]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
Localized the stings inside the .ui and update the po files.
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-07-24 22:43+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 #, fuzzy
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
29 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
30 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
32 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
33 msgid "General"
34 msgstr "General"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
37 msgid "Interface"
38 msgstr "Interfaz"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:40
41 #, fuzzy
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 #, fuzzy
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Opciones de interfaz general"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 #, fuzzy
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfaz mínima"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:45
56 #, fuzzy
57 msgid "Settings for the main interface"
58 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
61 msgid "Control interfaces"
62 msgstr "Interfaces de control"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:48
65 #, fuzzy
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1205
74 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
75 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
76 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
77 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
81 msgid "Audio"
82 msgstr "Audio"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:55
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Opciones de audio"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Opciones de audio generales"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
93 #: src/video_output/video_output.c:445
94 msgid "Filters"
95 msgstr "Filtros"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:62
98 #, fuzzy
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualizaciones"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Visualizaciones de audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
112 msgid "Output modules"
113 msgstr "Módulos de salida"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:69
116 msgid "These are general settings for audio output modules."
117 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1547
120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
122 msgid "Miscellaneous"
123 msgstr "Miscelánea"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:72
126 #, fuzzy
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
128 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1240
131 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
132 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:172
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
136 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
137 #: modules/stream_out/transcode.c:193
138 msgid "Video"
139 msgstr "Vídeo"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:76
142 msgid "Video settings"
143 msgstr "Opciones de vídeo"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
146 msgid "General video settings"
147 msgstr "Opciones de vídeo generales"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:83
150 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
154 #, fuzzy
155 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
156 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:89
159 #, fuzzy
160 msgid "Filters (v2)"
161 msgstr "Filtros"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:93
164 msgid "Subtitles/OSD"
165 msgstr "Subtítulos/OSD"
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:94
168 #, fuzzy
169 msgid ""
170 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
171 "subpictures\"."
172 msgstr ""
173 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
174 "sub-imágenes"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:103
177 msgid "Input / Codecs"
178 msgstr "Entrada / Códecs"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:104
181 #, fuzzy
182 msgid ""
183 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
184 "VLC. Encoder settings can also be found here."
185 msgstr ""
186 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
187 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
188 "codificación"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:107
191 msgid "Access modules"
192 msgstr "Módulos de acceso"
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:109
195 #, fuzzy
196 msgid ""
197 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
198 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
199 msgstr ""
200 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
201 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:113
204 msgid "Access filters"
205 msgstr "Filtros de acceso"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:115
208 msgid ""
209 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
210 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
211 "you are doing."
212 msgstr ""
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:119
215 msgid "Demuxers"
216 msgstr "Demuxores"
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:120
219 #, fuzzy
220 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
221 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:122
224 msgid "Video codecs"
225 msgstr "Códecs de vídeo"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:123
228 #, fuzzy
229 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
230 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:125
233 msgid "Audio codecs"
234 msgstr "Códecs de audio"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:126
237 #, fuzzy
238 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
239 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:128
242 msgid "Other codecs"
243 msgstr "Otros códecs"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:129
246 #, fuzzy
247 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
248 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:132
251 msgid "General input settings. Use with care."
252 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1477
255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Volcado de salida"
258
259 #: include/vlc_config_cat.h:137
260 #, fuzzy
261 msgid ""
262 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
263 "incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "RTSP).\n"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "duplicating...)."
269 msgstr ""
270 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
271 "o guardar volcados entrantes.\n"
272 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
273 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
274 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
275 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
276 "(transcodificar, duplicar, ...)"
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:145
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:147
283 msgid "Muxers"
284 msgstr "Muxores"
285
286 #: include/vlc_config_cat.h:149
287 #, fuzzy
288 msgid ""
289 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
290 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
291 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
293 msgstr ""
294 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
295 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
296 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
297 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:155
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Salida de acceso"
302
303 #: include/vlc_config_cat.h:157
304 #, fuzzy
305 msgid ""
306 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
307 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
308 "should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each access output."
310 msgstr ""
311 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
312 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
313 "deberías hacer eso.\n"
314 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:162
317 msgid "Packetizers"
318 msgstr "Empaquetadores"
319
320 #: include/vlc_config_cat.h:164
321 #, fuzzy
322 msgid ""
323 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
324 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
325 "not do that.\n"
326 "You can also set default parameters for each packetizer."
327 msgstr ""
328 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
329 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
330 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
331 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:170
334 msgid "Sout stream"
335 msgstr "Volcado Sout"
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:171
338 msgid ""
339 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
340 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
341 "for each sout stream module here."
342 msgstr ""
343 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
344 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
345 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
348 msgid "SAP"
349 msgstr "SAP"
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:178
352 msgid ""
353 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
354 "multicast UDP or RTP."
355 msgstr ""
356 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
357 "usando UDP multiemisión o RPT."
358
359 #: include/vlc_config_cat.h:181
360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
361 msgid "VOD"
362 msgstr "VOD"
363
364 #: include/vlc_config_cat.h:182
365 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
366 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
367
368 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1602 src/playlist/engine.c:79
369 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:500
373 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
374 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:222
375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
376 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
378 msgid "Playlist"
379 msgstr "Lista de reproducción"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:187
382 #, fuzzy
383 msgid ""
384 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
385 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
386 msgstr ""
387 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
388 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
389 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:191
392 msgid "General playlist behaviour"
393 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
396 msgid "Services discovery"
397 msgstr "Servicios discovery"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:193
400 #, fuzzy
401 msgid ""
402 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
403 "playlist."
404 msgstr ""
405 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
406 "la lista de reproducción."
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1438
409 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
410 msgid "Advanced"
411 msgstr "Avanzado"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:198
414 msgid "Advanced settings. Use with care."
415 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:200
418 msgid "CPU features"
419 msgstr "Características de CPU"
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:201
422 #, fuzzy
423 msgid ""
424 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
425 "not change these settings."
426 msgstr ""
427 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
428 "no deberías tocar eso."
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:204
431 #, fuzzy
432 msgid "Advanced settings"
433 msgstr "Opciones Avanzadas..."
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:205
436 msgid "Other advanced settings"
437 msgstr "Otras opciones avanzadas"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
440 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
442 msgid "Network"
443 msgstr "Red"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:208
446 #, fuzzy
447 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
448 msgstr ""
449 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:213
452 msgid "Chroma modules settings"
453 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:214
456 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
457 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:216
460 msgid "Packetizer modules settings"
461 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:220
464 msgid "Encoders settings"
465 msgstr "Opciones de codificadores"
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:222
468 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
469 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:225
472 msgid "Dialog providers settings"
473 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
474
475 #: include/vlc_config_cat.h:227
476 msgid "Dialog providers can be configured here."
477 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
478
479 #: include/vlc_config_cat.h:229
480 msgid "Subtitle demuxer settings"
481 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
482
483 #: include/vlc_config_cat.h:231
484 msgid ""
485 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
486 "example by setting the subtitles type or file name."
487 msgstr ""
488 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
489 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
490
491 #: include/vlc_config_cat.h:234
492 msgid "Video filters settings"
493 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
494
495 #: include/vlc_config_cat.h:241
496 msgid "No help available"
497 msgstr "Sin ayuda disponible"
498
499 #: include/vlc_config_cat.h:242
500 #, fuzzy
501 msgid "There is no help available for these modules."
502 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
503
504 #: include/vlc_interface.h:137
505 #, fuzzy
506 msgid ""
507 "\n"
508 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
509 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
510 msgstr ""
511 "\n"
512 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
513 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
514 "\"vlc -I wxwin\"\n"
515
516 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
517 msgid "Meta-information"
518 msgstr "Meta-información"
519
520 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
521 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
523 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
526 msgid "Title"
527 msgstr "Título"
528
529 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393
531 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
532 msgid "Author"
533 msgstr "Autor"
534
535 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
536 msgid "Artist"
537 msgstr "Artista"
538
539 #: include/vlc_meta.h:32
540 msgid "Genre"
541 msgstr "Género"
542
543 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
544 msgid "Copyright"
545 msgstr "Copyright"
546
547 #: include/vlc_meta.h:34
548 msgid "Album/movie/show title"
549 msgstr "Título de álbum/película/programa"
550
551 #: include/vlc_meta.h:35
552 msgid "Track number/position in set"
553 msgstr ""
554
555 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
557 msgid "Description"
558 msgstr "Descripción"
559
560 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
561 msgid "Rating"
562 msgstr "Puntuación"
563
564 #: include/vlc_meta.h:38
565 msgid "Date"
566 msgstr "Fecha"
567
568 #: include/vlc_meta.h:39
569 msgid "Setting"
570 msgstr "Opción"
571
572 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
574 msgid "URL"
575 msgstr "URL"
576
577 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
578 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
579 msgid "Language"
580 msgstr "Lenguaje"
581
582 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
583 msgid "Now Playing"
584 msgstr "Reproduciendo Ahora"
585
586 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
587 msgid "Publisher"
588 msgstr "Editor"
589
590 #: include/vlc_meta.h:44
591 msgid "Encoded by"
592 msgstr ""
593
594 #: include/vlc_meta.h:46
595 msgid "Codec Name"
596 msgstr "Nombre de Códec"
597
598 #: include/vlc_meta.h:47
599 msgid "Codec Description"
600 msgstr "Descripción de Códec"
601
602 #: include/vlc/vlc.h:576
603 msgid ""
604 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
605 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
606 "see the file named COPYING for details.\n"
607 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
608 msgstr ""
609 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
610 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
611 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
612 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
613
614 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
615 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:413 src/video_output/video_output.c:421
616 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
617 msgid "Disable"
618 msgstr "Deshabilitar"
619
620 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
621 msgid "Spectrometer"
622 msgstr "Espectrómetro"
623
624 #: src/audio_output/input.c:84
625 msgid "Scope"
626 msgstr "Osciloscopio"
627
628 #: src/audio_output/input.c:86
629 msgid "Spectrum"
630 msgstr "Espectrómetro"
631
632 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
633 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
634 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
635 msgid "Equalizer"
636 msgstr "Ecualizador"
637
638 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
639 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
640 msgid "Audio filters"
641 msgstr "Filtros de audio"
642
643 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
644 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
645 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
646 msgid "Audio Channels"
647 msgstr "Canales de Audio"
648
649 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
650 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
651 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
652 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
653 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
654 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
655 msgid "Stereo"
656 msgstr "Estéreo"
657
658 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
659 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
660 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
661 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
662 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
663 #: modules/video_filter/time.c:99
664 msgid "Left"
665 msgstr "Izquierdo"
666
667 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
668 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
669 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
670 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
671 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
672 #: modules/video_filter/time.c:99
673 msgid "Right"
674 msgstr "Derecho"
675
676 #: src/audio_output/output.c:135
677 msgid "Dolby Surround"
678 msgstr "Sonido Dolby"
679
680 #: src/audio_output/output.c:147
681 msgid "Reverse stereo"
682 msgstr "Estéreo invertido"
683
684 #: src/extras/getopt.c:636
685 #, c-format
686 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
687 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
688
689 #: src/extras/getopt.c:661
690 #, c-format
691 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
692 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
693
694 #: src/extras/getopt.c:666
695 #, c-format
696 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
697 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
698
699 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
700 #, c-format
701 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
702 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
703
704 #: src/extras/getopt.c:713
705 #, c-format
706 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
707 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
708
709 #: src/extras/getopt.c:717
710 #, c-format
711 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
712 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
713
714 #: src/extras/getopt.c:743
715 #, c-format
716 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
717 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
718
719 #: src/extras/getopt.c:746
720 #, c-format
721 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
722 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
723
724 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
725 #, c-format
726 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
727 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
728
729 #: src/extras/getopt.c:823
730 #, c-format
731 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
732 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
733
734 #: src/extras/getopt.c:841
735 #, c-format
736 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
737 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
738
739 #: src/input/control.c:283
740 #, c-format
741 msgid "Bookmark %i"
742 msgstr "Favorito %i"
743
744 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
745 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
746 #: modules/access/cdda/info.c:1012
747 #, c-format
748 msgid "Track %i"
749 msgstr "Pista %i"
750
751 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
752 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:439
753 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
754 msgid "Program"
755 msgstr "Programa"
756
757 #: src/input/es_out.c:1572
758 #, c-format
759 msgid "Stream %d"
760 msgstr "Volcado %d"
761
762 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
765 msgid "Codec"
766 msgstr "Códec"
767
768 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
769 #: modules/gui/macosx/output.m:153
770 msgid "Type"
771 msgstr "Tipo"
772
773 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
775 msgid "Channels"
776 msgstr "Canales"
777
778 #: src/input/es_out.c:1593
779 msgid "Sample rate"
780 msgstr "Tasa de Muestra"
781
782 #: src/input/es_out.c:1594
783 #, c-format
784 msgid "%d Hz"
785 msgstr "%d Hz"
786
787 #: src/input/es_out.c:1600
788 msgid "Bits per sample"
789 msgstr "Bits por muestra"
790
791 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
792 msgid "Bitrate"
793 msgstr "Tasa de Bits"
794
795 #: src/input/es_out.c:1606
796 #, c-format
797 msgid "%d kb/s"
798 msgstr "%d kb/s"
799
800 #: src/input/es_out.c:1617
801 msgid "Resolution"
802 msgstr "Resolución"
803
804 #: src/input/es_out.c:1623
805 msgid "Display resolution"
806 msgstr "Resolución de pantalla"
807
808 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
809 msgid "Frame rate"
810 msgstr "Tasa de fotograma"
811
812 #: src/input/es_out.c:1640
813 msgid "Subtitle"
814 msgstr "Subtítulo"
815
816 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
817 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
818 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
819 msgid "Duration"
820 msgstr "Duración"
821
822 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
823 msgid "Errors"
824 msgstr "Errores"
825
826 #: src/input/var.c:115
827 msgid "Bookmark"
828 msgstr "Favorito"
829
830 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:445
831 msgid "Programs"
832 msgstr "Programas"
833
834 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
835 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
836 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
837 msgid "Chapter"
838 msgstr "Capítulo"
839
840 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
841 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
842 msgid "Navigation"
843 msgstr "Navegación"
844
845 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
846 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
847 msgid "Video Track"
848 msgstr "Pista de Vídeo"
849
850 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
851 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
852 msgid "Audio Track"
853 msgstr "Pista de Audio"
854
855 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
856 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
857 msgid "Subtitles Track"
858 msgstr "Pista de Subtítulos"
859
860 #: src/input/var.c:256
861 msgid "Next title"
862 msgstr "Título siguiente"
863
864 #: src/input/var.c:261
865 msgid "Previous title"
866 msgstr "Título anterior"
867
868 #: src/input/var.c:284
869 #, c-format
870 msgid "Title %i"
871 msgstr "Título %i"
872
873 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
874 #, c-format
875 msgid "Chapter %i"
876 msgstr "Capítulo %i"
877
878 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
879 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
880 msgid "Next chapter"
881 msgstr "Capítulo siguiente"
882
883 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
884 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
885 msgid "Previous chapter"
886 msgstr "Capítulo anterior"
887
888 #: src/interface/interface.c:348
889 msgid "Switch interface"
890 msgstr "Cambiar interfaz"
891
892 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
893 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
894 msgid "Add Interface"
895 msgstr "Añadir Interfaz"
896
897 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
898 #: src/misc/modules.c:1988
899 msgid "C"
900 msgstr "es"
901
902 #: src/libvlc.c:348
903 msgid "Help options"
904 msgstr "Opciones de Ayuda"
905
906 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
907 msgid "string"
908 msgstr "cadena"
909
910 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
911 msgid "integer"
912 msgstr "entero"
913
914 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
915 msgid "float"
916 msgstr "flotante"
917
918 #: src/libvlc.c:2248
919 msgid " (default enabled)"
920 msgstr " (por defecto habilitado)"
921
922 #: src/libvlc.c:2249
923 msgid " (default disabled)"
924 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
925
926 #: src/libvlc.c:2431
927 #, c-format
928 msgid "VLC version %s\n"
929 msgstr "Versión de VLC %s\n"
930
931 #: src/libvlc.c:2432
932 #, c-format
933 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
934 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
935
936 #: src/libvlc.c:2434
937 #, c-format
938 msgid "Compiler: %s\n"
939 msgstr "Compilador: %s\n"
940
941 #: src/libvlc.c:2437
942 #, c-format
943 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
944 msgstr ""
945
946 #: src/libvlc.c:2469
947 msgid ""
948 "\n"
949 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
950 msgstr ""
951 "\n"
952 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
953
954 #: src/libvlc.c:2490
955 msgid ""
956 "\n"
957 "Press the RETURN key to continue...\n"
958 msgstr ""
959 "\n"
960 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
961
962 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
963 msgid "Auto"
964 msgstr "Automático"
965
966 #: src/libvlc.h:37
967 msgid "American English"
968 msgstr "Inglés Americano"
969
970 #: src/libvlc.h:37
971 msgid "British English"
972 msgstr "Inglés Británico"
973
974 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
975 msgid "Catalan"
976 msgstr "Catalán"
977
978 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
979 msgid "Czech"
980 msgstr "Checo"
981
982 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
983 msgid "Danish"
984 msgstr "Danés"
985
986 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
987 msgid "German"
988 msgstr "Alemán"
989
990 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
991 msgid "Spanish"
992 msgstr "Español"
993
994 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
995 msgid "French"
996 msgstr "Francés"
997
998 #: src/libvlc.h:39
999 #, fuzzy
1000 msgid "Galician"
1001 msgstr "Italiano"
1002
1003 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1004 msgid "Hebrew"
1005 msgstr "Hebreo"
1006
1007 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1008 msgid "Hungarian"
1009 msgstr "Húngaro"
1010
1011 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1012 msgid "Italian"
1013 msgstr "Italiano"
1014
1015 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1016 msgid "Japanese"
1017 msgstr "Japonés"
1018
1019 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1020 msgid "Georgian"
1021 msgstr "Georgiano"
1022
1023 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1024 msgid "Korean"
1025 msgstr "Koreano"
1026
1027 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1028 msgid "Dutch"
1029 msgstr "Holandés"
1030
1031 #: src/libvlc.h:40
1032 msgid "Occitan"
1033 msgstr "Occitano"
1034
1035 #: src/libvlc.h:41
1036 msgid "Brazilian Portuguese"
1037 msgstr "Portugués Brasileño"
1038
1039 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1040 msgid "Romanian"
1041 msgstr "Rumano"
1042
1043 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1044 msgid "Russian"
1045 msgstr "Ruso"
1046
1047 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1048 msgid "Swedish"
1049 msgstr "Sueco"
1050
1051 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1052 msgid "Turkish"
1053 msgstr "Turco"
1054
1055 #: src/libvlc.h:42
1056 msgid "Simplified Chinese"
1057 msgstr "Chino Simplificado"
1058
1059 #: src/libvlc.h:42
1060 msgid "Chinese Traditional"
1061 msgstr "Chino Tradicional"
1062
1063 #: src/libvlc.h:61
1064 #, fuzzy
1065 msgid ""
1066 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1067 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1068 "related options."
1069 msgstr ""
1070 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1071 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1072 "definir varias opciones relacionadas."
1073
1074 #: src/libvlc.h:65
1075 msgid "Interface module"
1076 msgstr "Módulo de interfaz"
1077
1078 #: src/libvlc.h:67
1079 #, fuzzy
1080 msgid ""
1081 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1082 "automatically select the best module available."
1083 msgstr ""
1084 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1085 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1086 "posible."
1087
1088 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1089 msgid "Extra interface modules"
1090 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1091
1092 #: src/libvlc.h:73
1093 #, fuzzy
1094 msgid ""
1095 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1096 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1097 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1098 "\", \"gestures\" ...)"
1099 msgstr ""
1100 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1101 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1102 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1103 "sap, rc, http o screensaver)"
1104
1105 #: src/libvlc.h:80
1106 #, fuzzy
1107 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1108 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1109
1110 #: src/libvlc.h:82
1111 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1112 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1113
1114 #: src/libvlc.h:84
1115 #, fuzzy
1116 msgid ""
1117 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1118 "1=warnings, 2=debug)."
1119 msgstr ""
1120 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1121 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1122
1123 #: src/libvlc.h:87
1124 msgid "Be quiet"
1125 msgstr "Cállate"
1126
1127 #: src/libvlc.h:89
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Turn off all warning and information messages."
1130 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1131
1132 #: src/libvlc.h:91
1133 msgid "Default stream"
1134 msgstr "Volcado por defecto"
1135
1136 #: src/libvlc.h:93
1137 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/libvlc.h:96
1141 #, fuzzy
1142 msgid ""
1143 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1144 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1145 msgstr ""
1146 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1147 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1148
1149 #: src/libvlc.h:100
1150 msgid "Color messages"
1151 msgstr "Mensajes de color"
1152
1153 #: src/libvlc.h:102
1154 #, fuzzy
1155 msgid ""
1156 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1157 "needs Linux color support for this to work."
1158 msgstr ""
1159 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1160 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1161
1162 #: src/libvlc.h:105
1163 msgid "Show advanced options"
1164 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1165
1166 #: src/libvlc.h:107
1167 #, fuzzy
1168 msgid ""
1169 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1170 "available options, including those that most users should never touch."
1171 msgstr ""
1172 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1173 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1174 "deberían tocar nunca."
1175
1176 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1177 msgid "Show interface with mouse"
1178 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1179
1180 #: src/libvlc.h:113
1181 msgid ""
1182 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1183 "edge of the screen in fullscreen mode."
1184 msgstr ""
1185
1186 #: src/libvlc.h:116
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Interface interaction"
1189 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
1190
1191 #: src/libvlc.h:118
1192 msgid ""
1193 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1194 "user input is required."
1195 msgstr ""
1196
1197 #: src/libvlc.h:128
1198 #, fuzzy
1199 msgid ""
1200 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1201 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1202 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1203 "the \"audio filters\" modules section."
1204 msgstr ""
1205 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1206 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1207 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1208 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1209 "\"filtros de audio\"."
1210
1211 #: src/libvlc.h:134
1212 msgid "Audio output module"
1213 msgstr "Módulo de salida de audio"
1214
1215 #: src/libvlc.h:136
1216 #, fuzzy
1217 msgid ""
1218 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1219 "automatically select the best method available."
1220 msgstr ""
1221 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1222 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1223
1224 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1225 msgid "Enable audio"
1226 msgstr "Habilitar audio"
1227
1228 #: src/libvlc.h:142
1229 #, fuzzy
1230 msgid ""
1231 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1232 "not take place, thus saving some processing power."
1233 msgstr ""
1234 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1235 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1236
1237 #: src/libvlc.h:145
1238 msgid "Force mono audio"
1239 msgstr "Forzar audio mono"
1240
1241 #: src/libvlc.h:146
1242 msgid "This will force a mono audio output."
1243 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1244
1245 #: src/libvlc.h:148
1246 msgid "Default audio volume"
1247 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1248
1249 #: src/libvlc.h:150
1250 msgid ""
1251 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1252 msgstr ""
1253 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1254
1255 #: src/libvlc.h:153
1256 msgid "Audio output saved volume"
1257 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1258
1259 #: src/libvlc.h:155
1260 #, fuzzy
1261 msgid ""
1262 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1263 "should not change this option manually."
1264 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1265
1266 #: src/libvlc.h:158
1267 msgid "Audio output volume step"
1268 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1269
1270 #: src/libvlc.h:160
1271 #, fuzzy
1272 msgid ""
1273 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1274 "0 to 1024."
1275 msgstr ""
1276 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1277
1278 #: src/libvlc.h:163
1279 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1280 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1281
1282 #: src/libvlc.h:165
1283 msgid ""
1284 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1285 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1286 msgstr ""
1287 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1288 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1289
1290 #: src/libvlc.h:169
1291 msgid "High quality audio resampling"
1292 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1293
1294 #: src/libvlc.h:171
1295 msgid ""
1296 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1297 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1298 "resampling algorithm will be used instead."
1299 msgstr ""
1300 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1301 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1302 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1303
1304 #: src/libvlc.h:176
1305 msgid "Audio desynchronization compensation"
1306 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1307
1308 #: src/libvlc.h:178
1309 #, fuzzy
1310 msgid ""
1311 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1312 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1313 msgstr ""
1314 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1315 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1316
1317 #: src/libvlc.h:181
1318 #, fuzzy
1319 msgid "Audio output channels mode"
1320 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1321
1322 #: src/libvlc.h:183
1323 #, fuzzy
1324 msgid ""
1325 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1326 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1327 "played)."
1328 msgstr ""
1329 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1330 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1331 "ejecuta lo soportan)."
1332
1333 #: src/libvlc.h:187
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Use S/PDIF when available"
1336 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1337
1338 #: src/libvlc.h:189
1339 #, fuzzy
1340 msgid ""
1341 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1342 "audio stream being played."
1343 msgstr ""
1344 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1345 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1346
1347 #: src/libvlc.h:192
1348 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1349 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1350
1351 #: src/libvlc.h:194
1352 msgid ""
1353 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1354 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1355 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1356 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1357 msgstr ""
1358
1359 #: src/libvlc.h:200
1360 msgid "On"
1361 msgstr "Activar"
1362
1363 #: src/libvlc.h:200
1364 msgid "Off"
1365 msgstr "Apagar"
1366
1367 #: src/libvlc.h:205
1368 #, fuzzy
1369 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1370 msgstr ""
1371 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1372 "sonido"
1373
1374 #: src/libvlc.h:208
1375 msgid "Audio visualizations "
1376 msgstr "Visualizaciones de audio"
1377
1378 #: src/libvlc.h:210
1379 #, fuzzy
1380 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1381 msgstr ""
1382 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1383
1384 #: src/libvlc.h:218
1385 msgid ""
1386 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1387 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1388 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1389 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1390 "options."
1391 msgstr ""
1392 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1393 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1394 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1395 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1396 "vídeo."
1397
1398 #: src/libvlc.h:224
1399 msgid "Video output module"
1400 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1401
1402 #: src/libvlc.h:226
1403 #, fuzzy
1404 msgid ""
1405 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1406 "automatically select the best method available."
1407 msgstr ""
1408 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1409 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1410
1411 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1412 msgid "Enable video"
1413 msgstr "Habilitar vídeo"
1414
1415 #: src/libvlc.h:231
1416 #, fuzzy
1417 msgid ""
1418 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1419 "not take place, thus saving some processing power."
1420 msgstr ""
1421 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1422 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1423 "procesador."
1424
1425 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1426 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1427 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1428 msgid "Video width"
1429 msgstr "Anchura del vídeo"
1430
1431 #: src/libvlc.h:236
1432 #, fuzzy
1433 msgid ""
1434 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1435 "characteristics."
1436 msgstr ""
1437 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1438 "las características de vídeo."
1439
1440 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1441 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1442 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1443 msgid "Video height"
1444 msgstr "Altura del vídeo"
1445
1446 #: src/libvlc.h:241
1447 #, fuzzy
1448 msgid ""
1449 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1450 "video characteristics."
1451 msgstr ""
1452 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1453 "las características del vídeo."
1454
1455 #: src/libvlc.h:244
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Video X coordinate"
1458 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1459
1460 #: src/libvlc.h:246
1461 #, fuzzy
1462 msgid ""
1463 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1464 "coordinate)."
1465 msgstr ""
1466 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1467 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1468
1469 #: src/libvlc.h:249
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Video Y coordinate"
1472 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1473
1474 #: src/libvlc.h:251
1475 #, fuzzy
1476 msgid ""
1477 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1478 "coordinate)."
1479 msgstr ""
1480 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1481 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1482
1483 #: src/libvlc.h:254
1484 msgid "Video title"
1485 msgstr "Título del vídeo"
1486
1487 #: src/libvlc.h:256
1488 msgid ""
1489 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1490 "interface)."
1491 msgstr ""
1492
1493 #: src/libvlc.h:259
1494 msgid "Video alignment"
1495 msgstr "Alineación del vídeo"
1496
1497 #: src/libvlc.h:261
1498 #, fuzzy
1499 msgid ""
1500 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1501 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1502 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1503 msgstr ""
1504 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1505 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1506 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1507
1508 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1509 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1510 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1511 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1512 msgid "Center"
1513 msgstr "Centro"
1514
1515 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1516 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1517 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1518 #: modules/video_filter/time.c:99
1519 msgid "Top"
1520 msgstr "Arriba"
1521
1522 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1523 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1524 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1525 #: modules/video_filter/time.c:99
1526 msgid "Bottom"
1527 msgstr "Abajo"
1528
1529 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1530 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1531 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1532 #: modules/video_filter/time.c:100
1533 msgid "Top-Left"
1534 msgstr "Arriba Izquierda"
1535
1536 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1537 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1538 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1539 #: modules/video_filter/time.c:100
1540 msgid "Top-Right"
1541 msgstr "Arriba Derecha"
1542
1543 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1544 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1545 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1546 #: modules/video_filter/time.c:100
1547 msgid "Bottom-Left"
1548 msgstr "Abajo Izquierda"
1549
1550 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1551 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1552 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1553 #: modules/video_filter/time.c:100
1554 msgid "Bottom-Right"
1555 msgstr "Abajo Derecha"
1556
1557 #: src/libvlc.h:269
1558 msgid "Zoom video"
1559 msgstr "Zoom de vídeo"
1560
1561 #: src/libvlc.h:271
1562 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1563 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1564
1565 #: src/libvlc.h:273
1566 msgid "Grayscale video output"
1567 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1568
1569 #: src/libvlc.h:275
1570 #, fuzzy
1571 msgid ""
1572 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1573 "save some processing power."
1574 msgstr ""
1575 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1576 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1577
1578 #: src/libvlc.h:278
1579 msgid "Fullscreen video output"
1580 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1581
1582 #: src/libvlc.h:280
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Start video in fullscreen mode"
1585 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1586
1587 #: src/libvlc.h:282
1588 msgid "Overlay video output"
1589 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1590
1591 #: src/libvlc.h:284
1592 msgid ""
1593 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1594 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1595 msgstr ""
1596
1597 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:399
1598 msgid "Always on top"
1599 msgstr "Siempre sobre todo"
1600
1601 #: src/libvlc.h:289
1602 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1603 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1604
1605 #: src/libvlc.h:291
1606 msgid "Disable screensaver"
1607 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1608
1609 #: src/libvlc.h:292
1610 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1611 msgstr ""
1612
1613 #: src/libvlc.h:294
1614 msgid "Window decorations"
1615 msgstr "Decoraciones de ventana"
1616
1617 #: src/libvlc.h:296
1618 #, fuzzy
1619 msgid ""
1620 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1621 "giving a \"minimal\" window."
1622 msgstr ""
1623 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1624 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1625
1626 #: src/libvlc.h:299
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Video output filter module"
1629 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1630
1631 #: src/libvlc.h:301
1632 #, fuzzy
1633 msgid ""
1634 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1635 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1636 msgstr ""
1637 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1638 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1639 "vídeo."
1640
1641 #: src/libvlc.h:305
1642 msgid "Video filter module"
1643 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1644
1645 #: src/libvlc.h:307
1646 #, fuzzy
1647 msgid ""
1648 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1649 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1650 msgstr ""
1651 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1652 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1653 "vídeo."
1654
1655 #: src/libvlc.h:311
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1658 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1659
1660 #: src/libvlc.h:313
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1663 msgstr ""
1664 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1665 "almacenarán."
1666
1667 #: src/libvlc.h:315 src/libvlc.h:317
1668 #, fuzzy
1669 msgid "Video snapshot file prefix"
1670 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1671
1672 #: src/libvlc.h:319
1673 msgid "Video snapshot format"
1674 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1675
1676 #: src/libvlc.h:321
1677 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: src/libvlc.h:323
1681 msgid "Display video snapshot preview"
1682 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1683
1684 #: src/libvlc.h:325
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1687 msgstr ""
1688 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1689 "esquina izquierda de la pantalla."
1690
1691 #: src/libvlc.h:327
1692 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: src/libvlc.h:329
1696 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: src/libvlc.h:331
1700 msgid "Video cropping"
1701 msgstr "Recorte de vídeo"
1702
1703 #: src/libvlc.h:333
1704 #, fuzzy
1705 msgid ""
1706 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1707 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1708 msgstr ""
1709 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1710 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1711
1712 #: src/libvlc.h:337
1713 msgid "Source aspect ratio"
1714 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1715
1716 #: src/libvlc.h:339
1717 #, fuzzy
1718 msgid ""
1719 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1720 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1721 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1722 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1723 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1724 msgstr ""
1725 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1726 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1727 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1728 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1729 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1730
1731 #: src/libvlc.h:346
1732 msgid "Custom crop ratios list"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: src/libvlc.h:348
1736 msgid ""
1737 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1738 "crop ratios list."
1739 msgstr ""
1740
1741 #: src/libvlc.h:351
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Custom aspect ratios list"
1744 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
1745
1746 #: src/libvlc.h:353
1747 msgid ""
1748 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1749 "aspect ratio list."
1750 msgstr ""
1751
1752 #: src/libvlc.h:356
1753 msgid "Fix HDTV height"
1754 msgstr "Fijar altura HDTV"
1755
1756 #: src/libvlc.h:358
1757 msgid ""
1758 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1759 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1760 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/libvlc.h:363
1764 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1765 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1766
1767 #: src/libvlc.h:365
1768 #, fuzzy
1769 msgid ""
1770 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1771 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1772 "order to keep proportions."
1773 msgstr ""
1774 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1775 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1776 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1777
1778 #: src/libvlc.h:370
1779 msgid "Skip frames"
1780 msgstr "Saltar fotogramas"
1781
1782 #: src/libvlc.h:372
1783 msgid ""
1784 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1785 "your computer is not powerful enough"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: src/libvlc.h:375
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Drop late frames"
1791 msgstr "Fotogramas IDR"
1792
1793 #: src/libvlc.h:377
1794 msgid ""
1795 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1796 "intended display date)."
1797 msgstr ""
1798
1799 #: src/libvlc.h:380
1800 msgid "Quiet synchro"
1801 msgstr "Sincronización silenciosa"
1802
1803 #: src/libvlc.h:382
1804 #, fuzzy
1805 msgid ""
1806 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1807 "synchronization mechanism."
1808 msgstr ""
1809 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1810 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1811
1812 #: src/libvlc.h:391
1813 msgid ""
1814 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1815 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1816 "channel."
1817 msgstr ""
1818 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1819 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1820 "el canal de subtítulos."
1821
1822 #: src/libvlc.h:395
1823 msgid "Clock reference average counter"
1824 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1825
1826 #: src/libvlc.h:397
1827 msgid ""
1828 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1829 "to 10000."
1830 msgstr ""
1831 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1832 "10000."
1833
1834 #: src/libvlc.h:400
1835 msgid "Clock synchronisation"
1836 msgstr "Sincronización de reloj"
1837
1838 #: src/libvlc.h:402
1839 #, fuzzy
1840 msgid ""
1841 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1842 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1843 msgstr ""
1844 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1845 "fuentes a tiempo real."
1846
1847 #: src/libvlc.h:406 modules/control/netsync.c:71
1848 msgid "Network synchronisation"
1849 msgstr "Sincronización de red"
1850
1851 #: src/libvlc.h:407
1852 #, fuzzy
1853 msgid ""
1854 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1855 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1856 msgstr ""
1857 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
1858 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
1859
1860 #: src/libvlc.h:413 src/libvlc.h:960 src/video_output/vout_intf.c:261
1861 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1864 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1865 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1868 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1869 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1870 msgid "Default"
1871 msgstr "Por Defecto"
1872
1873 #: src/libvlc.h:413 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1874 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1876 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1877 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1878 msgid "Enable"
1879 msgstr "Habilitar"
1880
1881 #: src/libvlc.h:415
1882 msgid "UDP port"
1883 msgstr "Puerto UDP"
1884
1885 #: src/libvlc.h:417
1886 #, fuzzy
1887 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1888 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
1889
1890 #: src/libvlc.h:419
1891 msgid "MTU of the network interface"
1892 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1893
1894 #: src/libvlc.h:421
1895 #, fuzzy
1896 msgid ""
1897 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1898 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1899 msgstr ""
1900 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1901
1902 #: src/libvlc.h:424
1903 msgid "Hop limit (TTL)"
1904 msgstr "Límite de salto (TTL)"
1905
1906 #: src/libvlc.h:426
1907 #, fuzzy
1908 msgid ""
1909 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1910 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1911 "in default)."
1912 msgstr ""
1913 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1914 "enviados por el volcado de salida."
1915
1916 #: src/libvlc.h:430
1917 msgid "IPv6 multicast output interface"
1918 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
1919
1920 #: src/libvlc.h:432
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1923 msgstr ""
1924 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1925 "enrutamiento."
1926
1927 #: src/libvlc.h:434
1928 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1929 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
1930
1931 #: src/libvlc.h:436
1932 #, fuzzy
1933 msgid ""
1934 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1935 "table."
1936 msgstr ""
1937 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1938 "enrutamiento."
1939
1940 #: src/libvlc.h:441
1941 #, fuzzy
1942 msgid ""
1943 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1944 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1945 msgstr ""
1946 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1947 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1948 "DVB por ejemplo)."
1949
1950 #: src/libvlc.h:447
1951 #, fuzzy
1952 msgid ""
1953 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1954 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1955 "(like DVB streams for example)."
1956 msgstr ""
1957 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1958 "comas.\n"
1959 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1960 "DVB por ejemplo)."
1961
1962 #: src/libvlc.h:453 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1963 msgid "Audio track"
1964 msgstr "Pista de audio"
1965
1966 #: src/libvlc.h:455
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1969 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1970
1971 #: src/libvlc.h:458 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1972 msgid "Subtitles track"
1973 msgstr "Pista de subtítulos"
1974
1975 #: src/libvlc.h:460
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1978 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1979
1980 #: src/libvlc.h:463
1981 msgid "Audio language"
1982 msgstr "Lenguaje de audio"
1983
1984 #: src/libvlc.h:465
1985 #, fuzzy
1986 msgid ""
1987 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1988 "letter country code)."
1989 msgstr ""
1990 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1991 "códigos de letras de país)."
1992
1993 #: src/libvlc.h:468
1994 msgid "Subtitle language"
1995 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
1996
1997 #: src/libvlc.h:470
1998 #, fuzzy
1999 msgid ""
2000 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2001 "letter country code)."
2002 msgstr ""
2003 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
2004 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2005
2006 #: src/libvlc.h:474
2007 msgid "Audio track ID"
2008 msgstr "ID de pista de audio"
2009
2010 #: src/libvlc.h:476
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2013 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
2014
2015 #: src/libvlc.h:478
2016 msgid "Subtitles track ID"
2017 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2018
2019 #: src/libvlc.h:480
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2022 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2023
2024 #: src/libvlc.h:482
2025 msgid "Input repetitions"
2026 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2027
2028 #: src/libvlc.h:484
2029 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2030 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2031
2032 #: src/libvlc.h:486
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Start time"
2035 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2036
2037 #: src/libvlc.h:488
2038 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2039 msgstr ""
2040
2041 #: src/libvlc.h:490
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Stop time"
2044 msgstr "Parar Volcado"
2045
2046 #: src/libvlc.h:492
2047 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2048 msgstr ""
2049
2050 #: src/libvlc.h:494
2051 msgid "Input list"
2052 msgstr "Lista de entrada"
2053
2054 #: src/libvlc.h:496
2055 #, fuzzy
2056 msgid ""
2057 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2058 "together after the normal one."
2059 msgstr ""
2060 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2061 "concatenarán."
2062
2063 #: src/libvlc.h:499
2064 msgid "Input slave (experimental)"
2065 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2066
2067 #: src/libvlc.h:501
2068 #, fuzzy
2069 msgid ""
2070 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2071 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2072 "inputs."
2073 msgstr ""
2074 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2075 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2076
2077 #: src/libvlc.h:505
2078 msgid "Bookmarks list for a stream"
2079 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2080
2081 #: src/libvlc.h:507
2082 #, fuzzy
2083 msgid ""
2084 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2085 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2086 "{...}\""
2087 msgstr ""
2088 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2089 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2090 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2091
2092 #: src/libvlc.h:513
2093 msgid ""
2094 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2095 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2096 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2097 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2098 msgstr ""
2099 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2100 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2101 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2102 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2103
2104 #: src/libvlc.h:519
2105 msgid "Force subtitle position"
2106 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2107
2108 #: src/libvlc.h:521
2109 msgid ""
2110 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2111 "over the movie. Try several positions."
2112 msgstr ""
2113 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2114 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2115
2116 #: src/libvlc.h:524
2117 msgid "Enable sub-pictures"
2118 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2119
2120 #: src/libvlc.h:526
2121 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2122 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2123
2124 #: src/libvlc.h:528 src/libvlc.h:1320 src/misc/iso-639_def.h:143
2125 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2126 msgid "On Screen Display"
2127 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2128
2129 #: src/libvlc.h:530
2130 #, fuzzy
2131 msgid ""
2132 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2133 "Display)."
2134 msgstr ""
2135 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2136 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2137
2138 #: src/libvlc.h:533
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Text rendering module"
2141 msgstr "Renderizado de texto"
2142
2143 #: src/libvlc.h:535
2144 msgid ""
2145 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2146 "instance."
2147 msgstr ""
2148
2149 #: src/libvlc.h:538
2150 msgid "Subpictures filter module"
2151 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2152
2153 #: src/libvlc.h:540
2154 msgid ""
2155 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2156 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2157 msgstr ""
2158
2159 #: src/libvlc.h:543
2160 msgid "Autodetect subtitle files"
2161 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2162
2163 #: src/libvlc.h:545
2164 #, fuzzy
2165 msgid ""
2166 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2167 "(based on the filename of the movie)."
2168 msgstr ""
2169 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2170
2171 #: src/libvlc.h:548
2172 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2173 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2174
2175 #: src/libvlc.h:550
2176 msgid ""
2177 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2178 "Options are:\n"
2179 "0 = no subtitles autodetected\n"
2180 "1 = any subtitle file\n"
2181 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2182 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2183 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2184 msgstr ""
2185 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2186 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2187 "0 = no detectar subtítulos\n"
2188 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2189 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2190 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2191 "adicionales\n"
2192 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2193
2194 #: src/libvlc.h:558
2195 msgid "Subtitle autodetection paths"
2196 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2197
2198 #: src/libvlc.h:560
2199 msgid ""
2200 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2201 "found in the current directory."
2202 msgstr ""
2203 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2204 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2205
2206 #: src/libvlc.h:563
2207 msgid "Use subtitle file"
2208 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2209
2210 #: src/libvlc.h:565
2211 msgid ""
2212 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2213 "subtitle file."
2214 msgstr ""
2215 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2216 "detectar tu archivo de subtítulos."
2217
2218 #: src/libvlc.h:568
2219 msgid "DVD device"
2220 msgstr "Aparato DVD"
2221
2222 #: src/libvlc.h:571
2223 msgid ""
2224 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2225 "the drive letter (eg. D:)"
2226 msgstr ""
2227 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2228 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2229
2230 #: src/libvlc.h:575
2231 msgid "This is the default DVD device to use."
2232 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2233
2234 #: src/libvlc.h:578
2235 msgid "VCD device"
2236 msgstr "Aparato VCD"
2237
2238 #: src/libvlc.h:581
2239 msgid ""
2240 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2241 "scan for a suitable CD-ROM device."
2242 msgstr ""
2243 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2244 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2245
2246 #: src/libvlc.h:585
2247 msgid "This is the default VCD device to use."
2248 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2249
2250 #: src/libvlc.h:588
2251 msgid "Audio CD device"
2252 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2253
2254 #: src/libvlc.h:591
2255 msgid ""
2256 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2257 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2258 msgstr ""
2259 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2260 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2261
2262 #: src/libvlc.h:595
2263 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2264 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2265
2266 #: src/libvlc.h:598 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2267 msgid "Force IPv6"
2268 msgstr "Forzar IPv6"
2269
2270 #: src/libvlc.h:600
2271 #, fuzzy
2272 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2273 msgstr ""
2274 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2275
2276 #: src/libvlc.h:602
2277 msgid "Force IPv4"
2278 msgstr "Forzar IPv4"
2279
2280 #: src/libvlc.h:604
2281 #, fuzzy
2282 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2283 msgstr ""
2284 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2285
2286 #: src/libvlc.h:606
2287 #, fuzzy
2288 msgid "TCP connection timeout"
2289 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2290
2291 #: src/libvlc.h:608
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2294 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2295
2296 #: src/libvlc.h:610
2297 msgid "SOCKS server"
2298 msgstr "Servidor SOCKS"
2299
2300 #: src/libvlc.h:612
2301 #, fuzzy
2302 msgid ""
2303 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2304 "used for all TCP connections"
2305 msgstr ""
2306 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2307 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2308
2309 #: src/libvlc.h:615
2310 msgid "SOCKS user name"
2311 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2312
2313 #: src/libvlc.h:617
2314 #, fuzzy
2315 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2316 msgstr ""
2317 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2318 "SOCKS."
2319
2320 #: src/libvlc.h:619
2321 msgid "SOCKS password"
2322 msgstr "Clave SOCKS"
2323
2324 #: src/libvlc.h:621
2325 #, fuzzy
2326 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2327 msgstr ""
2328 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2329
2330 #: src/libvlc.h:623
2331 msgid "Title metadata"
2332 msgstr "Metadata de título"
2333
2334 #: src/libvlc.h:625
2335 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2336 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2337
2338 #: src/libvlc.h:627
2339 msgid "Author metadata"
2340 msgstr "Metadata de autor"
2341
2342 #: src/libvlc.h:629
2343 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2344 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2345
2346 #: src/libvlc.h:631
2347 msgid "Artist metadata"
2348 msgstr "Metadata de artista"
2349
2350 #: src/libvlc.h:633
2351 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2352 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2353
2354 #: src/libvlc.h:635
2355 msgid "Genre metadata"
2356 msgstr "Metadata de género"
2357
2358 #: src/libvlc.h:637
2359 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2360 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2361
2362 #: src/libvlc.h:639
2363 msgid "Copyright metadata"
2364 msgstr "Metadata de copyright"
2365
2366 #: src/libvlc.h:641
2367 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2368 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2369
2370 #: src/libvlc.h:643
2371 msgid "Description metadata"
2372 msgstr "Metadata de descripción"
2373
2374 #: src/libvlc.h:645
2375 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2376 msgstr ""
2377 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2378
2379 #: src/libvlc.h:647
2380 msgid "Date metadata"
2381 msgstr "Metadata de fecha"
2382
2383 #: src/libvlc.h:649
2384 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2385 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2386
2387 #: src/libvlc.h:651
2388 msgid "URL metadata"
2389 msgstr "Metadata de URL"
2390
2391 #: src/libvlc.h:653
2392 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2393 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2394
2395 #: src/libvlc.h:657
2396 msgid ""
2397 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2398 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2399 "can break playback of all your streams."
2400 msgstr ""
2401 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2402 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2403 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2404
2405 #: src/libvlc.h:661
2406 #, fuzzy
2407 msgid "Preferred decoders list"
2408 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2409
2410 #: src/libvlc.h:663
2411 #, fuzzy
2412 msgid ""
2413 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2414 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2415 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2416 msgstr ""
2417 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2418 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2419 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2420
2421 #: src/libvlc.h:668
2422 msgid "Preferred encoders list"
2423 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2424
2425 #: src/libvlc.h:670
2426 #, fuzzy
2427 msgid ""
2428 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2429 msgstr ""
2430 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2431 "prioritariamente"
2432
2433 #: src/libvlc.h:679
2434 msgid ""
2435 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2436 "subsystem."
2437 msgstr ""
2438 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2439 "subsistema de volcado de salida."
2440
2441 #: src/libvlc.h:682
2442 msgid "Default stream output chain"
2443 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2444
2445 #: src/libvlc.h:684
2446 #, fuzzy
2447 msgid ""
2448 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2449 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2450 "all streams."
2451 msgstr ""
2452 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2453 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2454 "habilitará para todos los volcados."
2455
2456 #: src/libvlc.h:688
2457 msgid "Enable streaming of all ES"
2458 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2459
2460 #: src/libvlc.h:690
2461 #, fuzzy
2462 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2463 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2464
2465 #: src/libvlc.h:692
2466 msgid "Display while streaming"
2467 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2468
2469 #: src/libvlc.h:694
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2472 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2473
2474 #: src/libvlc.h:696
2475 msgid "Enable video stream output"
2476 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2477
2478 #: src/libvlc.h:698
2479 #, fuzzy
2480 msgid ""
2481 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2482 "facility when this last one is enabled."
2483 msgstr ""
2484 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2485 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2486
2487 #: src/libvlc.h:701
2488 msgid "Enable audio stream output"
2489 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2490
2491 #: src/libvlc.h:703
2492 #, fuzzy
2493 msgid ""
2494 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2495 "facility when this last one is enabled."
2496 msgstr ""
2497 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2498 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2499
2500 #: src/libvlc.h:706
2501 msgid "Enable SPU stream output"
2502 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2503
2504 #: src/libvlc.h:708
2505 #, fuzzy
2506 msgid ""
2507 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2508 "facility when this last one is enabled."
2509 msgstr ""
2510 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2511 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2512
2513 #: src/libvlc.h:711
2514 msgid "Keep stream output open"
2515 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2516
2517 #: src/libvlc.h:713
2518 msgid ""
2519 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2520 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2521 "specified)"
2522 msgstr ""
2523 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2524 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2525 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2526
2527 #: src/libvlc.h:717
2528 msgid "Preferred packetizer list"
2529 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2530
2531 #: src/libvlc.h:719
2532 msgid ""
2533 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2534 msgstr ""
2535 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2536
2537 #: src/libvlc.h:722
2538 msgid "Mux module"
2539 msgstr "Módulo mux"
2540
2541 #: src/libvlc.h:724
2542 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2543 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2544
2545 #: src/libvlc.h:726
2546 msgid "Access output module"
2547 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2548
2549 #: src/libvlc.h:728
2550 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2551 msgstr ""
2552 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2553 "acceso"
2554
2555 #: src/libvlc.h:730
2556 msgid "Control SAP flow"
2557 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2558
2559 #: src/libvlc.h:732
2560 #, fuzzy
2561 msgid ""
2562 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2563 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2564 msgstr ""
2565 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2566 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2567
2568 #: src/libvlc.h:736
2569 msgid "SAP announcement interval"
2570 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2571
2572 #: src/libvlc.h:738
2573 #, fuzzy
2574 msgid ""
2575 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2576 "between SAP announcements."
2577 msgstr ""
2578 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2579 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2580
2581 #: src/libvlc.h:748
2582 #, fuzzy
2583 msgid ""
2584 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2585 "always leave all these enabled."
2586 msgstr ""
2587 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2588 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2589
2590 #: src/libvlc.h:751
2591 msgid "Enable FPU support"
2592 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2593
2594 #: src/libvlc.h:753
2595 msgid ""
2596 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2597 "advantage of it."
2598 msgstr ""
2599 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2600 "aprovecharla."
2601
2602 #: src/libvlc.h:756
2603 msgid "Enable CPU MMX support"
2604 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2605
2606 #: src/libvlc.h:758
2607 msgid ""
2608 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2609 "of them."
2610 msgstr ""
2611 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2612 "aprovecharlas."
2613
2614 #: src/libvlc.h:761
2615 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2616 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2617
2618 #: src/libvlc.h:763
2619 msgid ""
2620 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2621 "advantage of them."
2622 msgstr ""
2623 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2624 "aprovecharlas."
2625
2626 #: src/libvlc.h:766
2627 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2628 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2629
2630 #: src/libvlc.h:768
2631 msgid ""
2632 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2633 "advantage of them."
2634 msgstr ""
2635 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2636 "aprovecharlas."
2637
2638 #: src/libvlc.h:771
2639 msgid "Enable CPU SSE support"
2640 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2641
2642 #: src/libvlc.h:773
2643 msgid ""
2644 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2645 "of them."
2646 msgstr ""
2647 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2648 "aprovecharlas."
2649
2650 #: src/libvlc.h:776
2651 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2652 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2653
2654 #: src/libvlc.h:778
2655 msgid ""
2656 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2657 "of them."
2658 msgstr ""
2659 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2660 "aprovecharlas."
2661
2662 #: src/libvlc.h:781
2663 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2664 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2665
2666 #: src/libvlc.h:783
2667 msgid ""
2668 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2669 "advantage of them."
2670 msgstr ""
2671 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2672 "aprovecharlas."
2673
2674 #: src/libvlc.h:788
2675 msgid ""
2676 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2677 "you really know what you are doing."
2678 msgstr ""
2679 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2680 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2681
2682 #: src/libvlc.h:791
2683 msgid "Memory copy module"
2684 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2685
2686 #: src/libvlc.h:793
2687 msgid ""
2688 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2689 "select the fastest one supported by your hardware."
2690 msgstr ""
2691 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2692 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2693
2694 #: src/libvlc.h:796
2695 msgid "Access module"
2696 msgstr "Módulos de acceso"
2697
2698 #: src/libvlc.h:798
2699 msgid ""
2700 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2701 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2702 "option unless you really know what you are doing."
2703 msgstr ""
2704
2705 #: src/libvlc.h:802
2706 msgid "Access filter module"
2707 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2708
2709 #: src/libvlc.h:804
2710 msgid ""
2711 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2712 "used for instance for timeshifting."
2713 msgstr ""
2714
2715 #: src/libvlc.h:807
2716 msgid "Demux module"
2717 msgstr "Módulos demux"
2718
2719 #: src/libvlc.h:809
2720 msgid ""
2721 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2722 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2723 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2724 "you really know what you are doing."
2725 msgstr ""
2726
2727 #: src/libvlc.h:814
2728 msgid "Allow real-time priority"
2729 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2730
2731 #: src/libvlc.h:816
2732 msgid ""
2733 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2734 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2735 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2736 "only activate this if you know what you're doing."
