]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
Fix the po file ( [13171] was done with an unclean tree, oups)
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:313
7 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:318
8 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:327
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:48+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
15 "Last-Translator: \n"
16 "Language-Team: Spanish-English\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:32
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Preferencias VLC"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:34
27 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
31 #: src/input/input.c:1868 src/input/input.c:1928 src/playlist/item.c:366
32 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 msgid "General"
35 msgstr "General"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1328 modules/misc/dummy/dummy.c:67
38 msgid "Interface"
39 msgstr "Interfaz"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 msgid "Settings for VLC interfaces"
43 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 msgid "General interface setttings"
47 msgstr "Opciones de interfaz general"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
50 msgid "Control interfaces"
51 msgstr "Interfaces de control"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:45
54 msgid "Control interface settings"
55 msgstr "Opciones de interfaz de control"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
58 msgid "Hotkeys settings"
59 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:964
62 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
63 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
64 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
65 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:842
66 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
67 msgid "Audio"
68 msgstr "Audio"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:52
71 msgid "Audio settings"
72 msgstr "Opciones de audio"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
75 msgid "General audio settings"
76 msgstr "Opciones de audio generales"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
79 #: src/video_output/video_output.c:398
80 msgid "Filters"
81 msgstr "Filtros"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:59
84 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
85 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
88 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
89 msgid "Visualizations"
90 msgstr "Visualizaciones"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
93 msgid "Audio visualizations"
94 msgstr "Visualizaciones de audio"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
97 msgid "Output modules"
98 msgstr "Módulos de salida"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:66
101 msgid "These are general settings for audio output modules."
102 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1259 src/libvlc.h:1297
105 #: src/libvlc.h:1339 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
106 #: modules/stream_out/transcode.c:243
107 msgid "Miscellaneous"
108 msgstr "Miscelánea"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:69
111 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
112 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:999
115 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
116 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:405
117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:803
118 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
119 #: modules/stream_out/transcode.c:174
120 msgid "Video"
121 msgstr "Vídeo"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:73
124 msgid "Video settings"
125 msgstr "Opciones de vídeo"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "General video settings"
129 msgstr "Opciones de vídeo generales"
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:80
132 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
133 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:84
136 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
137 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:86
140 msgid "Subtitles/OSD"
141 msgstr "Subtítulos/OSD"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:87
144 msgid ""
145 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
146 "subpictures"
147 msgstr ""
148 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
149 "sub-imágenes"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:89
152 msgid "Text rendering"
153 msgstr "Renderizado de texto"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:91
156 msgid ""
157 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
158 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
159 msgstr ""
160 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
161 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:95
164 msgid "Input / Codecs"
165 msgstr "Entrada / Códecs"
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:96
168 msgid ""
169 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
170 "VLC. Encoder settings can also be found here"
171 msgstr ""
172 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
173 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
174 "codificación"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:98
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Módulos de acceso"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:100
181 #, fuzzy
182 msgid ""
183 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
184 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
185 msgstr ""
186 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
187 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:104
190 #, fuzzy
191 msgid "Access filters"
192 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:106
195 msgid ""
196 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
198 "you are doing.\n"
199 msgstr ""
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:110
202 msgid "Demuxers"
203 msgstr "Demuxores"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:111
206 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
207 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:113
210 msgid "Video codecs"
211 msgstr "Códecs de vídeo"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:114
214 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
215 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:116
218 msgid "Audio codecs"
219 msgstr "Códecs de audio"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:117
222 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
223 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:119
226 msgid "Other codecs"
227 msgstr "Otros códecs"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:120
230 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
231 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:123
234 #, fuzzy
235 msgid "General input settings. Use with care."
236 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1207
239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:448
240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
241 msgid "Stream output"
242 msgstr "Volcado de salida"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
245 msgid ""
246 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
247 "incoming streams.\n"
248 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
249 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
250 "RTSP).\n"
251 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
252 "duplicating, ..."
253 msgstr ""
254 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
255 "o guardar volcados entrantes.\n"
256 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
257 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
258 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
259 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
260 "(transcodificar, duplicar, ...)"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:136
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:138
267 msgid "Muxers"
268 msgstr "Muxores"
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:139
271 #, fuzzy
272 msgid ""
273 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
274 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
275 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
276 "You can also set default parameters for each muxer."
277 msgstr ""
278 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
279 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
280 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
281 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:144
284 msgid "Access output"
285 msgstr "Salida de acceso"
286
287 #: include/vlc_config_cat.h:145
288 #, fuzzy
289 msgid ""
290 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
291 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each access output."
293 msgstr ""
294 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
295 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
296 "deberías hacer eso.\n"
297 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:150
300 msgid "Packetizers"
301 msgstr "Empaquetadores"
302
303 #: include/vlc_config_cat.h:151
304 #, fuzzy
305 msgid ""
306 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
307 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
308 "not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each packetizer."
310 msgstr ""
311 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
312 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
313 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
314 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:157
317 msgid "Sout stream"
318 msgstr "Volcado Sout"
319
320 #: include/vlc_config_cat.h:158
321 msgid ""
322 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
323 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
324 "for each sout stream module here."
325 msgstr ""
326 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
327 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
328 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
331 msgid "SAP"
332 msgstr "SAP"
333
334 #: include/vlc_config_cat.h:164
335 msgid ""
336 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
337 "multicast UDP or RTP."
338 msgstr ""
339 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
340 "usando UDP multiemisión o RPT."
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:167
343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:58
344 msgid "VOD"
345 msgstr "VOD"
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:168
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1309
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
355 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:195
357 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:545
358 msgid "Playlist"
359 msgstr "Lista de reproducción"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:173
362 msgid ""
363 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
364 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
365 "modules'"
366 msgstr ""
367 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
368 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
369 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:175
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
377 msgid "Services discovery"
378 msgstr "Servicios discovery"
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:177
381 msgid ""
382 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
383 "playlist"
384 msgstr ""
385 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
386 "la lista de reproducción."
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1171
389 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
390 msgid "Advanced"
391 msgstr "Avanzado"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:181
394 msgid "Advanced settings. Use with care."
395 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:183
398 msgid "CPU features"
399 msgstr "Características de CPU"
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:184
402 msgid ""
403 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
404 "probably not touch that."
405 msgstr ""
406 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
407 "no deberías tocar eso."
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
410 msgid "Other"
411 msgstr "Otro"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:187
414 msgid "Other advanced settings"
415 msgstr "Otras opciones avanzadas"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
418 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
420 msgid "Network"
421 msgstr "Red"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:190
424 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
425 msgstr ""
426 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:195
429 msgid "Chroma modules settings"
430 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:196
433 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
434 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:198
437 msgid "Packetizer modules settings"
438 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
441 msgid " "
442 msgstr " "
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:201
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Opciones de codificadores"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:203
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
450 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:207
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:209
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:211
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:213
465 msgid ""
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
468 msgstr ""
469 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
470 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:216
473 msgid "Video filters settings"
474 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:223
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Sin ayuda disponible"
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:224
481 msgid "No help is available for these modules"
482 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
483
484 #: include/vlc_interface.h:129
485 msgid ""
486 "\n"
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
488 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
492 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
493 "\"vlc -I wxwin\"\n"
494
495 #: include/vlc_interface.h:167
496 msgid ""
497 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
498 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
499 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
500 "\n"
501 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
502 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
503 "\n"
504 "For more information, have a look at the web site."
505 msgstr ""
506 "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
507 "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
508 "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
509 "\n"
510 "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de transcodificación "
511 "(uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) principalmente diseñado para "
512 "redes de gran ancho de banda.\n"
513 "\n"
514 "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
515
516 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
517 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
518 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
519 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:374
520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:735
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1598 modules/mux/asf.c:48
522 msgid "Title"
523 msgstr "Título"
524
525 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1869
526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
528 #: modules/mux/asf.c:51
529 msgid "Author"
530 msgstr "Autor"
531
532 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
533 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
534 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
535 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
536 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:496
538 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
539 msgid "Artist"
540 msgstr "Artista"
541
542 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
543 msgid "Genre"
544 msgstr "Género"
545
546 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
547 msgid "Copyright"
548 msgstr "Copyright"
549
550 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
552 msgid "Description"
553 msgstr "Descripción"
554
555 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
556 msgid "Rating"
557 msgstr "Puntuación"
558
559 #: include/vlc_meta.h:35
560 msgid "Date"
561 msgstr "Fecha"
562
563 #: include/vlc_meta.h:36
564 msgid "Setting"
565 msgstr "Opción"
566
567 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
569 msgid "URL"
570 msgstr "URL"
571
572 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
573 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
574 msgid "Language"
575 msgstr "Lenguaje"
576
577 #: include/vlc_meta.h:39
578 msgid "Now Playing"
579 msgstr "Reproduciendo Ahora"
580
581 #: include/vlc_meta.h:41
582 msgid "CDDB Artist"
583 msgstr "Artista CDDB"
584
585 #: include/vlc_meta.h:42
586 msgid "CDDB Category"
587 msgstr "Categoría CDDB"
588
589 #: include/vlc_meta.h:43
590 msgid "CDDB Disc ID"
591 msgstr "ID de Disco CDDB"
592
593 #: include/vlc_meta.h:44
594 msgid "CDDB Extended Data"
595 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
596
597 #: include/vlc_meta.h:45
598 msgid "CDDB Genre"
599 msgstr "Género CDDB"
600
601 #: include/vlc_meta.h:46
602 msgid "CDDB Year"
603 msgstr "Año CDDB"
604
605 #: include/vlc_meta.h:47
606 msgid "CDDB Title"
607 msgstr "Título CDDB"
608
609 #: include/vlc_meta.h:49
610 msgid "CD-Text Arranger"
611 msgstr "Organizador de CD-Text"
612
613 #: include/vlc_meta.h:50
614 msgid "CD-Text Composer"
615 msgstr "Creador de CD-Text"
616
617 #: include/vlc_meta.h:51
618 msgid "CD-Text Disc ID"
619 msgstr "ID de Disco CD-Text"
620
621 #: include/vlc_meta.h:52
622 msgid "CD-Text Genre"
623 msgstr "Género CD-Text"
624
625 #: include/vlc_meta.h:53
626 msgid "CD-Text Message"
627 msgstr "Mensaje CD-Text"
628
629 #: include/vlc_meta.h:54
630 msgid "CD-Text Songwriter"
631 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
632
633 #: include/vlc_meta.h:55
634 msgid "CD-Text Performer"
635 msgstr "Intérprete CD-Text"
636
637 #: include/vlc_meta.h:56
638 msgid "CD-Text Title"
639 msgstr "Título CD-Text"
640
641 #: include/vlc_meta.h:58
642 msgid "ISO-9660 Application ID"
643 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
644
645 #: include/vlc_meta.h:59
646 msgid "ISO-9660 Preparer"
647 msgstr "Preparador ISO-9660"
648
649 #: include/vlc_meta.h:60
650 msgid "ISO-9660 Publisher"
651 msgstr "Editor ISO-9660"
652
653 #: include/vlc_meta.h:61
654 msgid "ISO-9660 Volume"
655 msgstr "Volumen ISO-9660"
656
657 #: include/vlc_meta.h:62
658 msgid "ISO-9660 Volume Set"
659 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
660
661 #: include/vlc_meta.h:64
662 msgid "Codec Name"
663 msgstr "Nombre de Códec"
664
665 #: include/vlc_meta.h:65
666 msgid "Codec Description"
667 msgstr "Descripción de Códec"
668
669 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
670 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
671 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
672 msgid "Disable"
673 msgstr "Deshabilitar"
674
675 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
676 #, fuzzy
677 msgid "Spectrometer"
678 msgstr "Espectrómetro"
679
680 #: src/audio_output/input.c:84
681 msgid "Scope"
682 msgstr "Osciloscopio"
683
684 #: src/audio_output/input.c:86
685 msgid "Spectrum"
686 msgstr "Espectrómetro"
687
688 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
689 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
690 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
691 msgid "Equalizer"
692 msgstr "Ecualizador"
693
694 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
695 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
696 msgid "Audio filters"
697 msgstr "Filtros de audio"
698
699 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
700 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
701 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
702 msgid "Audio Channels"
703 msgstr "Canales de Audio"
704
705 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
706 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
707 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:476
708 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
709 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
710 #: modules/audio_output/waveout.c:403 modules/codec/twolame.c:66
711 msgid "Stereo"
712 msgstr "Estéreo"
713
714 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
715 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
716 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
717 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
719 #: modules/video_filter/time.c:96
720 msgid "Left"
721 msgstr "Izquierdo"
722
723 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
724 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
725 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
726 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
727 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
728 #: modules/video_filter/time.c:96
729 msgid "Right"
730 msgstr "Derecho"
731
732 #: src/audio_output/output.c:135
733 msgid "Dolby Surround"
734 msgstr "Sonido Dolby"
735
736 #: src/audio_output/output.c:147
737 msgid "Reverse stereo"
738 msgstr "Estéreo invertido"
739
740 #: src/extras/getopt.c:636
741 #, c-format
742 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
743 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
744
745 #: src/extras/getopt.c:661
746 #, c-format
747 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
748 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
749
750 #: src/extras/getopt.c:666
751 #, c-format
752 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
753 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
754
755 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
756 #, c-format
757 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
758 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
759
760 #: src/extras/getopt.c:713
761 #, c-format
762 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
763 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
764
765 #: src/extras/getopt.c:717
766 #, c-format
767 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
768 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
769
770 #: src/extras/getopt.c:743
771 #, c-format
772 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
773 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
774
775 #: src/extras/getopt.c:746
776 #, c-format
777 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
778 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
779
780 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
781 #, c-format
782 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
783 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
784
785 #: src/extras/getopt.c:823
786 #, c-format
787 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
788 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
789
790 #: src/extras/getopt.c:841
791 #, c-format
792 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
793 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
794
795 #: src/input/control.c:283
796 #, c-format
797 msgid "Bookmark %i"
798 msgstr "Favorito %i"
799
800 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
801 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
802 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
803 #, c-format
804 msgid "Track %i"
805 msgstr "Pista %i"
806
807 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
808 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
809 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
810 msgid "Program"
811 msgstr "Programa"
812
813 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:223
814 #: src/input/input.c:1871 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
815 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
816 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
817 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
818 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
819 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
820 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
821 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
822 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
823 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
824 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
825 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
826 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
828 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:495
830 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:72
831 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
832 #: modules/services_discovery/daap.c:609
833 msgid "Meta-information"
834 msgstr "Meta-información"
835
836 #: src/input/es_out.c:1533
837 #, c-format
838 msgid "Stream %d"
839 msgstr "Volcado %d"
840
841 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:409
842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:812
843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
844 msgid "Codec"
845 msgstr "Códec"
846
847 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
848 #: modules/gui/macosx/output.m:153
849 msgid "Type"
850 msgstr "Tipo"
851
852 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
854 msgid "Channels"
855 msgstr "Canales"
856
857 #: src/input/es_out.c:1553
858 msgid "Sample rate"
859 msgstr "Tasa de Muestra"
860
861 #: src/input/es_out.c:1554
862 #, c-format
863 msgid "%d Hz"
864 msgstr "%d Hz"
865
866 #: src/input/es_out.c:1558
867 msgid "Bits per sample"
868 msgstr "Bits por muestra"
869
870 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:80
871 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
872 msgid "Bitrate"
873 msgstr "Tasa de Bits"
874
875 #: src/input/es_out.c:1563
876 #, c-format
877 msgid "%d kb/s"
878 msgstr "%d kb/s"
879
880 #: src/input/es_out.c:1572
881 msgid "Resolution"
882 msgstr "Resolución"
883
884 #: src/input/es_out.c:1578
885 msgid "Display resolution"
886 msgstr "Resolución de pantalla"
887
888 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
889 msgid "Frame rate"
890 msgstr "Tasa de fotograma"
891
892 #: src/input/es_out.c:1591
893 msgid "Subtitle"
894 msgstr "Subtítulo"
895
896 #: src/input/input.c:1882 src/input/input.c:1886
897 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
898 #: modules/gui/macosx/output.m:395
899 msgid "Stream"
900 msgstr "Volcado"
901
902 #: src/input/input.c:1928 src/playlist/item.c:366
903 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
904 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
905 msgid "Duration"
906 msgstr "Duración"
907
908 #: src/input/var.c:115
909 msgid "Bookmark"
910 msgstr "Favorito"
911
912 #: src/input/var.c:131
913 msgid "Programs"
914 msgstr "Programas"
915
916 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
917 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
918 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:740
919 msgid "Chapter"
920 msgstr "Capítulo"
921
922 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
923 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
924 msgid "Navigation"
925 msgstr "Navegación"
926
927 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
928 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
929 msgid "Video Track"
930 msgstr "Pista de Vídeo"
931
932 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
933 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
934 msgid "Audio Track"
935 msgstr "Pista de Audio"
936
937 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
938 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
939 msgid "Subtitles Track"
940 msgstr "Pista de Subtítulos"
941
942 #: src/input/var.c:256
943 msgid "Next title"
944 msgstr "Título siguiente"
945
946 #: src/input/var.c:261
947 msgid "Previous title"
948 msgstr "Título anterior"
949
950 #: src/input/var.c:284
951 #, c-format
952 msgid "Title %i"
953 msgstr "Título %i"
954
955 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
956 #, c-format
957 msgid "Chapter %i"
958 msgstr "Capítulo %i"
959
960 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
961 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:138
962 msgid "Next chapter"
963 msgstr "Capítulo siguiente"
964
965 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
966 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:137
967 msgid "Previous chapter"
968 msgstr "Capítulo anterior"
969
970 #: src/interface/interface.c:326
971 msgid "Switch interface"
972 msgstr "Cambiar interfaz"
973
974 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
975 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
976 msgid "Add Interface"
977 msgstr "Añadir Interfaz"
978
979 #: src/libvlc.c:325 src/libvlc.c:475 src/misc/modules.c:1677
980 #: src/misc/modules.c:1981
981 msgid "C"
982 msgstr "es"
983
984 #: src/libvlc.c:342
985 msgid "Help options"
986 msgstr "Opciones de Ayuda"
987
988 #: src/libvlc.c:2201 src/misc/configuration.c:1265
989 msgid "string"
990 msgstr "cadena"
991
992 #: src/libvlc.c:2218 src/misc/configuration.c:1229
993 msgid "integer"
994 msgstr "entero"
995
996 #: src/libvlc.c:2236 src/misc/configuration.c:1254
997 msgid "float"
998 msgstr "flotante"
999
1000 #: src/libvlc.c:2242
1001 msgid " (default enabled)"
1002 msgstr " (por defecto habilitado)"
1003
1004 #: src/libvlc.c:2243
1005 msgid " (default disabled)"
1006 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1007
1008 #: src/libvlc.c:2425
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "VLC version %s\n"
1011 msgstr "Inversión de color"
1012
1013 #: src/libvlc.c:2426
1014 #, fuzzy, c-format
1015 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1016 msgstr "Error: %s\n"
1017
1018 #: src/libvlc.c:2428
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid "Compiler: %s\n"
1021 msgstr "Error: %s\n"
1022
1023 #: src/libvlc.c:2430
1024 #, c-format
1025 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/libvlc.c:2433
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1032 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1033 "see the file named COPYING for details.\n"
1034 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1035 msgstr ""
1036 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
1037 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
1038 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
1039 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
1040
1041 #: src/libvlc.c:2465
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "\n"
1045 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: src/libvlc.c:2486
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "\n"
1052 "Press the RETURN key to continue...\n"
1053 msgstr ""
1054 "\n"
1055 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1056
1057 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1058 msgid "Auto"
1059 msgstr "Automático"
1060
1061 #: src/libvlc.h:34
1062 #, fuzzy
1063 msgid "American English"
1064 msgstr "Americano"
1065
1066 #: src/libvlc.h:34
1067 #, fuzzy
1068 msgid "British English"
1069 msgstr "Británico"
1070
1071 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1072 msgid "Catalan"
1073 msgstr "Catalán"
1074
1075 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1076 msgid "Danish"
1077 msgstr "Danés"
1078
1079 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1080 msgid "German"
1081 msgstr "Alemán"
1082
1083 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1084 msgid "Spanish"
1085 msgstr "Español"
1086
1087 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1088 msgid "French"
1089 msgstr "Francés"
1090
1091 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1092 msgid "Italian"
1093 msgstr "Italiano"
1094
1095 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1096 msgid "Japanese"
1097 msgstr "Japonés"
1098
1099 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1100 msgid "Korean"
1101 msgstr "Koreano"
1102
1103 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1104 msgid "Dutch"
1105 msgstr "Holandés"
1106
1107 #: src/libvlc.h:34
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Brazilian Portuguese"
1110 msgstr "Portugués"
1111
1112 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1113 msgid "Romanian"
1114 msgstr "Rumano"
1115
1116 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1117 msgid "Russian"
1118 msgstr "Ruso"
1119
1120 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1121 msgid "Turkish"
1122 msgstr "Turco"
1123
1124 #: src/libvlc.h:34
1125 msgid "Simplified Chinese"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: src/libvlc.h:34
1129 msgid "Chinese Traditional"
1130 msgstr "Chino Tradicional"
1131
1132 #: src/libvlc.h:47
1133 msgid ""
1134 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1135 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1136 "various related options."
1137 msgstr ""
1138 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1139 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1140 "definir varias opciones relacionadas."
1141
1142 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1329
1143 msgid "Interface module"
1144 msgstr "Módulo de interfaz"
1145
1146 #: src/libvlc.h:53
1147 msgid ""
1148 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1149 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1150 msgstr ""
1151 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1152 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1153 "posible."
1154
1155 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1334 modules/control/ntservice.c:53
1156 msgid "Extra interface modules"
1157 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1158
1159 #: src/libvlc.h:59
1160 msgid ""
1161 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1162 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1163 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1164 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1165 msgstr ""
1166 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1167 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1168 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1169 "sap, rc, http o screensaver)"
1170
1171 #: src/libvlc.h:66
1172 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1173 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1174
1175 #: src/libvlc.h:68
1176 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1177 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1178
1179 #: src/libvlc.h:70
1180 #, fuzzy
1181 msgid ""
1182 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1183 "1=warnings, 2=debug)."
1184 msgstr ""
1185 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1186 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1187
1188 #: src/libvlc.h:73
1189 msgid "Be quiet"
1190 msgstr "Cállate"
1191
1192 #: src/libvlc.h:75
1193 #, fuzzy
1194 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1195 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1196
1197 #: src/libvlc.h:77
1198 #, fuzzy
1199 msgid "Default stream"
1200 msgstr "Por defecto a admin"
1201
1202 #: src/libvlc.h:79
1203 #, fuzzy
1204 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1205 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
1206
1207 #: src/libvlc.h:82
1208 msgid ""
1209 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1210 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1211 msgstr ""
1212 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1213 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1214
1215 #: src/libvlc.h:86
1216 msgid "Color messages"
1217 msgstr "Mensajes de color"
1218
1219 #: src/libvlc.h:88
1220 msgid ""
1221 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1222 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1223 msgstr ""
1224 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1225 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1226
1227 #: src/libvlc.h:91
1228 msgid "Show advanced options"
1229 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1230
1231 #: src/libvlc.h:93
1232 msgid ""
1233 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1234 "all the available options, including those that most users should never "
1235 "touch."
1236 msgstr ""
1237 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1238 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1239 "deberían tocar nunca."
1240
1241 #: src/libvlc.h:98
1242 msgid ""
1243 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1244 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1245 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1246 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1247 "modules section."
1248 msgstr ""
1249 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1250 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1251 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1252 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1253 "\"filtros de audio\"."
1254
1255 #: src/libvlc.h:104
1256 msgid "Audio output module"
1257 msgstr "Módulo de salida de audio"
1258
1259 #: src/libvlc.h:106
1260 msgid ""
1261 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1262 "default behavior is to automatically select the best method available."
1263 msgstr ""
1264 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1265 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1266
1267 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1268 msgid "Enable audio"
1269 msgstr "Habilitar audio"
1270
1271 #: src/libvlc.h:112
1272 msgid ""
1273 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1274 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1275 msgstr ""
1276 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1277 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1278
1279 #: src/libvlc.h:115
1280 msgid "Force mono audio"
1281 msgstr "Forzar audio mono"
1282
1283 #: src/libvlc.h:116
1284 msgid "This will force a mono audio output."
1285 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1286
1287 #: src/libvlc.h:118
1288 #, fuzzy
1289 msgid "Default audio volume"
1290 msgstr "Aparatos por defecto"
1291
1292 #: src/libvlc.h:120
1293 msgid ""
1294 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1295 msgstr ""
1296 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1297
1298 #: src/libvlc.h:123
1299 msgid "Audio output saved volume"
1300 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1301
1302 #: src/libvlc.h:125
1303 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1304 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1305
1306 #: src/libvlc.h:127
1307 #, fuzzy
1308 msgid "Audio output volume step"
1309 msgstr "Volumen de salida de audio"
1310
1311 #: src/libvlc.h:129
1312 #, fuzzy
1313 msgid ""
1314 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1315 "0 to 1024."
1316 msgstr ""
1317 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1318
1319 #: src/libvlc.h:132
1320 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1321 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1322
1323 #: src/libvlc.h:134
1324 msgid ""
1325 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1326 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1327 msgstr ""
1328 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1329 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1330
1331 #: src/libvlc.h:138
1332 msgid "High quality audio resampling"
1333 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1334
1335 #: src/libvlc.h:140
1336 msgid ""
1337 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1338 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1339 "resampling algorithm will be used instead."
1340 msgstr ""
1341 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1342 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1343 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1344
1345 #: src/libvlc.h:145
1346 msgid "Audio desynchronization compensation"
1347 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1348
1349 #: src/libvlc.h:147
1350 msgid ""
1351 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1352 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1353 "the audio."
1354 msgstr ""
1355 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1356 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1357
1358 #: src/libvlc.h:151
1359 msgid "Preferred audio output channels mode"
1360 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1361
1362 #: src/libvlc.h:153
1363 msgid ""
1364 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1365 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1366 "the audio stream being played)."
1367 msgstr ""
1368 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1369 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1370 "ejecuta lo soportan)."
1371
1372 #: src/libvlc.h:157
1373 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1374 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1375
1376 #: src/libvlc.h:159
1377 msgid ""
1378 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1379 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1380 msgstr ""
1381 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1382 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1383
1384 #: src/libvlc.h:162
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1387 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
1388
1389 #: src/libvlc.h:164
1390 msgid ""
1391 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1392 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1393 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1394 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1395 msgstr ""
1396
1397 #: src/libvlc.h:170
1398 #, fuzzy
1399 msgid "On"
1400 msgstr "Abrir"
1401
1402 #: src/libvlc.h:170
1403 msgid "Off"
1404 msgstr "Apagar"
1405
1406 #: src/libvlc.h:175
1407 msgid ""
1408 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1409 msgstr ""
1410 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1411 "sonido"
1412
1413 #: src/libvlc.h:178
1414 msgid "Audio visualizations "
1415 msgstr "Visualizaciones de audio"
1416
1417 #: src/libvlc.h:180
1418 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1419 msgstr ""
1420 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1421
1422 #: src/libvlc.h:184
1423 msgid ""
1424 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1425 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1426 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1427 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1428 "options."
1429 msgstr ""
1430 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1431 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1432 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1433 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1434 "vídeo."
1435
1436 #: src/libvlc.h:190
1437 msgid "Video output module"
1438 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1439
1440 #: src/libvlc.h:192
1441 msgid ""
1442 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1443 "default behavior is to automatically select the best method available."
1444 msgstr ""
1445 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1446 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1447
1448 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1449 msgid "Enable video"
1450 msgstr "Habilitar vídeo"
1451
1452 #: src/libvlc.h:198
1453 msgid ""
1454 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1455 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1456 msgstr ""
1457 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1458 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1459 "procesador."
1460
1461 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1462 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:70
1463 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1464 msgid "Video width"
1465 msgstr "Anchura del vídeo"
1466
1467 #: src/libvlc.h:203
1468 msgid ""
1469 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1470 "video characteristics."
1471 msgstr ""
1472 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1473 "las características de vídeo."
1474
1475 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1476 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:73
1477 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1478 msgid "Video height"
1479 msgstr "Altura del vídeo"
1480
1481 #: src/libvlc.h:208
1482 msgid ""
1483 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1484 "video characteristics."
1485 msgstr ""
1486 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1487 "las características del vídeo."
1488
1489 #: src/libvlc.h:211
1490 msgid "Video x coordinate"
1491 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1492
1493 #: src/libvlc.h:213
1494 msgid ""
1495 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1496 "(x coordinate)."
1497 msgstr ""
1498 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1499 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1500
1501 #: src/libvlc.h:216
1502 msgid "Video y coordinate"
1503 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1504
1505 #: src/libvlc.h:218
1506 msgid ""
1507 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1508 "(y coordinate)."
1509 msgstr ""
1510 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1511 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1512
1513 #: src/libvlc.h:221
1514 msgid "Video title"
1515 msgstr "Título del vídeo"
1516
1517 #: src/libvlc.h:223
1518 msgid "You can specify a custom video window title here."
1519 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1520
1521 #: src/libvlc.h:225
1522 msgid "Video alignment"
1523 msgstr "Alineación del vídeo"
1524
1525 #: src/libvlc.h:227
1526 msgid ""
1527 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1528 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1529 "combinations of these values)."
1530 msgstr ""
1531 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1532 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1533 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1534
1535 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1536 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1537 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1538 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1539 msgid "Center"
1540 msgstr "Centro"
1541
1542 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1543 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1544 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1545 #: modules/video_filter/time.c:96
1546 msgid "Top"
1547 msgstr "Arriba"
1548
1549 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1550 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1551 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1552 #: modules/video_filter/time.c:96
1553 msgid "Bottom"
1554 msgstr "Abajo"
1555
1556 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1557 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1558 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1559 #: modules/video_filter/time.c:97
1560 msgid "Top-Left"
1561 msgstr "Arriba Izquierda"
1562
1563 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1564 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1565 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1566 #: modules/video_filter/time.c:97
1567 msgid "Top-Right"
1568 msgstr "Arriba Derecha"
1569
1570 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1571 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1572 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1573 #: modules/video_filter/time.c:97
1574 msgid "Bottom-Left"
1575 msgstr "Abajo Izquierda"
1576
1577 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1578 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1579 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1580 #: modules/video_filter/time.c:97
1581 msgid "Bottom-Right"
1582 msgstr "Abajo Derecha"
1583
1584 #: src/libvlc.h:235
1585 msgid "Zoom video"
1586 msgstr "Zoom de vídeo"
1587
1588 #: src/libvlc.h:237
1589 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1590 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1591
1592 #: src/libvlc.h:239
1593 msgid "Grayscale video output"
1594 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1595
1596 #: src/libvlc.h:241
1597 msgid ""
1598 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1599 "can also allow you to save some processing power)."
1600 msgstr ""
1601 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1602 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1603
1604 #: src/libvlc.h:244
1605 msgid "Fullscreen video output"
1606 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1607
1608 #: src/libvlc.h:246
1609 msgid ""
1610 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1611 msgstr ""
1612 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1613
1614 #: src/libvlc.h:249
1615 msgid "Overlay video output"
1616 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1617
1618 #: src/libvlc.h:251
1619 msgid ""
1620 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1621 "your graphics card (hardware acceleration)."
1622 msgstr ""
1623 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1624 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1625
1626 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:316
1627 msgid "Always on top"
1628 msgstr "Siempre sobre todo"
1629
1630 #: src/libvlc.h:255
1631 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1632 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1633
1634 #: src/libvlc.h:258
1635 msgid "Disable screensaver"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/libvlc.h:259
1639 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1640 msgstr ""
1641
1642 #: src/libvlc.h:261
1643 msgid "Window decorations"
1644 msgstr "Decoraciones de ventana"
1645
1646 #: src/libvlc.h:263
1647 #, fuzzy
1648 msgid ""
1649 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1650 "etc... around the video."
1651 msgstr ""
1652 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1653 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1654
1655 #: src/libvlc.h:266
1656 msgid "Video filter module"
1657 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1658
1659 #: src/libvlc.h:268
1660 msgid ""
1661 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1662 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1663 msgstr ""
1664 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1665 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1666 "vídeo."
1667
1668 #: src/libvlc.h:272
1669 msgid "Video snapshot directory"
1670 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1671
1672 #: src/libvlc.h:274
1673 msgid ""
1674 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1675 msgstr ""
1676 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1677 "almacenarán."
1678
1679 #: src/libvlc.h:277
1680 msgid "Video snapshot format"
1681 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1682
1683 #: src/libvlc.h:279
1684 msgid ""
1685 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1686 "stored."
1687 msgstr ""
1688 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1689 "de vídeo."
1690
1691 #: src/libvlc.h:282
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Video cropping"
1694 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
1695
1696 #: src/libvlc.h:284
1697 msgid ""
1698 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1699 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1700 msgstr ""
1701
1702 #: src/libvlc.h:288
1703 msgid "Source aspect ratio"
1704 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1705
1706 #: src/libvlc.h:290
1707 msgid ""
1708 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1709 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1710 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1711 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1712 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1713 msgstr ""
1714 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1715 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1716 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1717 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1718 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1719
1720 #: src/libvlc.h:297
1721 msgid "Fix HDTV height"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: src/libvlc.h:299
1725 msgid ""
1726 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1727 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1728 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1729 msgstr ""
1730
1731 #: src/libvlc.h:304
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1734 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1735
1736 #: src/libvlc.h:306
1737 msgid ""
1738 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1739 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1740 "order to keep proportions."
1741 msgstr ""
1742
1743 #: src/libvlc.h:310
1744 msgid "Skip frames"
1745 msgstr "Saltar fotogramas"
1746
1747 #: src/libvlc.h:312
1748 msgid ""
1749 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1750 "your computer is not powerful enough"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: src/libvlc.h:315
1754 msgid "Quiet synchro"
1755 msgstr "Sincronización silenciosa"
1756
1757 #: src/libvlc.h:317
1758 msgid ""
1759 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1760 "the video output synchro."
1761 msgstr ""
1762 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1763 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1764
1765 #: src/libvlc.h:321
1766 msgid ""
1767 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1768 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1769 "channel."
1770 msgstr ""
1771 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1772 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1773 "el canal de subtítulos."
1774
1775 #: src/libvlc.h:325
1776 msgid "Clock reference average counter"
1777 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1778
1779 #: src/libvlc.h:327
1780 msgid ""
1781 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1782 "to 10000."
1783 msgstr ""
1784 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1785 "10000."
1786
1787 #: src/libvlc.h:330
1788 msgid "Clock synchronisation"
1789 msgstr "Sincronización de reloj"
1790
1791 #: src/libvlc.h:332
1792 msgid ""
1793 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1794 "sources."
1795 msgstr ""
1796 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1797 "fuentes a tiempo real."
1798
1799 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1800 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1802 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1803 #: modules/gui/macosx/vout.m:174
1804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1806 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1807 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1808 msgid "Default"
1809 msgstr "Por Defecto"
1810
1811 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1812 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:378
1813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:622
1814 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1815 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1816 msgid "Enable"
1817 msgstr "Habilitar"
1818
1819 #: src/libvlc.h:339
1820 msgid "UDP port"
1821 msgstr "Puerto UDP"
1822
1823 #: src/libvlc.h:341
1824 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1825 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1826
1827 #: src/libvlc.h:343
1828 msgid "MTU of the network interface"
1829 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1830
1831 #: src/libvlc.h:345
1832 #, fuzzy
1833 msgid ""
1834 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1835 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1836 msgstr ""
1837 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1838
1839 #: src/libvlc.h:348 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
1840 msgid "Time To Live"
1841 msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
1842
1843 #: src/libvlc.h:350
1844 msgid ""
1845 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1846 "output."
