/mms/mms.c:48
5833 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5835 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5836 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5838 #: modules/access/mms/mms.c:51
5839 msgid "Force selection of all streams"
5840 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5842 #: modules/access/mms/mms.c:53
5844 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5845 "You can choose to select all of them."
5848 #: modules/access/mms/mms.c:56
5849 msgid "Maximum bitrate"
5850 msgstr "Máxima tasa de bits"
5852 #: modules/access/mms/mms.c:58
5854 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5855 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
5857 #: modules/access/mms/mms.c:62
5858 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5859 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5861 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5862 msgid "Dummy stream output"
5863 msgstr "Salida de volcado dummy"
5865 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5869 #: modules/access_output/file.c:61
5870 msgid "Append to file"
5871 msgstr "Añadir a archivo"
5873 #: modules/access_output/file.c:62
5874 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5875 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5877 #: modules/access_output/file.c:66
5878 msgid "File stream output"
5879 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5881 #: modules/access_output/http.c:60
5883 msgstr "Nombre de usuario"
5885 #: modules/access_output/http.c:61
5887 msgid "User name that will be requested to access the stream."
5889 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5891 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
5892 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:43
5896 #: modules/access_output/http.c:64
5898 msgid "Password that will be requested to access the stream."
5899 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5901 #: modules/access_output/http.c:68
5905 #: modules/access_output/http.c:69
5906 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5909 #: modules/access_output/http.c:73
5911 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5913 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5916 #: modules/access_output/http.c:76
5919 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5920 "empty if you don't have one."
5922 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5923 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5925 #: modules/access_output/http.c:80
5928 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5929 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5931 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
5932 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
5935 #: modules/access_output/http.c:85
5938 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
5939 "SSL. Leave empty if you don't have one."
5941 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
5942 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5944 #: modules/access_output/http.c:88
5945 msgid "Advertise with Bonjour"
5946 msgstr "Anunciar con Bonjour"
5948 #: modules/access_output/http.c:89
5950 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5951 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
5953 #: modules/access_output/http.c:93
5954 msgid "HTTP stream output"
5955 msgstr "Salida de volcado HTTP"
5957 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
5958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5962 #: modules/access_output/shout.c:58
5965 msgstr "Volcado-nombre"
5967 #: modules/access_output/shout.c:59
5969 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
5970 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
5972 #: modules/access_output/shout.c:62
5974 msgid "Stream description"
5975 msgstr "Volcado-descripción"
5977 #: modules/access_output/shout.c:63
5979 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5981 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
5983 #: modules/access_output/shout.c:66
5987 #: modules/access_output/shout.c:67
5989 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
5990 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
5994 #: modules/access_output/shout.c:73
5996 msgid "IceCAST output"
5997 msgstr "Salida de acceso"
5999 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
6000 #: modules/demux/live555.cpp:61
6001 msgid "Caching value (ms)"
6002 msgstr "Valor de caché (ms)"
6004 #: modules/access_output/udp.c:77
6007 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6010 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6011 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6013 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6017 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6018 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
6020 #: modules/access_output/udp.c:81
6022 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6023 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6025 #: modules/access_output/udp.c:84
6026 msgid "Group packets"
6027 msgstr "Agrupar paquetes"
6029 #: modules/access_output/udp.c:85
6032 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6033 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6034 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6036 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6037 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6038 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6040 #: modules/access_output/udp.c:90
6042 msgstr "Escribir raw"
6044 #: modules/access_output/udp.c:91
6047 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6048 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6050 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6051 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6052 "posibles para mejorar el volcado)."
6054 #: modules/access_output/udp.c:97
6055 msgid "UDP stream output"
6056 msgstr "Salida de volcado UDP"
6058 #: modules/access_output/udp.c:98
6059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6063 #: modules/access/pvr.c:49
6066 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6069 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6070 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6072 #: modules/access/pvr.c:52
6076 #: modules/access/pvr.c:53
6077 msgid "PVR video device"
6078 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6080 #: modules/access/pvr.c:55
6081 msgid "Radio device"
6082 msgstr "Aparato de radio"
6084 #: modules/access/pvr.c:56
6085 msgid "PVR radio device"
6086 msgstr "Aparato de radio PVR"
6088 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6092 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6094 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6095 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
6097 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6098 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6102 #: modules/access/pvr.c:63
6104 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6105 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6107 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6108 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6112 #: modules/access/pvr.c:67
6114 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6115 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6117 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6121 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6123 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6124 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
6126 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6128 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6129 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
6131 #: modules/access/pvr.c:77
6132 msgid "Key interval"
6133 msgstr "Intervalo de clave"
6135 #: modules/access/pvr.c:78
6137 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6138 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
6140 #: modules/access/pvr.c:80
6142 msgstr "Fotogramas B"
6144 #: modules/access/pvr.c:81
6146 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6147 "number of B-Frames."
6149 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6152 #: modules/access/pvr.c:85
6154 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6155 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
6157 #: modules/access/pvr.c:87
6158 msgid "Bitrate peak"
6159 msgstr "Pico de tasa de bits"
6161 #: modules/access/pvr.c:88
6163 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6164 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
6166 #: modules/access/pvr.c:91
6168 msgid "Bitrate mode)"
6169 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6171 #: modules/access/pvr.c:92
6173 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6174 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6176 #: modules/access/pvr.c:94
6177 msgid "Audio bitmask"
6178 msgstr "Máscara de bits de audio"
6180 #: modules/access/pvr.c:95
6182 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6184 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
6187 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6188 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
6192 #: modules/access/pvr.c:99
6193 msgid "Audio volume (0-65535)."
6196 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6200 #: modules/access/pvr.c:102
6202 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6204 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6207 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6211 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6215 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6219 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6223 #: modules/access/pvr.c:111
6227 #: modules/access/pvr.c:111
6231 #: modules/access/pvr.c:116
6235 #: modules/access/pvr.c:117
6237 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6238 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
6240 #: modules/access/rtsp/access.c:42
6243 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6245 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
6246 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6248 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6252 #: modules/access/screen/screen.c:39
6255 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6257 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
6258 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6260 #: modules/access/screen/screen.c:43
6262 msgid "Desired frame rate for the capture."
6263 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
6265 #: modules/access/screen/screen.c:46
6266 msgid "Capture fragment size"
6267 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6269 #: modules/access/screen/screen.c:48
6272 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6273 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6275 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6276 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6278 #: modules/access/screen/screen.c:62
6279 msgid "Screen Input"
6280 msgstr "Entrada de Pantalla"
6282 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6286 #: modules/access/smb.c:61
6289 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6291 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6292 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6294 #: modules/access/smb.c:63
6295 msgid "SMB user name"
6296 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6298 #: modules/access/smb.c:66
6299 msgid "SMB password"
6302 #: modules/access/smb.c:69
6304 msgstr "Dominio SMB"
6306 #: modules/access/smb.c:70
6308 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6310 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6312 #: modules/access/smb.c:75
6314 msgstr "Entrada SMB"
6316 #: modules/access/tcp.c:39
6319 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6321 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6322 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6324 #: modules/access/tcp.c:46
6328 #: modules/access/tcp.c:47
6330 msgstr "Entrada TCP"
6332 #: modules/access/udp.c:44
6335 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6337 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6338 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6340 #: modules/access/udp.c:47
6341 msgid "Autodetection of MTU"
6342 msgstr "Autodetección de MTU"
6344 #: modules/access/udp.c:49
6346 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6347 "truncated packets are found"
6350 #: modules/access/udp.c:52
6352 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6353 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6355 #: modules/access/udp.c:54
6358 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6359 "time specified here (in milliseconds)."
6361 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6362 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6364 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6365 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6370 #: modules/access/udp.c:62
6371 msgid "UDP/RTP input"
6372 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6374 #: modules/access/v4l.c:75
6377 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6379 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6380 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6382 #: modules/access/v4l.c:79
6385 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6386 "device will be used."
6388 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6389 "usará aparato de vídeo."
6391 #: modules/access/v4l.c:83
6394 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6395 "device will be used."
6397 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6398 "usará aparato de audio."
6400 #: modules/access/v4l.c:87
6402 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6403 "(default), RV24, etc.)"
6405 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6406 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6408 #: modules/access/v4l.c:94
6411 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6413 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6416 #: modules/access/v4l.c:99
6417 msgid "Audio Channel"
6418 msgstr "Canal de Audio"
6420 #: modules/access/v4l.c:101
6422 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6423 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6425 #: modules/access/v4l.c:103
6427 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6428 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6430 #: modules/access/v4l.c:106
6432 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6433 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6435 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6436 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6440 #: modules/access/v4l.c:110
6442 msgid "Brightness of the video input."
6443 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6445 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6446 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6450 #: modules/access/v4l.c:113
6452 msgid "Hue of the video input."
6453 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6455 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6456 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6457 #: modules/visualization/xosd.c:78
6461 #: modules/access/v4l.c:116
6463 msgid "Color of the video input."
6464 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6466 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6467 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6471 #: modules/access/v4l.c:119
6473 msgid "Contrast of the video input."
6474 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6476 #: modules/access/v4l.c:120
6478 msgstr "Sintonizador"
6480 #: modules/access/v4l.c:121
6482 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6483 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6485 #: modules/access/v4l.c:122
6487 msgstr "Tasa de Muestra"
6489 #: modules/access/v4l.c:124
6492 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6493 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6495 #: modules/access/v4l.c:127
6497 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6498 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6500 #: modules/access/v4l.c:128
6504 #: modules/access/v4l.c:130
6505 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6506 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6508 #: modules/access/v4l.c:131
6512 #: modules/access/v4l.c:133
6514 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6515 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6517 #: modules/access/v4l.c:134
6521 #: modules/access/v4l.c:135
6523 msgid "Quality of the stream."
6524 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6526 #: modules/access/v4l.c:146
6528 msgstr "Entrada Video4Linux"
6530 #: modules/access/v4l.c:147
6531 msgid "Video4Linux input"
6532 msgstr "Entrada Video4Linux"
6534 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6536 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6538 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
6539 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6541 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6542 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6547 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6549 msgstr "Entrada VCD"
6551 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6552 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6553 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6555 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6556 msgid "The above message had unknown log level"
6557 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6559 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6560 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6561 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6563 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6564 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6565 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6569 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6573 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6574 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6575 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6579 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6583 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6585 msgstr "Formato VCD"
6587 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6591 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6595 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6599 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6603 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6607 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6609 msgstr "Conjunto de Volumen"
6611 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6613 msgstr "Id del Sistema"
6615 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6619 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6620 msgid "First Entry Point"
6621 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6623 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6624 msgid "Last Entry Point"
6625 msgstr "Último Punto de Entrada"
6627 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6628 msgid "Track size (in sectors)"
6629 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6631 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6632 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6636 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6640 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6642 msgstr "reproducir lista"
6644 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6645 msgid "extended selection list"
6646 msgstr "lista de selección extendida"
6648 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6649 msgid "selection list"
6650 msgstr "Lista de selección"
6652 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6653 msgid "unknown type"
6654 msgstr "Tipo desconocido"
6656 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6657 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6659 msgstr "ID de Lista"
6661 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6662 msgid "(Super) Video CD"
6663 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6665 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6666 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6667 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6669 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6670 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6671 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6673 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6674 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6675 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
6677 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6678 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6679 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6681 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6682 msgid "Use playback control?"
6683 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6685 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6687 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6690 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6691 "reproduciremos por pistas."
6693 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6694 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6695 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6697 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6699 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6702 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6703 "longitud de una entrada."
6705 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6706 msgid "Show extended VCD info?"
6707 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6709 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6711 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6712 "for example playback control navigation."
6714 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6715 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
6717 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6718 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6719 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6721 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6722 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6723 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6727 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6728 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
6730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6732 msgid "Dolby Surround decoder"
6733 msgstr "Decodificador Dolby surround"
6735 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6738 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6739 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6740 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6741 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6742 "It works with any source format from mono to 7.1."
6743 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6745 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6746 msgid "Characteristic dimension"
6747 msgstr "Dimensión característica"
6749 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6750 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6751 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6753 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6754 msgid "Compensate delay"
6755 msgstr "Compensar retraso"
6757 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6760 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6761 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6762 "case, turn this on to compensate."
6764 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
6765 "para el lipsync. En ese caso, "
6767 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6768 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6769 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
6771 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6773 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6774 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6777 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6779 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6781 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6783 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6784 msgid "Headphone effect"
6785 msgstr "Efecto de auriculares"
6787 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6789 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6790 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6792 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6794 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6795 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6797 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6798 msgid "A/52 dynamic range compression"
6799 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6801 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6802 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6804 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6805 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6806 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6807 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6809 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6810 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6811 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6812 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6813 "habitación acústica."
6815 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6817 msgid "Enable internal upmixing"
6818 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6820 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6821 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6824 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6825 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6826 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6827 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6829 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6831 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6832 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6834 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6835 msgid "DTS dynamic range compression"
6836 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6838 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6839 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6840 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6841 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6843 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6845 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6846 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6848 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6850 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6851 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6853 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6855 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6856 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6858 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6860 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6861 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6863 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6865 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6866 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6868 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6870 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6871 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6873 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6875 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6876 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6878 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6879 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6880 msgid "MPEG audio decoder"
6881 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6883 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6885 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6886 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6888 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6890 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6891 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6893 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6895 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6896 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6898 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6900 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6901 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6903 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6905 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6906 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6908 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6910 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6911 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6913 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6914 msgid "Equalizer preset"
6915 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6917 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6918 msgid "Preset to use for the equalizer."
6921 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6923 msgstr "Ganancia de bandas"
6925 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6927 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6928 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6932 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6934 msgstr "Dos pasadas"
6936 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6937 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6940 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6942 msgstr "Ganancia global"
6944 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6946 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6947 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6949 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6951 msgid "Equalizer with 10 bands"
6952 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6954 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6958 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6959 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6963 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6967 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6968 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6972 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6976 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6977 msgid "Full bass and treble"
6978 msgstr "Bajo y agudo total"
6980 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6982 msgstr "Agudo total"
6984 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6986 msgstr "Auriculares"
6988 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6992 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6996 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7000 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7001 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7005 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7006 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7010 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7011 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7015 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7016 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7020 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7024 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7028 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7029 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7033 #: modules/audio_filter/format.c:201
7035 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7036 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7038 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7039 msgid "Number of audio buffers"
7040 msgstr "Número de buffers de audio"
7042 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7045 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7046 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7047 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7049 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7050 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
7051 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7053 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7057 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7059 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7060 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7061 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7063 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7064 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7067 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7068 msgid "Volume normalizer"
7069 msgstr "Normalizador de volumen"
7071 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7072 msgid "Parametric Equalizer"
7073 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7075 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7076 msgid "Low freq (Hz)"
7077 msgstr "Baja freq (Hz)"
7079 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7080 msgid "Low freq gain (Db)"
7081 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7083 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7084 msgid "High freq (Hz)"
7085 msgstr "Alta freq (Hz)"
7087 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7088 msgid "High freq gain (Db)"
7089 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7091 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7093 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7095 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7096 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7097 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7099 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7103 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7105 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7107 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7108 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7109 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7111 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7115 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7117 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7119 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7120 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7121 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7123 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7127 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7129 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7130 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7132 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7133 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7135 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7136 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7138 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7140 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7141 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7143 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7145 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7146 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7148 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7149 msgid "Float32 audio mixer"
7150 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7152 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7153 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7154 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7156 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7157 msgid "Trivial audio mixer"
7158 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7160 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
7161 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
7163 msgstr "por defecto"
7165 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7166 msgid "ALSA audio output"
7167 msgstr "Salida de audio ALSA"
7169 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7170 msgid "ALSA Device Name"
7171 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7173 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7174 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7175 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7176 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7177 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7178 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7179 msgid "Audio Device"
7180 msgstr "Aparato de Audio"
7182 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7183 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7184 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7185 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7189 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7190 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7191 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7192 msgid "2 Front 2 Rear"
7193 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7195 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7196 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7197 msgid "A/52 over S/PDIF"
7198 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7200 #: modules/audio_output/alsa.c:924
7201 msgid "Unknown soundcard"
7202 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7204 #: modules/audio_output/arts.c:65
7205 msgid "aRts audio output"
7206 msgstr "salida de audio aRts"
7208 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7210 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7211 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7214 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7215 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7218 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7219 msgid "HAL AudioUnit output"
7220 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7222 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7224 msgid "%s (Encoded Output)"
7225 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7227 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7228 msgid "Output device"
7229 msgstr "Aparato de salida"
7231 #: modules/audio_output/directx.c:207
7233 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7234 "default device appears as 0 AND another number)."
7236 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7237 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7239 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7240 msgid "Use float32 output"
7241 msgstr "Usar salida float32"
7243 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7245 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7246 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7248 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7249 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7251 #: modules/audio_output/directx.c:215
7252 msgid "DirectX audio output"
7253 msgstr "Salida de audio DirectX"
7255 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7256 msgid "3 Front 2 Rear"
7257 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7259 #: modules/audio_output/esd.c:68
7260 msgid "EsounD audio output"
7261 msgstr "Salida de audio EsounD"
7263 #: modules/audio_output/esd.c:71
7264 msgid "Esound server"
7265 msgstr "Servidor Esound"
7267 #: modules/audio_output/file.c:81
7268 msgid "Output format"
7269 msgstr "Formato de salida"
7271 #: modules/audio_output/file.c:82
7273 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7274 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7276 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7277 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7279 #: modules/audio_output/file.c:85
7281 msgid "Number of output channels"
7282 msgstr "Número de clones"
7284 #: modules/audio_output/file.c:86
7286 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7287 "restrict the number of channels here."
7289 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7290 "restringir el nº de canales."
7292 #: modules/audio_output/file.c:89
7294 msgid "Add WAVE header"
7295 msgstr "Añadir encabezado wav"
7297 #: modules/audio_output/file.c:90
7299 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7301 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7303 #: modules/audio_output/file.c:107
7305 msgstr "Archivo de salida"
7307 #: modules/audio_output/file.c:108
7309 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7310 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7312 #: modules/audio_output/file.c:111
7313 msgid "File audio output"
7314 msgstr "Archivo de salida de audio"
7316 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7317 msgid "Roku HD1000 audio output"
7318 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7320 #: modules/audio_output/jack.c:64
7321 msgid "JACK audio output"
7322 msgstr "Salida de audio JACK"
7324 #: modules/audio_output/oss.c:101
7325 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7326 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7328 #: modules/audio_output/oss.c:103
7330 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7331 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7332 "drivers, then you need to enable this option."
7334 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7335 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7336 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7338 #: modules/audio_output/oss.c:109
7339 msgid "Linux OSS audio output"
7340 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7342 #: modules/audio_output/oss.c:114
7343 msgid "OSS DSP device"
7344 msgstr "Aparato DSP OSS"
7346 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7347 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7348 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7350 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7351 msgid "PORTAUDIO audio output"
7352 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7354 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7355 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7356 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7358 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7359 msgid "Win32 waveOut extension output"
7360 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7362 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7366 #: modules/codec/a52.c:91
7368 msgstr "Analizador A/52"
7370 #: modules/codec/a52.c:98
7371 msgid "A/52 audio packetizer"
7372 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7374 #: modules/codec/adpcm.c:42
7375 msgid "ADPCM audio decoder"
7376 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7378 #: modules/codec/araw.c:43
7379 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7380 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7382 #: modules/codec/araw.c:52
7383 msgid "Raw audio encoder"
7384 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7386 #: modules/codec/cinepak.c:38
7387 msgid "Cinepak video decoder"
7388 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7390 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7391 msgid "CMML annotations decoder"
7392 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7394 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7395 msgid "CVD subtitle decoder"
7396 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7398 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7399 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7400 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7402 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7403 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7404 msgid "Encoding quality"
7405 msgstr "Calidad de codificación"
7407 #: modules/codec/dirac.c:68
7409 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7410 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7412 #: modules/codec/dirac.c:73
7413 msgid "Dirac video decoder"
7414 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7416 #: modules/codec/dirac.c:79
7417 msgid "Dirac video encoder"
7418 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7420 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7421 msgid "DirectMedia Object decoder"
7422 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7424 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7425 msgid "DirectMedia Object encoder"
7426 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7428 #: modules/codec/dts.c:95
7430 msgstr "Analizador DTS"
7432 #: modules/codec/dts.c:100
7433 msgid "DTS audio packetizer"
7434 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7436 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7438 msgid "Decoding X coordinate"
7439 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7441 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7443 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7444 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7446 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7448 msgid "Decoding Y coordinate"
7449 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7451 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7453 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7454 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7456 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7457 msgid "Subpicture position"
7458 msgstr "Posición de subimagen"
7460 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7463 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7464 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7467 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7468 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7471 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7473 msgid "Encoding X coordinate"
7474 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7476 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7478 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7479 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7481 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7483 msgid "Encoding Y coordinate"
7484 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7486 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7488 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7489 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7491 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7492 msgid "DVB subtitles decoder"
7493 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7495 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7496 msgid "DVB subtitles encoder"
7497 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7499 #: modules/codec/faad.c:38
7500 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7501 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7503 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7505 msgstr "Archivo de imagen"
7507 #: modules/codec/fake.c:47
7509 msgid "Path of the image file for fake input."
7510 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
7512 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7513 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7515 msgid "Output video width."
7516 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
7518 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7519 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7521 msgid "Output video height."
7522 msgstr "Máxima altura del vídeo"
7524 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7525 msgid "Keep aspect ratio"
7526 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
7528 #: modules/codec/fake.c:56
7530 msgid "Consider width and height as maximum values."
7531 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
7533 #: modules/codec/fake.c:57
7535 msgid "Background aspect ratio"
7536 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7538 #: modules/codec/fake.c:59
7540 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7541 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7543 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7544 msgid "Deinterlace video"
7545 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7547 #: modules/codec/fake.c:62
7549 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7550 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
7552 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7553 msgid "Deinterlace module"
7554 msgstr "Desentrelazar módulo"
7556 #: modules/codec/fake.c:65
7558 msgid "Deinterlace module to use."
7559 msgstr "Desentrelazar módulo"
7561 #: modules/codec/fake.c:76
7562 msgid "Fake video decoder"
7563 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
7565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7599 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7601 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
7604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7606 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7608 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7612 msgstr "Decodificación"
7614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7616 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7617 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
7619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7622 msgstr "Codificación"
7624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7626 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7627 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7629 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7631 msgid "FFmpeg demuxer"
7632 msgstr "demuxer ffmpeg"
7634 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7636 msgid "FFmpeg video filter"
7637 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7639 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7641 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7642 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7644 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7646 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7647 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
7649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7650 msgid "Direct rendering"
7651 msgstr "Redibujado directo"
7653 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7654 msgid "Error resilience"
7655 msgstr "Salto de error"
7657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7660 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7661 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7662 "can produce a lot of errors.\n"
7663 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7665 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
7666 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
7667 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
7668 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
7670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7671 msgid "Workaround bugs"
7672 msgstr "Manejo de errores"
7674 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7677 "Try to fix some bugs:\n"
7680 "4 xvid interlaced\n"
7685 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7688 "Intenta arreglar algunos errores\n"
7691 "4 xvid entrelazado\n"
7697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7698 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7705 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7706 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7708 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
7709 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
7710 "puede producir imágenes distorsionadas."
7712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7713 msgid "Post processing quality"
7714 msgstr "Calidad de post-proceso"
7716 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7718 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7719 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7722 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
7723 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
7726 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7728 msgstr "Máscara de depuración de errores"
7730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7731 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7732 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
7734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7735 msgid "Visualize motion vectors"
7736 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
7738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7741 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7742 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7743 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7744 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7745 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7746 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7748 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
7749 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
7750 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
7751 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
7753 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7754 msgid "Low resolution decoding"
7755 msgstr "Decodificación de baja resolución"
7757 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7760 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7762 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
7764 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7765 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7766 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
7768 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7771 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7772 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7774 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
7775 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
7777 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7779 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7780 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
7782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7783 msgid "Ratio of key frames"
7784 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7788 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7790 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
7793 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7794 msgid "Ratio of B frames"
7795 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7797 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7799 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7801 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
7802 "fotogramas referencia."