2737 msgstr ""
2738 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2739 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2740 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2741 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2742
2743 #: src/libvlc.h:822
2744 msgid "Adjust VLC priority"
2745 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2746
2747 #: src/libvlc.h:824
2748 msgid ""
2749 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2750 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2751 "VLC instances."
2752 msgstr ""
2753 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2754 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2755 "programas, o ante otras instancias VLC."
2756
2757 #: src/libvlc.h:828
2758 msgid "Minimize number of threads"
2759 msgstr "Minimizar número de hilos"
2760
2761 #: src/libvlc.h:830
2762 #, fuzzy
2763 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2764 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2765
2766 #: src/libvlc.h:832
2767 msgid "Modules search path"
2768 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2769
2770 #: src/libvlc.h:834
2771 #, fuzzy
2772 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2773 msgstr ""
2774 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2775 "módulos."
2776
2777 #: src/libvlc.h:836
2778 msgid "VLM configuration file"
2779 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2780
2781 #: src/libvlc.h:838
2782 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2783 msgstr ""
2784
2785 #: src/libvlc.h:840
2786 msgid "Use a plugins cache"
2787 msgstr "Usar una caché de plugins"
2788
2789 #: src/libvlc.h:842
2790 #, fuzzy
2791 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2792 msgstr ""
2793 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2794 "inicio de VLC."
2795
2796 #: src/libvlc.h:844
2797 msgid "Collect statistics"
2798 msgstr "Recopilar estadísticas"
2799
2800 #: src/libvlc.h:846
2801 #, fuzzy
2802 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2803 msgstr "Recopilar estadísticas"
2804
2805 #: src/libvlc.h:848
2806 msgid "Run as daemon process"
2807 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2808
2809 #: src/libvlc.h:850
2810 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2811 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2812
2813 #: src/libvlc.h:852
2814 msgid "Write process id to file"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: src/libvlc.h:854
2818 msgid "Writes process id into specified file."
2819 msgstr ""
2820
2821 #: src/libvlc.h:856
2822 msgid "Log to file"
2823 msgstr "Grabar a archivo"
2824
2825 #: src/libvlc.h:858
2826 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2827 msgstr ""
2828
2829 #: src/libvlc.h:860
2830 msgid "Log to syslog"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: src/libvlc.h:862
2834 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2835 msgstr ""
2836
2837 #: src/libvlc.h:864
2838 msgid "Allow only one running instance"
2839 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2840
2841 #: src/libvlc.h:866
2842 #, fuzzy
2843 msgid ""
2844 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2845 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2846 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2847 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2848 "running instance or enqueue it."
2849 msgstr ""
2850 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2851 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2852 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2853 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2854 "cola."
2855
2856 #: src/libvlc.h:872
2857 msgid "VLC is started from file association"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: src/libvlc.h:874
2861 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: src/libvlc.h:877
2865 #, fuzzy
2866 msgid "One instance when started from file"
2867 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2868
2869 #: src/libvlc.h:879
2870 #, fuzzy
2871 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2872 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2873
2874 #: src/libvlc.h:881
2875 msgid "Increase the priority of the process"
2876 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2877
2878 #: src/libvlc.h:883
2879 #, fuzzy
2880 msgid ""
2881 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2882 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2883 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2884 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2885 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2886 "machine."
2887 msgstr ""
2888 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2889 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2890 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2891 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2892 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2893 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2894
2895 #: src/libvlc.h:890
2896 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2897 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2898
2899 #: src/libvlc.h:892
2900 msgid ""
2901 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2902 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2903 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2904 msgstr ""
2905 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2906 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2907 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2908 "problemas con ella."
2909
2910 #: src/libvlc.h:897
2911 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2912 msgstr ""
2913 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2914
2915 #: src/libvlc.h:900
2916 msgid ""
2917 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2918 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2919 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2920 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2921 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2922 msgstr ""
2923 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2924 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2925 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2926 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2927 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2928
2929 #: src/libvlc.h:909
2930 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2931 msgstr ""
2932 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
2933
2934 #: src/libvlc.h:911
2935 msgid ""
2936 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2937 "playing current item."
2938 msgstr ""
2939
2940 #: src/libvlc.h:920
2941 msgid ""
2942 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2943 "overridden in the playlist dialog box."
2944 msgstr ""
2945 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2946 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2947
2948 #: src/libvlc.h:923
2949 msgid "Automatically preparse files"
2950 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
2951
2952 #: src/libvlc.h:925
2953 msgid ""
2954 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2955 "metadata)."
2956 msgstr ""
2957
2958 #: src/libvlc.h:928
2959 msgid "Services discovery modules"
2960 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2961
2962 #: src/libvlc.h:930
2963 msgid ""
2964 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2965 "Typical values are sap, hal, ..."
2966 msgstr ""
2967 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2968 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2969
2970 #: src/libvlc.h:933
2971 msgid "Play files randomly forever"
2972 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2973
2974 #: src/libvlc.h:935
2975 #, fuzzy
2976 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2977 msgstr ""
2978 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2979 "reproducción hasta ser interrumpido."
2980
2981 #: src/libvlc.h:937
2982 msgid "Repeat all"
2983 msgstr "Repetir todo"
2984
2985 #: src/libvlc.h:939
2986 #, fuzzy
2987 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2988 msgstr ""
2989 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2990 "entonces habilita esta opción."
2991
2992 #: src/libvlc.h:941
2993 msgid "Repeat current item"
2994 msgstr "Repetir objeto actual"
2995
2996 #: src/libvlc.h:943
2997 #, fuzzy
2998 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2999 msgstr ""
3000 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
3001 "reproducción una y otra vez."
3002
3003 #: src/libvlc.h:945
3004 msgid "Play and stop"
3005 msgstr "Reproducir y parar"
3006
3007 #: src/libvlc.h:947
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3010 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3011
3012 #: src/libvlc.h:949
3013 #, fuzzy
3014 msgid "Use media library"
3015 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3016
3017 #: src/libvlc.h:951
3018 msgid ""
3019 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3020 "VLC."
3021 msgstr ""
3022
3023 #: src/libvlc.h:954
3024 #, fuzzy
3025 msgid "Use playlist tree"
3026 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3027
3028 #: src/libvlc.h:956
3029 msgid ""
3030 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3031 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3032 "needed."
3033 msgstr ""
3034
3035 #: src/libvlc.h:960
3036 #, fuzzy
3037 msgid "Always"
3038 msgstr "Siempre sobre todo"
3039
3040 #: src/libvlc.h:960
3041 #, fuzzy
3042 msgid "Never"
3043 msgstr "Reverberación"
3044
3045 #: src/libvlc.h:969
3046 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3047 msgstr ""
3048 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3049 "\"teclas rápidas\"."
3050
3051 #: src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:408
3052 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3053 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
3054 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3055 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3056 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3057 msgid "Fullscreen"
3058 msgstr "Pantalla completa"
3059
3060 #: src/libvlc.h:973
3061 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3062 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3063
3064 #: src/libvlc.h:974 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3065 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3066 msgid "Play/Pause"
3067 msgstr "Reproducir/Pausar"
3068
3069 #: src/libvlc.h:975
3070 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3071 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3072
3073 #: src/libvlc.h:976
3074 msgid "Pause only"
3075 msgstr "Sólo pausa"
3076
3077 #: src/libvlc.h:977
3078 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3079 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3080
3081 #: src/libvlc.h:978
3082 msgid "Play only"
3083 msgstr "Sólo reproducir"
3084
3085 #: src/libvlc.h:979
3086 msgid "Select the hotkey to use to play."
3087 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3088
3089 #: src/libvlc.h:980 modules/control/hotkeys.c:713
3090 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3091 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3092 msgid "Faster"
3093 msgstr "Más Rápido"
3094
3095 #: src/libvlc.h:981
3096 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3097 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3098
3099 #: src/libvlc.h:982 modules/control/hotkeys.c:721
3100 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3101 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3102 msgid "Slower"
3103 msgstr "Más Lento"
3104
3105 #: src/libvlc.h:983
3106 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3107 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3108
3109 #: src/libvlc.h:984 modules/control/hotkeys.c:680
3110 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3111 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:616
3112 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3114 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3115 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3117 msgid "Next"
3118 msgstr "Siguiente"
3119
3120 #: src/libvlc.h:985
3121 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3122 msgstr ""
3123 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3124
3125 #: src/libvlc.h:986 modules/control/hotkeys.c:692
3126 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3127 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:617
3128 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3129 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3130 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3131 msgid "Previous"
3132 msgstr "Previo"
3133
3134 #: src/libvlc.h:987
3135 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3136 msgstr ""
3137 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3138
3139 #: src/libvlc.h:988 modules/gui/macosx/controls.m:699
3140 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3141 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:622
3142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3144 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3145 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3146 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3147 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3148 msgid "Stop"
3149 msgstr "Parar"
3150
3151 #: src/libvlc.h:989
3152 #, fuzzy
3153 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3154 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3155
3156 #: src/libvlc.h:990 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3157 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3158 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3159 #: modules/video_filter/rss.c:174
3160 msgid "Position"
3161 msgstr "Posición"
3162
3163 #: src/libvlc.h:991
3164 msgid "Select the hotkey to display the position."
3165 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3166
3167 #: src/libvlc.h:993
3168 msgid "Very short backwards jump"
3169 msgstr "Salto muy corto atrás"
3170
3171 #: src/libvlc.h:995
3172 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3173 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3174
3175 #: src/libvlc.h:996
3176 msgid "Short backwards jump"
3177 msgstr "Salto corto atrás"
3178
3179 #: src/libvlc.h:998
3180 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3181 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3182
3183 #: src/libvlc.h:999
3184 msgid "Medium backwards jump"
3185 msgstr "Medio salto atrás"
3186
3187 #: src/libvlc.h:1001
3188 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3189 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3190
3191 #: src/libvlc.h:1002
3192 msgid "Long backwards jump"
3193 msgstr "Salto largo atrás"
3194
3195 #: src/libvlc.h:1004
3196 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3197 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3198
3199 #: src/libvlc.h:1006
3200 msgid "Very short forward jump"
3201 msgstr "Salto muy corto adelante"
3202
3203 #: src/libvlc.h:1008
3204 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3205 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3206
3207 #: src/libvlc.h:1009
3208 msgid "Short forward jump"
3209 msgstr "Salto corto adelante"
3210
3211 #: src/libvlc.h:1011
3212 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3213 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3214
3215 #: src/libvlc.h:1012
3216 msgid "Medium forward jump"
3217 msgstr "Medio salto adelante"
3218
3219 #: src/libvlc.h:1014
3220 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3221 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3222
3223 #: src/libvlc.h:1015
3224 msgid "Long forward jump"
3225 msgstr "Gran salto adelante"
3226
3227 #: src/libvlc.h:1017
3228 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3229 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3230
3231 #: src/libvlc.h:1019
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Very short jump length"
3234 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3235
3236 #: src/libvlc.h:1020
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Very short jump length, in seconds."
3239 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3240
3241 #: src/libvlc.h:1021
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Short jump length"
3244 msgstr "Tamaño de salto corto"
3245
3246 #: src/libvlc.h:1022
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Short jump length, in seconds."
3249 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3250
3251 #: src/libvlc.h:1023
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Medium jump length"
3254 msgstr "Tamaño de medio salto"
3255
3256 #: src/libvlc.h:1024
3257 #, fuzzy
3258 msgid "Medium jump length, in seconds."
3259 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3260
3261 #: src/libvlc.h:1025
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Long jump length"
3264 msgstr "Tamaño de salto largo"
3265
3266 #: src/libvlc.h:1026
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Long jump length, in seconds."
3269 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3270
3271 #: src/libvlc.h:1028 modules/control/hotkeys.c:258
3272 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3273 msgid "Quit"
3274 msgstr "Salir"
3275
3276 #: src/libvlc.h:1029
3277 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3278 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3279
3280 #: src/libvlc.h:1030
3281 msgid "Navigate up"
3282 msgstr "Navegar arriba"
3283
3284 #: src/libvlc.h:1031
3285 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3286 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3287
3288 #: src/libvlc.h:1032
3289 msgid "Navigate down"
3290 msgstr "Navegar abajo"
3291
3292 #: src/libvlc.h:1033
3293 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3294 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3295
3296 #: src/libvlc.h:1034
3297 msgid "Navigate left"
3298 msgstr "Navegar a izquierda"
3299
3300 #: src/libvlc.h:1035
3301 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3302 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3303
3304 #: src/libvlc.h:1036
3305 msgid "Navigate right"
3306 msgstr "Navegar a derecha"
3307
3308 #: src/libvlc.h:1037
3309 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3310 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3311
3312 #: src/libvlc.h:1038
3313 msgid "Activate"
3314 msgstr "Activar"
3315
3316 #: src/libvlc.h:1039
3317 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3318 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3319
3320 #: src/libvlc.h:1040
3321 msgid "Go to the DVD menu"
3322 msgstr "Ir al menú DVD"
3323
3324 #: src/libvlc.h:1041
3325 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3326 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3327
3328 #: src/libvlc.h:1042
3329 msgid "Select previous DVD title"
3330 msgstr "Elija título anterior"
3331
3332 #: src/libvlc.h:1043
3333 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3334 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3335
3336 #: src/libvlc.h:1044
3337 msgid "Select next DVD title"
3338 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3339
3340 #: src/libvlc.h:1045
3341 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3342 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3343
3344 #: src/libvlc.h:1046
3345 msgid "Select prev DVD chapter"
3346 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3347
3348 #: src/libvlc.h:1047
3349 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3350 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3351
3352 #: src/libvlc.h:1048
3353 msgid "Select next DVD chapter"
3354 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3355
3356 #: src/libvlc.h:1049
3357 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3358 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3359
3360 #: src/libvlc.h:1050
3361 msgid "Volume up"
3362 msgstr "Subir volumen"
3363
3364 #: src/libvlc.h:1051
3365 msgid "Select the key to increase audio volume."
3366 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3367
3368 #: src/libvlc.h:1052
3369 msgid "Volume down"
3370 msgstr "Bajar volumen"
3371
3372 #: src/libvlc.h:1053
3373 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3374 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3375
3376 #: src/libvlc.h:1054 modules/gui/macosx/controls.m:744
3377 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:618
3378 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
3379 msgid "Mute"
3380 msgstr "Mudo"
3381
3382 #: src/libvlc.h:1055
3383 #, fuzzy
3384 msgid "Select the key to mute audio."
3385 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3386
3387 #: src/libvlc.h:1056
3388 msgid "Subtitle delay up"
3389 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3390
3391 #: src/libvlc.h:1057
3392 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3393 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3394
3395 #: src/libvlc.h:1058
3396 msgid "Subtitle delay down"
3397 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3398
3399 #: src/libvlc.h:1059
3400 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3401 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3402
3403 #: src/libvlc.h:1060
3404 msgid "Audio delay up"
3405 msgstr "Más retraso de audio"
3406
3407 #: src/libvlc.h:1061
3408 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3409 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3410
3411 #: src/libvlc.h:1062
3412 msgid "Audio delay down"
3413 msgstr "Menos retraso de audio"
3414
3415 #: src/libvlc.h:1063
3416 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3417 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3418
3419 #: src/libvlc.h:1064
3420 msgid "Play playlist bookmark 1"
3421 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3422
3423 #: src/libvlc.h:1065
3424 msgid "Play playlist bookmark 2"
3425 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3426
3427 #: src/libvlc.h:1066
3428 msgid "Play playlist bookmark 3"
3429 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3430
3431 #: src/libvlc.h:1067
3432 msgid "Play playlist bookmark 4"
3433 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3434
3435 #: src/libvlc.h:1068
3436 msgid "Play playlist bookmark 5"
3437 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3438
3439 #: src/libvlc.h:1069
3440 msgid "Play playlist bookmark 6"
3441 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3442
3443 #: src/libvlc.h:1070
3444 msgid "Play playlist bookmark 7"
3445 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3446
3447 #: src/libvlc.h:1071
3448 msgid "Play playlist bookmark 8"
3449 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3450
3451 #: src/libvlc.h:1072
3452 msgid "Play playlist bookmark 9"
3453 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3454
3455 #: src/libvlc.h:1073
3456 msgid "Play playlist bookmark 10"
3457 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3458
3459 #: src/libvlc.h:1074
3460 msgid "Select the key to play this bookmark."
3461 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3462
3463 #: src/libvlc.h:1075
3464 msgid "Set playlist bookmark 1"
3465 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3466
3467 #: src/libvlc.h:1076
3468 msgid "Set playlist bookmark 2"
3469 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3470
3471 #: src/libvlc.h:1077
3472 msgid "Set playlist bookmark 3"
3473 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3474
3475 #: src/libvlc.h:1078
3476 msgid "Set playlist bookmark 4"
3477 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3478
3479 #: src/libvlc.h:1079
3480 msgid "Set playlist bookmark 5"
3481 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3482
3483 #: src/libvlc.h:1080
3484 msgid "Set playlist bookmark 6"
3485 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3486
3487 #: src/libvlc.h:1081
3488 msgid "Set playlist bookmark 7"
3489 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3490
3491 #: src/libvlc.h:1082
3492 msgid "Set playlist bookmark 8"
3493 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3494
3495 #: src/libvlc.h:1083
3496 msgid "Set playlist bookmark 9"
3497 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3498
3499 #: src/libvlc.h:1084
3500 msgid "Set playlist bookmark 10"
3501 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3502
3503 #: src/libvlc.h:1085
3504 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3505 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3506
3507 #: src/libvlc.h:1087 modules/control/hotkeys.c:84
3508 msgid "Playlist bookmark 1"
3509 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3510
3511 #: src/libvlc.h:1088 modules/control/hotkeys.c:85
3512 msgid "Playlist bookmark 2"
3513 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3514
3515 #: src/libvlc.h:1089 modules/control/hotkeys.c:86
3516 msgid "Playlist bookmark 3"
3517 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3518
3519 #: src/libvlc.h:1090 modules/control/hotkeys.c:87
3520 msgid "Playlist bookmark 4"
3521 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3522
3523 #: src/libvlc.h:1091 modules/control/hotkeys.c:88
3524 msgid "Playlist bookmark 5"
3525 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3526
3527 #: src/libvlc.h:1092 modules/control/hotkeys.c:89
3528 msgid "Playlist bookmark 6"
3529 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3530
3531 #: src/libvlc.h:1093 modules/control/hotkeys.c:90
3532 msgid "Playlist bookmark 7"
3533 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3534
3535 #: src/libvlc.h:1094 modules/control/hotkeys.c:91
3536 msgid "Playlist bookmark 8"
3537 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3538
3539 #: src/libvlc.h:1095 modules/control/hotkeys.c:92
3540 msgid "Playlist bookmark 9"
3541 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3542
3543 #: src/libvlc.h:1096 modules/control/hotkeys.c:93
3544 msgid "Playlist bookmark 10"
3545 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3546
3547 #: src/libvlc.h:1098
3548 #, fuzzy
3549 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3550 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3551
3552 #: src/libvlc.h:1100
3553 msgid "Go back in browsing history"
3554 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3555
3556 #: src/libvlc.h:1101
3557 msgid ""
3558 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3559 "history."
3560 msgstr ""
3561 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3562 "historial de exploración."
3563
3564 #: src/libvlc.h:1102
3565 msgid "Go forward in browsing history"
3566 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3567
3568 #: src/libvlc.h:1103
3569 msgid ""
3570 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3571 "history."
3572 msgstr ""
3573 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3574 "historial de exploración."
3575
3576 #: src/libvlc.h:1105
3577 msgid "Cycle audio track"
3578 msgstr "Girar por pista de audio"
3579
3580 #: src/libvlc.h:1106
3581 #, fuzzy
3582 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3583 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3584
3585 #: src/libvlc.h:1107
3586 msgid "Cycle subtitle track"
3587 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3588
3589 #: src/libvlc.h:1108
3590 #, fuzzy
3591 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3592 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3593
3594 #: src/libvlc.h:1109
3595 msgid "Cycle source aspect ratio"
3596 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3597
3598 #: src/libvlc.h:1110
3599 #, fuzzy
3600 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3601 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3602
3603 #: src/libvlc.h:1111
3604 msgid "Cycle video crop"
3605 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3606
3607 #: src/libvlc.h:1112
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3610 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3611
3612 #: src/libvlc.h:1113
3613 msgid "Cycle deinterlace modes"
3614 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3615
3616 #: src/libvlc.h:1114
3617 #, fuzzy
3618 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3619 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3620
3621 #: src/libvlc.h:1115
3622 msgid "Show interface"
3623 msgstr "Mostrar interfaz"
3624
3625 #: src/libvlc.h:1116
3626 #, fuzzy
3627 msgid "Raise the interface above all other windows."
3628 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3629
3630 #: src/libvlc.h:1117
3631 msgid "Hide interface"
3632 msgstr "Ocultar interfaz"
3633
3634 #: src/libvlc.h:1118
3635 #, fuzzy
3636 msgid "Lower the interface below all other windows."
3637 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3638
3639 #: src/libvlc.h:1119
3640 msgid "Take video snapshot"
3641 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3642
3643 #: src/libvlc.h:1120
3644 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3645 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3646
3647 #: src/libvlc.h:1122 modules/access_filter/record.c:51
3648 #: modules/access_filter/record.c:52
3649 msgid "Record"
3650 msgstr "Grabar"
3651
3652 #: src/libvlc.h:1123
3653 msgid "Record access filter start/stop."
3654 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3655
3656 #: src/libvlc.h:1125 src/libvlc.h:1126 src/video_output/vout_intf.c:211
3657 msgid "Zoom"
3658 msgstr "Zoom"
3659
3660 #: src/libvlc.h:1128 src/libvlc.h:1129
3661 #, fuzzy
3662 msgid "Un-Zoom"
3663 msgstr "Zoom"
3664
3665 #: src/libvlc.h:1131 src/libvlc.h:1132
3666 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3667 msgstr ""
3668
3669 #: src/libvlc.h:1133 src/libvlc.h:1134
3670 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3671 msgstr ""
3672
3673 #: src/libvlc.h:1136 src/libvlc.h:1137
3674 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3675 msgstr ""
3676
3677 #: src/libvlc.h:1138 src/libvlc.h:1139
3678 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3679 msgstr ""
3680
3681 #: src/libvlc.h:1141 src/libvlc.h:1142
3682 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3683 msgstr ""
3684
3685 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3686 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3687 msgstr ""
3688
3689 #: src/libvlc.h:1146 src/libvlc.h:1147
3690 #, fuzzy
3691 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3692 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
3693
3694 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3695 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3696 msgstr ""
3697
3698 #: src/libvlc.h:1153
3699 #, fuzzy, c-format
3700 msgid ""
3701 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3702 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3703 "in the playlist.\n"
3704 "The first item specified will be played first.\n"
3705 "\n"
3706 "Options-styles:\n"
3707 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3708 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3709 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3710 "            and that overrides previous settings.\n"
3711 "\n"
3712 "Stream MRL syntax:\n"
3713 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3714 "option=value ...]\n"
3715 "\n"
3716 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3717 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3718 "\n"
3719 "URL syntax:\n"
3720 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3721 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3722 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3723 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3724 "  screen://                      Screen capture\n"
3725 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3726 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3727 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3728 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3729 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3730 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3731 "certain time\n"
3732 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3733 msgstr ""
3734 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3735 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3736 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3737 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3738 "\n"
3739 "Estilos de opciones:\n"
3740 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3741 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3742 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3743 "            y que anula opciones previas.\n"
3744 "\n"
3745 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3746 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3747 "opción=valor ...]\n"
3748 "\n"
3749 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3750 "específicas.\n"
3751 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3752 "\n"
3753 "Sintaxis URL:\n"
3754 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3755 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3756 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3757 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3758 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3759 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3760 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3761 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3762 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3763 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3764 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
3765 "durante un tiempo\n"
3766 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
3767
3768 #: src/libvlc.h:1263 src/video_output/vout_intf.c:420
3769 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3770 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:629
3771 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3772 msgid "Snapshot"
3773 msgstr "Captura de pantalla"
3774
3775 #: src/libvlc.h:1276
3776 msgid "Window properties"
3777 msgstr "Propiedades de ventana"
3778
3779 #: src/libvlc.h:1321
3780 msgid "Subpictures"
3781 msgstr "Subimágenes"
3782
3783 #: src/libvlc.h:1328 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3784 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3785 msgid "Subtitles"
3786 msgstr "Subtítulos"
3787
3788 #: src/libvlc.h:1345 modules/stream_out/transcode.c:147
3789 msgid "Overlays"
3790 msgstr "Superposiciones"
3791
3792 #: src/libvlc.h:1353
3793 msgid "Track settings"
3794 msgstr "Opciones de pista"
3795
3796 #: src/libvlc.h:1375
3797 msgid "Playback control"
3798 msgstr "Control de reproducción"
3799
3800 #: src/libvlc.h:1390
3801 msgid "Default devices"
3802 msgstr "Aparatos por defecto"
3803
3804 #: src/libvlc.h:1399
3805 msgid "Network settings"
3806 msgstr "Opciones de red"
3807
3808 #: src/libvlc.h:1411
3809 #, fuzzy
3810 msgid "Socks proxy"
3811 msgstr "Socks proxy"
3812
3813 #: src/libvlc.h:1420
3814 msgid "Metadata"
3815 msgstr "Metadata"
3816
3817 #: src/libvlc.h:1450
3818 msgid "Decoders"
3819 msgstr "Decodificadores"
3820
3821 #: src/libvlc.h:1457 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3822 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:244
3823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3826 msgid "Input"
3827 msgstr "Entrada"
3828
3829 #: src/libvlc.h:1493 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3830 msgid "VLM"
3831 msgstr ""
3832
3833 #: src/libvlc.h:1524
3834 msgid "CPU"
3835 msgstr "CPU"
3836
3837 #: src/libvlc.h:1546
3838 msgid "Special modules"
3839 msgstr "Módulos especiales"
3840
3841 #: src/libvlc.h:1553
3842 msgid "Plugins"
3843 msgstr "Plugins"
3844
3845 #: src/libvlc.h:1561
3846 msgid "Performance options"
3847 msgstr "Opciones de optimización"
3848
3849 #: src/libvlc.h:1694
3850 msgid "Hot keys"
3851 msgstr "Teclas rápidas"
3852
3853 #: src/libvlc.h:2005
3854 #, fuzzy
3855 msgid "Jump sizes"
3856 msgstr "Tamaño de salto largo"
3857
3858 #: src/libvlc.h:2084
3859 msgid "main program"
3860 msgstr "programa principal"
3861
3862 #: src/libvlc.h:2091
3863 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3864 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3865
3866 #: src/libvlc.h:2093
3867 #, fuzzy
3868 msgid ""
3869 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3870 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3871
3872 #: src/libvlc.h:2095
3873 msgid "print help for the advanced options"
3874 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3875
3876 #: src/libvlc.h:2097
3877 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3878 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3879
3880 #: src/libvlc.h:2099
3881 msgid "print a list of available modules"
3882 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3883
3884 #: src/libvlc.h:2101
3885 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3886 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3887
3888 #: src/libvlc.h:2103
3889 msgid "save the current command line options in the config"
3890 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3891
3892 #: src/libvlc.h:2105
3893 msgid "reset the current config to the default values"
3894 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3895
3896 #: src/libvlc.h:2107
3897 msgid "use alternate config file"
3898 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3899
3900 #: src/libvlc.h:2109
3901 msgid "resets the current plugins cache"
3902 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3903
3904 #: src/libvlc.h:2111
3905 msgid "print version information"
3906 msgstr "imprimir información de versión"
3907
3908 #: src/misc/configuration.c:1212
3909 msgid "boolean"
3910 msgstr "booleano"
3911
3912 #: src/misc/configuration.c:1223
3913 msgid "key"
3914 msgstr "tecla"
3915
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3917 msgid "Afar"
3918 msgstr "Afar"
3919
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3921 msgid "Abkhazian"
3922 msgstr "Abkhazian"
3923
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3925 msgid "Afrikaans"
3926 msgstr "Africaans"
3927
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3929 msgid "Albanian"
3930 msgstr "Albano"
3931
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3933 msgid "Amharic"
3934 msgstr "Amharic"
3935
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3937 msgid "Arabic"
3938 msgstr "Árabe"
3939
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3941 msgid "Armenian"
3942 msgstr "Armenio"
3943
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3945 msgid "Assamese"
3946 msgstr "Assamese"
3947
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3949 msgid "Avestan"
3950 msgstr "Avestán"
3951
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3953 msgid "Aymara"
3954 msgstr "Aymará"
3955
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3957 msgid "Azerbaijani"
3958 msgstr "Azerbaiyaní"
3959
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3961 msgid "Bashkir"
3962 msgstr "Bashkir"
3963
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3965 msgid "Basque"
3966 msgstr "Vasco"
3967
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3969 msgid "Belarusian"
3970 msgstr "Bielorruso"
3971
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3973 msgid "Bengali"
3974 msgstr "Bengalí"
3975
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3977 msgid "Bihari"
3978 msgstr "Bihari"
3979
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3981 msgid "Bislama"
3982 msgstr "Bislama"
3983
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3985 msgid "Bosnian"
3986 msgstr "Bosnio"
3987
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3989 msgid "Breton"
3990 msgstr "Bretón"
3991
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3993 msgid "Bulgarian"
3994 msgstr "Búlgaro"
3995
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3997 msgid "Burmese"
3998 msgstr "Birmano"
3999
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4001 msgid "Chamorro"
4002 msgstr "Chamorro"
4003
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4005 msgid "Chechen"
4006 msgstr "Checheno"
4007
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4009 msgid "Chinese"
4010 msgstr "Chino"
4011
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4013 msgid "Church Slavic"
4014 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4015
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4017 msgid "Chuvash"
4018 msgstr "Chuvash"
4019
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4021 msgid "Cornish"
4022 msgstr "Cornellés"
4023
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4025 msgid "Corsican"
4026 msgstr "Corso"
4027
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4029 msgid "Dzongkha"
4030 msgstr "Dzongkha"
4031
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4033 msgid "English"
4034 msgstr "Inglés"
4035
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4037 msgid "Esperanto"
4038 msgstr "Esperanto"
4039
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4041 msgid "Estonian"
4042 msgstr "Estonio"
4043
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4045 msgid "Faroese"
4046 msgstr "Faroés"
4047
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4049 msgid "Fijian"
4050 msgstr "Fijiano"
4051
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4053 msgid "Finnish"
4054 msgstr "Finés"
4055
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4057 msgid "Frisian"
4058 msgstr "Frisio"
4059
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4061 msgid "Gaelic (Scots)"
4062 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4063
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4065 msgid "Irish"
4066 msgstr "Irlandés"
4067
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4069 msgid "Gallegan"
4070 msgstr "Gallego"
4071
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4073 msgid "Manx"
4074 msgstr "Manx"
4075
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4077 msgid "Greek, Modern ()"
4078 msgstr "Griego (Moderno)"
4079
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4081 msgid "Guarani"
4082 msgstr "Guaraní"
4083
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4085 msgid "Gujarati"
4086 msgstr "Gujarati"
4087
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4089 msgid "Herero"
4090 msgstr "Herero"
4091
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4093 msgid "Hindi"
4094 msgstr "Hindú"
4095
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4097 msgid "Hiri Motu"
4098 msgstr "Hiri Motu"
4099
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4101 msgid "Icelandic"
4102 msgstr "Islandés"
4103
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4105 msgid "Inuktitut"
4106 msgstr "Inuktitut"
4107
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4109 msgid "Interlingue"
4110 msgstr "Interlingue"
4111
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4113 msgid "Interlingua"
4114 msgstr "Interlingua"
4115
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4117 msgid "Indonesian"
4118 msgstr "Indonesio"
4119
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4121 msgid "Inupiaq"
4122 msgstr "Inupiaq"
4123
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4125 msgid "Javanese"
4126 msgstr "Javanés"
4127
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4129 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4130 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4131
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4133 msgid "Kannada"
4134 msgstr "Kannada"
4135
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4137 msgid "Kashmiri"
4138 msgstr "Cachemiro"
4139
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4141 msgid "Kazakh"
4142 msgstr "Kazaco"
4143
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4145 msgid "Khmer"
4146 msgstr "Khmer"
4147
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4149 msgid "Kikuyu"
4150 msgstr "Kikuyu"
4151
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4153 msgid "Kinyarwanda"
4154 msgstr "Kinyarwanda"
4155
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4157 msgid "Kirghiz"
4158 msgstr "Kirghiz"
4159
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4161 msgid "Komi"
4162 msgstr "Komi"
4163
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4165 msgid "Kuanyama"
4166 msgstr "Kuanyama"
4167
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4169 msgid "Kurdish"
4170 msgstr "Kurdo"
4171
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4173 msgid "Lao"
4174 msgstr "Lao"
4175
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4177 msgid "Latin"
4178 msgstr "Latín"
4179
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4181 msgid "Latvian"
4182 msgstr "Letón"
4183
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4185 msgid "Lingala"
4186 msgstr "Lingala"
4187
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4189 msgid "Lithuanian"
4190 msgstr "Lituano"
4191
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4193 msgid "Letzeburgesch"
4194 msgstr "Letzeburgués"
4195
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4197 msgid "Macedonian"
4198 msgstr "Macedonio"
4199
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4201 msgid "Marshall"
4202 msgstr "Marshall"
4203
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4205 msgid "Malayalam"
4206 msgstr "Malayalam"
4207
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4209 msgid "Maori"
4210 msgstr "Maorí"
4211
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4213 msgid "Marathi"
4214 msgstr "Marathi"
4215
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4217 msgid "Malay"
4218 msgstr "Malayo"
4219
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4221 msgid "Malagasy"
4222 msgstr "Malagaso"
4223
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4225 msgid "Maltese"
4226 msgstr "Maltés"
4227
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4229 msgid "Moldavian"
4230 msgstr "Moldavo"
4231
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4233 msgid "Mongolian"
4234 msgstr "Mongol"
4235
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4237 msgid "Nauru"
4238 msgstr "Nauru"
4239
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4241 msgid "Navajo"
4242 msgstr "Navajo"
4243
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4245 msgid "Ndebele, South"
4246 msgstr "Ndebele, Sur"
4247
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4249 msgid "Ndebele, North"
4250 msgstr "Ndebele, Norte"
4251
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4253 msgid "Ndonga"
4254 msgstr "Ndonga"
4255
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4257 msgid "Nepali"
4258 msgstr "Nepalí"
4259
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4261 msgid "Norwegian"
4262 msgstr "Noruego"
4263
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4265 msgid "Norwegian Nynorsk"
4266 msgstr "Noruego Nynorsk"
4267
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4269 msgid "Norwegian Bokmaal"
4270 msgstr "Noruego Bokmaal"
4271
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4273 msgid "Chichewa; Nyanja"
4274 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4275
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4277 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4278 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4279
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4281 msgid "Oriya"
4282 msgstr "Oriya"
4283
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4285 msgid "Oromo"
4286 msgstr "Oromo"
4287
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4289 msgid "Ossetian; Ossetic"
4290 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4291
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4293 msgid "Panjabi"
4294 msgstr "Panjabi"
4295
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4297 msgid "Persian"
4298 msgstr "Persa"
4299
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4301 msgid "Pali"
4302 msgstr "Pali"
4303
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4305 msgid "Polish"
4306 msgstr "Polaco"
4307
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4309 msgid "Portuguese"
4310 msgstr "Portugués"
4311
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4313 msgid "Pushto"
4314 msgstr "Pushto"
4315
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4317 msgid "Quechua"
4318 msgstr "Quéchua"
4319
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4321 msgid "Raeto-Romance"
4322 msgstr "Raeto-Romance"
4323
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4325 msgid "Rundi"
4326 msgstr "Rundi"
4327
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4329 msgid "Sango"
4330 msgstr "Sango"
4331
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4333 msgid "Sanskrit"
4334 msgstr "Sánscrito"
4335
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4337 msgid "Serbian"
4338 msgstr "Serbio"
4339
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4341 msgid "Croatian"
4342 msgstr "Croata"
4343
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4345 msgid "Sinhalese"
4346 msgstr "Sinhalés"
4347
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4349 msgid "Slovak"
4350 msgstr "Eslovaco"
4351
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4353 msgid "Slovenian"
4354 msgstr "Esloveno"
4355
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4357 msgid "Northern Sami"
4358 msgstr "Sami Norteño"
4359
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4361 msgid "Samoan"
4362 msgstr "Samoano"
4363
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4365 msgid "Shona"
4366 msgstr "Shona"
4367
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4369 msgid "Sindhi"
4370 msgstr "Sindhi"
4371
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4373 msgid "Somali"
4374 msgstr "Somalí"
4375
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4377 msgid "Sotho, Southern"
4378 msgstr "Sotho, Sureño"
4379
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4381 msgid "Sardinian"
4382 msgstr "Sardo"
4383
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4385 msgid "Swati"
4386 msgstr "Swati"
4387
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4389 msgid "Sundanese"
4390 msgstr "Sundanese"
4391
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4393 msgid "Swahili"
4394 msgstr "Swahili"
4395
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4397 msgid "Tahitian"
4398 msgstr "Tahitiano"
4399
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4401 msgid "Tamil"
4402 msgstr "Tamil"
4403
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4405 msgid "Tatar"
4406 msgstr "Tatar"
4407
4408 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4409 msgid "Telugu"
4410 msgstr "Telugu"
4411
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4413 msgid "Tajik"
4414 msgstr "Tajik"
4415
4416 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4417 msgid "Tagalog"
4418 msgstr "Tagalo"
4419
4420 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4421 msgid "Thai"
4422 msgstr "Thai"
4423
4424 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4425 msgid "Tibetan"
4426 msgstr "Tibetano"
4427
4428 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4429 msgid "Tigrinya"
4430 msgstr "Tigrinya"
4431
4432 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4433 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4434 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4435
4436 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4437 msgid "Tswana"
4438 msgstr "Tswana"
4439
4440 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4441 msgid "Tsonga"
4442 msgstr "Tsonga"
4443
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4445 msgid "Turkmen"
4446 msgstr "Turkmeno"
4447
4448 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4449 msgid "Twi"
4450 msgstr "Twi"
4451
4452 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4453 msgid "Uighur"
4454 msgstr "Uighur"
4455
4456 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4457 msgid "Ukrainian"
4458 msgstr "Ucraniano"
4459
4460 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4461 msgid "Urdu"
4462 msgstr "Urdu"
4463
4464 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4465 msgid "Uzbek"
4466 msgstr "Uzbeco"
4467
4468 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4469 msgid "Vietnamese"
4470 msgstr "Vietnamita"
4471
4472 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4473 msgid "Volapuk"
4474 msgstr "Volapuk"
4475
4476 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4477 msgid "Welsh"
4478 msgstr "Galés"
4479
4480 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4481 msgid "Wolof"
4482 msgstr "Wolof"
4483
4484 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4485 msgid "Xhosa"
4486 msgstr "Xhosa"
4487
4488 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4489 msgid "Yiddish"
4490 msgstr "Yiddish"
4491
4492 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4493 msgid "Yoruba"
4494 msgstr "Yoruba"
4495
4496 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4497 msgid "Zhuang"
4498 msgstr "Zhuang"
4499
4500 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4501 msgid "Zulu"
4502 msgstr "Zulú"
4503
4504 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4505 msgid "Unknown"
4506 msgstr "Desconocido"
4507
4508 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4509 #, c-format
4510 msgid "Media: %s"
4511 msgstr "Medio: %s"
4512
4513 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4514 msgid "Media Library"
4515 msgstr ""
4516
4517 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4518 msgid "Undefined"
4519 msgstr "Sin definir"
4520
4521 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4522 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4523 msgid "Deinterlace"
4524 msgstr "Desentrelazar"
4525
4526 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4527 msgid "Discard"
4528 msgstr "Descartar"
4529
4530 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4531 msgid "Blend"
4532 msgstr "Mezclar"
4533
4534 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4535 msgid "Mean"
4536 msgstr "Promedio"
4537
4538 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4539 msgid "Bob"
4540 msgstr "Bob"
4541
4542 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4543 msgid "Linear"
4544 msgstr "Lineal"
4545
4546 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4547 msgid "1:4 Quarter"
4548 msgstr "1:4 Cuarto"
4549
4550 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4551 msgid "1:2 Half"
4552 msgstr "1:2 Medio"
4553
4554 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4555 msgid "1:1 Original"
4556 msgstr "1:1 Original"
4557
4558 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4559 msgid "2:1 Double"
4560 msgstr "2:1 Doble"
4561
4562 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4563 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:62
4564 msgid "Crop"
4565 msgstr "Recortar"
4566
4567 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4568 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4569 msgid "Aspect-ratio"
4570 msgstr "Aspecto-tasa"
4571
4572 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4573 #: modules/access/dvb/access.c:72 modules/access/dv.c:68
4574 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4575 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4576 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4577 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4578 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4579 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4580 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4581 msgid "Caching value in ms"
4582 msgstr "Valor de captura en ms"
4583
4584 #: modules/access/cdda.c:60
4585 #, fuzzy
4586 msgid ""
4587 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4588 "milliseconds."
4589 msgstr ""
4590 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4591 "valor debería ponerse en unidades"
4592
4593 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4594 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4596 msgid "Audio CD"
4597 msgstr "CD de Audio"
4598
4599 #: modules/access/cdda.c:65
4600 msgid "Audio CD input"
4601 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4602
4603 #: modules/access/cdda.c:71
4604 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4605 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4606
4607 #: modules/access/cdda.c:83
4608 msgid "CDDB Server"
4609 msgstr "Servidor CDDB"
4610
4611 #: modules/access/cdda.c:83
4612 #, fuzzy
4613 msgid "Address of the CDDB server to use."
4614 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4615
4616 #: modules/access/cdda.c:86
4617 msgid "CDDB port"
4618 msgstr "Puerto CDDB"
4619
4620 #: modules/access/cdda.c:86
4621 #, fuzzy
4622 msgid "CDDB Server port to use."
4623 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4624
4625 #: modules/access/cdda.c:452
4626 msgid "Audio CD - Track "
4627 msgstr "CD de Audio - Pista"
4628
4629 #: modules/access/cdda.c:469
4630 #, c-format
4631 msgid "Audio CD - Track %i"
4632 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4633
4634 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4635 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4636 msgid "none"
4637 msgstr "ninguno"
4638
4639 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4640 msgid "overlap"
4641 msgstr "montaje"
4642
4643 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4644 msgid "full"
4645 msgstr "completo"
4646
4647 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4648 msgid ""
4649 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4650 "meta info          1\n"
4651 "events             2\n"
4652 "MRL                4\n"
4653 "external call      8\n"
4654 "all calls (0x10)  16\n"
4655 "LSN       (0x20)  32\n"
4656 "seek      (0x40)  64\n"
4657 "libcdio   (0x80) 128\n"
4658 "libcddb  (0x100) 256\n"
4659 msgstr ""
4660 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4661 "meta info           1\n"
4662 "eventos             2\n"
4663 "MRL                  4\n"
4664 "llamada externa     8\n"
4665 "toda llamada (0x10)  16\n"
4666 "LSN          (0x20)  32\n"
4667 "buscar      (0x40)  64\n"
4668 "libcdio      (0x80) 128\n"
4669 "libcdib      (0x100) 256\n"
4670
4671 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4672 #, fuzzy
4673 msgid ""
4674 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4675 "units."
4676 msgstr ""
4677 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4678 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4679
4680 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4681 #, fuzzy
4682 msgid ""
4683 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4684 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4685 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4686 "25 blocks per access."
4687 msgstr ""
4688 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4689 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4690 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4691 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4692
4693 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4694 msgid ""
4695 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4696 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4697 "   %a : The artist (for the album)\n"
4698 "   %A : The album information\n"
4699 "   %C : Category\n"
4700 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4701 "   %I : CDDB disk ID\n"
4702 "   %G : Genre\n"
4703 "   %M : The current MRL\n"
4704 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4705 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4706 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4707 "   %T : The track number\n"
4708 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4709 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4710 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4711 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4712 "   %% : a % \n"
4713 msgstr ""
4714 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4715 "fecha Unix \n"
4716 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4717 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4718 "   %A : La información del álbum\n"
4719 "   %C: Categoría\n"
4720 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4721 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4722 "   %G : Género\n"
4723 "   %M : El actual MRL\n"
4724 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4725 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4726 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4727 "   %T : El nº de pista\n"
4728 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4729 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4730 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4731 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4732 "   %% : un % \n"
4733
4734 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4735 msgid ""
4736 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4737 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4738 "   %M : The current MRL\n"
4739 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4740 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4741 "   %T : The track number\n"
4742 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4743 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4744 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4745 "   %% : a % \n"
4746 msgstr ""
4747 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4748 "fecha Unix \n"
4749 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4750 "   %M : El actual MRL\n"
4751 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4752 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4753 "   %T : El nº de pista\n"
4754 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4755 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4756 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4757 "   %% : un % \n"
4758
4759 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4760 msgid "Enable CD paranoia?"
4761 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4762
4763 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4764 msgid ""
4765 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4766 "none: no paranoia - fastest.\n"
4767 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4768 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4769 msgstr ""
4770 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4771 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4772 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4773 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4774
4775 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4776 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4777 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4778
4779 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4780 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4781 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4782
4783 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4784 msgid "Audio Compact Disc"
4785 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4786
4787 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4788 msgid "Additional debug"
4789 msgstr ""
4790
4791 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4792 msgid "Caching value in microseconds"
4793 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4794
4795 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4796 msgid "Number of blocks per CD read"
4797 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4798
4799 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4800 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4801 msgstr ""
4802 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4803
4804 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4805 msgid "Use CD audio controls and output?"
4806 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4807
4808 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4809 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4810 msgstr ""
4811 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4812
4813 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4814 msgid "Do CD-Text lookups?"
4815 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4816
4817 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4818 msgid "If set, get CD-Text information"
4819 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4820
4821 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4822 msgid "Use Navigation-style playback?"
4823 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4824
4825 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4826 #, fuzzy
4827 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4828 msgstr ""
4829 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4830 "lista de reproducción"
4831
4832 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4833 msgid "CDDB"
4834 msgstr "CDDB"
4835
4836 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4837 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4838 msgstr ""
4839 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4840
4841 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4842 #, fuzzy
4843 msgid "CDDB lookups"
4844 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4845
4846 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4847 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4848 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4849
4850 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4851 msgid "CDDB server"
4852 msgstr "servidor CDDB"
4853
4854 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4855 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4856 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4857
4858 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4859 msgid "CDDB server port"
4860 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4861
4862 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4863 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4864 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4865
4866 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4867 msgid "email address reported to CDDB server"
4868 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4869
4870 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4871 msgid "Cache CDDB lookups?"
4872 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4873
4874 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4875 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4876 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4877
4878 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4879 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4880 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4881
4882 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4883 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4884 msgstr ""
4885 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4886
4887 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4888 msgid "CDDB server timeout"
4889 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4890
4891 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4892 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4893 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4894
4895 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4896 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4897 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4898
4899 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4900 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4901 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4902
4903 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4904 msgid ""
4905 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4906 "are available"
4907 msgstr ""
4908 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4909 "ambas estén disponibles"
4910
4911 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4912 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4913 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4914 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4915 msgid "Disc"
4916 msgstr "Disco"
4917
4918 #: modules/access/cdda/info.c:333
4919 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4920 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4921
4922 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4923 msgid "Tracks"
4924 msgstr "Pistas"
4925
4926 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4927 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4928 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4931 msgid "Track"
4932 msgstr "Pista"
4933
4934 #: modules/access/cdda/info.c:400
4935 msgid "MRL"
4936 msgstr "MRL"
4937
4938 #: modules/access/cdda/info.c:862
4939 msgid "Track Number"
4940 msgstr "Pista Nº"
4941
4942 #: modules/access/directory.c:69
4943 msgid "Subdirectory behavior"
4944 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4945
4946 #: modules/access/directory.c:71
4947 msgid ""
4948 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4949 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4950 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4951 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4952 msgstr ""
4953 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4954 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4955 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4956 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4957
4958 #: modules/access/directory.c:77
4959 msgid "collapse"
4960 msgstr "colapsar"
4961
4962 #: modules/access/directory.c:78
4963 msgid "expand"
4964 msgstr "expandir"
4965
4966 #: modules/access/directory.c:80
4967 #, fuzzy
4968 msgid "Ignored extensions"
4969 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4970
4971 #: modules/access/directory.c:82
4972 #, fuzzy
4973 msgid ""
4974 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4975 "directory.\n"
4976 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4977 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4978 msgstr ""
4979 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4980 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4981 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4982 "álbumes mp3."
4983
4984 #: modules/access/directory.c:89
4985 msgid "Directory"
4986 msgstr "Directorio"
4987
4988 #: modules/access/directory.c:91
4989 msgid "Standard filesystem directory input"
4990 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4991
4992 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4994 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
4995 msgid "None"
4996 msgstr "Ninguno"
4997
4998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4999 msgid "Cable"
5000 msgstr "Cable"
5001
5002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5003 msgid "Antenna"
5004 msgstr "Antena"
5005
5006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5007 msgid "TV"
5008 msgstr ""
5009
5010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5011 #, fuzzy
5012 msgid "FM radio"
5013 msgstr "Silenciar audio"
5014
5015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5016 #, fuzzy
5017 msgid "AM radio"
5018 msgstr "Silenciar audio"
5019
5020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5021 #, fuzzy
5022 msgid "DSS"
5023 msgstr "DTS"
5024
5025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5026 #, fuzzy
5027 msgid ""
5028 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5029 "millisecondss."
5030 msgstr ""
5031 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
5032 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5033
5034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:77
5035 msgid "Video device name"
5036 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5037
5038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5039 #, fuzzy
5040 msgid ""
5041 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5042 "don't specify anything, the default device will be used."
5043 msgstr ""
5044 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
5045 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5046
5047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:81
5048 msgid "Audio device name"
5049 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5050
5051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5052 #, fuzzy
5053 msgid ""
5054 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5055 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5056 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5057 msgstr ""
5058 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
5059 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5060
5061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5062 msgid "Video size"
5063 msgstr "Tamaño del vídeo"
5064
5065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5066 #, fuzzy
5067 msgid ""
5068 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5069 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5070 msgstr ""
5071 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
5072 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5073
5074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:85
5075 msgid "Video input chroma format"
5076 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5077
5078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5079 msgid ""
5080 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5081 "(default), RV24, etc.)"
5082 msgstr ""
5083 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5084 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5085
5086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5087 msgid "Video input frame rate"
5088 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5089
5090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5091 msgid ""
5092 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5093 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5094 msgstr ""
5095 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5096 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5097
5098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5099 msgid "Device properties"
5100 msgstr "Propiedades del aparato"
5101
5102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5103 msgid ""
5104 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5105 msgstr ""
5106 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5107 "volcado."
5108
5109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5110 msgid "Tuner properties"
5111 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5112
5113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5114 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5115 msgstr ""
5116 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5117
5118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5119 msgid "Tuner TV Channel"
5120 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5121
5122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5123 #, fuzzy
5124 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5125 msgstr ""
5126 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5127 "significa por defecto)."
5128
5129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5130 msgid "Tuner country code"
5131 msgstr "Código de sintonizador de país"
5132
5133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5134 #, fuzzy
5135 msgid ""
5136 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5137 "mapping (0 means default)."
5138 msgstr ""
5139 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5140 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5141
5142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5143 msgid "Tuner input type"
5144 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5145
5146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5147 #, fuzzy
5148 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5149 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5150
5151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5152 #, fuzzy
5153 msgid "Video input pin"
5154 msgstr "Opciones de Vídeo"
5155
5156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5157 msgid ""
5158 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5159 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5160 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5161 "will not be changed."
5162 msgstr ""
5163
5164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5165 #, fuzzy
5166 msgid "Audio input pin"
5167 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5168
5169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5170 #, fuzzy
5171 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5172 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5173
5174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5175 #, fuzzy
5176 msgid "Video output pin"
5177 msgstr "URL de salida de vídeo"
5178
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5180 #, fuzzy
5181 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5182 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5183
5184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5185 #, fuzzy
5186 msgid "Audio output pin"
5187 msgstr "URL de salida de audio"
5188
5189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5190 #, fuzzy
5191 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5192 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5193
5194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5195 #, fuzzy
5196 msgid "AM Tuner mode"
5197 msgstr "Modo analizar"
5198
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5200 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5201 msgstr ""
5202
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5204 msgid "DirectShow"
5205 msgstr "DirectShow"
5206
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5208 msgid "DirectShow input"
5209 msgstr "Entrada de DirectShow"
5210
5211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5212 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:171
5213 msgid "Refresh list"
5214 msgstr "Actualizar lista"
5215
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5217 msgid "Configure"
5218 msgstr "Configurar"
5219
5220 #: modules/access/dvb/access.c:74
5221 #, fuzzy
5222 msgid ""
5223 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5224 msgstr ""
5225 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5226 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5227
5228 #: modules/access/dvb/access.c:77
5229 msgid "Adapter card to tune"
5230 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5231
5232 #: modules/access/dvb/access.c:78
5233 msgid ""
5234 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5235 "n>=0."
5236 msgstr ""
5237 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5238 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5239
5240 #: modules/access/dvb/access.c:80
5241 msgid "Device number to use on adapter"
5242 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5243
5244 #: modules/access/dvb/access.c:83
5245 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5246 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5247
5248 #: modules/access/dvb/access.c:84
5249 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5250 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5251
5252 #: modules/access/dvb/access.c:86
5253 msgid "Inversion mode"
5254 msgstr "Modo de inversión"
5255
5256 #: modules/access/dvb/access.c:87
5257 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5258 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5259
5260 #: modules/access/dvb/access.c:89
5261 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5262 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5263
5264 #: modules/access/dvb/access.c:90
5265 #, fuzzy
5266 msgid ""
5267 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5268 "disable this feature if you experience some trouble."