1847 msgstr ""
1848 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1849 "enviados por el volcado de salida."
1850
1851 #: src/libvlc.h:353
1852 #, fuzzy
1853 msgid "Program to select"
1854 msgstr "Programas"
1855
1856 #: src/libvlc.h:355
1857 msgid ""
1858 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1859 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1860 "streams for example)."
1861 msgstr ""
1862 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1863 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1864 "DVB por ejemplo)."
1865
1866 #: src/libvlc.h:359
1867 #, fuzzy
1868 msgid "Programs to select"
1869 msgstr "Programas"
1870
1871 #: src/libvlc.h:361
1872 msgid ""
1873 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1874 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1875 "streams for example)."
1876 msgstr ""
1877 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1878 "comas.\n"
1879 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1880 "DVB por ejemplo)."
1881
1882 #: src/libvlc.h:366 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:754
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Audio track"
1885 msgstr "Pista de Audio"
1886
1887 #: src/libvlc.h:368
1888 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1889 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1890
1891 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:746
1892 msgid "Subtitles track"
1893 msgstr "Pista de subtítulos"
1894
1895 #: src/libvlc.h:373
1896 msgid ""
1897 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1898 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1899
1900 #: src/libvlc.h:376
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Audio language"
1903 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1904
1905 #: src/libvlc.h:378
1906 msgid ""
1907 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1908 "tree letter country code)."
1909 msgstr ""
1910 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1911 "códigos alfabéticos de países)."
1912
1913 #: src/libvlc.h:381
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Subtitle language"
1916 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1917
1918 #: src/libvlc.h:383
1919 msgid ""
1920 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1921 "or tree letter country code)."
1922 msgstr ""
1923 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1924 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1925
1926 #: src/libvlc.h:386
1927 msgid "Input repetitions"
1928 msgstr "Repeticiones de Entrada"
1929
1930 #: src/libvlc.h:387
1931 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1932 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1933
1934 #: src/libvlc.h:390 src/libvlc.h:391
1935 msgid "Input start time (seconds)"
1936 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
1937
1938 #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:394
1939 msgid "Input stop time (seconds)"
1940 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
1941
1942 #: src/libvlc.h:396
1943 msgid "Input list"
1944 msgstr "Lista de entrada"
1945
1946 #: src/libvlc.h:397
1947 #, fuzzy
1948 msgid ""
1949 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1950 "concatenated after the normal one."
1951 msgstr ""
1952 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
1953 "concatenarán."
1954
1955 #: src/libvlc.h:400
1956 msgid "Input slave (experimental)"
1957 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
1958
1959 #: src/libvlc.h:401
1960 #, fuzzy
1961 msgid ""
1962 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1963 "experimental, not all formats are supported."
1964 msgstr ""
1965 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
1966 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
1967
1968 #: src/libvlc.h:405
1969 msgid "Bookmarks list for a stream"
1970 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
1971
1972 #: src/libvlc.h:406
1973 msgid ""
1974 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1975 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1976 "{...}\""
1977 msgstr ""
1978 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
1979 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
1980 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
1981
1982 #: src/libvlc.h:411
1983 msgid ""
1984 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1985 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1986 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1987 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1988 msgstr ""
1989 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
1990 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
1991 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
1992 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
1993
1994 #: src/libvlc.h:417
1995 msgid "Force subtitle position"
1996 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
1997
1998 #: src/libvlc.h:419
1999 msgid ""
2000 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2001 "over the movie. Try several positions."
2002 msgstr ""
2003 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2004 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2005
2006 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:1061 src/misc/iso-639_def.h:143
2007 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2008 msgid "On Screen Display"
2009 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2010
2011 #: src/libvlc.h:424
2012 msgid ""
2013 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2014 "Display). You can disable this feature here."
2015 msgstr ""
2016 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2017 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2018
2019 #: src/libvlc.h:427
2020 msgid "Subpictures filter module"
2021 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2022
2023 #: src/libvlc.h:429
2024 msgid ""
2025 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2026 "logo."
2027 msgstr ""
2028 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
2029 "superponer un logo."
2030
2031 #: src/libvlc.h:432
2032 msgid "Autodetect subtitle files"
2033 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2034
2035 #: src/libvlc.h:434
2036 msgid ""
2037 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2038 msgstr ""
2039 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2040
2041 #: src/libvlc.h:437
2042 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2043 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2044
2045 #: src/libvlc.h:439
2046 msgid ""
2047 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2048 "Options are:\n"
2049 "0 = no subtitles autodetected\n"
2050 "1 = any subtitle file\n"
2051 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2052 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2053 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2054 msgstr ""
2055 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2056 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2057 "0 = no detectar subtítulos\n"
2058 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2059 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2060 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2061 "adicionales\n"
2062 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2063
2064 #: src/libvlc.h:447
2065 msgid "Subtitle autodetection paths"
2066 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2067
2068 #: src/libvlc.h:449
2069 msgid ""
2070 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2071 "found in the current directory."
2072 msgstr ""
2073 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2074 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2075
2076 #: src/libvlc.h:452
2077 msgid "Use subtitle file"
2078 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2079
2080 #: src/libvlc.h:454
2081 msgid ""
2082 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2083 "subtitle file."
2084 msgstr ""
2085 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2086 "detectar tu archivo de subtítulos."
2087
2088 #: src/libvlc.h:457
2089 msgid "DVD device"
2090 msgstr "Aparato DVD"
2091
2092 #: src/libvlc.h:460
2093 msgid ""
2094 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2095 "the drive letter (eg. D:)"
2096 msgstr ""
2097 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2098 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2099
2100 #: src/libvlc.h:464
2101 msgid "This is the default DVD device to use."
2102 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2103
2104 #: src/libvlc.h:467
2105 msgid "VCD device"
2106 msgstr "Aparato VCD"
2107
2108 #: src/libvlc.h:470
2109 msgid ""
2110 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2111 "scan for a suitable CD-ROM device."
2112 msgstr ""
2113 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2114 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2115
2116 #: src/libvlc.h:474
2117 msgid "This is the default VCD device to use."
2118 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2119
2120 #: src/libvlc.h:477
2121 msgid "Audio CD device"
2122 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2123
2124 #: src/libvlc.h:480
2125 msgid ""
2126 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2127 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2128 msgstr ""
2129 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2130 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2131
2132 #: src/libvlc.h:484
2133 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2134 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2135
2136 #: src/libvlc.h:487 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:816
2137 msgid "Force IPv6"
2138 msgstr "Forzar IPv6"
2139
2140 #: src/libvlc.h:489
2141 msgid ""
2142 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2143 "connections."
2144 msgstr ""
2145 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2146
2147 #: src/libvlc.h:492
2148 msgid "Force IPv4"
2149 msgstr "Forzar IPv4"
2150
2151 #: src/libvlc.h:494
2152 msgid ""
2153 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2154 "connections."
2155 msgstr ""
2156 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2157
2158 #: src/libvlc.h:497
2159 msgid "TCP connection timeout in ms"
2160 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2161
2162 #: src/libvlc.h:499
2163 msgid ""
2164 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2165 "be set in millisecond units."
2166 msgstr ""
2167 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
2168 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
2169
2170 #: src/libvlc.h:502
2171 msgid "SOCKS server"
2172 msgstr "Servidor SOCKS"
2173
2174 #: src/libvlc.h:504
2175 msgid ""
2176 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2177 "port . It will be used for all TCP connections"
2178 msgstr ""
2179 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2180 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2181
2182 #: src/libvlc.h:507
2183 msgid "SOCKS user name"
2184 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2185
2186 #: src/libvlc.h:508
2187 msgid ""
2188 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2189 "the SOCKS server."
2190 msgstr ""
2191 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2192 "SOCKS."
2193
2194 #: src/libvlc.h:511
2195 msgid "SOCKS password"
2196 msgstr "Clave SOCKS"
2197
2198 #: src/libvlc.h:512
2199 msgid ""
2200 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2201 "the SOCKS server."
2202 msgstr ""
2203 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2204
2205 #: src/libvlc.h:515
2206 msgid "Title metadata"
2207 msgstr "Metadata de título"
2208
2209 #: src/libvlc.h:517
2210 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2211 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2212
2213 #: src/libvlc.h:519
2214 msgid "Author metadata"
2215 msgstr "Metadata de autor"
2216
2217 #: src/libvlc.h:521
2218 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2219 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2220
2221 #: src/libvlc.h:523
2222 msgid "Artist metadata"
2223 msgstr "Metadata de artista"
2224
2225 #: src/libvlc.h:525
2226 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2227 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2228
2229 #: src/libvlc.h:527
2230 msgid "Genre metadata"
2231 msgstr "Metadata de género"
2232
2233 #: src/libvlc.h:529
2234 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2235 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2236
2237 #: src/libvlc.h:531
2238 msgid "Copyright metadata"
2239 msgstr "Metadata de copyright"
2240
2241 #: src/libvlc.h:533
2242 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2243 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2244
2245 #: src/libvlc.h:535
2246 msgid "Description metadata"
2247 msgstr "Metadata de descripción"
2248
2249 #: src/libvlc.h:537
2250 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2251 msgstr ""
2252 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2253
2254 #: src/libvlc.h:539
2255 msgid "Date metadata"
2256 msgstr "Metadata de fecha"
2257
2258 #: src/libvlc.h:541
2259 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2260 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2261
2262 #: src/libvlc.h:543
2263 msgid "URL metadata"
2264 msgstr "Metadata de URL"
2265
2266 #: src/libvlc.h:545
2267 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2268 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2269
2270 #: src/libvlc.h:548
2271 msgid ""
2272 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2273 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2274 "can break playback of all your streams."
2275 msgstr ""
2276 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2277 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2278 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2279
2280 #: src/libvlc.h:552
2281 msgid "Preferred codecs list"
2282 msgstr "Lista de códecs preferida"
2283
2284 #: src/libvlc.h:554
2285 msgid ""
2286 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2287 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2288 "the other ones."
2289 msgstr ""
2290 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2291 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2292 "otros."
2293
2294 #: src/libvlc.h:558
2295 msgid "Preferred encoders list"
2296 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2297
2298 #: src/libvlc.h:560
2299 msgid ""
2300 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2301 msgstr ""
2302 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2303 "prioritariamente"
2304
2305 #: src/libvlc.h:564
2306 msgid ""
2307 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2308 "subsystem."
2309 msgstr ""
2310 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2311 "subsistema de volcado de salida."
2312
2313 #: src/libvlc.h:567
2314 msgid "Default stream output chain"
2315 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2316
2317 #: src/libvlc.h:569
2318 #, fuzzy
2319 msgid ""
2320 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2321 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2322 "all streams."
2323 msgstr ""
2324 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2325 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2326 "habilitará para todos los volcados."
2327
2328 #: src/libvlc.h:573
2329 msgid "Enable streaming of all ES"
2330 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2331
2332 #: src/libvlc.h:575
2333 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2334 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2335
2336 #: src/libvlc.h:577
2337 msgid "Display while streaming"
2338 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2339
2340 #: src/libvlc.h:579
2341 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2342 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2343
2344 #: src/libvlc.h:581
2345 msgid "Enable video stream output"
2346 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2347
2348 #: src/libvlc.h:583
2349 msgid ""
2350 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2351 "stream output facility when this last one is enabled."
2352 msgstr ""
2353 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2354 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2355
2356 #: src/libvlc.h:586
2357 msgid "Enable audio stream output"
2358 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2359
2360 #: src/libvlc.h:588
2361 msgid ""
2362 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2363 "stream output facility when this last one is enabled."
2364 msgstr ""
2365 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2366 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2367
2368 #: src/libvlc.h:591
2369 msgid "Keep stream output open"
2370 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2371
2372 #: src/libvlc.h:593
2373 msgid ""
2374 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2375 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2376 "specified)"
2377 msgstr ""
2378 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2379 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2380 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2381
2382 #: src/libvlc.h:597
2383 msgid "Preferred packetizer list"
2384 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2385
2386 #: src/libvlc.h:599
2387 msgid ""
2388 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2389 msgstr ""
2390 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2391
2392 #: src/libvlc.h:602
2393 msgid "Mux module"
2394 msgstr "Módulo mux"
2395
2396 #: src/libvlc.h:604
2397 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2398 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2399
2400 #: src/libvlc.h:606
2401 msgid "Access output module"
2402 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2403
2404 #: src/libvlc.h:608
2405 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2406 msgstr ""
2407 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2408 "acceso"
2409
2410 #: src/libvlc.h:610
2411 msgid "Control SAP flow"
2412 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2413
2414 #: src/libvlc.h:611
2415 msgid ""
2416 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2417 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2418 msgstr ""
2419 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2420 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2421
2422 #: src/libvlc.h:615
2423 msgid "SAP announcement interval"
2424 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2425
2426 #: src/libvlc.h:616
2427 msgid ""
2428 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2429 "between SAP announcements"
2430 msgstr ""
2431 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2432 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2433
2434 #: src/libvlc.h:620
2435 msgid ""
2436 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2437 "You should always leave all these enabled."
2438 msgstr ""
2439 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2440 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2441
2442 #: src/libvlc.h:623
2443 msgid "Enable FPU support"
2444 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2445
2446 #: src/libvlc.h:625
2447 msgid ""
2448 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2449 "advantage of it."
2450 msgstr ""
2451 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2452 "aprovecharla."
2453
2454 #: src/libvlc.h:628
2455 msgid "Enable CPU MMX support"
2456 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2457
2458 #: src/libvlc.h:630
2459 msgid ""
2460 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2461 "of them."
2462 msgstr ""
2463 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2464 "aprovecharlas."
2465
2466 #: src/libvlc.h:633
2467 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2468 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2469
2470 #: src/libvlc.h:635
2471 msgid ""
2472 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2473 "advantage of them."
2474 msgstr ""
2475 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2476 "aprovecharlas."
2477
2478 #: src/libvlc.h:638
2479 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2480 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2481
2482 #: src/libvlc.h:640
2483 msgid ""
2484 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2485 "advantage of them."
2486 msgstr ""
2487 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2488 "aprovecharlas."
2489
2490 #: src/libvlc.h:643
2491 msgid "Enable CPU SSE support"
2492 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2493
2494 #: src/libvlc.h:645
2495 msgid ""
2496 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2497 "of them."
2498 msgstr ""
2499 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2500 "aprovecharlas."
2501
2502 #: src/libvlc.h:648
2503 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2504 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2505
2506 #: src/libvlc.h:650
2507 msgid ""
2508 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2509 "of them."
2510 msgstr ""
2511 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2512 "aprovecharlas."
2513
2514 #: src/libvlc.h:653
2515 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2516 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2517
2518 #: src/libvlc.h:655
2519 msgid ""
2520 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2521 "advantage of them."
2522 msgstr ""
2523 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2524 "aprovecharlas."
2525
2526 #: src/libvlc.h:659
2527 msgid ""
2528 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2529 "overridden in the playlist dialog box."
2530 msgstr ""
2531 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2532 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2533
2534 #: src/libvlc.h:662
2535 msgid "Services discovery modules"
2536 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2537
2538 #: src/libvlc.h:664
2539 msgid ""
2540 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2541 "Typical values are sap, hal, ..."
2542 msgstr ""
2543 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2544 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2545
2546 #: src/libvlc.h:667
2547 msgid "Play files randomly forever"
2548 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2549
2550 #: src/libvlc.h:669
2551 msgid ""
2552 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2553 "interrupted."
2554 msgstr ""
2555 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2556 "reproducción hasta ser interrumpido."
2557
2558 #: src/libvlc.h:672
2559 msgid "Repeat all"
2560 msgstr "Repetir todo"
2561
2562 #: src/libvlc.h:674
2563 msgid ""
2564 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2565 "option."
2566 msgstr ""
2567 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2568 "entonces habilita esta opción."
2569
2570 #: src/libvlc.h:677
2571 msgid "Repeat current item"
2572 msgstr "Repetir objeto actual"
2573
2574 #: src/libvlc.h:679
2575 msgid ""
2576 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2577 "and over again."
2578 msgstr ""
2579 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2580 "reproducción una y otra vez."
2581
2582 #: src/libvlc.h:682
2583 msgid "Play and stop"
2584 msgstr "Reproducir y parar"
2585
2586 #: src/libvlc.h:684
2587 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2588 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2589
2590 #: src/libvlc.h:687
2591 msgid ""
2592 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2593 "you really know what you are doing."
2594 msgstr ""
2595 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2596 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2597
2598 #: src/libvlc.h:690
2599 msgid "Memory copy module"
2600 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2601
2602 #: src/libvlc.h:692
2603 msgid ""
2604 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2605 "select the fastest one supported by your hardware."
2606 msgstr ""
2607 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2608 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2609
2610 #: src/libvlc.h:695
2611 msgid "Access module"
2612 msgstr "Módulos de acceso"
2613
2614 #: src/libvlc.h:697
2615 msgid ""
2616 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2617 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2618 "option unless you really know what you are doing."
2619 msgstr ""
2620
2621 #: src/libvlc.h:701
2622 msgid "Access filter module"
2623 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2624
2625 #: src/libvlc.h:703
2626 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2627 msgstr ""
2628 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2629 "acceso."
2630
2631 #: src/libvlc.h:705
2632 msgid "Demux module"
2633 msgstr "Módulos demux"
2634
2635 #: src/libvlc.h:707
2636 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2637 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2638
2639 #: src/libvlc.h:709
2640 msgid "Allow real-time priority"
2641 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2642
2643 #: src/libvlc.h:711
2644 msgid ""
2645 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2646 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2647 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2648 "only activate this if you know what you're doing."
2649 msgstr ""
2650 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2651 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2652 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2653 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2654
2655 #: src/libvlc.h:717
2656 msgid "Adjust VLC priority"
2657 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2658
2659 #: src/libvlc.h:719
2660 msgid ""
2661 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2662 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2663 "VLC instances."
2664 msgstr ""
2665 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2666 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2667 "programas, o ante otras instancias VLC."
2668
2669 #: src/libvlc.h:723
2670 msgid "Minimize number of threads"
2671 msgstr "Minimizar número de hilos"
2672
2673 #: src/libvlc.h:725
2674 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2675 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2676
2677 #: src/libvlc.h:727
2678 msgid "Modules search path"
2679 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2680
2681 #: src/libvlc.h:729
2682 msgid ""
2683 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2684 "modules."
2685 msgstr ""
2686 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2687 "módulos."
2688
2689 #: src/libvlc.h:732
2690 msgid "VLM configuration file"
2691 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2692
2693 #: src/libvlc.h:734
2694 msgid ""
2695 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2696 "when VLM is launched."
2697 msgstr ""
2698 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2699 "se lance VLM."
2700
2701 #: src/libvlc.h:737
2702 msgid "Use a plugins cache"
2703 msgstr "Usar una caché de plugins"
2704
2705 #: src/libvlc.h:739
2706 msgid ""
2707 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2708 "start time of VLC."
2709 msgstr ""
2710 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2711 "inicio de VLC."
2712
2713 #: src/libvlc.h:742
2714 msgid "Run as daemon process"
2715 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2716
2717 #: src/libvlc.h:744
2718 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2719 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2720
2721 #: src/libvlc.h:746
2722 msgid "Allow only one running instance"
2723 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2724
2725 #: src/libvlc.h:748
2726 msgid ""
2727 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2728 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2729 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2730 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2731 "running instance or enqueue it."
2732 msgstr ""
2733 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2734 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2735 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2736 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2737 "cola."
2738
2739 #: src/libvlc.h:755
2740 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: src/libvlc.h:757
2744 msgid ""
2745 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2746 "playing current item."
2747 msgstr ""
2748
2749 #: src/libvlc.h:760
2750 msgid "Increase the priority of the process"
2751 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2752
2753 #: src/libvlc.h:762
2754 msgid ""
2755 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2756 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2757 "could otherwise take too much processor time.\n"
2758 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2759 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2760 "require a reboot of your machine."
2761 msgstr ""
2762 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2763 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2764 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2765 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2766 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2767 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2768
2769 #: src/libvlc.h:769
2770 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2771 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2772
2773 #: src/libvlc.h:771
2774 msgid ""
2775 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2776 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2777 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2778 msgstr ""
2779 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2780 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2781 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2782 "problemas con ella."
2783
2784 #: src/libvlc.h:776
2785 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2786 msgstr ""
2787 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2788
2789 #: src/libvlc.h:779
2790 msgid ""
2791 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2792 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2793 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2794 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2795 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2796 msgstr ""
2797 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2798 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2799 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2800 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2801 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2802
2803 #: src/libvlc.h:787
2804 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2805 msgstr ""
2806 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2807 "\"teclas rápidas\"."
2808
2809 #: src/libvlc.h:790 src/video_output/vout_intf.c:325
2810 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2811 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2812 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2813 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2814 msgid "Fullscreen"
2815 msgstr "Pantalla completa"
2816
2817 #: src/libvlc.h:791
2818 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2819 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2820
2821 #: src/libvlc.h:792 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
2823 msgid "Play/Pause"
2824 msgstr "Reproducir/Pausar"
2825
2826 #: src/libvlc.h:793
2827 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2828 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2829
2830 #: src/libvlc.h:794
2831 msgid "Pause only"
2832 msgstr "Sólo pausa"
2833
2834 #: src/libvlc.h:795
2835 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2836 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2837
2838 #: src/libvlc.h:796
2839 msgid "Play only"
2840 msgstr "Sólo reproducir"
2841
2842 #: src/libvlc.h:797
2843 msgid "Select the hotkey to use to play."
2844 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2845
2846 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:565
2847 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2848 msgid "Faster"
2849 msgstr "Más Rápido"
2850
2851 #: src/libvlc.h:799
2852 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2853 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2854
2855 #: src/libvlc.h:800 modules/control/hotkeys.c:572
2856 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2857 msgid "Slower"
2858 msgstr "Más Lento"
2859
2860 #: src/libvlc.h:801
2861 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2862 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2863
2864 #: src/libvlc.h:802 modules/control/hotkeys.c:534
2865 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2866 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:348
2868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1507
2869 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
2870 msgid "Next"
2871 msgstr "Siguiente"
2872
2873 #: src/libvlc.h:803
2874 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2875 msgstr ""
2876 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
2877
2878 #: src/libvlc.h:804 modules/control/hotkeys.c:545
2879 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2880 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2881 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1506
2882 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2883 msgid "Previous"
2884 msgstr "Previo"
2885
2886 #: src/libvlc.h:805
2887 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2888 msgstr ""
2889 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2890
2891 #: src/libvlc.h:806 modules/gui/macosx/controls.m:570
2892 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2893 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
2896 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:542
2897 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
2898 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
2899 #: modules/visualization/xosd.c:236
2900 #, c-format
2901 msgid "Stop"
2902 msgstr "Parar"
2903
2904 #: src/libvlc.h:807
2905 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2906 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
2907
2908 #: src/libvlc.h:808 modules/gui/macosx/intf.m:449
2909 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2910 msgid "Position"
2911 msgstr "Posición"
2912
2913 #: src/libvlc.h:809
2914 msgid "Select the hotkey to display the position."
2915 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
2916
2917 #: src/libvlc.h:811
2918 #, fuzzy
2919 msgid "Jump 3 seconds backwards"
2920 msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
2921
2922 #: src/libvlc.h:812
2923 #, fuzzy
2924 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
2925 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2926
2927 #: src/libvlc.h:813
2928 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2929 msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
2930
2931 #: src/libvlc.h:814
2932 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2933 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2934
2935 #: src/libvlc.h:816
2936 msgid "Jump 1 minute backwards"
2937 msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
2938
2939 #: src/libvlc.h:817
2940 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2941 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
2942
2943 #: src/libvlc.h:818
2944 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2945 msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
2946
2947 #: src/libvlc.h:819
2948 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2949 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
2950
2951 #: src/libvlc.h:821
2952 #, fuzzy
2953 msgid "Jump 3 seconds forward"
2954 msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
2955
2956 #: src/libvlc.h:822
2957 #, fuzzy
2958 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
2959 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2960
2961 #: src/libvlc.h:823
2962 msgid "Jump 10 seconds forward"
2963 msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
2964
2965 #: src/libvlc.h:824
2966 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2967 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2968
2969 #: src/libvlc.h:826
2970 msgid "Jump 1 minute forward"
2971 msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
2972
2973 #: src/libvlc.h:827
2974 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2975 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
2976
2977 #: src/libvlc.h:828
2978 msgid "Jump 5 minutes forward"
2979 msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
2980
2981 #: src/libvlc.h:829
2982 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2983 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
2984
2985 #: src/libvlc.h:831 modules/control/hotkeys.c:271
2986 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
2987 msgid "Quit"
2988 msgstr "Salir"
2989
2990 #: src/libvlc.h:832
2991 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2992 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
2993
2994 #: src/libvlc.h:833
2995 msgid "Navigate up"
2996 msgstr "Navegar arriba"
2997
2998 #: src/libvlc.h:834
2999 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3000 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3001
3002 #: src/libvlc.h:835
3003 msgid "Navigate down"
3004 msgstr "Navegar abajo"
3005
3006 #: src/libvlc.h:836
3007 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3008 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3009
3010 #: src/libvlc.h:837
3011 msgid "Navigate left"
3012 msgstr "Navegar a izquierda"
3013
3014 #: src/libvlc.h:838
3015 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3016 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3017
3018 #: src/libvlc.h:839
3019 msgid "Navigate right"
3020 msgstr "Navegar a derecha"
3021
3022 #: src/libvlc.h:840
3023 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3024 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3025
3026 #: src/libvlc.h:841
3027 msgid "Activate"
3028 msgstr "Activar"
3029
3030 #: src/libvlc.h:842
3031 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3032 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3033
3034 #: src/libvlc.h:843
3035 #, fuzzy
3036 msgid "Go to the DVD menu"
3037 msgstr "Usar menús DVD"
3038
3039 #: src/libvlc.h:844
3040 #, fuzzy
3041 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3042 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3043
3044 #: src/libvlc.h:845
3045 #, fuzzy
3046 msgid "Select previous DVD title"
3047 msgstr "Elige título anterior"
3048
3049 #: src/libvlc.h:846
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3052 msgstr ""
3053 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3054
3055 #: src/libvlc.h:847
3056 #, fuzzy
3057 msgid "Select next DVD title"
3058 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3059
3060 #: src/libvlc.h:848
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3063 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3064
3065 #: src/libvlc.h:849 src/libvlc.h:851
3066 #, fuzzy
3067 msgid "Select prev DVD chapter"
3068 msgstr "Elige capítulo anterior"
3069
3070 #: src/libvlc.h:850
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3073 msgstr ""
3074 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3075
3076 #: src/libvlc.h:852
3077 #, fuzzy
3078 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3079 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3080
3081 #: src/libvlc.h:853
3082 msgid "Volume up"
3083 msgstr "Subir volumen"
3084
3085 #: src/libvlc.h:854
3086 msgid "Select the key to increase audio volume."
3087 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3088
3089 #: src/libvlc.h:855
3090 msgid "Volume down"
3091 msgstr "Bajar volumen"
3092
3093 #: src/libvlc.h:856
3094 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3095 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3096
3097 #: src/libvlc.h:857 modules/gui/macosx/controls.m:613
3098 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3099 msgid "Mute"
3100 msgstr "Mudo"
3101
3102 #: src/libvlc.h:858
3103 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3104 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
3105
3106 #: src/libvlc.h:859
3107 msgid "Subtitle delay up"
3108 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3109
3110 #: src/libvlc.h:860
3111 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3112 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3113
3114 #: src/libvlc.h:861
3115 msgid "Subtitle delay down"
3116 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3117
3118 #: src/libvlc.h:862
3119 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3120 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3121
3122 #: src/libvlc.h:863
3123 msgid "Audio delay up"
3124 msgstr "Más retraso de audio"
3125
3126 #: src/libvlc.h:864
3127 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3128 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3129
3130 #: src/libvlc.h:865
3131 msgid "Audio delay down"
3132 msgstr "Menos retraso de audio"
3133
3134 #: src/libvlc.h:866
3135 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3136 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3137
3138 #: src/libvlc.h:867
3139 msgid "Play playlist bookmark 1"
3140 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3141
3142 #: src/libvlc.h:868
3143 msgid "Play playlist bookmark 2"
3144 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3145
3146 #: src/libvlc.h:869
3147 msgid "Play playlist bookmark 3"
3148 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3149
3150 #: src/libvlc.h:870
3151 msgid "Play playlist bookmark 4"
3152 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3153
3154 #: src/libvlc.h:871
3155 msgid "Play playlist bookmark 5"
3156 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3157
3158 #: src/libvlc.h:872
3159 msgid "Play playlist bookmark 6"
3160 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3161
3162 #: src/libvlc.h:873
3163 msgid "Play playlist bookmark 7"
3164 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3165
3166 #: src/libvlc.h:874
3167 msgid "Play playlist bookmark 8"
3168 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3169
3170 #: src/libvlc.h:875
3171 msgid "Play playlist bookmark 9"
3172 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3173
3174 #: src/libvlc.h:876
3175 msgid "Play playlist bookmark 10"
3176 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3177
3178 #: src/libvlc.h:877
3179 msgid "Select the key to play this bookmark."
3180 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3181
3182 #: src/libvlc.h:878
3183 msgid "Set playlist bookmark 1"
3184 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3185
3186 #: src/libvlc.h:879
3187 msgid "Set playlist bookmark 2"
3188 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3189
3190 #: src/libvlc.h:880
3191 msgid "Set playlist bookmark 3"
3192 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3193
3194 #: src/libvlc.h:881
3195 msgid "Set playlist bookmark 4"
3196 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3197
3198 #: src/libvlc.h:882
3199 msgid "Set playlist bookmark 5"
3200 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3201
3202 #: src/libvlc.h:883
3203 msgid "Set playlist bookmark 6"
3204 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3205
3206 #: src/libvlc.h:884
3207 msgid "Set playlist bookmark 7"
3208 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3209
3210 #: src/libvlc.h:885
3211 msgid "Set playlist bookmark 8"
3212 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3213
3214 #: src/libvlc.h:886
3215 msgid "Set playlist bookmark 9"
3216 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3217
3218 #: src/libvlc.h:887
3219 msgid "Set playlist bookmark 10"
3220 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3221
3222 #: src/libvlc.h:888
3223 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3224 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3225
3226 #: src/libvlc.h:890
3227 msgid "Go back in browsing history"
3228 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3229
3230 #: src/libvlc.h:891
3231 msgid ""
3232 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3233 "history."
3234 msgstr ""
3235 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3236 "historial de exploración."
3237
3238 #: src/libvlc.h:892
3239 msgid "Go forward in browsing history"
3240 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3241
3242 #: src/libvlc.h:893
3243 msgid ""
3244 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3245 "history."
3246 msgstr ""
3247 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3248 "historial de exploración."
3249
3250 #: src/libvlc.h:895
3251 msgid "Cycle audio track"
3252 msgstr "Girar por pista de audio"
3253
3254 #: src/libvlc.h:896
3255 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3256 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3257
3258 #: src/libvlc.h:897
3259 msgid "Cycle subtitle track"
3260 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3261
3262 #: src/libvlc.h:898
3263 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3264 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3265
3266 #: src/libvlc.h:899
3267 msgid "Show interface"
3268 msgstr "Mostrar interfaz"
3269
3270 #: src/libvlc.h:900
3271 msgid "Raise the interface above all other windows"
3272 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3273
3274 #: src/libvlc.h:901
3275 #, fuzzy
3276 msgid "Hide interface"
3277 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
3278
3279 #: src/libvlc.h:902
3280 #, fuzzy
3281 msgid "Lower the interface below all other windows"
3282 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3283
3284 #: src/libvlc.h:903
3285 msgid "Take video snapshot"
3286 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3287
3288 #: src/libvlc.h:904
3289 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3290 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3291
3292 #: src/libvlc.h:906 modules/access_filter/record.c:50
3293 #: modules/access_filter/record.c:51
3294 msgid "Record"
3295 msgstr "Grabar"
3296
3297 #: src/libvlc.h:907
3298 msgid "Record access filter start/stop."