7804 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7805 msgid "Video bitrate tolerance"
7806 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7810 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7811 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7813 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7815 msgid "Interlaced encoding"
7816 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7818 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7820 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7821 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7825 msgid "Interlaced motion estimation"
7826 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
7828 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7830 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7831 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7835 msgid "Pre-motion estimation"
7836 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7840 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7841 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
7843 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7845 msgid "Strict rate control"
7846 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7850 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7851 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7854 msgid "Rate control buffer size"
7855 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7859 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7860 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7864 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7865 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7867 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7869 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7870 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7872 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7873 msgid "I quantization factor"
7874 msgstr "Factor de quantización I"
7876 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7879 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7880 "same qscale for I and P frames)."
7882 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7883 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7886 #: modules/demux/mod.c:73
7887 msgid "Noise reduction"
7888 msgstr "Reducción de ruido"
7890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7893 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7894 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7896 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7897 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7902 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7903 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7908 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7909 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7910 "standard MPEG2 decoders."
7912 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7913 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7914 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7917 msgid "Quality level"
7918 msgstr "Nivel de calidad"
7920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7923 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7924 "encoding very much)."
7926 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7927 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7932 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7933 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7934 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7935 "to ease the encoder's task."
7937 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7938 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7939 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7940 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7941 "facilitar la tarea del codificador."
7943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7944 msgid "Minimum video quantizer scale"
7945 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7949 msgid "Minimum video quantizer scale."
7950 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7953 msgid "Maximum video quantizer scale"
7954 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7958 msgid "Maximum video quantizer scale."
7959 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7963 msgid "Trellis quantization"
7964 msgstr "Quantización RD trellis."
7966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7968 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7970 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
7971 "coeficientes de bloque)."
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7975 msgid "Fixed quantizer scale"
7976 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
7978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7981 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7984 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7985 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7987 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7988 msgid "Strict standard compliance"
7989 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7994 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7996 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7997 "aceptados: -1, 0, 1)."
7999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8000 msgid "Luminance masking"
8001 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8005 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8006 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8009 msgid "Darkness masking"
8010 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8014 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8015 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8018 msgid "Motion masking"
8019 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8024 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8027 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8028 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8031 msgid "Border masking"
8032 msgstr "Enmascarado de borde"
8034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8037 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8040 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8041 "(por defecto: 0.0)."
8043 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8044 msgid "Luminance elimination"
8045 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8049 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8050 "The H264 specification recommends -4."
8052 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8053 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8056 msgid "Chrominance elimination"
8057 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8061 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8062 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8065 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8066 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8067 msgid "Post processing"
8068 msgstr "Post-Proceso"
8070 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8072 msgstr "1 (El más bajo)"
8074 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8076 msgstr "6 (El más alto)"
8078 #: modules/codec/flac.c:171
8079 msgid "Flac audio decoder"
8080 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8082 #: modules/codec/flac.c:176
8083 msgid "Flac audio encoder"
8084 msgstr "Codificador de audio Flac"
8086 #: modules/codec/flac.c:182
8087 msgid "Flac audio packetizer"
8088 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8090 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8091 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8092 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8094 #: modules/codec/lpcm.c:82
8095 msgid "Linear PCM audio decoder"
8096 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8098 #: modules/codec/lpcm.c:87
8099 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8100 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8102 #: modules/codec/mash.cpp:65
8103 msgid "Video decoder using openmash"
8104 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8106 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8108 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8109 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8111 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8112 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8113 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8115 #: modules/codec/png.c:54
8116 msgid "PNG video decoder"
8117 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8119 #: modules/codec/quicktime.c:63
8120 msgid "QuickTime library decoder"
8121 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8123 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8124 msgid "Pseudo raw video decoder"
8125 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8127 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8128 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8129 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8131 #: modules/codec/realaudio.c:61
8132 msgid "RealAudio library decoder"
8133 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8135 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8136 msgid "SDL_image video decoder"
8137 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8139 #: modules/codec/speex.c:105
8140 msgid "Speex audio decoder"
8141 msgstr "Codificador de audio speex"
8143 #: modules/codec/speex.c:110
8144 msgid "Speex audio packetizer"
8145 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8147 #: modules/codec/speex.c:115
8148 msgid "Speex audio encoder"
8149 msgstr "Codificador de audio speex"
8151 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8152 msgid "Speex comment"
8153 msgstr "Comentario speex"
8155 #: modules/codec/speex.c:552
8159 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8160 msgid "DVD subtitles decoder"
8161 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8163 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8164 msgid "DVD subtitles packetizer"
8165 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8167 #: modules/codec/subsdec.c:131
8168 msgid "Subtitles text encoding"
8169 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8171 #: modules/codec/subsdec.c:132
8172 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8173 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8175 #: modules/codec/subsdec.c:133
8176 msgid "Subtitles justification"
8177 msgstr "Justificación de subtítulos"
8179 #: modules/codec/subsdec.c:134
8180 msgid "Set the justification of subtitles"
8181 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8183 #: modules/codec/subsdec.c:135
8185 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8186 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8188 #: modules/codec/subsdec.c:136
8190 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8193 #: modules/codec/subsdec.c:138
8194 msgid "Formatted Subtitles"
8195 msgstr "Subtítulos Formateados"
8197 #: modules/codec/subsdec.c:139
8200 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8201 "but you can choose to disable all formatting."
8203 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
8204 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8206 #: modules/codec/subsdec.c:145
8207 msgid "Text subtitles decoder"
8208 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8210 #: modules/codec/subsdec.c:364
8213 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8214 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8216 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8217 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8220 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8221 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8222 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8224 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8225 msgid "SVCD subtitles"
8226 msgstr "Subtítulos SVCD"
8228 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8229 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8230 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8232 #: modules/codec/tarkin.c:75
8233 msgid "Tarkin decoder module"
8234 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8236 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8239 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8240 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8242 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8243 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8245 #: modules/codec/theora.c:99
8246 msgid "Theora video decoder"
8247 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8249 #: modules/codec/theora.c:105
8250 msgid "Theora video packetizer"
8251 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8253 #: modules/codec/theora.c:111
8254 msgid "Theora video encoder"
8255 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8257 #: modules/codec/theora.c:512
8258 msgid "Theora comment"
8259 msgstr "Comentario Theora"
8261 #: modules/codec/twolame.c:52
8264 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8265 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8267 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8268 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8270 #: modules/codec/twolame.c:55
8272 msgstr "Modo estéreo"
8274 #: modules/codec/twolame.c:56
8275 msgid "Handling mode for stereo streams"
8278 #: modules/codec/twolame.c:57
8282 #: modules/codec/twolame.c:59
8283 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8286 #: modules/codec/twolame.c:60
8287 msgid "Psycho-acoustic model"
8288 msgstr "Modelo psico-acústico"
8290 #: modules/codec/twolame.c:62
8291 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8292 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8294 #: modules/codec/twolame.c:66
8298 #: modules/codec/twolame.c:66
8299 msgid "Joint stereo"
8300 msgstr "Estéreo mixto"
8302 #: modules/codec/twolame.c:71
8303 msgid "Libtwolame audio encoder"
8304 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8306 #: modules/codec/vorbis.c:159
8307 msgid "Maximum encoding bitrate"
8308 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8310 #: modules/codec/vorbis.c:161
8312 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8314 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8315 "aplicaciones de volcado."
8317 #: modules/codec/vorbis.c:162
8318 msgid "Minimum encoding bitrate"
8319 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8321 #: modules/codec/vorbis.c:164
8324 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8327 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8328 "a un canal de tamaño fijo."
8330 #: modules/codec/vorbis.c:165
8331 msgid "CBR encoding"
8332 msgstr "codificación CBR"
8334 #: modules/codec/vorbis.c:167
8336 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8338 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8341 #: modules/codec/vorbis.c:171
8342 msgid "Vorbis audio decoder"
8343 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8345 #: modules/codec/vorbis.c:182
8346 msgid "Vorbis audio packetizer"
8347 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8349 #: modules/codec/vorbis.c:189
8350 msgid "Vorbis audio encoder"
8351 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8353 #: modules/codec/vorbis.c:616
8354 msgid "Vorbis comment"
8355 msgstr "Comentario Vorbis"
8357 #: modules/codec/x264.c:44
8359 msgid "Maximum GOP size"
8360 msgstr "Máximo tamaño PES"
8362 #: modules/codec/x264.c:45
8365 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8366 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8368 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8369 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8371 #: modules/codec/x264.c:49
8373 msgid "Minimum GOP size"
8376 #: modules/codec/x264.c:50
8379 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8380 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8381 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8382 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8383 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8385 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8386 "frames, but do not start a new GOP."
8388 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8389 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8390 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8391 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8392 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8393 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8394 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8395 "defecto es keyint * 0.4."
8397 #: modules/codec/x264.c:59
8398 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8401 #: modules/codec/x264.c:60
8404 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8405 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8406 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8407 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8408 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8409 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8412 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
8413 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
8414 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
8415 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
8416 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
8417 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
8418 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
8420 #: modules/codec/x264.c:70
8421 msgid "B-frames between I and P"
8424 #: modules/codec/x264.c:71
8426 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8427 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
8429 #: modules/codec/x264.c:75
8430 msgid "Adaptive B-frame decision"
8433 #: modules/codec/x264.c:76
8435 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8436 "possibly before an I-frame. "
8439 #: modules/codec/x264.c:80
8441 msgid "B-frames usage"
8442 msgstr "Fotogramas B"
8444 #: modules/codec/x264.c:81
8447 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8448 "negative values cause less B-frames. "
8450 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
8452 #: modules/codec/x264.c:84
8453 msgid "Keep some B-frames as references"
8456 #: modules/codec/x264.c:85
8458 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8459 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8463 #: modules/codec/x264.c:89
8467 #: modules/codec/x264.c:90
8470 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8471 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8473 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
8474 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
8475 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
8478 #: modules/codec/x264.c:94
8480 msgid "Number of reference frames"
8481 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
8483 #: modules/codec/x264.c:95
8486 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8487 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8488 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8490 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
8491 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
8492 "con grandes valores fameref."
8494 #: modules/codec/x264.c:100
8496 msgid "Skip loop filter"
8497 msgstr "Sub filtro de logo"
8499 #: modules/codec/x264.c:101
8501 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8502 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
8504 #: modules/codec/x264.c:103
8505 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8508 #: modules/codec/x264.c:104
8510 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8511 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8514 #: modules/codec/x264.c:110
8518 #: modules/codec/x264.c:111
8521 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8522 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8525 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
8526 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
8529 #: modules/codec/x264.c:116
8530 msgid "Quality-based VBR"
8533 #: modules/codec/x264.c:117
8534 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8537 #: modules/codec/x264.c:119
8541 #: modules/codec/x264.c:120
8542 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8543 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
8545 #: modules/codec/x264.c:124
8549 #: modules/codec/x264.c:125
8550 msgid "Maximum quantizer parameter."
8551 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
8553 #: modules/codec/x264.c:127
8557 #: modules/codec/x264.c:128
8558 msgid "Max QP step between frames."
8561 #: modules/codec/x264.c:130
8563 msgid "Average bitrate tolerance"
8564 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8566 #: modules/codec/x264.c:131
8568 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8569 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
8571 #: modules/codec/x264.c:134
8573 msgid "Max local bitrate"
8574 msgstr "Máxima tasa de bits local"
8576 #: modules/codec/x264.c:135
8577 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8578 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
8580 #: modules/codec/x264.c:137
8584 #: modules/codec/x264.c:138
8586 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8587 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
8589 #: modules/codec/x264.c:141
8591 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8592 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
8594 #: modules/codec/x264.c:142
8595 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8597 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
8599 #: modules/codec/x264.c:145
8600 msgid "QP factor between I and P"
8603 #: modules/codec/x264.c:146
8604 msgid "QP factor between I and P."
8607 #: modules/codec/x264.c:148
8608 msgid "QP factor between P and B"
8611 #: modules/codec/x264.c:149
8612 msgid "QP factor between P and B."
8615 #: modules/codec/x264.c:151
8616 msgid "QP difference between chroma and luma"
8619 #: modules/codec/x264.c:152
8620 msgid "QP difference between chroma and luma."
8623 #: modules/codec/x264.c:154
8625 msgid "QP curve compression"
8626 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8628 #: modules/codec/x264.c:155
8629 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8632 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8633 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8636 #: modules/codec/x264.c:158
8638 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8642 #: modules/codec/x264.c:162
8644 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8648 #: modules/codec/x264.c:167
8649 msgid "Partitions to consider"
8652 #: modules/codec/x264.c:168
8654 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8657 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8658 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8659 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8660 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8663 #: modules/codec/x264.c:177
8665 msgid "Direct MV prediction mode"
8666 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8668 #: modules/codec/x264.c:178
8670 msgid "Direct MV prediction mode. "
8671 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8673 #: modules/codec/x264.c:180
8674 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8677 #: modules/codec/x264.c:181
8678 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8681 #: modules/codec/x264.c:183
8683 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8684 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8686 #: modules/codec/x264.c:184
8688 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8690 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8691 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8692 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8694 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
8696 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
8697 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
8698 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
8701 #: modules/codec/x264.c:190
8703 msgid "Maximum motion vector search range"
8704 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
8706 #: modules/codec/x264.c:191
8709 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8710 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8711 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8713 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
8714 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
8715 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
8717 #: modules/codec/x264.c:197
8718 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8721 #: modules/codec/x264.c:201
8724 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8725 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8726 "quality). Range 1 to 7."
8728 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8729 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8730 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8732 #: modules/codec/x264.c:206
8735 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8736 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8737 "quality). Range 1 to 6."
8739 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8740 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8741 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8743 #: modules/codec/x264.c:211
8746 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8747 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8748 "quality). Range 1 to 5."
8750 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8751 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8752 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8754 #: modules/codec/x264.c:216
8755 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8758 #: modules/codec/x264.c:217
8759 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8762 #: modules/codec/x264.c:220
8763 msgid "Decide references on a per partition basis"
8766 #: modules/codec/x264.c:221
8768 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8769 "as opposed to only one ref per macroblock."
8772 #: modules/codec/x264.c:225
8774 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8775 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8777 #: modules/codec/x264.c:226
8778 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8781 #: modules/codec/x264.c:229
8782 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8785 #: modules/codec/x264.c:230
8786 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8789 #: modules/codec/x264.c:232
8790 msgid "Adaptive spatial transform size"
8793 #: modules/codec/x264.c:234
8794 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8797 #: modules/codec/x264.c:236
8799 msgid "Trellis RD quantization"
8800 msgstr "Quantización RD trellis."
8802 #: modules/codec/x264.c:237
8804 "Trellis RD quantization: \n"
8806 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8807 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8808 "This requires CABAC."
8811 #: modules/codec/x264.c:243
8812 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8815 #: modules/codec/x264.c:244
8816 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8819 #: modules/codec/x264.c:246
8820 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8823 #: modules/codec/x264.c:247
8825 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8826 "small single coefficient."
8829 #: modules/codec/x264.c:251
8830 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8833 #: modules/codec/x264.c:255
8835 msgid "CPU optimizations"
8836 msgstr "Polarización"
8838 #: modules/codec/x264.c:256
8839 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8842 #: modules/codec/x264.c:258
8844 msgid "PSNR calculation"
8845 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
8847 #: modules/codec/x264.c:259
8849 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8850 "from being calculated (for speed)."
8852 "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
8853 "calcular los estados (para velocidad)."
8855 #: modules/codec/x264.c:262
8858 msgstr "Modo económico"
8860 #: modules/codec/x264.c:263
8863 msgstr "Modo económico"
8865 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8868 msgstr "Estadísticas"
8870 #: modules/codec/x264.c:266
8872 msgid "Print stats for each frame."
8873 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
8875 #: modules/codec/x264.c:272
8879 #: modules/codec/x264.c:272
8883 #: modules/codec/x264.c:272
8887 #: modules/codec/x264.c:272
8891 #: modules/codec/x264.c:278
8895 #: modules/codec/x264.c:278
8899 #: modules/codec/x264.c:279
8903 #: modules/codec/x264.c:279
8907 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8912 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8915 msgstr "Paso Adelante"
8917 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8918 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8922 #: modules/codec/x264.c:294
8924 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8925 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
8927 #: modules/control/corba/corba.c:687
8928 msgid "Corba control"
8929 msgstr "Control corba"
8931 #: modules/control/corba/corba.c:689
8935 #: modules/control/corba/corba.c:691
8937 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8938 "to be a sensible value."
8941 #: modules/control/corba/corba.c:694
8942 msgid "corba control module"
8943 msgstr "Módulo de control corba"
8945 #: modules/control/gestures.c:77
8946 msgid "Motion threshold (10-100)"
8947 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
8949 #: modules/control/gestures.c:79
8950 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8951 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
8953 #: modules/control/gestures.c:81
8954 msgid "Trigger button"
8955 msgstr "Botón activador"
8957 #: modules/control/gestures.c:83
8959 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8960 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
8962 #: modules/control/gestures.c:86
8966 #: modules/control/gestures.c:89
8970 #: modules/control/gestures.c:97
8971 msgid "Mouse gestures control interface"
8972 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
8974 #: modules/control/hotkeys.c:94
8976 msgid "Define playlist bookmarks."
8977 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
8979 #: modules/control/hotkeys.c:97
8981 msgstr "Teclas rápidas"
8983 #: modules/control/hotkeys.c:98
8984 msgid "Hotkeys management interface"
8985 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
8987 #: modules/control/hotkeys.c:475
8989 msgid "Audio track: %s"
8990 msgstr "Pista de audio: %s"
8992 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
8994 msgid "Subtitle track: %s"
8995 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8997 #: modules/control/hotkeys.c:490
9001 #: modules/control/hotkeys.c:543
9003 msgid "Aspect ratio: %s"
9004 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9006 #: modules/control/hotkeys.c:569
9009 msgstr "Recortar: %s"
9011 #: modules/control/hotkeys.c:595
9013 msgid "Deinterlace mode: %s"
9014 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9016 #: modules/control/hotkeys.c:625
9018 msgid "Zoom mode: %s"
9019 msgstr "Zoom de vídeo"
9021 #: modules/control/http/http.c:34
9022 msgid "Host address"
9023 msgstr "Dirección de Host"
9025 #: modules/control/http/http.c:36
9027 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9028 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9029 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9032 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9033 msgid "Source directory"
9034 msgstr "Directorio fuente"
9036 #: modules/control/http/http.c:42
9041 #: modules/control/http/http.c:44
9042 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9044 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9047 #: modules/control/http/http.c:45
9051 #: modules/control/http/http.c:47
9054 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9055 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9057 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9058 "pl=/usr/bin/perl)."
9060 #: modules/control/http/http.c:50
9062 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9063 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9065 #: modules/control/http/http.c:53
9067 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9068 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9070 #: modules/control/http/http.c:55
9072 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9073 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9075 #: modules/control/http/http.c:58
9077 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9078 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9080 #: modules/control/http/http.c:62
9081 msgid "HTTP remote control interface"
9082 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9084 #: modules/control/http/http.c:71
9088 #: modules/control/lirc.c:58
9089 msgid "Infrared remote control interface"
9090 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9092 #: modules/control/motion.c:62
9097 #: modules/control/motion.c:64
9099 msgid "motion control interface"
9100 msgstr "Interfaz de control remoto"
9102 #: modules/control/netsync.c:60
9103 msgid "Act as master"
9106 #: modules/control/netsync.c:61
9108 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9109 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9111 #: modules/control/netsync.c:65
9112 msgid "Master client ip address"
9113 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9115 #: modules/control/netsync.c:66
9117 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9119 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9120 "sincronización de red."
9122 #: modules/control/netsync.c:70
9123 msgid "Network Sync"
9126 #: modules/control/ntservice.c:39
9127 msgid "Install Windows Service"
9128 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9130 #: modules/control/ntservice.c:41
9132 msgid "Install the Service and exit."
9133 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9135 #: modules/control/ntservice.c:42
9136 msgid "Uninstall Windows Service"
9137 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9139 #: modules/control/ntservice.c:44
9141 msgid "Uninstall the Service and exit."
9142 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9144 #: modules/control/ntservice.c:45
9145 msgid "Display name of the Service"
9146 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9148 #: modules/control/ntservice.c:47
9150 msgid "Change the display name of the Service."
9151 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9153 #: modules/control/ntservice.c:48
9154 msgid "Configuration options"
9155 msgstr "Opciones de configuración"
9157 #: modules/control/ntservice.c:50
9160 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9161 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9164 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9165 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9166 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9168 #: modules/control/ntservice.c:55
9171 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9172 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9173 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9175 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9176 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9177 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9178 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9180 #: modules/control/ntservice.c:61
9182 msgstr "Servicio NT"
9184 #: modules/control/ntservice.c:62
9185 msgid "Windows Service interface"
9186 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9188 #: modules/control/rc.c:154
9189 msgid "Show stream position"
9190 msgstr "Muestra posición de volcado"
9192 #: modules/control/rc.c:155
9194 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9196 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9198 #: modules/control/rc.c:158
9202 #: modules/control/rc.c:159
9203 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9204 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9206 #: modules/control/rc.c:161
9207 msgid "UNIX socket command input"
9208 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9210 #: modules/control/rc.c:162
9211 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9212 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9214 #: modules/control/rc.c:165
9215 msgid "TCP command input"
9216 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9218 #: modules/control/rc.c:166
9220 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9221 "port the interface will bind to."
9223 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9224 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9226 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9227 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9228 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9230 #: modules/control/rc.c:172
9232 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9233 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9234 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9236 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9237 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9238 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9241 #: modules/control/rc.c:179
9245 #: modules/control/rc.c:182
9246 msgid "Remote control interface"
9247 msgstr "Interfaz de control remoto"
9249 #: modules/control/rc.c:323
9251 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9252 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9254 #: modules/control/rc.c:837
9256 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9257 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9259 #: modules/control/rc.c:870
9260 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9261 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9263 #: modules/control/rc.c:872
9264 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9265 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9267 #: modules/control/rc.c:873
9268 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9269 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9271 #: modules/control/rc.c:874
9272 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9273 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
9275 #: modules/control/rc.c:875
9276 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9277 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9279 #: modules/control/rc.c:876
9280 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9281 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
9283 #: modules/control/rc.c:877
9284 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9285 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9287 #: modules/control/rc.c:878
9288 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9289 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9291 #: modules/control/rc.c:879
9292 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9293 msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
9295 #: modules/control/rc.c:880
9296 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9297 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
9299 #: modules/control/rc.c:881
9300 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9301 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
9303 #: modules/control/rc.c:882
9304 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9305 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
9307 #: modules/control/rc.c:883
9308 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9309 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
9311 #: modules/control/rc.c:884
9312 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9313 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
9315 #: modules/control/rc.c:885
9316 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9317 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
9319 #: modules/control/rc.c:886
9320 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9321 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
9323 #: modules/control/rc.c:888
9324 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9325 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
9327 #: modules/control/rc.c:889
9328 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9329 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa"
9331 #: modules/control/rc.c:890
9332 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9333 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
9335 #: modules/control/rc.c:891
9336 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9337 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
9339 #: modules/control/rc.c:892
9340 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9341 msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido"
9343 #: modules/control/rc.c:893
9344 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9345 msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento"
9347 #: modules/control/rc.c:894
9348 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9349 msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal"
9351 #: modules/control/rc.c:895
9352 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9353 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
9355 #: modules/control/rc.c:896
9356 msgid "| info . . . information about the current stream"
9357 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
9359 #: modules/control/rc.c:897
9360 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9363 #: modules/control/rc.c:898
9364 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9367 #: modules/control/rc.c:899
9369 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9370 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
9372 #: modules/control/rc.c:900
9374 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9375 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
9377 #: modules/control/rc.c:902
9378 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9379 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
9381 #: modules/control/rc.c:903
9382 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9383 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
9385 #: modules/control/rc.c:904
9386 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9387 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
9389 #: modules/control/rc.c:905
9390 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9391 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
9393 #: modules/control/rc.c:906
9394 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9395 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
9397 #: modules/control/rc.c:907
9398 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9401 #: modules/control/rc.c:912
9402 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9403 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
9405 #: modules/control/rc.c:913
9406 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9407 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
9409 #: modules/control/rc.c:914
9410 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9411 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9413 #: modules/control/rc.c:915
9414 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9415 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa"
9417 #: modules/control/rc.c:916
9418 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9419 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9421 #: modules/control/rc.c:917
9422 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9423 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9425 #: modules/control/rc.c:918
9426 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9427 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
9429 #: modules/control/rc.c:919
9430 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9431 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9433 #: modules/control/rc.c:921
9434 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9435 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
9437 #: modules/control/rc.c:922
9438 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9439 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
9441 #: modules/control/rc.c:923
9442 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9443 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9445 #: modules/control/rc.c:924
9446 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9447 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9449 #: modules/control/rc.c:925
9450 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9451 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9453 #: modules/control/rc.c:926
9454 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9455 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9457 #: modules/control/rc.c:927
9458 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9459 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9461 #: modules/control/rc.c:929
9463 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9464 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
9466 #: modules/control/rc.c:930
9467 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9468 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
9470 #: modules/control/rc.c:931
9471 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9472 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9474 #: modules/control/rc.c:932
9475 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9476 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9478 #: modules/control/rc.c:933
9479 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9480 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
9482 #: modules/control/rc.c:935
9483 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9484 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9486 #: modules/control/rc.c:936
9487 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9488 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
9490 #: modules/control/rc.c:937
9491 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9492 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9494 #: modules/control/rc.c:938
9495 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9496 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9498 #: modules/control/rc.c:939
9499 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9500 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9502 #: modules/control/rc.c:940
9503 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9504 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
9506 #: modules/control/rc.c:941
9507 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9508 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
9510 #: modules/control/rc.c:942
9511 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9512 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
9514 #: modules/control/rc.c:943
9515 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9516 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
9518 #: modules/control/rc.c:944
9519 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9520 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
9522 #: modules/control/rc.c:945
9523 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9524 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
9526 #: modules/control/rc.c:946
9528 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9529 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
9531 #: modules/control/rc.c:947
9532 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9533 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
9535 #: modules/control/rc.c:949
9537 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9538 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9540 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9541 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9543 #: modules/control/rc.c:953
9544 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9545 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
9547 #: modules/control/rc.c:954
9548 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9549 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
9551 #: modules/control/rc.c:955
9552 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9553 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
9555 #: modules/control/rc.c:956
9556 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9557 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc"
9559 #: modules/control/rc.c:958
9560 msgid "+----[ end of help ]"
9561 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
9563 #: modules/control/rc.c:1065
9565 msgid "Press menu select or pause to continue."