5269 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5270
5271 #: modules/access/dvb/access.c:92
5272 msgid "Budget mode"
5273 msgstr "Modo económico"
5274
5275 #: modules/access/dvb/access.c:93
5276 #, fuzzy
5277 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5278 msgstr ""
5279 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5280
5281 #: modules/access/dvb/access.c:96
5282 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5283 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5284
5285 #: modules/access/dvb/access.c:97
5286 #, fuzzy
5287 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5288 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5289
5290 #: modules/access/dvb/access.c:99
5291 msgid "LNB voltage"
5292 msgstr "Voltaje LNB"
5293
5294 #: modules/access/dvb/access.c:100
5295 #, fuzzy
5296 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5297 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5298
5299 #: modules/access/dvb/access.c:102
5300 msgid "High LNB voltage"
5301 msgstr "Alto voltaje LNB"
5302
5303 #: modules/access/dvb/access.c:103
5304 msgid ""
5305 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5306 "supported by all frontends."
5307 msgstr ""
5308 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5309 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5310
5311 #: modules/access/dvb/access.c:106
5312 msgid "22 kHz tone"
5313 msgstr "Tono 22 kHz"
5314
5315 #: modules/access/dvb/access.c:107
5316 #, fuzzy
5317 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5318 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5319
5320 #: modules/access/dvb/access.c:109
5321 msgid "Transponder FEC"
5322 msgstr "FEC de transpondedor"
5323
5324 #: modules/access/dvb/access.c:110
5325 #, fuzzy
5326 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5327 msgstr ""
5328 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5329 "[9=auto]"
5330
5331 #: modules/access/dvb/access.c:112
5332 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5333 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5334
5335 #: modules/access/dvb/access.c:115
5336 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5337 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5338
5339 #: modules/access/dvb/access.c:118
5340 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5341 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5342
5343 #: modules/access/dvb/access.c:121
5344 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5345 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5346
5347 #: modules/access/dvb/access.c:125
5348 msgid "Modulation type"
5349 msgstr "Tipo de modulación"
5350
5351 #: modules/access/dvb/access.c:126
5352 msgid "Modulation type for front-end device."
5353 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5354
5355 #: modules/access/dvb/access.c:129
5356 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5357 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5358
5359 #: modules/access/dvb/access.c:132
5360 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5361 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5362
5363 #: modules/access/dvb/access.c:135
5364 msgid "Terrestrial bandwidth"
5365 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5366
5367 #: modules/access/dvb/access.c:136
5368 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5369 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5370
5371 #: modules/access/dvb/access.c:138
5372 msgid "Terrestrial guard interval"
5373 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5374
5375 #: modules/access/dvb/access.c:141
5376 msgid "Terrestrial transmission mode"
5377 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5378
5379 #: modules/access/dvb/access.c:144
5380 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5381 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5382
5383 #: modules/access/dvb/access.c:147
5384 msgid "HTTP Host address"
5385 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5386
5387 #: modules/access/dvb/access.c:149
5388 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5389 msgstr ""
5390 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5391
5392 #: modules/access/dvb/access.c:151
5393 msgid "HTTP user name"
5394 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5395
5396 #: modules/access/dvb/access.c:153
5397 #, fuzzy
5398 msgid ""
5399 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5400 msgstr ""
5401 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5402 "al servidor interno HTTP."
5403
5404 #: modules/access/dvb/access.c:156
5405 msgid "HTTP password"
5406 msgstr "Clave HTTP"
5407
5408 #: modules/access/dvb/access.c:158
5409 #, fuzzy
5410 msgid ""
5411 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5412 msgstr ""
5413 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5414 "interno HTTP."
5415
5416 #: modules/access/dvb/access.c:161
5417 msgid "HTTP ACL"
5418 msgstr "HTTP ACL"
5419
5420 #: modules/access/dvb/access.c:163
5421 #, fuzzy
5422 msgid ""
5423 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5424 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5425 msgstr ""
5426 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5427 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5428 "servidor interno HTTP."
5429
5430 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5431 #: modules/control/http/http.c:49
5432 msgid "Certificate file"
5433 msgstr "Archivo de certificado"
5434
5435 #: modules/access/dvb/access.c:168
5436 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5437 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5438
5439 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5440 #: modules/control/http/http.c:52
5441 msgid "Private key file"
5442 msgstr "Archivo de clave privada"
5443
5444 #: modules/access/dvb/access.c:172
5445 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5446 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5447
5448 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5449 #: modules/control/http/http.c:54
5450 msgid "Root CA file"
5451 msgstr "Archivo CA raíz"
5452
5453 #: modules/access/dvb/access.c:175
5454 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5455 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5456
5457 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5458 #: modules/control/http/http.c:57
5459 msgid "CRL file"
5460 msgstr "Archivo CRL"
5461
5462 #: modules/access/dvb/access.c:179
5463 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5464 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5465
5466 #: modules/access/dvb/access.c:182
5467 msgid "DVB"
5468 msgstr "DVB"
5469
5470 #: modules/access/dvb/access.c:183
5471 msgid "DVB input with v4l2 support"
5472 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5473
5474 #: modules/access/dvb/access.c:235
5475 msgid "HTTP server"
5476 msgstr "Servirdor HTTP"
5477
5478 #: modules/access/dv.c:70
5479 #, fuzzy
5480 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5481 msgstr ""
5482 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5483 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5484
5485 #: modules/access/dv.c:74
5486 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5487 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5488
5489 #: modules/access/dv.c:75
5490 msgid "dv"
5491 msgstr "dv"
5492
5493 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5494 msgid "DVD angle"
5495 msgstr "Ángulo DVD"
5496
5497 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5498 #, fuzzy
5499 msgid "Default DVD angle."
5500 msgstr "Ángulo DVD"
5501
5502 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5503 #, fuzzy
5504 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5505 msgstr ""
5506 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5507 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5508
5509 #: modules/access/dvdnav.c:67
5510 msgid "Start directly in menu"
5511 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5512
5513 #: modules/access/dvdnav.c:69
5514 #, fuzzy
5515 msgid ""
5516 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5517 "useless warning introductions."
5518 msgstr ""
5519 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5520 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5521
5522 #: modules/access/dvdnav.c:78
5523 msgid "DVD with menus"
5524 msgstr "DVD con menús "
5525
5526 #: modules/access/dvdnav.c:79
5527 msgid "DVDnav Input"
5528 msgstr "Entrada DVDnav"
5529
5530 #: modules/access/dvdread.c:66
5531 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5532 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5533
5534 #: modules/access/dvdread.c:68
5535 msgid ""
5536 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5537 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5538 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5539 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5540 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5541 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5542 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5543 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5544 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5545 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5546 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5547 "The default method is: key."
5548 msgstr ""
5549 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5550 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5551 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5552 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5553 "El método por defecto: clave."
5554
5555 #: modules/access/dvdread.c:84
5556 msgid "title"
5557 msgstr "título"
5558
5559 #: modules/access/dvdread.c:84
5560 msgid "Key"
5561 msgstr "Clave"
5562
5563 #: modules/access/dvdread.c:90
5564 msgid "DVD without menus"
5565 msgstr "DVD sin menús"
5566
5567 #: modules/access/dvdread.c:91
5568 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5569 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5570
5571 #: modules/access/fake.c:42
5572 #, fuzzy
5573 msgid ""
5574 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5575 msgstr ""
5576 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5577 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5578
5579 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5580 msgid "Framerate"
5581 msgstr "Tasa de fotograma"
5582
5583 #: modules/access/fake.c:46
5584 #, fuzzy
5585 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5586 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5587
5588 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5589 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5590 msgid "ID"
5591 msgstr "ID"
5592
5593 #: modules/access/fake.c:49
5594 #, fuzzy
5595 msgid ""
5596 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5597 "(default 0)."
5598 msgstr ""
5599 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5600 "constructs (por defecto 0)."
5601
5602 #: modules/access/fake.c:51
5603 msgid "Duration in ms"
5604 msgstr "Duración en ms"
5605
5606 #: modules/access/fake.c:53
5607 msgid ""
5608 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5609 "meaning that the stream is unlimited)."
5610 msgstr ""
5611
5612 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5613 msgid "Fake"
5614 msgstr "Falso"
5615
5616 #: modules/access/fake.c:58
5617 msgid "Fake input"
5618 msgstr "Entrada falsa"
5619
5620 #: modules/access/file.c:81
5621 #, fuzzy
5622 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5623 msgstr ""
5624 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5625 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5626
5627 #: modules/access/file.c:83
5628 msgid "Concatenate with additional files"
5629 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5630
5631 #: modules/access/file.c:85
5632 #, fuzzy
5633 msgid ""
5634 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5635 "a comma-separated list of files."
5636 msgstr ""
5637 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5638 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5639
5640 #: modules/access/file.c:89
5641 #, fuzzy
5642 msgid "File input"
5643 msgstr "Entrada falsa"
5644
5645 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5646 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5647 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5648 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5649 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5650 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5652 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5655 msgid "File"
5656 msgstr "Archivo"
5657
5658 #: modules/access_filter/record.c:43
5659 msgid "Record directory"
5660 msgstr "Directorio de grabación"
5661
5662 #: modules/access_filter/record.c:45
5663 #, fuzzy
5664 msgid "Directory where the record will be stored."
5665 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5666
5667 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5668 #, fuzzy
5669 msgid "Timeshift granularity"
5670 msgstr "Granularidad de timeshift"
5671
5672 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5673 #, fuzzy
5674 msgid ""
5675 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
5676 "timeshifted streams."
5677 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5678
5679 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5680 #, fuzzy
5681 msgid "Timeshift directory"
5682 msgstr "Directorio de timeshift"
5683
5684 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5685 #, fuzzy
5686 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5687 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5688
5689 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5690 #, fuzzy
5691 msgid "Force use of the timeshift module"
5692 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5693
5694 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5695 msgid ""
5696 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5697 "control pace or pause."
5698 msgstr ""
5699
5700 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5701 #, fuzzy
5702 msgid "Timeshift"
5703 msgstr "Timeshift"
5704
5705 #: modules/access/ftp.c:44
5706 #, fuzzy
5707 msgid ""
5708 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5709 msgstr ""
5710 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5711 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5712
5713 #: modules/access/ftp.c:46
5714 msgid "FTP user name"
5715 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5716
5717 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5718 #, fuzzy
5719 msgid "User name that will be used for the connection."
5720 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5721
5722 #: modules/access/ftp.c:49
5723 msgid "FTP password"
5724 msgstr "Clave FTP"
5725
5726 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5727 #, fuzzy
5728 msgid "Password that will be used for the connection."
5729 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5730
5731 #: modules/access/ftp.c:52
5732 msgid "FTP account"
5733 msgstr "Cuenta FTP"
5734
5735 #: modules/access/ftp.c:53
5736 #, fuzzy
5737 msgid "Account that will be used for the connection."
5738 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5739
5740 #: modules/access/ftp.c:58
5741 msgid "FTP input"
5742 msgstr "Entrada FTP"
5743
5744 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5745 #, fuzzy
5746 msgid ""
5747 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5748 msgstr ""
5749 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
5750 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5751
5752 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5753 #, fuzzy
5754 msgid "GnomeVFS input"
5755 msgstr "sin entrada\n"
5756
5757 #: modules/access/http.c:47
5758 msgid "HTTP proxy"
5759 msgstr "Proxy HTTP"
5760
5761 #: modules/access/http.c:49
5762 #, fuzzy
5763 msgid ""
5764 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5765 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5766 "tried."
5767 msgstr ""
5768 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5769 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5770 "entorno HTTP_PROXY."
5771
5772 #: modules/access/http.c:55
5773 #, fuzzy
5774 msgid ""
5775 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5776 msgstr ""
5777 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5778 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5779
5780 #: modules/access/http.c:58
5781 msgid "HTTP user agent"
5782 msgstr "Agente usuario HTTP"
5783
5784 #: modules/access/http.c:59
5785 #, fuzzy
5786 msgid "User agent that will be used for the connection."
5787 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5788
5789 #: modules/access/http.c:62
5790 msgid "Auto re-connect"
5791 msgstr "Auto reconectar"
5792
5793 #: modules/access/http.c:64
5794 #, fuzzy
5795 msgid ""
5796 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5797 msgstr ""
5798 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5799
5800 #: modules/access/http.c:68
5801 msgid "Continuous stream"
5802 msgstr "Volcado contínuo"
5803
5804 #: modules/access/http.c:69
5805 #, fuzzy
5806 msgid ""
5807 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5808 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5809 "other types of HTTP streams."
5810 msgstr ""
5811 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5812 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5813
5814 #: modules/access/http.c:75
5815 msgid "HTTP input"
5816 msgstr "Entrada HTTP"
5817
5818 #: modules/access/http.c:77
5819 msgid "HTTP(S)"
5820 msgstr "HTTP(S)"
5821
5822 #: modules/access/http.c:284
5823 msgid "HTTP authentication"
5824 msgstr ""
5825
5826 #: modules/access/http.c:285
5827 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5828 msgstr ""
5829
5830 #: modules/access/mms/mms.c:48
5831 #, fuzzy
5832 msgid ""
5833 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5834 msgstr ""
5835 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5836 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5837
5838 #: modules/access/mms/mms.c:51
5839 msgid "Force selection of all streams"
5840 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5841
5842 #: modules/access/mms/mms.c:53
5843 msgid ""
5844 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5845 "You can choose to select all of them."
5846 msgstr ""
5847
5848 #: modules/access/mms/mms.c:56
5849 msgid "Maximum bitrate"
5850 msgstr "Máxima tasa de bits"
5851
5852 #: modules/access/mms/mms.c:58
5853 #, fuzzy
5854 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5855 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
5856
5857 #: modules/access/mms/mms.c:62
5858 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5859 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5860
5861 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5862 msgid "Dummy stream output"
5863 msgstr "Salida de volcado dummy"
5864
5865 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5866 msgid "Dummy"
5867 msgstr "Dummy"
5868
5869 #: modules/access_output/file.c:61
5870 msgid "Append to file"
5871 msgstr "Añadir a archivo"
5872
5873 #: modules/access_output/file.c:62
5874 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5875 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5876
5877 #: modules/access_output/file.c:66
5878 msgid "File stream output"
5879 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5880
5881 #: modules/access_output/http.c:60
5882 msgid "Username"
5883 msgstr "Nombre de usuario"
5884
5885 #: modules/access_output/http.c:61
5886 #, fuzzy
5887 msgid "User name that will be requested to access the stream."
5888 msgstr ""
5889 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5890
5891 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
5892 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:43
5893 msgid "Password"
5894 msgstr "Clave"
5895
5896 #: modules/access_output/http.c:64
5897 #, fuzzy
5898 msgid "Password that will be requested to access the stream."
5899 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5900
5901 #: modules/access_output/http.c:68
5902 msgid "Mime"
5903 msgstr "Mime"
5904
5905 #: modules/access_output/http.c:69
5906 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5907 msgstr ""
5908
5909 #: modules/access_output/http.c:73
5910 #, fuzzy
5911 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5912 msgstr ""
5913 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5914 "HTTP/SSL"
5915
5916 #: modules/access_output/http.c:76
5917 #, fuzzy
5918 msgid ""
5919 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5920 "empty if you don't have one."
5921 msgstr ""
5922 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5923 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5924
5925 #: modules/access_output/http.c:80
5926 #, fuzzy
5927 msgid ""
5928 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5929 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5930 msgstr ""
5931 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
5932 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
5933 "si no tienes."
5934
5935 #: modules/access_output/http.c:85
5936 #, fuzzy
5937 msgid ""
5938 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
5939 "SSL. Leave empty if you don't have one."
5940 msgstr ""
5941 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
5942 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5943
5944 #: modules/access_output/http.c:88
5945 msgid "Advertise with Bonjour"
5946 msgstr "Anunciar con Bonjour"
5947
5948 #: modules/access_output/http.c:89
5949 #, fuzzy
5950 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5951 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
5952
5953 #: modules/access_output/http.c:93
5954 msgid "HTTP stream output"
5955 msgstr "Salida de volcado HTTP"
5956
5957 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
5958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5959 msgid "HTTP"
5960 msgstr "HTTP"
5961
5962 #: modules/access_output/shout.c:58
5963 #, fuzzy
5964 msgid "Stream name"
5965 msgstr "Volcado-nombre"
5966
5967 #: modules/access_output/shout.c:59
5968 #, fuzzy
5969 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
5970 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
5971
5972 #: modules/access_output/shout.c:62
5973 #, fuzzy
5974 msgid "Stream description"
5975 msgstr "Volcado-descripción"
5976
5977 #: modules/access_output/shout.c:63
5978 #, fuzzy
5979 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5980 msgstr ""
5981 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
5982
5983 #: modules/access_output/shout.c:66
5984 msgid "Stream MP3"
5985 msgstr "Volcar mp3"
5986
5987 #: modules/access_output/shout.c:67
5988 msgid ""
5989 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
5990 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
5991 "icecast server."
5992 msgstr ""
5993
5994 #: modules/access_output/shout.c:73
5995 #, fuzzy
5996 msgid "IceCAST output"
5997 msgstr "Salida de acceso"
5998
5999 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
6000 #: modules/demux/live555.cpp:61
6001 msgid "Caching value (ms)"
6002 msgstr "Valor de caché (ms)"
6003
6004 #: modules/access_output/udp.c:77
6005 #, fuzzy
6006 msgid ""
6007 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6008 "milliseconds."
6009 msgstr ""
6010 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6011 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6012
6013 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6017 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6018 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
6019
6020 #: modules/access_output/udp.c:81
6021 #, fuzzy
6022 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6023 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6024
6025 #: modules/access_output/udp.c:84
6026 msgid "Group packets"
6027 msgstr "Agrupar paquetes"
6028
6029 #: modules/access_output/udp.c:85
6030 #, fuzzy
6031 msgid ""
6032 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6033 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6034 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6035 msgstr ""
6036 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6037 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6038 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6039
6040 #: modules/access_output/udp.c:90
6041 msgid "Raw write"
6042 msgstr "Escribir raw"
6043
6044 #: modules/access_output/udp.c:91
6045 #, fuzzy
6046 msgid ""
6047 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6048 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6049 msgstr ""
6050 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6051 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6052 "posibles para mejorar el volcado)."
6053
6054 #: modules/access_output/udp.c:97
6055 msgid "UDP stream output"
6056 msgstr "Salida de volcado UDP"
6057
6058 #: modules/access_output/udp.c:98
6059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6060 msgid "UDP"
6061 msgstr "UDP"
6062
6063 #: modules/access/pvr.c:49
6064 #, fuzzy
6065 msgid ""
6066 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6067 "milliseconds."
6068 msgstr ""
6069 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6070 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6071
6072 #: modules/access/pvr.c:52
6073 msgid "Device"
6074 msgstr "Aparato"
6075
6076 #: modules/access/pvr.c:53
6077 msgid "PVR video device"
6078 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6079
6080 #: modules/access/pvr.c:55
6081 msgid "Radio device"
6082 msgstr "Aparato de radio"
6083
6084 #: modules/access/pvr.c:56
6085 msgid "PVR radio device"
6086 msgstr "Aparato de radio PVR"
6087
6088 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6089 msgid "Norm"
6090 msgstr "Norma"
6091
6092 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6093 #, fuzzy
6094 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6095 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
6096
6097 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6098 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6099 msgid "Width"
6100 msgstr "Anchura"
6101
6102 #: modules/access/pvr.c:63
6103 #, fuzzy
6104 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6105 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6106
6107 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6108 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6109 msgid "Height"
6110 msgstr "Altura"
6111
6112 #: modules/access/pvr.c:67
6113 #, fuzzy
6114 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6115 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6116
6117 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6118 msgid "Frequency"
6119 msgstr "Frecuencia"
6120
6121 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6122 #, fuzzy
6123 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6124 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
6125
6126 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6127 #, fuzzy
6128 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6129 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
6130
6131 #: modules/access/pvr.c:77
6132 msgid "Key interval"
6133 msgstr "Intervalo de clave"
6134
6135 #: modules/access/pvr.c:78
6136 #, fuzzy
6137 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6138 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
6139
6140 #: modules/access/pvr.c:80
6141 msgid "B Frames"
6142 msgstr "Fotogramas B"
6143
6144 #: modules/access/pvr.c:81
6145 msgid ""
6146 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6147 "number of B-Frames."
6148 msgstr ""
6149 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6150 "de Fotogramas-B."
6151
6152 #: modules/access/pvr.c:85
6153 #, fuzzy
6154 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6155 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
6156
6157 #: modules/access/pvr.c:87
6158 msgid "Bitrate peak"
6159 msgstr "Pico de tasa de bits"
6160
6161 #: modules/access/pvr.c:88
6162 #, fuzzy
6163 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6164 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
6165
6166 #: modules/access/pvr.c:91
6167 #, fuzzy
6168 msgid "Bitrate mode)"
6169 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6170
6171 #: modules/access/pvr.c:92
6172 #, fuzzy
6173 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6174 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6175
6176 #: modules/access/pvr.c:94
6177 msgid "Audio bitmask"
6178 msgstr "Máscara de bits de audio"
6179
6180 #: modules/access/pvr.c:95
6181 #, fuzzy
6182 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6183 msgstr ""
6184 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
6185 "de la tarjeta."
6186
6187 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6188 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
6189 msgid "Volume"
6190 msgstr "Volumen"
6191
6192 #: modules/access/pvr.c:99
6193 msgid "Audio volume (0-65535)."
6194 msgstr ""
6195
6196 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6197 msgid "Channel"
6198 msgstr "Canal"
6199
6200 #: modules/access/pvr.c:102
6201 msgid ""
6202 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6203 msgstr ""
6204 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6205 "= svídeo)"
6206
6207 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6208 msgid "Automatic"
6209 msgstr "Automática"
6210
6211 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6212 msgid "SECAM"
6213 msgstr "SECAM"
6214
6215 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6216 msgid "PAL"
6217 msgstr "PAL"
6218
6219 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6220 msgid "NTSC"
6221 msgstr "NTSC"
6222
6223 #: modules/access/pvr.c:111
6224 msgid "vbr"
6225 msgstr "vbr"
6226
6227 #: modules/access/pvr.c:111
6228 msgid "cbr"
6229 msgstr "cbr"
6230
6231 #: modules/access/pvr.c:116
6232 msgid "PVR"
6233 msgstr "PVR"
6234
6235 #: modules/access/pvr.c:117
6236 #, fuzzy
6237 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6238 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
6239
6240 #: modules/access/rtsp/access.c:42
6241 #, fuzzy
6242 msgid ""
6243 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6244 msgstr ""
6245 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
6246 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6247
6248 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6249 msgid "Real RTSP"
6250 msgstr "RTSP Real"
6251
6252 #: modules/access/screen/screen.c:39
6253 #, fuzzy
6254 msgid ""
6255 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6256 msgstr ""
6257 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
6258 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6259
6260 #: modules/access/screen/screen.c:43
6261 #, fuzzy
6262 msgid "Desired frame rate for the capture."
6263 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
6264
6265 #: modules/access/screen/screen.c:46
6266 msgid "Capture fragment size"
6267 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6268
6269 #: modules/access/screen/screen.c:48
6270 #, fuzzy
6271 msgid ""
6272 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6273 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6274 msgstr ""
6275 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6276 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6277
6278 #: modules/access/screen/screen.c:62
6279 msgid "Screen Input"
6280 msgstr "Entrada de Pantalla"
6281
6282 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6283 msgid "Screen"
6284 msgstr "Pantalla"
6285
6286 #: modules/access/smb.c:61
6287 #, fuzzy
6288 msgid ""
6289 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6290 msgstr ""
6291 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6292 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6293
6294 #: modules/access/smb.c:63
6295 msgid "SMB user name"
6296 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6297
6298 #: modules/access/smb.c:66
6299 msgid "SMB password"
6300 msgstr "Clave SMB"
6301
6302 #: modules/access/smb.c:69
6303 msgid "SMB domain"
6304 msgstr "Dominio SMB"
6305
6306 #: modules/access/smb.c:70
6307 #, fuzzy
6308 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6309 msgstr ""
6310 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6311
6312 #: modules/access/smb.c:75
6313 msgid "SMB input"
6314 msgstr "Entrada SMB"
6315
6316 #: modules/access/tcp.c:39
6317 #, fuzzy
6318 msgid ""
6319 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6320 msgstr ""
6321 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6322 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6323
6324 #: modules/access/tcp.c:46
6325 msgid "TCP"
6326 msgstr "TCP"
6327
6328 #: modules/access/tcp.c:47
6329 msgid "TCP input"
6330 msgstr "Entrada TCP"
6331
6332 #: modules/access/udp.c:44
6333 #, fuzzy
6334 msgid ""
6335 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6336 msgstr ""
6337 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6338 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6339
6340 #: modules/access/udp.c:47
6341 msgid "Autodetection of MTU"
6342 msgstr "Autodetección de MTU"
6343
6344 #: modules/access/udp.c:49
6345 msgid ""
6346 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6347 "truncated packets are found"
6348 msgstr ""
6349
6350 #: modules/access/udp.c:52
6351 #, fuzzy
6352 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6353 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6354
6355 #: modules/access/udp.c:54
6356 #, fuzzy
6357 msgid ""
6358 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6359 "time specified here (in milliseconds)."
6360 msgstr ""
6361 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6362 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6363
6364 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6365 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6367 msgid "UDP/RTP"
6368 msgstr "UDP/RTP"
6369
6370 #: modules/access/udp.c:62
6371 msgid "UDP/RTP input"
6372 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6373
6374 #: modules/access/v4l.c:75
6375 #, fuzzy
6376 msgid ""
6377 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6378 msgstr ""
6379 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6380 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6381
6382 #: modules/access/v4l.c:79
6383 #, fuzzy
6384 msgid ""
6385 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6386 "device will be used."
6387 msgstr ""
6388 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6389 "usará aparato de vídeo."
6390
6391 #: modules/access/v4l.c:83
6392 #, fuzzy
6393 msgid ""
6394 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6395 "device will be used."
6396 msgstr ""
6397 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6398 "usará aparato de audio."
6399
6400 #: modules/access/v4l.c:87
6401 msgid ""
6402 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6403 "(default), RV24, etc.)"
6404 msgstr ""
6405 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6406 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6407
6408 #: modules/access/v4l.c:94
6409 #, fuzzy
6410 msgid ""
6411 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6412 msgstr ""
6413 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6414 "= svídeo)"
6415
6416 #: modules/access/v4l.c:99
6417 msgid "Audio Channel"
6418 msgstr "Canal de Audio"
6419
6420 #: modules/access/v4l.c:101
6421 #, fuzzy
6422 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6423 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6424
6425 #: modules/access/v4l.c:103
6426 #, fuzzy
6427 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6428 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6429
6430 #: modules/access/v4l.c:106
6431 #, fuzzy
6432 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6433 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6434
6435 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6436 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6437 msgid "Brightness"
6438 msgstr "Brillo"
6439
6440 #: modules/access/v4l.c:110
6441 #, fuzzy
6442 msgid "Brightness of the video input."
6443 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6444
6445 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6446 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6447 msgid "Hue"
6448 msgstr "Color"
6449
6450 #: modules/access/v4l.c:113
6451 #, fuzzy
6452 msgid "Hue of the video input."
6453 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6454
6455 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6456 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6457 #: modules/visualization/xosd.c:78
6458 msgid "Color"
6459 msgstr "Color"
6460
6461 #: modules/access/v4l.c:116
6462 #, fuzzy
6463 msgid "Color of the video input."
6464 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6465
6466 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6467 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6468 msgid "Contrast"
6469 msgstr "Contraste"
6470
6471 #: modules/access/v4l.c:119
6472 #, fuzzy
6473 msgid "Contrast of the video input."
6474 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6475
6476 #: modules/access/v4l.c:120
6477 msgid "Tuner"
6478 msgstr "Sintonizador"
6479
6480 #: modules/access/v4l.c:121
6481 #, fuzzy
6482 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6483 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6484
6485 #: modules/access/v4l.c:122
6486 msgid "Samplerate"
6487 msgstr "Tasa de Muestra"
6488
6489 #: modules/access/v4l.c:124
6490 #, fuzzy
6491 msgid ""
6492 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6493 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6494
6495 #: modules/access/v4l.c:127
6496 #, fuzzy
6497 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6498 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6499
6500 #: modules/access/v4l.c:128
6501 msgid "MJPEG"
6502 msgstr "MJPEG"
6503
6504 #: modules/access/v4l.c:130
6505 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6506 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6507
6508 #: modules/access/v4l.c:131
6509 msgid "Decimation"
6510 msgstr "Diezmado"
6511
6512 #: modules/access/v4l.c:133
6513 #, fuzzy
6514 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6515 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6516
6517 #: modules/access/v4l.c:134
6518 msgid "Quality"
6519 msgstr "Calidad"
6520
6521 #: modules/access/v4l.c:135
6522 #, fuzzy
6523 msgid "Quality of the stream."
6524 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6525
6526 #: modules/access/v4l.c:146
6527 msgid "Video4Linux"
6528 msgstr "Entrada Video4Linux"
6529
6530 #: modules/access/v4l.c:147
6531 msgid "Video4Linux input"
6532 msgstr "Entrada Video4Linux"
6533
6534 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6535 #, fuzzy
6536 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6537 msgstr ""
6538 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
6539 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6540
6541 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6542 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6544 msgid "VCD"
6545 msgstr "VCD"
6546
6547 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6548 msgid "VCD input"
6549 msgstr "Entrada VCD"
6550
6551 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6552 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6553 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6554
6555 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6556 msgid "The above message had unknown log level"
6557 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6558
6559 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6560 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6561 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6562
6563 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6564 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6565 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6566 msgid "Entry"
6567 msgstr "Acceso"
6568
6569 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6570 msgid "Segments"
6571 msgstr "Segmentos"
6572
6573 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6574 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6575 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6576 msgid "Segment"
6577 msgstr "Segmento"
6578
6579 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6580 msgid "LID"
6581 msgstr "LID"
6582
6583 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6584 msgid "VCD Format"
6585 msgstr "Formato VCD"
6586
6587 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6588 msgid "Album"
6589 msgstr "Álbum"
6590
6591 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6592 msgid "Application"
6593 msgstr "Aplicación"
6594
6595 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6596 msgid "Preparer"
6597 msgstr "Preparador"
6598
6599 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6600 msgid "Vol #"
6601 msgstr "Vol #"
6602
6603 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6604 msgid "Vol max #"
6605 msgstr "Vol máx #"
6606
6607 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6608 msgid "Volume Set"
6609 msgstr "Conjunto de Volumen"
6610
6611 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6612 msgid "System Id"
6613 msgstr "Id del Sistema"
6614
6615 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6616 msgid "Entries"
6617 msgstr "Entradas"
6618
6619 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6620 msgid "First Entry Point"
6621 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6622
6623 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6624 msgid "Last Entry Point"
6625 msgstr "Último Punto de Entrada"
6626
6627 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6628 msgid "Track size (in sectors)"
6629 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6630
6631 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6632 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6633 msgid "type"
6634 msgstr "tipo"
6635
6636 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6637 msgid "end"
6638 msgstr "fin"
6639
6640 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6641 msgid "play list"
6642 msgstr "reproducir lista"
6643
6644 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6645 msgid "extended selection list"
6646 msgstr "lista de selección extendida"
6647
6648 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6649 msgid "selection list"
6650 msgstr "Lista de selección"
6651
6652 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6653 msgid "unknown type"
6654 msgstr "Tipo desconocido"
6655
6656 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6657 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6658 msgid "List ID"
6659 msgstr "ID de Lista"
6660
6661 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6662 msgid "(Super) Video CD"
6663 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6664
6665 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6666 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6667 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6668
6669 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6670 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6671 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6672
6673 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6674 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6675 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
6676
6677 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6678 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6679 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6680
6681 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6682 msgid "Use playback control?"
6683 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6684
6685 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6686 msgid ""
6687 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6688 "tracks."
6689 msgstr ""
6690 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6691 "reproduciremos por pistas."
6692
6693 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6694 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6695 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6696
6697 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6698 msgid ""
6699 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6700 "entry."
6701 msgstr ""
6702 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6703 "longitud de una entrada."
6704
6705 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6706 msgid "Show extended VCD info?"
6707 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6708
6709 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6710 msgid ""
6711 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6712 "for example playback control navigation."
6713 msgstr ""
6714 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6715 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
6716
6717 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6718 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6719 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6720
6721 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6722 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6723 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6724
6725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6726 #, fuzzy
6727 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6728 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
6729
6730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6731 #, fuzzy
6732 msgid "Dolby Surround decoder"
6733 msgstr "Decodificador Dolby surround"
6734
6735 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6736 #, fuzzy
6737 msgid ""
6738 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6739 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6740 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6741 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6742 "It works with any source format from mono to 7.1."
6743 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6744
6745 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6746 msgid "Characteristic dimension"
6747 msgstr "Dimensión característica"
6748
6749 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6750 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6751 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6752
6753 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6754 msgid "Compensate delay"
6755 msgstr "Compensar retraso"
6756
6757 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6758 #, fuzzy
6759 msgid ""
6760 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6761 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6762 "case, turn this on to compensate."
6763 msgstr ""
6764 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
6765 "para el lipsync. En ese caso, "
6766
6767 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6768 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6769 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
6770
6771 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6772 msgid ""
6773 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6774 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6775 msgstr ""
6776
6777 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6778 #, fuzzy
6779 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6780 msgstr ""
6781 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6782
6783 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6784 msgid "Headphone effect"
6785 msgstr "Efecto de auriculares"
6786
6787 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6788 #, fuzzy
6789 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6790 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6791
6792 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6793 #, fuzzy
6794 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6795 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6796
6797 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6798 msgid "A/52 dynamic range compression"
6799 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6800
6801 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6802 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6803 msgid ""
6804 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6805 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6806 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6807 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6808 msgstr ""
6809 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6810 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6811 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6812 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6813 "habitación acústica."
6814
6815 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6816 #, fuzzy
6817 msgid "Enable internal upmixing"
6818 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6819
6820 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6821 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6822 msgstr ""
6823
6824 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6825 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6826 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6827 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6828
6829 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6830 #, fuzzy
6831 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6832 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6833
6834 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6835 msgid "DTS dynamic range compression"
6836 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6837
6838 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6839 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6840 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6841 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6842
6843 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6844 #, fuzzy
6845 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6846 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6847
6848 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6849 #, fuzzy
6850 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6851 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6852
6853 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6854 #, fuzzy
6855 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6856 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6857
6858 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6859 #, fuzzy
6860 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6861 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6862
6863 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6864 #, fuzzy
6865 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6866 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6867
6868 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6869 #, fuzzy
6870 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6871 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6872
6873 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6874 #, fuzzy
6875 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6876 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6877
6878 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6879 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6880 msgid "MPEG audio decoder"
6881 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6882
6883 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6884 #, fuzzy
6885 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6886 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6887
6888 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6889 #, fuzzy
6890 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6891 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6892
6893 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6894 #, fuzzy
6895 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6896 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6897
6898 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6899 #, fuzzy
6900 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6901 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6902
6903 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6904 #, fuzzy
6905 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6906 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6907
6908 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6909 #, fuzzy
6910 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6911 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6912
6913 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6914 msgid "Equalizer preset"
6915 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6916
6917 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6918 msgid "Preset to use for the equalizer."
6919 msgstr ""
6920
6921 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6922 msgid "Bands gain"
6923 msgstr "Ganancia de bandas"
6924
6925 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6926 msgid ""
6927 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6928 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6929 "2 0\""
6930 msgstr ""
6931
6932 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6933 msgid "Two pass"
6934 msgstr "Dos pasadas"
6935
6936 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6937 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6938 msgstr ""
6939
6940 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6941 msgid "Global gain"
6942 msgstr "Ganancia global"
6943
6944 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6945 #, fuzzy
6946 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6947 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6948
6949 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6950 #, fuzzy
6951 msgid "Equalizer with 10 bands"
6952 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6953
6954 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6955 msgid "Flat"
6956 msgstr "Llano"
6957
6958 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6959 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6960 msgid "Classical"
6961 msgstr "Clásica"
6962
6963 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6964 msgid "Club"
6965 msgstr "Club"
6966
6967 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6968 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6969 msgid "Dance"
6970 msgstr "Dance"
6971
6972 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6973 msgid "Full bass"
6974 msgstr "Bajo total"
6975
6976 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6977 msgid "Full bass and treble"
6978 msgstr "Bajo y agudo total"
6979
6980 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6981 msgid "Full treble"
6982 msgstr "Agudo total"
6983
6984 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6985 msgid "Headphones"
6986 msgstr "Auriculares"
6987
6988 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6989 msgid "Large Hall"
6990 msgstr "Gran Salón"
6991
6992 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6993 msgid "Live"
6994 msgstr "En vivo"
6995
6996 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6997 msgid "Party"
6998 msgstr "Fiesta"
6999
7000 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7001 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7002 msgid "Pop"
7003 msgstr "Pop"
7004
7005 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7006 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7007 msgid "Reggae"
7008 msgstr "Reggae"
7009
7010 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7011 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7012 msgid "Rock"
7013 msgstr "Rock"
7014
7015 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7016 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7017 msgid "Ska"
7018 msgstr "Ska"
7019
7020 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7021 msgid "Soft"
7022 msgstr "Suave"
7023
7024 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7025 msgid "Soft rock"
7026 msgstr "Rock suave"
7027
7028 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7029 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7030 msgid "Techno"
7031 msgstr "Tecno"
7032
7033 #: modules/audio_filter/format.c:201
7034 #, fuzzy
7035 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7036 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7037
7038 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7039 msgid "Number of audio buffers"
7040 msgstr "Número de buffers de audio"
7041
7042 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7043 #, fuzzy
7044 msgid ""
7045 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7046 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7047 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7048 msgstr ""
7049 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7050 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
7051 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7052
7053 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7054 msgid "Max level"
7055 msgstr "Nivel máx"
7056
7057 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7058 msgid ""
7059 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7060 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7061 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7062 msgstr ""
7063 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7064 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7065 "Un "
7066
7067 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7068 msgid "Volume normalizer"
7069 msgstr "Normalizador de volumen"
7070
7071 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7072 msgid "Parametric Equalizer"
7073 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7074
7075 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7076 msgid "Low freq (Hz)"
7077 msgstr "Baja freq (Hz)"
7078
7079 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7080 msgid "Low freq gain (Db)"
7081 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7082
7083 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7084 msgid "High freq (Hz)"
7085 msgstr "Alta freq (Hz)"
7086
7087 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7088 msgid "High freq gain (Db)"
7089 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7090
7091 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7092 msgid "Freq 1 (Hz)"
7093 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7094
7095 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7096 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7097 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7098
7099 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7100 msgid "Freq 1 Q"
7101 msgstr "Freq 1 Q"
7102
7103 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7104 msgid "Freq 2 (Hz)"
7105 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7106
7107 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7108 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7109 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7110
7111 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7112 msgid "Freq 2 Q"
7113 msgstr "Freq 2 Q"
7114
7115 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7116 msgid "Freq 3 (Hz)"
7117 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7118
7119 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7120 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7121 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7122
7123 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7124 msgid "Freq 3 Q"
7125 msgstr "Freq 3 Q"
7126
7127 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7128 #, fuzzy
7129 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7130 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7131
7132 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7133 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7134 #, fuzzy
7135 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7136 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7137
7138 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7139 #, fuzzy
7140 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7141 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7142
7143 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7144 #, fuzzy
7145 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7146 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7147
7148 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7149 msgid "Float32 audio mixer"
7150 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7151
7152 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7153 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7154 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7155
7156 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7157 msgid "Trivial audio mixer"
7158 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7159
7160 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
7161 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
7162 msgid "default"
7163 msgstr "por defecto"
7164
7165 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7166 msgid "ALSA audio output"
7167 msgstr "Salida de audio ALSA"
7168
7169 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7170 msgid "ALSA Device Name"
7171 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7172
7173 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7174 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7175 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7176 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7177 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7178 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7179 msgid "Audio Device"
7180 msgstr "Aparato de Audio"
7181
7182 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7183 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7184 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7185 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7186 msgid "Mono"
7187 msgstr "Mono"
7188
7189 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7190 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7191 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7192 msgid "2 Front 2 Rear"
7193 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7194
7195 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7196 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7197 msgid "A/52 over S/PDIF"
7198 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7199
7200 #: modules/audio_output/alsa.c:924
7201 msgid "Unknown soundcard"
7202 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7203
7204 #: modules/audio_output/arts.c:65
7205 msgid "aRts audio output"
7206 msgstr "salida de audio aRts"
7207
7208 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7209 msgid ""
7210 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7211 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7212 "playback."
7213 msgstr ""
7214 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7215 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7216 "reproducir audio."
7217
7218 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7219 msgid "HAL AudioUnit output"
7220 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7221
7222 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7223 #, c-format
7224 msgid "%s (Encoded Output)"
7225 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7226
7227 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7228 msgid "Output device"
7229 msgstr "Aparato de salida"
7230
7231 #: modules/audio_output/directx.c:207
7232 msgid ""
7233 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7234 "default device appears as 0 AND another number)."
7235 msgstr ""
7236 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7237 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7238
7239 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7240 msgid "Use float32 output"
7241 msgstr "Usar salida float32"
7242
7243 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7244 msgid ""
7245 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7246 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7247 msgstr ""
7248 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7249 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7250
7251 #: modules/audio_output/directx.c:215
7252 msgid "DirectX audio output"
7253 msgstr "Salida de audio DirectX"
7254
7255 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7256 msgid "3 Front 2 Rear"
7257 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7258
7259 #: modules/audio_output/esd.c:68
7260 msgid "EsounD audio output"
7261 msgstr "Salida de audio EsounD"
7262
7263 #: modules/audio_output/esd.c:71
7264 msgid "Esound server"
7265 msgstr "Servidor Esound"
7266
7267 #: modules/audio_output/file.c:81
7268 msgid "Output format"
7269 msgstr "Formato de salida"
7270
7271 #: modules/audio_output/file.c:82
7272 msgid ""
7273 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7274 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7275 msgstr ""
7276 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7277 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7278
7279 #: modules/audio_output/file.c:85
7280 #, fuzzy
7281 msgid "Number of output channels"
7282 msgstr "Número de clones"
7283
7284 #: modules/audio_output/file.c:86
7285 msgid ""
7286 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7287 "restrict the number of channels here."
7288 msgstr ""
7289 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7290 "restringir el nº de canales."
7291
7292 #: modules/audio_output/file.c:89
7293 #, fuzzy
7294 msgid "Add WAVE header"
7295 msgstr "Añadir encabezado wav"
7296
7297 #: modules/audio_output/file.c:90
7298 #, fuzzy
7299 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7300 msgstr ""
7301 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7302
7303 #: modules/audio_output/file.c:107
7304 msgid "Output file"
7305 msgstr "Archivo de salida"
7306
7307 #: modules/audio_output/file.c:108
7308 #, fuzzy
7309 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7310 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7311
7312 #: modules/audio_output/file.c:111
7313 msgid "File audio output"
7314 msgstr "Archivo de salida de audio"
7315
7316 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7317 msgid "Roku HD1000 audio output"
7318 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7319
7320 #: modules/audio_output/jack.c:64
7321 msgid "JACK audio output"
7322 msgstr "Salida de audio JACK"
7323
7324 #: modules/audio_output/oss.c:101
7325 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7326 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7327
7328 #: modules/audio_output/oss.c:103
7329 msgid ""
7330 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7331 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7332 "drivers, then you need to enable this option."
7333 msgstr ""
7334 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7335 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7336 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7337
7338 #: modules/audio_output/oss.c:109
7339 msgid "Linux OSS audio output"
7340 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7341
7342 #: modules/audio_output/oss.c:114
7343 msgid "OSS DSP device"
7344 msgstr "Aparato DSP OSS"
7345
7346 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7347 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7348 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7349
7350 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7351 msgid "PORTAUDIO audio output"
7352 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7353
7354 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7355 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7356 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7357
7358 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7359 msgid "Win32 waveOut extension output"
7360 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7361
7362 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7363 msgid "5.1"
7364 msgstr "5.1"
7365
7366 #: modules/codec/a52.c:91
7367 msgid "A/52 parser"
7368 msgstr "Analizador A/52"
7369
7370 #: modules/codec/a52.c:98
7371 msgid "A/52 audio packetizer"
7372 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7373
7374 #: modules/codec/adpcm.c:42
7375 msgid "ADPCM audio decoder"
7376 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7377
7378 #: modules/codec/araw.c:43
7379 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7380 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7381
7382 #: modules/codec/araw.c:52
7383 msgid "Raw audio encoder"
7384 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7385
7386 #: modules/codec/cinepak.c:38
7387 msgid "Cinepak video decoder"
7388 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7389
7390 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7391 msgid "CMML annotations decoder"
7392 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7393
7394 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7395 msgid "CVD subtitle decoder"
7396 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7397
7398 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7399 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7400 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7401
7402 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7403 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7404 msgid "Encoding quality"
7405 msgstr "Calidad de codificación"
7406
7407 #: modules/codec/dirac.c:68
7408 #, fuzzy
7409 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7410 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7411
7412 #: modules/codec/dirac.c:73
7413 msgid "Dirac video decoder"
7414 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7415
7416 #: modules/codec/dirac.c:79
7417 msgid "Dirac video encoder"
7418 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7419
7420 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7421 msgid "DirectMedia Object decoder"
7422 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7423
7424 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7425 msgid "DirectMedia Object encoder"
7426 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7427
7428 #: modules/codec/dts.c:95
7429 msgid "DTS parser"
7430 msgstr "Analizador DTS"
7431
7432 #: modules/codec/dts.c:100
7433 msgid "DTS audio packetizer"
7434 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7435
7436 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7437 #, fuzzy
7438 msgid "Decoding X coordinate"
7439 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7440
7441 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7442 #, fuzzy
7443 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7444 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7445
7446 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7447 #, fuzzy
7448 msgid "Decoding Y coordinate"
7449 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7450
7451 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7452 #, fuzzy
7453 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7454 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7455
7456 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7457 msgid "Subpicture position"
7458 msgstr "Posición de subimagen"
7459
7460 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7461 #, fuzzy
7462 msgid ""
7463 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7464 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7465 "g. 6=top-right)."
7466 msgstr ""
7467 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7468 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7469 "valores)."
7470
7471 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7472 #, fuzzy
7473 msgid "Encoding X coordinate"
7474 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7475
7476 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7477 #, fuzzy
7478 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7479 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7480
7481 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7482 #, fuzzy
7483 msgid "Encoding Y coordinate"
7484 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7485
7486 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7487 #, fuzzy
7488 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7489 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7490
7491 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7492 msgid "DVB subtitles decoder"
7493 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7494
7495 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7496 msgid "DVB subtitles encoder"
7497 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7498
7499 #: modules/codec/faad.c:38
7500 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7501 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7502
7503 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7504 msgid "Image file"
7505 msgstr "Archivo de imagen"
7506
7507 #: modules/codec/fake.c:47
7508 #, fuzzy
7509 msgid "Path of the image file for fake input."
7510 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
7511
7512 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7513 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7514 #, fuzzy
7515 msgid "Output video width."
7516 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
7517
7518 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7519 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7520 #, fuzzy
7521 msgid "Output video height."
7522 msgstr "Máxima altura del vídeo"
7523
7524 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7525 msgid "Keep aspect ratio"
7526 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
7527
7528 #: modules/codec/fake.c:56
7529 #, fuzzy
7530 msgid "Consider width and height as maximum values."
7531 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
7532
7533 #: modules/codec/fake.c:57
7534 #, fuzzy
7535 msgid "Background aspect ratio"
7536 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7537
7538 #: modules/codec/fake.c:59
7539 #, fuzzy
7540 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7541 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7542
7543 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7544 msgid "Deinterlace video"
7545 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7546
7547 #: modules/codec/fake.c:62
7548 #, fuzzy
7549 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7550 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
7551
7552 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7553 msgid "Deinterlace module"
7554 msgstr "Desentrelazar módulo"
7555
7556 #: modules/codec/fake.c:65
7557 #, fuzzy
7558 msgid "Deinterlace module to use."
7559 msgstr "Desentrelazar módulo"
7560
7561 #: modules/codec/fake.c:76
7562 msgid "Fake video decoder"
7563 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
7564
7565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7566 #, fuzzy
7567 msgid "Non-ref"
7568 msgstr "Sin ref"
7569
7570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7571 #, fuzzy
7572 msgid "Bidir"
7573 msgstr "Bidir"
7574
7575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7576 #, fuzzy
7577 msgid "Non-key"
7578 msgstr "Sin tecla"
7579
7580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7581 msgid "All"
7582 msgstr "Todo"
7583
7584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7585 msgid "rd"
7586 msgstr "rd"
7587
7588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7589 msgid "bits"
7590 msgstr "bits"
7591
7592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7593 msgid "simple"
7594 msgstr "simple"
7595
7596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7597 #, fuzzy
7598 msgid ""
7599 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7600 msgstr ""
7601 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
7602 "WMV,WMA)"
7603
7604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7605 #, fuzzy
7606 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7607 msgstr ""
7608 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7609
7610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7611 msgid "Decoding"
7612 msgstr "Decodificación"
7613
7614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7615 #, fuzzy
7616 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7617 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
7618
7619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7621 msgid "Encoding"
7622 msgstr "Codificación"
7623
7624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7625 #, fuzzy
7626 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7627 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7628
7629 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7630 #, fuzzy
7631 msgid "FFmpeg demuxer"
7632 msgstr "demuxer ffmpeg"
7633
7634 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7635 #, fuzzy
7636 msgid "FFmpeg video filter"
7637 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7638
7639 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7640 #, fuzzy
7641 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7642 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7643
7644 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7645 #, fuzzy
7646 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7647 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
7648
7649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7650 msgid "Direct rendering"
7651 msgstr "Redibujado directo"
7652
7653 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7654 msgid "Error resilience"
7655 msgstr "Salto de error"
7656
7657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7658 #, fuzzy
7659 msgid ""
7660 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7661 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7662 "can produce a lot of errors.\n"
7663 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7664 msgstr ""
7665 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
7666 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
7667 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
7668 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
7669
7670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7671 msgid "Workaround bugs"
7672 msgstr "Manejo de errores"
7673
7674 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7675 #, fuzzy
7676 msgid ""
7677 "Try to fix some bugs:\n"
7678 "1  autodetect\n"
7679 "2  old msmpeg4\n"
7680 "4  xvid interlaced\n"
7681 "8  ump4 \n"
7682 "16 no padding\n"
7683 "32 ac vlc\n"
7684 "64 Qpel chroma.\n"
7685 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7686 "\", enter 40."
7687 msgstr ""
7688 "Intenta arreglar algunos errores\n"
7689 "1  autodetectar\n"
7690 "2  viejo msmpeg4\n"
7691 "4  xvid entrelazado\n"
7692 "8  ump4 \n"
7693 "16 sin relleno\n"
7694 "32 ac vlc\n"
7695 "64 Qpel croma"
7696
7697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7698 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7699 msgid "Hurry up"
7700 msgstr "¡Aprisa!"
7701
7702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7703 #, fuzzy
7704 msgid ""
7705 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7706 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7707 msgstr ""
7708 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
7709 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
7710 "puede producir imágenes distorsionadas."
7711
7712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7713 msgid "Post processing quality"
7714 msgstr "Calidad de post-proceso"
7715
7716 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7717 msgid ""
7718 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7719 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7720 "looking pictures."
7721 msgstr ""
7722 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
7723 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
7724 "mejores imágenes."
7725
7726 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7727 msgid "Debug mask"
7728 msgstr "Máscara de depuración de errores"
7729
7730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7731 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7732 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
7733
7734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7735 msgid "Visualize motion vectors"
7736 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
7737
7738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7739 #, fuzzy
7740 msgid ""
7741 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7742 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7743 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7744 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7745 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7746 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7747 msgstr ""
7748 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
7749 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
7750 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
7751 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
7752
7753 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7754 msgid "Low resolution decoding"
7755 msgstr "Decodificación de baja resolución"
7756
7757 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7758 #, fuzzy
7759 msgid ""
7760 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7761 "processing power"
7762 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
7763
7764 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7765 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7766 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
7767
7768 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7769 #, fuzzy
7770 msgid ""
7771 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7772 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7773 msgstr ""
7774 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
7775 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
7776
7777 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7778 #, fuzzy
7779 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7780 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
7781
7782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7783 msgid "Ratio of key frames"
7784 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7785
7786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7787 #, fuzzy
7788 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7789 msgstr ""
7790 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
7791 "clave."
7792
7793 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7794 msgid "Ratio of B frames"
7795 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7796
7797 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7798 #, fuzzy
7799 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7800 msgstr ""
7801 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
7802 "fotogramas referencia."
7803
7804 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7805 msgid "Video bitrate tolerance"
7806 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7807
7808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7809 #, fuzzy
7810 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7811 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7812
7813 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7814 #, fuzzy
7815 msgid "Interlaced encoding"
7816 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7817
7818 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7819 #, fuzzy
7820 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7821 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7822
7823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7824 #, fuzzy
7825 msgid "Interlaced motion estimation"
7826 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
7827
7828 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7829 #, fuzzy
7830 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7831 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7832
7833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7834 #, fuzzy
7835 msgid "Pre-motion estimation"
7836 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7837
7838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7839 #, fuzzy
7840 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7841 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
7842
7843 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7844 #, fuzzy
7845 msgid "Strict rate control"
7846 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7847
7848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7849 #, fuzzy
7850 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7851 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7852
7853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7854 msgid "Rate control buffer size"
7855 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7856
7857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7858 msgid ""
7859 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7860 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7861 msgstr ""
7862
7863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7864 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7865 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7866
7867 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7868 #, fuzzy
7869 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7870 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7871
7872 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7873 msgid "I quantization factor"
7874 msgstr "Factor de quantización I"
7875
7876 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7877 #, fuzzy
7878 msgid ""
7879 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7880 "same qscale for I and P frames)."