3299 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3300
3301 #: src/libvlc.h:911
3302 #, fuzzy, c-format
3303 msgid ""
3304 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3305 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3306 "enqueued in the playlist.\n"
3307 "The first item specified will be played first.\n"
3308 "\n"
3309 "Options-styles:\n"
3310 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3311 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3312 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3313 "it\n"
3314 "            and that overrides previous settings.\n"
3315 "\n"
3316 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3317 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3318 "option=value ...]\n"
3319 "\n"
3320 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3321 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3322 "\n"
3323 "URL syntax:\n"
3324 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3325 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3326 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3327 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3328 "  screen://                      Screen capture\n"
3329 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3330 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3331 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3332 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3333 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3334 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3335 "certain time\n"
3336 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3337 msgstr ""
3338 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3339 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3340 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3341 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3342 "\n"
3343 "Estilos de opciones:\n"
3344 "  --opción  Una opción global que se indica para la duración de la "
3345 "programación.\n"
3346 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3347 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3348 "            y que anula opciones previas.\n"
3349 "\n"
3350 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3351 "  URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3352 "\n"
3353 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3354 "específicas.\n"
3355 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3356 "\n"
3357 "Sintaxis URL:\n"
3358 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3359 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3360 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3361 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3362 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3363 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3364 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3365 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3366 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3367 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3368 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3369 "  vlc:quit                  Objeto especial para quitar VLC\n"
3370
3371 #: src/libvlc.h:1019 src/video_output/vout_intf.c:337
3372 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3373 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3374 msgid "Snapshot"
3375 msgstr "Captura de pantalla"
3376
3377 #: src/libvlc.h:1026
3378 msgid "Window properties"
3379 msgstr "Propiedades de ventana"
3380
3381 #: src/libvlc.h:1062
3382 msgid "Subpictures"
3383 msgstr "Subimágenes"
3384
3385 #: src/libvlc.h:1065 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3386 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3387 msgid "Subtitles"
3388 msgstr "Subtítulos"
3389
3390 #: src/libvlc.h:1082
3391 msgid "Overlays"
3392 msgstr "Superposiciones"
3393
3394 #: src/libvlc.h:1090
3395 msgid "Track settings"
3396 msgstr "Opciones de pista"
3397
3398 #: src/libvlc.h:1108
3399 msgid "Playback control"
3400 msgstr "Control de reproducción"
3401
3402 #: src/libvlc.h:1123
3403 msgid "Default devices"
3404 msgstr "Aparatos por defecto"
3405
3406 #: src/libvlc.h:1132
3407 msgid "Network settings"
3408 msgstr "Opciones de red"
3409
3410 #: src/libvlc.h:1144
3411 #, fuzzy
3412 msgid "Socks proxy"
3413 msgstr "Socks proxy"
3414
3415 #: src/libvlc.h:1153
3416 msgid "Metadata"
3417 msgstr "Metadata"
3418
3419 #: src/libvlc.h:1180
3420 msgid "Decoders"
3421 msgstr "Decodificadores"
3422
3423 #: src/libvlc.h:1187 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:317
3424 msgid "Input"
3425 msgstr "Entrada"
3426
3427 #: src/libvlc.h:1243
3428 msgid "CPU"
3429 msgstr "CPU"
3430
3431 #: src/libvlc.h:1258
3432 msgid "Special modules"
3433 msgstr "Módulos especiales"
3434
3435 #: src/libvlc.h:1264
3436 msgid "Plugins"
3437 msgstr "Plugins"
3438
3439 #: src/libvlc.h:1270
3440 msgid "Performance options"
3441 msgstr "Opciones de optimización"
3442
3443 #: src/libvlc.h:1358
3444 msgid "Hot keys"
3445 msgstr "Teclas rápidas"
3446
3447 #: src/libvlc.h:1660
3448 msgid "main program"
3449 msgstr "programa principal"
3450
3451 #: src/libvlc.h:1667
3452 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3453 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3454
3455 #: src/libvlc.h:1669
3456 msgid ""
3457 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3458 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3459
3460 #: src/libvlc.h:1671
3461 msgid "print help for the advanced options"
3462 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3463
3464 #: src/libvlc.h:1673
3465 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3466 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3467
3468 #: src/libvlc.h:1675
3469 msgid "print a list of available modules"
3470 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3471
3472 #: src/libvlc.h:1677
3473 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3474 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3475
3476 #: src/libvlc.h:1679
3477 msgid "save the current command line options in the config"
3478 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3479
3480 #: src/libvlc.h:1681
3481 msgid "reset the current config to the default values"
3482 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3483
3484 #: src/libvlc.h:1683
3485 msgid "use alternate config file"
3486 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3487
3488 #: src/libvlc.h:1685
3489 msgid "resets the current plugins cache"
3490 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3491
3492 #: src/libvlc.h:1687
3493 msgid "print version information"
3494 msgstr "imprimir información de versión"
3495
3496 #: src/misc/configuration.c:1229
3497 msgid "boolean"
3498 msgstr "booleano"
3499
3500 #: src/misc/configuration.c:1240
3501 msgid "key"
3502 msgstr "tecla"
3503
3504 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3505 msgid "Afar"
3506 msgstr "Afar"
3507
3508 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3509 msgid "Abkhazian"
3510 msgstr "Abkhazian"
3511
3512 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3513 msgid "Afrikaans"
3514 msgstr "Africaans"
3515
3516 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3517 msgid "Albanian"
3518 msgstr "Albano"
3519
3520 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3521 msgid "Amharic"
3522 msgstr "Amharic"
3523
3524 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3525 msgid "Arabic"
3526 msgstr "Árabe"
3527
3528 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3529 msgid "Armenian"
3530 msgstr "Armenio"
3531
3532 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3533 msgid "Assamese"
3534 msgstr "Assamese"
3535
3536 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3537 msgid "Avestan"
3538 msgstr "Avestán"
3539
3540 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3541 msgid "Aymara"
3542 msgstr "Aymará"
3543
3544 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3545 msgid "Azerbaijani"
3546 msgstr "Azerbaiyaní"
3547
3548 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3549 msgid "Bashkir"
3550 msgstr "Bashkir"
3551
3552 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3553 msgid "Basque"
3554 msgstr "Vasco"
3555
3556 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3557 msgid "Belarusian"
3558 msgstr "Bielorruso"
3559
3560 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3561 msgid "Bengali"
3562 msgstr "Bengalí"
3563
3564 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3565 msgid "Bihari"
3566 msgstr "Bihari"
3567
3568 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3569 msgid "Bislama"
3570 msgstr "Bislama"
3571
3572 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3573 msgid "Bosnian"
3574 msgstr "Bosnio"
3575
3576 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3577 msgid "Breton"
3578 msgstr "Bretón"
3579
3580 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3581 msgid "Bulgarian"
3582 msgstr "Búlgaro"
3583
3584 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3585 msgid "Burmese"
3586 msgstr "Birmano"
3587
3588 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3589 msgid "Chamorro"
3590 msgstr "Chamorro"
3591
3592 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3593 msgid "Chechen"
3594 msgstr "Checheno"
3595
3596 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3597 msgid "Chinese"
3598 msgstr "Chino"
3599
3600 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3601 msgid "Church Slavic"
3602 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3603
3604 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3605 msgid "Chuvash"
3606 msgstr "Chuvash"
3607
3608 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3609 msgid "Cornish"
3610 msgstr "Cornellés"
3611
3612 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3613 msgid "Corsican"
3614 msgstr "Corso"
3615
3616 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3617 msgid "Czech"
3618 msgstr "Checo"
3619
3620 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3621 msgid "Dzongkha"
3622 msgstr "Dzongkha"
3623
3624 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3625 msgid "English"
3626 msgstr "Inglés"
3627
3628 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3629 msgid "Esperanto"
3630 msgstr "Esperanto"
3631
3632 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3633 msgid "Estonian"
3634 msgstr "Estonio"
3635
3636 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3637 msgid "Faroese"
3638 msgstr "Faroés"
3639
3640 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3641 msgid "Fijian"
3642 msgstr "Fijiano"
3643
3644 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3645 msgid "Finnish"
3646 msgstr "Finés"
3647
3648 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3649 msgid "Frisian"
3650 msgstr "Frisio"
3651
3652 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3653 msgid "Georgian"
3654 msgstr "Georgiano"
3655
3656 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3657 msgid "Gaelic (Scots)"
3658 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3659
3660 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3661 msgid "Irish"
3662 msgstr "Irlandés"
3663
3664 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3665 msgid "Gallegan"
3666 msgstr "Gallego"
3667
3668 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3669 msgid "Manx"
3670 msgstr "Manx"
3671
3672 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3673 msgid "Greek, Modern ()"
3674 msgstr "Griego (Moderno)"
3675
3676 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3677 msgid "Guarani"
3678 msgstr "Guaraní"
3679
3680 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3681 msgid "Gujarati"
3682 msgstr "Gujarati"
3683
3684 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3685 msgid "Hebrew"
3686 msgstr "Hebreo"
3687
3688 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3689 msgid "Herero"
3690 msgstr "Herero"
3691
3692 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3693 msgid "Hindi"
3694 msgstr "Hindú"
3695
3696 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3697 msgid "Hiri Motu"
3698 msgstr "Hiri Motu"
3699
3700 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3701 msgid "Hungarian"
3702 msgstr "Húngaro"
3703
3704 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3705 msgid "Icelandic"
3706 msgstr "Islandés"
3707
3708 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3709 msgid "Inuktitut"
3710 msgstr "Inuktitut"
3711
3712 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3713 msgid "Interlingue"
3714 msgstr "Interlingue"
3715
3716 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3717 msgid "Interlingua"
3718 msgstr "Interlingua"
3719
3720 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3721 msgid "Indonesian"
3722 msgstr "Indonesio"
3723
3724 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3725 msgid "Inupiaq"
3726 msgstr "Inupiaq"
3727
3728 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3729 msgid "Javanese"
3730 msgstr "Javanés"
3731
3732 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3733 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3734 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3735
3736 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3737 msgid "Kannada"
3738 msgstr "Kannada"
3739
3740 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3741 msgid "Kashmiri"
3742 msgstr "Cachemiro"
3743
3744 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3745 msgid "Kazakh"
3746 msgstr "Kazaco"
3747
3748 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3749 msgid "Khmer"
3750 msgstr "Khmer"
3751
3752 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3753 msgid "Kikuyu"
3754 msgstr "Kikuyu"
3755
3756 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3757 msgid "Kinyarwanda"
3758 msgstr "Kinyarwanda"
3759
3760 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3761 msgid "Kirghiz"
3762 msgstr "Kirghiz"
3763
3764 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3765 msgid "Komi"
3766 msgstr "Komi"
3767
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3769 msgid "Kuanyama"
3770 msgstr "Kuanyama"
3771
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3773 msgid "Kurdish"
3774 msgstr "Kurdo"
3775
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3777 msgid "Lao"
3778 msgstr "Lao"
3779
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3781 msgid "Latin"
3782 msgstr "Latín"
3783
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3785 msgid "Latvian"
3786 msgstr "Letón"
3787
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3789 msgid "Lingala"
3790 msgstr "Lingala"
3791
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3793 msgid "Lithuanian"
3794 msgstr "Lituano"
3795
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3797 msgid "Letzeburgesch"
3798 msgstr "Letzeburgués"
3799
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3801 msgid "Macedonian"
3802 msgstr "Macedonio"
3803
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3805 msgid "Marshall"
3806 msgstr "Marshall"
3807
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3809 msgid "Malayalam"
3810 msgstr "Malayalam"
3811
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3813 msgid "Maori"
3814 msgstr "Maorí"
3815
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3817 msgid "Marathi"
3818 msgstr "Marathi"
3819
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3821 msgid "Malay"
3822 msgstr "Malayo"
3823
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3825 msgid "Malagasy"
3826 msgstr "Malagaso"
3827
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3829 msgid "Maltese"
3830 msgstr "Maltés"
3831
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3833 msgid "Moldavian"
3834 msgstr "Moldavo"
3835
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3837 msgid "Mongolian"
3838 msgstr "Mongol"
3839
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3841 msgid "Nauru"
3842 msgstr "Nauru"
3843
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3845 msgid "Navajo"
3846 msgstr "Navajo"
3847
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3849 msgid "Ndebele, South"
3850 msgstr "Ndebele, Sur"
3851
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3853 msgid "Ndebele, North"
3854 msgstr "Ndebele, Norte"
3855
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3857 msgid "Ndonga"
3858 msgstr "Ndonga"
3859
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3861 msgid "Nepali"
3862 msgstr "Nepalí"
3863
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3865 msgid "Norwegian"
3866 msgstr "Noruego"
3867
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3869 msgid "Norwegian Nynorsk"
3870 msgstr "Noruego Nynorsk"
3871
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3873 msgid "Norwegian Bokmaal"
3874 msgstr "Noruego Bokmaal"
3875
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3877 msgid "Chichewa; Nyanja"
3878 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3879
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3881 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3882 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
3883
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3885 msgid "Oriya"
3886 msgstr "Oriya"
3887
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3889 msgid "Oromo"
3890 msgstr "Oromo"
3891
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3893 msgid "Ossetian; Ossetic"
3894 msgstr "Ossetiano; Ossético"
3895
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3897 msgid "Panjabi"
3898 msgstr "Panjabi"
3899
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3901 msgid "Persian"
3902 msgstr "Persa"
3903
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3905 msgid "Pali"
3906 msgstr "Pali"
3907
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3909 msgid "Polish"
3910 msgstr "Polaco"
3911
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3913 msgid "Portuguese"
3914 msgstr "Portugués"
3915
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3917 msgid "Pushto"
3918 msgstr "Pushto"
3919
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3921 msgid "Quechua"
3922 msgstr "Quéchua"
3923
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3925 msgid "Raeto-Romance"
3926 msgstr "Raeto-Romance"
3927
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3929 msgid "Rundi"
3930 msgstr "Rundi"
3931
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3933 msgid "Sango"
3934 msgstr "Sango"
3935
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3937 msgid "Sanskrit"
3938 msgstr "Sánscrito"
3939
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3941 msgid "Serbian"
3942 msgstr "Serbio"
3943
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3945 msgid "Croatian"
3946 msgstr "Croata"
3947
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3949 msgid "Sinhalese"
3950 msgstr "Sinhalés"
3951
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3953 msgid "Slovak"
3954 msgstr "Eslovaco"
3955
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3957 msgid "Slovenian"
3958 msgstr "Esloveno"
3959
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3961 msgid "Northern Sami"
3962 msgstr "Sami Norteño"
3963
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3965 msgid "Samoan"
3966 msgstr "Samoano"
3967
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3969 msgid "Shona"
3970 msgstr "Shona"
3971
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3973 msgid "Sindhi"
3974 msgstr "Sindhi"
3975
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3977 msgid "Somali"
3978 msgstr "Somalí"
3979
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:168
3981 msgid "Sotho, Southern"
3982 msgstr "Sotho, Sureño"
3983
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3985 msgid "Sardinian"
3986 msgstr "Sardo"
3987
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3989 msgid "Swati"
3990 msgstr "Swati"
3991
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3993 msgid "Sundanese"
3994 msgstr "Sundanese"
3995
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:173
3997 msgid "Swahili"
3998 msgstr "Swahili"
3999
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4001 msgid "Swedish"
4002 msgstr "Sueco"
4003
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4005 msgid "Tahitian"
4006 msgstr "Tahitiano"
4007
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4009 msgid "Tamil"
4010 msgstr "Tamil"
4011
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4013 msgid "Tatar"
4014 msgstr "Tatar"
4015
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4017 msgid "Telugu"
4018 msgstr "Telugu"
4019
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4021 msgid "Tajik"
4022 msgstr "Tajik"
4023
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4025 msgid "Tagalog"
4026 msgstr "Tagalo"
4027
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4029 msgid "Thai"
4030 msgstr "Thai"
4031
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4033 msgid "Tibetan"
4034 msgstr "Tibetano"
4035
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4037 msgid "Tigrinya"
4038 msgstr "Tigrinya"
4039
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4041 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4042 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4043
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4045 msgid "Tswana"
4046 msgstr "Tswana"
4047
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4049 msgid "Tsonga"
4050 msgstr "Tsonga"
4051
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4053 msgid "Turkmen"
4054 msgstr "Turkmeno"
4055
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4057 msgid "Twi"
4058 msgstr "Twi"
4059
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4061 msgid "Uighur"
4062 msgstr "Uighur"
4063
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4065 msgid "Ukrainian"
4066 msgstr "Ucraniano"
4067
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4069 msgid "Urdu"
4070 msgstr "Urdu"
4071
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4073 msgid "Uzbek"
4074 msgstr "Uzbeco"
4075
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4077 msgid "Vietnamese"
4078 msgstr "Vietnamita"
4079
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4081 msgid "Volapuk"
4082 msgstr "Volapuk"
4083
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4085 msgid "Welsh"
4086 msgstr "Galés"
4087
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4089 msgid "Wolof"
4090 msgstr "Wolof"
4091
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4093 msgid "Xhosa"
4094 msgstr "Xhosa"
4095
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4097 msgid "Yiddish"
4098 msgstr "Yiddish"
4099
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4101 msgid "Yoruba"
4102 msgstr "Yoruba"
4103
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4105 msgid "Zhuang"
4106 msgstr "Zhuang"
4107
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4109 msgid "Zulu"
4110 msgstr "Zulú"
4111
4112 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:958
4113 msgid "Unknown"
4114 msgstr "Desconocido"
4115
4116 #: src/playlist/playlist.c:35
4117 msgid "By category"
4118 msgstr "Por categoría"
4119
4120 #: src/playlist/playlist.c:36
4121 msgid "Manually added"
4122 msgstr "Añadido manualmente"
4123
4124 #: src/playlist/playlist.c:37
4125 msgid "All items, unsorted"
4126 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4127
4128 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4129 msgid "Album/movie/show title"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4133 msgid "Undefined"
4134 msgstr "Sin definir"
4135
4136 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:532
4137 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4138 msgid "Deinterlace"
4139 msgstr "Desentrelazar"
4140
4141 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4142 msgid "Discard"
4143 msgstr "Descartar"
4144
4145 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4146 msgid "Blend"
4147 msgstr "Mezclar"
4148
4149 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4150 msgid "Mean"
4151 msgstr "Promedio"
4152
4153 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4154 msgid "Bob"
4155 msgstr "Bob"
4156
4157 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4158 msgid "Linear"
4159 msgstr "Lineal"
4160
4161 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4162 msgid "Zoom"
4163 msgstr "Zoom"
4164
4165 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4166 msgid "1:4 Quarter"
4167 msgstr "1:4 Cuarto"
4168
4169 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4170 msgid "1:2 Half"
4171 msgstr "1:2 Medio"
4172
4173 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4174 msgid "1:1 Original"
4175 msgstr "1:1 Original"
4176
4177 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4178 msgid "2:1 Double"
4179 msgstr "2:1 Doble"
4180
4181 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4182 msgid "Crop"
4183 msgstr "Recortar"
4184
4185 #: src/video_output/vout_intf.c:288
4186 #, fuzzy
4187 msgid "Aspect-ratio"
4188 msgstr "Proporción de Aspecto"
4189
4190 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4191 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4192 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4193 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4194 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4195 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4196 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4197 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42
4198 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4199 msgid "Caching value in ms"
4200 msgstr "Valor de captura en ms"
4201
4202 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4203 msgid ""
4204 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4205 "should be set in milliseconds units."
4206 msgstr ""
4207 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
4208 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4209
4210 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4211 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:677
4213 msgid "Audio CD"
4214 msgstr "CD de Audio"
4215
4216 #: modules/access/cdda.c:49
4217 msgid "Audio CD input"
4218 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4219
4220 #: modules/access/cdda.c:55
4221 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4222 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4223
4224 #: modules/access/cdda.c:380
4225 msgid "Audio CD - Track "
4226 msgstr "CD de Audio - Pista"
4227
4228 #: modules/access/cdda.c:381
4229 #, c-format
4230 msgid "Audio CD - Track %i"
4231 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4232
4233 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4234 #: modules/codec/x264.c:125
4235 msgid "none"
4236 msgstr "ninguno"
4237
4238 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4239 msgid "overlap"
4240 msgstr "montaje"
4241
4242 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4243 msgid "full"
4244 msgstr "completo"
4245
4246 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4247 msgid ""
4248 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4249 "meta info          1\n"
4250 "events             2\n"
4251 "MRL                4\n"
4252 "external call      8\n"
4253 "all calls (0x10)  16\n"
4254 "LSN       (0x20)  32\n"
4255 "seek      (0x40)  64\n"
4256 "libcdio   (0x80) 128\n"
4257 "libcddb  (0x100) 256\n"
4258 msgstr ""
4259 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4260 "meta info           1\n"
4261 "eventos             2\n"
4262 "MRL                  4\n"
4263 "llamada externa     8\n"
4264 "toda llamada (0x10)  16\n"
4265 "LSN          (0x20)  32\n"
4266 "buscar      (0x40)  64\n"
4267 "libcdio      (0x80) 128\n"
4268 "libcdib      (0x100) 256\n"
4269
4270 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4271 msgid ""
4272 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4273 "should be set in millisecond units."
4274 msgstr ""
4275 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4276 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4277
4278 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4279 msgid ""
4280 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4281 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4282 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4283 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4284 msgstr ""
4285 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4286 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4287 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4288 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4289
4290 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4291 msgid ""
4292 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4293 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4294 "   %a : The artist (for the album)\n"
4295 "   %A : The album information\n"
4296 "   %C : Category\n"
4297 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4298 "   %I : CDDB disk ID\n"
4299 "   %G : Genre\n"
4300 "   %M : The current MRL\n"
4301 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4302 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4303 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4304 "   %T : The track number\n"
4305 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4306 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4307 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4308 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4309 "   %% : a % \n"
4310 msgstr ""
4311 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4312 "fecha Unix \n"
4313 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4314 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4315 "   %A : La información del álbum\n"
4316 "   %C: Categoría\n"
4317 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4318 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4319 "   %G : Género\n"
4320 "   %M : El actual MRL\n"
4321 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4322 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4323 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4324 "   %T : El nº de pista\n"
4325 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4326 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4327 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4328 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4329 "   %% : un % \n"
4330
4331 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4332 msgid ""
4333 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4334 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4335 "   %M : The current MRL\n"
4336 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4337 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4338 "   %T : The track number\n"
4339 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4340 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4341 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4342 "   %% : a % \n"
4343 msgstr ""
4344 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4345 "fecha Unix \n"
4346 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4347 "   %M : El actual MRL\n"
4348 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4349 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4350 "   %T : El nº de pista\n"
4351 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4352 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4353 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4354 "   %% : un % \n"
4355
4356 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4357 msgid "Enable CD paranoia?"
4358 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4359
4360 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4361 msgid ""
4362 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4363 "none: no paranoia - fastest.\n"
4364 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4365 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4366 msgstr ""
4367 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4368 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4369 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4370 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4371
4372 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4373 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4374 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4375
4376 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4377 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4378 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4379
4380 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4381 msgid "Audio Compact Disc"
4382 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4383
4384 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4385 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4386 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4387
4388 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4389 msgid "Caching value in microseconds"
4390 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4391
4392 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4393 msgid "Number of blocks per CD read"
4394 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4395
4396 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4397 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4398 msgstr ""
4399 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4400
4401 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4402 msgid "Use CD audio controls and output?"
4403 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4404
4405 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4406 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4407 msgstr ""
4408 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4409
4410 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4411 msgid "Do CD-Text lookups?"
4412 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4413
4414 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4415 msgid "If set, get CD-Text information"
4416 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4417
4418 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4419 msgid "Use Navigation-style playback?"
4420 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4421
4422 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4423 msgid ""
4424 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4425 msgstr ""
4426 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4427 "lista de reproducción"
4428
4429 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4430 msgid "CDDB"
4431 msgstr "CDDB"
4432
4433 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4434 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4435 msgstr ""
4436 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4437
4438 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4439 msgid "Do CDDB lookups?"
4440 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4441
4442 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4443 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4444 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4445
4446 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4447 msgid "CDDB server"
4448 msgstr "servidor CDDB"
4449
4450 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4451 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4452 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4453
4454 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4455 msgid "CDDB server port"
4456 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4457
4458 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4459 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4460 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4461
4462 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4463 msgid "email address reported to CDDB server"
4464 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4465
4466 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4467 msgid "Cache CDDB lookups?"
4468 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4469
4470 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4471 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4472 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4473
4474 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4475 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4476 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4477
4478 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4479 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4480 msgstr ""
4481 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4482
4483 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4484 msgid "CDDB server timeout"
4485 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4486
4487 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4488 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4489 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4490
4491 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4492 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4493 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4494
4495 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4496 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4497 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4498
4499 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4500 msgid ""
4501 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4502 "are available"
4503 msgstr ""
4504 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4505 "ambas estén disponibles"
4506
4507 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4508 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4509 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4510 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4511 msgid "Disc"
4512 msgstr "Disco"
4513
4514 #: modules/access/cdda/info.c:330
4515 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4516 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4517
4518 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4519 msgid "Tracks"
4520 msgstr "Pistas"
4521
4522 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4523 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4524 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1645
4526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
4527 msgid "Track"
4528 msgstr "Pista"
4529
4530 #: modules/access/cdda/info.c:397
4531 msgid "MRL"
4532 msgstr "MRL"
4533
4534 #: modules/access/cdda/info.c:857
4535 msgid "Track Number"
4536 msgstr "Pista Nº"
4537
4538 #: modules/access/directory.c:69
4539 msgid "Subdirectory behavior"
4540 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4541
4542 #: modules/access/directory.c:71
4543 msgid ""
4544 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4545 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4546 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4547 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4548 msgstr ""
4549 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4550 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4551 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4552 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4553
4554 #: modules/access/directory.c:77
4555 msgid "collapse"
4556 msgstr "colapsar"
4557
4558 #: modules/access/directory.c:78
4559 msgid "expand"
4560 msgstr "expandir"
4561
4562 #: modules/access/directory.c:80
4563 msgid "Ignore files with these extensions"
4564 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4565
4566 #: modules/access/directory.c:82
4567 msgid ""
4568 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4569 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4570 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4571 msgstr ""
4572 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4573 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4574 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4575 "álbumes mp3."
4576
4577 #: modules/access/directory.c:88
4578 msgid "Directory"
4579 msgstr "Directorio"
4580
4581 #: modules/access/directory.c:90
4582 msgid "Standard filesystem directory input"
4583 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4584
4585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4587 #: modules/video_output/opengl.c:129
4588 msgid "None"
4589 msgstr "Ninguno"
4590
4591 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4592 msgid "Cable"
4593 msgstr "Cable"
4594
4595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4596 msgid "Antenna"
4597 msgstr "Antena"
4598
4599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4600 msgid ""
4601 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4602 "value should be set in milliseconds units."
4603 msgstr ""
4604 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4605 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4606
4607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4608 msgid "Video device name"
4609 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4610
4611 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4612 msgid ""
4613 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4614 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4615 "used."
4616 msgstr ""
4617 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4618 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4619
4620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4621 msgid "Audio device name"
4622 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4623
4624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4625 msgid ""
4626 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4627 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4628 "used."
4629 msgstr ""
4630 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4631 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4632
4633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4634 msgid "Video size"
4635 msgstr "Tamaño del vídeo"
4636
4637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4638 msgid ""
4639 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4640 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4641 "device will be used."
4642 msgstr ""
4643 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4644 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4645
4646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4647 msgid "Video input chroma format"
4648 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4649
4650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4651 msgid ""
4652 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4653 "(default), RV24, etc.)"
4654 msgstr ""
4655 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4656 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4657
4658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4659 msgid "Video input frame rate"
4660 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4661
4662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4663 msgid ""
4664 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4665 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4666 msgstr ""
4667 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4668 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4669
4670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4671 msgid "Device properties"
4672 msgstr "Propiedades del aparato"
4673
4674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4675 msgid ""
4676 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4677 msgstr ""
4678 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4679 "volcado."
4680
4681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4682 msgid "Tuner properties"
4683 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4684
4685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4686 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4687 msgstr ""
4688 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4689
4690 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4691 msgid "Tuner TV Channel"
4692 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4693
4694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4695 msgid ""
4696 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4697 msgstr ""
4698 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4699 "significa por defecto)."
4700
4701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4702 msgid "Tuner country code"
4703 msgstr "Código de sintonizador de país"
4704
4705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4706 msgid ""
4707 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4708 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4709 msgstr ""
4710 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4711 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4712
4713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4714 msgid "Tuner input type"
4715 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4716
4717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4718 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4719 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4720
4721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4722 msgid "DirectShow"
4723 msgstr "DirectShow"
4724
4725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4726 msgid "DirectShow input"
4727 msgstr "Entrada de DirectShow"
4728
4729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4730 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4731 msgid "Refresh list"
4732 msgstr "Actualizar lista"
4733
4734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4735 msgid "Configure"
4736 msgstr "Configurar"
4737
4738 #: modules/access/dvb/access.c:69
4739 msgid ""
4740 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4741 "should be set in millisecond units."
4742 msgstr ""
4743 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4744 "valor debería ponerse en unidades"
4745
4746 #: modules/access/dvb/access.c:72
4747 msgid "Adapter card to tune"
4748 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4749
4750 #: modules/access/dvb/access.c:73
4751 msgid ""
4752 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4753 "n>=0."
4754 msgstr ""
4755 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4756 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4757
4758 #: modules/access/dvb/access.c:75
4759 msgid "Device number to use on adapter"
4760 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4761
4762 #: modules/access/dvb/access.c:78
4763 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4764 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4765
4766 #: modules/access/dvb/access.c:79
4767 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4768 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4769
4770 #: modules/access/dvb/access.c:81
4771 msgid "Inversion mode"
4772 msgstr "Modo de inversión"
4773
4774 #: modules/access/dvb/access.c:82
4775 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4776 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4777
4778 #: modules/access/dvb/access.c:84
4779 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4780 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4781
4782 #: modules/access/dvb/access.c:85
4783 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4784 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
4785
4786 #: modules/access/dvb/access.c:87
4787 msgid "Budget mode"
4788 msgstr "Modo económico"
4789
4790 #: modules/access/dvb/access.c:88
4791 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4792 msgstr ""
4793 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
4794
4795 #: modules/access/dvb/access.c:91
4796 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4797 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4798
4799 #: modules/access/dvb/access.c:92
4800 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4801 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
4802
4803 #: modules/access/dvb/access.c:94
4804 msgid "LNB voltage"
4805 msgstr "Voltaje LNB"
4806
4807 #: modules/access/dvb/access.c:95
4808 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4809 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4810
4811 #: modules/access/dvb/access.c:97
4812 msgid "High LNB voltage"
4813 msgstr "Alto voltaje LNB"
4814
4815 #: modules/access/dvb/access.c:98
4816 msgid ""
4817 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4818 "supported by all frontends."
4819 msgstr ""
4820 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
4821 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
4822
4823 #: modules/access/dvb/access.c:101
4824 msgid "22 kHz tone"
4825 msgstr "Tono 22 kHz"
4826
4827 #: modules/access/dvb/access.c:102
4828 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4829 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
4830
4831 #: modules/access/dvb/access.c:104
4832 msgid "Transponder FEC"
4833 msgstr "FEC de transpondedor"
4834
4835 #: modules/access/dvb/access.c:105
4836 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4837 msgstr ""
4838 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
4839 "[9=auto]"
4840
4841 #: modules/access/dvb/access.c:107
4842 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4843 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4844
4845 #: modules/access/dvb/access.c:110
4846 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4847 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4848
4849 #: modules/access/dvb/access.c:113
4850 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4851 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4852
4853 #: modules/access/dvb/access.c:116
4854 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4855 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4856
4857 #: modules/access/dvb/access.c:120
4858 msgid "Modulation type"
4859 msgstr "Tipo de modulación"
4860
4861 #: modules/access/dvb/access.c:121
4862 msgid "Modulation type for front-end device."
4863 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
4864
4865 #: modules/access/dvb/access.c:124
4866 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4867 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
4868
4869 #: modules/access/dvb/access.c:127
4870 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4871 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
4872
4873 #: modules/access/dvb/access.c:130
4874 msgid "Terrestrial bandwidth"
4875 msgstr "Ancho de banda terrestre"
4876
4877 #: modules/access/dvb/access.c:131
4878 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4879 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4880
4881 #: modules/access/dvb/access.c:133
4882 msgid "Terrestrial guard interval"
4883 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
4884
4885 #: modules/access/dvb/access.c:136
4886 msgid "Terrestrial transmission mode"
4887 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
4888
4889 #: modules/access/dvb/access.c:139
4890 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4891 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
4892
4893 #: modules/access/dvb/access.c:143
4894 msgid "DVB"
4895 msgstr "DVB"
4896
4897 #: modules/access/dvb/access.c:144
4898 msgid "DVB input with v4l2 support"
4899 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
4900
4901 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4902 msgid "DVD angle"
4903 msgstr "Ángulo DVD"
4904
4905 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4906 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4907 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
4908
4909 #: modules/access/dvdnav.c:65
4910 msgid ""
4911 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4912 "value should be set in millisecond units."
4913 msgstr ""
4914 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
4915 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4916
4917 #: modules/access/dvdnav.c:67
4918 msgid "Start directly in menu"
4919 msgstr "Iniciar directamente en menú"
4920
4921 #: modules/access/dvdnav.c:69
4922 msgid ""
4923 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4924 "all the useless warnings introductions."
4925 msgstr ""
4926 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
4927 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
4928
4929 #: modules/access/dvdnav.c:78
4930 msgid "DVD with menus"
4931 msgstr "DVD con menús "
4932
4933 #: modules/access/dvdnav.c:79
4934 msgid "DVDnav Input"
4935 msgstr "Entrada DVDnav"
4936
4937 #: modules/access/dvdread.c:63
4938 msgid ""
4939 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4940 "value should be set in millisecond units."
4941 msgstr ""
4942 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
4943 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4944
4945 #: modules/access/dvdread.c:66
4946 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4947 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
4948
4949 #: modules/access/dvdread.c:68
4950 msgid ""
4951 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4952 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4953 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4954 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
4955 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
4956 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4957 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
4958 "instantly, which allows us to check them often.\n"
4959 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
4960 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
4961 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4962 "The default method is: key."
4963 msgstr ""
4964 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
4965 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
4966 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
4967 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
4968 "El método por defecto: clave."
4969
4970 #: modules/access/dvdread.c:84
4971 msgid "title"
4972 msgstr "título"
4973
4974 #: modules/access/dvdread.c:84
4975 msgid "Key"
4976 msgstr "Clave"
4977
4978 #: modules/access/dvdread.c:90
4979 msgid "DVD without menus"
4980 msgstr "DVD sin menús"
4981
4982 #: modules/access/dvdread.c:91
4983 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4984 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
4985
4986 #: modules/access/fake.c:42
4987 msgid ""
4988 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
4989 "should be set in millisecond units."
4990 msgstr ""
4991 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
4992 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4993
4994 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
4995 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4996 msgid "Framerate"
4997 msgstr "Tasa de fotograma"
4998
4999 #: modules/access/fake.c:46
5000 #, fuzzy
5001 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5002 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
5003
5004 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5005 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
5006 msgid "ID"
5007 msgstr "ID"
5008
5009 #: modules/access/fake.c:49
5010 msgid ""
5011 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5012 "{} constructs (default 0)."
5013 msgstr ""
5014
5015 #: modules/access/fake.c:51
5016 #, fuzzy
5017 msgid "Duration in ms"
5018 msgstr "Duración"
5019
5020 #: modules/access/fake.c:53
5021 msgid ""
5022 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5023 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5024 msgstr ""
5025
5026 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5027 msgid "Fake"
5028 msgstr "Falso"
5029
5030 #: modules/access/fake.c:58
5031 msgid "Fake input"
5032 msgstr "Entrada falsa"
5033
5034 #: modules/access/file.c:82
5035 msgid ""
5036 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5037 "should be set in millisecond units."
5038 msgstr ""
5039 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5040 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5041
5042 #: modules/access/file.c:84
5043 msgid "Concatenate with additional files"
5044 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5045
5046 #: modules/access/file.c:86
5047 msgid ""
5048 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5049 "Specify a comma-separated list of files."
5050 msgstr ""
5051 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5052 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5053
5054 #: modules/access/file.c:90
5055 msgid "Standard filesystem file input"
5056 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5057
5058 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5059 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5060 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5061 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5062 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5063 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5067 msgid "File"
5068 msgstr "Archivo"
5069
5070 #: modules/access/ftp.c:50
5071 msgid ""
5072 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5073 "should be set in millisecond units."
5074 msgstr ""
5075 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5076 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5077
5078 #: modules/access/ftp.c:52
5079 msgid "FTP user name"
5080 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5081
5082 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5083 msgid ""
5084 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5085 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5086
5087 #: modules/access/ftp.c:55
5088 msgid "FTP password"
5089 msgstr "Clave FTP"
5090
5091 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5092 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5093 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5094
5095 #: modules/access/ftp.c:58
5096 msgid "FTP account"
5097 msgstr "Cuenta FTP"
5098
5099 #: modules/access/ftp.c:59
5100 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5101 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5102
5103 #: modules/access/ftp.c:64
5104 msgid "FTP input"
5105 msgstr "Entrada FTP"
5106
5107 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5108 #, fuzzy
5109 msgid ""
5110 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5111 "value should be set in millisecond units."
5112 msgstr ""
5113 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5114 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5115
5116 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5117 #, fuzzy
5118 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5119 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5120
5121 #: modules/access/http.c:45
5122 msgid "HTTP proxy"
5123 msgstr "Proxy HTTP"
5124
5125 #: modules/access/http.c:47
5126 #, fuzzy
5127 msgid ""
5128 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5129 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5130 "variable will be tried."
5131 msgstr ""
5132 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5133 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5134 "entorno HTTP_PROXY."
5135
5136 #: modules/access/http.c:53
5137 msgid ""
5138 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5139 "should be set in millisecond units."
5140 msgstr ""
5141 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
5142 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5143
5144 #: modules/access/http.c:56
5145 msgid "HTTP user agent"
5146 msgstr "Agente usuario HTTP"
5147
5148 #: modules/access/http.c:57
5149 msgid ""
5150 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5151 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5152
5153 #: modules/access/http.c:60
5154 msgid "Auto re-connect"
5155 msgstr "Auto reconectar"
5156
5157 #: modules/access/http.c:61
5158 msgid ""
5159 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5160 msgstr ""
5161 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5162
5163 #: modules/access/http.c:64
5164 msgid "Continuous stream"
5165 msgstr "Volcado contínuo"
5166
5167 #: modules/access/http.c:65
5168 msgid ""
5169 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5170 "example, a JPG file on a server)"
5171 msgstr ""
5172 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5173 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5174
5175 #: modules/access/http.c:69
5176 msgid "HTTP input"
5177 msgstr "Entrada HTTP"
5178
5179 #: modules/access/http.c:71
5180 msgid "HTTP/HTTPS"
5181 msgstr "HTTP/HTTPS"
5182
5183 #: modules/access/mms/mms.c:48
5184 msgid ""
5185 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5186 "should be set in millisecond units."