9566 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
9568 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9569 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9570 #: modules/control/rc.c:1918
9572 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9573 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
9575 #: modules/control/rc.c:1352
9577 msgid "Type 'pause' to continue."
9578 msgstr "pulse pausa para continuar"
9580 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9582 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9583 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
9585 #: modules/control/showintf.c:62
9589 #: modules/control/showintf.c:63
9591 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9592 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
9594 #: modules/control/telnet.c:72
9599 #: modules/control/telnet.c:73
9601 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9602 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9603 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9606 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9607 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9614 #: modules/control/telnet.c:78
9616 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9620 #: modules/control/telnet.c:82
9622 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9623 "default value is \"admin\"."
9626 #: modules/control/telnet.c:96
9627 msgid "VLM remote control interface"
9628 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
9630 #: modules/demux/a52.c:44
9631 msgid "Raw A/52 demuxer"
9632 msgstr "Demuxer A/52 raw"
9634 #: modules/demux/aiff.c:45
9635 msgid "AIFF demuxer"
9636 msgstr "Demuxer AIFF"
9638 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9639 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9640 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
9642 #: modules/demux/au.c:46
9646 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9647 msgid "Force interleaved method"
9648 msgstr "Forzar método entrelazado"
9650 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9652 msgid "Force interleaved method."
9653 msgstr "Forzar método entrelazado"
9655 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9656 msgid "Force index creation"
9657 msgstr "Forzar creación de índice"
9659 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9662 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9663 "incomplete (not seekable)."
9665 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
9668 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9672 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9675 msgstr "Siempre sobre todo"
9677 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9681 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9683 msgstr "Demuxer AVI"
9685 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9689 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9691 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9692 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9694 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
9695 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
9697 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9699 msgid "Fixing AVI Index..."
9700 msgstr "Reparar Index AVI"
9702 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9704 msgid "Dump filename"
9705 msgstr "Nombre de archivo de registro"
9707 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9709 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9710 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9712 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9714 msgid "Append to existing file"
9715 msgstr "Añadir a archivo"
9717 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9719 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9721 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
9724 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9726 msgid "File dumpper"
9727 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
9729 #: modules/demux/dts.c:40
9730 msgid "Raw DTS demuxer"
9731 msgstr "Demuxer raw DTS"
9733 #: modules/demux/flac.c:38
9734 msgid "FLAC demuxer"
9735 msgstr "Demuxer FLAC"
9737 #: modules/demux/gme.cpp:52
9738 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9741 #: modules/demux/live555.cpp:63
9743 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9744 "should be set in millisecond units."
9746 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
9747 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
9749 #: modules/demux/live555.cpp:66
9750 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9751 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9753 #: modules/demux/live555.cpp:67
9756 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9757 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9758 "cannot connect to normal RTSP servers."
9760 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
9761 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
9762 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
9764 #: modules/demux/live555.cpp:71
9766 msgid "RTSP user name"
9767 msgstr "Nombre de usuario FTP"
9769 #: modules/demux/live555.cpp:72
9772 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9775 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
9776 "identificación básica)."
9778 #: modules/demux/live555.cpp:74
9780 msgid "RTSP password"
9783 #: modules/demux/live555.cpp:75
9785 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9786 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
9788 #: modules/demux/live555.cpp:79
9790 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9791 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
9793 #: modules/demux/live555.cpp:89
9794 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9795 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
9797 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9798 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9799 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9801 #: modules/demux/live555.cpp:98
9803 msgstr "Puerto de cliente"
9805 #: modules/demux/live555.cpp:99
9806 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9807 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
9809 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9810 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9811 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
9813 #: modules/demux/live555.cpp:105
9815 msgid "HTTP tunnel port"
9816 msgstr "Puerto túnel HTTP"
9818 #: modules/demux/live555.cpp:106
9820 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9821 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
9823 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9824 msgid "Frames per Second"
9825 msgstr "Fotogramas por Segundo"
9827 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9830 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9831 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9833 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
9834 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
9836 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9838 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9839 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
9841 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9842 msgid "Matroska stream demuxer"
9843 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
9845 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9846 msgid "Ordered chapters"
9847 msgstr "Capítulos ordenados"
9849 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9850 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9851 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
9853 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9854 msgid "Chapter codecs"
9855 msgstr "Códecs de capítulo"
9857 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9858 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9859 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
9861 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9862 msgid "Preload Directory"
9863 msgstr "Directorio de Precarga"
9865 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9867 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9868 "for broken files)."
9871 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9872 msgid "Seek based on percent not time"
9873 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
9875 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9876 msgid "Seek based on percent not time."
9877 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9879 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9880 msgid "Dummy Elements"
9881 msgstr "Elementos Dummy"
9883 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9884 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9886 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
9889 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9890 msgid "--- DVD Menu"
9891 msgstr "--- Menú de DVD"
9893 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9894 msgid "First Played"
9895 msgstr "Reproducido Primero"
9897 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9898 msgid "Video Manager"
9899 msgstr "Gestor de Vídeo"
9901 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9903 msgstr "----- Título"
9905 #: modules/demux/mod.c:48
9907 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9908 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
9910 #: modules/demux/mod.c:49
9912 msgid "Enable reverberation"
9913 msgstr "Habilitar audio"
9915 #: modules/demux/mod.c:50
9917 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9918 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9920 #: modules/demux/mod.c:52
9922 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9923 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
9925 #: modules/demux/mod.c:54
9927 msgid "Enable megabass mode"
9928 msgstr "Habilitar base"
9930 #: modules/demux/mod.c:55
9932 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9933 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
9935 #: modules/demux/mod.c:58
9937 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9938 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9941 #: modules/demux/mod.c:61
9943 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9944 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9946 #: modules/demux/mod.c:63
9948 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9949 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
9951 #: modules/demux/mod.c:68
9952 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9953 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9955 #: modules/demux/mod.c:76
9957 msgstr "Reverberación"
9959 #: modules/demux/mod.c:79
9961 msgid "Reverberation level"
9962 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9964 #: modules/demux/mod.c:81
9966 msgid "Reverberation delay"
9967 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
9969 #: modules/demux/mod.c:83
9973 #: modules/demux/mod.c:86
9975 msgid "Mega bass level"
9976 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
9978 #: modules/demux/mod.c:88
9980 msgid "Mega bass cutoff"
9981 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
9983 #: modules/demux/mod.c:90
9985 msgstr "Sonido envolvente"
9987 #: modules/demux/mod.c:93
9989 msgid "Surround level"
9990 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
9992 #: modules/demux/mod.c:95
9993 msgid "Surround delay (ms)"
9994 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
9996 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9997 msgid "MP4 stream demuxer"
9998 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10000 #: modules/demux/mpc.c:46
10002 msgid "Replay Gain type"
10003 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10005 #: modules/demux/mpc.c:47
10007 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10008 "specific one. Choose which type you want to use"
10011 #: modules/demux/mpc.c:59
10013 msgid "MusePack demuxer"
10014 msgstr "Demuxor MPC"
10016 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10018 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10019 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10021 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10022 msgid "H264 video demuxer"
10023 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10025 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10026 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10027 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10029 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10030 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10031 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10033 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10035 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10036 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10038 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10039 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10040 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10042 #: modules/demux/nsc.c:43
10043 msgid "Windows Media NSC metademux"
10044 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10046 #: modules/demux/nsv.c:45
10047 msgid "NullSoft demuxer"
10048 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10050 #: modules/demux/nuv.c:46
10051 msgid "Nuv demuxer"
10052 msgstr "Demuxor Nuv"
10054 #: modules/demux/ogg.c:44
10056 msgid "OGG demuxer"
10057 msgstr "Demuxor VOC"
10059 #: modules/demux/playlist/gvp.c:195
10061 msgid "Google Video"
10062 msgstr "Zoom de vídeo"
10064 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10066 msgstr "Auto inicio"
10068 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10070 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10071 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10073 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10074 msgid "Show shoutcast adult content"
10077 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10078 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10081 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10082 msgid "M3U playlist import"
10083 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10085 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10086 msgid "PLS playlist import"
10087 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10089 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10090 msgid "B4S playlist import"
10091 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10093 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10094 msgid "DVB playlist import"
10095 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10097 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10099 msgid "Podcast parser"
10100 msgstr "Tipo de Podcast"
10102 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10104 msgid "XSPF playlist import"
10105 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10107 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10108 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10111 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10113 msgid "ASX playlist import"
10114 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10116 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10118 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10119 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10121 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10122 msgid "QuickTime Media Link importer"
10125 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10127 msgid "Google Video Playlist importer"
10128 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10130 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10131 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10132 msgid "Podcast Info"
10133 msgstr "Info Podcast"
10135 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10136 msgid "Podcast Summary"
10137 msgstr "Sumario Podcast"
10139 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10140 msgid "Podcast Size"
10141 msgstr "Tamaño Podcast"
10143 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:426
10144 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10148 #: modules/demux/ps.c:39
10149 msgid "Trust MPEG timestamps"
10152 #: modules/demux/ps.c:40
10154 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10155 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10156 "calculate from the bitrate instead."
10159 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10161 msgid "MPEG-PS demuxer"
10162 msgstr "Demuxor PS"
10164 #: modules/demux/pva.c:43
10165 msgid "PVA demuxer"
10166 msgstr "Demuxor AU"
10168 #: modules/demux/rawdv.c:40
10169 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10172 #: modules/demux/real.c:40
10173 msgid "Real demuxer"
10174 msgstr "Demuxor Real"
10176 #: modules/demux/subtitle.c:64
10178 msgid "Text subtitles parser"
10179 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10181 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10182 msgid "Frames per second"
10183 msgstr "Fotogramas por segundo"
10185 #: modules/demux/subtitle.c:72
10186 msgid "Subtitles delay"
10187 msgstr "Retraso de subtítulos"
10189 #: modules/demux/subtitle.c:74
10191 msgid "Subtitles format"
10192 msgstr "Superposición de subtítulos"
10194 #: modules/demux/ts.c:84
10198 #: modules/demux/ts.c:86
10200 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10202 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
10204 #: modules/demux/ts.c:88
10205 msgid "Set id of ES to PID"
10206 msgstr "Indica id de ES a PID"
10208 #: modules/demux/ts.c:89
10210 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10211 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10212 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10215 #: modules/demux/ts.c:94
10216 msgid "Fast udp streaming"
10217 msgstr "Rápido volcado udp"
10219 #: modules/demux/ts.c:96
10221 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10223 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
10225 #: modules/demux/ts.c:98
10226 msgid "MTU for out mode"
10227 msgstr "MTU para modo salida"
10229 #: modules/demux/ts.c:99
10231 msgid "MTU for out mode."
10232 msgstr "MTU para modo salida"
10234 #: modules/demux/ts.c:101
10238 #: modules/demux/ts.c:102
10239 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10242 #: modules/demux/ts.c:104
10243 msgid "Silent mode"
10244 msgstr "Modo silencioso"
10246 #: modules/demux/ts.c:105
10248 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10249 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
10251 #: modules/demux/ts.c:107
10252 msgid "CAPMT System ID"
10253 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
10255 #: modules/demux/ts.c:108
10257 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10258 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
10260 #: modules/demux/ts.c:110
10261 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10262 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
10264 #: modules/demux/ts.c:111
10266 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10267 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10269 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
10270 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
10272 #: modules/demux/ts.c:115
10273 msgid "Filename of dump"
10274 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
10276 #: modules/demux/ts.c:116
10278 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10279 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
10281 #: modules/demux/ts.c:118
10285 #: modules/demux/ts.c:120
10287 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10290 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10293 #: modules/demux/ts.c:123
10295 msgid "Dump buffer size"
10296 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10298 #: modules/demux/ts.c:125
10300 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10301 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10304 #: modules/demux/ts.c:129
10305 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10306 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
10308 #: modules/demux/ts.c:3137 modules/demux/ts.c:3171
10310 msgid "clean effects"
10311 msgstr "Elija efecto"
10313 #: modules/demux/ts.c:3141 modules/demux/ts.c:3175
10314 msgid "hearing impaired"
10317 #: modules/demux/ts.c:3145 modules/demux/ts.c:3179
10318 msgid "visual impaired commentary"
10321 #: modules/demux/ty.c:70
10322 msgid "TY Stream audio/video demux"
10323 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
10325 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10329 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10330 msgid "Classic rock"
10331 msgstr "Rock clásico"
10333 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10337 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10341 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10345 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10349 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10353 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10357 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10361 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10365 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10369 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10373 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10375 msgstr "Rithim & Blues"
10377 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10381 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10383 msgstr "Industrial"
10385 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10386 msgid "Alternative"
10387 msgstr "Alternativa"
10389 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10390 msgid "Death metal"
10391 msgstr "Death metal"
10393 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10397 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10399 msgstr "Banda Sonora"
10401 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10402 msgid "Euro-Techno"
10403 msgstr "Tecno Europeo"
10405 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10409 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10413 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10417 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10421 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10425 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10429 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10430 msgid "Instrumental"
10431 msgstr "Instrumental"
10433 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10437 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10441 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10445 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10447 msgstr "Clip de sonido"
10449 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10453 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10457 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10458 msgid "Alternative rock"
10459 msgstr "Rock alternativo"
10461 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10465 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10469 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10473 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10477 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10479 msgstr "Meditativa"
10481 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10482 msgid "Instrumental pop"
10483 msgstr "Pop instrumental"
10485 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10486 msgid "Instrumental rock"
10487 msgstr "Rock instrumental"
10489 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10493 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10497 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10501 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10502 msgid "Techno-Industrial"
10503 msgstr "Tecno Industrial"
10505 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10507 msgstr "Electrónica"
10509 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10513 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10515 msgstr "Dance Europeo"
10517 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10521 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10522 msgid "Southern rock"
10523 msgstr "Rock sureño"
10525 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10529 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10533 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10537 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10541 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10542 msgid "Christian rap"
10543 msgstr "Rap cristiano"
10545 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10549 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10553 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10554 msgid "Native American"
10555 msgstr "Nativa Americana"
10557 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10561 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10565 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10566 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10567 msgid "Psychedelic"
10568 msgstr "Psicodélica"
10570 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10574 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10578 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10582 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10586 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10590 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10594 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10598 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10602 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10606 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10610 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10611 msgid "Rock & roll"
10612 msgstr "Rock & roll"
10614 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10618 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10620 msgid "ID3 tags parser"
10621 msgstr "Analizador DTS"
10623 #: modules/demux/vobsub.c:48
10625 msgid "Vobsub subtitles parser"
10626 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
10628 #: modules/demux/voc.c:42
10629 msgid "VOC demuxer"
10630 msgstr "Demuxor VOC"
10632 #: modules/demux/wav.c:42
10633 msgid "WAV demuxer"
10634 msgstr "Demuxer WAV"
10636 #: modules/demux/xa.c:42
10638 msgstr "Demuxor XA"
10640 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10641 msgid "Use DVD Menus"
10642 msgstr "Usar Menús DVD"
10644 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10645 msgid "BeOS standard API interface"
10646 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
10648 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10649 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10650 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
10652 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10653 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10654 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10655 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/interaction.m:184
10656 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10657 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/qt4/ui/inputdialog.ui:63
10659 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:90
10660 #: modules/gui/qt4/ui/okcanceldialog.ui:60
10661 #: modules/gui/qt4/ui/progressdialog.ui:66
10662 #: modules/gui/qt4/ui/yesnocanceldialog.ui:67
10666 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10667 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10668 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10669 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10670 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10674 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10675 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10677 msgid "Preferences"
10678 msgstr "Preferencias"
10680 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10681 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:503
10682 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10686 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10687 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10688 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10692 msgstr "Abrir Archivo"
10694 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10695 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10697 msgstr "Abrir Disco"
10699 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10700 msgid "Open Subtitles"
10701 msgstr "Abrir Subtítulos"
10703 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10709 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10711 msgstr "Título Previo"
10713 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10715 msgstr "Título Siguiente"
10717 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10718 msgid "Go to Title"
10719 msgstr "Ve a Título"
10721 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10722 msgid "Go to Chapter"
10723 msgstr "Ir a Capítulo"
10725 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10729 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10733 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10734 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10735 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10736 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10737 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10738 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:175
10739 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10740 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10741 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661 modules/gui/macosx/wizard.m:1669
10745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
10746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873 modules/gui/qt4/ui/inputdialog.ui:56
10747 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:83
10748 #: modules/gui/qt4/ui/okcanceldialog.ui:53
10749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10754 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10755 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10756 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
10758 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10759 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10760 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
10762 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10763 msgid "Drop files to play"
10764 msgstr "Poner archivos para reproducir"
10766 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10768 msgstr "lista de reproducción"
10770 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10774 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10775 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10781 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10782 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10784 msgstr "Seleccionar todo"
10786 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10787 msgid "Select None"
10788 msgstr "Seleccionar ninguno"
10790 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10791 msgid "Sort Reverse"
10792 msgstr "Ordenar al Revés"
10794 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10795 msgid "Sort by Name"
10796 msgstr "Ordenar por Nombre"
10798 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10799 msgid "Sort by Path"
10800 msgstr "Ordenar por Ruta"
10802 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10806 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10810 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10812 msgstr "Quitar Todos"
10814 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10818 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10822 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10823 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10831 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10835 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10840 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10842 msgstr "Por defecto"
10844 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10845 msgid "Show Interface"
10846 msgstr "Mostrar Interfaz"
10848 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10852 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10856 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10860 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10861 msgid "Vertical Sync"
10862 msgstr "Sincr. Vertical"
10864 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10865 msgid "Correct Aspect Ratio"
10866 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
10868 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10869 msgid "Stay On Top"
10870 msgstr "Poner Al Frente"
10872 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10873 msgid "Take Screen Shot"
10874 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
10876 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
10877 msgid "About VLC media player"
10878 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
10880 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10882 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10883 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
10885 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10887 msgid "Compiled by %s"
10888 msgstr "Compilado por"
10890 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
10891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10895 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10900 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
10901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10905 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10910 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10911 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10917 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
10919 msgstr "Sin título"
10921 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10924 msgstr "sin entrada"
10926 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10929 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10931 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
10932 "funcione favoritos."
10934 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10935 msgid "Input has changed"
10936 msgstr "La entrada ha cambiado"
10938 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10941 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10942 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10944 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
10945 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
10947 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10949 msgid "Invalid selection"
10950 msgstr "Selección no válida"
10952 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10953 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10956 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10958 msgid "No input found"
10959 msgstr "Entrada no hallada"
10961 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10962 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10964 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
10966 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10968 msgid "Jump To Time"
10969 msgstr "Saltar a: "
10971 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10975 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10977 msgid "Jump to time"
10978 msgstr "Saltar a: "
10980 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10982 msgstr "Aleatorio Sí"
10984 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10986 msgstr "Aleatorio No"
10988 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10989 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10990 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
10991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10993 msgstr "Repetir Uno"
10995 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
10998 msgstr "Repetir No"
11000 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
11001 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:456
11002 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
11003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11005 msgstr "Repetir Todo"
11007 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
11008 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11010 msgstr "Mitad de Tamaño"
11012 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
11013 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11014 msgid "Normal Size"
11015 msgstr "Tamaño Normal"
11017 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
11018 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11019 msgid "Double Size"
11020 msgstr "Tamaño Doble"
11022 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11023 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
11024 msgid "Float on Top"
11025 msgstr "Flotar sobre Todo"
11027 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
11028 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11029 msgid "Fit to Screen"
11030 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11032 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
11033 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11037 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
11038 msgid "Step Forward"
11039 msgstr "Paso Adelante"
11041 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
11042 msgid "Step Backward"
11043 msgstr "Paso Atrás"
11045 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11050 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11051 msgid "Fast Forward"
11052 msgstr "Avance Rápido"
11054 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
11055 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
11056 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:614
11057 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:1414
11058 #: modules/gui/macosx/intf.m:1415 modules/gui/macosx/intf.m:1416
11059 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
11060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
11061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
11062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
11063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
11064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
11065 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
11066 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
11068 msgstr "Reproducir"
11070 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1406
11071 #: modules/gui/macosx/intf.m:1407 modules/gui/macosx/intf.m:1408
11072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
11073 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11074 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11075 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11076 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
11080 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11084 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11086 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11088 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11089 "efecto será más nítido."
11091 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11093 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11095 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11098 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11102 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11103 msgid "Extended controls"
11104 msgstr "Controles extendidos"
11106 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11107 msgid "Video filters"
11108 msgstr "Filtros de vídeo"
11110 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11112 msgid "Image adjustment"
11113 msgstr "Ajuste de imagen"
11115 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11121 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11125 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11129 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11133 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11134 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11138 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11140 msgid "General editing filters"
11141 msgstr "Opciones de audio generales"
11143 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11145 msgid "Distortion filters"
11146 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11148 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11153 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11155 msgid "Adds motion blurring to the image"
11156 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11158 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11159 msgid "Image clone"
11160 msgstr "Clon de imagen"
11162 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11164 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11165 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11167 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11168 msgid "Image cropping"
11169 msgstr "Recorte de imagen"
11171 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11173 msgid "Crops a defined part of the image"
11174 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11176 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11178 msgid "Invert colors"
11179 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11181 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11183 msgid "Inverts the colors of the image"
11184 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11186 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11187 #: modules/video_filter/transform.c:67
11188 msgid "Transformation"
11189 msgstr "Transformación"
11191 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11192 msgid "Rotates or flips the image"
11193 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11195 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11197 msgid "Interactive Zoom"
11200 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11201 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11204 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11205 msgid "Volume normalization"
11206 msgstr "Normalización de volumen"
11208 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11210 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11212 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11215 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11216 msgid "Headphone virtualization"
11217 msgstr "Virtualización de auriculares"
11219 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11221 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11223 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11226 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11227 msgid "Maximum level"
11228 msgstr "Nivel máximo"
11230 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11231 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11232 msgid "Restore Defaults"
11233 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11235 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11239 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11241 msgstr "Saturación"
11243 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11244 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11248 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11250 msgid "More Information"
11251 msgstr "Más información"
11253 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11255 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11256 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11257 "subsections of Video/Filters.\n"
11258 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11259 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11262 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
11267 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
11272 #: modules/gui/macosx/interaction.m:163 modules/gui/macosx/intf.m:632
11273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11277 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
11278 #: modules/gui/qt4/ui/yesnocanceldialog.ui:53
11283 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
11284 #: modules/gui/qt4/ui/yesnocanceldialog.ui:60
11289 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11290 msgid "VLC - Controller"
11291 msgstr "VLC - Controlador"
11293 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:993
11294 #: modules/gui/macosx/intf.m:1315 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:47
11296 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11297 msgid "VLC media player"
11298 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11300 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11301 msgid "Open CrashLog"
11302 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11304 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11305 msgid "Check for Update..."