7881 msgstr ""
7882 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7883 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7884
7885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7886 #: modules/demux/mod.c:73
7887 msgid "Noise reduction"
7888 msgstr "Reducción de ruido"
7889
7890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7891 #, fuzzy
7892 msgid ""
7893 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7894 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7895 msgstr ""
7896 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7897 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7898 "calidad."
7899
7900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7901 #, fuzzy
7902 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7903 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7904
7905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7906 #, fuzzy
7907 msgid ""
7908 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7909 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7910 "standard MPEG2 decoders."
7911 msgstr ""
7912 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7913 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7914 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7915
7916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7917 msgid "Quality level"
7918 msgstr "Nivel de calidad"
7919
7920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7921 #, fuzzy
7922 msgid ""
7923 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7924 "encoding very much)."
7925 msgstr ""
7926 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7927 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7928
7929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7930 #, fuzzy
7931 msgid ""
7932 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7933 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7934 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7935 "to ease the encoder's task."
7936 msgstr ""
7937 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7938 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7939 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7940 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7941 "facilitar la tarea del codificador."
7942
7943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7944 msgid "Minimum video quantizer scale"
7945 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7946
7947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7948 #, fuzzy
7949 msgid "Minimum video quantizer scale."
7950 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7951
7952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7953 msgid "Maximum video quantizer scale"
7954 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7955
7956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7957 #, fuzzy
7958 msgid "Maximum video quantizer scale."
7959 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7960
7961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7962 #, fuzzy
7963 msgid "Trellis quantization"
7964 msgstr "Quantización RD trellis."
7965
7966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7967 #, fuzzy
7968 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7969 msgstr ""
7970 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
7971 "coeficientes de bloque)."
7972
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7974 #, fuzzy
7975 msgid "Fixed quantizer scale"
7976 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
7977
7978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7979 #, fuzzy
7980 msgid ""
7981 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7982 "255.0)."
7983 msgstr ""
7984 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7985 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7986
7987 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7988 msgid "Strict standard compliance"
7989 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7990
7991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7992 #, fuzzy
7993 msgid ""
7994 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7995 msgstr ""
7996 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7997 "aceptados: -1, 0, 1)."
7998
7999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8000 msgid "Luminance masking"
8001 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8002
8003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8004 #, fuzzy
8005 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8006 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8007
8008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8009 msgid "Darkness masking"
8010 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8011
8012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8013 #, fuzzy
8014 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8015 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8016
8017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8018 msgid "Motion masking"
8019 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8020
8021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8022 #, fuzzy
8023 msgid ""
8024 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8025 "(default: 0.0)."
8026 msgstr ""
8027 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8028 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8029
8030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8031 msgid "Border masking"
8032 msgstr "Enmascarado de borde"
8033
8034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8035 #, fuzzy
8036 msgid ""
8037 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8038 "0.0)."
8039 msgstr ""
8040 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8041 "(por defecto: 0.0)."
8042
8043 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8044 msgid "Luminance elimination"
8045 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8046
8047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8048 msgid ""
8049 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8050 "The H264 specification recommends -4."
8051 msgstr ""
8052 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8053 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8054
8055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8056 msgid "Chrominance elimination"
8057 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8058
8059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8060 msgid ""
8061 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8062 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8063 msgstr ""
8064
8065 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8066 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8067 msgid "Post processing"
8068 msgstr "Post-Proceso"
8069
8070 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8071 msgid "1 (Lowest)"
8072 msgstr "1 (El más bajo)"
8073
8074 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8075 msgid "6 (Highest)"
8076 msgstr "6 (El más alto)"
8077
8078 #: modules/codec/flac.c:171
8079 msgid "Flac audio decoder"
8080 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8081
8082 #: modules/codec/flac.c:176
8083 msgid "Flac audio encoder"
8084 msgstr "Codificador de audio Flac"
8085
8086 #: modules/codec/flac.c:182
8087 msgid "Flac audio packetizer"
8088 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8089
8090 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8091 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8092 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8093
8094 #: modules/codec/lpcm.c:82
8095 msgid "Linear PCM audio decoder"
8096 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8097
8098 #: modules/codec/lpcm.c:87
8099 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8100 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8101
8102 #: modules/codec/mash.cpp:65
8103 msgid "Video decoder using openmash"
8104 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8105
8106 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8107 #, fuzzy
8108 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8109 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8110
8111 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8112 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8113 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8114
8115 #: modules/codec/png.c:54
8116 msgid "PNG video decoder"
8117 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8118
8119 #: modules/codec/quicktime.c:63
8120 msgid "QuickTime library decoder"
8121 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8122
8123 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8124 msgid "Pseudo raw video decoder"
8125 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8126
8127 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8128 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8129 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8130
8131 #: modules/codec/realaudio.c:61
8132 msgid "RealAudio library decoder"
8133 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8134
8135 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8136 msgid "SDL_image video decoder"
8137 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8138
8139 #: modules/codec/speex.c:105
8140 msgid "Speex audio decoder"
8141 msgstr "Codificador de audio speex"
8142
8143 #: modules/codec/speex.c:110
8144 msgid "Speex audio packetizer"
8145 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8146
8147 #: modules/codec/speex.c:115
8148 msgid "Speex audio encoder"
8149 msgstr "Codificador de audio speex"
8150
8151 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8152 msgid "Speex comment"
8153 msgstr "Comentario speex"
8154
8155 #: modules/codec/speex.c:552
8156 msgid "Mode"
8157 msgstr "Modo"
8158
8159 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8160 msgid "DVD subtitles decoder"
8161 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8162
8163 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8164 msgid "DVD subtitles packetizer"
8165 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8166
8167 #: modules/codec/subsdec.c:131
8168 msgid "Subtitles text encoding"
8169 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8170
8171 #: modules/codec/subsdec.c:132
8172 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8173 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8174
8175 #: modules/codec/subsdec.c:133
8176 msgid "Subtitles justification"
8177 msgstr "Justificación de subtítulos"
8178
8179 #: modules/codec/subsdec.c:134
8180 msgid "Set the justification of subtitles"
8181 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8182
8183 #: modules/codec/subsdec.c:135
8184 #, fuzzy
8185 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8186 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8187
8188 #: modules/codec/subsdec.c:136
8189 msgid ""
8190 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8191 msgstr ""
8192
8193 #: modules/codec/subsdec.c:138
8194 msgid "Formatted Subtitles"
8195 msgstr "Subtítulos Formateados"
8196
8197 #: modules/codec/subsdec.c:139
8198 #, fuzzy
8199 msgid ""
8200 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8201 "but you can choose to disable all formatting."
8202 msgstr ""
8203 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
8204 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8205
8206 #: modules/codec/subsdec.c:145
8207 msgid "Text subtitles decoder"
8208 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8209
8210 #: modules/codec/subsdec.c:364
8211 #, fuzzy
8212 msgid ""
8213 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8214 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8215 msgstr ""
8216 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8217 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8218 "archivo."
8219
8220 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8221 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8222 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8223
8224 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8225 msgid "SVCD subtitles"
8226 msgstr "Subtítulos SVCD"
8227
8228 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8229 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8230 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8231
8232 #: modules/codec/tarkin.c:75
8233 msgid "Tarkin decoder module"
8234 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8235
8236 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8237 #, fuzzy
8238 msgid ""
8239 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8240 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8241 msgstr ""
8242 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8243 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8244
8245 #: modules/codec/theora.c:99
8246 msgid "Theora video decoder"
8247 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8248
8249 #: modules/codec/theora.c:105
8250 msgid "Theora video packetizer"
8251 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8252
8253 #: modules/codec/theora.c:111
8254 msgid "Theora video encoder"
8255 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8256
8257 #: modules/codec/theora.c:512
8258 msgid "Theora comment"
8259 msgstr "Comentario Theora"
8260
8261 #: modules/codec/twolame.c:52
8262 #, fuzzy
8263 msgid ""
8264 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8265 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8266 msgstr ""
8267 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8268 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8269
8270 #: modules/codec/twolame.c:55
8271 msgid "Stereo mode"
8272 msgstr "Modo estéreo"
8273
8274 #: modules/codec/twolame.c:56
8275 msgid "Handling mode for stereo streams"
8276 msgstr ""
8277
8278 #: modules/codec/twolame.c:57
8279 msgid "VBR mode"
8280 msgstr "Modo VBR"
8281
8282 #: modules/codec/twolame.c:59
8283 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8284 msgstr ""
8285
8286 #: modules/codec/twolame.c:60
8287 msgid "Psycho-acoustic model"
8288 msgstr "Modelo psico-acústico"
8289
8290 #: modules/codec/twolame.c:62
8291 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8292 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8293
8294 #: modules/codec/twolame.c:66
8295 msgid "Dual mono"
8296 msgstr "Mono dual"
8297
8298 #: modules/codec/twolame.c:66
8299 msgid "Joint stereo"
8300 msgstr "Estéreo mixto"
8301
8302 #: modules/codec/twolame.c:71
8303 msgid "Libtwolame audio encoder"
8304 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8305
8306 #: modules/codec/vorbis.c:159
8307 msgid "Maximum encoding bitrate"
8308 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8309
8310 #: modules/codec/vorbis.c:161
8311 #, fuzzy
8312 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8313 msgstr ""
8314 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8315 "aplicaciones de volcado."
8316
8317 #: modules/codec/vorbis.c:162
8318 msgid "Minimum encoding bitrate"
8319 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8320
8321 #: modules/codec/vorbis.c:164
8322 #, fuzzy
8323 msgid ""
8324 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8325 "channel."
8326 msgstr ""
8327 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8328 "a un canal de tamaño fijo."
8329
8330 #: modules/codec/vorbis.c:165
8331 msgid "CBR encoding"
8332 msgstr "codificación CBR"
8333
8334 #: modules/codec/vorbis.c:167
8335 #, fuzzy
8336 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8337 msgstr ""
8338 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8339 "BitRate)."
8340
8341 #: modules/codec/vorbis.c:171
8342 msgid "Vorbis audio decoder"
8343 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8344
8345 #: modules/codec/vorbis.c:182
8346 msgid "Vorbis audio packetizer"
8347 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8348
8349 #: modules/codec/vorbis.c:189
8350 msgid "Vorbis audio encoder"
8351 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8352
8353 #: modules/codec/vorbis.c:616
8354 msgid "Vorbis comment"
8355 msgstr "Comentario Vorbis"
8356
8357 #: modules/codec/x264.c:44
8358 #, fuzzy
8359 msgid "Maximum GOP size"
8360 msgstr "Máximo tamaño PES"
8361
8362 #: modules/codec/x264.c:45
8363 #, fuzzy
8364 msgid ""
8365 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8366 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8367 msgstr ""
8368 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8369 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8370
8371 #: modules/codec/x264.c:49
8372 #, fuzzy
8373 msgid "Minimum GOP size"
8374 msgstr "Tamaño GOP"
8375
8376 #: modules/codec/x264.c:50
8377 #, fuzzy
8378 msgid ""
8379 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8380 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8381 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8382 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8383 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8384 "Frame. \n"
8385 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8386 "frames, but do not start a new GOP."
8387 msgstr ""
8388 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8389 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8390 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8391 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8392 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8393 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8394 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8395 "defecto es keyint * 0.4."
8396
8397 #: modules/codec/x264.c:59
8398 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8399 msgstr ""
8400
8401 #: modules/codec/x264.c:60
8402 #, fuzzy
8403 msgid ""
8404 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8405 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8406 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8407 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8408 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8409 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8410 "(1-100)."
8411 msgstr ""
8412 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
8413 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
8414 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
8415 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
8416 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
8417 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
8418 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
8419
8420 #: modules/codec/x264.c:70
8421 msgid "B-frames between I and P"
8422 msgstr ""
8423
8424 #: modules/codec/x264.c:71
8425 #, fuzzy
8426 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8427 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
8428
8429 #: modules/codec/x264.c:75
8430 msgid "Adaptive B-frame decision"
8431 msgstr ""
8432
8433 #: modules/codec/x264.c:76
8434 msgid ""
8435 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8436 "possibly before an I-frame. "
8437 msgstr ""
8438
8439 #: modules/codec/x264.c:80
8440 #, fuzzy
8441 msgid "B-frames usage"
8442 msgstr "Fotogramas B"
8443
8444 #: modules/codec/x264.c:81
8445 #, fuzzy
8446 msgid ""
8447 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8448 "negative values cause less B-frames. "
8449 msgstr ""
8450 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
8451
8452 #: modules/codec/x264.c:84
8453 msgid "Keep some B-frames as references"
8454 msgstr ""
8455
8456 #: modules/codec/x264.c:85
8457 msgid ""
8458 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8459 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8460 "appropriately."
8461 msgstr ""
8462
8463 #: modules/codec/x264.c:89
8464 msgid "CABAC"
8465 msgstr ""
8466
8467 #: modules/codec/x264.c:90
8468 #, fuzzy
8469 msgid ""
8470 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8471 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8472 msgstr ""
8473 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
8474 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
8475 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
8476 "bits."
8477
8478 #: modules/codec/x264.c:94
8479 #, fuzzy
8480 msgid "Number of reference frames"
8481 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
8482
8483 #: modules/codec/x264.c:95
8484 #, fuzzy
8485 msgid ""
8486 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8487 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8488 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8489 msgstr ""
8490 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
8491 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
8492 "con grandes valores fameref."
8493
8494 #: modules/codec/x264.c:100
8495 #, fuzzy
8496 msgid "Skip loop filter"
8497 msgstr "Sub filtro de logo"
8498
8499 #: modules/codec/x264.c:101
8500 #, fuzzy
8501 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8502 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
8503
8504 #: modules/codec/x264.c:103
8505 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8506 msgstr ""
8507
8508 #: modules/codec/x264.c:104
8509 msgid ""
8510 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8511 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8512 msgstr ""
8513
8514 #: modules/codec/x264.c:110
8515 msgid "Set QP"
8516 msgstr ""
8517
8518 #: modules/codec/x264.c:111
8519 #, fuzzy
8520 msgid ""
8521 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8522 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8523 "lossless"
8524 msgstr ""
8525 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
8526 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
8527 "defecto."
8528
8529 #: modules/codec/x264.c:116
8530 msgid "Quality-based VBR"
8531 msgstr ""
8532
8533 #: modules/codec/x264.c:117
8534 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8535 msgstr ""
8536
8537 #: modules/codec/x264.c:119
8538 msgid "Min QP"
8539 msgstr ""
8540
8541 #: modules/codec/x264.c:120
8542 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8543 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
8544
8545 #: modules/codec/x264.c:124
8546 msgid "Max QP"
8547 msgstr ""
8548
8549 #: modules/codec/x264.c:125
8550 msgid "Maximum quantizer parameter."
8551 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
8552
8553 #: modules/codec/x264.c:127
8554 msgid "Max QP step"
8555 msgstr ""
8556
8557 #: modules/codec/x264.c:128
8558 msgid "Max QP step between frames."
8559 msgstr ""
8560
8561 #: modules/codec/x264.c:130
8562 #, fuzzy
8563 msgid "Average bitrate tolerance"
8564 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8565
8566 #: modules/codec/x264.c:131
8567 #, fuzzy
8568 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8569 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
8570
8571 #: modules/codec/x264.c:134
8572 #, fuzzy
8573 msgid "Max local bitrate"
8574 msgstr "Máxima tasa de bits local"
8575
8576 #: modules/codec/x264.c:135
8577 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8578 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
8579
8580 #: modules/codec/x264.c:137
8581 msgid "VBV buffer"
8582 msgstr ""
8583
8584 #: modules/codec/x264.c:138
8585 #, fuzzy
8586 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8587 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
8588
8589 #: modules/codec/x264.c:141
8590 #, fuzzy
8591 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8592 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
8593
8594 #: modules/codec/x264.c:142
8595 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8596 msgstr ""
8597 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
8598
8599 #: modules/codec/x264.c:145
8600 msgid "QP factor between I and P"
8601 msgstr ""
8602
8603 #: modules/codec/x264.c:146
8604 msgid "QP factor between I and P."
8605 msgstr ""
8606
8607 #: modules/codec/x264.c:148
8608 msgid "QP factor between P and B"
8609 msgstr ""
8610
8611 #: modules/codec/x264.c:149
8612 msgid "QP factor between P and B."
8613 msgstr ""
8614
8615 #: modules/codec/x264.c:151
8616 msgid "QP difference between chroma and luma"
8617 msgstr ""
8618
8619 #: modules/codec/x264.c:152
8620 msgid "QP difference between chroma and luma."
8621 msgstr ""
8622
8623 #: modules/codec/x264.c:154
8624 #, fuzzy
8625 msgid "QP curve compression"
8626 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8627
8628 #: modules/codec/x264.c:155
8629 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8630 msgstr ""
8631
8632 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8633 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8634 msgstr ""
8635
8636 #: modules/codec/x264.c:158
8637 msgid ""
8638 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8639 "blurs complexity."
8640 msgstr ""
8641
8642 #: modules/codec/x264.c:162
8643 msgid ""
8644 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8645 "quants."
8646 msgstr ""
8647
8648 #: modules/codec/x264.c:167
8649 msgid "Partitions to consider"
8650 msgstr ""
8651
8652 #: modules/codec/x264.c:168
8653 msgid ""
8654 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8655 " - none  : \n"
8656 " - fast  : i4x4\n"
8657 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8658 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8659 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8660 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8661 msgstr ""
8662
8663 #: modules/codec/x264.c:177
8664 #, fuzzy
8665 msgid "Direct MV prediction mode"
8666 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8667
8668 #: modules/codec/x264.c:178
8669 #, fuzzy
8670 msgid "Direct MV prediction mode. "
8671 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8672
8673 #: modules/codec/x264.c:180
8674 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8675 msgstr ""
8676
8677 #: modules/codec/x264.c:181
8678 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8679 msgstr ""
8680
8681 #: modules/codec/x264.c:183
8682 #, fuzzy
8683 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8684 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8685
8686 #: modules/codec/x264.c:184
8687 msgid ""
8688 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8689 "(fast)\n"
8690 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8691 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8692 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8693 msgstr ""
8694 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
8695 "1 (rápido)\n"
8696 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
8697 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
8698 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
8699 "análisis)\n"
8700
8701 #: modules/codec/x264.c:190
8702 #, fuzzy
8703 msgid "Maximum motion vector search range"
8704 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
8705
8706 #: modules/codec/x264.c:191
8707 #, fuzzy
8708 msgid ""
8709 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8710 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8711 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8712 msgstr ""
8713 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
8714 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
8715 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
8716
8717 #: modules/codec/x264.c:197
8718 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8719 msgstr ""
8720
8721 #: modules/codec/x264.c:201
8722 #, fuzzy
8723 msgid ""
8724 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8725 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8726 "quality). Range 1 to 7."
8727 msgstr ""
8728 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8729 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8730 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8731
8732 #: modules/codec/x264.c:206
8733 #, fuzzy
8734 msgid ""
8735 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8736 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8737 "quality). Range 1 to 6."
8738 msgstr ""
8739 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8740 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8741 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8742
8743 #: modules/codec/x264.c:211
8744 #, fuzzy
8745 msgid ""
8746 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8747 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8748 "quality). Range 1 to 5."
8749 msgstr ""
8750 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8751 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8752 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8753
8754 #: modules/codec/x264.c:216
8755 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8756 msgstr ""
8757
8758 #: modules/codec/x264.c:217
8759 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8760 msgstr ""
8761
8762 #: modules/codec/x264.c:220
8763 msgid "Decide references on a per partition basis"
8764 msgstr ""
8765
8766 #: modules/codec/x264.c:221
8767 msgid ""
8768 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8769 "as opposed to only one ref per macroblock."
8770 msgstr ""
8771
8772 #: modules/codec/x264.c:225
8773 #, fuzzy
8774 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8775 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8776
8777 #: modules/codec/x264.c:226
8778 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8779 msgstr ""
8780
8781 #: modules/codec/x264.c:229
8782 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8783 msgstr ""
8784
8785 #: modules/codec/x264.c:230
8786 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8787 msgstr ""
8788
8789 #: modules/codec/x264.c:232
8790 msgid "Adaptive spatial transform size"
8791 msgstr ""
8792
8793 #: modules/codec/x264.c:234
8794 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8795 msgstr ""
8796
8797 #: modules/codec/x264.c:236
8798 #, fuzzy
8799 msgid "Trellis RD quantization"
8800 msgstr "Quantización RD trellis."
8801
8802 #: modules/codec/x264.c:237
8803 msgid ""
8804 "Trellis RD quantization: \n"
8805 " - 0: disabled\n"
8806 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8807 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8808 "This requires CABAC."
8809 msgstr ""
8810
8811 #: modules/codec/x264.c:243
8812 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8813 msgstr ""
8814
8815 #: modules/codec/x264.c:244
8816 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8817 msgstr ""
8818
8819 #: modules/codec/x264.c:246
8820 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8821 msgstr ""
8822
8823 #: modules/codec/x264.c:247
8824 msgid ""
8825 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8826 "small single coefficient."
8827 msgstr ""
8828
8829 #: modules/codec/x264.c:251
8830 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8831 msgstr ""
8832
8833 #: modules/codec/x264.c:255
8834 #, fuzzy
8835 msgid "CPU optimizations"
8836 msgstr "Polarización"
8837
8838 #: modules/codec/x264.c:256
8839 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8840 msgstr ""
8841
8842 #: modules/codec/x264.c:258
8843 #, fuzzy
8844 msgid "PSNR calculation"
8845 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
8846
8847 #: modules/codec/x264.c:259
8848 msgid ""
8849 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8850 "from being calculated (for speed)."
8851 msgstr ""
8852 "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
8853 "calcular los estados (para velocidad)."
8854
8855 #: modules/codec/x264.c:262
8856 #, fuzzy
8857 msgid "Quiet mode"
8858 msgstr "Modo económico"
8859
8860 #: modules/codec/x264.c:263
8861 #, fuzzy
8862 msgid "Quiet mode."
8863 msgstr "Modo económico"
8864
8865 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8867 msgid "Statistics"
8868 msgstr "Estadísticas"
8869
8870 #: modules/codec/x264.c:266
8871 #, fuzzy
8872 msgid "Print stats for each frame."
8873 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
8874
8875 #: modules/codec/x264.c:272
8876 msgid "dia"
8877 msgstr "dia"
8878
8879 #: modules/codec/x264.c:272
8880 msgid "hex"
8881 msgstr "hex"
8882
8883 #: modules/codec/x264.c:272
8884 msgid "umh"
8885 msgstr "umh"
8886
8887 #: modules/codec/x264.c:272
8888 msgid "esa"
8889 msgstr "esa"
8890
8891 #: modules/codec/x264.c:278
8892 msgid "fast"
8893 msgstr "rápido"
8894
8895 #: modules/codec/x264.c:278
8896 msgid "normal"
8897 msgstr "normal"
8898
8899 #: modules/codec/x264.c:279
8900 msgid "slow"
8901 msgstr "lento"
8902
8903 #: modules/codec/x264.c:279
8904 msgid "all"
8905 msgstr "todo"
8906
8907 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8908 #, fuzzy
8909 msgid "spatial"
8910 msgstr "pal"
8911
8912 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8913 #, fuzzy
8914 msgid "temporal"
8915 msgstr "Paso Adelante"
8916
8917 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8918 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8919 msgid "auto"
8920 msgstr "auto"
8921
8922 #: modules/codec/x264.c:294
8923 #, fuzzy
8924 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8925 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
8926
8927 #: modules/control/corba/corba.c:687
8928 msgid "Corba control"
8929 msgstr "Control corba"
8930
8931 #: modules/control/corba/corba.c:689
8932 msgid "Reactivity"
8933 msgstr ""
8934
8935 #: modules/control/corba/corba.c:691
8936 msgid ""
8937 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8938 "to be a sensible value."
8939 msgstr ""
8940
8941 #: modules/control/corba/corba.c:694
8942 msgid "corba control module"
8943 msgstr "Módulo de control corba"
8944
8945 #: modules/control/gestures.c:77
8946 msgid "Motion threshold (10-100)"
8947 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
8948
8949 #: modules/control/gestures.c:79
8950 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8951 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
8952
8953 #: modules/control/gestures.c:81
8954 msgid "Trigger button"
8955 msgstr "Botón activador"
8956
8957 #: modules/control/gestures.c:83
8958 #, fuzzy
8959 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8960 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
8961
8962 #: modules/control/gestures.c:86
8963 msgid "Middle"
8964 msgstr "Medio"
8965
8966 #: modules/control/gestures.c:89
8967 msgid "Gestures"
8968 msgstr "Gestos"
8969
8970 #: modules/control/gestures.c:97
8971 msgid "Mouse gestures control interface"
8972 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
8973
8974 #: modules/control/hotkeys.c:94
8975 #, fuzzy
8976 msgid "Define playlist bookmarks."
8977 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
8978
8979 #: modules/control/hotkeys.c:97
8980 msgid "Hotkeys"
8981 msgstr "Teclas rápidas"
8982
8983 #: modules/control/hotkeys.c:98
8984 msgid "Hotkeys management interface"
8985 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
8986
8987 #: modules/control/hotkeys.c:475
8988 #, c-format
8989 msgid "Audio track: %s"
8990 msgstr "Pista de audio: %s"
8991
8992 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
8993 #, c-format
8994 msgid "Subtitle track: %s"
8995 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8996
8997 #: modules/control/hotkeys.c:490
8998 msgid "N/A"
8999 msgstr "N/A"
9000
9001 #: modules/control/hotkeys.c:543
9002 #, c-format
9003 msgid "Aspect ratio: %s"
9004 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9005
9006 #: modules/control/hotkeys.c:569
9007 #, c-format
9008 msgid "Crop: %s"
9009 msgstr "Recortar: %s"
9010
9011 #: modules/control/hotkeys.c:595
9012 #, c-format
9013 msgid "Deinterlace mode: %s"
9014 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9015
9016 #: modules/control/hotkeys.c:625
9017 #, fuzzy, c-format
9018 msgid "Zoom mode: %s"
9019 msgstr "Zoom de vídeo"
9020
9021 #: modules/control/http/http.c:34
9022 msgid "Host address"
9023 msgstr "Dirección de Host"
9024
9025 #: modules/control/http/http.c:36
9026 msgid ""
9027 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9028 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9029 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9030 msgstr ""
9031
9032 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9033 msgid "Source directory"
9034 msgstr "Directorio fuente"
9035
9036 #: modules/control/http/http.c:42
9037 #, fuzzy
9038 msgid "Charset"
9039 msgstr "Charset"
9040
9041 #: modules/control/http/http.c:44
9042 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9043 msgstr ""
9044 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9045 "UTF-8)."
9046
9047 #: modules/control/http/http.c:45
9048 msgid "Handlers"
9049 msgstr ""
9050
9051 #: modules/control/http/http.c:47
9052 #, fuzzy
9053 msgid ""
9054 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9055 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9056 msgstr ""
9057 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9058 "pl=/usr/bin/perl)."
9059
9060 #: modules/control/http/http.c:50
9061 #, fuzzy
9062 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9063 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9064
9065 #: modules/control/http/http.c:53
9066 #, fuzzy
9067 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9068 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9069
9070 #: modules/control/http/http.c:55
9071 #, fuzzy
9072 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9073 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9074
9075 #: modules/control/http/http.c:58
9076 #, fuzzy
9077 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9078 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9079
9080 #: modules/control/http/http.c:62
9081 msgid "HTTP remote control interface"
9082 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9083
9084 #: modules/control/http/http.c:71
9085 msgid "HTTP SSL"
9086 msgstr "HTTP SSL"
9087
9088 #: modules/control/lirc.c:58
9089 msgid "Infrared remote control interface"
9090 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9091
9092 #: modules/control/motion.c:62
9093 #, fuzzy
9094 msgid "motion"
9095 msgstr "Posición"
9096
9097 #: modules/control/motion.c:64
9098 #, fuzzy
9099 msgid "motion control interface"
9100 msgstr "Interfaz de control remoto"
9101
9102 #: modules/control/netsync.c:60
9103 msgid "Act as master"
9104 msgstr ""
9105
9106 #: modules/control/netsync.c:61
9107 #, fuzzy
9108 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9109 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9110
9111 #: modules/control/netsync.c:65
9112 msgid "Master client ip address"
9113 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9114
9115 #: modules/control/netsync.c:66
9116 #, fuzzy
9117 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9118 msgstr ""
9119 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9120 "sincronización de red."
9121
9122 #: modules/control/netsync.c:70
9123 msgid "Network Sync"
9124 msgstr "Sincr. Red"
9125
9126 #: modules/control/ntservice.c:39
9127 msgid "Install Windows Service"
9128 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9129
9130 #: modules/control/ntservice.c:41
9131 #, fuzzy
9132 msgid "Install the Service and exit."
9133 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9134
9135 #: modules/control/ntservice.c:42
9136 msgid "Uninstall Windows Service"
9137 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9138
9139 #: modules/control/ntservice.c:44
9140 #, fuzzy
9141 msgid "Uninstall the Service and exit."
9142 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9143
9144 #: modules/control/ntservice.c:45
9145 msgid "Display name of the Service"
9146 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9147
9148 #: modules/control/ntservice.c:47
9149 #, fuzzy
9150 msgid "Change the display name of the Service."
9151 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9152
9153 #: modules/control/ntservice.c:48
9154 msgid "Configuration options"
9155 msgstr "Opciones de configuración"
9156
9157 #: modules/control/ntservice.c:50
9158 #, fuzzy
9159 msgid ""
9160 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9161 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9162 "configured."
9163 msgstr ""
9164 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9165 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9166 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9167
9168 #: modules/control/ntservice.c:55
9169 #, fuzzy
9170 msgid ""
9171 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9172 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9173 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9174 msgstr ""
9175 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9176 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9177 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9178 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9179
9180 #: modules/control/ntservice.c:61
9181 msgid "NT Service"
9182 msgstr "Servicio NT"
9183
9184 #: modules/control/ntservice.c:62
9185 msgid "Windows Service interface"
9186 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9187
9188 #: modules/control/rc.c:154
9189 msgid "Show stream position"
9190 msgstr "Muestra posición de volcado"
9191
9192 #: modules/control/rc.c:155
9193 msgid ""
9194 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9195 msgstr ""
9196 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9197
9198 #: modules/control/rc.c:158
9199 msgid "Fake TTY"
9200 msgstr "Falso TTY"
9201
9202 #: modules/control/rc.c:159
9203 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9204 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9205
9206 #: modules/control/rc.c:161
9207 msgid "UNIX socket command input"
9208 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9209
9210 #: modules/control/rc.c:162
9211 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9212 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9213
9214 #: modules/control/rc.c:165
9215 msgid "TCP command input"
9216 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9217
9218 #: modules/control/rc.c:166
9219 msgid ""
9220 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9221 "port the interface will bind to."
9222 msgstr ""
9223 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9224 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9225
9226 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9227 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9228 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9229
9230 #: modules/control/rc.c:172
9231 msgid ""
9232 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9233 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9234 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9235 msgstr ""
9236 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9237 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9238 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9239 "de vídeo."
9240
9241 #: modules/control/rc.c:179
9242 msgid "RC"
9243 msgstr "es"
9244
9245 #: modules/control/rc.c:182
9246 msgid "Remote control interface"
9247 msgstr "Interfaz de control remoto"
9248
9249 #: modules/control/rc.c:323
9250 #, fuzzy
9251 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9252 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9253
9254 #: modules/control/rc.c:837
9255 #, fuzzy, c-format
9256 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9257 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9258
9259 #: modules/control/rc.c:870
9260 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9261 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9262
9263 #: modules/control/rc.c:872
9264 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9265 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9266
9267 #: modules/control/rc.c:873
9268 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9269 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9270
9271 #: modules/control/rc.c:874
9272 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9273 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
9274
9275 #: modules/control/rc.c:875
9276 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9277 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9278
9279 #: modules/control/rc.c:876
9280 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9281 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
9282
9283 #: modules/control/rc.c:877
9284 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9285 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9286
9287 #: modules/control/rc.c:878
9288 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9289 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9290
9291 #: modules/control/rc.c:879
9292 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9293 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
9294
9295 #: modules/control/rc.c:880
9296 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9297 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
9298
9299 #: modules/control/rc.c:881
9300 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9301 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
9302
9303 #: modules/control/rc.c:882
9304 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9305 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
9306
9307 #: modules/control/rc.c:883
9308 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9309 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
9310
9311 #: modules/control/rc.c:884
9312 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9313 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
9314
9315 #: modules/control/rc.c:885
9316 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9317 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
9318
9319 #: modules/control/rc.c:886
9320 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9321 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
9322
9323 #: modules/control/rc.c:888
9324 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9325 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
9326
9327 #: modules/control/rc.c:889
9328 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9329 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
9330
9331 #: modules/control/rc.c:890
9332 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9333 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
9334
9335 #: modules/control/rc.c:891
9336 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9337 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
9338
9339 #: modules/control/rc.c:892
9340 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9341 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
9342
9343 #: modules/control/rc.c:893
9344 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9345 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
9346
9347 #: modules/control/rc.c:894
9348 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9349 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
9350
9351 #: modules/control/rc.c:895
9352 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9353 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
9354
9355 #: modules/control/rc.c:896
9356 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9357 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
9358
9359 #: modules/control/rc.c:897
9360 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9361 msgstr ""
9362
9363 #: modules/control/rc.c:898
9364 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9365 msgstr ""
9366
9367 #: modules/control/rc.c:899
9368 #, fuzzy
9369 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9370 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
9371
9372 #: modules/control/rc.c:900
9373 #, fuzzy
9374 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9375 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
9376
9377 #: modules/control/rc.c:902
9378 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9379 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
9380
9381 #: modules/control/rc.c:903
9382 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9383 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
9384
9385 #: modules/control/rc.c:904
9386 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9387 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
9388
9389 #: modules/control/rc.c:905
9390 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9391 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
9392
9393 #: modules/control/rc.c:906
9394 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9395 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
9396
9397 #: modules/control/rc.c:907
9398 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9399 msgstr ""
9400
9401 #: modules/control/rc.c:912
9402 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9403 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
9404
9405 #: modules/control/rc.c:913
9406 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9407 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
9408
9409 #: modules/control/rc.c:914
9410 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9411 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
9412
9413 #: modules/control/rc.c:915
9414 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9415 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
9416
9417 #: modules/control/rc.c:916
9418 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9419 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9420
9421 #: modules/control/rc.c:917
9422 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9423 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9424
9425 #: modules/control/rc.c:918
9426 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9427 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
9428
9429 #: modules/control/rc.c:919
9430 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9431 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9432
9433 #: modules/control/rc.c:921
9434 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9435 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
9436
9437 #: modules/control/rc.c:922
9438 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9439 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
9440
9441 #: modules/control/rc.c:923
9442 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9443 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9444
9445 #: modules/control/rc.c:924
9446 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9447 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9448
9449 #: modules/control/rc.c:925
9450 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9451 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9452
9453 #: modules/control/rc.c:926
9454 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9455 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9456
9457 #: modules/control/rc.c:927
9458 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9459 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9460
9461 #: modules/control/rc.c:929
9462 #, fuzzy
9463 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9464 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
9465
9466 #: modules/control/rc.c:930
9467 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9468 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
9469
9470 #: modules/control/rc.c:931
9471 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9472 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9473
9474 #: modules/control/rc.c:932
9475 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9476 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9477
9478 #: modules/control/rc.c:933
9479 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9480 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
9481
9482 #: modules/control/rc.c:935
9483 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9484 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9485
9486 #: modules/control/rc.c:936
9487 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9488 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
9489
9490 #: modules/control/rc.c:937
9491 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9492 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9493
9494 #: modules/control/rc.c:938
9495 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9496 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9497
9498 #: modules/control/rc.c:939
9499 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9500 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9501
9502 #: modules/control/rc.c:940
9503 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9504 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
9505
9506 #: modules/control/rc.c:941
9507 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9508 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
9509
9510 #: modules/control/rc.c:942
9511 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9512 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
9513
9514 #: modules/control/rc.c:943
9515 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9516 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
9517
9518 #: modules/control/rc.c:944
9519 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9520 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
9521
9522 #: modules/control/rc.c:945
9523 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9524 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
9525
9526 #: modules/control/rc.c:946
9527 #, fuzzy
9528 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9529 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
9530
9531 #: modules/control/rc.c:947
9532 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9533 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
9534
9535 #: modules/control/rc.c:949
9536 msgid ""
9537 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9538 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9539 msgstr ""
9540 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9541 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9542
9543 #: modules/control/rc.c:953
9544 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9545 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
9546
9547 #: modules/control/rc.c:954
9548 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9549 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
9550
9551 #: modules/control/rc.c:955
9552 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9553 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
9554
9555 #: modules/control/rc.c:956
9556 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9557 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
9558
9559 #: modules/control/rc.c:958
9560 msgid "+----[ end of help ]"
9561 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
9562
9563 #: modules/control/rc.c:1065
9564 #, fuzzy
9565 msgid "Press menu select or pause to continue."
9566 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
9567
9568 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9569 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9570 #: modules/control/rc.c:1918
9571 #, fuzzy
9572 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9573 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
9574
9575 #: modules/control/rc.c:1352
9576 #, fuzzy
9577 msgid "Type 'pause' to continue."
9578 msgstr "pulse pausa para continuar"
9579
9580 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9581 #, fuzzy
9582 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9583 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
9584
9585 #: modules/control/showintf.c:62
9586 msgid "Threshold"
9587 msgstr "Umbral"
9588
9589 #: modules/control/showintf.c:63
9590 #, fuzzy
9591 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9592 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
9593
9594 #: modules/control/telnet.c:72
9595 #, fuzzy
9596 msgid "Host"
9597 msgstr "House"
9598
9599 #: modules/control/telnet.c:73
9600 msgid ""
9601 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9602 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9603 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9604 msgstr ""
9605
9606 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9607 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9611 msgid "Port"
9612 msgstr "Puerto"
9613
9614 #: modules/control/telnet.c:78
9615 msgid ""
9616 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9617 "4212."
9618 msgstr ""
9619
9620 #: modules/control/telnet.c:82
9621 msgid ""
9622 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9623 "default value is \"admin\"."
9624 msgstr ""
9625
9626 #: modules/control/telnet.c:96
9627 msgid "VLM remote control interface"
9628 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
9629
9630 #: modules/demux/a52.c:44
9631 msgid "Raw A/52 demuxer"
9632 msgstr "Demuxer A/52 raw"
9633
9634 #: modules/demux/aiff.c:45
9635 msgid "AIFF demuxer"
9636 msgstr "Demuxer AIFF"
9637
9638 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9639 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9640 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
9641
9642 #: modules/demux/au.c:46
9643 msgid "AU demuxer"
9644 msgstr "Demuxer AU"
9645
9646 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9647 msgid "Force interleaved method"
9648 msgstr "Forzar método entrelazado"
9649
9650 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9651 #, fuzzy
9652 msgid "Force interleaved method."
9653 msgstr "Forzar método entrelazado"
9654
9655 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9656 msgid "Force index creation"
9657 msgstr "Forzar creación de índice"
9658
9659 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9660 #, fuzzy
9661 msgid ""
9662 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9663 "incomplete (not seekable)."
9664 msgstr ""
9665 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
9666 "fiablemente."
9667
9668 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9669 msgid "Ask"
9670 msgstr ""
9671
9672 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9673 #, fuzzy
9674 msgid "Always fix"
9675 msgstr "Siempre sobre todo"
9676
9677 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9678 msgid "Never fix"
9679 msgstr ""
9680
9681 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9682 msgid "AVI demuxer"
9683 msgstr "Demuxer AVI"
9684
9685 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9686 msgid "AVI Index"
9687 msgstr "Índice AVI"
9688
9689 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9690 msgid ""
9691 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9692 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9693 msgstr ""
9694 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
9695 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
9696
9697 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9698 #, fuzzy
9699 msgid "Fixing AVI Index..."
9700 msgstr "Reparar Index AVI"
9701
9702 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9703 #, fuzzy
9704 msgid "Dump filename"
9705 msgstr "Nombre de archivo de registro"
9706
9707 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9708 #, fuzzy
9709 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9710 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9711
9712 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9713 #, fuzzy
9714 msgid "Append to existing file"
9715 msgstr "Añadir a archivo"
9716
9717 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9718 #, fuzzy
9719 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9720 msgstr ""
9721 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
9722 "sobreescrito."
9723
9724 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9725 #, fuzzy
9726 msgid "File dumpper"
9727 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
9728
9729 #: modules/demux/dts.c:40
9730 msgid "Raw DTS demuxer"
9731 msgstr "Demuxer raw DTS"
9732
9733 #: modules/demux/flac.c:38
9734 msgid "FLAC demuxer"
9735 msgstr "Demuxer FLAC"
9736
9737 #: modules/demux/gme.cpp:52
9738 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9739 msgstr ""
9740
9741 #: modules/demux/live555.cpp:63
9742 msgid ""
9743 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9744 "should be set in millisecond units."
9745 msgstr ""
9746 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
9747 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
9748
9749 #: modules/demux/live555.cpp:66
9750 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9751 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9752
9753 #: modules/demux/live555.cpp:67
9754 #, fuzzy
9755 msgid ""
9756 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9757 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9758 "cannot connect to normal RTSP servers."
9759 msgstr ""
9760 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
9761 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
9762 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
9763
9764 #: modules/demux/live555.cpp:71
9765 #, fuzzy
9766 msgid "RTSP user name"
9767 msgstr "Nombre de usuario FTP"
9768
9769 #: modules/demux/live555.cpp:72
9770 #, fuzzy
9771 msgid ""
9772 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9773 "connection."
9774 msgstr ""
9775 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
9776 "identificación básica)."
9777
9778 #: modules/demux/live555.cpp:74
9779 #, fuzzy
9780 msgid "RTSP password"
9781 msgstr "Clave FTP"
9782
9783 #: modules/demux/live555.cpp:75
9784 #, fuzzy
9785 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9786 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
9787
9788 #: modules/demux/live555.cpp:79
9789 #, fuzzy
9790 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9791 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
9792
9793 #: modules/demux/live555.cpp:89
9794 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9795 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
9796
9797 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9798 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9799 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9800
9801 #: modules/demux/live555.cpp:98
9802 msgid "Client port"
9803 msgstr "Puerto de cliente"
9804
9805 #: modules/demux/live555.cpp:99
9806 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9807 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
9808
9809 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9810 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9811 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
9812
9813 #: modules/demux/live555.cpp:105
9814 #, fuzzy
9815 msgid "HTTP tunnel port"
9816 msgstr "Puerto túnel HTTP"
9817
9818 #: modules/demux/live555.cpp:106
9819 #, fuzzy
9820 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9821 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
9822
9823 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9824 msgid "Frames per Second"
9825 msgstr "Fotogramas por Segundo"
9826
9827 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9828 #, fuzzy
9829 msgid ""
9830 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9831 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9832 msgstr ""
9833 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
9834 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
9835
9836 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9837 #, fuzzy
9838 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9839 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
9840
9841 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9842 msgid "Matroska stream demuxer"
9843 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
9844
9845 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9846 msgid "Ordered chapters"
9847 msgstr "Capítulos ordenados"
9848
9849 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9850 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9851 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
9852
9853 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9854 msgid "Chapter codecs"
9855 msgstr "Códecs de capítulo"
9856
9857 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9858 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9859 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
9860
9861 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9862 msgid "Preload Directory"
9863 msgstr "Directorio de Precarga"
9864
9865 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9866 msgid ""
9867 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9868 "for broken files)."
9869 msgstr ""
9870
9871 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9872 msgid "Seek based on percent not time"
9873 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
9874
9875 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9876 msgid "Seek based on percent not time."
9877 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9878
9879 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9880 msgid "Dummy Elements"
9881 msgstr "Elementos Dummy"
9882
9883 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9884 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9885 msgstr ""
9886 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
9887 "incompletos)."
9888
9889 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9890 msgid "---  DVD Menu"
9891 msgstr "--- Menú de DVD"
9892
9893 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9894 msgid "First Played"
9895 msgstr "Reproducido Primero"
9896
9897 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9898 msgid "Video Manager"
9899 msgstr "Gestor de Vídeo"
9900
9901 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9902 msgid "----- Title"
9903 msgstr "----- Título"
9904
9905 #: modules/demux/mod.c:48
9906 #, fuzzy
9907 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9908 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
9909
9910 #: modules/demux/mod.c:49
9911 #, fuzzy
9912 msgid "Enable reverberation"
9913 msgstr "Habilitar audio"
9914
9915 #: modules/demux/mod.c:50
9916 #, fuzzy
9917 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9918 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9919
9920 #: modules/demux/mod.c:52
9921 #, fuzzy
9922 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9923 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
9924
9925 #: modules/demux/mod.c:54
9926 #, fuzzy
9927 msgid "Enable megabass mode"
9928 msgstr "Habilitar base"
9929
9930 #: modules/demux/mod.c:55
9931 #, fuzzy
9932 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9933 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
9934
9935 #: modules/demux/mod.c:58
9936 msgid ""
9937 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9938 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9939 msgstr ""
9940
9941 #: modules/demux/mod.c:61
9942 #, fuzzy
9943 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9944 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9945
9946 #: modules/demux/mod.c:63
9947 #, fuzzy
9948 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9949 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
9950
9951 #: modules/demux/mod.c:68
9952 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9953 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9954
9955 #: modules/demux/mod.c:76
9956 msgid "Reverb"
9957 msgstr "Reverberación"
9958
9959 #: modules/demux/mod.c:79
9960 #, fuzzy
9961 msgid "Reverberation level"
9962 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9963
9964 #: modules/demux/mod.c:81
9965 #, fuzzy
9966 msgid "Reverberation delay"
9967 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
9968
9969 #: modules/demux/mod.c:83
9970 msgid "Mega bass"
9971 msgstr "Mega grave"
9972
9973 #: modules/demux/mod.c:86
9974 #, fuzzy
9975 msgid "Mega bass level"
9976 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
9977
9978 #: modules/demux/mod.c:88
9979 #, fuzzy
9980 msgid "Mega bass cutoff"
9981 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
9982
9983 #: modules/demux/mod.c:90
9984 msgid "Surround"
9985 msgstr "Sonido envolvente"
9986
9987 #: modules/demux/mod.c:93
9988 #, fuzzy
9989 msgid "Surround level"
9990 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
9991
9992 #: modules/demux/mod.c:95
9993 msgid "Surround delay (ms)"
9994 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
9995
9996 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9997 msgid "MP4 stream demuxer"
9998 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
9999
10000 #: modules/demux/mpc.c:46
10001 #, fuzzy
10002 msgid "Replay Gain type"
10003 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10004
10005 #: modules/demux/mpc.c:47
10006 msgid ""
10007 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10008 "specific one. Choose which type you want to use"
10009 msgstr ""
10010
10011 #: modules/demux/mpc.c:59
10012 #, fuzzy
10013 msgid "MusePack demuxer"
10014 msgstr "Demuxor MPC"
10015
10016 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10017 #, fuzzy
10018 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10019 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10020
10021 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10022 msgid "H264 video demuxer"
10023 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10024
10025 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10026 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10027 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10028
10029 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10030 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10031 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10032
10033 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10034 #, fuzzy
10035 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10036 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10037
10038 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10039 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10040 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10041
10042 #: modules/demux/nsc.c:43
10043 msgid "Windows Media NSC metademux"
10044 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10045
10046 #: modules/demux/nsv.c:45
10047 msgid "NullSoft demuxer"
10048 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10049
10050 #: modules/demux/nuv.c:46
10051 msgid "Nuv demuxer"
10052 msgstr "Demuxor Nuv"
10053
10054 #: modules/demux/ogg.c:44
10055 #, fuzzy
10056 msgid "OGG demuxer"
10057 msgstr "Demuxor VOC"
10058
10059 #: modules/demux/playlist/gvp.c:195
10060 #, fuzzy
10061 msgid "Google Video"
10062 msgstr "Zoom de vídeo"
10063
10064 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10065 msgid "Auto start"
10066 msgstr "Auto inicio"
10067
10068 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10069 #, fuzzy
10070 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10071 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10072
10073 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10074 msgid "Show shoutcast adult content"
10075 msgstr ""
10076
10077 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10078 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10079 msgstr ""
10080
10081 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10082 msgid "M3U playlist import"
10083 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10084
10085 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10086 msgid "PLS playlist import"
10087 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10088
10089 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10090 msgid "B4S playlist import"
10091 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10092
10093 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10094 msgid "DVB playlist import"
10095 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10096
10097 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10098 #, fuzzy
10099 msgid "Podcast parser"
10100 msgstr "Tipo de Podcast"
10101
10102 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10103 #, fuzzy
10104 msgid "XSPF playlist import"
10105 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10106
10107 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10108 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10109 msgstr ""
10110
10111 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10112 #, fuzzy
10113 msgid "ASX playlist import"
10114 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10115
10116 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10117 #, fuzzy
10118 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10119 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10120
10121 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10122 msgid "QuickTime Media Link importer"
10123 msgstr ""
10124
10125 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10126 #, fuzzy
10127 msgid "Google Video Playlist importer"
10128 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10129
10130 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10131 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10132 msgid "Podcast Info"
10133 msgstr "Info Podcast"
10134
10135 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10136 msgid "Podcast Summary"
10137 msgstr "Sumario Podcast"
10138
10139 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10140 msgid "Podcast Size"
10141 msgstr "Tamaño Podcast"
10142
10143 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:426
10144 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10145 msgid "Shoutcast"
10146 msgstr "Shoutcast"
10147
10148 #: modules/demux/ps.c:39
10149 msgid "Trust MPEG timestamps"
10150 msgstr ""
10151
10152 #: modules/demux/ps.c:40
10153 msgid ""
10154 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10155 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10156 "calculate from the bitrate instead."
10157 msgstr ""
10158
10159 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10160 #, fuzzy
10161 msgid "MPEG-PS demuxer"
10162 msgstr "Demuxor PS"
10163
10164 #: modules/demux/pva.c:43
10165 msgid "PVA demuxer"
10166 msgstr "Demuxor AU"
10167
10168 #: modules/demux/rawdv.c:40
10169 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10170 msgstr ""
10171
10172 #: modules/demux/real.c:40
10173 msgid "Real demuxer"
10174 msgstr "Demuxor Real"
10175
10176 #: modules/demux/subtitle.c:64
10177 #, fuzzy
10178 msgid "Text subtitles parser"
10179 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10180
10181 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10182 msgid "Frames per second"
10183 msgstr "Fotogramas por segundo"
10184
10185 #: modules/demux/subtitle.c:72
10186 msgid "Subtitles delay"
10187 msgstr "Retraso de subtítulos"
10188
10189 #: modules/demux/subtitle.c:74
10190 #, fuzzy
10191 msgid "Subtitles format"
10192 msgstr "Superposición de subtítulos"
10193
10194 #: modules/demux/ts.c:84
10195 msgid "Extra PMT"
10196 msgstr "PMT extra"
10197
10198 #: modules/demux/ts.c:86
10199 #, fuzzy
10200 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10201 msgstr ""
10202 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
10203
10204 #: modules/demux/ts.c:88
10205 msgid "Set id of ES to PID"
10206 msgstr "Indica id de ES a PID"
10207
10208 #: modules/demux/ts.c:89
10209 msgid ""
10210 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10211 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10212 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10213 msgstr ""
10214
10215 #: modules/demux/ts.c:94
10216 msgid "Fast udp streaming"
10217 msgstr "Rápido volcado udp"
10218
10219 #: modules/demux/ts.c:96
10220 #, fuzzy
10221 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10222 msgstr ""
10223 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
10224
10225 #: modules/demux/ts.c:98
10226 msgid "MTU for out mode"
10227 msgstr "MTU para modo salida"
10228
10229 #: modules/demux/ts.c:99
10230 #, fuzzy
10231 msgid "MTU for out mode."
10232 msgstr "MTU para modo salida"
10233
10234 #: modules/demux/ts.c:101
10235 msgid "CSA ck"
10236 msgstr "CSA ck"
10237
10238 #: modules/demux/ts.c:102
10239 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10240 msgstr ""
10241
10242 #: modules/demux/ts.c:104
10243 msgid "Silent mode"
10244 msgstr "Modo silencioso"
10245
10246 #: modules/demux/ts.c:105
10247 #, fuzzy
10248 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10249 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
10250
10251 #: modules/demux/ts.c:107
10252 msgid "CAPMT System ID"
10253 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
10254
10255 #: modules/demux/ts.c:108
10256 #, fuzzy
10257 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10258 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
10259
10260 #: modules/demux/ts.c:110
10261 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10262 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
10263
10264 #: modules/demux/ts.c:111
10265 msgid ""
10266 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10267 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10268 msgstr ""
10269 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
10270 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
10271
10272 #: modules/demux/ts.c:115
10273 msgid "Filename of dump"
10274 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
10275
10276 #: modules/demux/ts.c:116
10277 #, fuzzy
10278 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10279 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
10280
10281 #: modules/demux/ts.c:118
10282 msgid "Append"
10283 msgstr "Añadir"
10284
10285 #: modules/demux/ts.c:120
10286 msgid ""
10287 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10288 "be overwritten."
10289 msgstr ""
10290 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10291 "sobreescrito."