5187 msgstr ""
5188 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5189 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5190
5191 #: modules/access/mms/mms.c:51
5192 msgid "Force selection of all streams"
5193 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5194
5195 #: modules/access/mms/mms.c:53
5196 #, fuzzy
5197 msgid "Maximum bitrate"
5198 msgstr "Máxima tasa de bits local"
5199
5200 #: modules/access/mms/mms.c:55
5201 msgid ""
5202 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
5203 "will be selected"
5204 msgstr ""
5205
5206 #: modules/access/mms/mms.c:60
5207 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5208 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5209
5210 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5211 msgid ""
5212 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5213 "should be set in millisecond units."
5214 msgstr ""
5215 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
5216 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5217
5218 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5219 msgid "Device"
5220 msgstr "Aparato"
5221
5222 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5223 msgid "PVR video device"
5224 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5225
5226 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5227 msgid "Norm"
5228 msgstr "Norma"
5229
5230 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5231 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5232 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5233
5234 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5235 msgid "Width"
5236 msgstr "Anchura"
5237
5238 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5239 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5240 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5241
5242 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5243 msgid "Height"
5244 msgstr "Altura"
5245
5246 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5247 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5248 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5249
5250 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5251 msgid "Frequency"
5252 msgstr "Frecuencia"
5253
5254 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5255 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5256 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5257
5258 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5259 #, fuzzy
5260 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5261 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5262
5263 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5264 msgid "Key interval"
5265 msgstr "Intervalo de clave"
5266
5267 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5268 #, fuzzy
5269 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5270 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5271
5272 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5273 msgid "B Frames"
5274 msgstr "Fotogramas B"
5275
5276 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5277 msgid ""
5278 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5279 "number of B-Frames."
5280 msgstr ""
5281 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5282 "de Fotogramas-B."
5283
5284 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5285 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5286 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5287
5288 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5289 msgid "Bitrate peak"
5290 msgstr "Pico de tasa de bits"
5291
5292 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5293 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5294 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5295
5296 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5297 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5298 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5299
5300 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5301 msgid "Bitrate mode to use"
5302 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5303
5304 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5305 msgid "Audio bitmask"
5306 msgstr "Máscara de bits de audio"
5307
5308 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5309 msgid ""
5310 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5311 "of the card."
5312 msgstr ""
5313 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5314 "de la tarjeta."
5315
5316 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5317 msgid "Channel"
5318 msgstr "Canal"
5319
5320 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5321 msgid ""
5322 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5323 msgstr ""
5324 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5325 "= svídeo)"
5326
5327 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5328 msgid "Automatic"
5329 msgstr "Automática"
5330
5331 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5332 msgid "SECAM"
5333 msgstr "SECAM"
5334
5335 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5336 msgid "PAL"
5337 msgstr "PAL"
5338
5339 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5340 msgid "NTSC"
5341 msgstr "NTSC"
5342
5343 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5344 msgid "vbr"
5345 msgstr "vbr"
5346
5347 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5348 msgid "cbr"
5349 msgstr "cbr"
5350
5351 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5352 msgid "PVR"
5353 msgstr "PVR"
5354
5355 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5356 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5357 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5358
5359 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5360 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5361 msgid "Caching value (ms)"
5362 msgstr "Valor de caché (ms)"
5363
5364 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5365 msgid ""
5366 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5367 "should be set in millisecond units."
5368 msgstr ""
5369 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5370 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5371
5372 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5373 #, fuzzy
5374 msgid "Real RTSP"
5375 msgstr "RTSP"
5376
5377 #: modules/access/screen/screen.c:39
5378 msgid ""
5379 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5380 "This value should be set in millisecond units."
5381 msgstr ""
5382 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5383 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5384
5385 #: modules/access/screen/screen.c:43
5386 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5387 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5388
5389 #: modules/access/screen/screen.c:46
5390 msgid "Capture fragment size"
5391 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5392
5393 #: modules/access/screen/screen.c:48
5394 msgid ""
5395 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5396 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5397 msgstr ""
5398 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5399 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5400
5401 #: modules/access/screen/screen.c:62
5402 msgid "Screen Input"
5403 msgstr "Entrada de Pantalla"
5404
5405 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5406 msgid "Screen"
5407 msgstr "Pantalla"
5408
5409 #: modules/access/smb.c:61
5410 msgid ""
5411 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5412 "should be set in millisecond units."
5413 msgstr ""
5414 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5415 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5416
5417 #: modules/access/smb.c:63
5418 msgid "SMB user name"
5419 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5420
5421 #: modules/access/smb.c:66
5422 msgid "SMB password"
5423 msgstr "Clave SMB"
5424
5425 #: modules/access/smb.c:69
5426 msgid "SMB domain"
5427 msgstr "Dominio SMB"
5428
5429 #: modules/access/smb.c:70
5430 msgid ""
5431 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5432 "connection."
5433 msgstr ""
5434 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5435
5436 #: modules/access/smb.c:75
5437 msgid "SMB input"
5438 msgstr "Entrada SMB"
5439
5440 #: modules/access/tcp.c:39
5441 msgid ""
5442 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5443 "should be set in millisecond units."
5444 msgstr ""
5445 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5446 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5447
5448 #: modules/access/tcp.c:46
5449 msgid "TCP"
5450 msgstr "TCP"
5451
5452 #: modules/access/tcp.c:47
5453 msgid "TCP input"
5454 msgstr "Entrada TCP"
5455
5456 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5457 msgid ""
5458 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5459 "should be set in millisecond units."
5460 msgstr ""
5461 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5462 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5463
5464 #: modules/access/udp.c:47
5465 msgid "Autodetection of MTU"
5466 msgstr "Autodetección de MTU"
5467
5468 #: modules/access/udp.c:49
5469 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5470 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
5471
5472 #: modules/access/udp.c:51
5473 #, fuzzy
5474 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5475 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
5476
5477 #: modules/access/udp.c:53
5478 #, fuzzy
5479 msgid ""
5480 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5481 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5482 msgstr ""
5483 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
5484 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
5485
5486 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5487 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
5489 msgid "UDP/RTP"
5490 msgstr "UDP/RTP"
5491
5492 #: modules/access/udp.c:62
5493 msgid "UDP/RTP input"
5494 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5495
5496 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5497 msgid ""
5498 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5499 "should be set in millisecond units."
5500 msgstr ""
5501 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
5502 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5503
5504 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5505 msgid ""
5506 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5507 "anything, no video device will be used."
5508 msgstr ""
5509 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
5510 "usará aparato de vídeo."
5511
5512 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5513 msgid ""
5514 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5515 "anything, no audio device will be used."
5516 msgstr ""
5517 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
5518 "usará aparato de audio."
5519
5520 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5521 msgid ""
5522 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5523 "(default), RV24, etc.)"
5524 msgstr ""
5525 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5526 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5527
5528 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5529 msgid "Audio Channel"
5530 msgstr "Canal de Audio"
5531
5532 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5533 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5534 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
5535
5536 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5537 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5538 msgid "Brightness"
5539 msgstr "Brillo"
5540
5541 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5542 msgid "Set the Brightness of the video input"
5543 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
5544
5545 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5546 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5547 msgid "Hue"
5548 msgstr "Color"
5549
5550 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5551 msgid "Set the Hue of the video input"
5552 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5553
5554 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5555 msgid "Color"
5556 msgstr "Color"
5557
5558 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5559 msgid "Set the Color of the video input"
5560 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
5561
5562 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5563 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5564 msgid "Contrast"
5565 msgstr "Contraste"
5566
5567 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5568 msgid "Set the Contrast of the video input"
5569 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5570
5571 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5572 msgid "Tuner"
5573 msgstr "Sintonizador"
5574
5575 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5576 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5577 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
5578
5579 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5580 msgid "Samplerate"
5581 msgstr "Tasa de Muestra"
5582
5583 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5584 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5585 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
5586
5587 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5588 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5589 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
5590
5591 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5592 msgid "MJPEG"
5593 msgstr "MJPEG"
5594
5595 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5596 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5597 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
5598
5599 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5600 msgid "Decimation"
5601 msgstr "Diezmado"
5602
5603 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5604 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5605 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
5606
5607 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5608 msgid "Quality"
5609 msgstr "Calidad"
5610
5611 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5612 msgid "Set the quality of the stream"
5613 msgstr "Pon la calidad del volcado"
5614
5615 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5616 msgid "Video4Linux"
5617 msgstr "Entrada Video4Linux"
5618
5619 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5620 msgid "Video4Linux input"
5621 msgstr "Entrada Video4Linux"
5622
5623 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5624 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:676
5626 msgid "VCD"
5627 msgstr "VCD"
5628
5629 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5630 msgid "VCD input"
5631 msgstr "Entrada VCD"
5632
5633 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5634 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5635 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
5636
5637 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5638 msgid "The above message had unknown log level"
5639 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
5640
5641 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5642 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5643 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
5644
5645 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
5646 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
5647 #: modules/access/vcdx/info.c:291
5648 msgid "Entry"
5649 msgstr "Acceso"
5650
5651 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5652 msgid "Segments"
5653 msgstr "Segmentos"
5654
5655 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
5656 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
5657 #: modules/demux/mkv.cpp:5196
5658 msgid "Segment"
5659 msgstr "Segmento"
5660
5661 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5662 #, fuzzy
5663 msgid "LID"
5664 msgstr "LID"
5665
5666 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5667 msgid "VCD Format"
5668 msgstr "Formato VCD"
5669
5670 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5671 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5672 msgid "Album"
5673 msgstr "Álbum"
5674
5675 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5676 msgid "Application"
5677 msgstr "Aplicación"
5678
5679 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5680 msgid "Preparer"
5681 msgstr "Preparador"
5682
5683 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5684 msgid "Vol #"
5685 msgstr "Vol #"
5686
5687 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5688 msgid "Vol max #"
5689 msgstr "Vol máx #"
5690
5691 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5692 msgid "Volume Set"
5693 msgstr "Conjunto de Volumen"
5694
5695 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:448
5696 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
5697 msgid "Volume"
5698 msgstr "Volumen"
5699
5700 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5701 msgid "Publisher"
5702 msgstr "Editor"
5703
5704 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5705 msgid "System Id"
5706 msgstr "Id del Sistema"
5707
5708 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5709 msgid "Entries"
5710 msgstr "Entradas"
5711
5712 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5713 msgid "First Entry Point"
5714 msgstr "Primer Punto de Entrada"
5715
5716 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5717 msgid "Last Entry Point"
5718 msgstr "Último Punto de Entrada"
5719
5720 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5721 msgid "Track size (in sectors)"
5722 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
5723
5724 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5725 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5726 msgid "type"
5727 msgstr "tipo"
5728
5729 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5730 msgid "end"
5731 msgstr "fin"
5732
5733 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5734 msgid "play list"
5735 msgstr "reproducir lista"
5736
5737 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5738 msgid "extended selection list"
5739 msgstr "lista de selección extendida"
5740
5741 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5742 msgid "selection list"
5743 msgstr "Lista de selección"
5744
5745 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5746 msgid "unknown type"
5747 msgstr "Tipo desconocido"
5748
5749 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5750 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5751 msgid "List ID"
5752 msgstr "ID de Lista"
5753
5754 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5755 msgid "(Super) Video CD"
5756 msgstr "(Super) Vídeo CD"
5757
5758 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5759 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5760 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5761
5762 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5763 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5764 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
5765
5766 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5767 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5768 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
5769
5770 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5771 msgid "Use playback control?"
5772 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
5773
5774 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5775 msgid ""
5776 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5777 "tracks."
5778 msgstr ""
5779 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
5780 "reproduciremos por pistas."
5781
5782 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5783 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5784 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
5785
5786 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5787 msgid ""
5788 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5789 "entry."
5790 msgstr ""
5791 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
5792 "longitud de una entrada."
5793
5794 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5795 msgid "Show extended VCD info?"
5796 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
5797
5798 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5799 #, fuzzy
5800 msgid ""
5801 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5802 "for example playback control navigation."
5803 msgstr ""
5804 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
5805 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
5806
5807 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5808 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5809 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
5810
5811 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5812 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5813 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
5814
5815 #: modules/access_filter/record.c:42
5816 msgid "Record directory"
5817 msgstr "Directorio de grabación"
5818
5819 #: modules/access_filter/record.c:44
5820 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5821 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5822
5823 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5824 #, fuzzy
5825 msgid "Timeshift granularity"
5826 msgstr "Timeshift"
5827
5828 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5829 #, fuzzy
5830 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5831 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5832
5833 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5834 #, fuzzy
5835 msgid "Timeshift directory"
5836 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
5837
5838 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5839 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5840 msgstr ""
5841
5842 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5843 #, fuzzy
5844 msgid "Timeshift"
5845 msgstr "Timeshift"
5846
5847 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5848 msgid "Dummy stream output"
5849 msgstr "Salida de volcado dummy"
5850
5851 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5852 msgid "Dummy"
5853 msgstr "Dummy"
5854
5855 #: modules/access_output/file.c:65
5856 msgid "Append to file"
5857 msgstr "Añadir a archivo"
5858
5859 #: modules/access_output/file.c:66
5860 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5861 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5862
5863 #: modules/access_output/file.c:70
5864 msgid "File stream output"
5865 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5866
5867 #: modules/access_output/http.c:60
5868 msgid "Username"
5869 msgstr "Nombre de usuario"
5870
5871 #: modules/access_output/http.c:61
5872 msgid ""
5873 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5874 msgstr ""
5875 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5876
5877 #: modules/access_output/http.c:63
5878 msgid "Password"
5879 msgstr "Clave"
5880
5881 #: modules/access_output/http.c:64
5882 msgid ""
5883 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5884 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5885
5886 #: modules/access_output/http.c:66
5887 msgid "Mime"
5888 msgstr "Mime"
5889
5890 #: modules/access_output/http.c:67
5891 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5892 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
5893
5894 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
5895 msgid "Certificate file"
5896 msgstr "Archivo de certificado"
5897
5898 #: modules/access_output/http.c:70
5899 msgid ""
5900 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5901 "stream output"
5902 msgstr ""
5903 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5904 "HTTP/SSL"
5905
5906 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
5907 msgid "Private key file"
5908 msgstr "Archivo de clave privada"
5909
5910 #: modules/access_output/http.c:73
5911 msgid ""
5912 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
5913 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5914 msgstr ""
5915 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5916 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5917
5918 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
5919 msgid "Root CA file"
5920 msgstr "Archivo CA raíz"
5921
5922 #: modules/access_output/http.c:77
5923 msgid ""
5924 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5925 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5926 "don't have one."
5927 msgstr ""
5928 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
5929 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
5930 "si no tienes."
5931
5932 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
5933 msgid "CRL file"
5934 msgstr "Archivo CRL"
5935
5936 #: modules/access_output/http.c:82
5937 msgid ""
5938 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5939 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5940 msgstr ""
5941 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
5942 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5943
5944 #: modules/access_output/http.c:87
5945 msgid "HTTP stream output"
5946 msgstr "Salida de volcado HTTP"
5947
5948 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
5949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
5950 msgid "HTTP"
5951 msgstr "HTTP"
5952
5953 #: modules/access_output/shout.c:58
5954 #, fuzzy
5955 msgid "Stream-name"
5956 msgstr "Volcado"
5957
5958 #: modules/access_output/shout.c:59
5959 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
5960 msgstr ""
5961
5962 #: modules/access_output/shout.c:61
5963 #, fuzzy
5964 msgid "Stream-description"
5965 msgstr "Descripción de sesión"
5966
5967 #: modules/access_output/shout.c:62
5968 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
5969 msgstr ""
5970
5971 #: modules/access_output/shout.c:65
5972 #, fuzzy
5973 msgid "Stream MP3"
5974 msgstr "Volcado"
5975
5976 #: modules/access_output/shout.c:66
5977 msgid ""
5978 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
5979 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
5980 "the icecast server."
5981 msgstr ""
5982
5983 #: modules/access_output/shout.c:71
5984 msgid "libshout (icecast) output"
5985 msgstr ""
5986
5987 #: modules/access_output/udp.c:81
5988 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5989 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
5990
5991 #: modules/access_output/udp.c:84
5992 msgid "Group packets"
5993 msgstr "Agrupar paquetes"
5994
5995 #: modules/access_output/udp.c:85
5996 msgid ""
5997 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5998 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5999 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6000 msgstr ""
6001 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6002 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6003 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6004
6005 #: modules/access_output/udp.c:90
6006 msgid "Raw write"
6007 msgstr "Escribir raw"
6008
6009 #: modules/access_output/udp.c:91
6010 msgid ""
6011 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6012 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6013 "order to improve streaming)."
6014 msgstr ""
6015 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6016 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6017 "posibles para mejorar el volcado)."
6018
6019 #: modules/access_output/udp.c:97
6020 msgid "UDP stream output"
6021 msgstr "Salida de volcado UDP"
6022
6023 #: modules/access_output/udp.c:98
6024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
6025 msgid "UDP"
6026 msgstr "UDP"
6027
6028 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6029 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6030 msgstr ""
6031
6032 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6033 #, fuzzy
6034 msgid "Dolby surround decoder"
6035 msgstr "Sonido Dolby"
6036
6037 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6038 #, fuzzy
6039 msgid ""
6040 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6041 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6042 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6043 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6044 "It works with any source format from mono to 7.1."
6045 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6046
6047 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6048 msgid "Characteristic dimension"
6049 msgstr "Dimensión característica"
6050
6051 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6052 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6053 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6054
6055 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6056 msgid "Compensate delay"
6057 msgstr ""
6058
6059 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6060 msgid ""
6061 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6062 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6063 msgstr ""
6064
6065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6066 #, fuzzy
6067 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6068 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6069
6070 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6071 msgid ""
6072 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6073 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6074 msgstr ""
6075
6076 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6077 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6078 msgstr ""
6079 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6080
6081 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6082 msgid "Headphone effect"
6083 msgstr "Efecto de auriculares"
6084
6085 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6086 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6087 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6088
6089 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6090 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6091 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6092
6093 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6094 msgid "A/52 dynamic range compression"
6095 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6096
6097 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6098 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6099 msgid ""
6100 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6101 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6102 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6103 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6104 msgstr ""
6105 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6106 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6107 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6108 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6109 "habitación acústica."
6110
6111 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6112 #, fuzzy
6113 msgid "Enable internal upmixing"
6114 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6115
6116 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6117 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6118 msgstr ""
6119
6120 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6121 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6122 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6123 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6124
6125 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6126 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6127 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6128
6129 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6130 msgid "DTS dynamic range compression"
6131 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6132
6133 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6134 msgid "DTS"
6135 msgstr "DTS"
6136
6137 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6138 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6139 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6140 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6141
6142 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6143 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6144 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6145
6146 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6147 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6148 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6149
6150 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6151 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6152 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6153
6154 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6155 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6156 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6157
6158 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6159 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6160 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6161
6162 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6163 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6164 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6165
6166 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6167 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6168 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6169
6170 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6171 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6172 msgid "MPEG audio decoder"
6173 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6174
6175 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6176 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6177 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6178
6179 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6180 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6181 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6182
6183 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6184 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6185 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6186
6187 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6188 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6189 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6190
6191 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6192 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6193 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6194
6195 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6196 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6197 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6198
6199 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6200 msgid "Equalizer preset"
6201 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6202
6203 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6204 msgid "Bands gain"
6205 msgstr "Ganancia de bandas"
6206
6207 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6208 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6209 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
6210
6211 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6212 msgid "Two pass"
6213 msgstr "Dos pasadas"
6214
6215 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6216 msgid "Filter twice the audio"
6217 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
6218
6219 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6220 msgid "Global gain"
6221 msgstr "Ganancia global"
6222
6223 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6224 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6225 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6226
6227 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6228 msgid "Equalizer 10 bands"
6229 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6230
6231 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6232 msgid "Flat"
6233 msgstr "Llano"
6234
6235 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6236 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6237 msgid "Classical"
6238 msgstr "Clásica"
6239
6240 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6241 msgid "Club"
6242 msgstr "Club"
6243
6244 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6245 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6246 msgid "Dance"
6247 msgstr "Dance"
6248
6249 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6250 msgid "Full bass"
6251 msgstr "Bajo total"
6252
6253 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6254 msgid "Full bass and treble"
6255 msgstr "Bajo y agudo total"
6256
6257 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6258 msgid "Full treble"
6259 msgstr "Agudo total"
6260
6261 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6262 msgid "Headphones"
6263 msgstr "Auriculares"
6264
6265 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6266 msgid "Large Hall"
6267 msgstr "Gran Salón"
6268
6269 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6270 msgid "Live"
6271 msgstr "En vivo"
6272
6273 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6274 msgid "Party"
6275 msgstr "Fiesta"
6276
6277 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6278 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6279 msgid "Pop"
6280 msgstr "Pop"
6281
6282 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6283 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6284 msgid "Reggae"
6285 msgstr "Reggae"
6286
6287 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6288 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6289 msgid "Rock"
6290 msgstr "Rock"
6291
6292 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6293 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6294 msgid "Ska"
6295 msgstr "Ska"
6296
6297 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6298 msgid "Soft"
6299 msgstr "Suave"
6300
6301 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6302 msgid "Soft rock"
6303 msgstr "Rock suave"
6304
6305 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6306 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6307 msgid "Techno"
6308 msgstr "Tecno"
6309
6310 #: modules/audio_filter/format.c:201
6311 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6312 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6313
6314 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6315 msgid "Number of audio buffers"
6316 msgstr "Número de buffers de audio"
6317
6318 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6319 msgid ""
6320 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6321 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6322 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6323 msgstr ""
6324 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6325 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6326 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6327
6328 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6329 msgid "Max level"
6330 msgstr "Nivel máx"
6331
6332 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6333 msgid ""
6334 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6335 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6336 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6337 msgstr ""
6338 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6339 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6340 "Un "
6341
6342 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6343 msgid "Volume normalizer"
6344 msgstr "Normalizador de volumen"
6345
6346 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6347 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6348 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6349
6350 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6351 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6352 msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
6353
6354 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6355 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6356 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6357 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6358
6359 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6360 msgid "audio filter for trivial resampling"
6361 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6362
6363 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6364 msgid "audio filter for ugly resampling"
6365 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6366
6367 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6368 msgid "Float32 audio mixer"
6369 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6370
6371 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6372 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6373 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6374
6375 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6376 msgid "Trivial audio mixer"
6377 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6378
6379 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6380 msgid "default"
6381 msgstr "por defecto"
6382
6383 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6384 msgid "ALSA audio output"
6385 msgstr "Salida de audio ALSA"
6386
6387 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6388 msgid "ALSA Device Name"
6389 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6390
6391 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6392 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6393 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6394 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6395 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6396 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6397 msgid "Audio Device"
6398 msgstr "Aparato de Audio"
6399
6400 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:489
6401 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6402 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6403 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6404 msgid "Mono"
6405 msgstr "Mono"
6406
6407 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:462
6408 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6409 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6410 msgid "2 Front 2 Rear"
6411 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6412
6413 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:426
6414 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6415 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6416 msgid "5.1"
6417 msgstr "5.1"
6418
6419 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:535
6420 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6421 msgid "A/52 over S/PDIF"
6422 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6423
6424 #: modules/audio_output/alsa.c:926
6425 msgid "Unknown soundcard"
6426 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6427
6428 #: modules/audio_output/arts.c:67
6429 msgid "aRts audio output"
6430 msgstr "salida de audio aRts"
6431
6432 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6433 msgid ""
6434 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6435 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6436 "playback."
6437 msgstr ""
6438 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6439 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6440 "reproducir audio."
6441
6442 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6443 msgid "HAL AudioUnit output"
6444 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
6445
6446 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6447 msgid "CoreAudio output"
6448 msgstr "Salida CoreAudio"
6449
6450 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6451 msgid "Output device"
6452 msgstr "Aparato de salida"
6453
6454 #: modules/audio_output/directx.c:215
6455 msgid ""
6456 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6457 "default device appears as 0 AND another number)."
6458 msgstr ""
6459
6460 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6461 msgid "Use float32 output"
6462 msgstr "Usar salida float32"
6463
6464 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6465 msgid ""
6466 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6467 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6468 msgstr ""
6469 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6470 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6471
6472 #: modules/audio_output/directx.c:223
6473 msgid "DirectX audio output"
6474 msgstr "Salida de audio DirectX"
6475
6476 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6477 msgid "3 Front 2 Rear"
6478 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6479
6480 #: modules/audio_output/esd.c:69
6481 msgid "EsounD audio output"
6482 msgstr "Salida de audio EsounD"
6483
6484 #: modules/audio_output/esd.c:72
6485 msgid "Esound server"
6486 msgstr "Servidor Esound"
6487
6488 #: modules/audio_output/file.c:80
6489 msgid "Output format"
6490 msgstr "Formato de salida"
6491
6492 #: modules/audio_output/file.c:81
6493 msgid ""
6494 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6495 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6496 msgstr ""
6497 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6498 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6499
6500 #: modules/audio_output/file.c:84
6501 msgid "Output channels number"
6502 msgstr "Número de canales de salida"
6503
6504 #: modules/audio_output/file.c:85
6505 msgid ""
6506 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6507 "restrict the number of channels here."
6508 msgstr ""
6509 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6510 "restringir el nº de canales."
6511
6512 #: modules/audio_output/file.c:88
6513 msgid "Add wave header"
6514 msgstr "Añadir encabezado wav"
6515
6516 #: modules/audio_output/file.c:89
6517 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6518 msgstr ""
6519 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6520
6521 #: modules/audio_output/file.c:106
6522 msgid "Output file"
6523 msgstr "Archivo de salida"
6524
6525 #: modules/audio_output/file.c:107
6526 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6527 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6528
6529 #: modules/audio_output/file.c:110
6530 msgid "File audio output"
6531 msgstr "Archivo de salida de audio"
6532
6533 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6534 msgid "Roku HD1000 audio output"
6535 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6536
6537 #: modules/audio_output/oss.c:101
6538 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6539 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6540
6541 #: modules/audio_output/oss.c:103
6542 msgid ""
6543 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6544 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6545 "drivers, then you need to enable this option."
6546 msgstr ""
6547 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6548 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6549 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6550
6551 #: modules/audio_output/oss.c:109
6552 msgid "Linux OSS audio output"
6553 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6554
6555 #: modules/audio_output/oss.c:114
6556 msgid "OSS DSP device"
6557 msgstr "Aparato DSP OSS"
6558
6559 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6560 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6561 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6562
6563 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6564 msgid "PORTAUDIO audio output"
6565 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6566
6567 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6568 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6569 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6570
6571 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6572 msgid "Win32 waveOut extension output"
6573 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6574
6575 #: modules/codec/a52.c:91
6576 msgid "A/52 parser"
6577 msgstr "Analizador A/52"
6578
6579 #: modules/codec/a52.c:98
6580 msgid "A/52 audio packetizer"
6581 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6582
6583 #: modules/codec/adpcm.c:42
6584 msgid "ADPCM audio decoder"
6585 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6586
6587 #: modules/codec/araw.c:43
6588 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6589 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6590
6591 #: modules/codec/araw.c:52
6592 msgid "Raw audio encoder"
6593 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6594
6595 #: modules/codec/cinepak.c:38
6596 msgid "Cinepak video decoder"
6597 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6598
6599 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6600 msgid "CMML annotations decoder"
6601 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6602
6603 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6604 msgid "CVD subtitle decoder"
6605 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
6606
6607 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6608 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6609 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
6610
6611 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6612 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6613 msgid "Encoding quality"
6614 msgstr "Calidad de codificación"
6615
6616 #: modules/codec/dirac.c:68
6617 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6618 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
6619
6620 #: modules/codec/dirac.c:73
6621 msgid "Dirac video decoder"
6622 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6623
6624 #: modules/codec/dirac.c:79
6625 msgid "Dirac video encoder"
6626 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6627
6628 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6629 msgid "DirectMedia Object decoder"
6630 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
6631
6632 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6633 msgid "DirectMedia Object encoder"
6634 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
6635
6636 #: modules/codec/dts.c:95
6637 msgid "DTS parser"
6638 msgstr "Analizador DTS"
6639
6640 #: modules/codec/dts.c:100
6641 msgid "DTS audio packetizer"
6642 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
6643
6644 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6645 #, fuzzy
6646 msgid "X coordinate of the subpicture"
6647 msgstr "Coordenada X del logo"
6648
6649 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6650 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6651 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6652 msgstr ""
6653
6654 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6655 #, fuzzy
6656 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6657 msgstr "Coordenada Y del logo"
6658
6659 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6660 #, fuzzy
6661 msgid "Subpicture position"
6662 msgstr "Subimágenes"
6663
6664 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6665 #, fuzzy
6666 msgid ""
6667 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6668 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6669 msgstr ""
6670 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
6671 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
6672 "valores)."
6673
6674 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6675 #, fuzzy
6676 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6677 msgstr "Coordenada X del logo"
6678
6679 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6680 #, fuzzy
6681 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6682 msgstr "Coordenada Y del logo"
6683
6684 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6685 #, fuzzy
6686 msgid "Timeout of subpictures"
6687 msgstr "Subimágenes"
6688
6689 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6690 msgid ""
6691 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6692 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6693 msgstr ""
6694
6695 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6696 msgid "DVB subtitles decoder"
6697 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
6698
6699 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6700 msgid "DVB subtitles encoder"
6701 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
6702
6703 #: modules/codec/faad.c:38
6704 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6705 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
6706
6707 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6708 msgid "Image file"
6709 msgstr "Archivo de imagen"
6710
6711 #: modules/codec/fake.c:46
6712 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6713 msgstr ""
6714
6715 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6716 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6717 msgid "Allows you to specify the output video width."
6718 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
6719
6720 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6721 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6722 msgid "Allows you to specify the output video height."
6723 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
6724
6725 #: modules/codec/fake.c:53
6726 #, fuzzy
6727 msgid "Keep aspect ratio"
6728 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
6729
6730 #: modules/codec/fake.c:55
6731 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6732 msgstr ""
6733
6734 #: modules/codec/fake.c:56
6735 #, fuzzy
6736 msgid "Background aspect ratio"
6737 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
6738
6739 #: modules/codec/fake.c:58
6740 #, fuzzy
6741 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6742 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
6743
6744 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6745 msgid "Deinterlace video"
6746 msgstr "Desentrelazar vídeo"
6747
6748 #: modules/codec/fake.c:61
6749 #, fuzzy
6750 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6751 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
6752
6753 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6754 msgid "Deinterlace module"
6755 msgstr "Desentrelazar módulo"
6756
6757 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6758 #, fuzzy
6759 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6760 msgstr ""
6761 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
6762 "desentrelazado)."
6763
6764 #: modules/codec/fake.c:75
6765 #, fuzzy
6766 msgid "Fake video decoder"
6767 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6768
6769 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6770 #, fuzzy
6771 msgid "Non-ref"
6772 msgstr "Ninguno"
6773
6774 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6775 #, fuzzy
6776 msgid "Bidir"
6777 msgstr "Bilineal"
6778
6779 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6780 #, fuzzy
6781 msgid "Non-key"
6782 msgstr "Ninguno"
6783
6784 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6785 msgid "All"
6786 msgstr "Todo"
6787
6788 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6789 msgid "rd"
6790 msgstr "rd"
6791
6792 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6793 msgid "bits"
6794 msgstr "bits"
6795
6796 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6797 msgid "simple"
6798 msgstr "simple"
6799
6800 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6801 msgid ""
6802 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6803 msgstr ""
6804 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
6805 "WMV,WMA)"
6806
6807 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
6808 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6809 msgstr ""
6810 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6811
6812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
6813 msgid "Decoding"
6814 msgstr "Decodificación"
6815
6816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
6817 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6818 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
6819
6820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
6821 msgid "Encoding"
6822 msgstr "Codificación"
6823
6824 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
6825 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6826 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
6827
6828 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
6829 msgid "ffmpeg demuxer"
6830 msgstr "demuxer ffmpeg"
6831
6832 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
6833 msgid "ffmpeg video filter"
6834 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
6835
6836 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
6837 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6838 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
6839
6840 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6841 msgid "Direct rendering"
6842 msgstr "Redibujado directo"
6843
6844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6845 msgid "Error resilience"
6846 msgstr "Salto de error"
6847
6848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6849 msgid ""
6850 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6851 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6852 "can produce a lot of errors.\n"
6853 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6854 msgstr ""
6855 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
6856 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
6857 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
6858 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
6859
6860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6861 msgid "Workaround bugs"
6862 msgstr "Manejo de errores"
6863
6864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6865 msgid ""
6866 "Try to fix some bugs\n"
6867 "1  autodetect\n"
6868 "2  old msmpeg4\n"
6869 "4  xvid interlaced\n"
6870 "8  ump4 \n"
6871 "16 no padding\n"
6872 "32 ac vlc\n"
6873 "64 Qpel chroma"
6874 msgstr ""
6875 "Intenta arreglar algunos errores\n"
6876 "1  autodetectar\n"
6877 "2  viejo msmpeg4\n"
6878 "4  xvid entrelazado\n"
6879 "8  ump4 \n"
6880 "16 sin relleno\n"
6881 "32 ac vlc\n"
6882 "64 Qpel croma"
6883
6884 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
6885 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6886 msgid "Hurry up"
6887 msgstr "¡Aprisa!"
6888
6889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6890 msgid ""
6891 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6892 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6893 "pictures."
6894 msgstr ""
6895 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
6896 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
6897 "puede producir imágenes distorsionadas."
6898
6899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6900 msgid "Post processing quality"
6901 msgstr "Calidad de post-proceso"
6902
6903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6904 msgid ""
6905 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6906 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6907 "looking pictures."
6908 msgstr ""
6909 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
6910 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
6911 "mejores imágenes."
6912
6913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6914 msgid "Debug mask"
6915 msgstr "Máscara de depuración de errores"
6916
6917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6918 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6919 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
6920
6921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6922 msgid "Visualize motion vectors"
6923 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
6924
6925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6926 msgid ""
6927 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6928 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6929 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6930 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6931 msgstr ""
6932 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
6933 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
6934 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
6935 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
6936
6937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6938 msgid "Low resolution decoding"
6939 msgstr "Decodificación de baja resolución"
6940
6941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6942 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6943 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
6944
6945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6946 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
6947 msgstr ""
6948
6949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
6950 msgid ""
6951 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
6952 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
6953 msgstr ""
6954
6955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
6956 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
6957 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
6958
6959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
6960 msgid "Ratio of key frames"
6961 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
6962
6963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
6964 msgid ""
6965 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
6966 "frame."
6967 msgstr ""
6968 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
6969 "clave."
6970
6971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
6972 msgid "Ratio of B frames"
6973 msgstr "Proporción de fotogramas B"
6974
6975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
6976 msgid ""
6977 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
6978 "reference frames."
6979 msgstr ""
6980 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
6981 "fotogramas referencia."
6982
6983 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
6984 msgid "Video bitrate tolerance"
6985 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
6986
6987 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
6988 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
6989 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
6990
6991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
6992 msgid "Enable interlaced encoding"
6993 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6994
6995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
6996 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6997 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
6998
6999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7000 #, fuzzy
7001 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7002 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7003
7004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7005 #, fuzzy
7006 msgid ""
7007 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7008 "more CPU."