11306 msgstr "Buscar Actualización..."
11308 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11309 msgid "Preferences..."
11310 msgstr "Preferencias..."
11312 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11316 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11318 msgstr "Ocultar VLC"
11320 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11321 msgid "Hide Others"
11322 msgstr "Ocultar Otros"
11324 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11326 msgstr "Mostrar Todo"
11328 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
11330 msgstr "Salir de VLC"
11332 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11336 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11337 msgid "Open File..."
11338 msgstr "Abrir Archivo..."
11340 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11341 msgid "Quick Open File..."
11342 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11344 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11345 msgid "Open Disc..."
11346 msgstr "Abrir Disco..."
11348 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11349 msgid "Open Network..."
11350 msgstr "Abrir Red..."
11352 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11353 msgid "Open Recent"
11354 msgstr "Abrir Reciente"
11356 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1970
11358 msgstr "Borrar Menú"
11360 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11361 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11362 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11364 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11368 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11372 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11376 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11378 msgstr "Reproducción"
11380 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:625
11382 msgstr "Subir Volumen"
11384 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:626
11385 msgid "Volume Down"
11386 msgstr "Bajar Volumen"
11388 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11389 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11390 msgid "Video Device"
11391 msgstr "Aparato de Vídeo"
11393 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11394 msgid "Minimize Window"
11395 msgstr "Minimizar Ventana"
11397 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11398 msgid "Close Window"
11399 msgstr "Cerrar Ventana"
11401 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11403 msgstr "Controlador"
11405 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11406 msgid "Extended Controls"
11407 msgstr "Controles Extendidos"
11409 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:641
11410 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11411 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
11413 msgid "Information"
11414 msgstr "Transformación"
11416 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11417 msgid "Bring All to Front"
11418 msgstr "Traer Todo al Frente"
11420 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11424 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11428 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11429 msgid "Online Documentation"
11430 msgstr "Documentación Online"
11432 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11433 msgid "Report a Bug"
11434 msgstr "Avisa de un Error"
11436 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11437 msgid "VideoLAN Website"
11438 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11440 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11444 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11445 msgid "Make a donation"
11446 msgstr "Hacer una donación"
11448 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11449 msgid "Online Forum"
11450 msgstr "Foro Online"
11452 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11455 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11458 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
11460 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
11461 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11462 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
11464 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
11465 msgid "Open Messages Window"
11466 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
11468 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
11472 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
11474 msgid "Do not display further errors"
11475 msgstr "No mostrar más errores"
11477 #: modules/gui/macosx/intf.m:1170
11479 msgid "Volume: %d%%"
11480 msgstr "Volumen: %d%%"
11482 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11483 msgid "No CrashLog found"
11484 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11486 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11487 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11490 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11492 msgid "Embedded video output"
11493 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11495 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11498 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11500 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11503 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11504 msgid "Video device"
11505 msgstr "Aparato de vídeo"
11507 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11509 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11510 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11516 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11517 "is fully transparent."
11519 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11520 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11523 msgid "Stretch video to fill window"
11524 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
11526 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11528 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11529 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11534 msgid "Crop borders in fullscreen"
11535 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11537 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11539 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11540 "screen without black borders (OpenGL only)."
11542 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
11543 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
11545 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11546 msgid "Black screens in fullscreen"
11547 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11549 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11550 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11553 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11554 msgid "Use as Desktop Background"
11555 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
11557 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11560 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11561 "with in this mode."
11563 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
11564 "interactuar con los iconos de escritorio."
11566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11568 msgid "Remember wizard options"
11569 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
11571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11572 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11575 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11576 msgid "Mac OS X interface"
11577 msgstr "interfaz Mac OS X"
11579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11580 msgid "Quartz video"
11581 msgstr "Vídeo Quartz"
11583 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11584 msgid "Open Source"
11585 msgstr "Abrir Fuente"
11587 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11588 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11589 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
11591 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11592 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11593 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11594 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11601 msgstr "Explorar..."
11603 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11604 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11605 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
11607 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11608 msgid "Device name"
11609 msgstr "Nombre de aparato"
11611 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11612 msgid "Use DVD menus"
11613 msgstr "Usar menús DVD"
11615 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11617 msgid "VIDEO_TS directory"
11618 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11620 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11625 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11631 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11632 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11633 msgid "UDP/RTP Multicast"
11634 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
11636 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11637 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11638 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11639 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11641 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11642 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11644 msgid "Allow timeshifting"
11645 msgstr "Permitir timeshifting"
11647 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11648 msgid "Load subtitles file:"
11649 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
11651 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11653 msgid "Settings..."
11654 msgstr "Opciones..."
11656 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11658 msgid "Override parametters"
11659 msgstr "Parámetro de quantizador"
11661 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11663 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11664 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11668 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11673 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11674 msgid "Subtitles encoding"
11675 msgstr "Codificación de subtítulos"
11677 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11679 msgstr "Tamaño de fuente"
11681 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11683 msgid "Subtitles alignment"
11684 msgstr "Archivo de subtítulos"
11686 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11687 msgid "Font Properties"
11688 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
11690 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11691 msgid "Subtitle File"
11692 msgstr "Archivo de Subtítulos"
11694 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11695 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11697 msgid "No %@s found"
11698 msgstr "%@s no encontrados"
11700 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11701 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11702 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11704 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11706 msgid "Streaming/Saving:"
11707 msgstr "Volcado/Salvar"
11709 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11711 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11712 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11714 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11716 msgid "Display the stream locally"
11717 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
11719 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11720 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11724 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11726 msgid "Dump raw input"
11727 msgstr "Entrada de volcado raw"
11729 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11731 msgid "Encapsulation Method"
11732 msgstr "Método de Encapsulamiento"
11734 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11736 msgid "Transcoding options"
11737 msgstr "Opciones de transcodificación"
11739 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11745 msgid "Bitrate (kb/s)"
11746 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
11748 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11753 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11754 msgid "Stream Announcing"
11755 msgstr "Anunciando Volcado"
11757 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11759 msgid "SAP announce"
11760 msgstr "Anuncio de SAP"
11762 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11763 msgid "RTSP announce"
11764 msgstr "Anuncio RTSP"
11766 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11767 msgid "HTTP announce"
11768 msgstr "Anuncio HTTP"
11770 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11771 msgid "Export SDP as file"
11772 msgstr "Exportar SDP como archivo"
11774 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11775 msgid "Channel Name"
11776 msgstr "Nombre de Canal"
11778 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11780 msgstr "URL de SDP"
11782 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11784 msgstr "Salvar Archivo"
11786 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11792 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11794 msgid "Advanced Information"
11795 msgstr "Información avanzada"
11797 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:293
11798 msgid "Read at media"
11801 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:286
11803 msgid "Input bitrate"
11804 msgstr "Volcado de entrada"
11806 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:307
11811 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:300
11813 msgid "Stream bitrate"
11814 msgstr "Máxima tasa de bits"
11816 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11817 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:156 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:208
11819 msgid "Decoded blocks"
11820 msgstr "Decodificadores"
11822 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:201
11824 msgid "Displayed frames"
11825 msgstr "Saltar fotogramas"
11827 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11829 msgid "Lost frames"
11830 msgstr "Fotogramas B"
11832 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11833 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
11834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11836 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11840 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
11842 msgid "Sent packets"
11843 msgstr "Agrupar paquetes"
11845 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
11849 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11852 msgstr "Tasa de Muestra"
11854 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:149
11856 msgid "Played buffers"
11857 msgstr "Reproducir más rápido"
11859 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:142
11860 msgid "Lost buffers"
11863 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11864 msgid "Save Playlist..."
11865 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
11867 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11875 msgid "Expand Node"
11876 msgstr "Expandir Nodo"
11878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11880 msgid "Get Stream Information"
11881 msgstr "Meta-información"
11883 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11884 msgid "Sort Node by Name"
11885 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
11887 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11888 msgid "Sort Node by Author"
11889 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
11891 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11892 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11893 msgid "No items in the playlist"
11894 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
11896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11901 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11902 msgid "Search in Playlist"
11903 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
11905 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11906 msgid "Standard Play"
11907 msgstr "Reproducción Estándar"
11909 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11910 msgid "Add Folder to Playlist"
11911 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
11913 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11915 msgid "File Format:"
11916 msgstr "Superposición de subtítulos"
11918 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11920 msgid "Extended M3U"
11921 msgstr "Mostrar GUI extendida"
11923 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11924 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11927 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11929 msgid "%i items in the playlist"
11930 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11932 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11933 msgid "1 item in the playlist"
11934 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
11936 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11937 msgid "Save Playlist"
11938 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
11940 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11945 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11947 msgid "Please enter a name for the new node."
11948 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
11950 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
11951 msgid "Empty Folder"
11952 msgstr "Directorio Vacío"
11954 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11957 msgstr "Restaurar Todo"
11959 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11961 msgid "Reset Preferences"
11962 msgstr "Restaurar Preferencias"
11964 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11968 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11971 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11972 "Are you sure you want to continue?"
11974 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
11975 "¿Seguro que quieres continuar?"
11977 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11979 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11981 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
11984 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11985 msgid "Select a directory"
11986 msgstr "Elige un directorio"
11988 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11989 msgid "Select a file"
11990 msgstr "Elige un archivo"
11992 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11996 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11997 msgid "Subpicture Filters"
11998 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12000 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12004 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12006 msgstr "Marquesina"
12008 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12009 msgid "Save settings"
12010 msgstr "Salvar ajustes"
12012 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12013 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12016 msgstr "Habilitado"
12018 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12023 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12024 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12029 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12034 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12039 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12044 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12046 msgid "Opaqueness:"
12049 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12050 msgid "(in pixels)"
12051 msgstr "(en píxeles)"
12053 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12056 msgstr "Marquesina"
12058 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12063 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12067 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12068 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12069 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12073 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12074 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12075 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12079 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12080 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12081 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12085 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12086 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12087 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12091 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12092 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12093 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12097 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12098 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12099 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12103 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12104 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12105 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12110 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12111 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12115 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12116 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12117 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12121 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12122 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12123 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12127 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12129 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12131 msgstr "Verde azulado"
12133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12134 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12135 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12139 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12140 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12141 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12145 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12146 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12147 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12149 msgstr "Azul marino"
12151 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12152 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12153 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12157 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12158 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12159 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12163 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12165 msgid "Check for Updates"
12166 msgstr "Buscar Actualización"
12168 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12169 msgid "Download now"
12170 msgstr "Descargar ahora"
12172 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12174 msgid "Checking for Updates..."
12175 msgstr "Buscando Actualización..."
12177 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12179 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12182 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12184 msgid "This version of VLC is outdated."
12185 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12187 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12189 msgid "This version of VLC is latest available."
12190 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12193 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12195 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12198 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12200 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12204 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12207 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12211 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12212 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12215 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12216 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12219 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12220 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12224 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12227 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12228 "utilizable con MPEG TS)"
12230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12231 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12232 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12235 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12236 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12239 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12240 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12244 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12247 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12251 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12253 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12256 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12257 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12258 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12260 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12264 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12265 "ASF, OGG and RAW)"
12267 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12268 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12272 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12274 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12277 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12278 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12282 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12284 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12287 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12288 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12291 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12292 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12295 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12297 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12300 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12301 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12302 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12303 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12306 msgid "MPEG Program Stream"
12307 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12310 msgid "MPEG Transport Stream"
12311 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12314 msgid "MPEG 1 Format"
12315 msgstr "Formato MPEG 1"
12317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12320 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12321 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12322 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12323 "at http://yourip:8080 by default."
12325 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12326 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12327 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12328 "tuip:8080 por defecto"
12330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12333 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12334 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12335 "generally the most compatible"
12337 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12338 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12343 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12344 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12345 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12346 "at mms://yourip:8080 by default."
12348 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12349 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12350 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12351 "tuip:8080 por defecto"
12353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12355 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12356 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12357 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12358 "encapsulated in HTTP)."
12360 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12361 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12362 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12365 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12366 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12367 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12370 msgid "Use this to stream to a single computer."
12371 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12375 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12376 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12377 "address beginning with 239.255."
12379 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12380 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12381 "una dirección que comience con 239.255."
12383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12386 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12387 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12388 "but it won't work over the Internet."
12390 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12391 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12392 "no funciona en Internet."
12394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12397 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12399 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12404 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12405 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12406 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12408 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12409 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12410 "no funciona en Internet."
12412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12421 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12422 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12425 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12431 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12432 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12433 "access to more features."
12435 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12436 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12437 "para obtenerlas todas"
12439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12442 msgid "Stream to network"
12443 msgstr "Volcado a red"
12445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12447 msgid "Transcode/Save to file"
12448 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12451 msgid "Choose input"
12452 msgstr "Elige entrada"
12454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12455 msgid "Choose here your input stream."
12456 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12461 msgid "Select a stream"
12462 msgstr "Elige un volcado"
12464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12466 msgid "Existing playlist item"
12467 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12476 msgid "Partial Extract"
12477 msgstr "Extracto Parcial"
12479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12482 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12483 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12484 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12486 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12487 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12489 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12503 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12504 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12508 msgid "Destination"
12511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12513 msgid "Streaming method"
12514 msgstr "Método de volcado"
12516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12518 msgid "Address of the computer to stream to."
12519 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12522 msgid "UDP Unicast"
12523 msgstr "Uniemisión UDP"
12525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12526 msgid "UDP Multicast"
12527 msgstr "Multiemisión UDP"
12529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12531 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12533 msgstr "Transcodificar"
12535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12538 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12539 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12541 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
12542 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
12543 "página siguiente)."
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12547 msgid "Transcode audio"
12548 msgstr "Audio de transcodificación"
12550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12552 msgid "Transcode video"
12553 msgstr "Transcodificar vídeo"
12555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12557 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12563 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12569 msgid "Encapsulation format"
12570 msgstr "Formato de encapsulamiento"
12572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12575 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12576 "previously chosen settings all formats won't be available."
12578 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
12579 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12583 msgid "Additional streaming options"
12584 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
12586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12588 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12590 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12595 msgid "SAP Announce"
12596 msgstr "Anuncio SAP"
12598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12600 msgid "Local playback"
12601 msgstr "Reproducción local"
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12605 msgid "Additional transcode options"
12606 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
12608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12610 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12612 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12616 msgid "Select the file to save to"
12617 msgstr "Elige archivo al que salvar"
12619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12622 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12625 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
12626 "volcado o transcodificación."
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12633 msgid "Encap. format"
12634 msgstr "Formato de encaps."
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12638 msgid "Input stream"
12639 msgstr "Volcado de entrada"
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12642 msgid "Save file to"
12643 msgstr "Salvar archivo a"
12645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12646 msgid "No input selected"
12647 msgstr "Entrada no elegida"
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12652 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12654 "Choose one before going to the next page."
12656 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
12657 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
12659 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12662 msgid "No valid destination"
12663 msgstr "Destino no válido"
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12667 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12670 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12671 "and the help texts in this window."
12674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12677 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12678 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12680 "Correct your selection and try again."
12682 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
12683 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
12685 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12689 msgid "Select the directory to save to"
12690 msgstr "Elija directorio al que salvar"
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12693 msgid "No folder selected"
12694 msgstr "Directorio no elegido"
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12698 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12700 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
12703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12705 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12710 msgid "No file selected"
12711 msgstr "Sin archivo elegido"
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12714 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12719 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12729 msgstr "%i objetos"
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12743 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12744 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
12746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12748 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12749 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12753 msgid "This allows to stream on a network."
12754 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12759 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12760 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12761 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12762 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12764 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
12765 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
12766 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
12767 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
12768 "guardar volcados de red, por ejemplo."
12770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12771 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12772 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
12774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12775 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12776 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
12778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12781 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12782 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12783 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12784 "leave this setting to 1."
12786 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
12787 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
12788 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
12791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12794 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12795 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12796 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12797 "extra interface.\n"
12798 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12799 "name will be used."
12801 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12802 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12803 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12804 "interfaz extra SAP.\n"
12805 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12810 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12813 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12816 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
12819 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
12820 "el volcado simple."
12822 #: modules/gui/ncurses.c:99
12823 msgid "Filebrowser starting point"
12824 msgstr "Punto inicial del explorador"
12826 #: modules/gui/ncurses.c:101
12828 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12829 "show you initially."
12831 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
12832 "mostrará inicialmente."
12834 #: modules/gui/ncurses.c:106
12835 msgid "Ncurses interface"
12836 msgstr "interfaz Ncurses"
12838 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12839 msgid "Autoplay selected file"
12840 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
12842 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12843 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12845 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
12848 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12849 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12850 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
12852 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12855 msgstr "Nombre de archivo"
12857 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12858 msgid "Permissions"
12861 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12865 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12869 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12873 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12887 msgid "Add to Playlist"
12888 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
12890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12900 msgstr "Dirección:"
12902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12904 msgstr "uniemisión"
12906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12908 msgstr "multiemisión"
12910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12948 msgstr "Protocolo:"
12950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12952 msgstr "Transcodificar:"
12954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12978 msgstr "Frecuencia:"
12980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12981 msgid "Samplerate:"
12982 msgstr "Tasa de Muestra:"
12984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12990 msgstr "Sintonizador:"
12992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13001 msgid "Decimation:"
13004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13065 msgid "Video Codec:"
13066 msgstr "Códec de Vídeo:"
13068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13097 msgid "Video Bitrate:"
13098 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13101 msgid "Bitrate Tolerance:"
13102 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13105 msgid "Keyframe Interval:"
13106 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13109 msgid "Audio Codec:"
13110 msgstr "Códec de Audio:"
13112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13113 msgid "Deinterlace:"
13114 msgstr "Desentrelazar:"
13116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13129 msgid "Time To Live (TTL):"
13130 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13141 msgid "localhost.localdomain"
13142 msgstr "localhost.localdomain"
13144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13146 msgstr "239.0.0.42"
13148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13213 msgid "Audio Bitrate :"
13214 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13217 msgid "SAP Announce:"
13218 msgstr "Anuncio SAP:"
13220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13221 msgid "SLP Announce:"
13222 msgstr "Anuncio SLP:"
13224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13225 msgid "Announce Channel:"
13226 msgstr "Canal de Anuncio:"
13228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13230 msgstr "Actualizar"
13232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13246 msgstr " Cancelar "
13248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13250 msgstr "Preferencia"
13252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13254 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13255 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13256 "org/copyleft/gpl.html)."
13258 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13259 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13260 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13263 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13264 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13267 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13268 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13270 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13272 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13273 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13275 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13276 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13277 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13279 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13281 msgid "Stream information"
13282 msgstr "Meta-información"
13284 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
13286 msgid "QT interface"
13287 msgstr "Interfaz Qt"
13289 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13294 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13297 msgstr "Explorar..."
13299 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13301 msgid "Subtitles file"
13302 msgstr "Archivo de subtítulos"
13304 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13309 msgid "Advanced options"
13310 msgstr "Opciones avanzadas"
13312 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13314 msgid "Justification"
13315 msgstr "Amplificación"
13317 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
13319 msgid "Send bitrate"
13320 msgstr "Tasa de Muestra"
13322 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:33
13327 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13328 msgid "Open a skin file"
13329 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13331 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13332 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13334 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13336 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
13338 msgid "Open playlist"
13339 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13341 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13344 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13346 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13348 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
13350 msgid "Save playlist"
13351 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13353 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13354 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13357 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
13359 msgid "Skin to use"
13362 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
13364 msgid "Path to the skin to use."
13365 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13367 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
13368 msgid "Config of last used skin"
13369 msgstr "Configuración de última piel usada"
13371 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
13373 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13374 "automatically, do not touch it."
13377 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
13378 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13380 msgid "Systray icon"
13381 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13383 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
13384 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13386 msgid "Show a systray icon for VLC"
13387 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13389 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
13390 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13391 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13392 msgid "Show VLC on the taskbar"
13395 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13396 msgid "Enable transparency effects"
13397 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13399 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13401 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13402 "when moving windows does not behave correctly."
13404 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13405 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13407 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
13411 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
13412 msgid "Skinnable Interface"
13413 msgstr "Interfaz con Piel"
13415 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13416 msgid "Skins loader demux"
13417 msgstr "Demux cargador de pieles"
13419 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13420 msgid "Select skin"
13421 msgstr "Elige piel"
13423 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13424 msgid "Open skin..."
13425 msgstr "Abrir piel..."
13427 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13430 "(WinCE interface)\n"
13434 "(interfaz WinCE)\n"
13437 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13439 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13442 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13445 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13446 msgid "Compiled by "
13447 msgstr "Compilado por"
13449 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13451 msgstr "Compilador:"
13453 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13454 msgid "Based on SVN revision: "
13455 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13457 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13459 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13460 "http://www.videolan.org/"
13462 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13463 "http://www.videolan.org/"
13465 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13469 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13471 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13474 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13477 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13479 msgid "Choose directory"
13480 msgstr "Elige directorio"
13482 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13484 msgid "Choose file"
13485 msgstr "Elige archivo"
13487 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13488 msgid "Embed video in interface"
13489 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
13491 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13493 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13496 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
13499 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13500 msgid "WinCE interface module"
13501 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
13503 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13504 msgid "WinCE dialogs provider"
13505 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
13507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13508 msgid "Edit bookmark"
13509 msgstr "Edita favorito"
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13550 msgid "You must select two bookmarks"
13551 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
13553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13554 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13555 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
13557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13559 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13561 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
13562 "funcione favoritos."
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13566 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13567 "bookmarks to keep the same input."
13569 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
13570 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13573 msgid "Input has changed "
13574 msgstr "La entrada ha cambiado"
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13578 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13583 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13588 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13593 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13598 msgid "Stream and Media Info"
13599 msgstr "Info de volcado y medios"
13601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13602 msgid "Advanced information"
13603 msgstr "Información avanzada"
13605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13608 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13611 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13623 msgid "Don't show further errors"
13624 msgstr "No mostrar más errores"
13626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13634 msgid "Playlist item info"
13635 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
13637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13639 msgid "Save &As..."
13640 msgstr "Salvar Como..."
13642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13643 msgid "Save Messages As..."
13644 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
13646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13647 msgid "Advanced options..."
13648 msgstr "Opciones avanzadas..."
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13660 msgid "Stream/Save"
13661 msgstr "Volcado/Salvar"
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13665 msgid "Use VLC as a stream server"
13666 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13673 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13674 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
13676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13678 msgstr "Personalizar:"
13680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13683 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13684 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13687 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
13689 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13693 msgid "Use a subtitles file"
13694 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13697 msgid "Use an external subtitles file."
13698 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13701 msgid "Advanced Settings..."
13702 msgstr "Opciones Avanzadas..."
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13709 msgid "DVD (menus)"
13710 msgstr "DVD (menús)"
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13714 msgstr "Tipo de disco"
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13717 msgid "Probe Disc(s)"
13718 msgstr "Sondear Disco(s)"
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13722 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13723 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13724 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13725 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13726 "parameter ranges are set based on media we find."
13728 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
13729 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
13730 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
13731 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
13732 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
13733 "al medio hallado."
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13736 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13737 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13745 msgid "DVD device to use"
13746 msgstr "Aparato DVD"
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13750 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13751 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13753 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
13754 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13759 msgid "CD-ROM device to use"
13760 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13764 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13765 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13767 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
13768 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13771 msgid "Open subtitles file"
13772 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13775 msgid "Title number."
13776 msgstr "Título Nº."
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13781 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13782 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13785 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
13786 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
13787 "mostrará subtítulo."
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13790 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13792 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13796 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13797 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13800 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13801 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13804 msgid "Track number."
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13809 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13810 "subtitle will be shown."
13812 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
13813 "-1, no se mostrará subtítulo."
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13817 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13819 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
13822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13824 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13825 "given, then all tracks are played."
13827 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
13828 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13831 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13833 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13840 msgid "&Simple Add File..."
13841 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13844 msgid "Add &Directory..."
13845 msgstr "Añadir &Directorio..."
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13849 msgid "&Add URL..."