10292
10293 #: modules/demux/ts.c:123
10294 #, fuzzy
10295 msgid "Dump buffer size"
10296 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10297
10298 #: modules/demux/ts.c:125
10299 msgid ""
10300 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10301 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10302 msgstr ""
10303
10304 #: modules/demux/ts.c:129
10305 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10306 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
10307
10308 #: modules/demux/ts.c:3137 modules/demux/ts.c:3171
10309 #, fuzzy
10310 msgid "clean effects"
10311 msgstr "Elija efecto"
10312
10313 #: modules/demux/ts.c:3141 modules/demux/ts.c:3175
10314 msgid "hearing impaired"
10315 msgstr ""
10316
10317 #: modules/demux/ts.c:3145 modules/demux/ts.c:3179
10318 msgid "visual impaired commentary"
10319 msgstr ""
10320
10321 #: modules/demux/ty.c:70
10322 msgid "TY Stream audio/video demux"
10323 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
10324
10325 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10326 msgid "Blues"
10327 msgstr "Blues"
10328
10329 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10330 msgid "Classic rock"
10331 msgstr "Rock clásico"
10332
10333 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10334 msgid "Country"
10335 msgstr "Country"
10336
10337 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10338 msgid "Disco"
10339 msgstr "Disco"
10340
10341 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10342 msgid "Funk"
10343 msgstr "Funk"
10344
10345 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10346 msgid "Grunge"
10347 msgstr "Grunge"
10348
10349 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10350 msgid "Hip-Hop"
10351 msgstr "Hip-Hop"
10352
10353 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10354 msgid "Jazz"
10355 msgstr "Jazz"
10356
10357 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10358 msgid "Metal"
10359 msgstr "Metal"
10360
10361 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10362 msgid "New Age"
10363 msgstr "Nueva Era"
10364
10365 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10366 msgid "Oldies"
10367 msgstr "Oldies"
10368
10369 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10370 msgid "Other"
10371 msgstr "Otro"
10372
10373 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10374 msgid "R&B"
10375 msgstr "Rithim & Blues"
10376
10377 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10378 msgid "Rap"
10379 msgstr "Rap"
10380
10381 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10382 msgid "Industrial"
10383 msgstr "Industrial"
10384
10385 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10386 msgid "Alternative"
10387 msgstr "Alternativa"
10388
10389 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10390 msgid "Death metal"
10391 msgstr "Death metal"
10392
10393 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10394 msgid "Pranks"
10395 msgstr "Pranks"
10396
10397 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10398 msgid "Soundtrack"
10399 msgstr "Banda Sonora"
10400
10401 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10402 msgid "Euro-Techno"
10403 msgstr "Tecno Europeo"
10404
10405 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10406 msgid "Ambient"
10407 msgstr "Ambiental"
10408
10409 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10410 msgid "Trip-Hop"
10411 msgstr "Trip-Hop"
10412
10413 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10414 msgid "Vocal"
10415 msgstr "A Capella"
10416
10417 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10418 msgid "Jazz+Funk"
10419 msgstr "Jazz+Funk"
10420
10421 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10422 msgid "Fusion"
10423 msgstr "Fusión"
10424
10425 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10426 msgid "Trance"
10427 msgstr "Trance"
10428
10429 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10430 msgid "Instrumental"
10431 msgstr "Instrumental"
10432
10433 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10434 msgid "Acid"
10435 msgstr "Acid"
10436
10437 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10438 msgid "House"
10439 msgstr "House"
10440
10441 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10442 msgid "Game"
10443 msgstr "Juego"
10444
10445 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10446 msgid "Sound clip"
10447 msgstr "Clip de sonido"
10448
10449 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10450 msgid "Gospel"
10451 msgstr "Gospel"
10452
10453 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10454 msgid "Noise"
10455 msgstr "Noise"
10456
10457 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10458 msgid "Alternative rock"
10459 msgstr "Rock alternativo"
10460
10461 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10462 msgid "Bass"
10463 msgstr "Bajo"
10464
10465 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10466 msgid "Soul"
10467 msgstr "Soul"
10468
10469 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10470 msgid "Punk"
10471 msgstr "Punk"
10472
10473 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10474 msgid "Space"
10475 msgstr "Space"
10476
10477 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10478 msgid "Meditative"
10479 msgstr "Meditativa"
10480
10481 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10482 msgid "Instrumental pop"
10483 msgstr "Pop instrumental"
10484
10485 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10486 msgid "Instrumental rock"
10487 msgstr "Rock instrumental"
10488
10489 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10490 msgid "Ethnic"
10491 msgstr "Étnica"
10492
10493 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10494 msgid "Gothic"
10495 msgstr "Gótica"
10496
10497 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10498 msgid "Darkwave"
10499 msgstr "Darkwave"
10500
10501 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10502 msgid "Techno-Industrial"
10503 msgstr "Tecno Industrial"
10504
10505 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10506 msgid "Electronic"
10507 msgstr "Electrónica"
10508
10509 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10510 msgid "Pop-Folk"
10511 msgstr "Pop Folk"
10512
10513 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10514 msgid "Eurodance"
10515 msgstr "Dance Europeo"
10516
10517 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10518 msgid "Dream"
10519 msgstr "Dream"
10520
10521 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10522 msgid "Southern rock"
10523 msgstr "Rock sureño"
10524
10525 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10526 msgid "Comedy"
10527 msgstr "Comedia"
10528
10529 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10530 msgid "Cult"
10531 msgstr "Culto"
10532
10533 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10534 msgid "Gangsta"
10535 msgstr "Gangsta"
10536
10537 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10538 msgid "Top 40"
10539 msgstr "Los 40"
10540
10541 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10542 msgid "Christian rap"
10543 msgstr "Rap cristiano"
10544
10545 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10546 msgid "Pop/funk"
10547 msgstr "Pop/funk"
10548
10549 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10550 msgid "Jungle"
10551 msgstr "Jungle"
10552
10553 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10554 msgid "Native American"
10555 msgstr "Nativa Americana"
10556
10557 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10558 msgid "Cabaret"
10559 msgstr "Cabaret"
10560
10561 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10562 msgid "New wave"
10563 msgstr "Nueva ola"
10564
10565 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10566 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10567 msgid "Psychedelic"
10568 msgstr "Psicodélica"
10569
10570 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10571 msgid "Rave"
10572 msgstr "Rave"
10573
10574 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10575 msgid "Showtunes"
10576 msgstr "Showtunes"
10577
10578 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10579 msgid "Trailer"
10580 msgstr "Trailer"
10581
10582 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10583 msgid "Lo-Fi"
10584 msgstr "Lo-Fi"
10585
10586 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10587 msgid "Tribal"
10588 msgstr "Tribal"
10589
10590 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10591 msgid "Acid punk"
10592 msgstr "Acid punk"
10593
10594 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10595 msgid "Acid jazz"
10596 msgstr "Acid jazz"
10597
10598 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10599 msgid "Polka"
10600 msgstr "Polka"
10601
10602 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10603 msgid "Retro"
10604 msgstr "Retro"
10605
10606 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10607 msgid "Musical"
10608 msgstr "Musical"
10609
10610 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10611 msgid "Rock & roll"
10612 msgstr "Rock & roll"
10613
10614 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10615 msgid "Hard rock"
10616 msgstr "Rock duro"
10617
10618 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10619 #, fuzzy
10620 msgid "ID3 tags parser"
10621 msgstr "Analizador DTS"
10622
10623 #: modules/demux/vobsub.c:48
10624 #, fuzzy
10625 msgid "Vobsub subtitles parser"
10626 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
10627
10628 #: modules/demux/voc.c:42
10629 msgid "VOC demuxer"
10630 msgstr "Demuxor VOC"
10631
10632 #: modules/demux/wav.c:42
10633 msgid "WAV demuxer"
10634 msgstr "Demuxer WAV"
10635
10636 #: modules/demux/xa.c:42
10637 msgid "XA demuxer"
10638 msgstr "Demuxor XA"
10639
10640 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10641 msgid "Use DVD Menus"
10642 msgstr "Usar Menús DVD"
10643
10644 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10645 msgid "BeOS standard API interface"
10646 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
10647
10648 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10649 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10650 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
10651
10652 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10653 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10654 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10655 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/interaction.m:184
10656 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10657 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/qt4/ui/inputdialog.ui:63
10659 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:90
10660 #: modules/gui/qt4/ui/okcanceldialog.ui:60
10661 #: modules/gui/qt4/ui/progressdialog.ui:66
10662 #: modules/gui/qt4/ui/yesnocanceldialog.ui:67
10663 msgid "Cancel"
10664 msgstr "Cancelar"
10665
10666 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10667 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10668 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10669 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10670 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10671 msgid "Open"
10672 msgstr "Abrir"
10673
10674 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10675 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10677 msgid "Preferences"
10678 msgstr "Preferencias"
10679
10680 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10681 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:503
10682 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10683 msgid "Messages"
10684 msgstr "Mensajes"
10685
10686 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10687 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10688 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10691 msgid "Open File"
10692 msgstr "Abrir Archivo"
10693
10694 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10695 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10696 msgid "Open Disc"
10697 msgstr "Abrir Disco"
10698
10699 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10700 msgid "Open Subtitles"
10701 msgstr "Abrir Subtítulos"
10702
10703 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10706 msgid "About"
10707 msgstr "Acerca de"
10708
10709 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10710 msgid "Prev Title"
10711 msgstr "Título Previo"
10712
10713 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10714 msgid "Next Title"
10715 msgstr "Título Siguiente"
10716
10717 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10718 msgid "Go to Title"
10719 msgstr "Ve a Título"
10720
10721 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10722 msgid "Go to Chapter"
10723 msgstr "Ir a Capítulo"
10724
10725 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10726 msgid "Speed"
10727 msgstr "Velocidad"
10728
10729 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10730 msgid "Window"
10731 msgstr "Ventana"
10732
10733 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10734 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10735 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10736 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10737 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10738 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:175
10739 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10740 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10741 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661 modules/gui/macosx/wizard.m:1669
10745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
10746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873 modules/gui/qt4/ui/inputdialog.ui:56
10747 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:83
10748 #: modules/gui/qt4/ui/okcanceldialog.ui:53
10749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10751 msgid "OK"
10752 msgstr "OK"
10753
10754 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10755 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10756 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
10757
10758 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10759 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10760 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
10761
10762 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10763 msgid "Drop files to play"
10764 msgstr "Poner archivos para reproducir"
10765
10766 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10767 msgid "playlist"
10768 msgstr "lista de reproducción"
10769
10770 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10771 msgid "Close"
10772 msgstr "Cerrar"
10773
10774 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10775 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10778 msgid "Edit"
10779 msgstr "Edicíon"
10780
10781 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10782 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10783 msgid "Select All"
10784 msgstr "Seleccionar todo"
10785
10786 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10787 msgid "Select None"
10788 msgstr "Seleccionar ninguno"
10789
10790 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10791 msgid "Sort Reverse"
10792 msgstr "Ordenar al Revés"
10793
10794 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10795 msgid "Sort by Name"
10796 msgstr "Ordenar por Nombre"
10797
10798 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10799 msgid "Sort by Path"
10800 msgstr "Ordenar por Ruta"
10801
10802 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10803 msgid "Randomize"
10804 msgstr "Aleatorio"
10805
10806 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10807 msgid "Remove"
10808 msgstr "Quitar"
10809
10810 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10811 msgid "Remove All"
10812 msgstr "Quitar Todos"
10813
10814 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10815 msgid "View"
10816 msgstr "Ver"
10817
10818 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10819 msgid "Path"
10820 msgstr "Ruta"
10821
10822 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10823 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10828 msgid "Name"
10829 msgstr "Nombre"
10830
10831 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10832 msgid "Apply"
10833 msgstr "Aplicar"
10834
10835 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10837 msgid "Save"
10838 msgstr "Salvar"
10839
10840 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10841 msgid "Defaults"
10842 msgstr "Por defecto"
10843
10844 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10845 msgid "Show Interface"
10846 msgstr "Mostrar Interfaz"
10847
10848 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10849 msgid "50%"
10850 msgstr "50%"
10851
10852 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10853 msgid "100%"
10854 msgstr "100%"
10855
10856 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10857 msgid "200%"
10858 msgstr "200%"
10859
10860 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10861 msgid "Vertical Sync"
10862 msgstr "Sincr. Vertical"
10863
10864 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10865 msgid "Correct Aspect Ratio"
10866 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
10867
10868 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10869 msgid "Stay On Top"
10870 msgstr "Poner Al Frente"
10871
10872 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10873 msgid "Take Screen Shot"
10874 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
10875
10876 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
10877 msgid "About VLC media player"
10878 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
10879
10880 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10881 #, c-format
10882 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10883 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
10884
10885 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10886 #, fuzzy, c-format
10887 msgid "Compiled by %s"
10888 msgstr "Compilado por"
10889
10890 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
10891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10892 msgid "Bookmarks"
10893 msgstr "Favoritos"
10894
10895 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10897 msgid "Add"
10898 msgstr "Añadir"
10899
10900 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
10901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10902 msgid "Clear"
10903 msgstr "Borrar"
10904
10905 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10907 msgid "Extract"
10908 msgstr "Extraer"
10909
10910 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10911 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10914 msgid "Time"
10915 msgstr "Hora"
10916
10917 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
10918 msgid "Untitled"
10919 msgstr "Sin título"
10920
10921 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10923 msgid "No input"
10924 msgstr "sin entrada"
10925
10926 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10927 #, fuzzy
10928 msgid ""
10929 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10930 msgstr ""
10931 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
10932 "funcione favoritos."
10933
10934 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10935 msgid "Input has changed"
10936 msgstr "La entrada ha cambiado"
10937
10938 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10939 #, fuzzy
10940 msgid ""
10941 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10942 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10943 msgstr ""
10944 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
10945 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
10946
10947 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10949 msgid "Invalid selection"
10950 msgstr "Selección no válida"
10951
10952 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10953 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10954 msgstr ""
10955
10956 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10958 msgid "No input found"
10959 msgstr "Entrada no hallada"
10960
10961 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10962 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10963 msgstr ""
10964 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
10965
10966 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10967 #, fuzzy
10968 msgid "Jump To Time"
10969 msgstr "Saltar a: "
10970
10971 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10972 msgid "sec."
10973 msgstr "seg."
10974
10975 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10976 #, fuzzy
10977 msgid "Jump to time"
10978 msgstr "Saltar a: "
10979
10980 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10981 msgid "Random On"
10982 msgstr "Aleatorio Sí"
10983
10984 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10985 msgid "Random Off"
10986 msgstr "Aleatorio No"
10987
10988 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10989 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10990 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
10991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10992 msgid "Repeat One"
10993 msgstr "Repetir Uno"
10994
10995 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
10997 msgid "Repeat Off"
10998 msgstr "Repetir No"
10999
11000 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
11001 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:456
11002 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
11003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11004 msgid "Repeat All"
11005 msgstr "Repetir Todo"
11006
11007 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
11008 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11009 msgid "Half Size"
11010 msgstr "Mitad de Tamaño"
11011
11012 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
11013 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11014 msgid "Normal Size"
11015 msgstr "Tamaño Normal"
11016
11017 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
11018 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11019 msgid "Double Size"
11020 msgstr "Tamaño Doble"
11021
11022 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11023 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
11024 msgid "Float on Top"
11025 msgstr "Flotar sobre Todo"
11026
11027 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
11028 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11029 msgid "Fit to Screen"
11030 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11031
11032 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
11033 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11034 msgid "Random"
11035 msgstr "Aleatorio"
11036
11037 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
11038 msgid "Step Forward"
11039 msgstr "Paso Adelante"
11040
11041 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
11042 msgid "Step Backward"
11043 msgstr "Paso Atrás"
11044
11045 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11047 msgid "Rewind"
11048 msgstr "Rebobinar"
11049
11050 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11051 msgid "Fast Forward"
11052 msgstr "Avance Rápido"
11053
11054 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
11055 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
11056 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:614
11057 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:1414
11058 #: modules/gui/macosx/intf.m:1415 modules/gui/macosx/intf.m:1416
11059 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
11060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
11061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
11062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
11063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
11064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
11065 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
11066 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
11067 msgid "Play"
11068 msgstr "Reproducir"
11069
11070 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1406
11071 #: modules/gui/macosx/intf.m:1407 modules/gui/macosx/intf.m:1408
11072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
11073 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11074 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11075 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11076 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
11077 msgid "Pause"
11078 msgstr "Pausa"
11079
11080 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11081 msgid "2 Pass"
11082 msgstr "Pase 2"
11083
11084 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11085 #, fuzzy
11086 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11087 msgstr ""
11088 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11089 "efecto será más nítido."
11090
11091 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11092 #, fuzzy
11093 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11094 msgstr ""
11095 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11096 "predefinido."
11097
11098 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11099 msgid "Preamp"
11100 msgstr "Preamp"
11101
11102 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11103 msgid "Extended controls"
11104 msgstr "Controles extendidos"
11105
11106 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11107 msgid "Video filters"
11108 msgstr "Filtros de vídeo"
11109
11110 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11111 #, fuzzy
11112 msgid "Image adjustment"
11113 msgstr "Ajuste de imagen"
11114
11115 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11121 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11122 msgid "More Info"
11123 msgstr "Más Info"
11124
11125 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11126 msgid "Wave"
11127 msgstr "Onda"
11128
11129 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11130 msgid "Ripple"
11131 msgstr "Rizo"
11132
11133 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11134 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11135 msgid "Gradient"
11136 msgstr "Gradiente"
11137
11138 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11139 #, fuzzy
11140 msgid "General editing filters"
11141 msgstr "Opciones de audio generales"
11142
11143 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11144 #, fuzzy
11145 msgid "Distortion filters"
11146 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11147
11148 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11149 #, fuzzy
11150 msgid "Blur"
11151 msgstr "Azul"
11152
11153 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11154 #, fuzzy
11155 msgid "Adds motion blurring to the image"
11156 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11157
11158 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11159 msgid "Image clone"
11160 msgstr "Clon de imagen"
11161
11162 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11163 #, fuzzy
11164 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11165 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11166
11167 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11168 msgid "Image cropping"
11169 msgstr "Recorte de imagen"
11170
11171 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11172 #, fuzzy
11173 msgid "Crops a defined part of the image"
11174 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11175
11176 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11177 #, fuzzy
11178 msgid "Invert colors"
11179 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11180
11181 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11182 #, fuzzy
11183 msgid "Inverts the colors of the image"
11184 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11185
11186 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11187 #: modules/video_filter/transform.c:67
11188 msgid "Transformation"
11189 msgstr "Transformación"
11190
11191 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11192 msgid "Rotates or flips the image"
11193 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11194
11195 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11196 #, fuzzy
11197 msgid "Interactive Zoom"
11198 msgstr "Interfaz"
11199
11200 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11201 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11202 msgstr ""
11203
11204 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11205 msgid "Volume normalization"
11206 msgstr "Normalización de volumen"
11207
11208 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11209 #, fuzzy
11210 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11211 msgstr ""
11212 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11213 "definido."
11214
11215 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11216 msgid "Headphone virtualization"
11217 msgstr "Virtualización de auriculares"
11218
11219 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11220 #, fuzzy
11221 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11222 msgstr ""
11223 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11224 "auriculares."
11225
11226 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11227 msgid "Maximum level"
11228 msgstr "Nivel máximo"
11229
11230 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11231 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11232 msgid "Restore Defaults"
11233 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11234
11235 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11236 msgid "Gamma"
11237 msgstr "Gamma"
11238
11239 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11240 msgid "Saturation"
11241 msgstr "Saturación"
11242
11243 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11244 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11245 msgid "Opaqueness"
11246 msgstr "Opacidad"
11247
11248 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11249 #, fuzzy
11250 msgid "More Information"
11251 msgstr "Más información"
11252
11253 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11254 msgid ""
11255 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11256 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11257 "subsections of Video/Filters.\n"
11258 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11259 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11260 msgstr ""
11261
11262 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
11263 #, fuzzy
11264 msgid "Login:"
11265 msgstr "Conexión"
11266
11267 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
11268 #, fuzzy
11269 msgid "Password:"
11270 msgstr "Clave"
11271
11272 #: modules/gui/macosx/interaction.m:163 modules/gui/macosx/intf.m:632
11273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11274 msgid "Error"
11275 msgstr "Error"
11276
11277 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
11278 #: modules/gui/qt4/ui/yesnocanceldialog.ui:53
11279 #, fuzzy
11280 msgid "Yes"
11281 msgstr "&Sí"
11282
11283 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
11284 #: modules/gui/qt4/ui/yesnocanceldialog.ui:60
11285 #, fuzzy
11286 msgid "No"
11287 msgstr "&No"
11288
11289 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11290 msgid "VLC - Controller"
11291 msgstr "VLC - Controlador"
11292
11293 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:993
11294 #: modules/gui/macosx/intf.m:1315 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:47
11296 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11297 msgid "VLC media player"
11298 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11299
11300 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11301 msgid "Open CrashLog"
11302 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11303
11304 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11305 msgid "Check for Update..."
11306 msgstr "Buscar Actualización..."
11307
11308 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11309 msgid "Preferences..."
11310 msgstr "Preferencias..."
11311
11312 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11313 msgid "Services"
11314 msgstr "Servicios"
11315
11316 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11317 msgid "Hide VLC"
11318 msgstr "Ocultar VLC"
11319
11320 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11321 msgid "Hide Others"
11322 msgstr "Ocultar Otros"
11323
11324 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11325 msgid "Show All"
11326 msgstr "Mostrar Todo"
11327
11328 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
11329 msgid "Quit VLC"
11330 msgstr "Salir de VLC"
11331
11332 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11333 msgid "1:File"
11334 msgstr "1:Archivo"
11335
11336 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11337 msgid "Open File..."
11338 msgstr "Abrir Archivo..."
11339
11340 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11341 msgid "Quick Open File..."
11342 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11343
11344 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11345 msgid "Open Disc..."
11346 msgstr "Abrir Disco..."
11347
11348 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11349 msgid "Open Network..."
11350 msgstr "Abrir Red..."
11351
11352 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11353 msgid "Open Recent"
11354 msgstr "Abrir Reciente"
11355
11356 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1970
11357 msgid "Clear Menu"
11358 msgstr "Borrar Menú"
11359
11360 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11361 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11362 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11363
11364 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11365 msgid "Cut"
11366 msgstr "Cortar"
11367
11368 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11369 msgid "Copy"
11370 msgstr "Copiar"
11371
11372 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11373 msgid "Paste"
11374 msgstr "Pegar"
11375
11376 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11377 msgid "Playback"
11378 msgstr "Reproducción"
11379
11380 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:625
11381 msgid "Volume Up"
11382 msgstr "Subir Volumen"
11383
11384 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:626
11385 msgid "Volume Down"
11386 msgstr "Bajar Volumen"
11387
11388 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11389 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11390 msgid "Video Device"
11391 msgstr "Aparato de Vídeo"
11392
11393 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11394 msgid "Minimize Window"
11395 msgstr "Minimizar Ventana"
11396
11397 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11398 msgid "Close Window"
11399 msgstr "Cerrar Ventana"
11400
11401 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11402 msgid "Controller"
11403 msgstr "Controlador"
11404
11405 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11406 msgid "Extended Controls"
11407 msgstr "Controles Extendidos"
11408
11409 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:641
11410 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11411 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
11412 #, fuzzy
11413 msgid "Information"
11414 msgstr "Transformación"
11415
11416 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11417 msgid "Bring All to Front"
11418 msgstr "Traer Todo al Frente"
11419
11420 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11421 msgid "Help"
11422 msgstr "Ayuda"
11423
11424 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11425 msgid "ReadMe..."
11426 msgstr "Léeme..."
11427
11428 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11429 msgid "Online Documentation"
11430 msgstr "Documentación Online"
11431
11432 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11433 msgid "Report a Bug"
11434 msgstr "Avisa de un Error"
11435
11436 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11437 msgid "VideoLAN Website"
11438 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11439
11440 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11441 msgid "License"
11442 msgstr "Licencia"
11443
11444 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11445 msgid "Make a donation"
11446 msgstr "Hacer una donación"
11447
11448 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11449 msgid "Online Forum"
11450 msgstr "Foro Online"
11451
11452 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11453 #, fuzzy
11454 msgid ""
11455 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11456 "program:"
11457 msgstr ""
11458 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
11459
11460 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
11461 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11462 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
11463
11464 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
11465 msgid "Open Messages Window"
11466 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
11467
11468 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
11469 msgid "Dismiss"
11470 msgstr "Desechar"
11471
11472 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
11473 #, fuzzy
11474 msgid "Do not display further errors"
11475 msgstr "No mostrar más errores"
11476
11477 #: modules/gui/macosx/intf.m:1170
11478 #, c-format
11479 msgid "Volume: %d%%"
11480 msgstr "Volumen: %d%%"
11481
11482 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11483 msgid "No CrashLog found"
11484 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11485
11486 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11487 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11488 msgstr ""
11489
11490 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11491 #, fuzzy
11492 msgid "Embedded video output"
11493 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11494
11495 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11496 #, fuzzy
11497 msgid ""
11498 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11499 msgstr ""
11500 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11501 "separada."
11502
11503 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11504 msgid "Video device"
11505 msgstr "Aparato de vídeo"
11506
11507 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11508 msgid ""
11509 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11510 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11511 "menu."
11512 msgstr ""
11513
11514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11515 msgid ""
11516 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11517 "is fully transparent."
11518 msgstr ""
11519 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11520 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11521
11522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11523 msgid "Stretch video to fill window"
11524 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
11525
11526 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11527 msgid ""
11528 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11529 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11530 msgstr ""
11531
11532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11533 #, fuzzy
11534 msgid "Crop borders in fullscreen"
11535 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11536
11537 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11538 msgid ""
11539 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11540 "screen without black borders (OpenGL only)."
11541 msgstr ""
11542 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
11543 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
11544
11545 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11546 msgid "Black screens in fullscreen"
11547 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11548
11549 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11550 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11551 msgstr ""
11552
11553 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11554 msgid "Use as Desktop Background"
11555 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
11556
11557 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11558 #, fuzzy
11559 msgid ""
11560 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11561 "with in this mode."
11562 msgstr ""
11563 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
11564 "interactuar con los iconos de escritorio."
11565
11566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11567 #, fuzzy
11568 msgid "Remember wizard options"
11569 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
11570
11571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11572 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11573 msgstr ""
11574
11575 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11576 msgid "Mac OS X interface"
11577 msgstr "interfaz Mac OS X"
11578
11579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11580 msgid "Quartz video"
11581 msgstr "Vídeo Quartz"
11582
11583 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11584 msgid "Open Source"
11585 msgstr "Abrir Fuente"
11586
11587 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11588 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11589 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
11590
11591 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11592 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11593 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11594 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11600 msgid "Browse..."
11601 msgstr "Explorar..."
11602
11603 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11604 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11605 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
11606
11607 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11608 msgid "Device name"
11609 msgstr "Nombre de aparato"
11610
11611 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11612 msgid "Use DVD menus"
11613 msgstr "Usar menús DVD"
11614
11615 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11616 #, fuzzy
11617 msgid "VIDEO_TS directory"
11618 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11619
11620 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11622 msgid "DVD"
11623 msgstr "DVD"
11624
11625 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11628 msgid "Address"
11629 msgstr "Dirección"
11630
11631 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11632 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11633 msgid "UDP/RTP Multicast"
11634 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
11635
11636 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11637 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11638 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11639 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11640
11641 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11642 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11643 #, fuzzy
11644 msgid "Allow timeshifting"
11645 msgstr "Permitir timeshifting"
11646
11647 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11648 msgid "Load subtitles file:"
11649 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
11650
11651 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11653 msgid "Settings..."
11654 msgstr "Opciones..."
11655
11656 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11657 #, fuzzy
11658 msgid "Override parametters"
11659 msgstr "Parámetro de quantizador"
11660
11661 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11663 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11664 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11665 msgid "Delay"
11666 msgstr "Retraso"
11667
11668 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11669 #, fuzzy
11670 msgid "FPS"
11671 msgstr "PS"
11672
11673 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11674 msgid "Subtitles encoding"
11675 msgstr "Codificación de subtítulos"
11676
11677 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11678 msgid "Font size"
11679 msgstr "Tamaño de fuente"
11680
11681 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11682 #, fuzzy
11683 msgid "Subtitles alignment"
11684 msgstr "Archivo de subtítulos"
11685
11686 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11687 msgid "Font Properties"
11688 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
11689
11690 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11691 msgid "Subtitle File"
11692 msgstr "Archivo de Subtítulos"
11693
11694 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11695 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11696 #, objc-format
11697 msgid "No %@s found"
11698 msgstr "%@s no encontrados"
11699
11700 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11701 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11702 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11703
11704 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11705 #, fuzzy
11706 msgid "Streaming/Saving:"
11707 msgstr "Volcado/Salvar"
11708
11709 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11710 #, fuzzy
11711 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11712 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11713
11714 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11715 #, fuzzy
11716 msgid "Display the stream locally"
11717 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
11718
11719 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11720 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11721 msgid "Stream"
11722 msgstr "Volcado"
11723
11724 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11726 msgid "Dump raw input"
11727 msgstr "Entrada de volcado raw"
11728
11729 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11731 msgid "Encapsulation Method"
11732 msgstr "Método de Encapsulamiento"
11733
11734 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11736 msgid "Transcoding options"
11737 msgstr "Opciones de transcodificación"
11738
11739 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11745 msgid "Bitrate (kb/s)"
11746 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
11747
11748 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11750 msgid "Scale"
11751 msgstr "Escala"
11752
11753 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11754 msgid "Stream Announcing"
11755 msgstr "Anunciando Volcado"
11756
11757 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11759 msgid "SAP announce"
11760 msgstr "Anuncio de SAP"
11761
11762 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11763 msgid "RTSP announce"
11764 msgstr "Anuncio RTSP"
11765
11766 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11767 msgid "HTTP announce"
11768 msgstr "Anuncio HTTP"
11769
11770 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11771 msgid "Export SDP as file"
11772 msgstr "Exportar SDP como archivo"
11773
11774 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11775 msgid "Channel Name"
11776 msgstr "Nombre de Canal"
11777
11778 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11779 msgid "SDP URL"
11780 msgstr "URL de SDP"
11781
11782 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11783 msgid "Save File"
11784 msgstr "Salvar Archivo"
11785
11786 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11789 msgid "URI"
11790 msgstr "URI"
11791
11792 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11793 #, fuzzy
11794 msgid "Advanced Information"
11795 msgstr "Información avanzada"
11796
11797 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:293
11798 msgid "Read at media"
11799 msgstr ""
11800
11801 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:286
11802 #, fuzzy
11803 msgid "Input bitrate"
11804 msgstr "Volcado de entrada"
11805
11806 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:307
11807 #, fuzzy
11808 msgid "Demuxed"
11809 msgstr "Demuxores"
11810
11811 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:300
11812 #, fuzzy
11813 msgid "Stream bitrate"
11814 msgstr "Máxima tasa de bits"
11815
11816 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11817 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:156 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:208
11818 #, fuzzy
11819 msgid "Decoded blocks"
11820 msgstr "Decodificadores"
11821
11822 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:201
11823 #, fuzzy
11824 msgid "Displayed frames"
11825 msgstr "Saltar fotogramas"
11826
11827 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11828 #, fuzzy
11829 msgid "Lost frames"
11830 msgstr "Fotogramas B"
11831
11832 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11833 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
11834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11836 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11837 msgid "Streaming"
11838 msgstr "Volcado"
11839
11840 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
11841 #, fuzzy
11842 msgid "Sent packets"
11843 msgstr "Agrupar paquetes"
11844
11845 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
11846 msgid "Sent bytes"
11847 msgstr ""
11848
11849 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11850 #, fuzzy
11851 msgid "Send rate"
11852 msgstr "Tasa de Muestra"
11853
11854 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:149
11855 #, fuzzy
11856 msgid "Played buffers"
11857 msgstr "Reproducir más rápido"
11858
11859 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:142
11860 msgid "Lost buffers"
11861 msgstr ""
11862
11863 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11864 msgid "Save Playlist..."
11865 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
11866
11867 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11871 msgid "Delete"
11872 msgstr "Borrar"
11873
11874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11875 msgid "Expand Node"
11876 msgstr "Expandir Nodo"
11877
11878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11879 #, fuzzy
11880 msgid "Get Stream Information"
11881 msgstr "Meta-información"
11882
11883 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11884 msgid "Sort Node by Name"
11885 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
11886
11887 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11888 msgid "Sort Node by Author"
11889 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
11890
11891 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11892 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11893 msgid "No items in the playlist"
11894 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
11895
11896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11898 msgid "Search"
11899 msgstr "Buscar"
11900
11901 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11902 msgid "Search in Playlist"
11903 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
11904
11905 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11906 msgid "Standard Play"
11907 msgstr "Reproducción Estándar"
11908
11909 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11910 msgid "Add Folder to Playlist"
11911 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
11912
11913 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11914 #, fuzzy
11915 msgid "File Format:"
11916 msgstr "Superposición de subtítulos"
11917
11918 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11919 #, fuzzy
11920 msgid "Extended M3U"
11921 msgstr "Mostrar GUI extendida"
11922
11923 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11924 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11925 msgstr ""
11926
11927 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11928 #, c-format
11929 msgid "%i items in the playlist"
11930 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11931
11932 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11933 msgid "1 item in the playlist"
11934 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
11935
11936 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11937 msgid "Save Playlist"
11938 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
11939
11940 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11941 #, fuzzy
11942 msgid "New Node"
11943 msgstr "Nueva Era"
11944
11945 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11946 #, fuzzy
11947 msgid "Please enter a name for the new node."
11948 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
11949
11950 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
11951 msgid "Empty Folder"
11952 msgstr "Directorio Vacío"
11953
11954 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11956 msgid "Reset All"
11957 msgstr "Restaurar Todo"
11958
11959 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11961 msgid "Reset Preferences"
11962 msgstr "Restaurar Preferencias"
11963
11964 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11965 msgid "Continue"
11966 msgstr "Continuar"
11967
11968 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11969 #, fuzzy
11970 msgid ""
11971 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11972 "Are you sure you want to continue?"
11973 msgstr ""
11974 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
11975 "¿Seguro que quieres continuar?"
11976
11977 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11978 #, fuzzy
11979 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11980 msgstr ""
11981 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
11982 "verlas."
11983
11984 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11985 msgid "Select a directory"
11986 msgstr "Elige un directorio"
11987
11988 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11989 msgid "Select a file"
11990 msgstr "Elige un archivo"
11991
11992 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11993 msgid "Select"
11994 msgstr "Elegir"
11995
11996 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11997 msgid "Subpicture Filters"
11998 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
11999
12000 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12001 msgid "Logo"
12002 msgstr "Logo"
12003
12004 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12005 msgid "Marquee"
12006 msgstr "Marquesina"
12007
12008 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12009 msgid "Save settings"
12010 msgstr "Salvar ajustes"
12011
12012 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12013 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12015 msgid "Enabled"
12016 msgstr "Habilitado"
12017
12018 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12019 #, fuzzy
12020 msgid "Image:"
12021 msgstr "Imagen"
12022
12023 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12024 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12025 #, fuzzy
12026 msgid "Position:"
12027 msgstr "Posición"
12028
12029 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12030 #, fuzzy
12031 msgid "Timestamp:"
12032 msgstr "Timestamp"
12033
12034 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12036 msgid "Size:"
12037 msgstr "Tamaño:"
12038
12039 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12040 #, fuzzy
12041 msgid "Color:"
12042 msgstr "Color"
12043
12044 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12045 #, fuzzy
12046 msgid "Opaqueness:"
12047 msgstr "Opacidad"
12048
12049 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12050 msgid "(in pixels)"
12051 msgstr "(en píxeles)"
12052
12053 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12054 #, fuzzy
12055 msgid "Marquee:"
12056 msgstr "Marquesina"
12057
12058 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12059 #, fuzzy
12060 msgid "Timeout:"
12061 msgstr "Timeout"
12062
12063 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12064 msgid "ms"
12065 msgstr "ms"
12066
12067 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12068 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12069 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12070 msgid "Black"
12071 msgstr "Negro"
12072
12073 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12074 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12075 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12076 msgid "Gray"
12077 msgstr "Gris"
12078
12079 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12080 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12081 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12082 msgid "Silver"
12083 msgstr "Plata"
12084
12085 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12086 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12087 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12088 msgid "White"
12089 msgstr "Blanco"
12090
12091 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12092 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12093 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12094 msgid "Maroon"
12095 msgstr "Granate"
12096
12097 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12098 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12099 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12100 msgid "Red"
12101 msgstr "Rojo"
12102
12103 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12104 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12105 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12106 msgid "Fuchsia"
12107 msgstr "Fucsia"
12108
12109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12110 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12111 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12112 msgid "Yellow"
12113 msgstr "Amarillo"
12114
12115 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12116 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12117 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12118 msgid "Olive"
12119 msgstr "Oliva"
12120
12121 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12122 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12123 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12124 msgid "Green"
12125 msgstr "Verde"
12126
12127 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12129 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12130 msgid "Teal"
12131 msgstr "Verde azulado"
12132
12133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12134 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12135 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12136 msgid "Lime"
12137 msgstr "Lima"
12138
12139 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12140 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12141 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12142 msgid "Purple"
12143 msgstr "Púrpura"
12144
12145 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12146 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12147 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12148 msgid "Navy"
12149 msgstr "Azul marino"
12150
12151 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12152 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12153 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12154 msgid "Blue"
12155 msgstr "Azul"
12156
12157 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12158 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12159 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12160 msgid "Aqua"
12161 msgstr "Agua"
12162
12163 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12164 #, fuzzy
12165 msgid "Check for Updates"
12166 msgstr "Buscar Actualización"
12167
12168 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12169 msgid "Download now"
12170 msgstr "Descargar ahora"
12171
12172 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12173 #, fuzzy
12174 msgid "Checking for Updates..."
12175 msgstr "Buscando Actualización..."
12176
12177 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12178 #, c-format
12179 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12180 msgstr ""
12181
12182 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12183 #, fuzzy
12184 msgid "This version of VLC is outdated."
12185 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12186
12187 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12188 #, fuzzy
12189 msgid "This version of VLC is latest available."
12190 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12191
12192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12193 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12194 msgstr ""
12195 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12196
12197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12198 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12199 msgstr ""
12200 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12201
12202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12203 msgid ""
12204 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12205 "RAW)"
12206 msgstr ""
12207 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12208 "y RAW)"
12209
12210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12211 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12212 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12213
12214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12215 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12216 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12217
12218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12219 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12220 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12221
12222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12223 msgid ""
12224 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12225 "MPEG TS)"
12226 msgstr ""
12227 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12228 "utilizable con MPEG TS)"
12229
12230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12231 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12232 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12233
12234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12235 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12236 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12237
12238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12239 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12240 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12241
12242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12243 msgid ""
12244 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12245 "ASF and OGG)"
12246 msgstr ""
12247 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12248 "ASF y OGG)"
12249
12250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12251 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12252 msgstr ""
12253 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12254
12255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12256 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12257 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12258 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12259 msgstr ""
12260 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12261
12262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12263 msgid ""
12264 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12265 "ASF, OGG and RAW)"
12266 msgstr ""
12267 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12268 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12269
12270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12271 msgid ""
12272 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12273 msgstr ""
12274 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12275
12276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12277 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12278 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12279
12280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12281 msgid ""
12282 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12283 msgstr ""
12284 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12285
12286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12287 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12288 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12289
12290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12291 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12292 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12293
12294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12295 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12296 msgstr ""
12297 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12298
12299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12300 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12301 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12302 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12303 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12304
12305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12306 msgid "MPEG Program Stream"
12307 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12308
12309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12310 msgid "MPEG Transport Stream"
12311 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12312
12313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12314 msgid "MPEG 1 Format"
12315 msgstr "Formato MPEG 1"
12316
12317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12318 #, fuzzy
12319 msgid ""
12320 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12321 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12322 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12323 "at http://yourip:8080 by default."
12324 msgstr ""
12325 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12326 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12327 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12328 "tuip:8080 por defecto"
12329
12330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12331 #, fuzzy
12332 msgid ""
12333 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12334 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12335 "generally the most compatible"
12336 msgstr ""
12337 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12338 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12339
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12341 #, fuzzy
12342 msgid ""
12343 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12344 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12345 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12346 "at mms://yourip:8080 by default."
12347 msgstr ""
12348 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12349 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12350 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12351 "tuip:8080 por defecto"
12352
12353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12354 msgid ""
12355 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12356 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12357 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12358 "encapsulated in HTTP)."
12359 msgstr ""
12360 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12361 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12362 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12363
12364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12365 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12366 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12367 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12368
12369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12370 msgid "Use this to stream to a single computer."
12371 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12372
12373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12374 msgid ""
12375 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12376 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12377 "address beginning with 239.255."
12378 msgstr ""
12379 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12380 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12381 "una dirección que comience con 239.255."
12382
12383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12384 #, fuzzy
12385 msgid ""
12386 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12387 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12388 "but it won't work over the Internet."
12389 msgstr ""
12390 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12391 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12392 "no funciona en Internet."
12393
12394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12395 #, fuzzy
12396 msgid ""
12397 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12398 "stream"
12399 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12400
12401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12402 #, fuzzy
12403 msgid ""
12404 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12405 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12406 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12407 msgstr ""
12408 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12409 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12410 "no funciona en Internet."
12411
12412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12413 msgid "Back"
12414 msgstr "Atrás"
12415
12416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12421 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12422 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12423
12424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12425 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12426 msgstr ""
12427
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12429 #, fuzzy
12430 msgid ""
12431 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12432 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12433 "access to more features."
12434 msgstr ""
12435 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12436 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12437 "para obtenerlas todas"
12438
12439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12442 msgid "Stream to network"
12443 msgstr "Volcado a red"
12444
12445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12447 msgid "Transcode/Save to file"
12448 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12449
12450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12451 msgid "Choose input"
12452 msgstr "Elige entrada"
12453
12454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12455 msgid "Choose here your input stream."
12456 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12457
12458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12461 msgid "Select a stream"
12462 msgstr "Elige un volcado"
12463
12464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12466 msgid "Existing playlist item"
12467 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12468
12469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12471 msgid "Choose..."
12472 msgstr "Elige..."
12473
12474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12476 msgid "Partial Extract"
12477 msgstr "Extracto Parcial"
12478
12479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12480 #, fuzzy
12481 msgid ""
12482 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12483 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12484 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12485 msgstr ""
12486 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12487 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12488 "de red UDP.)\n"
12489 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12490
12491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12493 msgid "From"
12494 msgstr "Desde"
12495
12496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12498 msgid "To"
12499 msgstr "A"
12500
12501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12502 #, fuzzy
12503 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12504 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12505
12506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12508 msgid "Destination"
12509 msgstr "Destino"
12510
12511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12513 msgid "Streaming method"
12514 msgstr "Método de volcado"
12515
12516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12517 #, fuzzy
12518 msgid "Address of the computer to stream to."
12519 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12520
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12522 msgid "UDP Unicast"
12523 msgstr "Uniemisión UDP"
12524
12525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12526 msgid "UDP Multicast"
12527 msgstr "Multiemisión UDP"
12528
12529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12531 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12532 msgid "Transcode"
12533 msgstr "Transcodificar"
12534
12535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12536 #, fuzzy
12537 msgid ""
12538 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12539 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12540 msgstr ""
12541 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
12542 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
12543 "página siguiente)."
12544
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12547 msgid "Transcode audio"
12548 msgstr "Audio de transcodificación"
12549
12550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12552 msgid "Transcode video"
12553 msgstr "Transcodificar vídeo"
12554
12555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12556 msgid ""
12557 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12558 "stream."
12559 msgstr ""
12560
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12562 msgid ""
12563 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12564 "stream."
12565 msgstr ""
12566
12567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12569 msgid "Encapsulation format"
12570 msgstr "Formato de encapsulamiento"
12571
12572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12573 #, fuzzy
12574 msgid ""
12575 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12576 "previously chosen settings all formats won't be available."
12577 msgstr ""
12578 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
12579 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
12580
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12583 msgid "Additional streaming options"
12584 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
12585
12586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12587 #, fuzzy
12588 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12589 msgstr ""
12590 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12591
12592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12595 msgid "SAP Announce"
12596 msgstr "Anuncio SAP"
12597
12598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12600 msgid "Local playback"
12601 msgstr "Reproducción local"
12602
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12605 msgid "Additional transcode options"
12606 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
12607
12608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12609 #, fuzzy
12610 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12611 msgstr ""
12612 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12613
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12616 msgid "Select the file to save to"
12617 msgstr "Elige archivo al que salvar"
12618
12619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12620 #, fuzzy
12621 msgid ""
12622 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12623 "transcoding."
12624 msgstr ""
12625 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
12626 "volcado o transcodificación."
12627
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12629 msgid "Summary"
12630 msgstr "Sumario"
12631
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12633 msgid "Encap. format"
12634 msgstr "Formato de encaps."
12635
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12638 msgid "Input stream"
12639 msgstr "Volcado de entrada"
12640
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12642 msgid "Save file to"
12643 msgstr "Salvar archivo a"
12644
12645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12646 msgid "No input selected"
12647 msgstr "Entrada no elegida"
12648
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12650 #, fuzzy
12651 msgid ""
12652 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12653 "\n"
12654 "Choose one before going to the next page."
12655 msgstr ""
12656 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
12657 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
12658 "\n"
12659 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
12660
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12662 msgid "No valid destination"
12663 msgstr "Destino no válido"
12664
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12666 msgid ""
12667 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12668 "Multicast-IP.\n"
12669 "\n"
12670 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12671 "and the help texts in this window."
12672 msgstr ""
12673
12674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12675 #, fuzzy
12676 msgid ""
12677 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12678 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12679 "\n"
12680 "Correct your selection and try again."
12681 msgstr ""
12682 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
12683 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
12684 "\n"
12685 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
12686
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12688 #, fuzzy
12689 msgid "Select the directory to save to"
12690 msgstr "Elija directorio al que salvar"
12691
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12693 msgid "No folder selected"
12694 msgstr "Directorio no elegido"
12695
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12697 #, fuzzy
12698 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12699 msgstr ""
12700 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
12701 "almacenarán."
12702
12703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12704 msgid ""
12705 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12706 "location."
12707 msgstr ""
12708
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12710 msgid "No file selected"
12711 msgstr "Sin archivo elegido"
12712
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12714 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12715 msgstr ""
12716
12717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12718 msgid ""
12719 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12720 msgstr ""
12721
12722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12723 msgid "Finish"
12724 msgstr "Finalizar"
12725
12726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12727 #, c-format
12728 msgid "%i items"
12729 msgstr "%i objetos"
12730
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12732 msgid "yes"
12733 msgstr "sí"
12734
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12738 msgid "no"
12739 msgstr "no"
12740
12741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12742 #, objc-format
12743 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12744 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
12745
12746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12747 #, objc-format
12748 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12749 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
12750
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12752 #, fuzzy
12753 msgid "This allows to stream on a network."
12754 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
12755
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12757 #, fuzzy
12758 msgid ""
12759 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12760 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12761 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12762 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12763 msgstr ""
12764 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
12765 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
12766 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
12767 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
12768 "guardar volcados de red, por ejemplo."
12769
12770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12771 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12772 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
12773
12774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12775 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12776 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
12777
12778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12779 #, fuzzy
12780 msgid ""
12781 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12782 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12783 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12784 "leave this setting to 1."
12785 msgstr ""
12786 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
12787 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
12788 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
12789 "1."
12790
12791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12792 #, fuzzy
12793 msgid ""
12794 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12795 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12796 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12797 "extra interface.\n"
12798 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12799 "name will be used."
12800 msgstr ""
12801 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12802 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12803 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12804 "interfaz extra SAP.\n"
12805 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12806 "por defecto"
12807
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12809 msgid ""
12810 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12811 "streamed.\n"
12812 "\n"
12813 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12814 "streaming."
12815 msgstr ""
12816 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
12817 "reproducirá.\n"
12818 "\n"
12819 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
12820 "el volcado simple."
12821
12822 #: modules/gui/ncurses.c:99
12823 msgid "Filebrowser starting point"
12824 msgstr "Punto inicial del explorador"
12825
12826 #: modules/gui/ncurses.c:101
12827 msgid ""
12828 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12829 "show you initially."
12830 msgstr ""
12831 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
12832 "mostrará inicialmente."
12833
12834 #: modules/gui/ncurses.c:106
12835 msgid "Ncurses interface"
12836 msgstr "interfaz Ncurses"
12837
12838 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12839 msgid "Autoplay selected file"
12840 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
12841
12842 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12843 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12844 msgstr ""
12845 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
12846 "archivos"
12847
12848 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12849 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12850 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
12851
12852 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12854 msgid "Filename"
12855 msgstr "Nombre de archivo"
12856
12857 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12858 msgid "Permissions"
12859 msgstr "Permisos"
12860
12861 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12862 msgid "Size"
12863 msgstr "Tamaño"
12864
12865 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12866 msgid "Owner"
12867 msgstr "Dueño"
12868
12869 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12870 msgid "Group"
12871 msgstr "Grupo"
12872
12873 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12874 msgid "Index"
12875 msgstr "Índice"
12876
12877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12878 msgid "Forward"
12879 msgstr "Avance"
12880
12881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12882 msgid "00:00:00"
12883 msgstr "00:00:00"
12884
12885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12887 msgid "Add to Playlist"
12888 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
12889
12890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12891 msgid "MRL:"
12892 msgstr "MRL:"
12893
12894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12895 msgid "Port:"
12896 msgstr "Puerto:"
12897
12898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12899 msgid "Address:"
12900 msgstr "Dirección:"
12901
12902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12903 msgid "unicast"
12904 msgstr "uniemisión"
12905
12906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12907 msgid "multicast"
12908 msgstr "multiemisión"
12909
12910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12911 msgid "Network: "
12912 msgstr "Red: "
12913
12914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12915 msgid "udp"
12916 msgstr "udp"
12917
12918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12919 msgid "udp6"
12920 msgstr "udp6"
12921
12922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12923 msgid "rtp"
12924 msgstr "rtp"
12925
12926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12927 msgid "rtp4"
12928 msgstr "rtp4"
12929
12930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12931 msgid "ftp"
12932 msgstr "ftp"
12933
12934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12935 msgid "http"
12936 msgstr "http"
12937
12938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12939 msgid "sout"
12940 msgstr "sout"
12941
12942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12943 msgid "mms"
12944 msgstr "mms"
12945
12946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12947 msgid "Protocol:"
12948 msgstr "Protocolo:"
12949
12950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12951 msgid "Transcode:"
12952 msgstr "Transcodificar:"
12953
12954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12957 msgid "enable"
12958 msgstr "habilitar"
12959
12960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12961 msgid "Video:"
12962 msgstr "Vídeo:"
12963
12964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12965 msgid "Audio:"
12966 msgstr "Audio:"
12967
12968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12969 msgid "Channel:"
12970 msgstr "Canal:"
12971
12972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12973 msgid "Norm:"
12974 msgstr "Norma:"
12975
12976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12977 msgid "Frequency:"
12978 msgstr "Frecuencia:"
12979
12980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12981 msgid "Samplerate:"
12982 msgstr "Tasa de Muestra:"
12983
12984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12985 msgid "Quality:"
12986 msgstr "Calidad:"
12987
12988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12989 msgid "Tuner:"
12990 msgstr "Sintonizador:"
12991
12992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12993 msgid "Sound:"
12994 msgstr "Sonido:"
12995
12996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12997 msgid "MJPEG:"
12998 msgstr "MJPEG:"
12999
13000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13001 msgid "Decimation:"
13002 msgstr "Diezmado:"
13003
13004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13005 msgid "pal"
13006 msgstr "pal"
13007
13008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13009 msgid "ntsc"
13010 msgstr "ntsc"
13011
13012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13013 msgid "secam"
13014 msgstr "secam"
13015
13016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13017 msgid "240x192"
13018 msgstr "240x192"
13019
13020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13021 msgid "320x240"
13022 msgstr "320x240"
13023
13024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13025 msgid "qsif"
13026 msgstr "qsif"
13027
13028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13029 msgid "qcif"
13030 msgstr "qcif"
13031
13032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13033 msgid "sif"
13034 msgstr "sif"
13035
13036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13037 msgid "cif"
13038 msgstr "cif"
13039
13040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13041 msgid "vga"
13042 msgstr "vga"
13043
13044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13045 msgid "kHz"
13046 msgstr "kHz"
13047
13048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13049 msgid "Hz/s"
13050 msgstr "Hz/s"
13051
13052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13053 msgid "mono"
13054 msgstr "mono"
13055
13056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13057 msgid "stereo"
13058 msgstr "estéreo"
13059
13060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13061 msgid "Camera"
13062 msgstr "Cámara"
13063
13064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13065 msgid "Video Codec:"
13066 msgstr "Códec de Vídeo:"
13067
13068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13069 msgid "huffyuv"
13070 msgstr "huffyuv"
13071
13072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13073 msgid "mp1v"
13074 msgstr "mp1v"
13075
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13077 msgid "mp2v"
13078 msgstr "mp2v"
13079
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13081 msgid "mp4v"
13082 msgstr "mp4v"
13083
13084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13085 msgid "H263"
13086 msgstr "H263"
13087
13088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13089 msgid "WMV1"
13090 msgstr "WMV1"
13091
13092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13093 msgid "WMV2"
13094 msgstr "WMV2"
13095
13096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13097 msgid "Video Bitrate:"
13098 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13099
13100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13101 msgid "Bitrate Tolerance:"
13102 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13103
13104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13105 msgid "Keyframe Interval:"
13106 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13107
13108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13109 msgid "Audio Codec:"
13110 msgstr "Códec de Audio:"
13111
13112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13113 msgid "Deinterlace:"
13114 msgstr "Desentrelazar:"
13115
13116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13117 msgid "Access:"
13118 msgstr "Acceso:"
13119
13120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13121 msgid "Muxer:"
13122 msgstr "Muxor:"
13123
13124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13125 msgid "URL:"
13126 msgstr "URL:"
13127
13128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13129 msgid "Time To Live (TTL):"
13130 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13131
13132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13133 msgid "127.0.0.1"
13134 msgstr "127.0.0.1"
13135
13136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13137 msgid "localhost"
13138 msgstr "localhost"
13139
13140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13141 msgid "localhost.localdomain"
13142 msgstr "localhost.localdomain"
13143
13144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13145 msgid "239.0.0.42"
13146 msgstr "239.0.0.42"
13147
13148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13149 msgid "PS"
13150 msgstr "PS"
13151
13152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13153 msgid "TS"
13154 msgstr "TS"
13155
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13157 msgid "MPEG1"
13158 msgstr "MPEG1"
13159
13160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13161 msgid "AVI"
13162 msgstr "AVI"
13163
13164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13165 msgid "OGG"
13166 msgstr "OGG"
13167
13168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13169 msgid "MP4"
13170 msgstr "MP4"
13171
13172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13173 msgid "MOV"
13174 msgstr "MOV"
13175
13176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13177 msgid "ASF"
13178 msgstr "ASF"
13179
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13181 msgid "kbits/s"
13182 msgstr "kbits/s"
13183
13184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13185 msgid "alaw"
13186 msgstr "alaw"
13187
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13189 msgid "ulaw"
13190 msgstr "ulaw"
13191
13192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13193 msgid "mpga"
13194 msgstr "mpga"
13195
13196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13197 msgid "mp3"
13198 msgstr "mp3"
13199
13200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13201 msgid "a52"
13202 msgstr "a52"
13203
13204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13205 msgid "vorb"
13206 msgstr "vorb"
13207
13208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13209 msgid "bits/s"
13210 msgstr "bits/s"
13211
13212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13213 msgid "Audio Bitrate :"
13214 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13215
13216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13217 msgid "SAP Announce:"
13218 msgstr "Anuncio SAP:"
13219
13220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13221 msgid "SLP Announce:"
13222 msgstr "Anuncio SLP:"
13223
13224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13225 msgid "Announce Channel:"
13226 msgstr "Canal de Anuncio:"
13227
13228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13229 msgid "Update"
13230 msgstr "Actualizar"
13231
13232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13233 msgid " Clear "
13234 msgstr " Borrar "
13235
13236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13237 msgid " Save "
13238 msgstr " Salvar "
13239
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13241 msgid " Apply "
13242 msgstr " Aplicar "
13243
13244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13245 msgid " Cancel "
13246 msgstr " Cancelar "
13247
13248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13249 msgid "Preference"
13250 msgstr "Preferencia"
13251
13252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13253 msgid ""
13254 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13255 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13256 "org/copyleft/gpl.html)."