7009 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7010
7011 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7012 msgid "Enable pre motion estimation"
7013 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7014
7015 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7016 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7017 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7018
7019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7020 msgid "Enable strict rate control"
7021 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7022
7023 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7024 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7025 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7026
7027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7028 msgid "Rate control buffer size"
7029 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7030
7031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7032 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7033 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
7034
7035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7036 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7037 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7038
7039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7040 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7041 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
7042
7043 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7044 msgid "I quantization factor"
7045 msgstr "Factor de quantización I"
7046
7047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7048 msgid ""
7049 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7050 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7051 msgstr ""
7052 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7053 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7054
7055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7056 msgid "Noise reduction"
7057 msgstr "Reducción de ruido"
7058
7059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7060 msgid ""
7061 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7062 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7063 msgstr ""
7064 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7065 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7066 "calidad."
7067
7068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7069 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7070 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7071
7072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7073 msgid ""
7074 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7075 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7076 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7077 msgstr ""
7078 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7079 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7080 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7081
7082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7083 msgid "Quality level"
7084 msgstr "Nivel de calidad"
7085
7086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7087 msgid ""
7088 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7089 "(this can slow down the encoding very much)."
7090 msgstr ""
7091 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7092 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7093
7094 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7095 msgid ""
7096 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7097 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7098 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7099 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7100 msgstr ""
7101 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7102 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7103 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7104 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7105 "facilitar la tarea del codificador."
7106
7107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7108 msgid "Minimum video quantizer scale"
7109 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7110
7111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7112 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7113 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
7114
7115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7116 msgid "Maximum video quantizer scale"
7117 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7118
7119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7120 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7121 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
7122
7123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7124 msgid "Enable trellis quantization"
7125 msgstr "Habilitar quantización trellis"
7126
7127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7128 msgid ""
7129 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7130 "coefficients)."
7131 msgstr ""
7132 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
7133 "coeficientes de bloque)."
7134
7135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7136 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7137 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
7138
7139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7140 msgid ""
7141 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7142 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7143 msgstr ""
7144 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7145 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7146
7147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7148 msgid "Strict standard compliance"
7149 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7150
7151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7152 msgid ""
7153 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7154 "values: -1, 0, 1)."
7155 msgstr ""
7156 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7157 "aceptados: -1, 0, 1)."
7158
7159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7160 msgid "Luminance masking"
7161 msgstr ""
7162
7163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7164 #, fuzzy
7165 msgid ""
7166 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7167 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7168
7169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7170 msgid "Darkness masking"
7171 msgstr ""
7172
7173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7174 #, fuzzy
7175 msgid ""
7176 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7177 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7178
7179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7180 #, fuzzy
7181 msgid "Motion masking"
7182 msgstr "Mapeado de acción"
7183
7184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7185 msgid ""
7186 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7187 "complexity (default: 0.0)."
7188 msgstr ""
7189
7190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7191 #, fuzzy
7192 msgid "Border masking"
7193 msgstr "Bridge in"
7194
7195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7196 msgid ""
7197 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7198 "(default: 0.0)."
7199 msgstr ""
7200
7201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7202 msgid "Luminance elimination"
7203 msgstr ""
7204
7205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7206 msgid ""
7207 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7208 "The H264 specification recommends -4."
7209 msgstr ""
7210
7211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7212 msgid "Chrominance elimination"
7213 msgstr ""
7214
7215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7216 msgid ""
7217 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7218 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7219 msgstr ""
7220
7221 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7222 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7223 msgid "Post processing"
7224 msgstr "Post-Proceso"
7225
7226 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7227 msgid "1 (Lowest)"
7228 msgstr "1 (El más bajo)"
7229
7230 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7231 msgid "6 (Highest)"
7232 msgstr "6 (El más alto)"
7233
7234 #: modules/codec/flac.c:171
7235 msgid "Flac audio decoder"
7236 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7237
7238 #: modules/codec/flac.c:176
7239 msgid "Flac audio encoder"
7240 msgstr "Codificador de audio Flac"
7241
7242 #: modules/codec/flac.c:182
7243 msgid "Flac audio packetizer"
7244 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7245
7246 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7247 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7248 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7249
7250 #: modules/codec/lpcm.c:82
7251 msgid "Linear PCM audio decoder"
7252 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7253
7254 #: modules/codec/lpcm.c:87
7255 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7256 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7257
7258 #: modules/codec/mash.cpp:65
7259 msgid "Video decoder using openmash"
7260 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7261
7262 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7263 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7264 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
7265
7266 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7267 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7268 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
7269
7270 #: modules/codec/png.c:54
7271 msgid "PNG video decoder"
7272 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
7273
7274 #: modules/codec/quicktime.c:63
7275 msgid "QuickTime library decoder"
7276 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7277
7278 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7279 msgid "Pseudo raw video decoder"
7280 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
7281
7282 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7283 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7284 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
7285
7286 #: modules/codec/realaudio.c:61
7287 #, fuzzy
7288 msgid "RealAudio library decoder"
7289 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7290
7291 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7292 #, fuzzy
7293 msgid "SDL_image video decoder"
7294 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7295
7296 #: modules/codec/speex.c:105
7297 msgid "Speex audio decoder"
7298 msgstr "Codificador de audio speex"
7299
7300 #: modules/codec/speex.c:110
7301 msgid "Speex audio packetizer"
7302 msgstr "Empaquetador de audio speex"
7303
7304 #: modules/codec/speex.c:115
7305 msgid "Speex audio encoder"
7306 msgstr "Codificador de audio speex"
7307
7308 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7309 msgid "Speex comment"
7310 msgstr "Comentario speex"
7311
7312 #: modules/codec/speex.c:552
7313 msgid "Mode"
7314 msgstr "Modo"
7315
7316 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7317 msgid "DVD subtitles decoder"
7318 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
7319
7320 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7321 msgid "DVD subtitles packetizer"
7322 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7323
7324 #: modules/codec/subsdec.c:86
7325 msgid "Subtitles text encoding"
7326 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
7327
7328 #: modules/codec/subsdec.c:87
7329 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7330 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
7331
7332 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7333 msgid "Subtitles justification"
7334 msgstr "Justificación de subtítulos"
7335
7336 #: modules/codec/subsdec.c:89
7337 msgid "Set the justification of subtitles"
7338 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
7339
7340 #: modules/codec/subsdec.c:93
7341 msgid "Text subtitles decoder"
7342 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
7343
7344 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7345 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7346 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7347
7348 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7349 msgid "SVCD subtitles"
7350 msgstr "Subtítulos SVCD"
7351
7352 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7353 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7354 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7355
7356 #: modules/codec/tarkin.c:75
7357 msgid "Tarkin decoder module"
7358 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7359
7360 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7361 msgid ""
7362 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7363 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7364 msgstr ""
7365 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
7366 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7367
7368 #: modules/codec/theora.c:99
7369 msgid "Theora video decoder"
7370 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7371
7372 #: modules/codec/theora.c:105
7373 msgid "Theora video packetizer"
7374 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7375
7376 #: modules/codec/theora.c:111
7377 msgid "Theora video encoder"
7378 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7379
7380 #: modules/codec/theora.c:512
7381 msgid "Theora comment"
7382 msgstr "Comentario Theora"
7383
7384 #: modules/codec/twolame.c:52
7385 msgid ""
7386 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7387 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7388 msgstr ""
7389 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
7390 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7391
7392 #: modules/codec/twolame.c:55
7393 msgid "Stereo mode"
7394 msgstr "Modo estéreo"
7395
7396 #: modules/codec/twolame.c:56
7397 #, fuzzy
7398 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7399 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
7400
7401 #: modules/codec/twolame.c:57
7402 msgid "VBR mode"
7403 msgstr "Modo VBR"
7404
7405 #: modules/codec/twolame.c:59
7406 msgid "By default the encoding is CBR."
7407 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
7408
7409 #: modules/codec/twolame.c:60
7410 msgid "Psycho-acoustic model"
7411 msgstr "Modelo psico-acústico"
7412
7413 #: modules/codec/twolame.c:62
7414 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7415 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7416
7417 #: modules/codec/twolame.c:66
7418 #, fuzzy
7419 msgid "Dual mono"
7420 msgstr "mono"
7421
7422 #: modules/codec/twolame.c:66
7423 #, fuzzy
7424 msgid "Joint stereo"
7425 msgstr "estéreo"
7426
7427 #: modules/codec/twolame.c:71
7428 msgid "Libtwolame audio encoder"
7429 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7430
7431 #: modules/codec/vorbis.c:159
7432 msgid "Maximum encoding bitrate"
7433 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7434
7435 #: modules/codec/vorbis.c:161
7436 msgid ""
7437 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7438 "applications."
7439 msgstr ""
7440 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
7441 "aplicaciones de volcado."
7442
7443 #: modules/codec/vorbis.c:163
7444 msgid "Minimum encoding bitrate"
7445 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7446
7447 #: modules/codec/vorbis.c:165
7448 msgid ""
7449 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7450 "fixed-size channel."
7451 msgstr ""
7452 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
7453 "a un canal de tamaño fijo."
7454
7455 #: modules/codec/vorbis.c:167
7456 msgid "CBR encoding"
7457 msgstr "codificación CBR"
7458
7459 #: modules/codec/vorbis.c:169
7460 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7461 msgstr ""
7462 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
7463 "BitRate)."
7464
7465 #: modules/codec/vorbis.c:173
7466 msgid "Vorbis audio decoder"
7467 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7468
7469 #: modules/codec/vorbis.c:184
7470 msgid "Vorbis audio packetizer"
7471 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7472
7473 #: modules/codec/vorbis.c:191
7474 msgid "Vorbis audio encoder"
7475 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7476
7477 #: modules/codec/vorbis.c:618
7478 msgid "Vorbis comment"
7479 msgstr "Comentario Vorbis"
7480
7481 #: modules/codec/x264.c:42
7482 msgid "Quantizer parameter"
7483 msgstr "Parámetro de quantizador"
7484
7485 #: modules/codec/x264.c:44
7486 msgid ""
7487 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7488 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7489 msgstr ""
7490 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
7491 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
7492 "defecto."
7493
7494 #: modules/codec/x264.c:47
7495 msgid "Minimum quantizer parameter"
7496 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
7497
7498 #: modules/codec/x264.c:48
7499 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7500 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
7501
7502 #: modules/codec/x264.c:51
7503 msgid "Maximum quantizer parameter"
7504 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
7505
7506 #: modules/codec/x264.c:52
7507 msgid "Maximum quantizer parameter."
7508 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
7509
7510 #: modules/codec/x264.c:54
7511 msgid "Enable CABAC"
7512 msgstr "Habilitar CABAC"
7513
7514 #: modules/codec/x264.c:55
7515 msgid ""
7516 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7517 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7518 msgstr ""
7519 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
7520 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
7521 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
7522 "bits."
7523
7524 #: modules/codec/x264.c:59
7525 msgid "Enable loop filter"
7526 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
7527
7528 #: modules/codec/x264.c:60
7529 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7530 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
7531
7532 #: modules/codec/x264.c:62
7533 msgid "Analyse mode"
7534 msgstr "Modo analizar"
7535
7536 #: modules/codec/x264.c:63
7537 msgid "This selects the analysing mode."
7538 msgstr "Esto elige el modo analizador."
7539
7540 #: modules/codec/x264.c:65
7541 msgid "Bitrate tolerance"
7542 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
7543
7544 #: modules/codec/x264.c:66
7545 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7546 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
7547
7548 #: modules/codec/x264.c:69
7549 msgid "Maximum local bitrate"
7550 msgstr "Máxima tasa de bits local"
7551
7552 #: modules/codec/x264.c:70
7553 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7554 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
7555
7556 #: modules/codec/x264.c:72
7557 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7558 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
7559
7560 #: modules/codec/x264.c:73
7561 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7562 msgstr ""
7563 "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
7564
7565 #: modules/codec/x264.c:76
7566 msgid "Initial buffer occupancy"
7567 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
7568
7569 #: modules/codec/x264.c:77
7570 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7571 msgstr ""
7572 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
7573
7574 #: modules/codec/x264.c:80
7575 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7576 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
7577
7578 #: modules/codec/x264.c:81
7579 msgid ""
7580 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7581 "cost of seeking precision."
7582 msgstr ""
7583 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7584 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7585
7586 #: modules/codec/x264.c:84
7587 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7588 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
7589
7590 #: modules/codec/x264.c:85
7591 msgid ""
7592 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7593 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7594 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7595 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7596 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7597 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7598 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7599 msgstr ""
7600 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
7601 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
7602 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
7603 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
7604 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
7605 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
7606 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
7607 "defecto es keyint * 0.4."
7608
7609 #: modules/codec/x264.c:94
7610 msgid "B frames"
7611 msgstr "Fotogramas B"
7612
7613 #: modules/codec/x264.c:95
7614 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7615 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7616
7617 #: modules/codec/x264.c:98
7618 msgid "B pyramid"
7619 msgstr "Pirámide B"
7620
7621 #: modules/codec/x264.c:99
7622 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7623 msgstr ""
7624 "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
7625
7626 #: modules/codec/x264.c:102
7627 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7628 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
7629
7630 #: modules/codec/x264.c:103
7631 msgid ""
7632 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7633 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7634 "values."
7635 msgstr ""
7636 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
7637 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
7638 "con grandes valores fameref."
7639
7640 #: modules/codec/x264.c:107
7641 msgid "Scene-cut detection."
7642 msgstr "Detección de corte de escena."
7643
7644 #: modules/codec/x264.c:108
7645 msgid ""
7646 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7647 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7648 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7649 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7650 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7651 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7652 msgstr ""
7653 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
7654 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
7655 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
7656 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
7657 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
7658 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
7659 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
7660
7661 #: modules/codec/x264.c:116
7662 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7663 msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
7664
7665 #: modules/codec/x264.c:117
7666 msgid ""
7667 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7668 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7669 "quality)."
7670 msgstr ""
7671 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
7672 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
7673 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
7674
7675 #: modules/codec/x264.c:124
7676 msgid "all"
7677 msgstr "todo"
7678
7679 #: modules/codec/x264.c:124
7680 #, fuzzy
7681 msgid "slow"
7682 msgstr "Lento"
7683
7684 #: modules/codec/x264.c:124
7685 msgid "normal"
7686 msgstr "normal"
7687
7688 #: modules/codec/x264.c:125
7689 msgid "fast"
7690 msgstr "rápido"
7691
7692 #: modules/codec/x264.c:128
7693 #, fuzzy
7694 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7695 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
7696
7697 #: modules/control/corba/corba.c:687
7698 msgid "Corba control"
7699 msgstr "Control corba"
7700
7701 #: modules/control/corba/corba.c:689
7702 msgid "corba control module"
7703 msgstr "Módulo de control corba"
7704
7705 #: modules/control/gestures.c:77
7706 msgid "Motion threshold (10-100)"
7707 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
7708
7709 #: modules/control/gestures.c:79
7710 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7711 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
7712
7713 #: modules/control/gestures.c:82
7714 msgid "Trigger button"
7715 msgstr "Botón activador"
7716
7717 #: modules/control/gestures.c:84
7718 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7719 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
7720
7721 #: modules/control/gestures.c:87
7722 msgid "Middle"
7723 msgstr "Medio"
7724
7725 #: modules/control/gestures.c:90
7726 msgid "Gestures"
7727 msgstr "Gestos"
7728
7729 #: modules/control/gestures.c:97
7730 msgid "Mouse gestures control interface"
7731 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
7732
7733 #: modules/control/hotkeys.c:84
7734 msgid "Playlist bookmark 1"
7735 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
7736
7737 #: modules/control/hotkeys.c:85
7738 msgid "Playlist bookmark 2"
7739 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
7740
7741 #: modules/control/hotkeys.c:86
7742 msgid "Playlist bookmark 3"
7743 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
7744
7745 #: modules/control/hotkeys.c:87
7746 msgid "Playlist bookmark 4"
7747 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
7748
7749 #: modules/control/hotkeys.c:88
7750 msgid "Playlist bookmark 5"
7751 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
7752
7753 #: modules/control/hotkeys.c:89
7754 msgid "Playlist bookmark 6"
7755 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
7756
7757 #: modules/control/hotkeys.c:90
7758 msgid "Playlist bookmark 7"
7759 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
7760
7761 #: modules/control/hotkeys.c:91
7762 msgid "Playlist bookmark 8"
7763 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
7764
7765 #: modules/control/hotkeys.c:92
7766 msgid "Playlist bookmark 9"
7767 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
7768
7769 #: modules/control/hotkeys.c:93
7770 msgid "Playlist bookmark 10"
7771 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
7772
7773 #: modules/control/hotkeys.c:95
7774 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7775 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
7776
7777 #: modules/control/hotkeys.c:98
7778 msgid "Hotkeys management interface"
7779 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
7780
7781 #: modules/control/hotkeys.c:483
7782 #, c-format
7783 msgid "Audio track: %s"
7784 msgstr "Pista de audio: %s"
7785
7786 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:525
7787 #, c-format
7788 msgid "Subtitle track: %s"
7789 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
7790
7791 #: modules/control/hotkeys.c:497
7792 msgid "N/A"
7793 msgstr "N/A"
7794
7795 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7796 msgid "Host address"
7797 msgstr "Dirección de Host"
7798
7799 #: modules/control/http/http.c:36
7800 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7801 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
7802
7803 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7804 msgid "Source directory"
7805 msgstr "Directorio fuente"
7806
7807 #: modules/control/http/http.c:39
7808 #, fuzzy
7809 msgid "Charset"
7810 msgstr "Cabaret"
7811
7812 #: modules/control/http/http.c:41
7813 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7814 msgstr ""
7815
7816 #: modules/control/http/http.c:42
7817 msgid "Handlers"
7818 msgstr ""
7819
7820 #: modules/control/http/http.c:44
7821 msgid ""
7822 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
7823 "usr/bin/perl)."
7824 msgstr ""
7825
7826 #: modules/control/http/http.c:47
7827 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7828 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
7829
7830 #: modules/control/http/http.c:50
7831 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7832 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
7833
7834 #: modules/control/http/http.c:52
7835 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7836 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
7837
7838 #: modules/control/http/http.c:55
7839 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7840 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
7841
7842 #: modules/control/http/http.c:59
7843 msgid "HTTP remote control interface"
7844 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
7845
7846 #: modules/control/http/http.c:68
7847 msgid "HTTP SSL"
7848 msgstr "HTTP SSL"
7849
7850 #: modules/control/lirc.c:58
7851 msgid "Infrared remote control interface"
7852 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
7853
7854 #: modules/control/netsync.c:60
7855 msgid "Act as master for network synchronisation"
7856 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
7857
7858 #: modules/control/netsync.c:61
7859 msgid ""
7860 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7861 "network synchronisation."
7862 msgstr ""
7863 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
7864 "la sincronización de red."
7865
7866 #: modules/control/netsync.c:64
7867 msgid "Master client ip address"
7868 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
7869
7870 #: modules/control/netsync.c:65
7871 msgid ""
7872 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7873 "network synchronisation."
7874 msgstr ""
7875 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
7876 "sincronización de red."
7877
7878 #: modules/control/netsync.c:69
7879 #, fuzzy
7880 msgid "Netsync"
7881 msgstr "Netsync"
7882
7883 #: modules/control/netsync.c:70
7884 msgid "Network synchronisation"
7885 msgstr "Sincronización de red"
7886
7887 #: modules/control/ntservice.c:39
7888 msgid "Install Windows Service"
7889 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
7890
7891 #: modules/control/ntservice.c:41
7892 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7893 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
7894
7895 #: modules/control/ntservice.c:42
7896 msgid "Uninstall Windows Service"
7897 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
7898
7899 #: modules/control/ntservice.c:44
7900 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7901 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
7902
7903 #: modules/control/ntservice.c:45
7904 msgid "Display name of the Service"
7905 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
7906
7907 #: modules/control/ntservice.c:47
7908 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7909 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
7910
7911 #: modules/control/ntservice.c:48
7912 msgid "Configuration options"
7913 msgstr "Opciones de configuración"
7914
7915 #: modules/control/ntservice.c:50
7916 msgid ""
7917 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7918 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7919 "time so the Service is properly configured."
7920 msgstr ""
7921 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
7922 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
7923 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
7924
7925 #: modules/control/ntservice.c:55
7926 msgid ""
7927 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
7928 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
7929 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
7930 "are: logger, sap, rc, http)"
7931 msgstr ""
7932 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
7933 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
7934 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
7935 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
7936
7937 #: modules/control/ntservice.c:61
7938 msgid "NT Service"
7939 msgstr "Servicio NT"
7940
7941 #: modules/control/ntservice.c:62
7942 msgid "Windows Service interface"
7943 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
7944
7945 #: modules/control/rc.c:151
7946 msgid "Show stream position"
7947 msgstr "Muestra posición de volcado"
7948
7949 #: modules/control/rc.c:152
7950 msgid ""
7951 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7952 msgstr ""
7953 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
7954
7955 #: modules/control/rc.c:155
7956 msgid "Fake TTY"
7957 msgstr "Falso TTY"
7958
7959 #: modules/control/rc.c:156
7960 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7961 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
7962
7963 #: modules/control/rc.c:158
7964 msgid "UNIX socket command input"
7965 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
7966
7967 #: modules/control/rc.c:159
7968 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7969 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
7970
7971 #: modules/control/rc.c:162
7972 msgid "TCP command input"
7973 msgstr "Entrada de comandos TCP"
7974
7975 #: modules/control/rc.c:163
7976 msgid ""
7977 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
7978 "port the interface will bind to."
7979 msgstr ""
7980 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
7981 "y puerto al que se unirá la interfaz."
7982
7983 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
7984 msgid "Do not open a DOS command box interface"
7985 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
7986
7987 #: modules/control/rc.c:169
7988 msgid ""
7989 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
7990 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
7991 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7992 msgstr ""
7993 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
7994 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
7995 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
7996 "de vídeo."
7997
7998 #: modules/control/rc.c:176
7999 msgid "RC"
8000 msgstr "es"
8001
8002 #: modules/control/rc.c:179
8003 msgid "Remote control interface"
8004 msgstr "Interfaz de control remoto"
8005
8006 #: modules/control/rc.c:332
8007 #, fuzzy
8008 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8009 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
8010
8011 #: modules/control/rc.c:840
8012 #, fuzzy, c-format
8013 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8014 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
8015
8016 #: modules/control/rc.c:873
8017 #, fuzzy
8018 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8019 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
8020
8021 #: modules/control/rc.c:875
8022 #, fuzzy
8023 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8024 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
8025
8026 #: modules/control/rc.c:876
8027 #, fuzzy
8028 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8029 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
8030
8031 #: modules/control/rc.c:877
8032 #, fuzzy
8033 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8034 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8035
8036 #: modules/control/rc.c:878
8037 #, fuzzy
8038 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8039 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
8040
8041 #: modules/control/rc.c:879
8042 #, fuzzy
8043 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8044 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8045
8046 #: modules/control/rc.c:880
8047 #, fuzzy
8048 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8049 msgstr "| prev  . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
8050
8051 #: modules/control/rc.c:881
8052 #, fuzzy
8053 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8054 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
8055
8056 #: modules/control/rc.c:882
8057 #, fuzzy
8058 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8059 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8060
8061 #: modules/control/rc.c:883
8062 #, fuzzy
8063 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8064 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8065
8066 #: modules/control/rc.c:884
8067 #, fuzzy
8068 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8069 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual\n"
8070
8071 #: modules/control/rc.c:885
8072 #, fuzzy
8073 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8074 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual\n"
8075
8076 #: modules/control/rc.c:886
8077 #, fuzzy
8078 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8079 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
8080
8081 #: modules/control/rc.c:887
8082 #, fuzzy
8083 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8084 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
8085
8086 #: modules/control/rc.c:888
8087 #, fuzzy
8088 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8089 msgstr "| chapter_n  . . . .  capítulo siguiente en objeto actual\n"
8090
8091 #: modules/control/rc.c:889
8092 #, fuzzy
8093 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8094 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual\n"
8095
8096 #: modules/control/rc.c:891
8097 #, fuzzy
8098 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8099 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
8100
8101 #: modules/control/rc.c:892
8102 #, fuzzy
8103 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8104 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa\n"
8105
8106 #: modules/control/rc.c:893
8107 #, fuzzy
8108 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8109 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima\n"
8110
8111 #: modules/control/rc.c:894
8112 #, fuzzy
8113 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8114 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima\n"
8115
8116 #: modules/control/rc.c:895
8117 #, fuzzy
8118 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8119 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8120
8121 #: modules/control/rc.c:896
8122 #, fuzzy
8123 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8124 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8125
8126 #: modules/control/rc.c:897
8127 #, fuzzy
8128 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8129 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8130
8131 #: modules/control/rc.c:898
8132 #, fuzzy
8133 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8134 msgstr "| f . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa\n"
8135
8136 #: modules/control/rc.c:899
8137 #, fuzzy
8138 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8139 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual\n"
8140
8141 #: modules/control/rc.c:901
8142 #, fuzzy
8143 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8144 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio\n"
8145
8146 #: modules/control/rc.c:902
8147 #, fuzzy
8148 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8149 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
8150
8151 #: modules/control/rc.c:903
8152 #, fuzzy
8153 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8154 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
8155
8156 #: modules/control/rc.c:904
8157 #, fuzzy
8158 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8159 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio\n"
8160
8161 #: modules/control/rc.c:905
8162 #, fuzzy
8163 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8164 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio\n"
8165
8166 #: modules/control/rc.c:906
8167 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8168 msgstr ""
8169
8170 #: modules/control/rc.c:911
8171 #, fuzzy
8172 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8173 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo\n"
8174
8175 #: modules/control/rc.c:912
8176 #, fuzzy
8177 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8178 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
8179
8180 #: modules/control/rc.c:913
8181 #, fuzzy
8182 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8183 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba\n"
8184
8185 #: modules/control/rc.c:914
8186 #, fuzzy
8187 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8188 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa\n"
8189
8190 #: modules/control/rc.c:915
8191 #, fuzzy
8192 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8193 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8194
8195 #: modules/control/rc.c:916
8196 #, fuzzy
8197 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8198 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8199
8200 #: modules/control/rc.c:917
8201 #, fuzzy
8202 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8203 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
8204
8205 #: modules/control/rc.c:918
8206 #, fuzzy
8207 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8208 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8209
8210 #: modules/control/rc.c:920
8211 #, fuzzy
8212 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8213 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
8214
8215 #: modules/control/rc.c:921
8216 #, fuzzy
8217 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8218 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
8219
8220 #: modules/control/rc.c:922
8221 #, fuzzy
8222 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8223 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8224
8225 #: modules/control/rc.c:923
8226 #, fuzzy
8227 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8228 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8229
8230 #: modules/control/rc.c:924
8231 #, fuzzy
8232 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8233 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8234
8235 #: modules/control/rc.c:925
8236 #, fuzzy
8237 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8238 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8239
8240 #: modules/control/rc.c:926
8241 #, fuzzy
8242 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8243 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8244
8245 #: modules/control/rc.c:928
8246 #, fuzzy
8247 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8248 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
8249
8250 #: modules/control/rc.c:929
8251 #, fuzzy
8252 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8253 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
8254
8255 #: modules/control/rc.c:930
8256 #, fuzzy
8257 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8258 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8259
8260 #: modules/control/rc.c:931
8261 #, fuzzy
8262 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8263 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8264
8265 #: modules/control/rc.c:932
8266 #, fuzzy
8267 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8268 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
8269
8270 #: modules/control/rc.c:934
8271 #, fuzzy
8272 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8273 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
8274
8275 #: modules/control/rc.c:935
8276 #, fuzzy
8277 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8278 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
8279
8280 #: modules/control/rc.c:936
8281 #, fuzzy
8282 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8283 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
8284
8285 #: modules/control/rc.c:937
8286 #, fuzzy
8287 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8288 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8289
8290 #: modules/control/rc.c:938
8291 #, fuzzy
8292 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8293 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8294
8295 #: modules/control/rc.c:939
8296 #, fuzzy
8297 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8298 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
8299
8300 #: modules/control/rc.c:940
8301 #, fuzzy
8302 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8303 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
8304
8305 #: modules/control/rc.c:941
8306 #, fuzzy
8307 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8308 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
8309
8310 #: modules/control/rc.c:942
8311 #, fuzzy
8312 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8313 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
8314
8315 #: modules/control/rc.c:943
8316 #, fuzzy
8317 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8318 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
8319
8320 #: modules/control/rc.c:944
8321 #, fuzzy
8322 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8323 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
8324
8325 #: modules/control/rc.c:945
8326 #, fuzzy
8327 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8328 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
8329
8330 #: modules/control/rc.c:948
8331 #, fuzzy
8332 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8333 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
8334
8335 #: modules/control/rc.c:949
8336 #, fuzzy
8337 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8338 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
8339
8340 #: modules/control/rc.c:950
8341 #, fuzzy
8342 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8343 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
8344
8345 #: modules/control/rc.c:951
8346 #, fuzzy
8347 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8348 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc\n"
8349
8350 #: modules/control/rc.c:953
8351 #, fuzzy
8352 msgid "+----[ end of help ]"
8353 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
8354
8355 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8356 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8357 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8358 msgid "press menu select or pause to continue"
8359 msgstr ""
8360
8361 #: modules/control/rc.c:1375
8362 #, fuzzy
8363 msgid "press pause to continue"
8364 msgstr ""
8365 "\n"
8366 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
8367
8368 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8369 msgid "please provide one of the following paramaters"
8370 msgstr ""
8371
8372 #: modules/control/showintf.c:62
8373 msgid "Threshold"
8374 msgstr "Umbral"
8375
8376 #: modules/control/showintf.c:63
8377 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8378 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
8379
8380 #: modules/control/showintf.c:70
8381 msgid "Interface showing control interface"
8382 msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
8383
8384 #: modules/control/telnet.c:79
8385 #, fuzzy
8386 msgid "Telnet Interface host"
8387 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8388
8389 #: modules/control/telnet.c:80
8390 #, fuzzy
8391 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8392 msgstr "MTU de la interfaz de red"
8393
8394 #: modules/control/telnet.c:81
8395 msgid "Telnet Interface port"
8396 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8397
8398 #: modules/control/telnet.c:82
8399 msgid "Default to 4212"
8400 msgstr "Por defecto a 4212"
8401
8402 #: modules/control/telnet.c:84
8403 msgid "Telnet Interface password"
8404 msgstr "Clave Interfaz telnet"
8405
8406 #: modules/control/telnet.c:85
8407 msgid "Default to admin"
8408 msgstr "Por defecto a admin"
8409
8410 #: modules/control/telnet.c:98
8411 msgid "VLM remote control interface"
8412 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
8413
8414 #: modules/demux/a52.c:44
8415 msgid "Raw A/52 demuxer"
8416 msgstr "Demuxer A/52 raw"
8417
8418 #: modules/demux/aiff.c:45
8419 msgid "AIFF demuxer"
8420 msgstr "Demuxer AIFF"
8421
8422 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8423 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8424 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
8425
8426 #: modules/demux/au.c:46
8427 msgid "AU demuxer"
8428 msgstr "Demuxer AU"
8429
8430 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8431 msgid "Force interleaved method"
8432 msgstr "Forzar método entrelazado"
8433
8434 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8435 msgid "Force index creation"
8436 msgstr "Forzar creación de índice"
8437
8438 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8439 #, fuzzy
8440 msgid ""
8441 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8442 "incomplete (not seekable)"
8443 msgstr ""
8444 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
8445 "fiablemente."
8446
8447 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8448 msgid "AVI demuxer"
8449 msgstr "Demuxer AVI"
8450
8451 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8452 msgid "Filename of dump"
8453 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
8454
8455 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8456 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8457 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8458
8459 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8460 msgid "Append"
8461 msgstr "Añadir"
8462
8463 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8464 msgid ""
8465 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8466 "be overwritten."
8467 msgstr ""
8468 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
8469 "sobreescrito."
8470
8471 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8472 msgid "Filedump demuxer"
8473 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
8474
8475 #: modules/demux/dts.c:40
8476 msgid "Raw DTS demuxer"
8477 msgstr "Demuxer raw DTS"
8478
8479 #: modules/demux/flac.c:38
8480 msgid "FLAC demuxer"
8481 msgstr "Demuxer FLAC"
8482
8483 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8484 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8485 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
8486
8487 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8488 msgid ""
8489 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8490 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8491 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8492 msgstr ""
8493 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
8494 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
8495 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
8496
8497 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8498 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
8499 msgstr ""
8500
8501 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8502 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8503 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
8504
8505 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8506 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8507 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
8508
8509 #: modules/demux/m3u.c:68
8510 msgid "Playlist metademux"
8511 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
8512
8513 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8514 msgid "Frames per Second"
8515 msgstr "Fotogramas por Segundo"
8516
8517 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8518 msgid ""
8519 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8520 "live."
8521 msgstr ""
8522 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
8523 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
8524
8525 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8526 msgid "JPEG camera demuxer"
8527 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
8528
8529 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8530 msgid "Matroska stream demuxer"
8531 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
8532
8533 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8534 msgid "Ordered chapters"
8535 msgstr "Capítulos ordenados"
8536
8537 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8538 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8539 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
8540
8541 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8542 msgid "Chapter codecs"
8543 msgstr "Códecs de capítulo"
8544
8545 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8546 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8547 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
8548
8549 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8550 #, fuzzy
8551 msgid "Preload Directory"
8552 msgstr "Directorio de grabación"
8553
8554 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8555 msgid ""
8556 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8557 "for broken files)."
8558 msgstr ""
8559
8560 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8561 #, fuzzy
8562 msgid "Seek based on percent not time"
8563 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8564
8565 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8566 msgid "Seek based on percent not time."
8567 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8568
8569 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8570 msgid "Dummy Elements"
8571 msgstr "Elementos Dummy"
8572
8573 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8574 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8575 msgstr ""
8576 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
8577 "incompletos)."