13850 msgstr "&Añadir MRL..."
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13854 msgid "Services Discovery"
13855 msgstr "Servicios discovery"
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13858 msgid "&Open Playlist..."
13859 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13862 msgid "&Save Playlist..."
13863 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13867 msgid "Sort by &Title"
13868 msgstr "Ordenar por &título"
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13872 msgid "&Reverse Sort by Title"
13873 msgstr "Inverti&r orden por título"
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13882 msgstr "Borrar: &D"
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13886 msgstr "Ad&ministrar"
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13894 msgstr "&Selección"
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13897 msgid "&View items"
13898 msgstr "&Ver objetos"
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13902 msgid "Play this Branch"
13903 msgstr "Reproducir esta rama"
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
13908 msgstr "Preanalizar"
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
13912 msgid "Sort this Branch"
13913 msgstr "Ordenar esta rama"
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
13923 msgstr "Codificador de audio"
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
13927 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
13934 msgid "%i items in playlist"
13935 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
13939 msgid "XSPF playlist"
13940 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13943 msgid "Playlist is empty"
13944 msgstr "Lista de reproducción vacía"
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13948 msgstr "No pudo salvar"
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13951 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13952 #: modules/misc/win32text.c:77
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13962 msgid "Please enter node name"
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13968 msgstr "Codificador de audio"
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13983 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13984 "Are you sure you want to continue?"
13986 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
13987 "¿Seguro que quieres continuar?"
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
13991 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13994 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14012 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14013 "\" can be modified."
14015 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
14016 "modificar la cadena resultante"
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14019 msgid "Stream output MRL"
14020 msgstr "Salida de volcado MRL"
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14025 msgstr "Abrir Objetivo:"
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14029 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14030 "by adjusting the stream settings."
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14039 msgid "Play locally"
14040 msgstr "Reproducir localmente"
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14047 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14053 msgstr "Nombre de grupo"
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14056 msgid "Channel name"
14057 msgstr "Nombre de canal"
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14060 msgid "Select all elementary streams"
14061 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14064 msgid "Video codec"
14065 msgstr "Códec de vídeo"
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14068 msgid "Audio codec"
14069 msgstr "Códec de audio"
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14072 msgid "Subtitles codec"
14073 msgstr "Códec de subtítulos"
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14076 msgid "Subtitles overlay"
14077 msgstr "Superposición de subtítulos"
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14081 msgstr "Salvar archivo"
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14084 msgid "Subtitle options"
14085 msgstr "Opciones de subtítulos"
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14094 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14097 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14100 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14101 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14105 msgstr "Abrir archivo"
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14110 msgstr "Actualizar"
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14114 msgid "Check for updates"
14115 msgstr "Buscar Actualización"
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14121 "Available updates and related downloads.\n"
14122 "(Double click on a file to download it)\n"
14125 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14126 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14129 msgid "Save file..."
14130 msgstr "Salvar archivo..."
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14134 msgstr "Retransmisiones"
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14142 msgid "Load Configuration"
14143 msgstr "Cargar configuración"
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14147 msgid "Save Configuration"
14148 msgstr "Salvar configuración"
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14151 msgid "New broadcast"
14152 msgstr "Nueva retransmisión"
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14166 msgstr "Reproducción Constante"
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14174 msgstr "Volcado VLM"
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14177 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14178 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14181 msgid "Use this to stream on a network."
14182 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14185 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14186 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14191 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14192 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14194 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14195 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14196 "para obtenerlas todas"
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14199 msgid "Use this to stream on a network"
14200 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14205 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14206 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14208 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14209 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14211 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14212 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14213 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14214 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14215 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14218 msgid "You must choose a stream"
14219 msgstr "Debes elegir un volcado"
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14223 msgid "Unable to find playlist"
14224 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14229 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14230 "ending times (in seconds).\n"
14232 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14233 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14235 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14236 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14238 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14243 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14244 "the container format, proceed to the next page."
14246 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14247 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14248 "página siguiente)."
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14252 msgid "Transcode video (if available)"
14253 msgstr "Transcodificar vídeo"
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14258 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14260 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14264 msgid "Transcode audio (if available)"
14265 msgstr "Audio de transcodificación"
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14270 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14272 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14276 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14277 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14280 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14281 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14285 msgid "Please enter an address"
14286 msgstr "Necesita poner una dirección"
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14291 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14292 "choices, some formats might not be available."
14294 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14295 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14299 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14301 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14302 "transcodificación."
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14305 msgid "You must choose a file to save to"
14306 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14310 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14312 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14316 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14317 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14318 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14321 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14322 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14323 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14329 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14330 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14331 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14332 "extra interface.\n"
14333 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14334 "default name will be used."
14336 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14337 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14338 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14339 "interfaz extra SAP.\n"
14340 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14344 msgid "More information"
14345 msgstr "Más información"
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14348 msgid "Save to file"
14349 msgstr "Salvar a archivo"
14351 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14354 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14355 "correlated their movement will be."
14357 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14358 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14360 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14361 msgid "Creates several clones of the image"
14362 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14364 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14366 msgstr "Distorsión"
14368 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14370 msgid "Adds distortion effects"
14371 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14373 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14374 msgid "Image inversion"
14375 msgstr "Inversión de imagen"
14377 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14381 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14383 msgstr "Magnificar"
14385 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14386 msgid "Magnifies part of the image"
14387 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14389 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14390 msgid "Video Options"
14391 msgstr "Opciones de Vídeo"
14393 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14394 msgid "Aspect Ratio"
14395 msgstr "Proporción de Aspecto"
14397 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14399 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14401 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14404 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14407 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14408 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14410 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14411 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14413 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14415 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14417 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
14418 "efecto será más nítido."
14420 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14423 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14424 "these settings to take effect.\n"
14426 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14427 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14428 "Video Filter Module inside the preferences."
14430 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14431 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14432 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14433 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14434 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14435 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14436 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14438 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14442 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14446 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14448 msgstr "Reproduciendo"
14450 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14454 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14455 msgid "Previous track"
14456 msgstr "Pista previa"
14458 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14460 msgstr "Pista siguiente"
14462 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14463 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14464 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14466 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14467 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14468 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14470 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14471 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14472 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14475 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14476 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14478 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14479 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14480 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14482 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14483 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14484 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
14486 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14487 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14488 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14490 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14491 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14492 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
14494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14495 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14496 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
14498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14499 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14500 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
14502 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14504 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14505 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
14507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14508 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14509 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
14511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14514 msgstr "_Acerca de..."
14516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14518 msgid "Check for Updates..."
14519 msgstr "Buscar Actualización..."
14521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14523 msgstr "Archivo: &F"
14525 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14533 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14537 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14541 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14542 msgid "&Navigation"
14543 msgstr "&Navegación"
14545 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14549 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14552 msgid "Embedded playlist"
14553 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14556 msgid "Previous playlist item"
14557 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
14559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14560 msgid "Next playlist item"
14561 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
14563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14564 msgid "Play slower"
14565 msgstr "Reproducir más lento"
14567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14568 msgid "Play faster"
14569 msgstr "Reproducir más rápido"
14571 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14572 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14573 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
14575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14576 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14577 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
14579 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14580 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14581 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14583 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14586 " (wxWidgets interface)\n"
14589 " (interfaz wxWindows)\n"
14592 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14594 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14595 "http://www.videolan.org/\n"
14598 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14599 "http://www.videolan.org/\n"
14602 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14605 msgstr "Acerca de %s"
14607 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14609 msgid "Show/Hide Interface"
14610 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
14612 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14613 msgid "Quick &Open File..."
14614 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
14616 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14617 msgid "Open &File..."
14618 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
14620 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14621 msgid "Open D&irectory..."
14622 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
14624 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14625 msgid "Open &Disc..."
14626 msgstr "Abrir &Disco..."
14628 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14629 msgid "Open &Network Stream..."
14630 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
14632 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14633 msgid "Open &Capture Device..."
14634 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
14636 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14637 msgid "Media &Info..."
14638 msgstr "&Info de Medios..."
14640 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14641 msgid "&Messages..."
14642 msgstr "&Mensajes..."
14644 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14645 msgid "&Preferences..."
14646 msgstr "&Preferencias..."
14648 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14652 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14653 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14655 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14657 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14658 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14660 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14662 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14664 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14667 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14670 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14671 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14672 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
14674 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14675 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14676 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14678 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14679 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14680 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14682 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14683 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14684 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14686 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14688 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14689 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
14691 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14692 msgid "RTP Unicast"
14693 msgstr "Uniemisión RTP"
14695 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14697 msgid "Stream to a single computer."
14698 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
14700 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14701 msgid "RTP Multicast"
14702 msgstr "Multiemisión RTP"
14704 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14707 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14708 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14709 "work over the Internet."
14711 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
14712 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
14713 "no funciona en Internet."
14715 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14718 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14719 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14722 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
14723 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
14724 "una dirección que comience con 239.255."
14726 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14729 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14730 "needs to send the stream several times."
14732 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
14733 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
14735 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14738 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14739 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14740 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14741 "at http://yourip:8080 by default."
14743 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
14744 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
14745 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
14746 "tuip:8080 por defecto"
14748 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14750 msgid "Bookmarks dialog"
14751 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
14753 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14755 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14756 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
14758 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14760 msgid "Extended GUI"
14761 msgstr "Mostrar GUI extendida"
14763 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14765 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14768 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14773 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14774 msgid "Minimal interface"
14775 msgstr "Interfaz mínima"
14777 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14779 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14780 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
14782 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14783 msgid "Size to video"
14784 msgstr "Tamaño a vídeo"
14786 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14788 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14789 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
14791 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14793 msgid "Show labels in toolbar"
14794 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
14796 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14798 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14799 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
14801 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14803 msgid "Playlist view"
14804 msgstr "Lista de reproducción"
14806 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14808 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14809 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14810 "with less features). You can select which one will be available on the "
14811 "toolbar (or both)."
14814 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14818 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14823 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14824 msgid "wxWidgets interface module"
14825 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
14827 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14828 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14829 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
14831 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14832 msgid "Dummy image chroma format"
14833 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
14835 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14837 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14838 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14840 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
14841 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
14844 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14845 msgid "Save raw codec data"
14846 msgstr "Salvar datos de códec raw"
14848 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14851 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14854 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
14855 "decodificador dummy en las opciones principales."
14857 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14859 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14860 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14861 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14863 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
14864 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
14865 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
14866 "ventana de vídeo."
14868 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14869 msgid "Dummy interface function"
14870 msgstr "Función de interfaz dummy"
14872 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14873 msgid "Dummy Interface"
14874 msgstr "Interfaz Dummy"
14876 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14877 msgid "Dummy access function"
14878 msgstr "Función de acceso dummy"
14880 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14881 msgid "Dummy demux function"
14882 msgstr "Función demux dummy"
14884 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14885 msgid "Dummy decoder"
14886 msgstr "Decodificador Dummy"
14888 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14889 msgid "Dummy decoder function"
14890 msgstr "Función decodificador dummy"
14892 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14893 msgid "Dummy encoder function"
14894 msgstr "Función decodificador dummy"
14896 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14897 msgid "Dummy audio output function"
14898 msgstr "Función salida de audio dummy"
14900 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14901 msgid "Dummy video output function"
14902 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
14904 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14905 msgid "Dummy Video output"
14906 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
14908 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14909 msgid "Dummy font renderer function"
14910 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
14912 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14913 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14914 #: modules/visualization/xosd.c:76
14918 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14920 msgid "Filename for the font you want to use"
14921 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
14923 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14924 msgid "Font size in pixels"
14925 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
14927 #: modules/misc/freetype.c:86
14930 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14931 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14934 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
14935 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
14937 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14938 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14939 #: modules/video_filter/time.c:77
14943 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14946 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14947 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14949 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
14950 "transparente, 255 = totalmente opaco."
14952 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14954 msgid "Text default color"
14955 msgstr "Color de Texto por Defecto"
14957 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14959 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14960 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14961 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14962 "(red + green), #FFFFFF = white"
14965 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14967 msgid "Relative font size"
14968 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
14970 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14972 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14973 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14976 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14978 msgstr "Más pequeña"
14980 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14984 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14988 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14990 msgstr "Más grande"
14992 #: modules/misc/freetype.c:107
14994 msgid "Use YUVP renderer"
14995 msgstr "Usar redibujador yuvp"
14997 #: modules/misc/freetype.c:108
14999 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15000 "you want to encode into DVB subtitles"
15003 #: modules/misc/freetype.c:110
15004 msgid "Font Effect"
15005 msgstr "Efecto de Fuente"
15007 #: modules/misc/freetype.c:111
15009 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15013 #: modules/misc/freetype.c:119
15017 #: modules/misc/freetype.c:119
15021 #: modules/misc/freetype.c:120
15022 msgid "Fat Outline"
15023 msgstr "Perfil Grueso"
15025 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15026 msgid "Text renderer"
15027 msgstr "Redibujado de texto"
15029 #: modules/misc/freetype.c:133
15030 msgid "Freetype2 font renderer"
15031 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
15033 #: modules/misc/gnutls.c:67
15034 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15035 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
15037 #: modules/misc/gnutls.c:69
15040 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15041 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15043 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
15044 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
15046 #: modules/misc/gnutls.c:73
15047 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15048 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
15050 #: modules/misc/gnutls.c:75
15052 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15053 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15056 #: modules/misc/gnutls.c:78
15057 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15058 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
15060 #: modules/misc/gnutls.c:80
15063 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15065 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
15068 #: modules/misc/gnutls.c:83
15069 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15070 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
15072 #: modules/misc/gnutls.c:85
15075 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15076 "approved Certification Authority)."
15078 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
15079 "Autoridad de Certificado aprobada)."
15081 #: modules/misc/gnutls.c:88
15082 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15083 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
15085 #: modules/misc/gnutls.c:90
15088 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15091 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
15092 "nombre de host solicitado."
15094 #: modules/misc/gnutls.c:95
15095 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15096 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
15098 #: modules/misc/growl.c:59
15099 msgid "Growl server"
15100 msgstr "Servidor Growl"
15102 #: modules/misc/growl.c:60
15104 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15105 "notifications are sent locally."
15108 #: modules/misc/growl.c:63
15109 msgid "Growl password"
15110 msgstr "Clave Growl"
15112 #: modules/misc/growl.c:65
15113 msgid "Growl password on the server."
15114 msgstr "Clave Growl en el servidor."
15116 #: modules/misc/growl.c:66
15117 msgid "Growl UDP port"
15118 msgstr "Puerto UDP Growl"
15120 #: modules/misc/growl.c:68
15122 msgid "Growl UDP port on the server."
15123 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
15125 #: modules/misc/growl.c:73
15130 #: modules/misc/growl.c:74
15131 msgid "Growl Notification Plugin"
15132 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15134 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15136 msgstr "(sin título)"
15138 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15139 msgid "(no artist)"
15140 msgstr "(sin artista)"
15142 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15144 msgstr "(sin álbum)"
15146 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15147 msgid "Gtk+ GUI helper"
15148 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
15150 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15154 #: modules/misc/logger.c:118
15156 msgstr "Formato de registro"
15158 #: modules/misc/logger.c:120
15161 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15162 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15164 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15165 "defecto) y \"html\"."
15167 #: modules/misc/logger.c:124
15169 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15172 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15173 "defecto) y \"html\"."
15175 #: modules/misc/logger.c:129
15177 msgstr "Conectando"
15179 #: modules/misc/logger.c:130
15180 msgid "File logging"
15181 msgstr "Archivo de registro"
15183 #: modules/misc/logger.c:136
15184 msgid "Log filename"
15185 msgstr "Nombre de archivo de registro"
15187 #: modules/misc/logger.c:136
15188 msgid "Specify the log filename."
15189 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
15191 #: modules/misc/logger.c:141
15192 msgid "RRD output file"
15193 msgstr "Archivo de salida RRD"
15195 #: modules/misc/logger.c:142
15197 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15198 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
15200 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15201 msgid "AltiVec memcpy"
15202 msgstr "AltiVec memcpy"
15204 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15205 msgid "libc memcpy"
15206 msgstr "libc memcpy"
15208 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15209 msgid "3D Now! memcpy"
15210 msgstr "3D Now! memcpy"
15212 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15214 msgstr "MMX memcpy"
15216 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15217 msgid "MMX EXT memcpy"
15218 msgstr "MMX EXT memcpy"
15220 #: modules/misc/msn.c:64
15221 msgid "MSN Title format string"
15222 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
15224 #: modules/misc/msn.c:65
15226 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15227 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15230 #: modules/misc/msn.c:71
15234 #: modules/misc/msn.c:72
15236 msgid "MSN Now-Playing"
15237 msgstr "Reproduciendo Ahora"
15239 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15240 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15241 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
15243 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15244 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15245 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
15247 #: modules/misc/notify.c:55
15249 msgid "Timeout (ms)"
15252 #: modules/misc/notify.c:56
15253 msgid "How long the notification will be displayed "
15256 #: modules/misc/notify.c:61
15260 #: modules/misc/notify.c:62
15262 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15263 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15265 #: modules/misc/notify.c:158
15268 msgstr "(sin artista)"
15270 #: modules/misc/notify.c:161
15273 msgstr "(sin álbum)"
15275 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15276 msgid "M3U playlist exporter"
15277 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15279 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15280 msgid "Old playlist exporter"
15281 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
15283 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15285 msgid "XSPF playlist export"
15286 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15288 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15290 msgid "HAL devices detection"
15291 msgstr "Detección de aparato HAL"
15293 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15294 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15295 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
15297 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15299 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15300 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15302 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15303 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
15305 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15306 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15307 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
15309 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15313 #: modules/misc/rtsp.c:48
15315 msgid "RTSP host address"
15316 msgstr "Dirección de Host HTTP"
15318 #: modules/misc/rtsp.c:51
15321 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15322 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15323 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15324 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15326 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
15328 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
15329 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
15332 #: modules/misc/rtsp.c:56
15333 msgid "Maximum number of connections"
15334 msgstr "Máximo nº de conexiones"
15336 #: modules/misc/rtsp.c:57
15338 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15339 "0 means no limit."
15342 #: modules/misc/rtsp.c:60
15343 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15346 #: modules/misc/rtsp.c:63
15350 #: modules/misc/rtsp.c:64
15351 msgid "RTSP VoD server"
15352 msgstr "Servidor VoD RTSP"
15354 #: modules/misc/screensaver.c:81
15355 msgid "X Screensaver disabler"
15356 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
15358 #: modules/misc/svg.c:66
15359 msgid "SVG template file"
15360 msgstr "Archivo plantilla SVG"
15362 #: modules/misc/svg.c:67
15364 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15366 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
15369 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15370 msgid "Playlist stress tests"
15371 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
15373 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15374 msgid "C module that does nothing"
15375 msgstr "Módulo C que no hace nada"
15377 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15378 msgid "Miscellaneous stress tests"
15379 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
15381 #: modules/misc/win32text.c:58
15384 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15385 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15388 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15389 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15391 #: modules/misc/win32text.c:91
15392 msgid "Win32 font renderer"
15393 msgstr "renderizador de fuente Win32"
15395 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15396 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15397 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
15399 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15400 msgid "Simple XML Parser"
15401 msgstr "Analizador XML Simple"
15403 #: modules/mux/asf.c:49
15404 msgid "Title to put in ASF comments."
15407 #: modules/mux/asf.c:51
15409 msgid "Author to put in ASF comments."
15410 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
15412 #: modules/mux/asf.c:53
15414 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15416 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
15418 #: modules/mux/asf.c:54
15420 msgstr "Comentario"
15422 #: modules/mux/asf.c:55
15423 msgid "Comment to put in ASF comments."
15426 #: modules/mux/asf.c:57
15428 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15429 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
15431 #: modules/mux/asf.c:58
15432 msgid "Packet Size"
15433 msgstr "Tamaño de Paquete"
15435 #: modules/mux/asf.c:59
15437 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15438 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
15440 #: modules/mux/asf.c:62
15444 #: modules/mux/asf.c:540
15445 msgid "Unknown Video"
15446 msgstr "Vídeo Desconocido"
15448 #: modules/mux/avi.c:44
15452 #: modules/mux/dummy.c:41
15453 msgid "Dummy/Raw muxer"
15454 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
15456 #: modules/mux/mp4.c:45
15458 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15459 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
15461 #: modules/mux/mp4.c:47
15464 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15465 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15468 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
15469 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
15470 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
15472 #: modules/mux/mp4.c:57
15473 msgid "MP4/MOV muxer"
15474 msgstr "Muxer MP4/MOV"
15476 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15477 msgid "DTS delay (ms)"
15478 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
15480 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15483 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15484 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15485 "inside the client decoder."
15487 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
15488 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
15489 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
15491 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15492 msgid "PES maximum size"
15493 msgstr "Máximo tamaño PES"
15495 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15497 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15499 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
15502 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15508 msgstr "PID de vídeo"
15510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15513 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15516 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
15519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15521 msgstr "PID de audio"
15523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15525 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15526 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
15528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15530 msgstr "PID de SPU"
15532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15534 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15535 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
15537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15543 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15544 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
15546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15552 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15553 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
15555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15561 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15562 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
15564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15566 msgid "PMT Program numbers"
15567 msgstr "número de programa PMT"
15569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15571 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15576 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15577 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15581 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15586 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15587 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15591 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15597 msgid "Set PID to ID of ES"
15598 msgstr "Indica PID a id de ES"
15600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15602 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15603 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15608 msgid "Data alignment"
15609 msgstr "Alineación de mosaico"
15611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15613 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15614 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15618 msgid "Shaping delay (ms)"
15619 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
15621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15624 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15625 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15626 "especially for reference frames."
15628 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
15629 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
15630 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
15632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15633 msgid "Use keyframes"
15634 msgstr "Usar fotogramas clave"
15636 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15638 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15639 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15640 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15641 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15642 "the biggest frames in the stream."
15644 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
15645 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
15646 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
15647 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
15648 "normalmente los más grandes del volcado."
15650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15651 msgid "PCR delay (ms)"
15652 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
15654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15657 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15658 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15660 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
15661 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
15662 "(por defecto es 70)"
15664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15665 msgid "Minimum B (deprecated)"
15666 msgstr "B mínimo (depreciado)"
15668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15669 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15670 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
15672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15673 msgid "Maximum B (deprecated)"
15674 msgstr "B máximo (depreciado)"
15676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15679 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15680 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15681 "inside the client decoder."
15683 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
15684 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
15685 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
15687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15688 msgid "Crypt audio"
15689 msgstr "Encriptar audio"
15691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15692 msgid "Crypt audio using CSA"
15693 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
15695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15697 msgid "Crypt video"
15698 msgstr "Encriptar audio"
15700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15702 msgid "Crypt video using CSA"
15703 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
15705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15712 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15714 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
15715 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
15717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15718 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15719 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
15721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15724 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15725 "header from the value before encrypting. "
15727 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
15728 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
15730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15731 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15732 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
15734 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15735 msgid "Multipart separator string"
15736 msgstr "Cadena separadora multiparte"
15738 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15741 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15742 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15744 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
15745 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
15747 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15749 msgid "Multipart JPEG muxer"
15750 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
15752 #: modules/mux/ogg.c:50
15754 msgid "Ogg/OGM muxer"
15755 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
15757 #: modules/mux/wav.c:42
15759 msgstr "Demuxor WAV"
15761 #: modules/packetizer/copy.c:43
15762 msgid "Copy packetizer"
15763 msgstr "Copiar empaquetador"
15765 #: modules/packetizer/h264.c:47
15767 msgid "H.264 video packetizer"
15768 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
15770 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15771 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15772 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15774 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15775 msgid "MPEG4 video packetizer"
15776 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15778 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15780 msgid "Sync on Intra Frame"
15781 msgstr "Mostrar interfaz"
15783 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15785 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15786 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15789 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15790 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15791 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15793 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15794 msgid "Bonjour services"
15795 msgstr "Servicios Bonjour"
15797 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15801 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15803 msgid "DAAP shares"
15804 msgstr "DAAP shares"
15806 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15807 msgid "DAAP access"
15808 msgstr "Acceso DAAP"
15810 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15814 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15815 msgid "Podcast URLs list"
15816 msgstr "lista de URLs Podcast"
15818 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15819 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15822 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15827 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15828 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15832 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15833 msgid "SAP multicast address"
15834 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
15836 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15838 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15839 "However, you can specify a specific address."