13257 msgstr ""
13258 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13259 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13260 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13261
13262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13263 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13264 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13265
13266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13267 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13268 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13269
13270 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13271 #, c-format
13272 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13273 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13274
13275 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13276 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13277 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13278
13279 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13280 #, fuzzy
13281 msgid "Stream information"
13282 msgstr "Meta-información"
13283
13284 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
13285 #, fuzzy
13286 msgid "QT interface"
13287 msgstr "Interfaz Qt"
13288
13289 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13290 #, fuzzy
13291 msgid "Form"
13292 msgstr "Norma"
13293
13294 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13295 #, fuzzy
13296 msgid "Browse"
13297 msgstr "Explorar..."
13298
13299 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13301 msgid "Subtitles file"
13302 msgstr "Archivo de subtítulos"
13303
13304 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13309 msgid "Advanced options"
13310 msgstr "Opciones avanzadas"
13311
13312 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13313 #, fuzzy
13314 msgid "Justification"
13315 msgstr "Amplificación"
13316
13317 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
13318 #, fuzzy
13319 msgid "Send bitrate"
13320 msgstr "Tasa de Muestra"
13321
13322 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:33
13323 #, fuzzy
13324 msgid "Login"
13325 msgstr "Conexión"
13326
13327 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13328 msgid "Open a skin file"
13329 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13330
13331 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13332 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13333 msgstr ""
13334 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13335
13336 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
13338 msgid "Open playlist"
13339 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13340
13341 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13342 #, fuzzy
13343 msgid ""
13344 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13345 "xspf"
13346 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13347
13348 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
13350 msgid "Save playlist"
13351 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13352
13353 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13354 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13355 msgstr ""
13356
13357 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
13358 #, fuzzy
13359 msgid "Skin to use"
13360 msgstr "Pieles"
13361
13362 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
13363 #, fuzzy
13364 msgid "Path to the skin to use."
13365 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13366
13367 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
13368 msgid "Config of last used skin"
13369 msgstr "Configuración de última piel usada"
13370
13371 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
13372 msgid ""
13373 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13374 "automatically, do not touch it."
13375 msgstr ""
13376
13377 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
13378 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13379 #, fuzzy
13380 msgid "Systray icon"
13381 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13382
13383 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
13384 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13385 #, fuzzy
13386 msgid "Show a systray icon for VLC"
13387 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13388
13389 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
13390 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13391 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13392 msgid "Show VLC on the taskbar"
13393 msgstr ""
13394
13395 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13396 msgid "Enable transparency effects"
13397 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13398
13399 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13400 msgid ""
13401 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13402 "when moving windows does not behave correctly."
13403 msgstr ""
13404 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13405 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13406
13407 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
13408 msgid "Skins"
13409 msgstr "Pieles"
13410
13411 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
13412 msgid "Skinnable Interface"
13413 msgstr "Interfaz con Piel"
13414
13415 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13416 msgid "Skins loader demux"
13417 msgstr "Demux cargador de pieles"
13418
13419 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13420 msgid "Select skin"
13421 msgstr "Elige piel"
13422
13423 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13424 msgid "Open skin..."
13425 msgstr "Abrir piel..."
13426
13427 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13428 msgid ""
13429 "\n"
13430 "(WinCE interface)\n"
13431 "\n"
13432 msgstr ""
13433 "\n"
13434 "(interfaz WinCE)\n"
13435 "\n"
13436
13437 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13438 msgid ""
13439 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13440 "\n"
13441 msgstr ""
13442 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13443 "\n"
13444
13445 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13446 msgid "Compiled by "
13447 msgstr "Compilado por"
13448
13449 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13450 msgid "Compiler: "
13451 msgstr "Compilador:"
13452
13453 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13454 msgid "Based on SVN revision: "
13455 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13456
13457 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13458 msgid ""
13459 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13460 "http://www.videolan.org/"
13461 msgstr ""
13462 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13463 "http://www.videolan.org/"
13464
13465 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13466 msgid "Open:"
13467 msgstr "Abrir:"
13468
13469 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13470 msgid ""
13471 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13472 "targets:"
13473 msgstr ""
13474 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13475 "predefinidos:"
13476
13477 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13479 msgid "Choose directory"
13480 msgstr "Elige directorio"
13481
13482 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13484 msgid "Choose file"
13485 msgstr "Elige archivo"
13486
13487 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13488 msgid "Embed video in interface"
13489 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
13490
13491 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13492 msgid ""
13493 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13494 "window."
13495 msgstr ""
13496 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
13497 "separada."
13498
13499 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13500 msgid "WinCE interface module"
13501 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
13502
13503 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13504 msgid "WinCE dialogs provider"
13505 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
13506
13507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13508 msgid "Edit bookmark"
13509 msgstr "Edita favorito"
13510
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13513 msgid "Bytes"
13514 msgstr "Bytes"
13515
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13523 #, fuzzy
13524 msgid "&OK"
13525 msgstr "OK"
13526
13527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13536 msgid "&Cancel"
13537 msgstr "&Cancelar"
13538
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13540 msgid "&Delete"
13541 msgstr "&Borrar"
13542
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13546 msgid "&Clear"
13547 msgstr "&Borrar"
13548
13549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13550 msgid "You must select two bookmarks"
13551 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
13552
13553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13554 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13555 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
13556
13557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13558 msgid ""
13559 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13560 msgstr ""
13561 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
13562 "funcione favoritos."
13563
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13565 msgid ""
13566 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13567 "bookmarks to keep the same input."
13568 msgstr ""
13569 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
13570 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
13571
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13573 msgid "Input has changed "
13574 msgstr "La entrada ha cambiado"
13575
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13578 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13579 msgstr ""
13580
13581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13583 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13584 msgstr ""
13585
13586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13588 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13589 msgstr ""
13590
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13593 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13594 msgstr ""
13595
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13597 #, fuzzy
13598 msgid "Stream and Media Info"
13599 msgstr "Info de volcado y medios"
13600
13601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13602 msgid "Advanced information"
13603 msgstr "Información avanzada"
13604
13605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13606 #, fuzzy
13607 msgid ""
13608 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13609 "Messages window."
13610 msgstr ""
13611 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
13612 "Mensajes."
13613
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13615 msgid "&Yes"
13616 msgstr "&Sí"
13617
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13619 msgid "&No"
13620 msgstr "&No"
13621
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13623 msgid "Don't show further errors"
13624 msgstr "No mostrar más errores"
13625
13626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13630 msgid "&Close"
13631 msgstr "&Cerrar"
13632
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13634 msgid "Playlist item info"
13635 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
13636
13637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13638 #, fuzzy
13639 msgid "Save &As..."
13640 msgstr "Salvar Como..."
13641
13642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13643 msgid "Save Messages As..."
13644 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
13645
13646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13647 msgid "Advanced options..."
13648 msgstr "Opciones avanzadas..."
13649
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13651 msgid "Options:"
13652 msgstr "Opciones:"
13653
13654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13656 msgid "Open..."
13657 msgstr "Abrir..."
13658
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13660 msgid "Stream/Save"
13661 msgstr "Volcado/Salvar"
13662
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13664 #, fuzzy
13665 msgid "Use VLC as a stream server"
13666 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
13667
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13669 msgid "Caching"
13670 msgstr "Caché"
13671
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13673 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13674 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
13675
13676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13677 msgid "Customize:"
13678 msgstr "Personalizar:"
13679
13680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13681 #, fuzzy
13682 msgid ""
13683 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13684 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13685 "controls above."
13686 msgstr ""
13687 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
13688 "abrir.\n"
13689 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
13690 "de abajo."
13691
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13693 msgid "Use a subtitles file"
13694 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
13695
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13697 msgid "Use an external subtitles file."
13698 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
13699
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13701 msgid "Advanced Settings..."
13702 msgstr "Opciones Avanzadas..."
13703
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13705 msgid "File:"
13706 msgstr "Archivo:"
13707
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13709 msgid "DVD (menus)"
13710 msgstr "DVD (menús)"
13711
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13713 msgid "Disc type"
13714 msgstr "Tipo de disco"
13715
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13717 msgid "Probe Disc(s)"
13718 msgstr "Sondear Disco(s)"
13719
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13721 msgid ""
13722 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13723 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13724 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13725 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13726 "parameter ranges are set based on media we find."
13727 msgstr ""
13728 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
13729 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
13730 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
13731 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
13732 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
13733 "al medio hallado."
13734
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13736 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13737 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13738
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13740 msgid "RTSP"
13741 msgstr "RTSP"
13742
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13744 #, fuzzy
13745 msgid "DVD device to use"
13746 msgstr "Aparato DVD"
13747
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13749 msgid ""
13750 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13751 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13752 msgstr ""
13753 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
13754 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
13755
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13758 #, fuzzy
13759 msgid "CD-ROM device to use"
13760 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
13761
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13763 msgid ""
13764 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13765 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13766 msgstr ""
13767 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
13768 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
13769
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13771 msgid "Open subtitles file"
13772 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
13773
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13775 msgid "Title number."
13776 msgstr "Título Nº."
13777
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13779 #, fuzzy
13780 msgid ""
13781 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13782 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13783 "will be shown."
13784 msgstr ""
13785 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
13786 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
13787 "mostrará subtítulo."
13788
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13790 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13791 msgstr ""
13792 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
13793 "numeradas 0..7."
13794
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13796 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13797 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
13798
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13800 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13801 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
13802
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13804 msgid "Track number."
13805 msgstr "Pista Nº."
13806
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13808 msgid ""
13809 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13810 "subtitle will be shown."
13811 msgstr ""
13812 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
13813 "-1, no se mostrará subtítulo."
13814
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13816 msgid ""
13817 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13818 msgstr ""
13819 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
13820 "numeradas 0 ó 1."
13821
13822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13823 msgid ""
13824 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13825 "given, then all tracks are played."
13826 msgstr ""
13827 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
13828 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
13829
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13831 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13832 msgstr ""
13833 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
13834
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13836 msgid "Shuffle"
13837 msgstr "Mezclar"
13838
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13840 msgid "&Simple Add File..."
13841 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
13842
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13844 msgid "Add &Directory..."
13845 msgstr "Añadir &Directorio..."
13846
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13848 #, fuzzy
13849 msgid "&Add URL..."
13850 msgstr "&Añadir MRL..."
13851
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13853 #, fuzzy
13854 msgid "Services Discovery"
13855 msgstr "Servicios discovery"
13856
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13858 msgid "&Open Playlist..."
13859 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
13860
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13862 msgid "&Save Playlist..."
13863 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
13864
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13866 #, fuzzy
13867 msgid "Sort by &Title"
13868 msgstr "Ordenar por &título"
13869
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13871 #, fuzzy
13872 msgid "&Reverse Sort by Title"
13873 msgstr "Inverti&r orden por título"
13874
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13876 #, fuzzy
13877 msgid "&Shuffle"
13878 msgstr "Mezclar"
13879
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13881 msgid "D&elete"
13882 msgstr "Borrar: &D"
13883
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13885 msgid "&Manage"
13886 msgstr "Ad&ministrar"
13887
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13889 msgid "S&ort"
13890 msgstr "&Ordenar"
13891
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13893 msgid "&Selection"
13894 msgstr "&Selección"
13895
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13897 msgid "&View items"
13898 msgstr "&Ver objetos"
13899
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13901 #, fuzzy
13902 msgid "Play this Branch"
13903 msgstr "Reproducir esta rama"
13904
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
13907 msgid "Preparse"
13908 msgstr "Preanalizar"
13909
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
13911 #, fuzzy
13912 msgid "Sort this Branch"
13913 msgstr "Ordenar esta rama"
13914
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
13917 msgid "Info"
13918 msgstr "Info"
13919
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
13921 #, fuzzy
13922 msgid "Add Node"
13923 msgstr "Codificador de audio"
13924
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
13927 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13928 msgid "root"
13929 msgstr "raíz"
13930
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
13933 #, c-format
13934 msgid "%i items in playlist"
13935 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13936
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
13938 #, fuzzy
13939 msgid "XSPF playlist"
13940 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13941
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13943 msgid "Playlist is empty"
13944 msgstr "Lista de reproducción vacía"
13945
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13947 msgid "Can't save"
13948 msgstr "No pudo salvar"
13949
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13951 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13952 #: modules/misc/win32text.c:77
13953 msgid "Normal"
13954 msgstr "Normal"
13955
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13957 #, fuzzy
13958 msgid "One level"
13959 msgstr "Nivel máx"
13960
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13962 msgid "Please enter node name"
13963 msgstr ""
13964
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13966 #, fuzzy
13967 msgid "Add node"
13968 msgstr "Codificador de audio"
13969
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13971 #, fuzzy
13972 msgid "New node"
13973 msgstr "Nueva Era"
13974
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13977 msgid "&Save"
13978 msgstr "&Salvar"
13979
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13981 #, fuzzy
13982 msgid ""
13983 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13984 "Are you sure you want to continue?"
13985 msgstr ""
13986 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
13987 "¿Seguro que quieres continuar?"
13988
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
13990 msgid ""
13991 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13992 "them."
13993 msgstr ""
13994 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
13995 "\" para verlas."
13996
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13998 msgid "Alt"
13999 msgstr "Alt"
14000
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14002 msgid "Ctrl"
14003 msgstr "Ctrl"
14004
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14006 msgid "Shift"
14007 msgstr "Mays"
14008
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14010 #, fuzzy
14011 msgid ""
14012 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14013 "\" can be modified."
14014 msgstr ""
14015 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
14016 "modificar la cadena resultante"
14017
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14019 msgid "Stream output MRL"
14020 msgstr "Salida de volcado MRL"
14021
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14023 #, fuzzy
14024 msgid "Target:"
14025 msgstr "Abrir Objetivo:"
14026
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14028 msgid ""
14029 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14030 "by adjusting the stream settings."
14031 msgstr ""
14032
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14034 #, fuzzy
14035 msgid "Outputs"
14036 msgstr "Salida"
14037
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14039 msgid "Play locally"
14040 msgstr "Reproducir localmente"
14041
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14043 msgid "MMSH"
14044 msgstr "MMSH"
14045
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14047 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14048 msgid "RTP"
14049 msgstr "RTP"
14050
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14052 msgid "Group name"
14053 msgstr "Nombre de grupo"
14054
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14056 msgid "Channel name"
14057 msgstr "Nombre de canal"
14058
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14060 msgid "Select all elementary streams"
14061 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14062
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14064 msgid "Video codec"
14065 msgstr "Códec de vídeo"
14066
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14068 msgid "Audio codec"
14069 msgstr "Códec de audio"
14070
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14072 msgid "Subtitles codec"
14073 msgstr "Códec de subtítulos"
14074
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14076 msgid "Subtitles overlay"
14077 msgstr "Superposición de subtítulos"
14078
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14080 msgid "Save file"
14081 msgstr "Salvar archivo"
14082
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14084 msgid "Subtitle options"
14085 msgstr "Opciones de subtítulos"
14086
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14088 #, fuzzy
14089 msgid "Options"
14090 msgstr "Opciones:"
14091
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14093 msgid ""
14094 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14095 "subtitles."
14096 msgstr ""
14097 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14098
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14100 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14101 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14102
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14104 msgid "Open file"
14105 msgstr "Abrir archivo"
14106
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14108 #, fuzzy
14109 msgid "Updates"
14110 msgstr "Actualizar"
14111
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14113 #, fuzzy
14114 msgid "Check for updates"
14115 msgstr "Buscar Actualización"
14116
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14118 #, fuzzy
14119 msgid ""
14120 "\n"
14121 "Available updates and related downloads.\n"
14122 "(Double click on a file to download it)\n"
14123 msgstr ""
14124 "\n"
14125 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14126 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14127
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14129 msgid "Save file..."
14130 msgstr "Salvar archivo..."
14131
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14133 msgid "Broadcasts"
14134 msgstr "Retransmisiones"
14135
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14137 msgid "Load"
14138 msgstr "Cargar"
14139
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14141 #, fuzzy
14142 msgid "Load Configuration"
14143 msgstr "Cargar configuración"
14144
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14146 #, fuzzy
14147 msgid "Save Configuration"
14148 msgstr "Salvar configuración"
14149
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14151 msgid "New broadcast"
14152 msgstr "Nueva retransmisión"
14153
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14157 msgid "Choose"
14158 msgstr "Elige"
14159
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14161 msgid "Output"
14162 msgstr "Salida"
14163
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14165 msgid "Loop"
14166 msgstr "Reproducción Constante"
14167
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14169 msgid "Create"
14170 msgstr "Crear"
14171
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14173 msgid "VLM stream"
14174 msgstr "Volcado VLM"
14175
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14177 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14178 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14179
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14181 msgid "Use this to stream on a network."
14182 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14183
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14185 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14186 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14187
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14189 #, fuzzy
14190 msgid ""
14191 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14192 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14193 msgstr ""
14194 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14195 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14196 "para obtenerlas todas"
14197
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14199 msgid "Use this to stream on a network"
14200 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14201
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14203 #, fuzzy
14204 msgid ""
14205 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14206 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14207 "\n"
14208 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14209 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14210 msgstr ""
14211 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14212 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14213 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14214 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14215 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14216
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14218 msgid "You must choose a stream"
14219 msgstr "Debes elegir un volcado"
14220
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14222 #, fuzzy
14223 msgid "Unable to find playlist"
14224 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14225
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14227 #, fuzzy
14228 msgid ""
14229 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14230 "ending times (in seconds).\n"
14231 "\n"
14232 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14233 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14234 msgstr ""
14235 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14236 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14237 "RTP/UDP.)\n"
14238 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14239
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14241 #, fuzzy
14242 msgid ""
14243 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14244 "the container format, proceed to the next page."
14245 msgstr ""
14246 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14247 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14248 "página siguiente)."
14249
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14251 #, fuzzy
14252 msgid "Transcode video (if available)"
14253 msgstr "Transcodificar vídeo"
14254
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14256 #, fuzzy
14257 msgid ""
14258 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14259 "about it."
14260 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14261
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14263 #, fuzzy
14264 msgid "Transcode audio (if available)"
14265 msgstr "Audio de transcodificación"
14266
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14268 #, fuzzy
14269 msgid ""
14270 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14271 "about it."
14272 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14273
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14275 #, fuzzy
14276 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14277 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14278
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14280 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14281 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14282
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14284 #, fuzzy
14285 msgid "Please enter an address"
14286 msgstr "Necesita poner una dirección"
14287
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14289 #, fuzzy
14290 msgid ""
14291 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14292 "choices, some formats might not be available."
14293 msgstr ""
14294 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14295 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14296
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14298 #, fuzzy
14299 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14300 msgstr ""
14301 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14302 "transcodificación."
14303
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14305 msgid "You must choose a file to save to"
14306 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14307
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14309 #, fuzzy
14310 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14311 msgstr ""
14312 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14313
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14315 msgid ""
14316 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14317 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14318 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14319 "setting to 1."
14320 msgstr ""
14321 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14322 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14323 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14324 "1."
14325
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14327 #, fuzzy
14328 msgid ""
14329 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14330 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14331 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14332 "extra interface.\n"
14333 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14334 "default name will be used."
14335 msgstr ""
14336 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14337 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14338 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14339 "interfaz extra SAP.\n"
14340 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14341 "por defecto"
14342
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14344 msgid "More information"
14345 msgstr "Más información"
14346
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14348 msgid "Save to file"
14349 msgstr "Salvar a archivo"
14350
14351 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14352 #, fuzzy
14353 msgid ""
14354 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14355 "correlated their movement will be."
14356 msgstr ""
14357 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14358 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14359
14360 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14361 msgid "Creates several clones of the image"
14362 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14363
14364 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14365 msgid "Distortion"
14366 msgstr "Distorsión"
14367
14368 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14369 #, fuzzy
14370 msgid "Adds distortion effects"
14371 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14372
14373 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14374 msgid "Image inversion"
14375 msgstr "Inversión de imagen"
14376
14377 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14378 msgid "Blurring"
14379 msgstr "Borroso"
14380
14381 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14382 msgid "Magnify"
14383 msgstr "Magnificar"
14384
14385 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14386 msgid "Magnifies part of the image"
14387 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14388
14389 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14390 msgid "Video Options"
14391 msgstr "Opciones de Vídeo"
14392
14393 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14394 msgid "Aspect Ratio"
14395 msgstr "Proporción de Aspecto"
14396
14397 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14398 #, fuzzy
14399 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14400 msgstr ""
14401 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14402 "definido."
14403
14404 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14405 #, fuzzy
14406 msgid ""
14407 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14408 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14409 msgstr ""
14410 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14411 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14412
14413 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14414 #, fuzzy
14415 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14416 msgstr ""
14417 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
14418 "efecto será más nítido."
14419
14420 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14421 #, fuzzy
14422 msgid ""
14423 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14424 "these settings to take effect.\n"
14425 "\n"
14426 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14427 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14428 "Video Filter Module inside the preferences."
14429 msgstr ""
14430 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14431 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14432 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14433 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14434 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14435 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14436 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14437
14438 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14439 msgid "Stopped"
14440 msgstr "Parado"
14441
14442 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14443 msgid "Paused"
14444 msgstr "Pausado"
14445
14446 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14447 msgid "Playing"
14448 msgstr "Reproduciendo"
14449
14450 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14451 msgid "Menu"
14452 msgstr "Menú"
14453
14454 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14455 msgid "Previous track"
14456 msgstr "Pista previa"
14457
14458 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14459 msgid "Next track"
14460 msgstr "Pista siguiente"
14461
14462 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14463 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14464 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14465
14466 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14467 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14468 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14469
14470 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14471 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14472 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14473
14474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14475 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14476 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14477
14478 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14479 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14480 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14481
14482 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14483 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14484 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
14485
14486 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14487 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14488 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14489
14490 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14491 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14492 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
14493
14494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14495 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14496 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
14497
14498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14499 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14500 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
14501
14502 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14503 #, fuzzy
14504 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14505 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
14506
14507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14508 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14509 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
14510
14511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14512 #, fuzzy
14513 msgid "About..."
14514 msgstr "_Acerca de..."
14515
14516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14517 #, fuzzy
14518 msgid "Check for Updates..."
14519 msgstr "Buscar Actualización..."
14520
14521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14522 msgid "&File"
14523 msgstr "Archivo: &F"
14524
14525 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14526 msgid "&View"
14527 msgstr "&Ver"
14528
14529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14530 msgid "&Settings"
14531 msgstr "Opcione&s"
14532
14533 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14534 msgid "&Audio"
14535 msgstr "&Audio"
14536
14537 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14538 msgid "&Video"
14539 msgstr "&Vídeo"
14540
14541 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14542 msgid "&Navigation"
14543 msgstr "&Navegación"
14544
14545 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14546 msgid "&Help"
14547 msgstr "Ayuda: &H"
14548
14549 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14551 #, fuzzy
14552 msgid "Embedded playlist"
14553 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14554
14555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14556 msgid "Previous playlist item"
14557 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
14558
14559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14560 msgid "Next playlist item"
14561 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
14562
14563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14564 msgid "Play slower"
14565 msgstr "Reproducir más lento"
14566
14567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14568 msgid "Play faster"
14569 msgstr "Reproducir más rápido"
14570
14571 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14572 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14573 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
14574
14575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14576 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14577 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
14578
14579 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14580 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14581 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14582
14583 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14584 #, fuzzy
14585 msgid ""
14586 " (wxWidgets interface)\n"
14587 "\n"
14588 msgstr ""
14589 " (interfaz wxWindows)\n"
14590 "\n"
14591
14592 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14593 msgid ""
14594 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14595 "http://www.videolan.org/\n"
14596 "\n"
14597 msgstr ""
14598 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14599 "http://www.videolan.org/\n"
14600 "\n"
14601
14602 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14603 #, c-format
14604 msgid "About %s"
14605 msgstr "Acerca de %s"
14606
14607 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14608 #, fuzzy
14609 msgid "Show/Hide Interface"
14610 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
14611
14612 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14613 msgid "Quick &Open File..."
14614 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
14615
14616 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14617 msgid "Open &File..."
14618 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
14619
14620 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14621 msgid "Open D&irectory..."
14622 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
14623
14624 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14625 msgid "Open &Disc..."
14626 msgstr "Abrir &Disco..."
14627
14628 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14629 msgid "Open &Network Stream..."
14630 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
14631
14632 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14633 msgid "Open &Capture Device..."
14634 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
14635
14636 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14637 msgid "Media &Info..."
14638 msgstr "&Info de Medios..."
14639
14640 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14641 msgid "&Messages..."
14642 msgstr "&Mensajes..."
14643
14644 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14645 msgid "&Preferences..."
14646 msgstr "&Preferencias..."
14647
14648 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14649 msgid "Empty"
14650 msgstr "Vacío"
14651
14652 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14653 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14654 msgstr ""
14655 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14656
14657 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14658 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14659 msgstr ""
14660 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14661
14662 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14663 msgid ""
14664 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14665 "and RAW)"
14666 msgstr ""
14667 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14668 "OGG y RAW)"
14669
14670 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14671 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14672 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
14673
14674 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14675 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14676 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14677
14678 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14679 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14680 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14681
14682 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14683 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14684 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14685
14686 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14687 #, fuzzy
14688 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14689 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
14690
14691 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14692 msgid "RTP Unicast"
14693 msgstr "Uniemisión RTP"
14694
14695 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14696 #, fuzzy
14697 msgid "Stream to a single computer."
14698 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
14699
14700 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14701 msgid "RTP Multicast"
14702 msgstr "Multiemisión RTP"
14703
14704 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14705 #, fuzzy
14706 msgid ""
14707 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14708 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14709 "work over the Internet."
14710 msgstr ""
14711 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
14712 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
14713 "no funciona en Internet."
14714
14715 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14716 #, fuzzy
14717 msgid ""
14718 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14719 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14720 "with 239.255."
14721 msgstr ""
14722 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
14723 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
14724 "una dirección que comience con 239.255."
14725
14726 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14727 #, fuzzy
14728 msgid ""
14729 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14730 "needs to send the stream several times."
14731 msgstr ""
14732 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
14733 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
14734
14735 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14736 #, fuzzy
14737 msgid ""
14738 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14739 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14740 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14741 "at http://yourip:8080 by default."
14742 msgstr ""
14743 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
14744 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
14745 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
14746 "tuip:8080 por defecto"
14747
14748 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14749 #, fuzzy
14750 msgid "Bookmarks dialog"
14751 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
14752
14753 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14754 #, fuzzy
14755 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14756 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
14757
14758 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14759 #, fuzzy
14760 msgid "Extended GUI"
14761 msgstr "Mostrar GUI extendida"
14762
14763 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14764 msgid ""
14765 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14766 msgstr ""
14767
14768 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14769 #, fuzzy
14770 msgid "Taskbar"
14771 msgstr "Tatar"
14772
14773 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14774 msgid "Minimal interface"
14775 msgstr "Interfaz mínima"
14776
14777 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14778 #, fuzzy
14779 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14780 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
14781
14782 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14783 msgid "Size to video"
14784 msgstr "Tamaño a vídeo"
14785
14786 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14787 #, fuzzy
14788 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14789 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
14790
14791 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14792 #, fuzzy
14793 msgid "Show labels in toolbar"
14794 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
14795
14796 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14797 #, fuzzy
14798 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14799 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
14800
14801 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14802 #, fuzzy
14803 msgid "Playlist view"
14804 msgstr "Lista de reproducción"
14805
14806 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14807 msgid ""
14808 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14809 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14810 "with less features). You can select which one will be available on the "
14811 "toolbar (or both)."
14812 msgstr ""
14813
14814 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14815 msgid "Embedded"
14816 msgstr ""
14817
14818 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14819 #, fuzzy
14820 msgid "Both"
14821 msgstr "Gótica"
14822
14823 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14824 msgid "wxWidgets interface module"
14825 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
14826
14827 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14828 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14829 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
14830
14831 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14832 msgid "Dummy image chroma format"
14833 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
14834
14835 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14836 msgid ""
14837 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14838 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14839 msgstr ""
14840 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
14841 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
14842 "más eficiente."
14843
14844 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14845 msgid "Save raw codec data"
14846 msgstr "Salvar datos de códec raw"
14847
14848 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14849 #, fuzzy
14850 msgid ""
14851 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14852 "main options."
14853 msgstr ""
14854 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
14855 "decodificador dummy en las opciones principales."
14856
14857 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14858 msgid ""
14859 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14860 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14861 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14862 msgstr ""
14863 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
14864 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
14865 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
14866 "ventana de vídeo."
14867
14868 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14869 msgid "Dummy interface function"
14870 msgstr "Función de interfaz dummy"
14871
14872 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14873 msgid "Dummy Interface"
14874 msgstr "Interfaz Dummy"
14875
14876 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14877 msgid "Dummy access function"
14878 msgstr "Función de acceso dummy"
14879
14880 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14881 msgid "Dummy demux function"
14882 msgstr "Función demux dummy"
14883
14884 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14885 msgid "Dummy decoder"
14886 msgstr "Decodificador Dummy"
14887
14888 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14889 msgid "Dummy decoder function"
14890 msgstr "Función decodificador dummy"
14891
14892 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14893 msgid "Dummy encoder function"
14894 msgstr "Función decodificador dummy"
14895
14896 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14897 msgid "Dummy audio output function"
14898 msgstr "Función salida de audio dummy"
14899
14900 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14901 msgid "Dummy video output function"
14902 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
14903
14904 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14905 msgid "Dummy Video output"
14906 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
14907
14908 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14909 msgid "Dummy font renderer function"
14910 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
14911
14912 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14913 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14914 #: modules/visualization/xosd.c:76
14915 msgid "Font"
14916 msgstr "Fuente"
14917
14918 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14919 #, fuzzy
14920 msgid "Filename for the font you want to use"
14921 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
14922
14923 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14924 msgid "Font size in pixels"
14925 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
14926
14927 #: modules/misc/freetype.c:86
14928 #, fuzzy
14929 msgid ""
14930 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14931 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14932 "font size."
14933 msgstr ""
14934 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
14935 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
14936
14937 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14938 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14939 #: modules/video_filter/time.c:77
14940 msgid "Opacity"
14941 msgstr "Opacidad"
14942
14943 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14944 #, fuzzy
14945 msgid ""
14946 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14947 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14948 msgstr ""
14949 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
14950 "transparente, 255 = totalmente opaco."
14951
14952 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14953 #, fuzzy
14954 msgid "Text default color"
14955 msgstr "Color de Texto por Defecto"
14956
14957 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14958 msgid ""
14959 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14960 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14961 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14962 "(red + green), #FFFFFF = white"
14963 msgstr ""
14964
14965 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14966 #, fuzzy
14967 msgid "Relative font size"
14968 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
14969
14970 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14971 msgid ""
14972 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14973 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14974 msgstr ""
14975
14976 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14977 msgid "Smaller"
14978 msgstr "Más pequeña"
14979
14980 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14981 msgid "Small"
14982 msgstr "Pequeña"
14983
14984 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14985 msgid "Large"
14986 msgstr "Grande"
14987
14988 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14989 msgid "Larger"
14990 msgstr "Más grande"
14991
14992 #: modules/misc/freetype.c:107
14993 #, fuzzy
14994 msgid "Use YUVP renderer"
14995 msgstr "Usar redibujador yuvp"
14996
14997 #: modules/misc/freetype.c:108
14998 msgid ""
14999 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15000 "you want to encode into DVB subtitles"
15001 msgstr ""
15002
15003 #: modules/misc/freetype.c:110
15004 msgid "Font Effect"
15005 msgstr "Efecto de Fuente"
15006
15007 #: modules/misc/freetype.c:111
15008 msgid ""
15009 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15010 "readability."
15011 msgstr ""
15012
15013 #: modules/misc/freetype.c:119
15014 msgid "Background"
15015 msgstr "Fondo"
15016
15017 #: modules/misc/freetype.c:119
15018 msgid "Outline"
15019 msgstr "Perfil"
15020
15021 #: modules/misc/freetype.c:120
15022 msgid "Fat Outline"
15023 msgstr "Perfil Grueso"
15024
15025 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15026 msgid "Text renderer"
15027 msgstr "Redibujado de texto"
15028
15029 #: modules/misc/freetype.c:133
15030 msgid "Freetype2 font renderer"
15031 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
15032
15033 #: modules/misc/gnutls.c:67
15034 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15035 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
15036
15037 #: modules/misc/gnutls.c:69
15038 #, fuzzy
15039 msgid ""
15040 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15041 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15042 msgstr ""
15043 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
15044 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
15045
15046 #: modules/misc/gnutls.c:73
15047 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15048 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
15049
15050 #: modules/misc/gnutls.c:75
15051 msgid ""
15052 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15053 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15054 msgstr ""
15055
15056 #: modules/misc/gnutls.c:78
15057 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15058 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
15059
15060 #: modules/misc/gnutls.c:80
15061 #, fuzzy
15062 msgid ""
15063 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15064 msgstr ""
15065 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
15066 "la caché."
15067
15068 #: modules/misc/gnutls.c:83
15069 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15070 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
15071
15072 #: modules/misc/gnutls.c:85
15073 #, fuzzy
15074 msgid ""
15075 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15076 "approved Certification Authority)."
15077 msgstr ""
15078 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
15079 "Autoridad de Certificado aprobada)."
15080
15081 #: modules/misc/gnutls.c:88
15082 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15083 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
15084
15085 #: modules/misc/gnutls.c:90
15086 #, fuzzy
15087 msgid ""
15088 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15089 "host name."
15090 msgstr ""
15091 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
15092 "nombre de host solicitado."
15093
15094 #: modules/misc/gnutls.c:95
15095 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15096 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
15097
15098 #: modules/misc/growl.c:59
15099 msgid "Growl server"
15100 msgstr "Servidor Growl"
15101
15102 #: modules/misc/growl.c:60
15103 msgid ""
15104 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15105 "notifications are sent locally."
15106 msgstr ""
15107
15108 #: modules/misc/growl.c:63
15109 msgid "Growl password"
15110 msgstr "Clave Growl"
15111
15112 #: modules/misc/growl.c:65
15113 msgid "Growl password on the server."
15114 msgstr "Clave Growl en el servidor."
15115
15116 #: modules/misc/growl.c:66
15117 msgid "Growl UDP port"
15118 msgstr "Puerto UDP Growl"
15119
15120 #: modules/misc/growl.c:68
15121 #, fuzzy
15122 msgid "Growl UDP port on the server."
15123 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
15124
15125 #: modules/misc/growl.c:73
15126 #, fuzzy
15127 msgid "Growl"
15128 msgstr "growl"
15129
15130 #: modules/misc/growl.c:74
15131 msgid "Growl Notification Plugin"
15132 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15133
15134 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15135 msgid "(no title)"
15136 msgstr "(sin título)"
15137
15138 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15139 msgid "(no artist)"
15140 msgstr "(sin artista)"
15141
15142 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15143 msgid "(no album)"
15144 msgstr "(sin álbum)"
15145
15146 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15147 msgid "Gtk+ GUI helper"
15148 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
15149
15150 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15151 msgid "Text"
15152 msgstr "Texto"
15153
15154 #: modules/misc/logger.c:118
15155 msgid "Log format"
15156 msgstr "Formato de registro"
15157
15158 #: modules/misc/logger.c:120
15159 #, fuzzy
15160 msgid ""
15161 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15162 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15163 msgstr ""
15164 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15165 "defecto) y \"html\"."
15166
15167 #: modules/misc/logger.c:124
15168 msgid ""
15169 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15170 "\"."
15171 msgstr ""
15172 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15173 "defecto) y \"html\"."
15174
15175 #: modules/misc/logger.c:129
15176 msgid "Logging"
15177 msgstr "Conectando"
15178
15179 #: modules/misc/logger.c:130
15180 msgid "File logging"
15181 msgstr "Archivo de registro"
15182
15183 #: modules/misc/logger.c:136
15184 msgid "Log filename"
15185 msgstr "Nombre de archivo de registro"
15186
15187 #: modules/misc/logger.c:136
15188 msgid "Specify the log filename."
15189 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
15190
15191 #: modules/misc/logger.c:141
15192 msgid "RRD output file"
15193 msgstr "Archivo de salida RRD"
15194
15195 #: modules/misc/logger.c:142
15196 #, fuzzy
15197 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15198 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
15199
15200 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15201 msgid "AltiVec memcpy"
15202 msgstr "AltiVec memcpy"
15203
15204 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15205 msgid "libc memcpy"
15206 msgstr "libc memcpy"
15207
15208 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15209 msgid "3D Now! memcpy"
15210 msgstr "3D Now! memcpy"
15211
15212 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15213 msgid "MMX memcpy"
15214 msgstr "MMX memcpy"
15215
15216 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15217 msgid "MMX EXT memcpy"
15218 msgstr "MMX EXT memcpy"
15219
15220 #: modules/misc/msn.c:64
15221 msgid "MSN Title format string"
15222 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
15223
15224 #: modules/misc/msn.c:65
15225 msgid ""
15226 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15227 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15228 msgstr ""
15229
15230 #: modules/misc/msn.c:71
15231 msgid "MSN"
15232 msgstr "MSN"
15233
15234 #: modules/misc/msn.c:72
15235 #, fuzzy
15236 msgid "MSN Now-Playing"
15237 msgstr "Reproduciendo Ahora"
15238
15239 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15240 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15241 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
15242
15243 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15244 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15245 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
15246
15247 #: modules/misc/notify.c:55
15248 #, fuzzy
15249 msgid "Timeout (ms)"
15250 msgstr "Timeout"
15251
15252 #: modules/misc/notify.c:56
15253 msgid "How long the notification will be displayed "
15254 msgstr ""
15255
15256 #: modules/misc/notify.c:61
15257 msgid "Notify"
15258 msgstr ""
15259
15260 #: modules/misc/notify.c:62
15261 #, fuzzy
15262 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15263 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15264
15265 #: modules/misc/notify.c:158
15266 #, fuzzy
15267 msgid "no artist"
15268 msgstr "(sin artista)"
15269
15270 #: modules/misc/notify.c:161
15271 #, fuzzy
15272 msgid "no album"
15273 msgstr "(sin álbum)"
15274
15275 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15276 msgid "M3U playlist exporter"
15277 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15278
15279 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15280 msgid "Old playlist exporter"
15281 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
15282
15283 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15284 #, fuzzy
15285 msgid "XSPF playlist export"
15286 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15287
15288 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15289 #, fuzzy
15290 msgid "HAL devices detection"
15291 msgstr "Detección de aparato HAL"
15292
15293 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15294 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15295 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
15296
15297 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15298 msgid ""
15299 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15300 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15301 msgstr ""
15302 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15303 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
15304
15305 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15306 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15307 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
15308
15309 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15310 msgid "video"
15311 msgstr "vídeo"
15312
15313 #: modules/misc/rtsp.c:48
15314 #, fuzzy
15315 msgid "RTSP host address"
15316 msgstr "Dirección de Host HTTP"
15317
15318 #: modules/misc/rtsp.c:51
15319 #, fuzzy
15320 msgid ""
15321 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15322 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15323 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15324 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15325 msgstr ""
15326 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
15327 "unirá.\n"
15328 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
15329 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
15330 "direcciones."
15331
15332 #: modules/misc/rtsp.c:56
15333 msgid "Maximum number of connections"
15334 msgstr "Máximo nº de conexiones"
15335
15336 #: modules/misc/rtsp.c:57
15337 msgid ""
15338 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15339 "0 means no limit."
15340 msgstr ""
15341
15342 #: modules/misc/rtsp.c:60
15343 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15344 msgstr ""
15345
15346 #: modules/misc/rtsp.c:63
15347 msgid "RTSP VoD"
15348 msgstr "RTSP VoD"
15349
15350 #: modules/misc/rtsp.c:64
15351 msgid "RTSP VoD server"
15352 msgstr "Servidor VoD RTSP"
15353
15354 #: modules/misc/screensaver.c:81
15355 msgid "X Screensaver disabler"
15356 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
15357
15358 #: modules/misc/svg.c:66
15359 msgid "SVG template file"
15360 msgstr "Archivo plantilla SVG"
15361
15362 #: modules/misc/svg.c:67
15363 msgid ""
15364 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15365 msgstr ""
15366 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
15367 "cadena"
15368
15369 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15370 msgid "Playlist stress tests"
15371 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
15372
15373 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15374 msgid "C module that does nothing"
15375 msgstr "Módulo C que no hace nada"
15376
15377 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15378 msgid "Miscellaneous stress tests"
15379 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
15380
15381 #: modules/misc/win32text.c:58
15382 #, fuzzy
15383 msgid ""
15384 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15385 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15386 "font size. "
15387 msgstr ""
15388 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15389 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15390
15391 #: modules/misc/win32text.c:91
15392 msgid "Win32 font renderer"
15393 msgstr "renderizador de fuente Win32"
15394
15395 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15396 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15397 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
15398
15399 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15400 msgid "Simple XML Parser"
15401 msgstr "Analizador XML Simple"
15402
15403 #: modules/mux/asf.c:49
15404 msgid "Title to put in ASF comments."
15405 msgstr ""
15406
15407 #: modules/mux/asf.c:51
15408 #, fuzzy
15409 msgid "Author to put in ASF comments."
15410 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
15411
15412 #: modules/mux/asf.c:53
15413 #, fuzzy
15414 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15415 msgstr ""
15416 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
15417
15418 #: modules/mux/asf.c:54
15419 msgid "Comment"
15420 msgstr "Comentario"
15421
15422 #: modules/mux/asf.c:55
15423 msgid "Comment to put in ASF comments."
15424 msgstr ""
15425
15426 #: modules/mux/asf.c:57
15427 #, fuzzy
15428 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15429 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
15430
15431 #: modules/mux/asf.c:58
15432 msgid "Packet Size"
15433 msgstr "Tamaño de Paquete"
15434
15435 #: modules/mux/asf.c:59
15436 #, fuzzy
15437 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15438 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
15439
15440 #: modules/mux/asf.c:62
15441 msgid "ASF muxer"
15442 msgstr "Muxer ASF"
15443
15444 #: modules/mux/asf.c:540
15445 msgid "Unknown Video"
15446 msgstr "Vídeo Desconocido"
15447
15448 #: modules/mux/avi.c:44
15449 msgid "AVI muxer"
15450 msgstr "Muxer AVI"
15451
15452 #: modules/mux/dummy.c:41
15453 msgid "Dummy/Raw muxer"
15454 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
15455
15456 #: modules/mux/mp4.c:45
15457 #, fuzzy
15458 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15459 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
15460
15461 #: modules/mux/mp4.c:47
15462 #, fuzzy
15463 msgid ""
15464 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15465 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15466 "downloading."
15467 msgstr ""
15468 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
15469 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
15470 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
15471
15472 #: modules/mux/mp4.c:57
15473 msgid "MP4/MOV muxer"
15474 msgstr "Muxer MP4/MOV"
15475
15476 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15477 msgid "DTS delay (ms)"
15478 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
15479
15480 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15481 #, fuzzy
15482 msgid ""
15483 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15484 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15485 "inside the client decoder."
15486 msgstr ""
15487 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
15488 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
15489 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
15490
15491 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15492 msgid "PES maximum size"
15493 msgstr "Máximo tamaño PES"
15494
15495 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15496 #, fuzzy
15497 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15498 msgstr ""
15499 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
15500 "MPEG PS."
15501
15502 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15503 msgid "PS muxer"
15504 msgstr "Muxer PS"
15505
15506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15507 msgid "Video PID"
15508 msgstr "PID de vídeo"
15509
15510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15511 #, fuzzy
15512 msgid ""
15513 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15514 "the video."
15515 msgstr ""
15516 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
15517 "vídeo."
15518
15519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15520 msgid "Audio PID"
15521 msgstr "PID de audio"
15522
15523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15524 #, fuzzy
15525 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15526 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
15527
15528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15529 msgid "SPU PID"
15530 msgstr "PID de SPU"
15531
15532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15533 #, fuzzy
15534 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15535 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
15536
15537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15538 msgid "PMT PID"
15539 msgstr "PMT PID"
15540
15541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15542 #, fuzzy
15543 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15544 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
15545
15546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15547 msgid "TS ID"
15548 msgstr "ID de TS"
15549
15550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15551 #, fuzzy
15552 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15553 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
15554
15555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15556 msgid "NET ID"
15557 msgstr "ID de NET"
15558
15559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15560 #, fuzzy
15561 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15562 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
15563
15564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15565 #, fuzzy
15566 msgid "PMT Program numbers"
15567 msgstr "número de programa PMT"
15568
15569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15570 msgid ""
15571 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15572 "to be enabled."
15573 msgstr ""
15574
15575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15576 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15577 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15578
15579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15580 msgid ""
15581 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15582 "be enabled."
15583 msgstr ""
15584
15585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15586 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15587 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15588
15589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15590 msgid ""
15591 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15592 "be enabled."
15593 msgstr ""
15594
15595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15596 #, fuzzy
15597 msgid "Set PID to ID of ES"
15598 msgstr "Indica PID a id de ES"
15599
15600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15601 msgid ""
15602 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15603 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15604 msgstr ""
15605
15606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15607 #, fuzzy
15608 msgid "Data alignment"
15609 msgstr "Alineación de mosaico"
15610
15611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15612 msgid ""
15613 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15614 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15615 msgstr ""
15616
15617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15618 msgid "Shaping delay (ms)"
15619 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
15620
15621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15622 #, fuzzy
15623 msgid ""
15624 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15625 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15626 "especially for reference frames."
15627 msgstr ""
15628 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
15629 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
15630 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
15631
15632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15633 msgid "Use keyframes"
15634 msgstr "Usar fotogramas clave"
15635
15636 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15637 msgid ""
15638 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15639 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15640 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15641 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15642 "the biggest frames in the stream."
15643 msgstr ""
15644 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
15645 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
15646 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
15647 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
15648 "normalmente los más grandes del volcado."
15649
15650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15651 msgid "PCR delay (ms)"
15652 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
15653
15654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15655 #, fuzzy
15656 msgid ""
15657 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15658 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15659 msgstr ""
15660 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
15661 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
15662 "(por defecto es 70)"
15663
15664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15665 msgid "Minimum B (deprecated)"
15666 msgstr "B mínimo (depreciado)"
15667
15668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15669 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15670 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
15671
15672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15673 msgid "Maximum B (deprecated)"
15674 msgstr "B máximo (depreciado)"
15675
15676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15677 #, fuzzy
15678 msgid ""
15679 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15680 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15681 "inside the client decoder."
15682 msgstr ""
15683 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
15684 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
15685 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
15686
15687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15688 msgid "Crypt audio"
15689 msgstr "Encriptar audio"
15690
15691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15692 msgid "Crypt audio using CSA"
15693 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
15694
15695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15696 #, fuzzy
15697 msgid "Crypt video"
15698 msgstr "Encriptar audio"
15699
15700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15701 #, fuzzy
15702 msgid "Crypt video using CSA"
15703 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
15704
15705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15706 msgid "CSA Key"
15707 msgstr "Clave CSA"
15708
15709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15710 #, fuzzy
15711 msgid ""
15712 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15713 msgstr ""
15714 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
15715 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
15716
15717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15718 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15719 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
15720
15721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15722 #, fuzzy
15723 msgid ""
15724 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15725 "header from the value before encrypting. "
15726 msgstr ""
15727 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
15728 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
15729
15730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15731 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15732 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
15733
15734 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15735 msgid "Multipart separator string"
15736 msgstr "Cadena separadora multiparte"
15737
15738 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15739 #, fuzzy
15740 msgid ""
15741 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15742 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15743 msgstr ""
15744 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
15745 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
15746
15747 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15748 #, fuzzy
15749 msgid "Multipart JPEG muxer"
15750 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
15751
15752 #: modules/mux/ogg.c:50
15753 #, fuzzy
15754 msgid "Ogg/OGM muxer"
15755 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
15756
15757 #: modules/mux/wav.c:42
15758 msgid "WAV muxer"
15759 msgstr "Demuxor WAV"
15760
15761 #: modules/packetizer/copy.c:43
15762 msgid "Copy packetizer"
15763 msgstr "Copiar empaquetador"
15764
15765 #: modules/packetizer/h264.c:47
15766 #, fuzzy
15767 msgid "H.264 video packetizer"
15768 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
15769
15770 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15771 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15772 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15773
15774 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15775 msgid "MPEG4 video packetizer"
15776 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15777
15778 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15779 #, fuzzy
15780 msgid "Sync on Intra Frame"
15781 msgstr "Mostrar interfaz"
15782
15783 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15784 msgid ""
15785 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15786 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15787 msgstr ""
15788
15789 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15790 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15791 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15792
15793 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15794 msgid "Bonjour services"
15795 msgstr "Servicios Bonjour"
15796
15797 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15798 msgid "Bonjour"
15799 msgstr "Bonjour"
15800
15801 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15802 #, fuzzy
15803 msgid "DAAP shares"
15804 msgstr "DAAP shares"
15805
15806 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15807 msgid "DAAP access"
15808 msgstr "Acceso DAAP"
15809
15810 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15811 msgid "Devices"
15812 msgstr "Aparatos"
15813
15814 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15815 msgid "Podcast URLs list"
15816 msgstr "lista de URLs Podcast"
15817
15818 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15819 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15820 msgstr ""
15821
15822 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15823 #, fuzzy
15824 msgid "Podcasts"
15825 msgstr "Podcast"
15826
15827 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15828 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15829 msgid "Podcast"
15830 msgstr "Podcast"
15831
15832 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15833 msgid "SAP multicast address"
15834 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
15835
15836 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15837 msgid ""
15838 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15839 "However, you can specify a specific address."
15840 msgstr ""
15841
15842 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15843 #, fuzzy
15844 msgid "IPv4 SAP"
15845 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15846
15847 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15848 #, fuzzy
15849 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15850 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
15851
15852 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15853 #, fuzzy
15854 msgid "IPv6 SAP"
15855 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15856
15857 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15858 #, fuzzy
15859 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15860 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
15861
15862 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15863 msgid "IPv6 SAP scope"
15864 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15865
15866 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15867 #, fuzzy
15868 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15869 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
15870
15871 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15872 msgid "SAP timeout (seconds)"
15873 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
15874
15875 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15876 #, fuzzy
15877 msgid ""
15878 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15879 msgstr ""
15880 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
15881
15882 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15883 #, fuzzy
15884 msgid "Try to parse the announce"
15885 msgstr "Intenta analizar el SAP"
15886
15887 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15888 #, fuzzy
15889 msgid ""
15890 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15891 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15892 msgstr ""
15893 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
15894 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
15895
15896 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15897 msgid "SAP Strict mode"
15898 msgstr "Modo estricto de SAP"
15899
15900 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15901 #, fuzzy
15902 msgid ""
15903 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15904 "announcements."
15905 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
15906
15907 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15908 msgid "Use SAP cache"
15909 msgstr "Usar caché de SAP"
15910
15911 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15912 #, fuzzy
15913 msgid ""
15914 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15915 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15916 msgstr ""
15917 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
15918 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
15919 "correspondientes a volcados de legado."
15920
15921 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15922 msgid ""
15923 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15924 "announcements."
15925 msgstr ""
15926
15927 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15928 msgid "SAP Announcements"
15929 msgstr "Anuncios SAP"
15930
15931 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15932 msgid "SDP file parser for UDP"
15933 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
15934
15935 #: modules/services_discovery/sap.c:319
15936 #, fuzzy
15937 msgid "SAP sessions"
15938 msgstr "Sesión"
15939
15940 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
15941 msgid "Session"
15942 msgstr "Sesión"
15943
15944 #: modules/services_discovery/sap.c:846
15945 msgid "Tool"
15946 msgstr "Herramienta"
15947
15948 #: modules/services_discovery/sap.c:851
15949 msgid "User"
15950 msgstr "Usuario"
15951
15952 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15953 msgid "Shoutcast radio listings"
15954 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
15955
15956 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15957 #, fuzzy
15958 msgid "Shoutcast TV listings"
15959 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
15960
15961 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15962 #, fuzzy
15963 msgid "Shoutcast TV"
15964 msgstr "Shoutcast"
15965
15966 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15967 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15968 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
15969
15970 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15971 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15972 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
15973
15974 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15975 msgid ""
15976 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15977 "this stream later."