8578
8579 #: modules/demux/mkv.cpp:3155
8580 msgid "---  DVD Menu"
8581 msgstr "--- Menú de DVD"
8582
8583 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8584 msgid "First Played"
8585 msgstr "Reproducido Primero"
8586
8587 #: modules/demux/mkv.cpp:3163
8588 msgid "Video Manager"
8589 msgstr "Gestor de Vídeo"
8590
8591 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
8592 msgid "----- Title"
8593 msgstr "----- Título"
8594
8595 #: modules/demux/mkv.cpp:4924
8596 msgid "Segment filename"
8597 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
8598
8599 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
8600 msgid "Muxing application"
8601 msgstr "Aplicación muxing"
8602
8603 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
8604 msgid "Writing application"
8605 msgstr "Aplicación de escritura"
8606
8607 #: modules/demux/mod.c:49
8608 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8609 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
8610
8611 #: modules/demux/mod.c:56
8612 msgid "Reverb"
8613 msgstr "Reverberación"
8614
8615 #: modules/demux/mod.c:57
8616 msgid "Reverb level (0-100)"
8617 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
8618
8619 #: modules/demux/mod.c:57
8620 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8621 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
8622
8623 #: modules/demux/mod.c:58
8624 msgid "Reverb delay (ms)"
8625 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
8626
8627 #: modules/demux/mod.c:58
8628 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8629 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
8630
8631 #: modules/demux/mod.c:60
8632 msgid "Mega bass"
8633 msgstr "Mega grave"
8634
8635 #: modules/demux/mod.c:61
8636 msgid "Mega bass level (0-100)"
8637 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
8638
8639 #: modules/demux/mod.c:61
8640 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8641 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
8642
8643 #: modules/demux/mod.c:62
8644 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8645 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
8646
8647 #: modules/demux/mod.c:62
8648 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8649 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
8650
8651 #: modules/demux/mod.c:64
8652 msgid "Surround"
8653 msgstr "Sonido envolvente"
8654
8655 #: modules/demux/mod.c:65
8656 msgid "Surround level (0-100)"
8657 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
8658
8659 #: modules/demux/mod.c:65
8660 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8661 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
8662
8663 #: modules/demux/mod.c:66
8664 msgid "Surround delay (ms)"
8665 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
8666
8667 #: modules/demux/mod.c:66
8668 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8669 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
8670
8671 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8672 msgid "MP4 stream demuxer"
8673 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
8674
8675 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8676 #, fuzzy
8677 msgid "Replay Gain type"
8678 msgstr "Reproducir y parar"
8679
8680 #: modules/demux/mpc.c:57
8681 #, fuzzy
8682 msgid "MPC demuxer"
8683 msgstr "Demuxor PS"
8684
8685 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8686 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8687 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
8688
8689 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8690 msgid "H264 video demuxer"
8691 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
8692
8693 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8694 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8695 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
8696
8697 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8698 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8699 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
8700
8701 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8702 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8703 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8704
8705 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8706 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8707 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8708
8709 #: modules/demux/nsc.c:43
8710 #, fuzzy
8711 msgid "Windows Media NSC metademux"
8712 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8713
8714 #: modules/demux/nsv.c:45
8715 msgid "NullSoft demuxer"
8716 msgstr "Demuxor Nullsoft"
8717
8718 #: modules/demux/nuv.c:46
8719 msgid "Nuv demuxer"
8720 msgstr "Demuxor Nuv"
8721
8722 #: modules/demux/ogg.c:43
8723 msgid "Ogg stream demuxer"
8724 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
8725
8726 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8727 msgid "Listeners"
8728 msgstr "Oyentes"
8729
8730 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8731 #, fuzzy
8732 msgid "Auto start"
8733 msgstr "Metadata de autor"
8734
8735 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8736 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8737 msgstr ""
8738
8739 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8740 msgid "Native playlist import"
8741 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
8742
8743 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8744 msgid "M3U playlist import"
8745 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
8746
8747 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8748 msgid "PLS playlist import"
8749 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
8750
8751 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8752 msgid "B4S playlist import"
8753 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8754
8755 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8756 #, fuzzy
8757 msgid "DVB playlist import"
8758 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8759
8760 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
8761 #, fuzzy
8762 msgid "Podcast playlist import"
8763 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
8764
8765 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
8766 #, fuzzy
8767 msgid "Podcast Link"
8768 msgstr "Posición"
8769
8770 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
8771 #, fuzzy
8772 msgid "Podcast Copyright"
8773 msgstr "Copyright"
8774
8775 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
8776 #, fuzzy
8777 msgid "Podcast Category"
8778 msgstr "Categoría CDDB"
8779
8780 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
8781 msgid "Podcast Keywords"
8782 msgstr ""
8783
8784 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
8785 #, fuzzy
8786 msgid "Podcast Subtitle"
8787 msgstr "Subtítulo"
8788
8789 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
8790 #, fuzzy
8791 msgid "Podcast Summary"
8792 msgstr "Dummy"
8793
8794 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
8795 #, fuzzy
8796 msgid "Podcast Publication Date"
8797 msgstr "Tipo de modulación"
8798
8799 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
8800 #, fuzzy
8801 msgid "Podcast Author"
8802 msgstr "Autor"
8803
8804 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
8805 #, fuzzy
8806 msgid "Podcast Subcategory"
8807 msgstr "Por categoría"
8808
8809 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
8810 #, fuzzy
8811 msgid "Podcast Duration"
8812 msgstr "Saturación"
8813
8814 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
8815 #, fuzzy
8816 msgid "Podcast Size"
8817 msgstr "Tamaño de Paquete"
8818
8819 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
8820 msgid "Podcast Type"
8821 msgstr ""
8822
8823 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8824 msgid "PS demuxer"
8825 msgstr "Demuxor PS"
8826
8827 #: modules/demux/pva.c:43
8828 msgid "PVA demuxer"
8829 msgstr "Demuxor AU"
8830
8831 #: modules/demux/rawdv.c:39
8832 msgid "raw DV demuxer"
8833 msgstr "Demuxor DV raw"
8834
8835 #: modules/demux/real.c:39
8836 msgid "Real demuxer"
8837 msgstr "Demuxor Real"
8838
8839 #: modules/demux/sgimb.c:113
8840 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8841 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8842
8843 #: modules/demux/subtitle.c:62
8844 msgid "Text subtitles demux"
8845 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
8846
8847 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:200
8848 msgid "Frames per second"
8849 msgstr "Fotogramas por segundo"
8850
8851 #: modules/demux/subtitle.c:70
8852 msgid "Subtitles delay"
8853 msgstr "Retraso de subtítulos"
8854
8855 #: modules/demux/ts.c:82
8856 msgid "Extra PMT"
8857 msgstr "PMT extra"
8858
8859 #: modules/demux/ts.c:84
8860 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8861 msgstr ""
8862 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
8863
8864 #: modules/demux/ts.c:86
8865 msgid "Set id of ES to PID"
8866 msgstr "Indica id de ES a PID"
8867
8868 #: modules/demux/ts.c:87
8869 msgid "set id of es to pid"
8870 msgstr "indica id de es a pid"
8871
8872 #: modules/demux/ts.c:89
8873 msgid "Fast udp streaming"
8874 msgstr "Rápido volcado udp"
8875
8876 #: modules/demux/ts.c:91
8877 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8878 msgstr ""
8879 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
8880
8881 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
8882 msgid "MTU for out mode"
8883 msgstr "MTU para modo salida"
8884
8885 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
8886 msgid "CSA ck"
8887 msgstr "CSA ck"
8888
8889 #: modules/demux/ts.c:99
8890 msgid "Silent mode"
8891 msgstr "Modo silencioso"
8892
8893 #: modules/demux/ts.c:100
8894 msgid "do not complain on encrypted PES"
8895 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
8896
8897 #: modules/demux/ts.c:102
8898 msgid "CAPMT System ID"
8899 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
8900
8901 #: modules/demux/ts.c:103
8902 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8903 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
8904
8905 #: modules/demux/ts.c:105
8906 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
8907 msgstr ""
8908
8909 #: modules/demux/ts.c:106
8910 msgid ""
8911 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
8912 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
8913 msgstr ""
8914
8915 #: modules/demux/ts.c:111
8916 #, fuzzy
8917 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
8918 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8919
8920 #: modules/demux/ts.c:118
8921 #, fuzzy
8922 msgid "Dump buffer size"
8923 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8924
8925 #: modules/demux/ts.c:120
8926 msgid ""
8927 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
8928 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
8929 msgstr ""
8930
8931 #: modules/demux/ts.c:124
8932 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8933 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
8934
8935 #: modules/demux/ty.c:70
8936 msgid "TY Stream audio/video demux"
8937 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
8938
8939 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8940 msgid "Blues"
8941 msgstr "Blues"
8942
8943 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8944 msgid "Classic rock"
8945 msgstr "Rock clásico"
8946
8947 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8948 msgid "Country"
8949 msgstr "Country"
8950
8951 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8952 msgid "Disco"
8953 msgstr "Disco"
8954
8955 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8956 msgid "Funk"
8957 msgstr "Funk"
8958
8959 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8960 msgid "Grunge"
8961 msgstr "Grunge"
8962
8963 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8964 msgid "Hip-Hop"
8965 msgstr "Hip-Hop"
8966
8967 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8968 msgid "Jazz"
8969 msgstr "Jazz"
8970
8971 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8972 msgid "Metal"
8973 msgstr "Metal"
8974
8975 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8976 msgid "New Age"
8977 msgstr "Nueva Era"
8978
8979 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8980 msgid "Oldies"
8981 msgstr "Oldies"
8982
8983 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8984 msgid "R&B"
8985 msgstr "Rithim & Blues"
8986
8987 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8988 msgid "Rap"
8989 msgstr "Rap"
8990
8991 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8992 msgid "Industrial"
8993 msgstr "Industrial"
8994
8995 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8996 msgid "Alternative"
8997 msgstr "Alternativa"
8998
8999 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9000 msgid "Death metal"
9001 msgstr "Death metal"
9002
9003 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9004 msgid "Pranks"
9005 msgstr "Pranks"
9006
9007 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9008 msgid "Soundtrack"
9009 msgstr "Banda Sonora"
9010
9011 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9012 msgid "Euro-Techno"
9013 msgstr "Tecno Europeo"
9014
9015 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9016 msgid "Ambient"
9017 msgstr "Ambiental"
9018
9019 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9020 msgid "Trip-Hop"
9021 msgstr "Trip-Hop"
9022
9023 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9024 msgid "Vocal"
9025 msgstr "A Capella"
9026
9027 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9028 msgid "Jazz+Funk"
9029 msgstr "Jazz+Funk"
9030
9031 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9032 msgid "Fusion"
9033 msgstr "Fusión"
9034
9035 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9036 msgid "Trance"
9037 msgstr "Trance"
9038
9039 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9040 msgid "Instrumental"
9041 msgstr "Instrumental"
9042
9043 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9044 msgid "Acid"
9045 msgstr "Acid"
9046
9047 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9048 msgid "House"
9049 msgstr "House"
9050
9051 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9052 msgid "Game"
9053 msgstr "Juego"
9054
9055 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9056 msgid "Sound clip"
9057 msgstr "Clip de sonido"
9058
9059 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9060 msgid "Gospel"
9061 msgstr "Gospel"
9062
9063 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9064 msgid "Noise"
9065 msgstr "Noise"
9066
9067 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9068 msgid "Alternative rock"
9069 msgstr "Rock alternativo"
9070
9071 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9072 msgid "Bass"
9073 msgstr "Bajo"
9074
9075 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9076 msgid "Soul"
9077 msgstr "Soul"
9078
9079 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9080 msgid "Punk"
9081 msgstr "Punk"
9082
9083 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9084 msgid "Space"
9085 msgstr "Space"
9086
9087 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9088 msgid "Meditative"
9089 msgstr "Meditativa"
9090
9091 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9092 msgid "Instrumental pop"
9093 msgstr "Pop instrumental"
9094
9095 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9096 msgid "Instrumental rock"
9097 msgstr "Rock instrumental"
9098
9099 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9100 msgid "Ethnic"
9101 msgstr "Étnica"
9102
9103 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9104 msgid "Gothic"
9105 msgstr "Gótica"
9106
9107 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9108 msgid "Darkwave"
9109 msgstr "Darkwave"
9110
9111 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9112 msgid "Techno-Industrial"
9113 msgstr "Tecno Industrial"
9114
9115 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9116 msgid "Electronic"
9117 msgstr "Electrónica"
9118
9119 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9120 msgid "Pop-Folk"
9121 msgstr "Pop Folk"
9122
9123 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9124 msgid "Eurodance"
9125 msgstr "Dance Europeo"
9126
9127 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9128 msgid "Dream"
9129 msgstr "Dream"
9130
9131 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9132 msgid "Southern rock"
9133 msgstr "Rock sureño"
9134
9135 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9136 msgid "Comedy"
9137 msgstr "Comedia"
9138
9139 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9140 msgid "Cult"
9141 msgstr "Culto"
9142
9143 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9144 msgid "Gangsta"
9145 msgstr "Gangsta"
9146
9147 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9148 msgid "Top 40"
9149 msgstr "Los 40"
9150
9151 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9152 msgid "Christian rap"
9153 msgstr "Rap cristiano"
9154
9155 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9156 msgid "Pop/funk"
9157 msgstr "Pop/funk"
9158
9159 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9160 msgid "Jungle"
9161 msgstr "Jungle"
9162
9163 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9164 msgid "Native American"
9165 msgstr "Nativa Americana"
9166
9167 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9168 msgid "Cabaret"
9169 msgstr "Cabaret"
9170
9171 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9172 msgid "New wave"
9173 msgstr "Nueva ola"
9174
9175 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9176 msgid "Psychedelic"
9177 msgstr "Psicodélica"
9178
9179 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9180 msgid "Rave"
9181 msgstr "Rave"
9182
9183 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9184 msgid "Showtunes"
9185 msgstr "Showtunes"
9186
9187 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9188 msgid "Trailer"
9189 msgstr "Trailer"
9190
9191 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9192 msgid "Lo-Fi"
9193 msgstr "Lo-Fi"
9194
9195 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9196 msgid "Tribal"
9197 msgstr "Tribal"
9198
9199 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9200 msgid "Acid punk"
9201 msgstr "Acid punk"
9202
9203 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9204 msgid "Acid jazz"
9205 msgstr "Acid jazz"
9206
9207 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9208 msgid "Polka"
9209 msgstr "Polka"
9210
9211 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9212 msgid "Retro"
9213 msgstr "Retro"
9214
9215 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9216 msgid "Musical"
9217 msgstr "Musical"
9218
9219 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9220 msgid "Rock & roll"
9221 msgstr "Rock & roll"
9222
9223 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9224 msgid "Hard rock"
9225 msgstr "Rock duro"
9226
9227 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9228 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9229 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
9230
9231 #: modules/demux/vobsub.c:48
9232 msgid "Vobsub subtitles demux"
9233 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
9234
9235 #: modules/demux/voc.c:42
9236 msgid "VOC demuxer"
9237 msgstr "Demuxor VOC"
9238
9239 #: modules/demux/wav.c:42
9240 msgid "WAV demuxer"
9241 msgstr "Demuxer WAV"
9242
9243 #: modules/demux/xa.c:42
9244 msgid "XA demuxer"
9245 msgstr "Demuxor XA"
9246
9247 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9248 msgid "Use DVD Menus"
9249 msgstr "Usar Menús DVD"
9250
9251 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9252 msgid "BeOS standard API interface"
9253 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
9254
9255 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9256 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9257 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
9258
9259 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9260 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9261 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
9263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
9264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:80
9265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:324
9266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
9267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
9268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
9269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:243
9270 msgid "Cancel"
9271 msgstr "Cancelar"
9272
9273 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9274 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9275 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:541
9276 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9277 msgid "Open"
9278 msgstr "Abrir"
9279
9280 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9281 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:182
9283 msgid "Preferences"
9284 msgstr "Preferencias"
9285
9286 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9287 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9288 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9289 msgid "Messages"
9290 msgstr "Mensajes"
9291
9292 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9293 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9294 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:415
9296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1230
9297 msgid "Open File"
9298 msgstr "Abrir Archivo"
9299
9300 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9301 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9302 msgid "Open Disc"
9303 msgstr "Abrir Disco"
9304
9305 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9306 msgid "Open Subtitles"
9307 msgstr "Abrir Subtítulos"
9308
9309 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9312 msgid "About"
9313 msgstr "Acerca de"
9314
9315 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9316 msgid "Prev Title"
9317 msgstr "Título Previo"
9318
9319 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9320 msgid "Next Title"
9321 msgstr "Título Siguiente"
9322
9323 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9324 msgid "Go to Title"
9325 msgstr "Ve a Título"
9326
9327 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9328 msgid "Go to Chapter"
9329 msgstr "Ir a Capítulo"
9330
9331 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9332 msgid "Speed"
9333 msgstr "Velocidad"
9334
9335 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9336 msgid "Window"
9337 msgstr "Ventana"
9338
9339 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9340 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9341 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9342 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9343 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9344 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:467
9345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:597 modules/gui/macosx/wizard.m:663
9346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1054 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
9347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1674
9348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
9349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:77
9350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
9351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
9352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:202
9353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
9354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:240
9355 msgid "OK"
9356 msgstr "OK"
9357
9358 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9359 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9360 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
9361
9362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9363 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9364 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
9365
9366 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9367 msgid "Drop files to play"
9368 msgstr "Poner archivos para reproducir"
9369
9370 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9371 msgid "playlist"
9372 msgstr "lista de reproducción"
9373
9374 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
9376 msgid "Close"
9377 msgstr "Cerrar"
9378
9379 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9380 #: modules/gui/macosx/intf.m:478
9381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:337
9383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9384 msgid "Edit"
9385 msgstr "Edicíon"
9386
9387 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9389 msgid "Select All"
9390 msgstr "Seleccionar todo"
9391
9392 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9393 msgid "Select None"
9394 msgstr "Seleccionar ninguno"
9395
9396 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9397 msgid "Sort Reverse"
9398 msgstr "Ordenar al Revés"
9399
9400 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9401 msgid "Sort by Name"
9402 msgstr "Ordenar por Nombre"
9403
9404 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9405 msgid "Sort by Path"
9406 msgstr "Ordenar por Ruta"
9407
9408 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9409 msgid "Randomize"
9410 msgstr "Aleatorio"
9411
9412 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
9414 msgid "Remove"
9415 msgstr "Quitar"
9416
9417 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9418 msgid "Remove All"
9419 msgstr "Quitar Todos"
9420
9421 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9422 msgid "View"
9423 msgstr "Ver"
9424
9425 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9426 msgid "Path"
9427 msgstr "Ruta"
9428
9429 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9430 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:135
9433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:312
9434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
9435 msgid "Name"
9436 msgstr "Nombre"
9437
9438 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9439 msgid "Apply"
9440 msgstr "Aplicar"
9441
9442 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9443 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:206
9445 msgid "Save"
9446 msgstr "Salvar"
9447
9448 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9449 msgid "Defaults"
9450 msgstr "Por defecto"
9451
9452 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9453 msgid "Show Interface"
9454 msgstr "Mostrar Interfaz"
9455
9456 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9457 msgid "50%"
9458 msgstr "50%"
9459
9460 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9461 msgid "100%"
9462 msgstr "100%"
9463
9464 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9465 msgid "200%"
9466 msgstr "200%"
9467
9468 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9469 msgid "Vertical Sync"
9470 msgstr "Sincr. Vertical"
9471
9472 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9473 msgid "Correct Aspect Ratio"
9474 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
9475
9476 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9477 msgid "Stay On Top"
9478 msgstr "Poner Al Frente"
9479
9480 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9481 msgid "Take Screen Shot"
9482 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
9483
9484 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9485 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:466
9486 msgid "About VLC media player"
9487 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
9488
9489 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9490 #, c-format
9491 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9492 msgstr ""
9493
9494 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9496 msgid "Bookmarks"
9497 msgstr "Favoritos"
9498
9499 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
9501 msgid "Add"
9502 msgstr "Añadir"
9503
9504 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
9506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
9507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:339
9508 msgid "Clear"
9509 msgstr "Borrar"
9510
9511 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
9512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
9513 msgid "Extract"
9514 msgstr "Extraer"
9515
9516 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
9517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
9518 msgid "Size offset"
9519 msgstr "Compensación de tamaño"
9520
9521 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
9522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
9523 msgid "Time offset"
9524 msgstr "Compensación de tiempo"
9525
9526 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
9528 msgid "Time"
9529 msgstr "Hora"
9530
9531 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
9532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
9533 msgid "Bytes"
9534 msgstr "Bytes"
9535
9536 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9537 msgid "Untitled"
9538 msgstr "Sin título"
9539
9540 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
9542 msgid "No input"
9543 msgstr "sin entrada"
9544
9545 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
9546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
9547 msgid ""
9548 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9549 msgstr ""
9550 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
9551 "funcione favoritos."
9552
9553 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9554 #, fuzzy
9555 msgid "Input has changed"
9556 msgstr "La entrada ha cambiado"
9557
9558 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9559 #, fuzzy
9560 msgid ""
9561 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9562 "bookmarks to keep the same input."
9563 msgstr ""
9564 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
9565 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
9566
9567 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1054
9568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
9569 msgid "Invalid selection"
9570 msgstr "Selección no válida"
9571
9572 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9573 #, fuzzy
9574 msgid "You have to select two bookmarks."
9575 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
9576
9577 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
9579 msgid "No input found"
9580 msgstr "Entrada no hallada"
9581
9582 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9583 #, fuzzy
9584 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9585 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
9586
9587 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9588 msgid "Random On"
9589 msgstr "Aleatorio Sí"
9590
9591 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9592 msgid "Random Off"
9593 msgstr "Aleatorio No"
9594
9595 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9596 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9597 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
9598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
9599 msgid "Repeat One"
9600 msgstr "Repetir Uno"
9601
9602 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9603 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9604 msgid "Repeat Off"
9605 msgstr "Repetir No"
9606
9607 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9608 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9609 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
9610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:51
9611 msgid "Repeat All"
9612 msgstr "Repetir Todo"
9613
9614 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9615 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9616 msgid "Half Size"
9617 msgstr "Mitad de Tamaño"
9618
9619 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9620 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9621 msgid "Normal Size"
9622 msgstr "Tamaño Normal"
9623
9624 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9625 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9626 msgid "Double Size"
9627 msgstr "Tamaño Doble"
9628
9629 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9630 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9631 msgid "Float on Top"
9632 msgstr "Flotar sobre Todo"
9633
9634 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9635 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9636 msgid "Fit to Screen"
9637 msgstr "Ajustar a Pantalla"
9638
9639 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
9640 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9641 msgid "Random"
9642 msgstr "Aleatorio"
9643
9644 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
9645 msgid "Step Forward"
9646 msgstr "Paso Adelante"
9647
9648 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
9649 msgid "Step Backward"
9650 msgstr "Paso Atrás"
9651
9652 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9653 msgid "2 Pass"
9654 msgstr "Pase 2"
9655
9656 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9657 msgid ""
9658 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9659 "effect will be sharper."
9660 msgstr ""
9661 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
9662 "efecto será más nítido."
9663
9664 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9665 msgid ""
9666 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9667 "preset."
9668 msgstr ""
9669 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
9670 "predefinido."
9671
9672 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9673 msgid "Preamp"
9674 msgstr "Preamp"
9675
9676 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9677 msgid "Extended controls"
9678 msgstr "Controles extendidos"
9679
9680 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9681 #, fuzzy
9682 msgid "Video filters"
9683 msgstr "Filtros de Vídeo"
9684
9685 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9686 msgid "Adjust Image"
9687 msgstr "Ajustar Imagen"
9688
9689 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:355
9690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:426
9691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:430
9692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
9693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
9694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
9695 msgid "More Info"
9696 msgstr "Más Info"
9697
9698 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9699 msgid "Blurring"
9700 msgstr "Borroso"
9701
9702 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9703 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9704 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
9705
9706 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9707 #: modules/video_filter/distort.c:78
9708 msgid "Distortion"
9709 msgstr "Distorsión"
9710
9711 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9712 msgid "Adds distorsion effects"
9713 msgstr "Añade efectos de distorsión"
9714
9715 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9716 msgid "Image clone"
9717 msgstr "Clon de imagen"
9718
9719 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9720 msgid "Creates several clones of the image"
9721 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
9722
9723 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9724 msgid "Image cropping"
9725 msgstr "Recorte de imagen"
9726
9727 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9728 msgid "Crops the image"
9729 msgstr "Recorta la imagen"
9730
9731 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9732 msgid "Image inversion"
9733 msgstr "Inversión de imagen"
9734
9735 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9736 msgid "Inverts the image colors"
9737 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
9738
9739 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9740 #: modules/video_filter/transform.c:67
9741 msgid "Transformation"
9742 msgstr "Transformación"
9743
9744 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9745 msgid "Rotates or flips the image"
9746 msgstr "Rota o invierte la imagen"
9747
9748 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9749 msgid "Volume normalization"
9750 msgstr "Normalización de volumen"
9751
9752 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9753 #, fuzzy
9754 msgid ""
9755 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9756 msgstr ""
9757 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
9758 "definido."
9759
9760 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9761 msgid "Headphone virtualization"
9762 msgstr "Virtualización de auriculares"
9763
9764 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9765 msgid ""
9766 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9767 msgstr ""
9768 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
9769 "auriculares."
9770
9771 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9772 msgid "Maximum level"
9773 msgstr "Nivel máximo"
9774
9775 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9776 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9777 msgid "Restore Defaults"
9778 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
9779
9780 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9781 msgid "Gamma"
9782 msgstr "Gamma"
9783
9784 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9785 msgid "Saturation"
9786 msgstr "Saturación"
9787
9788 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9789 msgid "Opaqueness"
9790 msgstr "Opacidad"
9791
9792 #: modules/gui/macosx/extended.m:606
9793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
9794 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9795 msgid "More information"
9796 msgstr "Más información"
9797
9798 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9799 #, fuzzy
9800 msgid ""
9801 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9802 "these settings to take effect.\n"
9803 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9804 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9805 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9806 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9807 "(Preferences / Video / Filters)."
9808 msgstr ""
9809 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
9810 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
9811 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
9812 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
9813 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
9814 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
9815 "(Preferencias / General / Vídeo)."
9816
9817 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
9818 msgid "VLC - Controller"
9819 msgstr "VLC - Controlador"
9820
9821 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
9822 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9823 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9824 msgid "VLC media player"
9825 msgstr "Reproductor de medios VLC"
9826
9827 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9829 msgid "Rewind"
9830 msgstr "Rebobinar"
9831
9832 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
9833 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
9834 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
9835 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
9837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
9838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
9839 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:543
9840 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
9841 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
9842 msgid "Play"
9843 msgstr "Reproducir"
9844
9845 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
9846 msgid "Fast Forward"
9847 msgstr "Avance Rápido"
9848
9849 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
9850 msgid "Open CrashLog"
9851 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
9852
9853 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
9854 msgid "Preferences..."
9855 msgstr "Preferencias..."
9856
9857 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
9858 msgid "Services"
9859 msgstr "Servicios"
9860
9861 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
9862 msgid "Hide VLC"
9863 msgstr "Ocultar VLC"
9864
9865 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9866 msgid "Hide Others"
9867 msgstr "Ocultar Otros"
9868
9869 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
9870 msgid "Show All"
9871 msgstr "Mostrar Todo"
9872
9873 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1500
9874 msgid "Quit VLC"
9875 msgstr "Salir de VLC"
9876
9877 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
9878 msgid "1:File"
9879 msgstr "1:Archivo"
9880
9881 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9882 msgid "Open File..."
9883 msgstr "Abrir Archivo..."
9884
9885 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
9886 msgid "Quick Open File..."
9887 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
9888
9889 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
9890 msgid "Open Disc..."
9891 msgstr "Abrir Disco..."
9892
9893 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
9894 msgid "Open Network..."
9895 msgstr "Abrir Red..."
9896
9897 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
9898 msgid "Open Recent"
9899 msgstr "Abrir Reciente"
9900
9901 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1789
9902 msgid "Clear Menu"
9903 msgstr "Borrar Menú"
9904
9905 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
9906 #, fuzzy
9907 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9908 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
9909
9910 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
9911 msgid "Cut"
9912 msgstr "Cortar"
9913
9914 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9915 msgid "Copy"
9916 msgstr "Copiar"
9917
9918 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
9919 msgid "Paste"
9920 msgstr "Pegar"
9921
9922 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
9923 #, fuzzy
9924 msgid "Playback"
9925 msgstr "Pausa reproducción"
9926
9927 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
9928 msgid "Volume Up"
9929 msgstr "Subir Volumen"
9930
9931 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
9932 msgid "Volume Down"
9933 msgstr "Bajar Volumen"
9934
9935 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
9936 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
9937 msgid "Video Device"
9938 msgstr "Aparato de Vídeo"
9939
9940 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
9941 msgid "Minimize Window"
9942 msgstr "Minimizar Ventana"
9943
9944 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
9945 msgid "Close Window"
9946 msgstr "Cerrar Ventana"
9947
9948 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
9949 msgid "Controller"
9950 msgstr "Controlador"
9951
9952 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
9953 #, fuzzy
9954 msgid "Extended Controls"
9955 msgstr "Controles extendidos"
9956
9957 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
9958 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
9959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
9960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
9961 msgid "Info"
9962 msgstr "Info"
9963
9964 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
9965 msgid "Bring All to Front"
9966 msgstr "Traer Todo al Frente"
9967
9968 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
9969 msgid "Help"
9970 msgstr "Ayuda"
9971
9972 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
9973 msgid "ReadMe..."
9974 msgstr "Léeme..."
9975
9976 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
9977 msgid "Online Documentation"
9978 msgstr "Documentación Online"
9979
9980 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
9981 msgid "Report a Bug"
9982 msgstr "Avisa de un Error"
9983
9984 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
9985 msgid "VideoLAN Website"
9986 msgstr "Página Web de VideoLAN"
9987
9988 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
9989 msgid "License"
9990 msgstr "Licencia"
9991
9992 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
9993 #, fuzzy
9994 msgid "Make a donation"
9995 msgstr "Macedonio"
9996
9997 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
9998 #, fuzzy
9999 msgid "Online Forum"
10000 msgstr "Documentación Online"
10001
10002 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
10003 msgid "Error"
10004 msgstr "Error"
10005
10006 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10007 msgid ""
10008 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10009 msgstr ""
10010 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
10011
10012 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10013 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10014 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
10015
10016 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10017 msgid "Open Messages Window"
10018 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
10019
10020 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
10021 msgid "Dismiss"
10022 msgstr "Desechar"
10023
10024 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
10025 msgid "Suppress further errors"
10026 msgstr "Suprimir errores adicionales"
10027
10028 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
10029 #, fuzzy, c-format
10030 msgid "Volume: %d%%"
10031 msgstr "Volumen: %d"
10032
10033 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
10034 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:544
10036 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1222
10037 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:241
10038 #: modules/visualization/xosd.c:242
10039 #, c-format
10040 msgid "Pause"
10041 msgstr "Pausa"
10042
10043 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10044 msgid "No CrashLog found"
10045 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
10046
10047 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10048 #, fuzzy
10049 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10050 msgstr ""
10051 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
10052
10053 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10054 msgid "Video device"
10055 msgstr "Aparato de vídeo"
10056
10057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10058 msgid ""
10059 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10060 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10061 msgstr ""
10062 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
10063 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
10064 "completa'."
10065
10066 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10067 msgid ""
10068 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10069 "is fully transparent."
10070 msgstr ""
10071 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
10072 "defecto) 0 es totalmente transparente."
10073
10074 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10075 msgid "Stretch video to fill window"
10076 msgstr ""
10077
10078 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10079 msgid ""
10080 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10081 "stretch the video to fill the entire window."
10082 msgstr ""
10083 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
10084 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
10085
10086 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10087 msgid "Fill fullscreen"
10088 msgstr "Llenar pantalla completa"
10089
10090 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10091 msgid ""
10092 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10093 "screen without black borders (OpenGL only)."
10094 msgstr ""
10095 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
10096 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
10097
10098 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10099 msgid "Use as Desktop Background"
10100 msgstr ""
10101
10102 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10103 msgid ""
10104 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10105 "be interacted with in this mode."
10106 msgstr ""
10107
10108 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10109 msgid "Mac OS X interface"
10110 msgstr "interfaz Mac OS X"
10111
10112 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10113 msgid "Quartz video"
10114 msgstr "Vídeo Quartz"
10115
10116 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10117 msgid "Open Source"
10118 msgstr "Abrir Fuente"
10119
10120 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
10122 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10123 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
10124
10125 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10126 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10127 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10128 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
10132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:81
10133 msgid "Browse..."
10134 msgstr "Explorar..."
10135
10136 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10137 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10138 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
10139
10140 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
10141 msgid "Device name"
10142 msgstr "Nombre de aparato"
10143
10144 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10145 msgid "Use DVD menus"
10146 msgstr "Usar menús DVD"
10147
10148 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10149 msgid "VIDEO_TS folder"
10150 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10151
10152 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:675
10154 msgid "DVD"
10155 msgstr "DVD"
10156
10157 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10158 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
10159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:832
10160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
10161 msgid "Port"
10162 msgstr "Puerto"
10163
10164 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
10166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
10167 msgid "Address"
10168 msgstr "Dirección"
10169
10170 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10171 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
10172 msgid "UDP/RTP Multicast"
10173 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
10174
10175 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10176 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10177 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10178 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10179
10180 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:798
10181 #, fuzzy
10182 msgid "Allow timeshifting"
10183 msgstr "Permitir timeshifting"
10184
10185 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10186 msgid "Load subtitles file:"
10187 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
10188
10189 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
10191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
10192 msgid "Settings..."
10193 msgstr "Opciones..."
10194
10195 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10196 msgid "Override"
10197 msgstr "Sustituir"
10198
10199 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10200 msgid "delay"
10201 msgstr "retraso"
10202
10203 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10204 msgid "fps"
10205 msgstr "fps"
10206
10207 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:95
10209 msgid "Subtitles encoding"
10210 msgstr "Codificación de subtítulos"
10211
10212 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10213 #: modules/misc/win32text.c:67
10214 msgid "Font size"
10215 msgstr "Tamaño de fuente"
10216
10217 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10218 msgid "Font Properties"
10219 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
10220
10221 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10222 msgid "Subtitle File"
10223 msgstr "Archivo de Subtítulos"
10224
10225 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10226 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10227 #, objc-format
10228 msgid "No %@s found"
10229 msgstr "%@s no encontrados"
10230
10231 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10232 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10233 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
10234
10235 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10236 msgid "Advanced output:"
10237 msgstr "Salida avanzada:"
10238
10239 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10240 msgid "Output Options"
10241 msgstr "Opciones de Salida"
10242
10243 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
10245 msgid "Play locally"
10246 msgstr "Reproducir localmente"
10247
10248 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
10250 msgid "Dump raw input"
10251 msgstr "Entrada de volcado raw"
10252
10253 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
10255 msgid "Encapsulation Method"
10256 msgstr "Método de Encapsulamiento"
10257
10258 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10259 msgid "Transcode options"
10260 msgstr "Opciones de transcodificación"
10261
10262 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
10264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
10265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
10266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826
10267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
10268 msgid "Bitrate (kb/s)"
10269 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
10270
10271 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
10273 msgid "Scale"
10274 msgstr "Escala"
10275
10276 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10277 msgid "Stream Announcing"
10278 msgstr "Anunciando Volcado"
10279
10280 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
10282 msgid "SAP announce"
10283 msgstr "Anuncio de SAP"
10284
10285 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10286 msgid "SLP announce"
10287 msgstr "Anuncio de SLP"
10288
10289 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10290 msgid "RTSP announce"
10291 msgstr "Anuncio RTSP"
10292
10293 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10294 msgid "HTTP announce"
10295 msgstr "Anuncio HTTP"
10296
10297 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10298 msgid "Export SDP as file"
10299 msgstr "Exportar SDP como archivo"
10300
10301 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10302 msgid "Channel Name"
10303 msgstr "Nombre de Canal"
10304
10305 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10306 msgid "SDP URL"
10307 msgstr "URL de SDP"
10308
10309 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10310 msgid "Save File"
10311 msgstr "Salvar Archivo"
10312
10313 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10314 msgid "Save Playlist..."
10315 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
10316
10317 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10321 msgid "Delete"
10322 msgstr "Borrar"
10323
10324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10325 msgid "Expand Node"
10326 msgstr ""
10327
10328 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10329 msgid "Properties"
10330 msgstr "Propiedades"
10331
10332 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
10335 msgid "Preparse"
10336 msgstr "Preanalizar"
10337
10338 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10339 msgid "Sort Node by Name"
10340 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
10341
10342 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10343 msgid "Sort Node by Author"
10344 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
10345
10346 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10347 #, fuzzy
10348 msgid "No items in the playlist"
10349 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
10350
10351 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:315
10353 msgid "Search"
10354 msgstr "Buscar"
10355
10356 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10357 #, fuzzy
10358 msgid "Search in Playlist"
10359 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
10360
10361 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10362 msgid "Standard Play"
10363 msgstr "Reproducción Estándar"
10364
10365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10366 msgid "Save Playlist"
10367 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
10368
10369 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10370 #, fuzzy, c-format
10371 msgid "%i items in the playlist"
10372 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
10373
10374 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10375 #, fuzzy
10376 msgid "1 item in the playlist"
10377 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
10378
10379 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:124
10381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10382 msgid "URI"
10383 msgstr "URI"
10384
10385 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
10387 msgid "Reset All"
10388 msgstr "Restaurar Todo"
10389
10390 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
10392 msgid "Reset Preferences"
10393 msgstr "Restaurar Preferencias"
10394
10395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10396 msgid "Continue"
10397 msgstr "Continuar"
10398
10399 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:287
10401 msgid ""
10402 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10403 "Are you sure you want to continue?"