15842 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15845 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15847 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15849 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15850 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
15852 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15855 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15857 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15859 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15860 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
15862 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15863 msgid "IPv6 SAP scope"
15864 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15866 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15868 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15869 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
15871 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15872 msgid "SAP timeout (seconds)"
15873 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
15875 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15878 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15880 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
15882 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15884 msgid "Try to parse the announce"
15885 msgstr "Intenta analizar el SAP"
15887 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15890 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15891 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15893 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
15894 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
15896 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15897 msgid "SAP Strict mode"
15898 msgstr "Modo estricto de SAP"
15900 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15903 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15905 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
15907 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15908 msgid "Use SAP cache"
15909 msgstr "Usar caché de SAP"
15911 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15914 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15915 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15917 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
15918 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
15919 "correspondientes a volcados de legado."
15921 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15923 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15927 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15928 msgid "SAP Announcements"
15929 msgstr "Anuncios SAP"
15931 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15932 msgid "SDP file parser for UDP"
15933 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
15935 #: modules/services_discovery/sap.c:319
15937 msgid "SAP sessions"
15940 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
15944 #: modules/services_discovery/sap.c:846
15946 msgstr "Herramienta"
15948 #: modules/services_discovery/sap.c:851
15952 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15953 msgid "Shoutcast radio listings"
15954 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
15956 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15958 msgid "Shoutcast TV listings"
15959 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
15961 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15963 msgid "Shoutcast TV"
15966 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15967 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15968 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
15970 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15971 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15972 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
15974 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15976 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15977 "this stream later."
15980 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15983 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15984 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15985 "to raise caching values."
15987 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
15988 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
15989 "aumentar caché de archivos y otros."
15991 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15993 msgstr "Compensación de ID"
15995 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15997 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15998 "IDs bridge_in will register."
16000 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
16001 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
16003 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16007 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16008 msgid "Bridge stream output"
16009 msgstr "Salida de volcado puente"
16011 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16014 msgstr "Bridge out"
16016 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16021 #: modules/stream_out/description.c:48
16022 msgid "Description stream output"
16023 msgstr "Descripción de salida de volcado"
16025 #: modules/stream_out/display.c:38
16026 msgid "Enable/disable audio rendering."
16027 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
16029 #: modules/stream_out/display.c:40
16030 msgid "Enable/disable video rendering."
16031 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
16033 #: modules/stream_out/display.c:42
16034 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16035 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
16037 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16041 #: modules/stream_out/display.c:51
16042 msgid "Display stream output"
16043 msgstr "Mostrar salida de volcado"
16045 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16046 msgid "Duplicate stream output"
16047 msgstr "Duplicar salida de volcado"
16049 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
16050 msgid "Output access method"
16051 msgstr "Método de acceso de salida"
16053 #: modules/stream_out/es.c:39
16055 msgid "This is the default output access method that will be used."
16056 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16058 #: modules/stream_out/es.c:41
16059 msgid "Audio output access method"
16060 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
16062 #: modules/stream_out/es.c:43
16064 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16066 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16067 "volcado de audio."
16069 #: modules/stream_out/es.c:44
16070 msgid "Video output access method"
16071 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
16073 #: modules/stream_out/es.c:46
16075 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16077 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16078 "volcado de audio."
16080 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
16081 msgid "Output muxer"
16082 msgstr "Muxor de salida"
16084 #: modules/stream_out/es.c:50
16086 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16087 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16089 #: modules/stream_out/es.c:51
16090 msgid "Audio output muxer"
16091 msgstr "Muxor de salida de audio"
16093 #: modules/stream_out/es.c:53
16095 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16096 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16098 #: modules/stream_out/es.c:54
16099 msgid "Video output muxer"
16100 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
16102 #: modules/stream_out/es.c:56
16104 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16105 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16107 #: modules/stream_out/es.c:58
16109 msgstr "URL de salida"
16111 #: modules/stream_out/es.c:60
16113 msgid "This is the default output URI."
16114 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16116 #: modules/stream_out/es.c:61
16117 msgid "Audio output URL"
16118 msgstr "URL de salida de audio"
16120 #: modules/stream_out/es.c:63
16122 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16123 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16125 #: modules/stream_out/es.c:64
16126 msgid "Video output URL"
16127 msgstr "URL de salida de vídeo"
16129 #: modules/stream_out/es.c:66
16131 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16132 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16134 #: modules/stream_out/es.c:75
16135 msgid "Elementary stream output"
16136 msgstr "Salida de volcado elemental"
16138 #: modules/stream_out/gather.c:40
16139 msgid "Gathering stream output"
16140 msgstr "Obtener salida de volcado"
16142 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16143 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16144 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
16146 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16148 msgid "Sample aspect ratio"
16149 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16151 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16152 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16153 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16155 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16156 msgid "Mosaic bridge"
16157 msgstr "Puente de mosaico"
16159 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16160 msgid "Mosaic bridge stream output"
16161 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
16163 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16164 msgid "This is the output URL that will be used."
16167 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16171 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16174 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16175 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16176 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16177 "SDP to be announced via SAP."
16179 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
16180 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
16181 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
16183 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16187 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16190 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16191 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16192 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
16194 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16195 msgid "Session name"
16196 msgstr "Nombre de sesión"
16198 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16201 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16203 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16205 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16206 msgid "Session description"
16207 msgstr "Descripción de sesión"
16209 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16212 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16213 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16214 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
16216 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16217 msgid "Session URL"
16218 msgstr "URL de sesión"
16220 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16222 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16223 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16224 "(Session Descriptor)."
16227 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16228 msgid "Session email"
16229 msgstr "Correo de sesión"
16231 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16233 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16234 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16237 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16239 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16240 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
16242 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16244 msgstr "Puerto de audio"
16246 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16249 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16251 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
16253 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16255 msgstr "Puerto de vídeo"
16257 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16260 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16262 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
16264 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16266 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16267 msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
16269 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16273 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16275 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16276 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
16278 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16279 msgid "RTP stream output"
16280 msgstr "Salida de volcado RTP"
16282 #: modules/stream_out/standard.c:42
16283 msgid "This is the output access method that will be used."
16286 #: modules/stream_out/standard.c:46
16288 msgid "This is the muxer that will be used."
16289 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16291 #: modules/stream_out/standard.c:47
16292 msgid "Output destination"
16293 msgstr "Destino de salida"
16295 #: modules/stream_out/standard.c:50
16297 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16299 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
16301 #: modules/stream_out/standard.c:53
16304 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16305 "you choose to use SAP."
16307 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
16310 #: modules/stream_out/standard.c:56
16311 msgid "Session groupname"
16312 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
16314 #: modules/stream_out/standard.c:58
16317 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16318 "if you choose to use SAP."
16319 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16321 #: modules/stream_out/standard.c:61
16322 msgid "SAP announcing"
16323 msgstr "Anuncio de SAP"
16325 #: modules/stream_out/standard.c:62
16327 msgid "Announce this session with SAP."
16328 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
16330 #: modules/stream_out/standard.c:70
16334 #: modules/stream_out/standard.c:71
16335 msgid "Standard stream output"
16336 msgstr "Salida de volcado estándar"
16338 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16342 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16343 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16344 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
16346 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16350 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16351 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16352 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
16354 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16355 msgid "Aspect ratio"
16356 msgstr "Proporción de Aspecto"
16358 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16359 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16360 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
16362 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16363 msgid "Command UDP port"
16364 msgstr "Mandar puerto UDP"
16366 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16367 msgid "UDP port to listen to for commands."
16368 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
16370 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16374 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16375 msgid "Initial command to execute."
16376 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
16378 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16380 msgstr "Tamaño GOP"
16382 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16383 msgid "Number of P frames between two I frames."
16384 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
16386 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16387 msgid "Quantizer scale"
16388 msgstr "Escala de quantizador"
16390 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16391 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16392 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
16394 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16396 msgstr "Silenciar audio"
16398 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16399 msgid "Mute audio when command is not 0."
16400 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
16402 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16403 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16404 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
16406 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16407 msgid "Video encoder"
16408 msgstr "Codificador de vídeo"
16410 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16413 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16416 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
16418 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16419 msgid "Destination video codec"
16420 msgstr "Códec de vídeo de destino"
16422 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16424 msgid "This is the video codec that will be used."
16425 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
16427 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16428 msgid "Video bitrate"
16429 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
16431 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16432 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16435 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16436 msgid "Video scaling"
16437 msgstr "Escalado de vídeo"
16439 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16440 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16443 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16444 msgid "Video frame-rate"
16445 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
16447 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16449 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16450 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
16452 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16454 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16455 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
16457 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16459 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16460 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
16462 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16463 msgid "Maximum video width"
16464 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16466 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16468 msgid "Maximum output video width."
16469 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16471 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16472 msgid "Maximum video height"
16473 msgstr "Máxima altura del vídeo"
16475 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16477 msgid "Maximum output video height."
16478 msgstr "Máxima altura del vídeo"
16480 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16481 msgid "Video filter"
16482 msgstr "Filtro de vídeo"
16484 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16486 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16487 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16490 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16492 msgid "Video crop (top)"
16493 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16495 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16496 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16499 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16501 msgid "Video crop (left)"
16502 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16504 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16505 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16508 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16510 msgid "Video crop (bottom)"
16511 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16513 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16514 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16517 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16519 msgid "Video crop (right)"
16520 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16522 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16523 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16526 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16528 msgid "Video padding (top)"
16529 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16531 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16532 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16535 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16537 msgid "Video padding (left)"
16538 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16540 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16541 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16544 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16546 msgid "Video padding (bottom)"
16547 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16549 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16550 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16553 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16555 msgid "Video padding (right)"
16556 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16558 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16559 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16562 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16564 msgid "Video canvas width"
16565 msgstr "Anchura del vídeo"
16567 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16568 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16571 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16573 msgid "Video canvas height"
16574 msgstr "Altura del vídeo"
16576 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16577 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16580 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16582 msgid "Video canvas aspect ratio"
16583 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16585 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16587 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16591 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16592 msgid "Audio encoder"
16593 msgstr "Codificador de audio"
16595 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16598 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16601 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
16603 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16604 msgid "Destination audio codec"
16605 msgstr "Códec de audio de destino"
16607 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16609 msgid "This is the audio codec that will be used."
16610 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16612 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16613 msgid "Audio bitrate"
16614 msgstr "Tasa de bits de audio"
16616 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16618 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16619 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
16621 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16622 msgid "Audio sample rate"
16623 msgstr "Tasa de muestra de audio"
16625 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16628 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16629 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
16631 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16632 msgid "Audio channels"
16633 msgstr "Canales de audio"
16635 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16636 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16639 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16640 msgid "Subtitles encoder"
16641 msgstr "Codificador de subtítulos"
16643 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16646 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16649 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
16651 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16652 msgid "Destination subtitles codec"
16653 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
16655 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16656 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16659 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16662 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16663 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16664 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16665 "of subpicture modules"
16667 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
16668 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
16669 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
16671 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16675 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16678 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16680 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
16683 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16684 msgid "Number of threads"
16685 msgstr "Número de hilos"
16687 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16689 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16690 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
16692 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16693 msgid "High priority"
16694 msgstr "Alta prioridad"
16696 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16698 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16700 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
16703 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16704 msgid "Synchronise on audio track"
16705 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
16707 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16709 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16710 "on the audio track."
16712 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
16713 "pista de vídeo con la de audio."
16715 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16718 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16721 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
16722 "no puede mantener la tasa de codificación."
16724 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16725 msgid "Transcode stream output"
16726 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
16728 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16729 msgid "Overlays/Subtitles"
16730 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
16732 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16734 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16735 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
16737 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16738 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16739 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16741 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16742 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16743 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16745 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16746 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16747 msgid "Conversions from "
16748 msgstr "Conversiones desde "
16750 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16751 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16752 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16753 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16757 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16758 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16759 msgid "MMX conversions from "
16760 msgstr "Conversiones MMX desde "
16762 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16763 msgid "AltiVec conversions from "
16764 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
16766 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16768 msgid "Brightness threshold"
16769 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
16771 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16773 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16774 "threshold value will be the brighness defined below."
16777 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16778 msgid "Image contrast (0-2)"
16779 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
16781 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16783 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16784 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
16786 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16787 msgid "Image hue (0-360)"
16788 msgstr "Color de imagen (0-360)"
16790 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16792 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16793 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
16795 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16796 msgid "Image saturation (0-3)"
16797 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
16799 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16801 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16802 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
16804 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16805 msgid "Image brightness (0-2)"
16806 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
16808 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16810 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16811 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
16813 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16814 msgid "Image gamma (0-10)"
16815 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
16817 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16819 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16820 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
16822 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16823 msgid "Image properties filter"
16824 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
16826 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16827 msgid "Image adjust"
16828 msgstr "Ajuste de imagen"
16830 #: modules/video_filter/blend.c:67
16831 msgid "Video pictures blending"
16832 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
16834 #: modules/video_filter/clone.c:55
16835 msgid "Number of clones"
16836 msgstr "Número de clones"
16838 #: modules/video_filter/clone.c:56
16840 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16841 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
16843 #: modules/video_filter/clone.c:59
16845 msgid "Video output modules"
16846 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
16848 #: modules/video_filter/clone.c:60
16850 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16851 "separated list of modules."
16854 #: modules/video_filter/clone.c:64
16855 msgid "Clone video filter"
16856 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
16858 #: modules/video_filter/clone.c:66
16862 #: modules/video_filter/crop.c:54
16863 msgid "Crop geometry (pixels)"
16864 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
16866 #: modules/video_filter/crop.c:55
16868 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16869 "<left offset> + <top offset>."
16871 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
16872 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
16874 #: modules/video_filter/crop.c:57
16875 msgid "Automatic cropping"
16876 msgstr "Recorte automático"
16878 #: modules/video_filter/crop.c:58
16880 msgid "Automatic black border cropping."
16881 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
16883 #: modules/video_filter/crop.c:61
16884 msgid "Crop video filter"
16885 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
16887 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16888 msgid "Deinterlace mode"
16889 msgstr "Modo desentrelazado"
16891 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16893 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16894 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
16896 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16898 msgid "Streaming deinterlace mode"
16899 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
16901 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16903 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16905 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
16908 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16909 msgid "Deinterlacing video filter"
16910 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
16912 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16913 msgid "Distort mode"
16914 msgstr "Modo de distorsión"
16916 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16918 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16920 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
16921 "\"hough\" y \"psicodélico\""
16923 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16924 msgid "Gradient image type"
16925 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
16927 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16929 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16933 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16934 msgid "Apply cartoon effect"
16935 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
16937 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16939 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16940 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
16942 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16946 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16951 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16953 msgid "Gradient video filter"
16954 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
16956 #: modules/video_filter/invert.c:47
16957 msgid "Invert video filter"
16958 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
16960 #: modules/video_filter/invert.c:48
16961 msgid "Color inversion"
16962 msgstr "Inversión de color"
16964 #: modules/video_filter/logo.c:68
16965 msgid "Logo filenames"
16966 msgstr "Nombres de archivo de logo"
16968 #: modules/video_filter/logo.c:69
16971 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16972 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16973 "simply enter its filename."
16975 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
16976 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
16978 #: modules/video_filter/logo.c:72
16979 msgid "Logo animation # of loops"
16980 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
16982 #: modules/video_filter/logo.c:73
16984 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16986 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
16989 #: modules/video_filter/logo.c:75
16990 msgid "Logo individual image time in ms"
16991 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
16993 #: modules/video_filter/logo.c:76
16995 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16996 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
16998 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17000 msgid "X coordinate"
17001 msgstr "Coodenada y de vídeo"
17003 #: modules/video_filter/logo.c:79
17005 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17006 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17008 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17010 msgid "Y coordinate"
17011 msgstr "Coodenada y de vídeo"
17013 #: modules/video_filter/logo.c:82
17015 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17016 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17018 #: modules/video_filter/logo.c:84
17019 msgid "Transparency of the logo"
17020 msgstr "Transparencia del logo"
17022 #: modules/video_filter/logo.c:85
17025 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17028 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
17029 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
17031 #: modules/video_filter/logo.c:87
17032 msgid "Logo position"
17033 msgstr "Posición de logo"
17035 #: modules/video_filter/logo.c:89
17038 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17039 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17041 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17042 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17045 #: modules/video_filter/logo.c:99
17046 msgid "Logo video filter"
17047 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
17049 #: modules/video_filter/logo.c:101
17050 msgid "Logo overlay"
17051 msgstr "Superposición de logo"
17053 #: modules/video_filter/logo.c:122
17054 msgid "Logo sub filter"
17055 msgstr "Sub filtro de logo"
17057 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17058 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17059 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
17061 #: modules/video_filter/marq.c:77
17063 msgid "Marquee text to display."
17064 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17066 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17067 #: modules/video_filter/time.c:73
17070 msgstr "Compensación de tiempo"
17072 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17074 msgid "X offset, from the left screen edge."
17075 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17077 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17078 #: modules/video_filter/time.c:75
17081 msgstr "Compensación de tiempo"
17083 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17085 msgid "Y offset, down from the top."
17086 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17088 #: modules/video_filter/marq.c:82
17093 #: modules/video_filter/marq.c:83
17096 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17097 "(remains forever)."
17099 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
17100 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
17102 #: modules/video_filter/marq.c:87
17105 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17108 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17109 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17111 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17112 #: modules/video_filter/time.c:81
17113 msgid "Font size, pixels"
17114 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
17116 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17117 #: modules/video_filter/time.c:82
17119 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17121 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
17124 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17125 #: modules/video_filter/time.c:86
17127 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17128 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17129 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17130 "(red + green), #FFFFFF = white"
17133 #: modules/video_filter/marq.c:99
17134 msgid "Marquee position"
17135 msgstr "Posición de marquesina"
17137 #: modules/video_filter/marq.c:101
17140 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17141 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17144 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
17145 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
17146 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
17148 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17150 msgstr "Miscelánea"
17152 #: modules/video_filter/marq.c:141
17154 msgid "Marquee display"
17155 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17157 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17159 msgid "Transparency"
17160 msgstr "Cubo Transparente"
17162 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17164 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17165 "opaque (default)."
17168 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17170 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17171 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17173 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17175 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17176 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17178 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17180 msgid "Top left corner X coordinate"
17181 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17183 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17185 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17186 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
17188 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17190 msgid "Top left corner Y coordinate"
17191 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17193 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17195 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17196 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
17198 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17200 msgid "Vertical border width"
17201 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
17203 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17205 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17208 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17210 msgid "Horizontal border width"
17211 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
17213 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17215 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17219 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17220 msgid "Mosaic alignment"
17221 msgstr "Alineación de mosaico"
17223 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17226 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17227 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17230 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17231 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17234 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17235 msgid "Positioning method"
17236 msgstr "Método de posicionamiento"
17238 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17241 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17242 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17245 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
17246 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
17248 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17249 msgid "Number of rows"
17250 msgstr "Número de filas"
17252 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17254 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17258 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17259 msgid "Number of columns"
17260 msgstr "Número de columnas"
17262 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17264 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17265 "set to \"fixed\"."
17268 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17270 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17271 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
17273 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17274 msgid "Keep original size"
17275 msgstr "Mantener tamaño original"
17277 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17279 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17280 msgstr "Mantener tamaño original"
17282 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17284 msgid "Elements order"
17285 msgstr "Modo silencioso"
17287 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17289 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17290 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17294 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17297 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17298 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17301 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
17302 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
17303 "de archivos y otros."
17305 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17308 msgstr "Pantalla completa"
17310 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17312 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17313 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17314 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17315 "blending (blue by default)."
17318 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17319 msgid "Bluescreen U value"
17322 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17324 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17325 "Defaults to 120 for blue."
17328 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17329 msgid "Bluescreen V value"
17332 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17334 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17335 "Defaults to 90 for blue."
17338 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17340 msgid "Bluescreen U tolerance"
17341 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17343 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17345 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17346 "value between 10 and 20 seems sensible."
17349 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17351 msgid "Bluescreen V tolerance"
17352 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17354 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17356 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17357 "value between 10 and 20 seems sensible."
17360 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17364 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17365 msgid "Mosaic video sub filter"
17366 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
17368 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17372 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17373 msgid "Blur factor (1-127)"
17374 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
17376 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17377 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17378 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
17380 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17381 msgid "Motion blur"
17382 msgstr "Nublado de movimiento"
17384 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17385 msgid "Motion blur filter"
17386 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
17388 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17389 msgid "Description file"
17390 msgstr "Archivo de descripción"
17392 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17394 msgid "A file containing a simple playlist"
17396 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
17398 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17399 msgid "History parameter"
17400 msgstr "Parámetro de historia"
17402 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17404 msgid "The umber of frames used for detection."
17405 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
17407 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17408 msgid "Motion detect video filter"
17409 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
17411 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17412 msgid "Motion detect"
17413 msgstr "Detectar movimiento"
17415 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17417 msgid "Configuration file"
17418 msgstr "Archivo de configuración VLM"
17420 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17422 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17423 msgstr "Opciones de configuración"
17425 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17426 msgid "Path to OSD menu images"
17427 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
17429 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17432 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17433 "configuration file."
17435 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
17436 "en el archivo de configuración OSD."
17438 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17439 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17440 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
17442 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17444 msgid "Menu position"
17445 msgstr "Posición de menú OSD"
17447 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17450 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17451 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17454 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17455 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
17458 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17460 msgid "Menu timeout"
17461 msgstr "Retardo de marquesina"
17463 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17465 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17466 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17470 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17472 msgid "Menu update interval"
17473 msgstr "Intervalo de clave"
17475 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17477 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17478 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17479 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17480 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17483 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17485 msgid "On Screen Display menu"
17486 msgstr "Mostrar En Pantalla"
17488 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17490 msgid "Psychedelic video filter"
17491 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
17493 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17495 msgid "Ripple video filter"
17496 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17498 #: modules/video_filter/rss.c:121
17502 #: modules/video_filter/rss.c:122
17504 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17505 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17507 #: modules/video_filter/rss.c:123
17508 msgid "Speed of feeds"
17511 #: modules/video_filter/rss.c:124
17512 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17515 #: modules/video_filter/rss.c:125
17520 #: modules/video_filter/rss.c:126
17522 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17523 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
17525 #: modules/video_filter/rss.c:128
17527 msgid "Refresh time"
17528 msgstr "Actualizar lista"
17530 #: modules/video_filter/rss.c:129
17532 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17533 "feeds are never updated."
17536 #: modules/video_filter/rss.c:131
17537 msgid "Feed images"
17540 #: modules/video_filter/rss.c:132
17541 msgid "Display feed images if available."
17544 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17547 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17550 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17551 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17553 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17555 msgid "Text position"
17556 msgstr "Posición de tiempo"
17558 #: modules/video_filter/rss.c:154
17561 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17562 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17565 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17566 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17567 "valores, añadiéndolos)."
17569 #: modules/video_filter/rss.c:197
17571 msgid "RSS and Atom feed display"
17572 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17574 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17575 msgid "RV32 conversion filter"
17576 msgstr "Filtro de conversión RV32"
17578 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17579 msgid "Video scaling filter"
17580 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
17582 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17583 msgid "Scaling mode"
17584 msgstr "Modo de escalado"
17586 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17588 msgid "Scaling mode to use."
17589 msgstr "Modo de escalado"
17591 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17592 msgid "Fast bilinear"
17593 msgstr "Bilineal rápido"
17595 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17599 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17600 msgid "Bicubic (good quality)"
17601 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
17603 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17604 msgid "Experimental"
17605 msgstr "Experimental"
17607 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17608 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17609 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
17611 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17615 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17616 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17617 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
17619 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17623 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17627 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17631 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17632 msgid "Bicubic spline"
17633 msgstr "Spline bicúbico"
17635 #: modules/video_filter/time.c:71
17636 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17637 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17639 #: modules/video_filter/time.c:72
17642 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17645 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
17646 "minuto, %S = segundo)"
17648 #: modules/video_filter/time.c:74
17649 msgid "X offset, from the left screen edge"
17650 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17652 #: modules/video_filter/time.c:76
17653 msgid "Y offset, down from the top"
17654 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17656 #: modules/video_filter/time.c:93
17659 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17660 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17663 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17664 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17665 "valores, añadiéndolos)."