15978 msgstr ""
15979
15980 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15981 #, fuzzy
15982 msgid ""
15983 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15984 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15985 "to raise caching values."
15986 msgstr ""
15987 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
15988 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
15989 "aumentar caché de archivos y otros."
15990
15991 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15992 msgid "ID Offset"
15993 msgstr "Compensación de ID"
15994
15995 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15996 msgid ""
15997 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15998 "IDs bridge_in will register."
15999 msgstr ""
16000 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
16001 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
16002
16003 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16004 msgid "Bridge"
16005 msgstr "Puente"
16006
16007 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16008 msgid "Bridge stream output"
16009 msgstr "Salida de volcado puente"
16010
16011 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16012 #, fuzzy
16013 msgid "Bridge out"
16014 msgstr "Bridge out"
16015
16016 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16017 #, fuzzy
16018 msgid "Bridge in"
16019 msgstr "Bridge in"
16020
16021 #: modules/stream_out/description.c:48
16022 msgid "Description stream output"
16023 msgstr "Descripción de salida de volcado"
16024
16025 #: modules/stream_out/display.c:38
16026 msgid "Enable/disable audio rendering."
16027 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
16028
16029 #: modules/stream_out/display.c:40
16030 msgid "Enable/disable video rendering."
16031 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
16032
16033 #: modules/stream_out/display.c:42
16034 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16035 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
16036
16037 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16038 msgid "Display"
16039 msgstr "Pantalla"
16040
16041 #: modules/stream_out/display.c:51
16042 msgid "Display stream output"
16043 msgstr "Mostrar salida de volcado"
16044
16045 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16046 msgid "Duplicate stream output"
16047 msgstr "Duplicar salida de volcado"
16048
16049 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
16050 msgid "Output access method"
16051 msgstr "Método de acceso de salida"
16052
16053 #: modules/stream_out/es.c:39
16054 #, fuzzy
16055 msgid "This is the default output access method that will be used."
16056 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16057
16058 #: modules/stream_out/es.c:41
16059 msgid "Audio output access method"
16060 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
16061
16062 #: modules/stream_out/es.c:43
16063 #, fuzzy
16064 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16065 msgstr ""
16066 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16067 "volcado de audio."
16068
16069 #: modules/stream_out/es.c:44
16070 msgid "Video output access method"
16071 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
16072
16073 #: modules/stream_out/es.c:46
16074 #, fuzzy
16075 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16076 msgstr ""
16077 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16078 "volcado de audio."
16079
16080 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
16081 msgid "Output muxer"
16082 msgstr "Muxor de salida"
16083
16084 #: modules/stream_out/es.c:50
16085 #, fuzzy
16086 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16087 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16088
16089 #: modules/stream_out/es.c:51
16090 msgid "Audio output muxer"
16091 msgstr "Muxor de salida de audio"
16092
16093 #: modules/stream_out/es.c:53
16094 #, fuzzy
16095 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16096 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16097
16098 #: modules/stream_out/es.c:54
16099 msgid "Video output muxer"
16100 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
16101
16102 #: modules/stream_out/es.c:56
16103 #, fuzzy
16104 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16105 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16106
16107 #: modules/stream_out/es.c:58
16108 msgid "Output URL"
16109 msgstr "URL de salida"
16110
16111 #: modules/stream_out/es.c:60
16112 #, fuzzy
16113 msgid "This is the default output URI."
16114 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16115
16116 #: modules/stream_out/es.c:61
16117 msgid "Audio output URL"
16118 msgstr "URL de salida de audio"
16119
16120 #: modules/stream_out/es.c:63
16121 #, fuzzy
16122 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16123 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16124
16125 #: modules/stream_out/es.c:64
16126 msgid "Video output URL"
16127 msgstr "URL de salida de vídeo"
16128
16129 #: modules/stream_out/es.c:66
16130 #, fuzzy
16131 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16132 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16133
16134 #: modules/stream_out/es.c:75
16135 msgid "Elementary stream output"
16136 msgstr "Salida de volcado elemental"
16137
16138 #: modules/stream_out/gather.c:40
16139 msgid "Gathering stream output"
16140 msgstr "Obtener salida de volcado"
16141
16142 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16143 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16144 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
16145
16146 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16147 #, fuzzy
16148 msgid "Sample aspect ratio"
16149 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16150
16151 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16152 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16153 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16154
16155 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16156 msgid "Mosaic bridge"
16157 msgstr "Puente de mosaico"
16158
16159 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16160 msgid "Mosaic bridge stream output"
16161 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
16162
16163 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16164 msgid "This is the output URL that will be used."
16165 msgstr ""
16166
16167 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16168 msgid "SDP"
16169 msgstr "SDP"
16170
16171 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16172 #, fuzzy
16173 msgid ""
16174 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16175 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16176 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16177 "SDP to be announced via SAP."
16178 msgstr ""
16179 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
16180 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
16181 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
16182
16183 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16184 msgid "Muxer"
16185 msgstr "Muxor"
16186
16187 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16188 #, fuzzy
16189 msgid ""
16190 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16191 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16192 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
16193
16194 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16195 msgid "Session name"
16196 msgstr "Nombre de sesión"
16197
16198 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16199 #, fuzzy
16200 msgid ""
16201 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16202 "Descriptor)."
16203 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16204
16205 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16206 msgid "Session description"
16207 msgstr "Descripción de sesión"
16208
16209 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16210 #, fuzzy
16211 msgid ""
16212 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16213 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16214 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
16215
16216 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16217 msgid "Session URL"
16218 msgstr "URL de sesión"
16219
16220 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16221 msgid ""
16222 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16223 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16224 "(Session Descriptor)."
16225 msgstr ""
16226
16227 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16228 msgid "Session email"
16229 msgstr "Correo de sesión"
16230
16231 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16232 msgid ""
16233 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16234 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16235 msgstr ""
16236
16237 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16238 #, fuzzy
16239 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16240 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
16241
16242 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16243 msgid "Audio port"
16244 msgstr "Puerto de audio"
16245
16246 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16247 #, fuzzy
16248 msgid ""
16249 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16250 msgstr ""
16251 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
16252
16253 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16254 msgid "Video port"
16255 msgstr "Puerto de vídeo"
16256
16257 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16258 #, fuzzy
16259 msgid ""
16260 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16261 msgstr ""
16262 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
16263
16264 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16265 #, fuzzy
16266 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16267 msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
16268
16269 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16270 msgid "MP4A LATM"
16271 msgstr ""
16272
16273 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16274 #, fuzzy
16275 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16276 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
16277
16278 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16279 msgid "RTP stream output"
16280 msgstr "Salida de volcado RTP"
16281
16282 #: modules/stream_out/standard.c:42
16283 msgid "This is the output access method that will be used."
16284 msgstr ""
16285
16286 #: modules/stream_out/standard.c:46
16287 #, fuzzy
16288 msgid "This is the muxer that will be used."
16289 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16290
16291 #: modules/stream_out/standard.c:47
16292 msgid "Output destination"
16293 msgstr "Destino de salida"
16294
16295 #: modules/stream_out/standard.c:50
16296 #, fuzzy
16297 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16298 msgstr ""
16299 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
16300
16301 #: modules/stream_out/standard.c:53
16302 #, fuzzy
16303 msgid ""
16304 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16305 "you choose to use SAP."
16306 msgstr ""
16307 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
16308 "clave."
16309
16310 #: modules/stream_out/standard.c:56
16311 msgid "Session groupname"
16312 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
16313
16314 #: modules/stream_out/standard.c:58
16315 #, fuzzy
16316 msgid ""
16317 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16318 "if you choose to use SAP."
16319 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16320
16321 #: modules/stream_out/standard.c:61
16322 msgid "SAP announcing"
16323 msgstr "Anuncio de SAP"
16324
16325 #: modules/stream_out/standard.c:62
16326 #, fuzzy
16327 msgid "Announce this session with SAP."
16328 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
16329
16330 #: modules/stream_out/standard.c:70
16331 msgid "Standard"
16332 msgstr "Estándar"
16333
16334 #: modules/stream_out/standard.c:71
16335 msgid "Standard stream output"
16336 msgstr "Salida de volcado estándar"
16337
16338 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16339 msgid "Files"
16340 msgstr "Archivos"
16341
16342 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16343 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16344 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
16345
16346 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16347 msgid "Sizes"
16348 msgstr "Tamaños"
16349
16350 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16351 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16352 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
16353
16354 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16355 msgid "Aspect ratio"
16356 msgstr "Proporción de Aspecto"
16357
16358 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16359 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16360 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
16361
16362 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16363 msgid "Command UDP port"
16364 msgstr "Mandar puerto UDP"
16365
16366 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16367 msgid "UDP port to listen to for commands."
16368 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
16369
16370 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16371 msgid "Command"
16372 msgstr "Comando"
16373
16374 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16375 msgid "Initial command to execute."
16376 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
16377
16378 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16379 msgid "GOP size"
16380 msgstr "Tamaño GOP"
16381
16382 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16383 msgid "Number of P frames between two I frames."
16384 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
16385
16386 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16387 msgid "Quantizer scale"
16388 msgstr "Escala de quantizador"
16389
16390 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16391 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16392 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
16393
16394 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16395 msgid "Mute audio"
16396 msgstr "Silenciar audio"
16397
16398 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16399 msgid "Mute audio when command is not 0."
16400 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
16401
16402 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16403 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16404 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
16405
16406 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16407 msgid "Video encoder"
16408 msgstr "Codificador de vídeo"
16409
16410 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16411 #, fuzzy
16412 msgid ""
16413 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16414 "options)."
16415 msgstr ""
16416 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
16417
16418 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16419 msgid "Destination video codec"
16420 msgstr "Códec de vídeo de destino"
16421
16422 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16423 #, fuzzy
16424 msgid "This is the video codec that will be used."
16425 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
16426
16427 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16428 msgid "Video bitrate"
16429 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
16430
16431 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16432 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16433 msgstr ""
16434
16435 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16436 msgid "Video scaling"
16437 msgstr "Escalado de vídeo"
16438
16439 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16440 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16441 msgstr ""
16442
16443 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16444 msgid "Video frame-rate"
16445 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
16446
16447 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16448 #, fuzzy
16449 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16450 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
16451
16452 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16453 #, fuzzy
16454 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16455 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
16456
16457 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16458 #, fuzzy
16459 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16460 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
16461
16462 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16463 msgid "Maximum video width"
16464 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16465
16466 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16467 #, fuzzy
16468 msgid "Maximum output video width."
16469 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16470
16471 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16472 msgid "Maximum video height"
16473 msgstr "Máxima altura del vídeo"
16474
16475 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16476 #, fuzzy
16477 msgid "Maximum output video height."
16478 msgstr "Máxima altura del vídeo"
16479
16480 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16481 msgid "Video filter"
16482 msgstr "Filtro de vídeo"
16483
16484 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16485 msgid ""
16486 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16487 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16488 msgstr ""
16489
16490 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16491 #, fuzzy
16492 msgid "Video crop (top)"
16493 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16494
16495 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16496 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16497 msgstr ""
16498
16499 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16500 #, fuzzy
16501 msgid "Video crop (left)"
16502 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16503
16504 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16505 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16506 msgstr ""
16507
16508 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16509 #, fuzzy
16510 msgid "Video crop (bottom)"
16511 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16512
16513 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16514 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16515 msgstr ""
16516
16517 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16518 #, fuzzy
16519 msgid "Video crop (right)"
16520 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16521
16522 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16523 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16524 msgstr ""
16525
16526 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16527 #, fuzzy
16528 msgid "Video padding (top)"
16529 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16530
16531 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16532 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16533 msgstr ""
16534
16535 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16536 #, fuzzy
16537 msgid "Video padding (left)"
16538 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16539
16540 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16541 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16542 msgstr ""
16543
16544 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16545 #, fuzzy
16546 msgid "Video padding (bottom)"
16547 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16548
16549 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16550 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16551 msgstr ""
16552
16553 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16554 #, fuzzy
16555 msgid "Video padding (right)"
16556 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16557
16558 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16559 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16560 msgstr ""
16561
16562 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16563 #, fuzzy
16564 msgid "Video canvas width"
16565 msgstr "Anchura del vídeo"
16566
16567 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16568 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16569 msgstr ""
16570
16571 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16572 #, fuzzy
16573 msgid "Video canvas height"
16574 msgstr "Altura del vídeo"
16575
16576 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16577 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16578 msgstr ""
16579
16580 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16581 #, fuzzy
16582 msgid "Video canvas aspect ratio"
16583 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16584
16585 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16586 msgid ""
16587 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16588 "accordingly."
16589 msgstr ""
16590
16591 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16592 msgid "Audio encoder"
16593 msgstr "Codificador de audio"
16594
16595 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16596 #, fuzzy
16597 msgid ""
16598 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16599 "options)."
16600 msgstr ""
16601 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
16602
16603 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16604 msgid "Destination audio codec"
16605 msgstr "Códec de audio de destino"
16606
16607 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16608 #, fuzzy
16609 msgid "This is the audio codec that will be used."
16610 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16611
16612 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16613 msgid "Audio bitrate"
16614 msgstr "Tasa de bits de audio"
16615
16616 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16617 #, fuzzy
16618 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16619 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
16620
16621 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16622 msgid "Audio sample rate"
16623 msgstr "Tasa de muestra de audio"
16624
16625 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16626 #, fuzzy
16627 msgid ""
16628 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16629 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
16630
16631 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16632 msgid "Audio channels"
16633 msgstr "Canales de audio"
16634
16635 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16636 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16637 msgstr ""
16638
16639 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16640 msgid "Subtitles encoder"
16641 msgstr "Codificador de subtítulos"
16642
16643 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16644 #, fuzzy
16645 msgid ""
16646 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16647 "options)."
16648 msgstr ""
16649 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
16650
16651 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16652 msgid "Destination subtitles codec"
16653 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
16654
16655 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16656 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16657 msgstr ""
16658
16659 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16660 #, fuzzy
16661 msgid ""
16662 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16663 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16664 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16665 "of subpicture modules"
16666 msgstr ""
16667 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
16668 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
16669 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
16670
16671 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16672 msgid "OSD menu"
16673 msgstr "Menú OSD"
16674
16675 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16676 #, fuzzy
16677 msgid ""
16678 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16679 msgstr ""
16680 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
16681 "osdmenu."
16682
16683 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16684 msgid "Number of threads"
16685 msgstr "Número de hilos"
16686
16687 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16688 #, fuzzy
16689 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16690 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
16691
16692 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16693 msgid "High priority"
16694 msgstr "Alta prioridad"
16695
16696 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16697 msgid ""
16698 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16699 msgstr ""
16700 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
16701 "vez de VIDEO."
16702
16703 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16704 msgid "Synchronise on audio track"
16705 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
16706
16707 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16708 msgid ""
16709 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16710 "on the audio track."
16711 msgstr ""
16712 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
16713 "pista de vídeo con la de audio."
16714
16715 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16716 #, fuzzy
16717 msgid ""
16718 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16719 "rate."
16720 msgstr ""
16721 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
16722 "no puede mantener la tasa de codificación."
16723
16724 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16725 msgid "Transcode stream output"
16726 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
16727
16728 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16729 msgid "Overlays/Subtitles"
16730 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
16731
16732 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16733 #, fuzzy
16734 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16735 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
16736
16737 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16738 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16739 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16740
16741 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16742 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16743 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16744
16745 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16746 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16747 msgid "Conversions from "
16748 msgstr "Conversiones desde "
16749
16750 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16751 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16752 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16753 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16754 msgid " to "
16755 msgstr " a "
16756
16757 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16758 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16759 msgid "MMX conversions from "
16760 msgstr "Conversiones MMX desde "
16761
16762 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16763 msgid "AltiVec conversions from "
16764 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
16765
16766 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16767 #, fuzzy
16768 msgid "Brightness threshold"
16769 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
16770
16771 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16772 msgid ""
16773 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16774 "threshold value will be the brighness defined below."
16775 msgstr ""
16776
16777 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16778 msgid "Image contrast (0-2)"
16779 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
16780
16781 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16782 #, fuzzy
16783 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16784 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
16785
16786 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16787 msgid "Image hue (0-360)"
16788 msgstr "Color de imagen (0-360)"
16789
16790 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16791 #, fuzzy
16792 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16793 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
16794
16795 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16796 msgid "Image saturation (0-3)"
16797 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
16798
16799 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16800 #, fuzzy
16801 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16802 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
16803
16804 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16805 msgid "Image brightness (0-2)"
16806 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
16807
16808 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16809 #, fuzzy
16810 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16811 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
16812
16813 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16814 msgid "Image gamma (0-10)"
16815 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
16816
16817 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16818 #, fuzzy
16819 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16820 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
16821
16822 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16823 msgid "Image properties filter"
16824 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
16825
16826 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16827 msgid "Image adjust"
16828 msgstr "Ajuste de imagen"
16829
16830 #: modules/video_filter/blend.c:67
16831 msgid "Video pictures blending"
16832 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
16833
16834 #: modules/video_filter/clone.c:55
16835 msgid "Number of clones"
16836 msgstr "Número de clones"
16837
16838 #: modules/video_filter/clone.c:56
16839 #, fuzzy
16840 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16841 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
16842
16843 #: modules/video_filter/clone.c:59
16844 #, fuzzy
16845 msgid "Video output modules"
16846 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
16847
16848 #: modules/video_filter/clone.c:60
16849 msgid ""
16850 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16851 "separated list of modules."
16852 msgstr ""
16853
16854 #: modules/video_filter/clone.c:64
16855 msgid "Clone video filter"
16856 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
16857
16858 #: modules/video_filter/clone.c:66
16859 msgid "Clone"
16860 msgstr "Clonar"
16861
16862 #: modules/video_filter/crop.c:54
16863 msgid "Crop geometry (pixels)"
16864 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
16865
16866 #: modules/video_filter/crop.c:55
16867 msgid ""
16868 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16869 "<left offset> + <top offset>."
16870 msgstr ""
16871 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
16872 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
16873
16874 #: modules/video_filter/crop.c:57
16875 msgid "Automatic cropping"
16876 msgstr "Recorte automático"
16877
16878 #: modules/video_filter/crop.c:58
16879 #, fuzzy
16880 msgid "Automatic black border cropping."
16881 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
16882
16883 #: modules/video_filter/crop.c:61
16884 msgid "Crop video filter"
16885 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
16886
16887 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16888 msgid "Deinterlace mode"
16889 msgstr "Modo desentrelazado"
16890
16891 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16892 #, fuzzy
16893 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16894 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
16895
16896 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16897 #, fuzzy
16898 msgid "Streaming deinterlace mode"
16899 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
16900
16901 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16902 #, fuzzy
16903 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16904 msgstr ""
16905 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
16906 "desentrelazado)."
16907
16908 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16909 msgid "Deinterlacing video filter"
16910 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
16911
16912 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16913 msgid "Distort mode"
16914 msgstr "Modo de distorsión"
16915
16916 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16917 #, fuzzy
16918 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16919 msgstr ""
16920 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
16921 "\"hough\" y \"psicodélico\""
16922
16923 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16924 msgid "Gradient image type"
16925 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
16926
16927 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16928 msgid ""
16929 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16930 "keep colors."
16931 msgstr ""
16932
16933 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16934 msgid "Apply cartoon effect"
16935 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
16936
16937 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16938 #, fuzzy
16939 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16940 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
16941
16942 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16943 msgid "Edge"
16944 msgstr "Borde"
16945
16946 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16947 #, fuzzy
16948 msgid "Hough"
16949 msgstr "Hough"
16950
16951 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16952 #, fuzzy
16953 msgid "Gradient video filter"
16954 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
16955
16956 #: modules/video_filter/invert.c:47
16957 msgid "Invert video filter"
16958 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
16959
16960 #: modules/video_filter/invert.c:48
16961 msgid "Color inversion"
16962 msgstr "Inversión de color"
16963
16964 #: modules/video_filter/logo.c:68
16965 msgid "Logo filenames"
16966 msgstr "Nombres de archivo de logo"
16967
16968 #: modules/video_filter/logo.c:69
16969 #, fuzzy
16970 msgid ""
16971 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16972 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16973 "simply enter its filename."
16974 msgstr ""
16975 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
16976 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
16977
16978 #: modules/video_filter/logo.c:72
16979 msgid "Logo animation # of loops"
16980 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
16981
16982 #: modules/video_filter/logo.c:73
16983 #, fuzzy
16984 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16985 msgstr ""
16986 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
16987 "deshabilitado"
16988
16989 #: modules/video_filter/logo.c:75
16990 msgid "Logo individual image time in ms"
16991 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
16992
16993 #: modules/video_filter/logo.c:76
16994 #, fuzzy
16995 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16996 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
16997
16998 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16999 #, fuzzy
17000 msgid "X coordinate"
17001 msgstr "Coodenada y de vídeo"
17002
17003 #: modules/video_filter/logo.c:79
17004 #, fuzzy
17005 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17006 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17007
17008 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17009 #, fuzzy
17010 msgid "Y coordinate"
17011 msgstr "Coodenada y de vídeo"
17012
17013 #: modules/video_filter/logo.c:82
17014 #, fuzzy
17015 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17016 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17017
17018 #: modules/video_filter/logo.c:84
17019 msgid "Transparency of the logo"
17020 msgstr "Transparencia del logo"
17021
17022 #: modules/video_filter/logo.c:85
17023 #, fuzzy
17024 msgid ""
17025 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17026 "opacity)."
17027 msgstr ""
17028 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
17029 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
17030
17031 #: modules/video_filter/logo.c:87
17032 msgid "Logo position"
17033 msgstr "Posición de logo"
17034
17035 #: modules/video_filter/logo.c:89
17036 #, fuzzy
17037 msgid ""
17038 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17039 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17040 msgstr ""
17041 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17042 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17043 "valores)."
17044
17045 #: modules/video_filter/logo.c:99
17046 msgid "Logo video filter"
17047 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
17048
17049 #: modules/video_filter/logo.c:101
17050 msgid "Logo overlay"
17051 msgstr "Superposición de logo"
17052
17053 #: modules/video_filter/logo.c:122
17054 msgid "Logo sub filter"
17055 msgstr "Sub filtro de logo"
17056
17057 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17058 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17059 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
17060
17061 #: modules/video_filter/marq.c:77
17062 #, fuzzy
17063 msgid "Marquee text to display."
17064 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17065
17066 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17067 #: modules/video_filter/time.c:73
17068 #, fuzzy
17069 msgid "X offset"
17070 msgstr "Compensación de tiempo"
17071
17072 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17073 #, fuzzy
17074 msgid "X offset, from the left screen edge."
17075 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17076
17077 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17078 #: modules/video_filter/time.c:75
17079 #, fuzzy
17080 msgid "Y offset"
17081 msgstr "Compensación de tiempo"
17082
17083 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17084 #, fuzzy
17085 msgid "Y offset, down from the top."
17086 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17087
17088 #: modules/video_filter/marq.c:82
17089 #, fuzzy
17090 msgid "Timeout"
17091 msgstr "Timeout"
17092
17093 #: modules/video_filter/marq.c:83
17094 #, fuzzy
17095 msgid ""
17096 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17097 "(remains forever)."
17098 msgstr ""
17099 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
17100 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
17101
17102 #: modules/video_filter/marq.c:87
17103 #, fuzzy
17104 msgid ""
17105 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17106 "totally opaque. "
17107 msgstr ""
17108 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17109 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17110
17111 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17112 #: modules/video_filter/time.c:81
17113 msgid "Font size, pixels"
17114 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
17115
17116 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17117 #: modules/video_filter/time.c:82
17118 #, fuzzy
17119 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17120 msgstr ""
17121 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
17122 "freetype"
17123
17124 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17125 #: modules/video_filter/time.c:86
17126 msgid ""
17127 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17128 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17129 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17130 "(red + green), #FFFFFF = white"
17131 msgstr ""
17132
17133 #: modules/video_filter/marq.c:99
17134 msgid "Marquee position"
17135 msgstr "Posición de marquesina"
17136
17137 #: modules/video_filter/marq.c:101
17138 #, fuzzy
17139 msgid ""
17140 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17141 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17142 "6 = top-right)."
17143 msgstr ""
17144 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
17145 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
17146 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
17147
17148 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17149 msgid "Misc"
17150 msgstr "Miscelánea"
17151
17152 #: modules/video_filter/marq.c:141
17153 #, fuzzy
17154 msgid "Marquee display"
17155 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17156
17157 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17158 #, fuzzy
17159 msgid "Transparency"
17160 msgstr "Cubo Transparente"
17161
17162 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17163 msgid ""
17164 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17165 "opaque (default)."
17166 msgstr ""
17167
17168 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17169 #, fuzzy
17170 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17171 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17172
17173 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17174 #, fuzzy
17175 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17176 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17177
17178 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17179 #, fuzzy
17180 msgid "Top left corner X coordinate"
17181 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17182
17183 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17184 #, fuzzy
17185 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17186 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
17187
17188 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17189 #, fuzzy
17190 msgid "Top left corner Y coordinate"
17191 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17192
17193 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17194 #, fuzzy
17195 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17196 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
17197
17198 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17199 #, fuzzy
17200 msgid "Vertical border width"
17201 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
17202
17203 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17204 msgid ""
17205 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17206 msgstr ""
17207
17208 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17209 #, fuzzy
17210 msgid "Horizontal border width"
17211 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
17212
17213 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17214 msgid ""
17215 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17216 "mosaic."
17217 msgstr ""
17218
17219 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17220 msgid "Mosaic alignment"
17221 msgstr "Alineación de mosaico"
17222
17223 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17224 #, fuzzy
17225 msgid ""
17226 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17227 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17228 "6 = top-right)."
17229 msgstr ""
17230 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17231 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17232 "valores)."
17233
17234 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17235 msgid "Positioning method"
17236 msgstr "Método de posicionamiento"
17237
17238 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17239 #, fuzzy
17240 msgid ""
17241 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17242 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17243 "columns."
17244 msgstr ""
17245 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
17246 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
17247
17248 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17249 msgid "Number of rows"
17250 msgstr "Número de filas"
17251
17252 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17253 msgid ""
17254 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17255 "to \"fixed\"."
17256 msgstr ""
17257
17258 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17259 msgid "Number of columns"
17260 msgstr "Número de columnas"
17261
17262 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17263 msgid ""
17264 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17265 "set to \"fixed\"."
17266 msgstr ""
17267
17268 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17269 #, fuzzy
17270 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17271 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
17272
17273 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17274 msgid "Keep original size"
17275 msgstr "Mantener tamaño original"
17276
17277 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17278 #, fuzzy
17279 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17280 msgstr "Mantener tamaño original"
17281
17282 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17283 #, fuzzy
17284 msgid "Elements order"
17285 msgstr "Modo silencioso"
17286
17287 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17288 msgid ""
17289 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17290 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17291 "bridge\" module."
17292 msgstr ""
17293
17294 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17295 #, fuzzy
17296 msgid ""
17297 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17298 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17299 "input."
17300 msgstr ""
17301 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
17302 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
17303 "de archivos y otros."
17304
17305 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17306 #, fuzzy
17307 msgid "Bluescreen"
17308 msgstr "Pantalla completa"
17309
17310 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17311 msgid ""
17312 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17313 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17314 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17315 "blending (blue by default)."
17316 msgstr ""
17317
17318 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17319 msgid "Bluescreen U value"
17320 msgstr ""
17321
17322 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17323 msgid ""
17324 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17325 "Defaults to 120 for blue."
17326 msgstr ""
17327
17328 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17329 msgid "Bluescreen V value"
17330 msgstr ""
17331
17332 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17333 msgid ""
17334 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17335 "Defaults to 90 for blue."
17336 msgstr ""
17337
17338 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17339 #, fuzzy
17340 msgid "Bluescreen U tolerance"
17341 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17342
17343 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17344 msgid ""
17345 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17346 "value between 10 and 20 seems sensible."
17347 msgstr ""
17348
17349 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17350 #, fuzzy
17351 msgid "Bluescreen V tolerance"
17352 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17353
17354 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17355 msgid ""
17356 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17357 "value between 10 and 20 seems sensible."
17358 msgstr ""
17359
17360 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17361 msgid "fixed"
17362 msgstr "fijo"
17363
17364 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17365 msgid "Mosaic video sub filter"
17366 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
17367
17368 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17369 msgid "Mosaic"
17370 msgstr "Mosaico"
17371
17372 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17373 msgid "Blur factor (1-127)"
17374 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
17375
17376 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17377 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17378 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
17379
17380 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17381 msgid "Motion blur"
17382 msgstr "Nublado de movimiento"
17383
17384 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17385 msgid "Motion blur filter"
17386 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
17387
17388 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17389 msgid "Description file"
17390 msgstr "Archivo de descripción"
17391
17392 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17393 #, fuzzy
17394 msgid "A file containing a simple playlist"
17395 msgstr ""
17396 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
17397
17398 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17399 msgid "History parameter"
17400 msgstr "Parámetro de historia"
17401
17402 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17403 #, fuzzy
17404 msgid "The umber of frames used for detection."
17405 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
17406
17407 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17408 msgid "Motion detect video filter"
17409 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
17410
17411 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17412 msgid "Motion detect"
17413 msgstr "Detectar movimiento"
17414
17415 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17416 #, fuzzy
17417 msgid "Configuration file"
17418 msgstr "Archivo de configuración VLM"
17419
17420 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17421 #, fuzzy
17422 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17423 msgstr "Opciones de configuración"
17424
17425 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17426 msgid "Path to OSD menu images"
17427 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
17428
17429 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17430 #, fuzzy
17431 msgid ""
17432 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17433 "configuration file."
17434 msgstr ""
17435 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
17436 "en el archivo de configuración OSD."
17437
17438 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17439 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17440 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
17441
17442 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17443 #, fuzzy
17444 msgid "Menu position"
17445 msgstr "Posición de menú OSD"
17446
17447 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17448 #, fuzzy
17449 msgid ""
17450 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17451 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17452 "6 = top-right)."
17453 msgstr ""
17454 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17455 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
17456 "valores)."
17457
17458 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17459 #, fuzzy
17460 msgid "Menu timeout"
17461 msgstr "Retardo de marquesina"
17462
17463 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17464 msgid ""
17465 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17466 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17467 "visible."
17468 msgstr ""
17469
17470 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17471 #, fuzzy
17472 msgid "Menu update interval"
17473 msgstr "Intervalo de clave"
17474
17475 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17476 msgid ""
17477 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17478 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17479 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17480 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17481 msgstr ""
17482
17483 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17484 #, fuzzy
17485 msgid "On Screen Display menu"
17486 msgstr "Mostrar En Pantalla"
17487
17488 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17489 #, fuzzy
17490 msgid "Psychedelic video filter"
17491 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
17492
17493 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17494 #, fuzzy
17495 msgid "Ripple video filter"
17496 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17497
17498 #: modules/video_filter/rss.c:121
17499 msgid "Feed URLs"
17500 msgstr ""
17501
17502 #: modules/video_filter/rss.c:122
17503 #, fuzzy
17504 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17505 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17506
17507 #: modules/video_filter/rss.c:123
17508 msgid "Speed of feeds"
17509 msgstr ""
17510
17511 #: modules/video_filter/rss.c:124
17512 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17513 msgstr ""
17514
17515 #: modules/video_filter/rss.c:125
17516 #, fuzzy
17517 msgid "Max length"
17518 msgstr "Nivel máx"
17519
17520 #: modules/video_filter/rss.c:126
17521 #, fuzzy
17522 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17523 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
17524
17525 #: modules/video_filter/rss.c:128
17526 #, fuzzy
17527 msgid "Refresh time"
17528 msgstr "Actualizar lista"
17529
17530 #: modules/video_filter/rss.c:129
17531 msgid ""
17532 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17533 "feeds are never updated."
17534 msgstr ""
17535
17536 #: modules/video_filter/rss.c:131
17537 msgid "Feed images"
17538 msgstr ""
17539
17540 #: modules/video_filter/rss.c:132
17541 msgid "Display feed images if available."
17542 msgstr ""
17543
17544 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17545 #, fuzzy
17546 msgid ""
17547 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17548 "totally opaque."
17549 msgstr ""
17550 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17551 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17552
17553 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17554 #, fuzzy
17555 msgid "Text position"
17556 msgstr "Posición de tiempo"
17557
17558 #: modules/video_filter/rss.c:154
17559 #, fuzzy
17560 msgid ""
17561 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17562 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17563 "right)."
17564 msgstr ""
17565 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17566 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17567 "valores, añadiéndolos)."
17568
17569 #: modules/video_filter/rss.c:197
17570 #, fuzzy
17571 msgid "RSS and Atom feed display"
17572 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17573
17574 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17575 msgid "RV32 conversion filter"
17576 msgstr "Filtro de conversión RV32"
17577
17578 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17579 msgid "Video scaling filter"
17580 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
17581
17582 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17583 msgid "Scaling mode"
17584 msgstr "Modo de escalado"
17585
17586 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17587 #, fuzzy
17588 msgid "Scaling mode to use."
17589 msgstr "Modo de escalado"
17590
17591 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17592 msgid "Fast bilinear"
17593 msgstr "Bilineal rápido"
17594
17595 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17596 msgid "Bilinear"
17597 msgstr "Bilineal"
17598
17599 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17600 msgid "Bicubic (good quality)"
17601 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
17602
17603 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17604 msgid "Experimental"
17605 msgstr "Experimental"
17606
17607 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17608 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17609 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
17610
17611 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17612 msgid "Area"
17613 msgstr "Área"
17614
17615 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17616 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17617 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
17618
17619 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17620 msgid "Gauss"
17621 msgstr "Gauss"
17622
17623 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17624 msgid "SincR"
17625 msgstr "SincR"
17626
17627 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17628 msgid "Lanczos"
17629 msgstr "Lanczos"
17630
17631 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17632 msgid "Bicubic spline"
17633 msgstr "Spline bicúbico"
17634
17635 #: modules/video_filter/time.c:71
17636 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17637 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17638
17639 #: modules/video_filter/time.c:72
17640 #, fuzzy
17641 msgid ""
17642 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17643 "%S = second)."
17644 msgstr ""
17645 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
17646 "minuto, %S = segundo)"
17647
17648 #: modules/video_filter/time.c:74
17649 msgid "X offset, from the left screen edge"
17650 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17651
17652 #: modules/video_filter/time.c:76
17653 msgid "Y offset, down from the top"
17654 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17655
17656 #: modules/video_filter/time.c:93
17657 #, fuzzy
17658 msgid ""
17659 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17660 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17661 "right)."
17662 msgstr ""
17663 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17664 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17665 "valores, añadiéndolos)."
17666
17667 #: modules/video_filter/time.c:107
17668 msgid "Time overlay"
17669 msgstr "Superposición de tiempo"
17670
17671 #: modules/video_filter/time.c:124
17672 msgid "Time display sub filter"
17673 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17674
17675 #: modules/video_filter/transform.c:57
17676 msgid "Transform type"
17677 msgstr "Tipo de transformación"
17678
17679 #: modules/video_filter/transform.c:58
17680 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17681 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
17682
17683 #: modules/video_filter/transform.c:61
17684 msgid "Rotate by 90 degrees"
17685 msgstr "Rotar 90 grados"
17686
17687 #: modules/video_filter/transform.c:62
17688 msgid "Rotate by 180 degrees"
17689 msgstr "Rotar 180 grados"
17690
17691 #: modules/video_filter/transform.c:62
17692 msgid "Rotate by 270 degrees"
17693 msgstr "Rotar 270 grados"
17694
17695 #: modules/video_filter/transform.c:63
17696 msgid "Flip horizontally"
17697 msgstr "Voltear horizontalmente"
17698
17699 #: modules/video_filter/transform.c:63
17700 msgid "Flip vertically"
17701 msgstr "Voltear verticalmente"
17702
17703 #: modules/video_filter/transform.c:66
17704 msgid "Video transformation filter"
17705 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
17706
17707 #: modules/video_filter/wall.c:54
17708 #, fuzzy
17709 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17710 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
17711
17712 #: modules/video_filter/wall.c:58
17713 #, fuzzy
17714 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17715 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
17716
17717 #: modules/video_filter/wall.c:61
17718 msgid "Active windows"
17719 msgstr "Ventanas activas"
17720
17721 #: modules/video_filter/wall.c:62
17722 #, fuzzy
17723 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17724 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
17725
17726 #: modules/video_filter/wall.c:65
17727 msgid "Element aspect ratio"
17728 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
17729
17730 #: modules/video_filter/wall.c:66
17731 #, fuzzy
17732 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17733 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
17734
17735 #: modules/video_filter/wall.c:70
17736 msgid "Wall video filter"
17737 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
17738
17739 #: modules/video_filter/wall.c:71
17740 msgid "Image wall"
17741 msgstr "Pared de imagen"
17742
17743 #: modules/video_filter/wave.c:50
17744 #, fuzzy
17745 msgid "Wave video filter"
17746 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
17747
17748 #: modules/video_output/aa.c:55
17749 msgid "ASCII Art"
17750 msgstr ""
17751
17752 #: modules/video_output/aa.c:58
17753 msgid "ASCII-art video output"
17754 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
17755
17756 #: modules/video_output/caca.c:80
17757 msgid "Color ASCII art video output"
17758 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
17759
17760 #: modules/video_output/directfb.c:69
17761 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17762 msgstr ""
17763
17764 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17765 #, fuzzy
17766 msgid "DirectX 3D video output"
17767 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
17768
17769 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17770 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17771 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
17772
17773 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17774 msgid ""
17775 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17776 "doesn't have any effect when using overlays."
17777 msgstr ""
17778 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
17779 "no tiene efecto al usar cubiertas."
17780
17781 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17782 msgid "Use video buffers in system memory"
17783 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
17784
17785 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17786 msgid ""
17787 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17788 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17789 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17790 "doesn't have any effect when using overlays."
17791 msgstr ""
17792 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
17793 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
17794 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
17795 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
17796
17797 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17798 msgid "Use triple buffering for overlays"
17799 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
17800
17801 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17802 msgid ""
17803 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17804 "better video quality (no flickering)."
17805 msgstr ""
17806 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
17807 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
17808
17809 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17810 msgid "Name of desired display device"
17811 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
17812
17813 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17814 msgid ""
17815 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17816 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17817 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17818 msgstr ""
17819 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
17820 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
17821 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
17822
17823 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17824 msgid "Enable wallpaper mode "
17825 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
17826
17827 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17828 msgid ""
17829 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17830 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17831 "desktop must not already have a wallpaper."
17832 msgstr ""
17833 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
17834 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
17835 "fondo ya."
17836
17837 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17838 msgid "DirectX video output"
17839 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
17840
17841 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17842 msgid "Wallpaper"
17843 msgstr "Fondo de escritorio"
17844
17845 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17846 msgid "OpenGL video output"
17847 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
17848
17849 #: modules/video_output/fb.c:67
17850 msgid "Framebuffer device"
17851 msgstr "Aparato framebuffer"
17852
17853 #: modules/video_output/fb.c:69
17854 #, fuzzy
17855 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17856 msgstr ""
17857 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
17858 "(normalmente /dev/fb0)."
17859
17860 #: modules/video_output/fb.c:77
17861 #, fuzzy
17862 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17863 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
17864
17865 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17866 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17867 #, fuzzy
17868 msgid "X11 display"
17869 msgstr "nombre pantalla X11"
17870
17871 #: modules/video_output/ggi.c:58
17872 #, fuzzy
17873 msgid ""
17874 "X11 hardware display to use.\n"
17875 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17876 msgstr ""
17877 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
17878 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
17879
17880 #: modules/video_output/glide.c:64
17881 msgid "3dfx Glide video output"
17882 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
17883
17884 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17885 msgid "HD1000 video output"
17886 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
17887
17888 #: modules/video_output/image.c:48
17889 msgid "Image format"
17890 msgstr "Formato de imagen"
17891
17892 #: modules/video_output/image.c:49
17893 #, fuzzy
17894 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17895 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
17896
17897 #: modules/video_output/image.c:51
17898 #, fuzzy
17899 msgid "Image width"
17900 msgstr "Ajuste de imagen"
17901
17902 #: modules/video_output/image.c:52
17903 #, fuzzy
17904 msgid ""
17905 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17906 "characteristics."
17907 msgstr ""
17908 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
17909 "las características de vídeo."
17910
17911 #: modules/video_output/image.c:56
17912 #, fuzzy
17913 msgid "Image height"
17914 msgstr "Altura del pico"
17915
17916 #: modules/video_output/image.c:57
17917 #, fuzzy
17918 msgid ""
17919 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17920 "video characteristics."
17921 msgstr ""
17922 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
17923 "las características del vídeo."
17924
17925 #: modules/video_output/image.c:61
17926 msgid "Recording ratio"
17927 msgstr "Tasa de grabación"
17928
17929 #: modules/video_output/image.c:62
17930 #, fuzzy
17931 msgid ""
17932 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17933 msgstr ""
17934 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
17935
17936 #: modules/video_output/image.c:65
17937 msgid "Filename prefix"
17938 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
17939
17940 #: modules/video_output/image.c:66
17941 #, fuzzy
17942 msgid ""
17943 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17944 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17945 msgstr ""
17946 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
17947 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
17948
17949 #: modules/video_output/image.c:70
17950 msgid "Always write to the same file"
17951 msgstr ""
17952
17953 #: modules/video_output/image.c:71
17954 msgid ""
17955 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17956 "this case, the number is not appended to the filename."
17957 msgstr ""
17958
17959 #: modules/video_output/image.c:80
17960 msgid "Image video output"
17961 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
17962
17963 #: modules/video_output/mga.c:59
17964 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17965 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
17966
17967 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17968 msgid "Cube"
17969 msgstr "Cubo"
17970
17971 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17972 msgid "Transparent Cube"
17973 msgstr "Cubo Transparente"
17974
17975 #: modules/video_output/opengl.c:123
17976 #, fuzzy
17977 msgid "Cylinder"
17978 msgstr "Bilineal"
17979
17980 #: modules/video_output/opengl.c:123
17981 msgid "Torus"
17982 msgstr ""
17983
17984 #: modules/video_output/opengl.c:123
17985 #, fuzzy
17986 msgid "Sphere"
17987 msgstr "Velocidad"
17988
17989 #: modules/video_output/opengl.c:123
17990 msgid "SQUAREXY"
17991 msgstr ""
17992
17993 #: modules/video_output/opengl.c:123
17994 msgid "SQUARER"
17995 msgstr ""
17996
17997 #: modules/video_output/opengl.c:123
17998 msgid "ASINXY"
17999 msgstr ""
18000
18001 #: modules/video_output/opengl.c:123
18002 msgid "ASINR"
18003 msgstr ""
18004
18005 #: modules/video_output/opengl.c:123
18006 msgid "SINEXY"
18007 msgstr ""
18008
18009 #: modules/video_output/opengl.c:123
18010 msgid "SINER"
18011 msgstr ""
18012
18013 #: modules/video_output/opengl.c:148
18014 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18015 msgstr ""
18016
18017 #: modules/video_output/opengl.c:149
18018 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18019 msgstr ""
18020
18021 #: modules/video_output/opengl.c:150
18022 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18023 msgstr ""
18024
18025 #: modules/video_output/opengl.c:151
18026 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18027 msgstr ""
18028
18029 #: modules/video_output/opengl.c:152
18030 #, fuzzy
18031 msgid "Point of view x-coordinate"
18032 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18033
18034 #: modules/video_output/opengl.c:153
18035 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18036 msgstr ""
18037
18038 #: modules/video_output/opengl.c:155
18039 #, fuzzy
18040 msgid "Point of view y-coordinate"
18041 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18042
18043 #: modules/video_output/opengl.c:156
18044 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18045 msgstr ""
18046
18047 #: modules/video_output/opengl.c:158
18048 #, fuzzy
18049 msgid "Point of view z-coordinate"
18050 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18051
18052 #: modules/video_output/opengl.c:159
18053 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18054 msgstr ""
18055
18056 #: modules/video_output/opengl.c:162
18057 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18058 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
18059
18060 #: modules/video_output/opengl.c:163
18061 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18062 msgstr ""
18063
18064 #: modules/video_output/opengl.c:165
18065 #, fuzzy
18066 msgid "Effect"
18067 msgstr "Expulsar"
18068
18069 #: modules/video_output/opengl.c:167
18070 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18071 msgstr ""
18072
18073 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18074 #, fuzzy
18075 msgid "QT Embedded display"
18076 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
18077
18078 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18079 #, fuzzy
18080 msgid ""
18081 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18082 "the DISPLAY environment variable."
18083 msgstr ""
18084 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
18085 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
18086
18087 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18088 msgid "QT Embedded video output"
18089 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
18090
18091 #: modules/video_output/sdl.c:108
18092 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18093 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
18094
18095 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18096 #, fuzzy
18097 msgid "Snapshot width"
18098 msgstr "ancho de captura"
18099
18100 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18101 #, fuzzy
18102 msgid "Width of the snapshot image."
18103 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
18104
18105 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18106 #, fuzzy
18107 msgid "Snapshot height"
18108 msgstr "alto de captura"
18109
18110 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18111 #, fuzzy
18112 msgid "Height of the snapshot image."
18113 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
18114
18115 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18116 #, fuzzy
18117 msgid "Chroma"
18118 msgstr "chroma"
18119
18120 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18121 #, fuzzy
18122 msgid ""
18123 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18124 msgstr ""
18125 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
18126
18127 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18128 #, fuzzy
18129 msgid "Cache size (number of images)"
18130 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
18131
18132 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18133 #, fuzzy
18134 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18135 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
18136
18137 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18138 #, fuzzy
18139 msgid "Snapshot module"
18140 msgstr "módulo de captura"
18141
18142 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18143 msgid "SVGAlib video output"
18144 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
18145
18146 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18147 msgid "Windows GAPI video output"
18148 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
18149
18150 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18151 msgid "Windows GDI video output"
18152 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
18153
18154 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18155 msgid "XVideo adaptor number"
18156 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18157
18158 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18159 #, fuzzy
18160 msgid ""
18161 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18162 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18163 msgstr ""
18164 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
18165 "se usará (no se debería cambiar esto)."
18166
18167 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18168 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18169 msgid "Alternate fullscreen method"
18170 msgstr "Alternar método pantalla completa"
18171
18172 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18173 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18174 msgid ""
18175 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18176 "its drawbacks.\n"
18177 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18178 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18179 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18180 "show on top of the video."
18181 msgstr ""
18182 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
18183 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
18184 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
18185 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
18186 "vídeo.\n"
18187 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
18188 "mostrarse sobre el vídeo."
18189
18190 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18191 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18192 #, fuzzy
18193 msgid ""
18194 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18195 "DISPLAY environment variable."
18196 msgstr ""
18197 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
18198 "de la variable de ambiente DISPLAY."
18199
18200 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18201 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18202 #, fuzzy
18203 msgid "Screen for fullscreen mode."
18204 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
18205
18206 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18207 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18208 #, fuzzy
18209 msgid ""
18210 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18211 "1 for the second."
18212 msgstr ""
18213 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
18214 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
18215
18216 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18217 #, fuzzy
18218 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18219 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
18220
18221 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18222 msgid "Use shared memory"
18223 msgstr "Usar memoria compartida"
18224
18225 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18226 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18227 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
18228
18229 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18230 msgid "X11 video output"
18231 msgstr "Salida de vídeo X11"
18232
18233 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18234 #, fuzzy
18235 msgid ""
18236 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18237 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18238 msgstr ""
18239 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
18240 "se usará (no se debería cambiar esto)."
18241
18242 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18243 msgid "XVimage chroma format"
18244 msgstr "Formato cromático XVimage"
18245
18246 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18247 msgid ""
18248 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18249 "to improve performances by using the most efficient one."
18250 msgstr ""
18251 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
18252 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
18253
18254 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18255 msgid "XVideo extension video output"
18256 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
18257
18258 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18259 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18260 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
18261
18262 #: modules/visualization/goom.c:58
18263 msgid "Goom display width"
18264 msgstr "Anchura de visualización Goom"
18265
18266 #: modules/visualization/goom.c:59
18267 msgid "Goom display height"
18268 msgstr "Altura de visualización Goom"
18269
18270 #: modules/visualization/goom.c:60
18271 #, fuzzy
18272 msgid ""
18273 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18274 "will be prettier but more CPU intensive)."
18275 msgstr ""
18276 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
18277 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
18278
18279 #: modules/visualization/goom.c:63
18280 msgid "Goom animation speed"
18281 msgstr "Velocidad de animación Goom"
18282
18283 #: modules/visualization/goom.c:64
18284 #, fuzzy
18285 msgid ""
18286 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18287 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
18288
18289 #: modules/visualization/goom.c:70
18290 msgid "Goom"
18291 msgstr "Goom"
18292
18293 #: modules/visualization/goom.c:71
18294 msgid "Goom effect"
18295 msgstr "Efecto Goom"
18296
18297 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18298 msgid "Effects list"
18299 msgstr "Lista de efectos"
18300
18301 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18302 #, fuzzy
18303 msgid ""
18304 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18305 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18306 msgstr ""
18307 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
18308 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
18309
18310 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18311 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18312 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18313
18314 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18315 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18316 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18317
18318 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18319 msgid "Number of bands"
18320 msgstr "Número de bandas"
18321
18322 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18323 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18324 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
18325
18326 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18327 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18328 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
18329
18330 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18331 msgid "Band separator"
18332 msgstr "Separador de banda"
18333
18334 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18335 msgid "Number of blank pixels between bands."
18336 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
18337
18338 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18339 msgid "Amplification"
18340 msgstr "Amplificación"
18341
18342 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18343 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18344 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
18345
18346 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18347 msgid "Enable peaks"
18348 msgstr "Habilitar picos"
18349
18350 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18351 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18352 msgstr ""
18353
18354 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18355 msgid "Enable original graphic spectrum"
18356 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
18357
18358 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18359 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18360 msgstr ""
18361
18362 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18363 msgid "Enable bands"
18364 msgstr "Habilitar bandas"
18365
18366 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18367 #, fuzzy
18368 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18369 msgstr "Clave Growl en el servidor."
18370
18371 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18372 msgid "Enable base"
18373 msgstr "Habilitar base"
18374
18375 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18376 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18377 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
18378
18379 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18380 msgid "Base pixel radius"
18381 msgstr "Radio de píxel base"
18382
18383 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18384 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18385 msgstr ""
18386
18387 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18388 msgid "Spectral sections"
18389 msgstr "Secciones espectrales"
18390
18391 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18392 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18393 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
18394
18395 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18396 msgid "Peak height"
18397 msgstr "Altura del pico"
18398
18399 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18400 #, fuzzy
18401 msgid "Total pixel height of the peak items."