10404 msgstr ""
10405 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
10406 "¿Seguro que quieres continuar?"
10407
10408 #: modules/gui/macosx/prefs.m:703
10409 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10410 msgstr ""
10411 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
10412 "verlas."
10413
10414 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10415 msgid "Select a directory"
10416 msgstr "Elige un directorio"
10417
10418 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10419 msgid "Select a file"
10420 msgstr "Elige un archivo"
10421
10422 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10423 msgid "Select"
10424 msgstr "Elegir"
10425
10426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10427 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10428 msgstr ""
10429
10430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10431 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10432 msgstr ""
10433
10434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10435 msgid ""
10436 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10437 "RAW)"
10438 msgstr ""
10439
10440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10441 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10442 msgstr ""
10443
10444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10445 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10446 msgstr ""
10447
10448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10449 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10450 msgstr ""
10451
10452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10453 #, fuzzy
10454 msgid ""
10455 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10456 "MPEG TS)"
10457 msgstr ""
10458 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
10459
10460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10461 #, fuzzy
10462 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10463 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
10464
10465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10466 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10467 msgstr ""
10468
10469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10470 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10471 msgstr ""
10472
10473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10474 #, fuzzy
10475 msgid ""
10476 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10477 "ASF and OGG)"
10478 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
10479
10480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10481 #, fuzzy
10482 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10483 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
10484
10485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10486 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10487 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10488 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10489 msgstr ""
10490
10491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10492 msgid ""
10493 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10494 "ASF, OGG and RAW)"
10495 msgstr ""
10496
10497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10498 msgid ""
10499 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10500 msgstr ""
10501
10502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10503 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10504 msgstr ""
10505
10506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10507 msgid ""
10508 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10509 msgstr ""
10510
10511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10512 #, fuzzy
10513 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10514 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
10515
10516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10517 #, fuzzy
10518 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10519 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
10520
10521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
10522 #, fuzzy
10523 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10524 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
10525
10526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10527 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10528 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10529 #, fuzzy
10530 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10531 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
10532
10533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10534 msgid "MPEG Program Stream"
10535 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
10536
10537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10538 msgid "MPEG Transport Stream"
10539 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
10540
10541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10542 msgid "MPEG 1 Format"
10543 msgstr "Formato MPEG 1"
10544
10545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:256 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10546 #, fuzzy
10547 msgid ""
10548 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10549 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10550 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10551 "at http://yourip:8080 by default."
10552 msgstr ""
10553 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10554 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10555 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10556 "tuip:8080 por defecto"
10557
10558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:260 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10559 #, fuzzy
10560 msgid ""
10561 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10562 "the server needs to send the stream several times."
10563 msgstr ""
10564 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
10565 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
10566
10567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
10568 #, fuzzy
10569 msgid ""
10570 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10571 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10572 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10573 "at mms://yourip:8080 by default."
10574 msgstr ""
10575 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10576 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10577 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10578 "tuip:8080 por defecto"
10579
10580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:267
10581 msgid ""
10582 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10583 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10584 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10585 "encapsulated in HTTP)."
10586 msgstr ""
10587
10588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:282
10589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10590 #, fuzzy
10591 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10592 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
10593
10594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
10595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10596 #, fuzzy
10597 msgid "Use this to stream to a single computer."
10598 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
10599
10600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275
10601 #, fuzzy
10602 msgid ""
10603 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10604 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10605 "address beginning with 239.255."
10606 msgstr ""
10607 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
10608 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
10609 "dirección que comience con 239.255."
10610
10611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10612 msgid ""
10613 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10614 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10615 "but it does not work over Internet."
10616 msgstr ""
10617 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
10618 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
10619 "no funciona en Internet."
10620
10621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346
10622 msgid "Back"
10623 msgstr "Atrás"
10624
10625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/macosx/wizard.m:352
10626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
10627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
10629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1387
10630 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10631 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10632
10633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
10634 #, fuzzy
10635 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10636 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
10637
10638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
10639 #, fuzzy
10640 msgid ""
10641 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10642 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10643 "of them."
10644 msgstr ""
10645 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
10646 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
10647 "para obtenerlas todas"
10648
10649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 modules/gui/macosx/wizard.m:511
10650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1453
10651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
10652 msgid "Stream to network"
10653 msgstr "Volcado a red"
10654
10655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/macosx/wizard.m:1465
10656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
10657 msgid "Transcode/Save to file"
10658 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
10659
10660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
10661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
10662 msgid "Choose input"
10663 msgstr "Elige entrada"
10664
10665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
10666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
10667 #, fuzzy
10668 msgid "Choose here your input stream."
10669 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
10670
10671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:545
10672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1502
10673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
10674 msgid "Select a stream"
10675 msgstr "Elige un volcado"
10676
10677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
10678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
10679 msgid "Existing playlist item"
10680 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
10681
10682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:437
10683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
10684 msgid "Choose..."
10685 msgstr "Elige..."
10686
10687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:616
10689 msgid "Partial Extract"
10690 msgstr "Extracto Parcial"
10691
10692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
10693 #, fuzzy
10694 msgid ""
10695 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10696 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10697 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
10698 msgstr ""
10699 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
10700 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
10701 "de red UDP.)\n"
10702 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
10703
10704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
10705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
10706 msgid "From"
10707 msgstr "Desde"
10708
10709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
10710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:632
10711 msgid "To"
10712 msgstr "A"
10713
10714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
10715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
10716 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
10717 msgid "Streaming"
10718 msgstr "Volcado"
10719
10720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
10721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
10722 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10723 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
10724
10725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032 modules/stream_out/rtp.c:44
10727 msgid "Destination"
10728 msgstr "Destino"
10729
10730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/macosx/wizard.m:457
10731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1018
10732 msgid "Streaming method"
10733 msgstr "Método de volcado"
10734
10735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:640
10736 msgid "UDP Unicast"
10737 msgstr "Uniemisión UDP"
10738
10739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
10740 msgid "UDP Multicast"
10741 msgstr "Multiemisión UDP"
10742
10743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
10745 #: modules/stream_out/transcode.c:167
10746 msgid "Transcode"
10747 msgstr "Transcodificar"
10748
10749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
10750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
10751 #, fuzzy
10752 msgid ""
10753 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10754 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10755 "to next page.)"
10756 msgstr ""
10757 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
10758 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
10759 "página siguiente)."
10760
10761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:459
10762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
10763 msgid "Transcode audio"
10764 msgstr "Audio de transcodificación"
10765
10766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:461
10767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:809
10768 msgid "Transcode video"
10769 msgstr "Transcodificar vídeo"
10770
10771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1597
10772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
10773 #, fuzzy
10774 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10775 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
10776
10777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/macosx/wizard.m:1614
10778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
10779 #, fuzzy
10780 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10781 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
10782
10783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
10784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
10785 msgid "Encapsulation format"
10786 msgstr "Formato de encapsulamiento"
10787
10788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
10789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
10790 msgid ""
10791 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10792 "on the choices you made, all formats won't be available."
10793 msgstr ""
10794 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
10795 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
10796
10797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
10798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
10799 msgid "Additional streaming options"
10800 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
10801
10802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
10803 #, fuzzy
10804 msgid ""
10805 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10806 msgstr ""
10807 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
10808
10809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:1641
10810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
10811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1319
10812 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10813 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
10814
10815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1327
10818 msgid "SAP Announce"
10819 msgstr "Anuncio SAP"
10820
10821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:438
10822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463 modules/gui/macosx/wizard.m:1673
10823 #, fuzzy
10824 msgid "Local playback"
10825 msgstr "Para reproducción"
10826
10827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
10828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
10829 msgid "Additional transcode options"
10830 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
10831
10832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
10833 #, fuzzy
10834 msgid ""
10835 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
10836 "transcoding."
10837 msgstr ""
10838 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
10839 "transcodificación"
10840
10841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
10842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1251
10843 msgid "Select the file to save to"
10844 msgstr "Elige archivo al que salvar"
10845
10846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
10847 msgid ""
10848 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
10849 "streaming or transcoding."
10850 msgstr ""
10851
10852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
10853 #, fuzzy
10854 msgid "Summary"
10855 msgstr "Dummy"
10856
10857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
10858 #, fuzzy
10859 msgid "Encap. format"
10860 msgstr "Formato de encapsulamiento"
10861
10862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
10863 #, fuzzy
10864 msgid "Input stream"
10865 msgstr "Volcado Sout"
10866
10867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
10868 #, fuzzy
10869 msgid "Save file to"
10870 msgstr "Salvar archivo"
10871
10872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:596
10873 #, fuzzy
10874 msgid "No input selected"
10875 msgstr "Entrada no hallada"
10876
10877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
10878 msgid ""
10879 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
10880 "unable to guess, which input you want use.\n"
10881 "\n"
10882 "Choose one before going to the next page."
10883 msgstr ""
10884
10885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
10886 #, fuzzy
10887 msgid "No valid destination"
10888 msgstr "Destino"
10889
10890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
10891 msgid ""
10892 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
10893 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
10894 "\n"
10895 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10896 "and the help texts in this window."
10897 msgstr ""
10898
10899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055
10900 msgid ""
10901 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
10902 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10903 "\n"
10904 "Correct your selection and try again."
10905 msgstr ""
10906
10907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1120
10908 msgid "No file selected"
10909 msgstr ""
10910
10911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1121
10912 msgid ""
10913 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
10914 "\n"
10915 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
10916 "box."
10917 msgstr ""
10918
10919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1200
10920 #, fuzzy
10921 msgid "Finish"
10922 msgstr "Finés"
10923
10924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1205 modules/gui/macosx/wizard.m:1212
10925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1236 modules/gui/macosx/wizard.m:1248
10926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260
10927 #, fuzzy
10928 msgid "yes"
10929 msgstr "Bytes"
10930
10931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1207 modules/gui/macosx/wizard.m:1219
10932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1238 modules/gui/macosx/wizard.m:1256
10933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1268
10934 #, fuzzy
10935 msgid "no"
10936 msgstr "ninguno"
10937
10938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214
10939 #, fuzzy
10940 msgid "from "
10941 msgstr "Desde"
10942
10943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
10944 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
10945 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
10946 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
10947 msgid " to "
10948 msgstr " a "
10949
10950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1454
10951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
10952 #, fuzzy
10953 msgid "Use this to stream on a network."
10954 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
10955
10956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
10957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
10958 #, fuzzy
10959 msgid ""
10960 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
10961 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
10962 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
10963 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
10964 msgstr ""
10965 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
10966 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
10967 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
10968 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
10969 "volcados de red, por ejemplo"
10970
10971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1592
10972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
10973 #, fuzzy
10974 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10975 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
10976
10977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
10978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
10979 #, fuzzy
10980 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10981 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
10982
10983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
10984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
10985 msgid ""
10986 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
10987 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
10988 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
10989 "setting to 1."
10990 msgstr ""
10991 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
10992 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
10993 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
10994 "1."
10995
10996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
10997 #, fuzzy
10998 msgid ""
10999 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11000 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11001 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11002 "extra interface.\n"
11003 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11004 "name will be used."
11005 msgstr ""
11006 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
11007 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
11008 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
11009 "interfaz extra SAP.\n"
11010 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
11011 "por defecto"
11012
11013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
11014 msgid ""
11015 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11016 "streamed.\n"
11017 "\n"
11018 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11019 "streaming."
11020 msgstr ""
11021
11022 #: modules/gui/ncurses.c:93
11023 msgid "Filebrowser starting point"
11024 msgstr "Punto inicial del explorador"
11025
11026 #: modules/gui/ncurses.c:95
11027 msgid ""
11028 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11029 "show you initially."
11030 msgstr ""
11031 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
11032 "mostrará inicialmente."
11033
11034 #: modules/gui/ncurses.c:100
11035 msgid "Ncurses interface"
11036 msgstr "interfaz Ncurses"
11037
11038 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11039 msgid "Autoplay selected file"
11040 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
11041
11042 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11043 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11044 msgstr ""
11045 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
11046 "archivos"
11047
11048 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11049 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11050 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
11051
11052 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
11054 msgid "Filename"
11055 msgstr "Nombre de archivo"
11056
11057 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11058 msgid "Permissions"
11059 msgstr "Permisos"
11060
11061 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11062 msgid "Size"
11063 msgstr "Tamaño"
11064
11065 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11066 msgid "Owner"
11067 msgstr "Dueño"
11068
11069 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11070 msgid "Group"
11071 msgstr "Grupo"
11072
11073 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11074 msgid "Index"
11075 msgstr "Índice"
11076
11077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11078 msgid "Forward"
11079 msgstr "Avance"
11080
11081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11082 msgid "00:00:00"
11083 msgstr "00:00:00"
11084
11085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11087 msgid "Add to Playlist"
11088 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
11089
11090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11091 msgid "MRL:"
11092 msgstr "MRL:"
11093
11094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11095 msgid "Port:"
11096 msgstr "Puerto:"
11097
11098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11099 msgid "Address:"
11100 msgstr "Dirección:"
11101
11102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11103 msgid "unicast"
11104 msgstr "uniemisión"
11105
11106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11107 msgid "multicast"
11108 msgstr "multiemisión"
11109
11110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11111 msgid "Network: "
11112 msgstr "Red: "
11113
11114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11115 msgid "udp"
11116 msgstr "udp"
11117
11118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11119 msgid "udp6"
11120 msgstr "udp6"
11121
11122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11123 msgid "rtp"
11124 msgstr "rtp"
11125
11126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11127 msgid "rtp4"
11128 msgstr "rtp4"
11129
11130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11131 msgid "ftp"
11132 msgstr "ftp"
11133
11134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11135 msgid "http"
11136 msgstr "http"
11137
11138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11139 msgid "sout"
11140 msgstr "sout"
11141
11142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11143 msgid "mms"
11144 msgstr "mms"
11145
11146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11147 msgid "Protocol:"
11148 msgstr "Protocolo:"
11149
11150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11151 msgid "Transcode:"
11152 msgstr "Transcodificar:"
11153
11154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11157 msgid "enable"
11158 msgstr "habilitar"
11159
11160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11161 msgid "Video:"
11162 msgstr "Vídeo:"
11163
11164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11165 msgid "Audio:"
11166 msgstr "Audio:"
11167
11168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11169 msgid "Channel:"
11170 msgstr "Canal:"
11171
11172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11173 msgid "Norm:"
11174 msgstr "Norma:"
11175
11176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11177 msgid "Size:"
11178 msgstr "Tamaño:"
11179
11180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11181 msgid "Frequency:"
11182 msgstr "Frecuencia:"
11183
11184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11185 msgid "Samplerate:"
11186 msgstr "Tasa de Muestra:"
11187
11188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11189 msgid "Quality:"
11190 msgstr "Calidad:"
11191
11192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11193 msgid "Tuner:"
11194 msgstr "Sintonizador:"
11195
11196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11197 msgid "Sound:"
11198 msgstr "Sonido:"
11199
11200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11201 msgid "MJPEG:"
11202 msgstr "MJPEG:"
11203
11204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11205 msgid "Decimation:"
11206 msgstr "Diezmado:"
11207
11208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11209 msgid "pal"
11210 msgstr "pal"
11211
11212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11213 msgid "ntsc"
11214 msgstr "ntsc"
11215
11216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11217 msgid "secam"
11218 msgstr "secam"
11219
11220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11221 msgid "auto"
11222 msgstr "auto"
11223
11224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11225 msgid "240x192"
11226 msgstr "240x192"
11227
11228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11229 msgid "320x240"
11230 msgstr "320x240"
11231
11232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11233 msgid "qsif"
11234 msgstr "qsif"
11235
11236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11237 msgid "qcif"
11238 msgstr "qcif"
11239
11240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11241 msgid "sif"
11242 msgstr "sif"
11243
11244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11245 msgid "cif"
11246 msgstr "cif"
11247
11248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11249 msgid "vga"
11250 msgstr "vga"
11251
11252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11253 msgid "kHz"
11254 msgstr "kHz"
11255
11256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11257 msgid "Hz/s"
11258 msgstr "Hz/s"
11259
11260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11261 msgid "mono"
11262 msgstr "mono"
11263
11264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11265 msgid "stereo"
11266 msgstr "estéreo"
11267
11268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11269 msgid "Camera"
11270 msgstr "Cámara"
11271
11272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11273 msgid "Video Codec:"
11274 msgstr "Códec de Vídeo:"
11275
11276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11277 msgid "huffyuv"
11278 msgstr "huffyuv"
11279
11280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11281 msgid "mp1v"
11282 msgstr "mp1v"
11283
11284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11285 msgid "mp2v"
11286 msgstr "mp2v"
11287
11288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11289 msgid "mp4v"
11290 msgstr "mp4v"
11291
11292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11293 msgid "H263"
11294 msgstr "H263"
11295
11296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11297 msgid "WMV1"
11298 msgstr "WMV1"
11299
11300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11301 msgid "WMV2"
11302 msgstr "WMV2"
11303
11304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11305 msgid "Video Bitrate:"
11306 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
11307
11308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11309 msgid "Bitrate Tolerance:"
11310 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
11311
11312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11313 msgid "Keyframe Interval:"
11314 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
11315
11316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11317 msgid "Audio Codec:"
11318 msgstr "Códec de Audio:"
11319
11320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11321 msgid "Deinterlace:"
11322 msgstr "Desentrelazar:"
11323
11324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11325 msgid "Access:"
11326 msgstr "Acceso:"
11327
11328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11329 msgid "Muxer:"
11330 msgstr "Muxor:"
11331
11332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11333 msgid "URL:"
11334 msgstr "URL:"
11335
11336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11337 msgid "Time To Live (TTL):"
11338 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
11339
11340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11341 msgid "127.0.0.1"
11342 msgstr "127.0.0.1"
11343
11344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11345 msgid "localhost"
11346 msgstr "localhost"
11347
11348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11349 msgid "localhost.localdomain"
11350 msgstr "localhost.localdomain"
11351
11352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11353 msgid "239.0.0.42"
11354 msgstr "239.0.0.42"
11355
11356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11357 msgid "PS"
11358 msgstr "PS"
11359
11360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11361 msgid "TS"
11362 msgstr "TS"
11363
11364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11365 msgid "MPEG1"
11366 msgstr "MPEG1"
11367
11368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11369 msgid "AVI"
11370 msgstr "AVI"
11371
11372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11373 msgid "OGG"
11374 msgstr "OGG"
11375
11376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11377 msgid "MP4"
11378 msgstr "MP4"
11379
11380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11381 msgid "MOV"
11382 msgstr "MOV"
11383
11384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11385 msgid "ASF"
11386 msgstr "ASF"
11387
11388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11389 msgid "kbits/s"
11390 msgstr "kbits/s"
11391
11392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11393 msgid "alaw"
11394 msgstr "alaw"
11395
11396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11397 msgid "ulaw"
11398 msgstr "ulaw"
11399
11400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11401 msgid "mpga"
11402 msgstr "mpga"
11403
11404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11405 msgid "mp3"
11406 msgstr "mp3"
11407
11408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11409 msgid "a52"
11410 msgstr "a52"
11411
11412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11413 msgid "vorb"
11414 msgstr "vorb"
11415
11416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11417 msgid "bits/s"
11418 msgstr "bits/s"
11419
11420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11421 msgid "Audio Bitrate :"
11422 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
11423
11424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11425 msgid "SAP Announce:"
11426 msgstr "Anuncio SAP:"
11427
11428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11429 msgid "SLP Announce:"
11430 msgstr "Anuncio SLP:"
11431
11432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11433 msgid "Announce Channel:"
11434 msgstr "Canal de Anuncio:"
11435
11436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11437 msgid "Update"
11438 msgstr "Actualizar"
11439
11440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11441 msgid " Clear "
11442 msgstr " Borrar "
11443
11444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11445 msgid " Save "
11446 msgstr " Salvar "
11447
11448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11449 msgid " Apply "
11450 msgstr " Aplicar "
11451
11452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11453 msgid " Cancel "
11454 msgstr " Cancelar "
11455
11456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11457 msgid "Preference"
11458 msgstr "Preferencia"
11459
11460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11461 msgid ""
11462 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11463 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11464 "org/copyleft/gpl.html)."
11465 msgstr ""
11466 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
11467 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
11468 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11469
11470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11471 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11472 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11473
11474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11475 #, fuzzy
11476 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11477 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
11478
11479 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11480 #, c-format
11481 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11482 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
11483
11484 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11485 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11486 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
11487
11488 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
11489 msgid "Open a skin file"
11490 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
11491
11492 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
11493 #, fuzzy
11494 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11495 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
11496
11497 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
11498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
11499 msgid "Open playlist"
11500 msgstr "Abrir lista de reproducción"
11501
11502 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
11503 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11504 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
11505
11506 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:920
11508 msgid "Save playlist"
11509 msgstr "Salvar lista de reproducción"
11510
11511 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11512 msgid "M3U file|*.m3u"
11513 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
11514
11515 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11516 msgid "Last skin used"
11517 msgstr "Última piel usada"
11518
11519 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11520 msgid "Select the path to the last skin used."
11521 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
11522
11523 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11524 msgid "Config of last used skin"
11525 msgstr "Configuración de última piel usada"
11526
11527 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11528 msgid "Config of last used skin."
11529 msgstr "Configuración de última piel usada."
11530
11531 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11532 msgid "Enable transparency effects"
11533 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
11534
11535 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11536 msgid ""
11537 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11538 "when moving windows does not behave correctly."
11539 msgstr ""
11540 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
11541 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
11542
11543 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11544 msgid "Skins"
11545 msgstr "Pieles"
11546
11547 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11548 msgid "Skinnable Interface"
11549 msgstr "Interfaz con Piel"
11550
11551 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11552 msgid "Skins loader demux"
11553 msgstr "Demux cargador de pieles"
11554
11555 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11556 msgid "Select skin"
11557 msgstr "Elige piel"
11558
11559 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11560 msgid "Open skin..."
11561 msgstr "Abrir piel..."
11562
11563 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11564 msgid ""
11565 "\n"
11566 "(WinCE interface)\n"
11567 "\n"
11568 msgstr ""
11569 "\n"
11570 "(interfaz WinCE)\n"
11571 "\n"
11572
11573 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:922
11574 msgid ""
11575 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11576 "\n"
11577 msgstr ""
11578 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
11579 "\n"
11580
11581 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:932
11582 msgid ""
11583 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11584 "http://www.videolan.org/\n"
11585 "\n"
11586 msgstr ""
11587 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11588 "http://www.videolan.org/\n"
11589 "\n"
11590
11591 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:425
11592 msgid "Open:"
11593 msgstr "Abrir:"
11594
11595 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:439
11596 msgid ""
11597 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11598 "targets:"
11599 msgstr ""
11600 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
11601 "predefinidos:"
11602
11603 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
11605 msgid "Choose directory"
11606 msgstr "Elige directorio"
11607
11608 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
11610 msgid "Choose file"
11611 msgstr "Elige archivo"
11612
11613 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11614 msgid "Embed video in interface"
11615 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
11616
11617 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11618 msgid ""
11619 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11620 "window."
11621 msgstr ""
11622 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11623 "separada."
11624
11625 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11626 msgid "WinCE interface module"
11627 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
11628
11629 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11630 msgid "WinCE dialogs provider"
11631 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
11632
11633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
11634 msgid "Edit bookmark"
11635 msgstr "Edita favorito"
11636
11637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
11638 msgid "You must select two bookmarks"
11639 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
11640
11641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
11642 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11643 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
11644
11645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
11646 msgid ""
11647 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11648 "bookmarks to keep the same input."
11649 msgstr ""
11650 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
11651 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
11652
11653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
11654 msgid "Input has changed "
11655 msgstr "La entrada ha cambiado"
11656
11657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:53
11658 msgid "Stream and media info"
11659 msgstr "Info de volcado y medios"
11660
11661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:57
11662 msgid "Playlist item info"
11663 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
11664
11665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:116
11666 msgid "Item Info"
11667 msgstr "Info de Objeto"
11668
11669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
11670 msgid "Save As..."
11671 msgstr "Salvar Como..."
11672
11673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
11674 msgid "Save Messages As..."
11675 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
11676
11677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:260
11678 msgid "Advanced options..."
11679 msgstr "Opciones avanzadas..."
11680
11681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:265
11682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
11683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11684 msgid "Advanced options"
11685 msgstr "Opciones avanzadas"
11686
11687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:280
11688 msgid "Options:"
11689 msgstr "Opciones:"
11690
11691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
11692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
11693 msgid "Open..."
11694 msgstr "Abrir..."
11695
11696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
11697 msgid ""
11698 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11699 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11700 "controls below."
11701 msgstr ""
11702 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11703 "abrir.\n"
11704 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
11705 "de abajo."
11706
11707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:449
11708 msgid "Use VLC as a server of streams"
11709 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
11710
11711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
11712 msgid "Caching"
11713 msgstr "Caché"
11714
11715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
11716 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11717 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
11718
11719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
11720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
11721 msgid "Subtitle options"
11722 msgstr "Opciones de subtítulos"
11723
11724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
11725 msgid "Force options for separate subtitle files."
11726 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
11727
11728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:674
11729 msgid "DVD (menus)"
11730 msgstr "DVD (menús)"
11731
11732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:680
11733 msgid "Disc type"
11734 msgstr "Tipo de disco"
11735
11736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:687
11737 msgid "Probe Disc(s)"
11738 msgstr ""
11739
11740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:688
11741 msgid ""
11742 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11743 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11744 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
11745 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11746 "parameter ranges are set based on media we find."
11747 msgstr ""
11748
11749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:781
11750 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11751 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11752
11753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:782
11754 msgid "RTSP"
11755 msgstr "RTSP"
11756
11757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:902
11758 msgid "Name of DVD device to read from."
11759 msgstr ""
11760
11761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:933
11762 msgid ""
11763 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11764 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11765 msgstr ""
11766
11767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:942
11768 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11769 msgstr ""
11770
11771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:961
11772 msgid ""
11773 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
11774 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11775 msgstr ""
11776
11777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
11778 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
11779 msgstr ""
11780
11781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1609
11782 #, fuzzy
11783 msgid "Title number."
11784 msgstr "Número sintonizador"
11785
11786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1611
11787 msgid ""
11788 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
11789 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
11790 "be shown."
11791 msgstr ""
11792
11793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1614
11794 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11795 msgstr ""
11796
11797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1635
11798 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11799 msgstr ""
11800
11801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1641
11802 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11803 msgstr ""
11804
11805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1646
11806 #, fuzzy
11807 msgid "Track number."
11808 msgstr "Pista Nº"
11809
11810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652
11811 msgid ""
11812 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
11813 "subtitle will be shown."
11814 msgstr ""
11815
11816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1654
11817 msgid ""
11818 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11819 msgstr ""
11820
11821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
11822 msgid ""
11823 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
11824 "given, then all tracks are played."
11825 msgstr ""
11826
11827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
11828 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11829 msgstr ""
11830
11831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:50
11832 msgid "Shuffle"
11833 msgstr "Mezclar"
11834
11835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:229
11836 msgid "&Simple Add File..."
11837 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
11838
11839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:230
11840 msgid "Add &Directory..."
11841 msgstr "Añadir &Directorio..."
11842
11843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
11844 msgid "&Add MRL..."
11845 msgstr "&Añadir MRL..."
11846
11847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
11848 msgid "&Open Playlist..."
11849 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
11850
11851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
11852 msgid "&Save Playlist..."
11853 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
11854
11855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
11856 msgid "&Close"
11857 msgstr "&Cerrar"
11858
11859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
11860 msgid "Sort by &title"
11861 msgstr "Ordenar por &título"
11862
11863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
11864 msgid "&Reverse sort by title"
11865 msgstr "Inverti&r orden por título"
11866
11867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
11868 msgid "&Shuffle Playlist"
11869 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
11870
11871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
11872 msgid "D&elete"
11873 msgstr "Borrar: &D"
11874
11875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
11876 msgid "&Manage"
11877 msgstr "Ad&ministrar"
11878
11879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
11880 msgid "S&ort"
11881 msgstr "&Ordenar"
11882
11883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
11884 msgid "&Selection"
11885 msgstr "&Selección"
11886
11887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
11888 msgid "&View items"
11889 msgstr "&Ver objetos"
11890
11891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:268
11892 msgid "Play this branch"
11893 msgstr "Reproducir esta rama"
11894
11895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
11896 msgid "Sort this branch"
11897 msgstr "Ordenar esta rama"
11898
11899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:350
11900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:783
11901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:118
11902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:501
11903 msgid "root"
11904 msgstr "raíz"
11905
11906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:580
11907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:800
11908 #, c-format
11909 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
11910 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
11911
11912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:593
11913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:807
11914 #, c-format
11915 msgid "%i items in playlist"
11916 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11917
11918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:902
11919 msgid "M3U file"
11920 msgstr "Archivo M3U"
11921
11922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
11923 msgid "Playlist is empty"
11924 msgstr "Lista de reproducción vacía"
11925
11926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
11927 msgid "Can't save"
11928 msgstr "No pudo salvar"
11929
11930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1229 modules/misc/freetype.c:100
11931 #: modules/misc/win32text.c:71
11932 msgid "Normal"
11933 msgstr "Normal"
11934
11935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1231
11936 msgid "Sorted by artist"
11937 msgstr "Ordenado por artista"
11938
11939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233
11940 #, fuzzy
11941 msgid "Sorted by Album"
11942 msgstr "Ordenar por Nombre"
11943
11944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1007
11945 msgid ""
11946 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
11947 "them."
11948 msgstr ""
11949 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
11950 "\" para verlas."
11951
11952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
11953 msgid "Alt"
11954 msgstr "Alt"
11955
11956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
11957 msgid "Ctrl"
11958 msgstr "Ctrl"
11959
11960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
11961 msgid "Shift"
11962 msgstr "Mays"
11963
11964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
11965 msgid ""
11966 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
11967 "modify the resulting chain by yourself"
11968 msgstr ""
11969 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
11970 "modificar la cadena resultante"
11971
11972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
11973 msgid "Stream output MRL"
11974 msgstr "Salida de volcado MRL"
11975
11976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
11977 msgid "Destination Target:"
11978 msgstr "Objetivo Destino:"
11979
11980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
11981 msgid ""
11982 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11983 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11984 "controls below"
11985 msgstr ""
11986 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11987 "abrir.\n"
11988 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
11989 "de abajo."
11990
11991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
11992 msgid "Output methods"
11993 msgstr "Métodos de salida"
11994
11995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
11996 msgid "MMSH"
11997 msgstr "MMSH"
11998
11999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
12000 msgid "RTP"
12001 msgstr "RTP"
12002
12003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
12004 msgid "Miscellaneous options"
12005 msgstr "Opciones varias"
12006
12007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
12008 msgid "Group name"
12009 msgstr "Nombre de grupo"
12010
12011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
12012 msgid "Channel name"
12013 msgstr "Nombre de canal"
12014
12015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
12016 msgid "Select all elementary streams"
12017 msgstr "Elige todo volcado elemental"
12018
12019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
12020 msgid "Transcoding options"
12021 msgstr "Opciones de transcodificación"
12022
12023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
12024 msgid "Video codec"
12025 msgstr "Códec de vídeo"
12026
12027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
12028 msgid "Audio codec"
12029 msgstr "Códec de audio"
12030
12031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
12032 msgid "Subtitles codec"
12033 msgstr "Códec de subtítulos"
12034
12035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
12036 msgid "Subtitles overlay"
12037 msgstr "Superposición de subtítulos"
12038
12039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
12040 msgid "Save file"
12041 msgstr "Salvar archivo"
12042
12043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:72
12044 msgid "Subtitles file"
12045 msgstr "Archivo de subtítulos"
12046
12047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:127
12048 msgid "Subtitles options"
12049 msgstr "Opciones de subtítulos"
12050
12051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:209
12052 msgid ""
12053 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12054 "subtitles."
12055 msgstr ""
12056 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
12057
12058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:216
12059 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12060 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
12061 msgid "Delay"
12062 msgstr "Retraso"
12063
12064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:225
12065 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12066 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
12067
12068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:284
12069 msgid "Open file"
12070 msgstr "Abrir archivo"
12071
12072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:101
12073 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:468
12074 msgid "Check for updates ..."
12075 msgstr ""
12076
12077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:127
12078 msgid "Check for updates now !"
12079 msgstr ""
12080
12081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:567
12082 #, fuzzy
12083 msgid "type : "
12084 msgstr "tipo"
12085
12086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:569
12087 #, fuzzy
12088 msgid "URL : "
12089 msgstr "URL:"
12090
12091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:573
12092 #, fuzzy
12093 msgid "file size : "
12094 msgstr "Tamaño del vídeo"
12095
12096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:577
12097 msgid "file md5 hash : "
12098 msgstr ""
12099
12100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:592
12101 #, fuzzy
12102 msgid "Choose a mirror"
12103 msgstr "Elige audio"
12104
12105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:640
12106 #, fuzzy
12107 msgid "Save file ..."
12108 msgstr "Salvar archivo"
12109
12110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:677
12111 msgid "Downloading..."
12112 msgstr ""
12113
12114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:57
12115 msgid "Broadcasts"
12116 msgstr ""
12117
12118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:198
12119 msgid "New broadcast"
12120 msgstr ""
12121
12122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:321
12123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:331
12124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12125 msgid "Choose"
12126 msgstr "Elige"
12127
12128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:326
12129 #, fuzzy
12130 msgid "Output"
12131 msgstr "URL de salida"
12132
12133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:337
12134 #, fuzzy
12135 msgid "Create"
12136 msgstr "Tasa de fotograma"
12137
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:342
12139 #, fuzzy
12140 msgid "Enabled"
12141 msgstr "Habilitar"
12142
12143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:347
12144 msgid "Loop"
12145 msgstr "Reproducción Constante"
12146
12147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:430
12148 #, fuzzy
12149 msgid "VLM configuration"
12150 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12151
12152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:464
12153 #, fuzzy
12154 msgid "VLM stream"
12155 msgstr "Reproducir volcado"
12156
12157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12158 #, fuzzy
12159 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12160 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
12161
12162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12163 #, fuzzy
12164 msgid "Use this to stream on a network"
12165 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
12166
12167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
12168 msgid "You must choose a stream"
12169 msgstr "Debes elegir un volcado"
12170
12171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12172 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12173 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
12174
12175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12176 #, fuzzy
12177 msgid ""
12178 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12179 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12180 "stream.)\n"
12181 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12182 msgstr ""
12183 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12184 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12185 "de red UDP.)\n"
12186 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12187
12188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
12189 #, fuzzy
12190 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12191 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
12192
12193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
12194 #, fuzzy
12195 msgid "You need to enter an address"
12196 msgstr "Necesitas poner una dirección"
12197
12198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12199 #, fuzzy
12200 msgid ""
12201 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12202 "transcoding"
12203 msgstr ""
12204 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
12205 "transcodificación"
12206
12207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
12208 msgid "You must choose a file to save to"
12209 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
12210
12211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12212 #, fuzzy
12213 msgid ""
12214 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12215 msgstr ""
12216 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
12217
12218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
12219 #, fuzzy
12220 msgid ""
12221 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12222 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12223 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12224 "extra interface.\n"
12225 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12226 "name will be used"
12227 msgstr ""
12228 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12229 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12230 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12231 "interfaz extra SAP.\n"
12232 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12233 "por defecto"
12234
12235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
12236 #, fuzzy
12237 msgid "Save to file"
12238 msgstr "Salvar archivo"
12239
12240 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
12241 msgid ""
12242 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
12243 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
12244 msgstr ""
12245 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
12246 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
12247
12248 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
12249 msgid "Video Options"
12250 msgstr "Opciones de Vídeo"
12251
12252 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
12253 msgid "Aspect Ratio"
12254 msgstr "Proporción de Aspecto"
12255
12256 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
12257 msgid "More info"
12258 msgstr "Más info"
12259
12260 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
12261 msgid ""
12262 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
12263 msgstr ""
12264 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
12265 "definido."