17667 #: modules/video_filter/time.c:107
17668 msgid "Time overlay"
17669 msgstr "Superposición de tiempo"
17671 #: modules/video_filter/time.c:124
17672 msgid "Time display sub filter"
17673 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17675 #: modules/video_filter/transform.c:57
17676 msgid "Transform type"
17677 msgstr "Tipo de transformación"
17679 #: modules/video_filter/transform.c:58
17680 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17681 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
17683 #: modules/video_filter/transform.c:61
17684 msgid "Rotate by 90 degrees"
17685 msgstr "Rotar 90 grados"
17687 #: modules/video_filter/transform.c:62
17688 msgid "Rotate by 180 degrees"
17689 msgstr "Rotar 180 grados"
17691 #: modules/video_filter/transform.c:62
17692 msgid "Rotate by 270 degrees"
17693 msgstr "Rotar 270 grados"
17695 #: modules/video_filter/transform.c:63
17696 msgid "Flip horizontally"
17697 msgstr "Voltear horizontalmente"
17699 #: modules/video_filter/transform.c:63
17700 msgid "Flip vertically"
17701 msgstr "Voltear verticalmente"
17703 #: modules/video_filter/transform.c:66
17704 msgid "Video transformation filter"
17705 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
17707 #: modules/video_filter/wall.c:54
17709 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17710 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
17712 #: modules/video_filter/wall.c:58
17714 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17715 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
17717 #: modules/video_filter/wall.c:61
17718 msgid "Active windows"
17719 msgstr "Ventanas activas"
17721 #: modules/video_filter/wall.c:62
17723 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17724 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
17726 #: modules/video_filter/wall.c:65
17727 msgid "Element aspect ratio"
17728 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
17730 #: modules/video_filter/wall.c:66
17732 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17733 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
17735 #: modules/video_filter/wall.c:70
17736 msgid "Wall video filter"
17737 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
17739 #: modules/video_filter/wall.c:71
17741 msgstr "Pared de imagen"
17743 #: modules/video_filter/wave.c:50
17745 msgid "Wave video filter"
17746 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
17748 #: modules/video_output/aa.c:55
17752 #: modules/video_output/aa.c:58
17753 msgid "ASCII-art video output"
17754 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
17756 #: modules/video_output/caca.c:80
17757 msgid "Color ASCII art video output"
17758 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
17760 #: modules/video_output/directfb.c:69
17761 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17764 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17766 msgid "DirectX 3D video output"
17767 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
17769 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17770 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17771 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
17773 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17775 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17776 "doesn't have any effect when using overlays."
17778 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
17779 "no tiene efecto al usar cubiertas."
17781 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17782 msgid "Use video buffers in system memory"
17783 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
17785 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17787 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17788 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17789 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17790 "doesn't have any effect when using overlays."
17792 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
17793 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
17794 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
17795 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
17797 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17798 msgid "Use triple buffering for overlays"
17799 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
17801 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17803 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17804 "better video quality (no flickering)."
17806 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
17807 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
17809 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17810 msgid "Name of desired display device"
17811 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
17813 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17815 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17816 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17817 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17819 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
17820 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
17821 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
17823 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17824 msgid "Enable wallpaper mode "
17825 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
17827 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17829 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17830 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17831 "desktop must not already have a wallpaper."
17833 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
17834 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
17837 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17838 msgid "DirectX video output"
17839 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
17841 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17843 msgstr "Fondo de escritorio"
17845 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17846 msgid "OpenGL video output"
17847 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
17849 #: modules/video_output/fb.c:67
17850 msgid "Framebuffer device"
17851 msgstr "Aparato framebuffer"
17853 #: modules/video_output/fb.c:69
17855 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17857 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
17858 "(normalmente /dev/fb0)."
17860 #: modules/video_output/fb.c:77
17862 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17863 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
17865 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17866 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17868 msgid "X11 display"
17869 msgstr "nombre pantalla X11"
17871 #: modules/video_output/ggi.c:58
17874 "X11 hardware display to use.\n"
17875 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17877 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
17878 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
17880 #: modules/video_output/glide.c:64
17881 msgid "3dfx Glide video output"
17882 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
17884 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17885 msgid "HD1000 video output"
17886 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
17888 #: modules/video_output/image.c:48
17889 msgid "Image format"
17890 msgstr "Formato de imagen"
17892 #: modules/video_output/image.c:49
17894 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17895 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
17897 #: modules/video_output/image.c:51
17899 msgid "Image width"
17900 msgstr "Ajuste de imagen"
17902 #: modules/video_output/image.c:52
17905 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17908 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
17909 "las características de vídeo."
17911 #: modules/video_output/image.c:56
17913 msgid "Image height"
17914 msgstr "Altura del pico"
17916 #: modules/video_output/image.c:57
17919 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17920 "video characteristics."
17922 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
17923 "las características del vídeo."
17925 #: modules/video_output/image.c:61
17926 msgid "Recording ratio"
17927 msgstr "Tasa de grabación"
17929 #: modules/video_output/image.c:62
17932 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17934 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
17936 #: modules/video_output/image.c:65
17937 msgid "Filename prefix"
17938 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
17940 #: modules/video_output/image.c:66
17943 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17944 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17946 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
17947 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
17949 #: modules/video_output/image.c:70
17950 msgid "Always write to the same file"
17953 #: modules/video_output/image.c:71
17955 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17956 "this case, the number is not appended to the filename."
17959 #: modules/video_output/image.c:80
17960 msgid "Image video output"
17961 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
17963 #: modules/video_output/mga.c:59
17964 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17965 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
17967 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17971 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17972 msgid "Transparent Cube"
17973 msgstr "Cubo Transparente"
17975 #: modules/video_output/opengl.c:123
17980 #: modules/video_output/opengl.c:123
17984 #: modules/video_output/opengl.c:123
17989 #: modules/video_output/opengl.c:123
17993 #: modules/video_output/opengl.c:123
17997 #: modules/video_output/opengl.c:123
18001 #: modules/video_output/opengl.c:123
18005 #: modules/video_output/opengl.c:123
18009 #: modules/video_output/opengl.c:123
18013 #: modules/video_output/opengl.c:148
18014 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18017 #: modules/video_output/opengl.c:149
18018 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18021 #: modules/video_output/opengl.c:150
18022 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18025 #: modules/video_output/opengl.c:151
18026 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18029 #: modules/video_output/opengl.c:152
18031 msgid "Point of view x-coordinate"
18032 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18034 #: modules/video_output/opengl.c:153
18035 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18038 #: modules/video_output/opengl.c:155
18040 msgid "Point of view y-coordinate"
18041 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18043 #: modules/video_output/opengl.c:156
18044 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18047 #: modules/video_output/opengl.c:158
18049 msgid "Point of view z-coordinate"
18050 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18052 #: modules/video_output/opengl.c:159
18053 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18056 #: modules/video_output/opengl.c:162
18057 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18058 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
18060 #: modules/video_output/opengl.c:163
18061 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18064 #: modules/video_output/opengl.c:165
18069 #: modules/video_output/opengl.c:167
18070 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18073 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18075 msgid "QT Embedded display"
18076 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
18078 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18081 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18082 "the DISPLAY environment variable."
18084 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
18085 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
18087 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18088 msgid "QT Embedded video output"
18089 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
18091 #: modules/video_output/sdl.c:108
18092 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18093 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
18095 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18097 msgid "Snapshot width"
18098 msgstr "ancho de captura"
18100 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18102 msgid "Width of the snapshot image."
18103 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
18105 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18107 msgid "Snapshot height"
18108 msgstr "alto de captura"
18110 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18112 msgid "Height of the snapshot image."
18113 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
18115 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18120 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18123 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18125 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
18127 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18129 msgid "Cache size (number of images)"
18130 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
18132 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18134 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18135 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
18137 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18139 msgid "Snapshot module"
18140 msgstr "módulo de captura"
18142 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18143 msgid "SVGAlib video output"
18144 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
18146 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18147 msgid "Windows GAPI video output"
18148 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
18150 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18151 msgid "Windows GDI video output"
18152 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
18154 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18155 msgid "XVideo adaptor number"
18156 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18158 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18161 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18162 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18164 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
18165 "se usará (no se debería cambiar esto)."
18167 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18168 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18169 msgid "Alternate fullscreen method"
18170 msgstr "Alternar método pantalla completa"
18172 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18173 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18175 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18177 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18178 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18179 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18180 "show on top of the video."
18182 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
18183 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
18184 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
18185 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
18187 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
18188 "mostrarse sobre el vídeo."
18190 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18191 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18194 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18195 "DISPLAY environment variable."
18197 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
18198 "de la variable de ambiente DISPLAY."
18200 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18201 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18203 msgid "Screen for fullscreen mode."
18204 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
18206 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18207 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18210 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18211 "1 for the second."
18213 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
18214 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
18216 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18218 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18219 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
18221 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18222 msgid "Use shared memory"
18223 msgstr "Usar memoria compartida"
18225 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18226 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18227 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
18229 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18230 msgid "X11 video output"
18231 msgstr "Salida de vídeo X11"
18233 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18236 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18237 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18239 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
18240 "se usará (no se debería cambiar esto)."
18242 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18243 msgid "XVimage chroma format"
18244 msgstr "Formato cromático XVimage"
18246 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18248 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18249 "to improve performances by using the most efficient one."
18251 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
18252 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
18254 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18255 msgid "XVideo extension video output"
18256 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
18258 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18259 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18260 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
18262 #: modules/visualization/goom.c:58
18263 msgid "Goom display width"
18264 msgstr "Anchura de visualización Goom"
18266 #: modules/visualization/goom.c:59
18267 msgid "Goom display height"
18268 msgstr "Altura de visualización Goom"
18270 #: modules/visualization/goom.c:60
18273 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18274 "will be prettier but more CPU intensive)."
18276 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
18277 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
18279 #: modules/visualization/goom.c:63
18280 msgid "Goom animation speed"
18281 msgstr "Velocidad de animación Goom"
18283 #: modules/visualization/goom.c:64
18286 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18287 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
18289 #: modules/visualization/goom.c:70
18293 #: modules/visualization/goom.c:71
18294 msgid "Goom effect"
18295 msgstr "Efecto Goom"
18297 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18298 msgid "Effects list"
18299 msgstr "Lista de efectos"
18301 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18304 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18305 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18307 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
18308 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
18310 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18311 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18312 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18314 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18315 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18316 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18318 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18319 msgid "Number of bands"
18320 msgstr "Número de bandas"
18322 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18323 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18324 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
18326 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18327 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18328 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
18330 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18331 msgid "Band separator"
18332 msgstr "Separador de banda"
18334 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18335 msgid "Number of blank pixels between bands."
18336 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
18338 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18339 msgid "Amplification"
18340 msgstr "Amplificación"
18342 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18343 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18344 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
18346 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18347 msgid "Enable peaks"
18348 msgstr "Habilitar picos"
18350 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18351 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18354 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18355 msgid "Enable original graphic spectrum"
18356 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
18358 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18359 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18362 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18363 msgid "Enable bands"
18364 msgstr "Habilitar bandas"
18366 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18368 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18369 msgstr "Clave Growl en el servidor."
18371 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18372 msgid "Enable base"
18373 msgstr "Habilitar base"
18375 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18376 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18377 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
18379 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18380 msgid "Base pixel radius"
18381 msgstr "Radio de píxel base"
18383 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18384 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18387 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18388 msgid "Spectral sections"
18389 msgstr "Secciones espectrales"
18391 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18392 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18393 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
18395 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18396 msgid "Peak height"
18397 msgstr "Altura del pico"
18399 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18401 msgid "Total pixel height of the peak items."
18402 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
18404 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18405 msgid "Peak extra width"
18408 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18409 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18412 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18413 msgid "V-plane color"
18416 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18417 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18420 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18421 msgid "Number of stars"
18422 msgstr "Número de estrellas"
18424 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18426 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18427 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
18429 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18431 msgstr "Visualizador"
18433 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18434 msgid "Visualizer filter"
18435 msgstr "Filtro de visualizador"
18437 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18438 msgid "Spectrum analyser"
18439 msgstr "Espectrómetro"
18441 #: modules/visualization/xosd.c:63
18442 msgid "Flip vertical position"
18443 msgstr "Voltear posición vertical"
18445 #: modules/visualization/xosd.c:64
18447 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18448 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
18450 #: modules/visualization/xosd.c:67
18451 msgid "Vertical offset"
18452 msgstr "Desplazamiento vertical"
18454 #: modules/visualization/xosd.c:68
18456 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18457 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18460 #: modules/visualization/xosd.c:72
18461 msgid "Shadow offset"
18462 msgstr "Desplazamiento de sombra"
18464 #: modules/visualization/xosd.c:73
18466 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18469 #: modules/visualization/xosd.c:77
18471 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18472 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
18474 #: modules/visualization/xosd.c:79
18476 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18477 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
18479 #: modules/visualization/xosd.c:84
18480 msgid "XOSD interface"
18481 msgstr "Interfaz XOSD"
18483 #~ msgid "Podcast Link"
18484 #~ msgstr "Enlace Podcast"
18486 #~ msgid "Podcast Copyright"
18487 #~ msgstr "Copyright Podcast"
18489 #~ msgid "Podcast Category"
18490 #~ msgstr "Categoría Podcast"
18492 #~ msgid "Podcast Keywords"
18493 #~ msgstr "Claves de Podcast"
18495 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18496 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
18498 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18499 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
18501 #~ msgid "Podcast Author"
18502 #~ msgstr "Autor Podcast"
18504 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18505 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
18507 #~ msgid "Podcast Duration"
18508 #~ msgstr "Duración Podcast"
18510 #~ msgid "Podcast Type"
18511 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
18514 #~ msgid "Dummy video filter"
18515 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
18518 #~ msgid "Dummy VF"
18521 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18522 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
18524 #~ msgid "Playlist metademux"
18525 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
18527 #~ msgid "Native playlist import"
18528 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
18531 #~ msgid "Mime type"
18532 #~ msgstr "Tipo de disco"
18534 #~ msgid "Listeners"
18535 #~ msgstr "Oyentes"
18537 #~ msgid "Center-Center"
18538 #~ msgstr "Centro-Centro"
18540 #~ msgid "Left-Center"
18541 #~ msgstr "Centro-Izq"
18543 #~ msgid "Right-Center"
18544 #~ msgstr "Centro-Dcha"
18546 #~ msgid "Center-Top"
18547 #~ msgstr "Arriba-Centro"
18549 #~ msgid "Left-Top"
18550 #~ msgstr "Arriba-Izq"
18552 #~ msgid "Right-Top"
18553 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
18555 #~ msgid "Center-Bottom"
18556 #~ msgstr "Abajo-Centro"
18558 #~ msgid "Left-Bottom"
18559 #~ msgstr "Abajo-Izq"
18561 #~ msgid "Right-Bottom"
18562 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
18564 #~ msgid "M3U file"
18565 #~ msgstr "Archivo M3U"
18567 #~ msgid "CDDB Artist"
18568 #~ msgstr "Artista CDDB"
18570 #~ msgid "CDDB Category"
18571 #~ msgstr "Categoría CDDB"
18573 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18574 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
18576 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18577 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
18579 #~ msgid "CDDB Genre"
18580 #~ msgstr "Género CDDB"
18582 #~ msgid "CDDB Year"
18583 #~ msgstr "Año CDDB"
18585 #~ msgid "CDDB Title"
18586 #~ msgstr "Título CDDB"
18588 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18589 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
18591 #~ msgid "CD-Text Composer"
18592 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
18594 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18595 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
18597 #~ msgid "CD-Text Genre"
18598 #~ msgstr "Género CD-Text"
18600 #~ msgid "CD-Text Message"
18601 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
18603 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18604 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
18606 #~ msgid "CD-Text Performer"
18607 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
18609 #~ msgid "CD-Text Title"
18610 #~ msgstr "Título CD-Text"
18612 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18613 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
18615 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18616 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
18618 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18619 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
18621 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18622 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
18624 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18625 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
18627 #~ msgid "By category"
18628 #~ msgstr "Por categoría"
18630 #~ msgid "Manually added"
18631 #~ msgstr "Añadido manualmente"
18633 #~ msgid "All items, unsorted"
18634 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
18636 #~ msgid "Segment filename"
18637 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
18639 #~ msgid "Muxing application"
18640 #~ msgstr "Aplicación muxing"
18642 #~ msgid "Writing application"
18643 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
18645 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18646 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
18649 #~ msgid "Sorted by Artist"
18650 #~ msgstr "Ordenado por artista"
18652 #~ msgid "Sorted by Album"
18653 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
18655 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18656 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
18659 #~ msgid "Number of streams"
18660 #~ msgstr "Número de hilos"
18663 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18664 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18667 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18668 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18670 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
18671 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
18674 #~ msgid "Adjust Image"
18675 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
18677 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
18678 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
18680 #~ msgid "Adds distorsion effects"
18681 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
18685 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18688 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
18692 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
18694 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
18699 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18701 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18702 #~ "controls below"
18704 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
18706 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
18707 #~ "controles de abajo."
18711 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
18712 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
18713 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
18714 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
18717 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
18718 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
18719 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
18720 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
18721 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
18725 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
18726 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
18727 #~ "format, proceed to next page.)"
18729 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
18730 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
18731 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
18733 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
18734 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
18737 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
18738 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
18740 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
18741 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
18744 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
18747 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
18748 #~ "transcodificación"
18751 #~ msgid "Check for updates..."
18752 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
18755 #~ msgstr "retraso"
18760 #~ msgid "More info"
18761 #~ msgstr "Más info"
18765 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18768 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
18771 #~ msgid "Control interface settings"
18772 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
18775 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18776 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18778 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
18779 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
18781 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18782 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
18784 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18785 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
18788 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18789 #~ "here (x coordinate)."
18791 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
18792 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
18794 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18796 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
18799 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18802 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
18806 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18807 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18809 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
18810 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
18813 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18816 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
18817 #~ "pantalla de vídeo."
18820 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
18821 #~ "routing table."
18823 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
18826 #~ msgid "Program to select"
18827 #~ msgstr "Programa a elegir"
18829 #~ msgid "Programs to select"
18830 #~ msgstr "Programas a elegir"
18832 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18833 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
18835 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
18836 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
18839 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
18842 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
18843 #~ "superponer un logo."
18846 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18847 #~ "should be set in millisecond units."
18849 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
18850 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
18852 #~ msgid "Preferred codecs list"
18853 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
18856 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18857 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18858 #~ "the other ones."
18860 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
18861 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
18862 #~ "antes de probar los otros."
18864 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18866 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
18869 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18870 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
18873 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18874 #~ "read when VLM is launched."
18876 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
18877 #~ "cuando se lance VLM."
18880 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
18881 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
18883 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18884 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
18886 #~ msgid "Interfaces"
18887 #~ msgstr "Interfaces"
18890 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18891 #~ "value should be set in milliseconds units."
18893 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
18894 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18896 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18897 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
18900 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18901 #~ "value should be set in millisecond units."
18903 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
18904 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18906 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18907 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
18909 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18910 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
18913 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18914 #~ "value should be set in millisecond units."
18916 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
18917 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18920 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
18921 #~ "will be selected"
18923 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
18924 #~ "límite se elegirá"
18927 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18928 #~ "value should be set in millisecond units."
18930 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
18931 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
18933 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
18934 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
18936 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
18937 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
18939 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
18940 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
18942 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18944 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
18946 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18947 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
18949 #~ msgid "libshout (icecast) output"
18950 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
18952 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
18953 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
18955 #~ msgid "Filter twice the audio"
18956 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
18958 #~ msgid "Output channels number"
18959 #~ msgstr "Número de canales de salida"
18961 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18962 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
18964 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
18965 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
18967 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18968 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
18971 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18972 #~ msgstr "Subimágenes"
18974 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18975 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
18977 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18978 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
18980 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18981 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
18983 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18984 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
18986 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18987 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
18989 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18990 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
18992 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
18993 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
18995 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
18996 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
18998 #~ msgid "Enable trellis quantization"
18999 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
19001 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19002 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
19004 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19005 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
19007 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19008 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
19010 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19011 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
19013 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19014 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
19016 #~ msgid "Enable CABAC"
19017 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
19019 #~ msgid "Enable loop filter"
19020 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
19022 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19023 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
19025 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
19027 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
19029 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19030 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
19032 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19033 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
19035 #~ msgid "B pyramid"
19036 #~ msgstr "Pirámide B"
19039 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
19041 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
19043 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
19044 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
19046 #~ msgid "Scene-cut detection."
19047 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
19049 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
19050 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
19052 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19054 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
19057 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19058 #~ "the network synchronisation."
19060 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
19061 #~ "para la sincronización de red."
19063 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19064 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
19066 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19067 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
19070 #~ msgid "Telnet Interface host"
19071 #~ msgstr "Host Interfaz telnet"
19074 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19075 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
19077 #~ msgid "Telnet Interface port"
19078 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
19080 #~ msgid "Default to 4212"
19081 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
19083 #~ msgid "Telnet Interface password"
19084 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
19086 #~ msgid "Default to admin"
19087 #~ msgstr "Por defecto a admin"
19089 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19090 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
19092 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19093 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
19095 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19096 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
19098 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19099 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
19101 #~ msgid "Podcast playlist import"
19102 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
19104 #~ msgid "raw DV demuxer"
19105 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
19107 #~ msgid "Text subtitles demux"
19108 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
19110 #~ msgid "set id of es to pid"
19111 #~ msgstr "indica id de es a pid"
19113 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19114 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
19116 #~ msgid "Size offset"
19117 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
19119 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19120 #~ msgstr "Debe elegir dos favoritos."
19122 #~ msgid "Go To Position"
19123 #~ msgstr "Ir A Posición"
19125 #~ msgid "Go to specific position"
19126 #~ msgstr "Ir a posición específica"
19129 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19130 #~ "The effect will be sharper."
19132 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
19133 #~ "El efecto será más nítido."
19135 #~ msgid "Crops the image"
19136 #~ msgstr "Recorta la imagen"
19138 #~ msgid "Suppress further errors"
19139 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
19141 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19142 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
19144 #~ msgid "Use embedded video output"
19145 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
19148 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
19149 #~ "window instead of in the control window."
19151 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
19152 #~ "separada y no en la ventana de control."
19155 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19156 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19159 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
19160 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
19161 #~ "'pantalla completa'."
19164 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19165 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19167 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
19168 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
19170 #~ msgid "Fill fullscreen"
19171 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
19173 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
19174 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
19176 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19177 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
19179 #~ msgid "Override"
19180 #~ msgstr "Sustituir"
19182 #~ msgid "Advanced output:"
19183 #~ msgstr "Salida avanzada:"
19185 #~ msgid "Output Options"
19186 #~ msgstr "Opciones de Salida"
19188 #~ msgid "Transcode options"
19189 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
19191 #~ msgid "Properties"
19192 #~ msgstr "Propiedades"
19194 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
19195 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
19197 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19198 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
19200 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19201 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
19204 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
19205 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
19207 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
19208 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
19209 #~ "sobreescribirse."
19211 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
19213 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
19215 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19216 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
19218 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19219 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
19221 #~ msgid "Last skin used"
19222 #~ msgstr "Última piel usada"
19224 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19225 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
19227 #~ msgid "Config of last used skin."
19228 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
19230 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
19231 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
19233 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
19234 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
19236 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
19237 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
19239 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19240 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
19242 #~ msgid "Destination Target:"
19243 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
19245 #~ msgid "Output methods"
19246 #~ msgstr "Métodos de salida"
19248 #~ msgid "Miscellaneous options"
19249 #~ msgstr "Opciones varias"
19251 #~ msgid "Subtitles options"
19252 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
19254 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19255 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
19257 #~ msgid "Check for updates now !"
19258 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
19260 #~ msgid "VLM configuration"
19261 #~ msgstr "Configuración VLM"
19263 #~ msgid "Small playlist"
19264 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
19266 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19267 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
19269 #~ msgid "Show taskbar entry"
19270 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
19272 #~ msgid "Font filename"
19273 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
19275 #~ msgid "Opacity, 0..255"
19276 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
19279 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
19280 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
19282 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
19283 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
19284 #~ "color activo [Blanco]"
19286 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19287 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
19289 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
19290 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
19293 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
19296 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
19299 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
19300 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
19302 #~ msgid "Growl TTL"
19303 #~ msgstr "Growl TTL"
19305 #~ msgid "Growl TTL."
19306 #~ msgstr "Growl TTL."