18402 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
18403
18404 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18405 msgid "Peak extra width"
18406 msgstr ""
18407
18408 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18409 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18410 msgstr ""
18411
18412 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18413 msgid "V-plane color"
18414 msgstr ""
18415
18416 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18417 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18418 msgstr ""
18419
18420 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18421 msgid "Number of stars"
18422 msgstr "Número de estrellas"
18423
18424 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18425 #, fuzzy
18426 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18427 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
18428
18429 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18430 msgid "Visualizer"
18431 msgstr "Visualizador"
18432
18433 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18434 msgid "Visualizer filter"
18435 msgstr "Filtro de visualizador"
18436
18437 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18438 msgid "Spectrum analyser"
18439 msgstr "Espectrómetro"
18440
18441 #: modules/visualization/xosd.c:63
18442 msgid "Flip vertical position"
18443 msgstr "Voltear posición vertical"
18444
18445 #: modules/visualization/xosd.c:64
18446 #, fuzzy
18447 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18448 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
18449
18450 #: modules/visualization/xosd.c:67
18451 msgid "Vertical offset"
18452 msgstr "Desplazamiento vertical"
18453
18454 #: modules/visualization/xosd.c:68
18455 msgid ""
18456 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18457 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18458 msgstr ""
18459
18460 #: modules/visualization/xosd.c:72
18461 msgid "Shadow offset"
18462 msgstr "Desplazamiento de sombra"
18463
18464 #: modules/visualization/xosd.c:73
18465 msgid ""
18466 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18467 msgstr ""
18468
18469 #: modules/visualization/xosd.c:77
18470 #, fuzzy
18471 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18472 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
18473
18474 #: modules/visualization/xosd.c:79
18475 #, fuzzy
18476 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18477 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
18478
18479 #: modules/visualization/xosd.c:84
18480 msgid "XOSD interface"
18481 msgstr "Interfaz XOSD"
18482
18483 #~ msgid "Podcast Link"
18484 #~ msgstr "Enlace Podcast"
18485
18486 #~ msgid "Podcast Copyright"
18487 #~ msgstr "Copyright Podcast"
18488
18489 #~ msgid "Podcast Category"
18490 #~ msgstr "Categoría Podcast"
18491
18492 #~ msgid "Podcast Keywords"
18493 #~ msgstr "Claves de Podcast"
18494
18495 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18496 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
18497
18498 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18499 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
18500
18501 #~ msgid "Podcast Author"
18502 #~ msgstr "Autor Podcast"
18503
18504 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18505 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
18506
18507 #~ msgid "Podcast Duration"
18508 #~ msgstr "Duración Podcast"
18509
18510 #~ msgid "Podcast Type"
18511 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
18512
18513 #, fuzzy
18514 #~ msgid "Dummy video filter"
18515 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
18516
18517 #, fuzzy
18518 #~ msgid "Dummy VF"
18519 #~ msgstr "Dummy"
18520
18521 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18522 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
18523
18524 #~ msgid "Playlist metademux"
18525 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
18526
18527 #~ msgid "Native playlist import"
18528 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
18529
18530 #, fuzzy
18531 #~ msgid "Mime type"
18532 #~ msgstr "Tipo de disco"
18533
18534 #~ msgid "Listeners"
18535 #~ msgstr "Oyentes"
18536
18537 #~ msgid "Center-Center"
18538 #~ msgstr "Centro-Centro"
18539
18540 #~ msgid "Left-Center"
18541 #~ msgstr "Centro-Izq"
18542
18543 #~ msgid "Right-Center"
18544 #~ msgstr "Centro-Dcha"
18545
18546 #~ msgid "Center-Top"
18547 #~ msgstr "Arriba-Centro"
18548
18549 #~ msgid "Left-Top"
18550 #~ msgstr "Arriba-Izq"
18551
18552 #~ msgid "Right-Top"
18553 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
18554
18555 #~ msgid "Center-Bottom"
18556 #~ msgstr "Abajo-Centro"
18557
18558 #~ msgid "Left-Bottom"
18559 #~ msgstr "Abajo-Izq"
18560
18561 #~ msgid "Right-Bottom"
18562 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
18563
18564 #~ msgid "M3U file"
18565 #~ msgstr "Archivo M3U"
18566
18567 #~ msgid "CDDB Artist"
18568 #~ msgstr "Artista CDDB"
18569
18570 #~ msgid "CDDB Category"
18571 #~ msgstr "Categoría CDDB"
18572
18573 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18574 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
18575
18576 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18577 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
18578
18579 #~ msgid "CDDB Genre"
18580 #~ msgstr "Género CDDB"
18581
18582 #~ msgid "CDDB Year"
18583 #~ msgstr "Año CDDB"
18584
18585 #~ msgid "CDDB Title"
18586 #~ msgstr "Título CDDB"
18587
18588 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18589 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
18590
18591 #~ msgid "CD-Text Composer"
18592 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
18593
18594 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18595 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
18596
18597 #~ msgid "CD-Text Genre"
18598 #~ msgstr "Género CD-Text"
18599
18600 #~ msgid "CD-Text Message"
18601 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
18602
18603 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18604 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
18605
18606 #~ msgid "CD-Text Performer"
18607 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
18608
18609 #~ msgid "CD-Text Title"
18610 #~ msgstr "Título CD-Text"
18611
18612 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18613 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
18614
18615 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18616 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
18617
18618 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18619 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
18620
18621 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18622 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
18623
18624 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18625 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
18626
18627 #~ msgid "By category"
18628 #~ msgstr "Por categoría"
18629
18630 #~ msgid "Manually added"
18631 #~ msgstr "Añadido manualmente"
18632
18633 #~ msgid "All items, unsorted"
18634 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
18635
18636 #~ msgid "Segment filename"
18637 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
18638
18639 #~ msgid "Muxing application"
18640 #~ msgstr "Aplicación muxing"
18641
18642 #~ msgid "Writing application"
18643 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
18644
18645 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18646 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
18647
18648 #, fuzzy
18649 #~ msgid "Sorted by Artist"
18650 #~ msgstr "Ordenado por artista"
18651
18652 #~ msgid "Sorted by Album"
18653 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
18654
18655 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18656 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
18657
18658 #, fuzzy
18659 #~ msgid "Number of streams"
18660 #~ msgstr "Número de hilos"
18661
18662 #, fuzzy
18663 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18664 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18665
18666 #~ msgid ""
18667 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18668 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18669 #~ msgstr ""
18670 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
18671 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
18672 #~ "especificado."
18673
18674 #~ msgid "Adjust Image"
18675 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
18676
18677 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
18678 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
18679
18680 #~ msgid "Adds distorsion effects"
18681 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
18682
18683 #, fuzzy
18684 #~ msgid ""
18685 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18686 #~ "value."
18687 #~ msgstr ""
18688 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
18689 #~ "definido."
18690
18691 #~ msgid ""
18692 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
18693 #~ msgstr ""
18694 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
18695 #~ "auriculares."
18696
18697 #, fuzzy
18698 #~ msgid ""
18699 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18700 #~ "to.\n"
18701 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18702 #~ "controls below"
18703 #~ msgstr ""
18704 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
18705 #~ "abrir.\n"
18706 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
18707 #~ "controles de abajo."
18708
18709 #, fuzzy
18710 #~ msgid ""
18711 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
18712 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
18713 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
18714 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
18715 #~ "example."
18716 #~ msgstr ""
18717 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
18718 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
18719 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
18720 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
18721 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
18722
18723 #, fuzzy
18724 #~ msgid ""
18725 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
18726 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
18727 #~ "format, proceed to next  page.)"
18728 #~ msgstr ""
18729 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
18730 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
18731 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
18732
18733 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
18734 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
18735
18736 #~ msgid ""
18737 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
18738 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
18739 #~ msgstr ""
18740 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
18741 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
18742
18743 #~ msgid ""
18744 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
18745 #~ "transcoding"
18746 #~ msgstr ""
18747 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
18748 #~ "transcodificación"
18749
18750 #, fuzzy
18751 #~ msgid "Check for updates..."
18752 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
18753
18754 #~ msgid "delay"
18755 #~ msgstr "retraso"
18756
18757 #~ msgid "fps"
18758 #~ msgstr "fps"
18759
18760 #~ msgid "More info"
18761 #~ msgstr "Más info"
18762
18763 #, fuzzy
18764 #~ msgid ""
18765 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18766 #~ "headphone."
18767 #~ msgstr ""
18768 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
18769 #~ "auriculares."
18770
18771 #~ msgid "Control interface settings"
18772 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
18773
18774 #~ msgid ""
18775 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
18776 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18777 #~ msgstr ""
18778 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
18779 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
18780
18781 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18782 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
18783
18784 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18785 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
18786
18787 #~ msgid ""
18788 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18789 #~ "here (x coordinate)."
18790 #~ msgstr ""
18791 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
18792 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
18793
18794 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18795 #~ msgstr ""
18796 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
18797
18798 #~ msgid ""
18799 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18800 #~ "mode."
18801 #~ msgstr ""
18802 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
18803 #~ "completa."
18804
18805 #~ msgid ""
18806 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18807 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18808 #~ msgstr ""
18809 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
18810 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
18811
18812 #~ msgid ""
18813 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18814 #~ "be stored."
18815 #~ msgstr ""
18816 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
18817 #~ "pantalla de vídeo."
18818
18819 #~ msgid ""
18820 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
18821 #~ "routing table."
18822 #~ msgstr ""
18823 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
18824 #~ "enrutamiento."
18825
18826 #~ msgid "Program to select"
18827 #~ msgstr "Programa a elegir"
18828
18829 #~ msgid "Programs to select"
18830 #~ msgstr "Programas a elegir"
18831
18832 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18833 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
18834
18835 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
18836 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
18837
18838 #~ msgid ""
18839 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
18840 #~ "logo."
18841 #~ msgstr ""
18842 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
18843 #~ "superponer un logo."
18844
18845 #~ msgid ""
18846 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18847 #~ "should be set in millisecond units."
18848 #~ msgstr ""
18849 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
18850 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
18851
18852 #~ msgid "Preferred codecs list"
18853 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
18854
18855 #~ msgid ""
18856 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18857 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18858 #~ "the other ones."
18859 #~ msgstr ""
18860 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
18861 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
18862 #~ "antes de probar los otros."
18863
18864 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18865 #~ msgstr ""
18866 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
18867 #~ "acceso."
18868
18869 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18870 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
18871
18872 #~ msgid ""
18873 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18874 #~ "read when VLM is launched."
18875 #~ msgstr ""
18876 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
18877 #~ "cuando se lance VLM."
18878
18879 #, fuzzy
18880 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
18881 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
18882
18883 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18884 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
18885
18886 #~ msgid "Interfaces"
18887 #~ msgstr "Interfaces"
18888
18889 #~ msgid ""
18890 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18891 #~ "value should be set in milliseconds units."
18892 #~ msgstr ""
18893 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
18894 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18895
18896 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18897 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
18898
18899 #~ msgid ""
18900 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18901 #~ "value should be set in millisecond units."
18902 #~ msgstr ""
18903 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
18904 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18905
18906 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18907 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
18908
18909 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18910 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
18911
18912 #~ msgid ""
18913 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18914 #~ "value should be set in millisecond units."
18915 #~ msgstr ""
18916 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
18917 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18918
18919 #~ msgid ""
18920 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
18921 #~ "will be selected"
18922 #~ msgstr ""
18923 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
18924 #~ "límite      se elegirá"
18925
18926 #~ msgid ""
18927 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18928 #~ "value should be set in millisecond units."
18929 #~ msgstr ""
18930 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
18931 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
18932
18933 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
18934 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
18935
18936 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
18937 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
18938
18939 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
18940 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
18941
18942 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18943 #~ msgstr ""
18944 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
18945
18946 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18947 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
18948
18949 #~ msgid "libshout (icecast) output"
18950 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
18951
18952 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
18953 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
18954
18955 #~ msgid "Filter twice the audio"
18956 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
18957
18958 #~ msgid "Output channels number"
18959 #~ msgstr "Número de canales de salida"
18960
18961 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18962 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
18963
18964 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
18965 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
18966
18967 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18968 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
18969
18970 #, fuzzy
18971 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18972 #~ msgstr "Subimágenes"
18973
18974 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18975 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
18976
18977 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18978 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
18979
18980 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18981 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
18982
18983 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18984 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
18985
18986 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18987 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
18988
18989 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18990 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
18991
18992 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
18993 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
18994
18995 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
18996 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
18997
18998 #~ msgid "Enable trellis quantization"
18999 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
19000
19001 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19002 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
19003
19004 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19005 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
19006
19007 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19008 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
19009
19010 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19011 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
19012
19013 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19014 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
19015
19016 #~ msgid "Enable CABAC"
19017 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
19018
19019 #~ msgid "Enable loop filter"
19020 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
19021
19022 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19023 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
19024
19025 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
19026 #~ msgstr ""
19027 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
19028
19029 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19030 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
19031
19032 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19033 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
19034
19035 #~ msgid "B pyramid"
19036 #~ msgstr "Pirámide B"
19037
19038 #~ msgid ""
19039 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
19040 #~ msgstr ""
19041 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
19042
19043 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
19044 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
19045
19046 #~ msgid "Scene-cut detection."
19047 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
19048
19049 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
19050 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
19051
19052 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19053 #~ msgstr ""
19054 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
19055
19056 #~ msgid ""
19057 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19058 #~ "the network synchronisation."
19059 #~ msgstr ""
19060 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
19061 #~ "para la sincronización de red."
19062
19063 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19064 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
19065
19066 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19067 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
19068
19069 #, fuzzy
19070 #~ msgid "Telnet Interface host"
19071 #~ msgstr "Host Interfaz telnet"
19072
19073 #, fuzzy
19074 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19075 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
19076
19077 #~ msgid "Telnet Interface port"
19078 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
19079
19080 #~ msgid "Default to 4212"
19081 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
19082
19083 #~ msgid "Telnet Interface password"
19084 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
19085
19086 #~ msgid "Default to admin"
19087 #~ msgstr "Por defecto a admin"
19088
19089 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19090 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
19091
19092 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19093 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
19094
19095 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19096 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
19097
19098 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19099 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
19100
19101 #~ msgid "Podcast playlist import"
19102 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
19103
19104 #~ msgid "raw DV demuxer"
19105 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
19106
19107 #~ msgid "Text subtitles demux"
19108 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
19109
19110 #~ msgid "set id of es to pid"
19111 #~ msgstr "indica id de es a pid"
19112
19113 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19114 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
19115
19116 #~ msgid "Size offset"
19117 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
19118
19119 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19120 #~ msgstr "Debe elegir dos favoritos."
19121
19122 #~ msgid "Go To Position"
19123 #~ msgstr "Ir A Posición"
19124
19125 #~ msgid "Go to specific position"
19126 #~ msgstr "Ir a posición específica"
19127
19128 #~ msgid ""
19129 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19130 #~ "The effect will be sharper."
19131 #~ msgstr ""
19132 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
19133 #~ "El efecto será más nítido."
19134
19135 #~ msgid "Crops the image"
19136 #~ msgstr "Recorta la imagen"
19137
19138 #~ msgid "Suppress further errors"
19139 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
19140
19141 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19142 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
19143
19144 #~ msgid "Use embedded video output"
19145 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
19146
19147 #~ msgid ""
19148 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
19149 #~ "window instead of in the control window."
19150 #~ msgstr ""
19151 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
19152 #~ "separada y no en la ventana de control."
19153
19154 #~ msgid ""
19155 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19156 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19157 #~ "'fullscreen'."
19158 #~ msgstr ""
19159 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
19160 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
19161 #~ "'pantalla completa'."
19162
19163 #~ msgid ""
19164 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19165 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19166 #~ msgstr ""
19167 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
19168 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
19169
19170 #~ msgid "Fill fullscreen"
19171 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
19172
19173 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
19174 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
19175
19176 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19177 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
19178
19179 #~ msgid "Override"
19180 #~ msgstr "Sustituir"
19181
19182 #~ msgid "Advanced output:"
19183 #~ msgstr "Salida avanzada:"
19184
19185 #~ msgid "Output Options"
19186 #~ msgstr "Opciones de Salida"
19187
19188 #~ msgid "Transcode options"
19189 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
19190
19191 #~ msgid "Properties"
19192 #~ msgstr "Propiedades"
19193
19194 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
19195 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
19196
19197 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19198 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
19199
19200 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19201 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
19202
19203 #~ msgid ""
19204 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
19205 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
19206 #~ msgstr ""
19207 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
19208 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
19209 #~ "sobreescribirse."
19210
19211 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
19212 #~ msgstr ""
19213 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
19214
19215 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19216 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
19217
19218 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19219 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
19220
19221 #~ msgid "Last skin used"
19222 #~ msgstr "Última piel usada"
19223
19224 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19225 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
19226
19227 #~ msgid "Config of last used skin."
19228 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
19229
19230 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
19231 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
19232
19233 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
19234 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
19235
19236 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
19237 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
19238
19239 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19240 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
19241
19242 #~ msgid "Destination Target:"
19243 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
19244
19245 #~ msgid "Output methods"
19246 #~ msgstr "Métodos de salida"
19247
19248 #~ msgid "Miscellaneous options"
19249 #~ msgstr "Opciones varias"
19250
19251 #~ msgid "Subtitles options"
19252 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
19253
19254 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19255 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
19256
19257 #~ msgid "Check for updates now !"
19258 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
19259
19260 #~ msgid "VLM configuration"
19261 #~ msgstr "Configuración VLM"
19262
19263 #~ msgid "Small playlist"
19264 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
19265
19266 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19267 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
19268
19269 #~ msgid "Show taskbar entry"
19270 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
19271
19272 #~ msgid "Font filename"
19273 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
19274
19275 #~ msgid "Opacity, 0..255"
19276 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
19277
19278 #~ msgid ""
19279 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
19280 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
19281 #~ msgstr ""
19282 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
19283 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
19284 #~ "color activo [Blanco]"
19285
19286 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19287 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
19288
19289 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
19290 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
19291
19292 #~ msgid ""
19293 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
19294 #~ "seconds)."
19295 #~ msgstr ""
19296 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
19297 #~ "segundos)."
19298
19299 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
19300 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
19301
19302 #~ msgid "Growl TTL"
19303 #~ msgstr "Growl TTL"
19304
19305 #~ msgid "Growl TTL."
19306 #~ msgstr "Growl TTL."
19307
19308 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
19309 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
19310
19311 #~ msgid "MSN Title Plugin"
19312 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
19313
19314 #~ msgid ""
19315 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
19316 #~ "clients)"
19317 #~ msgstr ""
19318 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
19319 #~ "máximos)"
19320
19321 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19322 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
19323
19324 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19325 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
19326
19327 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19328 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19329
19330 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19331 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
19332
19333 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19334 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
19335
19336 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
19337 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
19338
19339 #~ msgid "set PID to id of es"
19340 #~ msgstr "indica PID a id de es"
19341
19342 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19343 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
19344
19345 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19346 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
19347
19348 #, fuzzy
19349 #~ msgid ""
19350 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19351 #~ "the standard address."
19352 #~ msgstr ""
19353 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
19354 #~ "dirección estándar."
19355
19356 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19357 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
19358
19359 #, fuzzy
19360 #~ msgid ""
19361 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19362 #~ "the standard address."
19363 #~ msgstr ""
19364 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
19365 #~ "dirección estándar."
19366
19367 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
19368 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
19369
19370 #~ msgid ""
19371 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19372 #~ "output."
19373 #~ msgstr ""
19374 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
19375 #~ "volcado."
19376
19377 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19378 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
19379
19380 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19381 #~ msgstr ""
19382 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
19383
19384 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19385 #~ msgstr ""
19386 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
19387
19388 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19389 #~ msgstr ""
19390 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
19391
19392 #~ msgid ""
19393 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19394 #~ msgstr ""
19395 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
19396 #~ "audio."
19397
19398 #~ msgid ""
19399 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19400 #~ msgstr ""
19401 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
19402 #~ "vídeo."
19403
19404 #~ msgid ""
19405 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19406 #~ msgstr ""
19407 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
19408
19409 #~ msgid ""
19410 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19411 #~ msgstr ""
19412 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
19413
19414 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19415 #~ msgstr ""
19416 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
19417
19418 #~ msgid ""
19419 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19420 #~ "output."
19421 #~ msgstr ""
19422 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
19423 #~ "volcado."
19424
19425 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
19426 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
19427
19428 #, fuzzy
19429 #~ msgid ""
19430 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19431 #~ "output."
19432 #~ msgstr ""
19433 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
19434
19435 #~ msgid ""
19436 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19437 #~ "output."
19438 #~ msgstr ""
19439 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
19440 #~ "volcado."
19441
19442 #~ msgid ""
19443 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19444 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
19445
19446 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19447 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
19448
19449 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19450 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
19451
19452 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19453 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
19454
19455 #, fuzzy
19456 #~ msgid ""
19457 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19458 #~ "subpictures overlaying."
19459 #~ msgstr ""
19460 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
19461 #~ "revestimiento de subimágenes ."
19462
19463 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19464 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
19465
19466 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19467 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
19468
19469 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19470 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
19471
19472 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19473 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
19474
19475 #~ msgid ""
19476 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19477 #~ msgstr ""
19478 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
19479
19480 #~ msgid ""
19481 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19482 #~ msgstr ""
19483 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
19484 #~ "volcado."
19485
19486 #~ msgid ""
19487 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19488 #~ "output."
19489 #~ msgstr ""
19490 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
19491 #~ "volcado."
19492
19493 #~ msgid ""
19494 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19495 #~ "streaming output."
19496 #~ msgstr ""
19497 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
19498 #~ "volcado."
19499
19500 #~ msgid "Subpictures filter"
19501 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
19502
19503 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
19504 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
19505
19506 #~ msgid "List of video output modules"
19507 #~ msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
19508
19509 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19510 #~ msgstr ""
19511 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
19512
19513 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
19514 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
19515
19516 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19517 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
19518
19519 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19520 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
19521
19522 #~ msgid "Marquee text"
19523 #~ msgstr "Texto de marquesina"
19524
19525 #~ msgid "X offset, from left"
19526 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
19527
19528 #~ msgid "Y offset, from the top"
19529 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
19530
19531 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19532 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
19533
19534 #~ msgid "Alpha blending"
19535 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
19536
19537 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
19538 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
19539
19540 #~ msgid "Height in pixels"
19541 #~ msgstr "Altura en píxeles"
19542
19543 #~ msgid "Width in pixels"
19544 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
19545
19546 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19547 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
19548
19549 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
19550 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
19551
19552 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19553 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
19554
19555 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19556 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
19557
19558 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19559 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
19560
19561 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19562 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
19563
19564 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19565 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
19566
19567 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19568 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
19569
19570 #~ msgid "Ascii Art"
19571 #~ msgstr "Arte Ascii"
19572
19573 #~ msgid ""
19574 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
19575 #~ msgstr ""
19576 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
19577 #~ "rotación."
19578
19579 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19580 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
19581
19582 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19583 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
19584
19585 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19586 #~ msgstr ""
19587 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
19588
19589 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19590 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
19591
19592 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19593 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
19594
19595 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19596 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
19597
19598 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19599 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
19600
19601 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19602 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
19603
19604 #, fuzzy
19605 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19606 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
19607
19608 #, fuzzy
19609 #~ msgid "from "
19610 #~ msgstr "Desde"
19611
19612 #, fuzzy
19613 #~ msgid "Netsync"
19614 #~ msgstr "Netsync"
19615
19616 #~ msgid "Interface showing control interface"
19617 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
19618
19619 #~ msgid "Item Info"
19620 #~ msgstr "Info de Objeto"
19621
19622 #, fuzzy
19623 #~ msgid "type : "
19624 #~ msgstr "tipo"
19625
19626 #, fuzzy
19627 #~ msgid "URL : "
19628 #~ msgstr "URL:"
19629
19630 #, fuzzy
19631 #~ msgid "file size : "
19632 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
19633
19634 #, fuzzy
19635 #~ msgid "Choose a mirror"
19636 #~ msgstr "Elige audio"
19637
19638 #~ msgid "Time To Live"
19639 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
19640
19641 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
19642 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
19643
19644 #~ msgid " "
19645 #~ msgstr " "
19646
19647 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19648 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
19649
19650 #~ msgid "CoreAudio output"
19651 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
19652
19653 #~ msgid "SLP announce"
19654 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
19655
19656 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
19657 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
19658
19659 #~ msgid "SLP announcing"
19660 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
19661
19662 #~ msgid "Announce this session with SLP"
19663 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
19664
19665 #~ msgid ""
19666 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19667 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19668 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19669 #~ "\n"
19670 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19671 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19672 #~ "\n"
19673 #~ "For more information, have a look at the web site."
19674 #~ msgstr ""
19675 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
19676 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
19677 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
19678 #~ "\n"
19679 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
19680 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
19681 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
19682 #~ "\n"
19683 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
19684
19685 #, fuzzy
19686 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19687 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
19688
19689 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19690 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
19691
19692 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19693 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
19694
19695 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19696 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
19697
19698 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19699 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
19700
19701 #, fuzzy
19702 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19703 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
19704
19705 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19706 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
19707
19708 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19709 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
19710
19711 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19712 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
19713
19714 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19715 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
19716
19717 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19718 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
19719
19720 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19721 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
19722
19723 #, fuzzy
19724 #~ msgid "Shout"
19725 #~ msgstr "Shoutcast"
19726
19727 #, fuzzy
19728 #~ msgid ""
19729 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
19730 #~ "port 8080)."
19731 #~ msgstr ""
19732 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
19733
19734 #, fuzzy
19735 #~ msgid "1:1"
19736 #~ msgstr "X11"
19737
19738 #~ msgid "Entry "
19739 #~ msgstr "Acceso"
19740
19741 #~ msgid "Segment "
19742 #~ msgstr "Segmento"
19743
19744 #~ msgid "Track "
19745 #~ msgstr "Pista "
19746
19747 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19748 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
19749
19750 #, fuzzy
19751 #~ msgid ""
19752 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19753 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
19754
19755 #, fuzzy
19756 #~ msgid "Windows GAPI"
19757 #~ msgstr "Ventana"
19758
19759 #, fuzzy
19760 #~ msgid "Windows GDI"
19761 #~ msgstr "Ventana"
19762
19763 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19764 #~ msgstr ""
19765 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
19766
19767 #, fuzzy
19768 #~ msgid "Open MRL"
19769 #~ msgstr "OpenGL"
19770
19771 #~ msgid "Audio output volume"
19772 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
19773
19774 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19775 #~ msgstr ""
19776 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
19777 #~ "volcados MPEG-2."
19778
19779 #~ msgid "Network interface address"
19780 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
19781
19782 #~ msgid ""
19783 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19784 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19785 #~ "multicasting interface here."
19786 #~ msgstr ""
19787 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
19788 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
19789 #~ "tu interfaz multiemisión."
19790
19791 #~ msgid "Choose program (SID)"
19792 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
19793
19794 #~ msgid "Choose programs"
19795 #~ msgstr "Elige programas"
19796
19797 #~ msgid "Choose audio track"
19798 #~ msgstr "Elige pista de audio"
19799
19800 #~ msgid "Choose subtitles track"
19801 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
19802
19803 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19804 #~ msgstr ""
19805 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
19806
19807 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19808 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
19809
19810 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19811 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
19812
19813 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19814 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19815
19816 #~ msgid "Old playlist open"
19817 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
19818
19819 #, fuzzy
19820 #~ msgid "Current version"
19821 #~ msgstr "Inversión de color"
19822
19823 #, fuzzy
19824 #~ msgid "Your version"
19825 #~ msgstr "Inversión de color"
19826
19827 #, fuzzy
19828 #~ msgid "Mirror"
19829 #~ msgstr "Error"
19830
19831 #~ msgid "SAP announces"
19832 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
19833
19834 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19835 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
19836
19837 #, fuzzy
19838 #~ msgid "Streamming"
19839 #~ msgstr "Volcado"
19840
19841 #~ msgid "Channel mixer"
19842 #~ msgstr "Mezclador de canal"
19843
19844 #~ msgid ""
19845 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19846 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19847 #~ "headphone."
19848 #~ msgstr ""
19849 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
19850 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
19851 #~ "5.1 con auriculares."
19852
19853 #, fuzzy
19854 #~ msgid "About VLC media player..."
19855 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
19856
19857 #, fuzzy
19858 #~ msgid "Wizard..."
19859 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
19860
19861 #~ msgid "Controls"
19862 #~ msgstr "Controles"
19863
19864 #~ msgid "Random effect"
19865 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
19866
19867 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19868 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
19869
19870 #~ msgid ""
19871 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19872 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19873 #~ msgstr ""
19874 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
19875 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
19876 #~ "usar todos los atributos."
19877
19878 #~ msgid "SLP scopes list"
19879 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
19880
19881 #~ msgid ""
19882 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19883 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19884 #~ msgstr ""
19885 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
19886 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
19887 #~ "peticiones SLP."
19888
19889 #~ msgid "SLP naming authority"
19890 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
19891
19892 #~ msgid ""
19893 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19894 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19895 #~ msgstr ""
19896 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
19897 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
19898
19899 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19900 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
19901
19902 #~ msgid ""
19903 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19904 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19905 #~ msgstr ""
19906 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
19907 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
19908 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
19909
19910 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19911 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
19912
19913 #~ msgid ""
19914 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19915 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19916 #~ msgstr ""
19917 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
19918 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
19919 #~ "peticiones SLP."
19920
19921 #~ msgid "SLP input"
19922 #~ msgstr "Entrada SLP"
19923
19924 #~ msgid "Motion threshold"
19925 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
19926
19927 #~ msgid ""
19928 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19929 #~ ">32767)."
19930 #~ msgstr ""
19931 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
19932 #~ ">32767)"
19933
19934 #~ msgid "Joystick device"
19935 #~ msgstr "Aparato joystick"
19936
19937 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19938 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
19939
19940 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19941 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
19942
19943 #~ msgid ""
19944 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19945 #~ "milliseconds."
19946 #~ msgstr ""
19947 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
19948 #~ "milisegundos."
19949
19950 #~ msgid "Wait time (ms)"
19951 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
19952
19953 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19954 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
19955
19956 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19957 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
19958
19959 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19960 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
19961
19962 #~ msgid "Action mapping"
19963 #~ msgstr "Mapeado de acción"
19964
19965 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19966 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
19967
19968 #~ msgid "Joystick control interface"
19969 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
19970
19971 #~ msgid "Show tooltips"
19972 #~ msgstr "Mostrar consejos"
19973
19974 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19975 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
19976
19977 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19978 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
19979
19980 #~ msgid ""
19981 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19982 #~ "preferences menu will occupy."
19983 #~ msgstr ""
19984 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
19985 #~ "en el menú de preferencias."
19986
19987 #~ msgid "Interface default search path"
19988 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
19989
19990 #~ msgid ""
19991 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19992 #~ "open when looking for a file."
19993 #~ msgstr ""
19994 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
19995 #~ "buscar un archivo."
19996
19997 #~ msgid "GNOME interface"
19998 #~ msgstr "interfaz GNOME"
19999
20000 #~ msgid "_Open File..."
20001 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
20002
20003 #~ msgid "Open a file"
20004 #~ msgstr "Abre un archivo"
20005
20006 #~ msgid "Open _Disc..."
20007 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
20008
20009 #~ msgid "Open Disc Media"
20010 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
20011
20012 #~ msgid "_Network stream..."
20013 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
20014
20015 #~ msgid "Select a network stream"
20016 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
20017
20018 #~ msgid "_Eject Disc"
20019 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
20020
20021 #~ msgid "Eject disc"
20022 #~ msgstr "Expulsa disco"
20023
20024 #~ msgid "_Hide interface"
20025 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
20026
20027 #~ msgid "Progr_am"
20028 #~ msgstr "Progr_ama"
20029
20030 #~ msgid "Choose the program"
20031 #~ msgstr "Elige el programa"
20032
20033 #~ msgid "_Title"
20034 #~ msgstr "_Título"
20035
20036 #~ msgid "Choose title"
20037 #~ msgstr "Elige título"
20038
20039 #~ msgid "_Chapter"
20040 #~ msgstr "_Capítulo"
20041
20042 #~ msgid "Choose chapter"
20043 #~ msgstr "Elige capítulo"
20044
20045 #~ msgid "_Playlist..."
20046 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
20047
20048 #~ msgid "Open the playlist window"
20049 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
20050
20051 #~ msgid "_Modules..."
20052 #~ msgstr "_Módulos..."
20053
20054 #~ msgid "Open the module manager"
20055 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
20056
20057 #~ msgid "Messages..."
20058 #~ msgstr "Mensajes..."
20059
20060 #~ msgid "Open the messages window"
20061 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
20062
20063 #~ msgid "_Language"
20064 #~ msgstr "_Lenguaje"
20065
20066 #~ msgid "Select audio channel"
20067 #~ msgstr "Elige canal de audio"
20068
20069 #~ msgid "_Subtitles"
20070 #~ msgstr "_Subtítulos"
20071
20072 #~ msgid "Select subtitles channel"
20073 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
20074
20075 #~ msgid "_Fullscreen"
20076 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
20077
20078 #~ msgid "_Audio"
20079 #~ msgstr "_Audio"
20080
20081 #~ msgid "_Video"
20082 #~ msgstr "_Vídeo"
20083
20084 #~ msgid "Open disc"
20085 #~ msgstr "Abrir disco"
20086
20087 #~ msgid "Net"
20088 #~ msgstr "Red"
20089
20090 #~ msgid "Sat"
20091 #~ msgstr "Satélite"
20092
20093 #~ msgid "Open a satellite card"
20094 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
20095
20096 #~ msgid "Stop stream"
20097 #~ msgstr "Parar volcado"
20098
20099 #~ msgid "Pause stream"
20100 #~ msgstr "Pausar volcado"
20101
20102 #~ msgid "Fast"
20103 #~ msgstr "Rápido"
20104
20105 #~ msgid "Prev"
20106 #~ msgstr "Previo"
20107
20108 #~ msgid "Previous file"
20109 #~ msgstr "Archivo Previo"
20110
20111 #~ msgid "Next file"
20112 #~ msgstr "Archivo siguiente"
20113
20114 #~ msgid "Title:"
20115 #~ msgstr "Título:"
20116
20117 #~ msgid "Select previous title"
20118 #~ msgstr "Elige título anterior"
20119
20120 #~ msgid "Chapter:"
20121 #~ msgstr "Capítulo:"
20122
20123 #~ msgid "Select previous chapter"
20124 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
20125
20126 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20127 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
20128
20129 #~ msgid "_Network Stream..."
20130 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
20131
20132 #~ msgid "_Jump..."
20133 #~ msgstr "Saltar...: _J"
20134
20135 #~ msgid "Switch program"
20136 #~ msgstr "Cambiar programa"
20137
20138 #~ msgid "_Navigation"
20139 #~ msgstr "_Navegación"
20140
20141 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20142 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
20143
20144 #~ msgid "Toggle _Interface"
20145 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
20146
20147 #~ msgid "Playlist..."
20148 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
20149
20150 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20151 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
20152
20153 #~ msgid ""
20154 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20155 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20156 #~ msgstr ""
20157 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
20158 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
20159 #~ "fuente de red."
20160
20161 #~ msgid "Open Stream"
20162 #~ msgstr "Abrir Volcado"
20163
20164 #~ msgid "Symbol Rate"
20165 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
20166
20167 #~ msgid "FEC"
20168 #~ msgstr "FEC"
20169
20170 #~ msgid "Vertical"
20171 #~ msgstr "Vertical"
20172
20173 #~ msgid "Horizontal"
20174 #~ msgstr "Horizontal"
20175
20176 #~ msgid "Satellite"
20177 #~ msgstr "Satélite"
20178
20179 #~ msgid "stream output"
20180 #~ msgstr "volcado de salida"
20181
20182 #~ msgid "Modules"
20183 #~ msgstr "Módulos"
20184
20185 #~ msgid ""
20186 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20187 #~ "version."
20188 #~ msgstr ""
20189 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
20190 #~ "en una versión posterior."
20191
20192 #~ msgid "Item"
20193 #~ msgstr "Objeto"
20194
20195 #~ msgid "Invert"
20196 #~ msgstr "Invertir"
20197
20198 #~ msgid "stream output (MRL)"
20199 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
20200
20201 #~ msgid "Destination Target: "
20202 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
20203
20204 #~ msgid "Path:"
20205 #~ msgstr "Ruta:"
20206
20207 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20208 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
20209
20210 #~ msgid "Gtk+ interface"
20211 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
20212
20213 #~ msgid "_File"
20214 #~ msgstr "Archivo: _F"
20215
20216 #~ msgid "_Close"
20217 #~ msgstr "_Cerrar"
20218
20219 #~ msgid "Close the window"
20220 #~ msgstr "Cierra la ventana"
20221
20222 #~ msgid "E_xit"
20223 #~ msgstr "Salir: _X"
20224
20225 #~ msgid "Exit the program"
20226 #~ msgstr "Sale del programa"
20227
20228 #~ msgid "_View"
20229 #~ msgstr "_Ver"
20230
20231 #~ msgid "Hide the main interface window"
20232 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
20233
20234 #~ msgid "Navigate through the stream"
20235 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
20236
20237 #~ msgid "_Settings"
20238 #~ msgstr "Opcione_s"
20239
20240 #~ msgid "_Preferences..."
20241 #~ msgstr "_Preferencias..."
20242
20243 #~ msgid "Configure the application"
20244 #~ msgstr "Configura la aplicación"
20245
20246 #~ msgid "_Help"
20247 #~ msgstr "Ayuda: _H"
20248
20249 #~ msgid "About this application"
20250 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
20251
20252 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20253 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
20254
20255 #~ msgid "Go Backward"
20256 #~ msgstr "Ir Atrás"
20257
20258 #~ msgid "Play Stream"
20259 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
20260
20261 #~ msgid "Pause Stream"
20262 #~ msgstr "Pausar Volcado"
20263
20264 #~ msgid "Play Slower"
20265 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
20266
20267 #~ msgid "Play Faster"
20268 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
20269
20270 #~ msgid "Open Playlist"
20271 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
20272
20273 #~ msgid "Previous File"
20274 #~ msgstr "Archivo Previo"
20275
20276 #~ msgid "Next File"
20277 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
20278
20279 #~ msgid "_Play"
20280 #~ msgstr "Re_producir"
20281
20282 #~ msgid "Authors"
20283 #~ msgstr "Autores"
20284
20285 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20286 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20287
20288 #~ msgid "Open Target"
20289 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
20290
20291 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20292 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20293
20294 #~ msgid "Select a subtitles file"
20295 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
20296
20297 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20298 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
20299
20300 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20301 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
20302
20303 #~ msgid "Use stream output"
20304 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
20305
20306 #~ msgid "Stream output configuration "
20307 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
20308
20309 #~ msgid "Select File"
20310 #~ msgstr "Elige Archivo"
20311
20312 #~ msgid "Jump"
20313 #~ msgstr "Saltar"
20314
20315 #~ msgid "Go To:"
20316 #~ msgstr "Ir A:"
20317
20318 #~ msgid "s."
20319 #~ msgstr "s."
20320
20321 #~ msgid "m:"
20322 #~ msgstr "m:"
20323
20324 #~ msgid "h:"
20325 #~ msgstr "h:"
20326
20327 #~ msgid "Selected"
20328 #~ msgstr "Elegido"
20329
20330 #~ msgid "_Crop"
20331 #~ msgstr "Re_cortar"
20332
20333 #~ msgid "_Invert"
20334 #~ msgstr "_Invertir"
20335
20336 #~ msgid "_Select"
20337 #~ msgstr "_Seleccionar"
20338
20339 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20340 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
20341
20342 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20343 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
20344
20345 #~ msgid "Title %d (%d)"
20346 #~ msgstr "Título %d (%d)"
20347
20348 #~ msgid "Chapter %d"
20349 #~ msgstr "Capítulo %d"
20350
20351 #~ msgid "PBC LID"
20352 #~ msgstr "PBC LID"
20353
20354 #~ msgid "Selected:"
20355 #~ msgstr "Elegido:"
20356
20357 #~ msgid "Disk type"
20358 #~ msgstr "Tipo de disco"
20359
20360 #~ msgid "Starting position"
20361 #~ msgstr "Posición de inicio"
20362
20363 #~ msgid "Title "
20364 #~ msgstr "Título"
20365
20366 #~ msgid "Chapter "
20367 #~ msgstr "Capítulo"
20368
20369 #~ msgid "Device name "
20370 #~ msgstr "Nombre de aparato "
20371
20372 #~ msgid "Languages"
20373 #~ msgstr "Idiomas"
20374
20375 #~ msgid "language"
20376 #~ msgstr "idioma"
20377
20378 #~ msgid "Open &Disk"
20379 #~ msgstr "Abrir &Disco"
20380
20381 #~ msgid "Open &Stream"
20382 #~ msgstr "Abrir Volcado"
20383
20384 #~ msgid "&Backward"
20385 #~ msgstr "Ir Atrás"
20386
20387 #~ msgid "&Stop"
20388 #~ msgstr "Parar"
20389
20390 #~ msgid "&Play"
20391 #~ msgstr "Re&producir"
20392
20393 #~ msgid "P&ause"
20394 #~ msgstr "P&ausa"
20395
20396 #~ msgid "&Slow"
20397 #~ msgstr "Lento"
20398
20399 #~ msgid "Fas&t"
20400 #~ msgstr "Rápido"
20401
20402 #~ msgid "Stream info..."
20403 #~ msgstr "Info de volcado..."
20404
20405 #~ msgid "Opens an existing document"
20406 #~ msgstr "Abre un documento existente"
20407
20408 #~ msgid "Opens a recently used file"
20409 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
20410
20411 #~ msgid "Quits the application"
20412 #~ msgstr "Quita la aplicación"
20413
20414 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20415 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
20416
20417 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20418 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
20419
20420 #~ msgid "Opens a disk"
20421 #~ msgstr "Abre un disco"
20422
20423 #~ msgid "Opens a network stream"
20424 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
20425
20426 #~ msgid "Starts playback"
20427 #~ msgstr "Inicia reproducción"
20428
20429 #~ msgid "Ready."
20430 #~ msgstr "Listo."
20431
20432 #~ msgid "Opening file..."
20433 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
20434
20435 #~ msgid "Exiting..."
20436 #~ msgstr "Saliendo..."
20437
20438 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20439 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
20440
20441 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20442 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
20443
20444 #~ msgid "KDE interface"
20445 #~ msgstr "Interfaz KDE"
20446
20447 #~ msgid "path to ui.rc file"
20448 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
20449
20450 #~ msgid "Messages:"
20451 #~ msgstr "Mensajes:"
20452
20453 #~ msgid "Protocol"
20454 #~ msgstr "Protocolo"
20455
20456 #~ msgid "Address "
20457 #~ msgstr "Dirección "
20458
20459 #~ msgid "Port "
20460 #~ msgstr "Puerto "
20461
20462 #~ msgid "Video Filters"
20463 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
20464
20465 #~ msgid "Demux number"
20466 #~ msgstr "Número demux"
20467
20468 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20469 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
20470
20471 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20472 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
20473
20474 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20475 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
20476
20477 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20478 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
20479
20480 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20481 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
20482
20483 #~ msgid "Satellite input"
20484 #~ msgstr "Entrada satélite"
20485
20486 #, fuzzy
20487 #~ msgid "< Back"
20488 #~ msgstr "Atrás"
20489
20490 #, fuzzy
20491 #~ msgid "Next >"
20492 #~ msgstr "Siguiente"
20493
20494 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20495 #~ msgstr ""
20496 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
20497
20498 #~ msgid ""
20499 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20500 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20501 #~ "all of them"
20502 #~ msgstr ""
20503 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
20504 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
20505 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
20506
20507 #~ msgid "Choose here your input stream"
20508 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
20509
20510 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20511 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
20512
20513 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20514 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
20515
20516 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20517 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
20518
20519 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20520 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
20521
20522 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20523 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
20524
20525 #~ msgid "DivX first version"
20526 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
20527
20528 #~ msgid "DivX second version"
20529 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
20530
20531 #~ msgid "DivX third version"
20532 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
20533
20534 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20535 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20536
20537 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20538 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20539
20540 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20541 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
20542
20543 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20544 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
20545
20546 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20547 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
20548
20549 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20550 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
20551
20552 #~ msgid "DVD audio format"
20553 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
20554
20555 #~ msgid "RAW"
20556 #~ msgstr "RAW"
20557
20558 #~ msgid "MPEG4"
20559 #~ msgstr "MPEG4"
20560
20561 #~ msgid "WAV"
20562 #~ msgstr "WAV"
20563
20564 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
20565 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
20566
20567 #~ msgid "Greek"
20568 #~ msgstr "Griego"
20569
20570 #~ msgid "Pashto"
20571 #~ msgstr "Pashtún"
20572
20573 #~ msgid "Brazilian"
20574 #~ msgstr "Brasileño"
20575
20576 #~ msgid "Tetum"
20577 #~ msgstr "Tetúm"
20578
20579 #~ msgid "Late delay (ms)"
20580 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
20581
20582 #~ msgid ""
20583 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20584 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20585 #~ msgstr ""
20586 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
20587 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
20588
20589 #~ msgid "I263"
20590 #~ msgstr "I263"
20591
20592 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20593 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
20594
20595 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20596 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
20597
20598 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20599 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
20600
20601 #~ msgid "Time to live"
20602 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
20603
20604 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
20605 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
20606
20607 #~ msgid "Matroska"
20608 #~ msgstr "Matroska"
20609
20610 #~ msgid "TY"
20611 #~ msgstr "TY"
20612
20613 #~ msgid "MPJPEG"
20614 #~ msgstr "MPJPEG"
20615
20616 #~ msgid "ES"
20617 #~ msgstr "ES"
20618
20619 #~ msgid "Caca"
20620 #~ msgstr "Caca"
20621
20622 #~ msgid "DirectX"
20623 #~ msgstr "DirectX"
20624
20625 #~ msgid "Fb"
20626 #~ msgstr "Fb"
20627
20628 #~ msgid "PNG"
20629 #~ msgstr "PNG"
20630
20631 #~ msgid "XVideo"
20632 #~ msgstr "XVideo"
20633
20634 #~ msgid ""
20635 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20636 #~ "meta info         1\n"
20637 #~ "event info        2\n"
20638 #~ "MRL               4\n"
20639 #~ "external call     8\n"
20640 #~ "all calls (10)   16\n"
20641 #~ "LSN       (20)   32\n"
20642 #~ "PBC       (40)   64\n"
20643 #~ "libcdio   (80)  128\n"
20644 #~ "seek-set (100)  256\n"
20645 #~ "seek-cur (200)  512\n"
20646 #~ "still    (400) 1024\n"
20647 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
20648 #~ msgstr ""
20649 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
20650 #~ "meta info             1\n"
20651 #~ "info de evento        2\n"
20652 #~ "MRL                   4\n"
20653 #~ "llamada externa       8\n"
20654 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
20655 #~ "LSN           (20)   32\n"
20656 #~ "PBC           (40)   64\n"
20657 #~ "libcdio       (80)  128\n"
20658 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
20659 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
20660 #~ "still        (400) 1024\n"
20661 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
20662
20663 #~ msgid ""
20664 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
20665 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
20666 #~ "   %A : The album information\n"
20667 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
20668 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
20669 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20670 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
20671 #~ "SEGMENT...\n"
20672 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
20673 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
20674 #~ "   %P : The publisher ID\n"
20675 #~ "   %p : The preparer ID\n"
20676 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
20677 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
20678 #~ "   %V : The volume set ID\n"
20679 #~ "   %v : The volume ID\n"
20680 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
20681 #~ "   %% : a % \n"
20682 #~ msgstr ""
20683 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
20684 #~ "fecha Unix.\n"
20685 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
20686 #~ "Son: \n"
20687 #~ "   %A : La información del álbum\n"
20688 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
20689 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
20690 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
20691 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
20692 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
20693 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
20694 #~ "existe\n"
20695 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
20696 #~ "   %P : La ID del editor\n"
20697 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
20698 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
20699 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
20700 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
20701 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
20702 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
20703 #~ "   %% : un % \n"
20704
20705 #~ msgid "bad entry number"
20706 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
20707
20708 #~ msgid "bad segment number"
20709 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
20710
20711 #~ msgid "Error in getting current segment number"
20712 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
20713
20714 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
20715 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
20716
20717 #~ msgid "A/52"
20718 #~ msgstr "A/52"
20719
20720 #~ msgid "Ffmpeg"
20721 #~ msgstr "Ffmpeg"
20722
20723 #~ msgid ""
20724 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20725 #~ "calls                 1\n"
20726 #~ "packet assembly info  2\n"
20727 #~ msgstr ""
20728 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
20729 #~ "llamadas                 1\n"
20730 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
20731
20732 #~ msgid "Toolame"
20733 #~ msgstr "Toolame"
20734
20735 #~ msgid "Vorbis"
20736 #~ msgstr "Vorbis"
20737
20738 #~ msgid "Showintf"
20739 #~ msgstr "Showintf"
20740
20741 #~ msgid "Telnet"
20742 #~ msgstr "Telnet"
20743
20744 #~ msgid "MPEG-TS"
20745 #~ msgstr "MPEG-TS"
20746
20747 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
20748 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
20749
20750 #~ msgid "Control"
20751 #~ msgstr "Control"
20752
20753 #~ msgid "Option/Alt"
20754 #~ msgstr "Opción/Alt"
20755
20756 #~ msgid "Ncurses"
20757 #~ msgstr "Ncurses"
20758
20759 #~ msgid "&Invert"
20760 #~ msgstr "&Invertir"
20761
20762 #~ msgid "&Select All"
20763 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
20764
20765 #~ msgid "PLS file"
20766 #~ msgstr "Archivo PLS"
20767
20768 #~ msgid "wxWindows"
20769 #~ msgstr "wxWindows"
20770
20771 #~ msgid "Picture"
20772 #~ msgstr "Imagen"
20773
20774 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20775 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
20776
20777 #~ msgid "AAC demuxer"
20778 #~ msgstr "Demuxer AAC"
20779
20780 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
20781 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
20782
20783 #~ msgid "Screenshot Path"
20784 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
20785
20786 #~ msgid "Screenshot Format"
20787 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
20788
20789 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
20790 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
20791
20792 #~ msgid ""
20793 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20794 #~ "\n"
20795 #~ msgstr ""
20796 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
20797 #~ "\n"
20798
20799 #~ msgid "[module]              [description]\n"
20800 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
20801
20802 #~ msgid "Choose audio channel"
20803 #~ msgstr "Elige canal de audio"
20804
20805 #~ msgid "Choose subtitle track"
20806 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
20807
20808 #~ msgid "Choose a stream output"
20809 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
20810
20811 #~ msgid "Empty if no stream output."
20812 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
20813
20814 #~ msgid "Loop playlist on end"
20815 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
20816
20817 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
20818 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
20819
20820 #~ msgid "Vol %%%d"
20821 #~ msgstr "Vol %%%d"
20822
20823 #~ msgid "Vol %d%%"
20824 #~ msgstr "Vol %d%%"
20825
20826 #~ msgid "Extended help"
20827 #~ msgstr "Ayuda extendida"
20828
20829 #~ msgid "List additional commands."
20830 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
20831
20832 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
20833 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
20834
20835 #~ msgid "Real time control interface"
20836 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
20837
20838 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20839 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
20840
20841 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
20842 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
20843
20844 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
20845 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
20846
20847 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
20848 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
20849
20850 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20851 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
20852
20853 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
20854 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
20855
20856 #~ msgid "vlc preferences"
20857 #~ msgstr "preferencias vlc"
20858
20859 #~ msgid "Select file or directory"
20860 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
20861
20862 #~ msgid ""
20863 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
20864 #~ "\n"
20865 #~ msgstr ""
20866 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
20867 #~ "\n"
20868
20869 #~ msgid "Repeat"
20870 #~ msgstr "Repetir"
20871
20872 #~ msgid "SAP interface"
20873 #~ msgstr "interfaz SAP"
20874
20875 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
20876 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
20877
20878 #~ msgid "Server port"
20879 #~ msgstr "Puerto del servidor"
20880
20881 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
20882 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
20883
20884 #, fuzzy
20885 #~ msgid ""
20886 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
20887 #~ msgstr ""
20888 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
20889 #~ "comas."
20890
20891 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
20892 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
20893
20894 #~ msgid ""
20895 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
20896 #~ "module in the Modules section.\n"
20897 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
20898 #~ msgstr ""
20899 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
20900 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
20901 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
20902
20903 #~ msgid "VLC modules preferences"
20904 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
20905
20906 #~ msgid ""
20907 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
20908 #~ "Modules are sorted by type."
20909 #~ msgstr ""
20910 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
20911 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
20912
20913 #~ msgid "Access modules settings"
20914 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
20915
20916 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
20917 #~ msgstr ""
20918 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
20919 #~ "aquí."
20920
20921 #~ msgid "Audio output modules settings"
20922 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
20923
20924 #~ msgid "Decoder modules settings"
20925 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
20926
20927 #~ msgid "Demuxers settings"
20928 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
20929
20930 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
20931 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
20932
20933 #~ msgid ""
20934 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
20935 #~ "here."
20936 #~ msgstr ""
20937 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
20938 #~ "configurarse aquí."
20939
20940 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20941 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
20942
20943 #, fuzzy
20944 #~ msgid ""
20945 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
20946 #~ "access modules."
20947 #~ msgstr ""
20948 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
20949 #~ "salida de volcado UDP."
20950
20951 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20952 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
20953
20954 #~ msgid "Stream output modules settings"
20955 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
20956
20957 #~ msgid "Text renderer settings"
20958 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
20959
20960 #~ msgid "Video output modules settings"
20961 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
20962
20963 #~ msgid ""
20964 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
20965 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
20966 #~ "settings."
20967 #~ msgstr ""
20968 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
20969 #~ "configurarse aquí.\n"
20970 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
20971 #~ "contraste/color/saturación."
20972
20973 #~ msgid ""
20974 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
20975 #~ msgstr ""
20976 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
20977
20978 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
20979 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
20980
20981 #~ msgid "Year (CDDB)"
20982 #~ msgstr "Año (CDDB)"
20983
20984 #~ msgid "DVDRead Input"
20985 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
20986
20987 #~ msgid ""
20988 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20989 #~ "external call          1\n"
20990 #~ "all calls              2\n"
20991 #~ "packet assembly info   4\n"
20992 #~ "image bitmaps          8\n"
20993 #~ "image transformations 16\n"
20994 #~ "rendering information 32\n"
20995 #~ "extract subtitles     64\n"
20996 #~ "misc info            128\n"
20997 #~ msgstr ""
20998 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
20999 #~ "llamada externa             1\n"
21000 #~ "toda llamada                2\n"
21001 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
21002 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
21003 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
21004 #~ "información de renderizado 32\n"
21005 #~ "información varia         128\n"
21006
21007 #, fuzzy
21008 #~ msgid "Xvid video decoder"
21009 #~ msgstr "Codificador de audio"
21010
21011 #~ msgid "Item Enabled"
21012 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
21013
21014 #~ msgid "Enable all group items"
21015 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
21016
21017 #~ msgid "Disable all group items"
21018 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
21019
21020 #~ msgid "Delete Group"
21021 #~ msgstr "Borrar Grupo"
21022
21023 #~ msgid "Add Group"
21024 #~ msgstr "Añadir Grupo"
21025
21026 #~ msgid "Sort by &author"
21027 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
21028
21029 #~ msgid "Reverse sort by author"
21030 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
21031
21032 #~ msgid "&Enable"
21033 #~ msgstr "Habilitar: &E"
21034
21035 #~ msgid "&Disable"
21036 #~ msgstr "&Deshabilitar"
21037
21038 #~ msgid "Enable/Disable"
21039 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
21040
21041 #~ msgid "Up"
21042 #~ msgstr "Arriba"
21043
21044 #~ msgid "Down"
21045 #~ msgstr "Abajo"
21046
21047 #~ msgid ""
21048 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
21049 #~ msgstr ""
21050 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
21051
21052 #~ msgid "New Group"
21053 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
21054
21055 #~ msgid "Sort by &group"
21056 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
21057
21058 #~ msgid "Reverse sort by group"
21059 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
21060
21061 #~ msgid "&Enable all group items"
21062 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
21063
21064 #~ msgid "&Disable all group items"
21065 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
21066
21067 #~ msgid "&Groups"
21068 #~ msgstr "&Grupos"
21069
21070 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
21071 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
21072
21073 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
21074 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
21075
21076 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
21077 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
21078
21079 #~ msgid "| no entries\n"
21080 #~ msgstr "| sin entradas\n"
21081
21082 #~ msgid "unknown command!\n"
21083 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
21084
21085 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
21086 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
21087
21088 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
21089 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"