19308 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
19309 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
19311 #~ msgid "MSN Title Plugin"
19312 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
19315 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
19318 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
19321 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19322 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
19324 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19325 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
19327 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19328 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19330 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19331 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
19333 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19334 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
19336 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
19337 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
19339 #~ msgid "set PID to id of es"
19340 #~ msgstr "indica PID a id de es"
19342 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19343 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
19345 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19346 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
19350 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19351 #~ "the standard address."
19353 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
19354 #~ "dirección estándar."
19356 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19357 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
19361 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19362 #~ "the standard address."
19364 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
19365 #~ "dirección estándar."
19367 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
19368 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
19371 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19374 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
19377 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19378 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
19380 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19382 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
19384 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19386 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
19388 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19390 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
19393 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19395 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
19399 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19401 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
19405 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19407 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
19410 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19412 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
19414 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19416 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
19419 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19422 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
19425 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
19426 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
19430 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19433 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
19436 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19439 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
19443 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19444 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
19446 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19447 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
19449 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19450 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
19452 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19453 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
19457 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19458 #~ "subpictures overlaying."
19460 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
19461 #~ "revestimiento de subimágenes ."
19463 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19464 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
19466 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19467 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
19469 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19470 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
19472 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19473 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
19476 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19478 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
19481 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19483 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
19487 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19490 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
19494 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19495 #~ "streaming output."
19497 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
19500 #~ msgid "Subpictures filter"
19501 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
19503 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
19504 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
19506 #~ msgid "List of video output modules"
19507 #~ msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
19509 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19511 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
19513 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
19514 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
19516 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19517 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
19519 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19520 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
19522 #~ msgid "Marquee text"
19523 #~ msgstr "Texto de marquesina"
19525 #~ msgid "X offset, from left"
19526 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
19528 #~ msgid "Y offset, from the top"
19529 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
19531 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19532 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
19534 #~ msgid "Alpha blending"
19535 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
19537 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
19538 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
19540 #~ msgid "Height in pixels"
19541 #~ msgstr "Altura en píxeles"
19543 #~ msgid "Width in pixels"
19544 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
19546 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19547 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
19549 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
19550 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
19552 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19553 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
19555 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19556 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
19558 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19559 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
19561 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19562 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
19564 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19565 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
19567 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19568 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
19570 #~ msgid "Ascii Art"
19571 #~ msgstr "Arte Ascii"
19574 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
19576 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
19579 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19580 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
19582 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19583 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
19585 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19587 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
19589 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19590 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
19592 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19593 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
19595 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19596 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
19598 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19599 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
19601 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19602 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
19605 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19606 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
19614 #~ msgstr "Netsync"
19616 #~ msgid "Interface showing control interface"
19617 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
19619 #~ msgid "Item Info"
19620 #~ msgstr "Info de Objeto"
19631 #~ msgid "file size : "
19632 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
19635 #~ msgid "Choose a mirror"
19636 #~ msgstr "Elige audio"
19638 #~ msgid "Time To Live"
19639 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
19641 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
19642 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
19647 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19648 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
19650 #~ msgid "CoreAudio output"
19651 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
19653 #~ msgid "SLP announce"
19654 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
19656 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
19657 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
19659 #~ msgid "SLP announcing"
19660 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
19662 #~ msgid "Announce this session with SLP"
19663 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
19666 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19667 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19668 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19670 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19671 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19673 #~ "For more information, have a look at the web site."
19675 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
19676 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
19677 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
19679 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
19680 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
19681 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
19683 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
19686 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19687 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
19689 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19690 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
19692 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19693 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
19695 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19696 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
19698 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19699 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
19702 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19703 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
19705 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19706 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
19708 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19709 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
19711 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19712 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
19714 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19715 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
19717 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19718 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
19720 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19721 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
19725 #~ msgstr "Shoutcast"
19729 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
19732 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
19741 #~ msgid "Segment "
19742 #~ msgstr "Segmento"
19747 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19748 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
19752 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19753 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
19756 #~ msgid "Windows GAPI"
19757 #~ msgstr "Ventana"
19760 #~ msgid "Windows GDI"
19761 #~ msgstr "Ventana"
19763 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19765 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
19768 #~ msgid "Open MRL"
19771 #~ msgid "Audio output volume"
19772 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
19774 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19776 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
19777 #~ "volcados MPEG-2."
19779 #~ msgid "Network interface address"
19780 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
19783 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19784 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19785 #~ "multicasting interface here."
19787 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
19788 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
19789 #~ "tu interfaz multiemisión."
19791 #~ msgid "Choose program (SID)"
19792 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
19794 #~ msgid "Choose programs"
19795 #~ msgstr "Elige programas"
19797 #~ msgid "Choose audio track"
19798 #~ msgstr "Elige pista de audio"
19800 #~ msgid "Choose subtitles track"
19801 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
19803 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19805 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
19807 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19808 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
19810 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19811 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
19813 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19814 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19816 #~ msgid "Old playlist open"
19817 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
19820 #~ msgid "Current version"
19821 #~ msgstr "Inversión de color"
19824 #~ msgid "Your version"
19825 #~ msgstr "Inversión de color"
19831 #~ msgid "SAP announces"
19832 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
19834 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19835 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
19838 #~ msgid "Streamming"
19839 #~ msgstr "Volcado"
19841 #~ msgid "Channel mixer"
19842 #~ msgstr "Mezclador de canal"
19845 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19846 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19849 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
19850 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
19851 #~ "5.1 con auriculares."
19854 #~ msgid "About VLC media player..."
19855 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
19858 #~ msgid "Wizard..."
19859 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
19861 #~ msgid "Controls"
19862 #~ msgstr "Controles"
19864 #~ msgid "Random effect"
19865 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
19867 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19868 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
19871 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19872 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19874 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
19875 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
19876 #~ "usar todos los atributos."
19878 #~ msgid "SLP scopes list"
19879 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
19882 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19883 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19885 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
19886 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
19887 #~ "peticiones SLP."
19889 #~ msgid "SLP naming authority"
19890 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
19893 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19894 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19896 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
19897 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
19899 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19900 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
19903 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19904 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19906 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
19907 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
19908 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
19910 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19911 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
19914 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19915 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19917 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
19918 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
19919 #~ "peticiones SLP."
19921 #~ msgid "SLP input"
19922 #~ msgstr "Entrada SLP"
19924 #~ msgid "Motion threshold"
19925 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
19928 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19931 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
19934 #~ msgid "Joystick device"
19935 #~ msgstr "Aparato joystick"
19937 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19938 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
19940 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19941 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
19944 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19947 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
19950 #~ msgid "Wait time (ms)"
19951 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
19953 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19954 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
19956 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19957 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
19959 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19960 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
19962 #~ msgid "Action mapping"
19963 #~ msgstr "Mapeado de acción"
19965 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19966 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
19968 #~ msgid "Joystick control interface"
19969 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
19971 #~ msgid "Show tooltips"
19972 #~ msgstr "Mostrar consejos"
19974 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19975 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
19977 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19978 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
19981 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19982 #~ "preferences menu will occupy."
19984 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
19985 #~ "en el menú de preferencias."
19987 #~ msgid "Interface default search path"
19988 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
19991 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19992 #~ "open when looking for a file."
19994 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
19995 #~ "buscar un archivo."
19997 #~ msgid "GNOME interface"
19998 #~ msgstr "interfaz GNOME"
20000 #~ msgid "_Open File..."
20001 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
20003 #~ msgid "Open a file"
20004 #~ msgstr "Abre un archivo"
20006 #~ msgid "Open _Disc..."
20007 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
20009 #~ msgid "Open Disc Media"
20010 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
20012 #~ msgid "_Network stream..."
20013 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
20015 #~ msgid "Select a network stream"
20016 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
20018 #~ msgid "_Eject Disc"
20019 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
20021 #~ msgid "Eject disc"
20022 #~ msgstr "Expulsa disco"
20024 #~ msgid "_Hide interface"
20025 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
20027 #~ msgid "Progr_am"
20028 #~ msgstr "Progr_ama"
20030 #~ msgid "Choose the program"
20031 #~ msgstr "Elige el programa"
20034 #~ msgstr "_Título"
20036 #~ msgid "Choose title"
20037 #~ msgstr "Elige título"
20039 #~ msgid "_Chapter"
20040 #~ msgstr "_Capítulo"
20042 #~ msgid "Choose chapter"
20043 #~ msgstr "Elige capítulo"
20045 #~ msgid "_Playlist..."
20046 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
20048 #~ msgid "Open the playlist window"
20049 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
20051 #~ msgid "_Modules..."
20052 #~ msgstr "_Módulos..."
20054 #~ msgid "Open the module manager"
20055 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
20057 #~ msgid "Messages..."
20058 #~ msgstr "Mensajes..."
20060 #~ msgid "Open the messages window"
20061 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
20063 #~ msgid "_Language"
20064 #~ msgstr "_Lenguaje"
20066 #~ msgid "Select audio channel"
20067 #~ msgstr "Elige canal de audio"
20069 #~ msgid "_Subtitles"
20070 #~ msgstr "_Subtítulos"
20072 #~ msgid "Select subtitles channel"
20073 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
20075 #~ msgid "_Fullscreen"
20076 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
20084 #~ msgid "Open disc"
20085 #~ msgstr "Abrir disco"
20091 #~ msgstr "Satélite"
20093 #~ msgid "Open a satellite card"
20094 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
20096 #~ msgid "Stop stream"
20097 #~ msgstr "Parar volcado"
20099 #~ msgid "Pause stream"
20100 #~ msgstr "Pausar volcado"
20108 #~ msgid "Previous file"
20109 #~ msgstr "Archivo Previo"
20111 #~ msgid "Next file"
20112 #~ msgstr "Archivo siguiente"
20115 #~ msgstr "Título:"
20117 #~ msgid "Select previous title"
20118 #~ msgstr "Elige título anterior"
20120 #~ msgid "Chapter:"
20121 #~ msgstr "Capítulo:"
20123 #~ msgid "Select previous chapter"
20124 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
20126 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20127 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
20129 #~ msgid "_Network Stream..."
20130 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
20132 #~ msgid "_Jump..."
20133 #~ msgstr "Saltar...: _J"
20135 #~ msgid "Switch program"
20136 #~ msgstr "Cambiar programa"
20138 #~ msgid "_Navigation"
20139 #~ msgstr "_Navegación"
20141 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20142 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
20144 #~ msgid "Toggle _Interface"
20145 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
20147 #~ msgid "Playlist..."
20148 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
20150 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20151 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
20154 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20155 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20157 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
20158 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
20159 #~ "fuente de red."
20161 #~ msgid "Open Stream"
20162 #~ msgstr "Abrir Volcado"
20164 #~ msgid "Symbol Rate"
20165 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
20170 #~ msgid "Vertical"
20171 #~ msgstr "Vertical"
20173 #~ msgid "Horizontal"
20174 #~ msgstr "Horizontal"
20176 #~ msgid "Satellite"
20177 #~ msgstr "Satélite"
20179 #~ msgid "stream output"
20180 #~ msgstr "volcado de salida"
20183 #~ msgstr "Módulos"
20186 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20189 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
20190 #~ "en una versión posterior."
20196 #~ msgstr "Invertir"
20198 #~ msgid "stream output (MRL)"
20199 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
20201 #~ msgid "Destination Target: "
20202 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
20207 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20208 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
20210 #~ msgid "Gtk+ interface"
20211 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
20214 #~ msgstr "Archivo: _F"
20217 #~ msgstr "_Cerrar"
20219 #~ msgid "Close the window"
20220 #~ msgstr "Cierra la ventana"
20223 #~ msgstr "Salir: _X"
20225 #~ msgid "Exit the program"
20226 #~ msgstr "Sale del programa"
20231 #~ msgid "Hide the main interface window"
20232 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
20234 #~ msgid "Navigate through the stream"
20235 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
20237 #~ msgid "_Settings"
20238 #~ msgstr "Opcione_s"
20240 #~ msgid "_Preferences..."
20241 #~ msgstr "_Preferencias..."
20243 #~ msgid "Configure the application"
20244 #~ msgstr "Configura la aplicación"
20247 #~ msgstr "Ayuda: _H"
20249 #~ msgid "About this application"
20250 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
20252 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20253 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
20255 #~ msgid "Go Backward"
20256 #~ msgstr "Ir Atrás"
20258 #~ msgid "Play Stream"
20259 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
20261 #~ msgid "Pause Stream"
20262 #~ msgstr "Pausar Volcado"
20264 #~ msgid "Play Slower"
20265 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
20267 #~ msgid "Play Faster"
20268 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
20270 #~ msgid "Open Playlist"
20271 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
20273 #~ msgid "Previous File"
20274 #~ msgstr "Archivo Previo"
20276 #~ msgid "Next File"
20277 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
20280 #~ msgstr "Re_producir"
20283 #~ msgstr "Autores"
20285 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20286 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20288 #~ msgid "Open Target"
20289 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
20291 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20292 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20294 #~ msgid "Select a subtitles file"
20295 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
20297 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20298 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
20300 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20301 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
20303 #~ msgid "Use stream output"
20304 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
20306 #~ msgid "Stream output configuration "
20307 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
20309 #~ msgid "Select File"
20310 #~ msgstr "Elige Archivo"
20327 #~ msgid "Selected"
20328 #~ msgstr "Elegido"
20331 #~ msgstr "Re_cortar"
20334 #~ msgstr "_Invertir"
20337 #~ msgstr "_Seleccionar"
20339 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20340 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
20342 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20343 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
20345 #~ msgid "Title %d (%d)"
20346 #~ msgstr "Título %d (%d)"
20348 #~ msgid "Chapter %d"
20349 #~ msgstr "Capítulo %d"
20352 #~ msgstr "PBC LID"
20354 #~ msgid "Selected:"
20355 #~ msgstr "Elegido:"
20357 #~ msgid "Disk type"
20358 #~ msgstr "Tipo de disco"
20360 #~ msgid "Starting position"
20361 #~ msgstr "Posición de inicio"
20366 #~ msgid "Chapter "
20367 #~ msgstr "Capítulo"
20369 #~ msgid "Device name "
20370 #~ msgstr "Nombre de aparato "
20372 #~ msgid "Languages"
20373 #~ msgstr "Idiomas"
20375 #~ msgid "language"
20378 #~ msgid "Open &Disk"
20379 #~ msgstr "Abrir &Disco"
20381 #~ msgid "Open &Stream"
20382 #~ msgstr "Abrir Volcado"
20384 #~ msgid "&Backward"
20385 #~ msgstr "Ir Atrás"
20391 #~ msgstr "Re&producir"
20402 #~ msgid "Stream info..."
20403 #~ msgstr "Info de volcado..."
20405 #~ msgid "Opens an existing document"
20406 #~ msgstr "Abre un documento existente"
20408 #~ msgid "Opens a recently used file"
20409 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
20411 #~ msgid "Quits the application"
20412 #~ msgstr "Quita la aplicación"
20414 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20415 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
20417 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20418 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
20420 #~ msgid "Opens a disk"
20421 #~ msgstr "Abre un disco"
20423 #~ msgid "Opens a network stream"
20424 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
20426 #~ msgid "Starts playback"
20427 #~ msgstr "Inicia reproducción"
20432 #~ msgid "Opening file..."
20433 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
20435 #~ msgid "Exiting..."
20436 #~ msgstr "Saliendo..."
20438 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20439 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
20441 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20442 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
20444 #~ msgid "KDE interface"
20445 #~ msgstr "Interfaz KDE"
20447 #~ msgid "path to ui.rc file"
20448 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
20450 #~ msgid "Messages:"
20451 #~ msgstr "Mensajes:"
20453 #~ msgid "Protocol"
20454 #~ msgstr "Protocolo"
20456 #~ msgid "Address "
20457 #~ msgstr "Dirección "
20460 #~ msgstr "Puerto "
20462 #~ msgid "Video Filters"
20463 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
20465 #~ msgid "Demux number"
20466 #~ msgstr "Número demux"
20468 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20469 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
20471 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20472 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
20474 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20475 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
20477 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20478 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
20480 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20481 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
20483 #~ msgid "Satellite input"
20484 #~ msgstr "Entrada satélite"
20492 #~ msgstr "Siguiente"
20494 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20496 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
20499 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20500 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20503 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
20504 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
20505 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
20507 #~ msgid "Choose here your input stream"
20508 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
20510 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20511 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
20513 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20514 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
20516 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20517 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
20519 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20520 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
20522 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20523 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
20525 #~ msgid "DivX first version"
20526 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
20528 #~ msgid "DivX second version"
20529 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
20531 #~ msgid "DivX third version"
20532 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
20534 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20535 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20537 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20538 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20540 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20541 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
20543 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20544 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
20546 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20547 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
20549 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20550 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
20552 #~ msgid "DVD audio format"
20553 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
20564 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
20565 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
20571 #~ msgstr "Pashtún"
20573 #~ msgid "Brazilian"
20574 #~ msgstr "Brasileño"
20579 #~ msgid "Late delay (ms)"
20580 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
20583 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20584 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20586 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
20587 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
20592 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20593 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
20595 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20596 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
20598 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20599 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
20601 #~ msgid "Time to live"
20602 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
20604 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
20605 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
20607 #~ msgid "Matroska"
20608 #~ msgstr "Matroska"
20623 #~ msgstr "DirectX"
20635 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20637 #~ "event info 2\n"
20639 #~ "external call 8\n"
20640 #~ "all calls (10) 16\n"
20643 #~ "libcdio (80) 128\n"
20644 #~ "seek-set (100) 256\n"
20645 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20646 #~ "still (400) 1024\n"
20647 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20649 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
20651 #~ "info de evento 2\n"
20653 #~ "llamada externa 8\n"
20654 #~ "toda llamada (10) 16\n"
20657 #~ "libcdio (80) 128\n"
20658 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
20659 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
20660 #~ "still (400) 1024\n"
20661 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20664 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
20665 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
20666 #~ " %A : The album information\n"
20667 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
20668 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
20669 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20670 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
20672 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
20673 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
20674 #~ " %P : The publisher ID\n"
20675 #~ " %p : The preparer ID\n"
20676 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
20677 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
20678 #~ " %V : The volume set ID\n"
20679 #~ " %v : The volume ID\n"
20680 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
20683 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
20685 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
20687 #~ " %A : La información del álbum\n"
20688 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
20689 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
20690 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
20691 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
20692 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
20693 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
20695 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
20696 #~ " %P : La ID del editor\n"
20697 #~ " %p : La ID del preparador\n"
20698 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
20699 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
20700 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
20701 #~ " %v : La ID del volumen\n"
20702 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
20705 #~ msgid "bad entry number"
20706 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
20708 #~ msgid "bad segment number"
20709 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
20711 #~ msgid "Error in getting current segment number"
20712 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
20714 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
20715 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
20724 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20726 #~ "packet assembly info 2\n"
20728 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
20730 #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
20733 #~ msgstr "Toolame"
20738 #~ msgid "Showintf"
20739 #~ msgstr "Showintf"
20745 #~ msgstr "MPEG-TS"
20747 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
20748 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
20751 #~ msgstr "Control"
20753 #~ msgid "Option/Alt"
20754 #~ msgstr "Opción/Alt"
20757 #~ msgstr "Ncurses"
20760 #~ msgstr "&Invertir"
20762 #~ msgid "&Select All"
20763 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
20765 #~ msgid "PLS file"
20766 #~ msgstr "Archivo PLS"
20768 #~ msgid "wxWindows"
20769 #~ msgstr "wxWindows"
20774 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20775 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
20777 #~ msgid "AAC demuxer"
20778 #~ msgstr "Demuxer AAC"
20780 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
20781 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
20783 #~ msgid "Screenshot Path"
20784 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
20786 #~ msgid "Screenshot Format"
20787 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
20789 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
20790 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
20793 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20796 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
20799 #~ msgid "[module] [description]\n"
20800 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
20802 #~ msgid "Choose audio channel"
20803 #~ msgstr "Elige canal de audio"
20805 #~ msgid "Choose subtitle track"
20806 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
20808 #~ msgid "Choose a stream output"
20809 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
20811 #~ msgid "Empty if no stream output."
20812 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
20814 #~ msgid "Loop playlist on end"
20815 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
20817 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
20818 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
20820 #~ msgid "Vol %%%d"
20821 #~ msgstr "Vol %%%d"
20823 #~ msgid "Vol %d%%"
20824 #~ msgstr "Vol %d%%"
20826 #~ msgid "Extended help"
20827 #~ msgstr "Ayuda extendida"
20829 #~ msgid "List additional commands."
20830 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
20832 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
20833 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
20835 #~ msgid "Real time control interface"
20836 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
20838 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20839 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
20841 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
20842 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
20844 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
20845 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
20847 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
20848 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
20850 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20851 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
20853 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
20854 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
20856 #~ msgid "vlc preferences"
20857 #~ msgstr "preferencias vlc"
20859 #~ msgid "Select file or directory"
20860 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
20863 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
20866 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
20870 #~ msgstr "Repetir"
20872 #~ msgid "SAP interface"
20873 #~ msgstr "interfaz SAP"
20875 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
20876 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
20878 #~ msgid "Server port"
20879 #~ msgstr "Puerto del servidor"
20881 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
20882 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
20886 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
20888 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
20891 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
20892 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
20895 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
20896 #~ "module in the Modules section.\n"
20897 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
20899 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
20900 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
20901 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
20903 #~ msgid "VLC modules preferences"
20904 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
20907 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
20908 #~ "Modules are sorted by type."
20910 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
20911 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
20913 #~ msgid "Access modules settings"
20914 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
20916 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
20918 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
20921 #~ msgid "Audio output modules settings"
20922 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
20924 #~ msgid "Decoder modules settings"
20925 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
20927 #~ msgid "Demuxers settings"
20928 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
20930 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
20931 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
20934 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
20937 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
20938 #~ "configurarse aquí."
20940 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20941 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
20945 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
20946 #~ "access modules."
20948 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
20949 #~ "salida de volcado UDP."
20951 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20952 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
20954 #~ msgid "Stream output modules settings"
20955 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
20957 #~ msgid "Text renderer settings"
20958 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
20960 #~ msgid "Video output modules settings"
20961 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
20964 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
20965 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
20968 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
20969 #~ "configurarse aquí.\n"
20970 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
20971 #~ "contraste/color/saturación."
20974 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
20976 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
20978 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
20979 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
20981 #~ msgid "Year (CDDB)"
20982 #~ msgstr "Año (CDDB)"
20984 #~ msgid "DVDRead Input"
20985 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
20988 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20989 #~ "external call 1\n"
20991 #~ "packet assembly info 4\n"
20992 #~ "image bitmaps 8\n"
20993 #~ "image transformations 16\n"
20994 #~ "rendering information 32\n"
20995 #~ "extract subtitles 64\n"
20996 #~ "misc info 128\n"
20998 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
20999 #~ "llamada externa 1\n"
21000 #~ "toda llamada 2\n"
21001 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
21002 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
21003 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
21004 #~ "información de renderizado 32\n"
21005 #~ "información varia 128\n"
21008 #~ msgid "Xvid video decoder"
21009 #~ msgstr "Codificador de audio"
21011 #~ msgid "Item Enabled"
21012 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
21014 #~ msgid "Enable all group items"
21015 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
21017 #~ msgid "Disable all group items"
21018 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
21020 #~ msgid "Delete Group"
21021 #~ msgstr "Borrar Grupo"
21023 #~ msgid "Add Group"
21024 #~ msgstr "Añadir Grupo"
21026 #~ msgid "Sort by &author"
21027 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
21029 #~ msgid "Reverse sort by author"
21030 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
21033 #~ msgstr "Habilitar: &E"
21035 #~ msgid "&Disable"
21036 #~ msgstr "&Deshabilitar"
21038 #~ msgid "Enable/Disable"
21039 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
21048 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
21050 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
21052 #~ msgid "New Group"
21053 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
21055 #~ msgid "Sort by &group"
21056 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
21058 #~ msgid "Reverse sort by group"
21059 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
21061 #~ msgid "&Enable all group items"
21062 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
21064 #~ msgid "&Disable all group items"
21065 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
21068 #~ msgstr "&Grupos"
21070 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
21071 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
21073 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
21074 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
21076 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
21077 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
21079 #~ msgid "| no entries\n"
21080 #~ msgstr "| sin entradas\n"
21082 #~ msgid "unknown command!\n"
21083 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
21085 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
21086 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
21088 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
21089 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"