12266
12267 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
12268 msgid ""
12269 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
12270 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12271 msgstr ""
12272 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
12273 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
12274
12275 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
12276 #, fuzzy
12277 msgid ""
12278 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
12279 "effect will be sharper."
12280 msgstr ""
12281 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
12282 "efecto será más nítido."
12283
12284 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:429
12285 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12286 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
12287
12288 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:432
12289 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12290 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
12291
12292 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:433
12293 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12294 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
12295
12296 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:434
12297 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12298 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
12299
12300 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:436
12301 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12302 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
12303
12304 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:438
12305 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12306 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
12307
12308 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:441
12309 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12310 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
12311
12312 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:444
12313 msgid "E&xit\tCtrl-X"
12314 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
12315
12316 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:450
12317 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12318 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
12319
12320 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:452
12321 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12322 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
12323
12324 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:454
12325 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
12326 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
12327
12328 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:456
12329 msgid "VLM Control...\tCtrl-I"
12330 msgstr ""
12331
12332 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:472
12333 msgid "&File"
12334 msgstr "Archivo: &F"
12335
12336 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:473
12337 msgid "&View"
12338 msgstr "&Ver"
12339
12340 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:474
12341 msgid "&Settings"
12342 msgstr "Opcione&s"
12343
12344 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:475
12345 msgid "&Audio"
12346 msgstr "&Audio"
12347
12348 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:476
12349 msgid "&Video"
12350 msgstr "&Vídeo"
12351
12352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:477
12353 msgid "&Navigation"
12354 msgstr "&Navegación"
12355
12356 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:478
12357 msgid "&Help"
12358 msgstr "Ayuda: &H"
12359
12360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:546
12361 msgid "Previous playlist item"
12362 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
12363
12364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:547
12365 msgid "Next playlist item"
12366 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
12367
12368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:548
12369 msgid "Play slower"
12370 msgstr "Reproducir más lento"
12371
12372 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:549
12373 msgid "Play faster"
12374 msgstr "Reproducir más rápido"
12375
12376 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:858
12377 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12378 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
12379
12380 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:862
12381 msgid "&Undock Ext. GUI"
12382 msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
12383
12384 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:866
12385 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12386 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
12387
12388 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:868
12389 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12390 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
12391
12392 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:921
12393 #, fuzzy
12394 msgid ""
12395 " (wxWidgets interface)\n"
12396 "\n"
12397 msgstr ""
12398 " (interfaz wxWindows)\n"
12399 "\n"
12400
12401 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
12402 #, fuzzy
12403 msgid "Compiled by "
12404 msgstr "Comedia"
12405
12406 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:925
12407 #, fuzzy
12408 msgid "Compiler: "
12409 msgstr "Error: %s\n"
12410
12411 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:926
12412 msgid "Based on SVN revision: "
12413 msgstr ""
12414
12415 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:935
12416 #, c-format
12417 msgid "About %s"
12418 msgstr "Acerca de %s"
12419
12420 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1511
12421 msgid "Show/Hide interface"
12422 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
12423
12424 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:97
12425 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:139
12426 msgid "Playing"
12427 msgstr "Reproduciendo"
12428
12429 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:109
12430 msgid "Stopped"
12431 msgstr "Parado"
12432
12433 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:136
12434 msgid "Menu"
12435 msgstr "Menú"
12436
12437 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:139
12438 msgid "Previous track"
12439 msgstr "Pista previa"
12440
12441 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:140
12442 msgid "Next track"
12443 msgstr "Pista siguiente"
12444
12445 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
12446 msgid "Quick &Open File..."
12447 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
12448
12449 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
12450 msgid "Open &File..."
12451 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
12452
12453 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
12454 #, fuzzy
12455 msgid "Open D&irectory..."
12456 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
12457
12458 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
12459 msgid "Open &Disc..."
12460 msgstr "Abrir &Disco..."
12461
12462 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
12463 msgid "Open &Network Stream..."
12464 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
12465
12466 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
12467 msgid "Open &Capture Device..."
12468 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
12469
12470 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
12471 msgid "Media &Info..."
12472 msgstr "&Info de Medios..."
12473
12474 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
12475 msgid "&Messages..."
12476 msgstr "&Mensajes..."
12477
12478 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
12479 msgid "&Preferences..."
12480 msgstr "&Preferencias..."
12481
12482 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
12483 msgid "Empty"
12484 msgstr "Vacío"
12485
12486 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12487 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12488 msgstr ""
12489
12490 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12491 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12492 msgstr ""
12493
12494 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12495 msgid ""
12496 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12497 "and RAW)"
12498 msgstr ""
12499
12500 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12501 #, fuzzy
12502 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12503 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
12504
12505 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12506 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12507 msgstr ""
12508
12509 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12510 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12511 msgstr ""
12512
12513 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12514 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12515 msgstr ""
12516
12517 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12518 #, fuzzy
12519 msgid "RTP Unicast"
12520 msgstr "Uniemisión UDP"
12521
12522 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12523 #, fuzzy
12524 msgid "RTP Multicast"
12525 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12526
12527 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12528 #, fuzzy
12529 msgid ""
12530 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12531 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12532 "address beginning with 239.255."
12533 msgstr ""
12534 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12535 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
12536 "dirección que comience con 239.255."
12537
12538 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:135
12539 msgid "Paused"
12540 msgstr "Pausado"
12541
12542 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12543 msgid "Show bookmarks dialog"
12544 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
12545
12546 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12547 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12548 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
12549
12550 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12551 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12552 #, fuzzy
12553 msgid "Show extended GUI"
12554 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
12555
12556 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12557 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12558 msgid "Show taskbar entry"
12559 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
12560
12561 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12562 msgid "Minimal interface"
12563 msgstr "Interfaz mínima"
12564
12565 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12566 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12567 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
12568
12569 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12570 msgid "Size to video"
12571 msgstr "Tamaño a vídeo"
12572
12573 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12574 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12575 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
12576
12577 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12578 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12579 msgid "Show systray icon"
12580 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
12581
12582 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12583 #, fuzzy
12584 msgid "wxWidgets interface module"
12585 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
12586
12587 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12588 #, fuzzy
12589 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12590 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
12591
12592 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12593 msgid "Dummy image chroma format"
12594 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
12595
12596 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12597 msgid ""
12598 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12599 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12600 msgstr ""
12601 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
12602 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
12603 "más eficiente."
12604
12605 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12606 msgid "Save raw codec data"
12607 msgstr "Salvar datos de códec raw"
12608
12609 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12610 msgid ""
12611 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12612 "forced the dummy decoder in the main options."
12613 msgstr ""
12614 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
12615 "decodificador dummy en las opciones principales."
12616
12617 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12618 msgid ""
12619 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12620 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12621 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12622 msgstr ""
12623 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
12624 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
12625 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
12626 "ventana de vídeo."
12627
12628 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12629 msgid "Dummy interface function"
12630 msgstr "Función de interfaz dummy"
12631
12632 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12633 msgid "Dummy Interface"
12634 msgstr "Interfaz Dummy"
12635
12636 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12637 msgid "Dummy access function"
12638 msgstr "Función de acceso dummy"
12639
12640 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12641 msgid "Dummy demux function"
12642 msgstr "Función demux dummy"
12643
12644 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12645 msgid "Dummy decoder"
12646 msgstr "Decodificador Dummy"
12647
12648 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12649 msgid "Dummy decoder function"
12650 msgstr "Función decodificador dummy"
12651
12652 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12653 msgid "Dummy encoder function"
12654 msgstr "Función decodificador dummy"
12655
12656 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12657 msgid "Dummy audio output function"
12658 msgstr "Función salida de audio dummy"
12659
12660 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12661 msgid "Dummy video output function"
12662 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
12663
12664 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12665 msgid "Dummy Video output"
12666 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
12667
12668 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12669 msgid "Dummy font renderer function"
12670 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
12671
12672 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12673 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
12674 #: modules/visualization/xosd.c:73
12675 msgid "Font"
12676 msgstr "Fuente"
12677
12678 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12679 msgid "Font filename"
12680 msgstr "nombre de archivo de fuente"
12681
12682 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12683 msgid "Font size in pixels"
12684 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
12685
12686 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12687 msgid ""
12688 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12689 "than 0 this option will override the relative font size "
12690 msgstr ""
12691 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
12692 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
12693
12694 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12695 msgid "Opacity, 0..255"
12696 msgstr "Opacidad, 0..255"
12697
12698 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12699 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12700 #: modules/video_filter/time.c:78
12701 msgid ""
12702 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12703 "= totally opaque. "
12704 msgstr ""
12705 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
12706 "transparente, 255 = totalmente opaco."
12707
12708 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12709 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12710 #: modules/video_filter/time.c:84
12711 msgid "Text Default Color"
12712 msgstr "Color de Texto por Defecto"
12713
12714 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12715 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12716 #: modules/video_filter/time.c:85
12717 msgid ""
12718 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12719 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12720 msgstr ""
12721 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
12722 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
12723 "[Blanco]"
12724
12725 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12726 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12727 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
12728
12729 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12730 msgid "Smaller"
12731 msgstr "Más pequeña"
12732
12733 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12734 msgid "Small"
12735 msgstr "Pequeña"
12736
12737 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12738 msgid "Large"
12739 msgstr "Grande"
12740
12741 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12742 msgid "Larger"
12743 msgstr "Más grande"
12744
12745 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12746 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12747 #: modules/video_filter/time.c:52
12748 msgid "Black"
12749 msgstr "Negro"
12750
12751 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12752 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12753 #: modules/video_filter/time.c:53
12754 msgid "Gray"
12755 msgstr "Gris"
12756
12757 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12758 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12759 #: modules/video_filter/time.c:53
12760 msgid "Silver"
12761 msgstr "Plata"
12762
12763 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12764 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12765 #: modules/video_filter/time.c:53
12766 msgid "White"
12767 msgstr "Blanco"
12768
12769 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12770 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12771 #: modules/video_filter/time.c:53
12772 msgid "Maroon"
12773 msgstr "Granate"
12774
12775 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12776 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12777 #: modules/video_filter/time.c:53
12778 msgid "Red"
12779 msgstr "Rojo"
12780
12781 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12782 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12783 #: modules/video_filter/time.c:54
12784 msgid "Fuchsia"
12785 msgstr "Fucsia"
12786
12787 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12788 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12789 #: modules/video_filter/time.c:54
12790 msgid "Yellow"
12791 msgstr "Amarillo"
12792
12793 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12794 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12795 #: modules/video_filter/time.c:54
12796 msgid "Olive"
12797 msgstr "Oliva"
12798
12799 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12800 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12801 #: modules/video_filter/time.c:54
12802 msgid "Green"
12803 msgstr "Verde"
12804
12805 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12806 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12807 #: modules/video_filter/time.c:55
12808 msgid "Teal"
12809 msgstr "Verde azulado"
12810
12811 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12812 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12813 #: modules/video_filter/time.c:55
12814 msgid "Lime"
12815 msgstr "Lima"
12816
12817 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12818 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12819 #: modules/video_filter/time.c:55
12820 msgid "Purple"
12821 msgstr "Púrpura"
12822
12823 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12824 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12825 #: modules/video_filter/time.c:55
12826 msgid "Navy"
12827 msgstr "Azul marino"
12828
12829 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12830 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12831 #: modules/video_filter/time.c:55
12832 msgid "Blue"
12833 msgstr "Azul"
12834
12835 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12836 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
12837 #: modules/video_filter/time.c:56
12838 msgid "Aqua"
12839 msgstr "Agua"
12840
12841 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12842 msgid "Text renderer"
12843 msgstr "Redibujado de texto"
12844
12845 #: modules/misc/freetype.c:114
12846 msgid "Freetype2 font renderer"
12847 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
12848
12849 #: modules/misc/gnutls.c:66
12850 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12851 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
12852
12853 #: modules/misc/gnutls.c:68
12854 msgid ""
12855 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12856 "or SSL-based server-side encryption)."
12857 msgstr ""
12858 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
12859 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
12860
12861 #: modules/misc/gnutls.c:71
12862 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12863 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
12864
12865 #: modules/misc/gnutls.c:73
12866 msgid ""
12867 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12868 msgstr ""
12869 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
12870
12871 #: modules/misc/gnutls.c:76
12872 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12873 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
12874
12875 #: modules/misc/gnutls.c:78
12876 msgid ""
12877 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12878 "cache will hold."
12879 msgstr ""
12880 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
12881 "la caché."
12882
12883 #: modules/misc/gnutls.c:81
12884 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12885 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
12886
12887 #: modules/misc/gnutls.c:83
12888 #, fuzzy
12889 msgid ""
12890 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
12891 "Certificate Authority)."
12892 msgstr ""
12893 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
12894 "Autoridad de Certificado aprobada)."
12895
12896 #: modules/misc/gnutls.c:86
12897 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12898 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
12899
12900 #: modules/misc/gnutls.c:88
12901 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12902 msgstr ""
12903 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
12904 "nombre de host solicitado."
12905
12906 #: modules/misc/gnutls.c:92
12907 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12908 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
12909
12910 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12911 msgid "Gtk+ GUI helper"
12912 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
12913
12914 #: modules/misc/logger.c:95
12915 msgid "Text"
12916 msgstr "Texto"
12917
12918 #: modules/misc/logger.c:97
12919 msgid "Log format"
12920 msgstr "Formato de registro"
12921
12922 #: modules/misc/logger.c:98
12923 msgid ""
12924 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12925 "\"."
12926 msgstr ""
12927 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
12928 "defecto) y \"html\"."
12929
12930 #: modules/misc/logger.c:103
12931 msgid "Logging"
12932 msgstr "Conectando"
12933
12934 #: modules/misc/logger.c:104
12935 msgid "File logging"
12936 msgstr "Archivo de registro"
12937
12938 #: modules/misc/logger.c:106
12939 msgid "Log filename"
12940 msgstr "Nombre de archivo de registro"
12941
12942 #: modules/misc/logger.c:106
12943 msgid "Specify the log filename."
12944 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
12945
12946 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12947 msgid "libc memcpy"
12948 msgstr "libc memcpy"
12949
12950 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12951 msgid "3D Now! memcpy"
12952 msgstr "3D Now! memcpy"
12953
12954 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12955 msgid "MMX memcpy"
12956 msgstr "MMX memcpy"
12957
12958 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12959 msgid "MMX EXT memcpy"
12960 msgstr "MMX EXT memcpy"
12961
12962 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12963 msgid "AltiVec memcpy"
12964 msgstr "AltiVec memcpy"
12965
12966 #: modules/misc/msn.c:67
12967 msgid "MSN Title format string"
12968 msgstr ""
12969
12970 #: modules/misc/msn.c:68
12971 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
12972 msgstr ""
12973
12974 #: modules/misc/msn.c:74
12975 #, fuzzy
12976 msgid "MSN"
12977 msgstr "MMS"
12978
12979 #: modules/misc/msn.c:75
12980 msgid "MSN Title Plugin"
12981 msgstr ""
12982
12983 #: modules/misc/msn.c:198
12984 #, fuzzy
12985 msgid "(no title)"
12986 msgstr "Sin título"
12987
12988 #: modules/misc/msn.c:199
12989 msgid "(no artist)"
12990 msgstr ""
12991
12992 #: modules/misc/msn.c:200
12993 msgid "(no album)"
12994 msgstr ""
12995
12996 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
12997 msgid "Multicast output interface"
12998 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
12999
13000 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13001 msgid ""
13002 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
13003 "table."
13004 msgstr ""
13005 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
13006 "enrutamiento."
13007
13008 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
13009 #, fuzzy
13010 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13011 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
13012
13013 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
13014 #, fuzzy
13015 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13016 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
13017
13018 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13019 msgid "M3U playlist exporter"
13020 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
13021
13022 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13023 msgid "Old playlist exporter"
13024 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
13025
13026 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13027 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13028 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
13029
13030 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13031 msgid ""
13032 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13033 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13034 msgstr ""
13035 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
13036 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
13037
13038 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13039 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13040 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
13041
13042 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13043 msgid "video"
13044 msgstr "vídeo"
13045
13046 #: modules/misc/rtsp.c:48
13047 #, fuzzy
13048 msgid ""
13049 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13050 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13051 "with no path."
13052 msgstr ""
13053 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
13054 "unirá.\n"
13055 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
13056 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
13057 "direcciones."
13058
13059 #: modules/misc/rtsp.c:52
13060 msgid "RTSP VoD"
13061 msgstr "RTSP VoD"
13062
13063 #: modules/misc/rtsp.c:53
13064 msgid "RTSP VoD server"
13065 msgstr "Servidor VoD RTSP"
13066
13067 #: modules/misc/screensaver.c:44
13068 msgid "X Screensaver disabler"
13069 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
13070
13071 #: modules/misc/svg.c:57
13072 msgid "SVG template file"
13073 msgstr "Archivo plantilla SVG"
13074
13075 #: modules/misc/svg.c:58
13076 msgid ""
13077 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13078 msgstr ""
13079 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
13080 "cadena"
13081
13082 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13083 msgid "Playlist stress tests"
13084 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
13085
13086 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13087 msgid "C module that does nothing"
13088 msgstr "Módulo C que no hace nada"
13089
13090 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13091 msgid "Miscellaneous stress tests"
13092 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
13093
13094 #: modules/misc/win32text.c:85
13095 msgid "Win32 font renderer"
13096 msgstr "renderizador de fuente Win32"
13097
13098 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13099 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13100 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
13101
13102 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13103 msgid "Simple XML Parser"
13104 msgstr "Analizador XML Simple"
13105
13106 #: modules/mux/asf.c:49
13107 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13108 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
13109
13110 #: modules/mux/asf.c:52
13111 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13112 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
13113
13114 #: modules/mux/asf.c:55
13115 msgid ""
13116 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13117 msgstr ""
13118 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
13119
13120 #: modules/mux/asf.c:57
13121 msgid "Comment"
13122 msgstr "Comentario"
13123
13124 #: modules/mux/asf.c:58
13125 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13126 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
13127
13128 #: modules/mux/asf.c:61
13129 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13130 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
13131
13132 #: modules/mux/asf.c:63
13133 msgid "Packet Size"
13134 msgstr "Tamaño de Paquete"
13135
13136 #: modules/mux/asf.c:64
13137 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13138 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
13139
13140 #: modules/mux/asf.c:67
13141 msgid "ASF muxer"
13142 msgstr "Muxer ASF"
13143
13144 #: modules/mux/asf.c:540
13145 msgid "Unknown Video"
13146 msgstr "Vídeo Desconocido"
13147
13148 #: modules/mux/avi.c:44
13149 msgid "AVI muxer"
13150 msgstr "Muxer AVI"
13151
13152 #: modules/mux/dummy.c:41
13153 msgid "Dummy/Raw muxer"
13154 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
13155
13156 #: modules/mux/mp4.c:45
13157 msgid "Create \"Fast start\" files"
13158 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
13159
13160 #: modules/mux/mp4.c:47
13161 msgid ""
13162 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13163 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13164 "previewing the file while it is downloading)."
13165 msgstr ""
13166 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
13167 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
13168 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
13169
13170 #: modules/mux/mp4.c:56
13171 msgid "MP4/MOV muxer"
13172 msgstr "Muxer MP4/MOV"
13173
13174 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13175 msgid "DTS delay (ms)"
13176 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
13177
13178 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13179 msgid ""
13180 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13181 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13182 "some buffering inside the client decoder."
13183 msgstr ""
13184 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
13185 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
13186 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
13187
13188 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13189 msgid "PES maximum size"
13190 msgstr "Máximo tamaño PES"
13191
13192 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13193 msgid ""
13194 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13195 "stream."
13196 msgstr ""
13197 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
13198 "MPEG PS."
13199
13200 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13201 msgid "PS muxer"
13202 msgstr "Muxer PS"
13203
13204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13205 msgid "Video PID"
13206 msgstr "PID de vídeo"
13207
13208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13209 msgid ""
13210 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13211 "the video."
13212 msgstr ""
13213 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
13214 "vídeo."
13215
13216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13217 msgid "Audio PID"
13218 msgstr "PID de audio"
13219
13220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13221 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13222 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
13223
13224 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13225 msgid "SPU PID"
13226 msgstr "PID de SPU"
13227
13228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13229 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13230 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
13231
13232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13233 msgid "PMT PID"
13234 msgstr "PMT PID"
13235
13236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13237 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13238 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
13239
13240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13241 msgid "TS ID"
13242 msgstr "ID de TS"
13243
13244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13245 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13246 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
13247
13248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13249 #, fuzzy
13250 msgid "NET ID"
13251 msgstr "ID de TS"
13252
13253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13254 #, fuzzy
13255 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13256 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
13257
13258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13259 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13260 msgstr ""
13261
13262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13263 #, fuzzy
13264 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13265 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
13266
13267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13268 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13269 msgstr ""
13270
13271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13272 #, fuzzy
13273 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13274 msgstr "Define si se dibujan picos."
13275
13276 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13277 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13278 msgstr ""
13279
13280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13281 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13282 msgstr ""
13283
13284 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13285 msgid "Set PID to id of ES"
13286 msgstr "Indica PID a id de ES"
13287
13288 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13289 msgid "set PID to id of es"
13290 msgstr "indica PID a id de es"
13291
13292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13293 msgid "Shaping delay (ms)"
13294 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
13295
13296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13297 msgid ""
13298 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13299 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13300 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13301 msgstr ""
13302 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
13303 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
13304 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
13305
13306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13307 msgid "Use keyframes"
13308 msgstr "Usar fotogramas clave"
13309
13310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13311 msgid ""
13312 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13313 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13314 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13315 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13316 "the biggest frames in the stream."
13317 msgstr ""
13318 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
13319 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
13320 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
13321 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
13322 "normalmente los más grandes del volcado."
13323
13324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13325 msgid "PCR delay (ms)"
13326 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
13327
13328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13329 msgid ""
13330 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13331 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13332 msgstr ""
13333 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
13334 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
13335 "(por defecto es 70)"
13336
13337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13338 msgid "Minimum B (deprecated)"
13339 msgstr "B mínimo (depreciado)"
13340
13341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13342 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13343 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
13344
13345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13346 msgid "Maximum B (deprecated)"
13347 msgstr "B máximo (depreciado)"
13348
13349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13350 msgid ""
13351 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13352 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13353 "some buffering inside the client decoder."
13354 msgstr ""
13355 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
13356 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
13357 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
13358
13359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13360 msgid "Crypt audio"
13361 msgstr "Encriptar audio"
13362
13363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13364 msgid "Crypt audio using CSA"
13365 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13366
13367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13368 #, fuzzy
13369 msgid "Crypt video"
13370 msgstr "Encriptar audio"
13371
13372 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13373 #, fuzzy
13374 msgid "Crypt video using CSA"
13375 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13376
13377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13378 msgid "CSA Key"
13379 msgstr "Clave CSA"
13380
13381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13382 msgid ""
13383 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13384 "bytes)."
13385 msgstr ""
13386 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
13387 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
13388
13389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13390 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13391 msgstr ""
13392
13393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13394 msgid ""
13395 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13396 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13397 msgstr ""
13398
13399 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13400 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13401 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
13402
13403 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13404 msgid "Multipart separator string"
13405 msgstr "Cadena separadora multiparte"
13406
13407 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13408 #, fuzzy
13409 msgid ""
13410 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13411 "You can select this string. Default is --myboundary"
13412 msgstr ""
13413 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
13414 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
13415
13416 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13417 msgid "Multipart jpeg muxer"
13418 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
13419
13420 #: modules/mux/ogg.c:50
13421 msgid "Ogg/ogm muxer"
13422 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
13423
13424 #: modules/mux/wav.c:42
13425 msgid "WAV muxer"
13426 msgstr "Demuxor WAV"
13427
13428 #: modules/packetizer/copy.c:43
13429 msgid "Copy packetizer"
13430 msgstr "Copiar empaquetador"
13431
13432 #: modules/packetizer/h264.c:47
13433 msgid "H264 video packetizer"
13434 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
13435
13436 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13437 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13438 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
13439
13440 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13441 msgid "MPEG4 video packetizer"
13442 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
13443
13444 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13445 #, fuzzy
13446 msgid "Sync on intraframe"
13447 msgstr "Mostrar interfaz"
13448
13449 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13450 msgid ""
13451 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13452 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13453 msgstr ""
13454
13455 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13456 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13457 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
13458
13459 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13460 msgid "Bonjour services"
13461 msgstr ""
13462
13463 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13464 msgid "Bonjour"
13465 msgstr ""
13466
13467 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13468 #, fuzzy
13469 msgid "DAAP shares"
13470 msgstr "DAAP shares"
13471
13472 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13473 msgid "DAAP access"
13474 msgstr "Acceso DAAP"
13475
13476 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13477 msgid "HAL device detection"
13478 msgstr "Detección de aparato HAL"
13479
13480 #: modules/services_discovery/hal.c:135
13481 msgid "Devices"
13482 msgstr "Aparatos"
13483
13484 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
13485 msgid "Podcast URLs list"
13486 msgstr ""
13487
13488 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
13489 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
13490 msgstr ""
13491
13492 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
13493 #, fuzzy
13494 msgid "Podcast Service Discovery"
13495 msgstr "Servicios discovery"
13496
13497 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
13498 #, fuzzy
13499 msgid "Podcast"
13500 msgstr "Pegar"
13501
13502 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13503 msgid "SAP multicast address"
13504 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
13505
13506 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13507 #, fuzzy
13508 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13509 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
13510
13511 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13512 msgid "IPv4-SAP listening"
13513 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
13514
13515 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13516 #, fuzzy
13517 msgid ""
13518 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13519 "standard address."
13520 msgstr ""
13521 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
13522 "estándar."
13523
13524 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13525 msgid "IPv6-SAP listening"
13526 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
13527
13528 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13529 #, fuzzy
13530 msgid ""
13531 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13532 "standard address."
13533 msgstr ""
13534 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
13535 "estándar."
13536
13537 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13538 msgid "IPv6 SAP scope"
13539 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
13540
13541 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13542 #, fuzzy
13543 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13544 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
13545
13546 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13547 msgid "SAP timeout (seconds)"
13548 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
13549
13550 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13551 #, fuzzy
13552 msgid ""
13553 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13554 "received."
13555 msgstr ""
13556 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
13557
13558 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13559 msgid "Try to parse the SAP"
13560 msgstr "Intenta analizar el SAP"
13561
13562 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13563 #, fuzzy
13564 msgid ""
13565 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13566 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13567 msgstr ""
13568 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
13569 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
13570
13571 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13572 msgid "SAP Strict mode"
13573 msgstr "Modo estricto de SAP"
13574
13575 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13576 #, fuzzy
13577 msgid ""
13578 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13579 "announcements."
13580 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
13581
13582 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13583 msgid "Use SAP cache"
13584 msgstr "Usar caché de SAP"
13585
13586 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13587 msgid ""
13588 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13589 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13590 "corresponding to legacy streams."
13591 msgstr ""
13592 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
13593 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
13594 "correspondientes a volcados de legado."
13595
13596 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13597 #, fuzzy
13598 msgid "SAP Announcements"
13599 msgstr "Anuncio SAP"
13600
13601 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13602 msgid "SDP file parser for UDP"
13603 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
13604
13605 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13606 msgid "Session Announcements (SAP)"
13607 msgstr ""
13608
13609 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13610 msgid "Session"
13611 msgstr "Sesión"
13612
13613 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13614 msgid "Tool"
13615 msgstr "Herramienta"
13616
13617 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13618 msgid "User"
13619 msgstr "Usuario"
13620
13621 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13622 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13623 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
13624
13625 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13626 msgid "Shoutcast radio listings"
13627 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
13628
13629 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13630 msgid "Shoutcast"
13631 msgstr "Shoutcast"
13632
13633 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13634 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13635 msgstr ""
13636
13637 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13638 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13639 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
13640
13641 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13642 msgid ""
13643 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13644 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13645 "caching and others."
13646 msgstr ""
13647 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
13648 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
13649 "aumentar caché de archivos y otros."
13650
13651 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13652 msgid "ID Offset"
13653 msgstr "Compensación de ID"
13654
13655 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13656 msgid ""
13657 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13658 "IDs bridge_in will register."
13659 msgstr ""
13660 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
13661 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
13662
13663 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13664 msgid "Bridge"
13665 msgstr "Puente"
13666
13667 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13668 msgid "Bridge stream output"
13669 msgstr "Salida de volcado puente"
13670
13671 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13672 #, fuzzy
13673 msgid "Bridge out"
13674 msgstr "Bridge out"
13675
13676 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13677 #, fuzzy
13678 msgid "Bridge in"
13679 msgstr "Bridge in"
13680
13681 #: modules/stream_out/description.c:48
13682 msgid "Description stream output"
13683 msgstr "Descripción de salida de volcado"
13684
13685 #: modules/stream_out/display.c:38
13686 msgid "Enable/disable audio rendering."
13687 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
13688
13689 #: modules/stream_out/display.c:40
13690 msgid "Enable/disable video rendering."
13691 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
13692
13693 #: modules/stream_out/display.c:42
13694 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13695 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
13696
13697 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
13698 msgid "Display"
13699 msgstr "Pantalla"
13700
13701 #: modules/stream_out/display.c:51
13702 msgid "Display stream output"
13703 msgstr "Mostrar salida de volcado"
13704
13705 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13706 msgid "Duplicate stream output"
13707 msgstr "Duplicar salida de volcado"
13708
13709 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13710 msgid "Output access method"
13711 msgstr "Método de acceso de salida"
13712
13713 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13714 msgid ""
13715 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13716 msgstr ""
13717 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13718 "volcado."
13719
13720 #: modules/stream_out/es.c:41
13721 msgid "Audio output access method"
13722 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
13723
13724 #: modules/stream_out/es.c:43
13725 msgid ""
13726 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13727 "output."
13728 msgstr ""
13729 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13730 "volcado de audio."
13731
13732 #: modules/stream_out/es.c:45
13733 msgid "Video output access method"
13734 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
13735
13736 #: modules/stream_out/es.c:47
13737 msgid ""
13738 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13739 "output."
13740 msgstr ""
13741 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13742 "volcado de audio."
13743
13744 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13745 msgid "Output muxer"
13746 msgstr "Muxor de salida"
13747
13748 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
13749 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13750 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
13751
13752 #: modules/stream_out/es.c:53
13753 msgid "Audio output muxer"
13754 msgstr "Muxor de salida de audio"
13755
13756 #: modules/stream_out/es.c:55
13757 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13758 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
13759
13760 #: modules/stream_out/es.c:56
13761 msgid "Video output muxer"
13762 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
13763
13764 #: modules/stream_out/es.c:58
13765 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13766 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
13767
13768 #: modules/stream_out/es.c:60
13769 msgid "Output URL"
13770 msgstr "URL de salida"
13771
13772 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
13773 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13774 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13775
13776 #: modules/stream_out/es.c:63
13777 msgid "Audio output URL"
13778 msgstr "URL de salida de audio"
13779
13780 #: modules/stream_out/es.c:65
13781 msgid ""
13782 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13783 msgstr ""
13784 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
13785
13786 #: modules/stream_out/es.c:67
13787 msgid "Video output URL"
13788 msgstr "URL de salida de vídeo"
13789
13790 #: modules/stream_out/es.c:69
13791 msgid ""
13792 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13793 msgstr ""
13794 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
13795
13796 #: modules/stream_out/es.c:79
13797 msgid "Elementary stream output"
13798 msgstr "Salida de volcado elemental"
13799
13800 #: modules/stream_out/gather.c:40
13801 msgid "Gathering stream output"
13802 msgstr "Obtener salida de volcado"
13803
13804 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13805 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13806 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
13807
13808 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13809 #, fuzzy
13810 msgid "Sample aspect ratio"
13811 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
13812
13813 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13814 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13815 msgstr ""
13816
13817 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13818 msgid "Mosaic bridge"
13819 msgstr "Puente de mosaico"
13820
13821 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13822 msgid "Mosaic bridge stream output"
13823 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
13824
13825 #: modules/stream_out/rtp.c:47
13826 msgid "SDP"
13827 msgstr "SDP"
13828
13829 #: modules/stream_out/rtp.c:49
13830 msgid ""
13831 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13832 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13833 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13834 msgstr ""
13835 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
13836 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
13837 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
13838
13839 #: modules/stream_out/rtp.c:53
13840 msgid "Muxer"
13841 msgstr "Muxor"
13842
13843 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:60
13844 msgid "Session name"
13845 msgstr "Nombre de sesión"
13846
13847 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13848 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13849 msgstr ""
13850 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
13851
13852 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13853 msgid "Session description"
13854 msgstr "Descripción de sesión"
13855
13856 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13857 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13858 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
13859
13860 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13861 msgid "Session URL"
13862 msgstr "URL de sesión"
13863
13864 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13865 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13866 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
13867
13868 #: modules/stream_out/rtp.c:66
13869 msgid "Session email"
13870 msgstr "Correo de sesión"
13871
13872 #: modules/stream_out/rtp.c:68
13873 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13874 msgstr ""
13875 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
13876
13877 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13878 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13879 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
13880
13881 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13882 msgid "Audio port"
13883 msgstr "Puerto de audio"
13884
13885 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13886 msgid ""
13887 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13888 msgstr ""
13889 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
13890
13891 #: modules/stream_out/rtp.c:76
13892 msgid "Video port"
13893 msgstr "Puerto de vídeo"
13894
13895 #: modules/stream_out/rtp.c:78
13896 msgid ""
13897 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13898 msgstr ""
13899 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
13900
13901 #: modules/stream_out/rtp.c:82
13902 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13903 msgstr ""
13904 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
13905
13906 #: modules/stream_out/rtp.c:91
13907 msgid "RTP stream output"
13908 msgstr "Salida de volcado RTP"
13909
13910 #: modules/stream_out/standard.c:49
13911 msgid ""
13912 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13913 msgstr ""
13914 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
13915 "volcado."
13916
13917 #: modules/stream_out/standard.c:51
13918 #, fuzzy
13919 msgid "Output URL (deprecated)"
13920 msgstr "B máximo (depreciado)"
13921
13922 #: modules/stream_out/standard.c:53
13923 #, fuzzy
13924 msgid ""
13925 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13926 "Deprecated, use dst instead."
13927 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13928
13929 #: modules/stream_out/standard.c:56
13930 #, fuzzy
13931 msgid "Output destination"
13932 msgstr "Destino"
13933
13934 #: modules/stream_out/standard.c:58
13935 #, fuzzy
13936 msgid ""
13937 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
13938 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13939
13940 #: modules/stream_out/standard.c:62
13941 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13942 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
13943
13944 #: modules/stream_out/standard.c:64
13945 msgid "Session groupname"
13946 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
13947
13948 #: modules/stream_out/standard.c:66
13949 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13950 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
13951
13952 #: modules/stream_out/standard.c:68
13953 msgid "SAP announcing"
13954 msgstr "Anuncio de SAP"
13955
13956 #: modules/stream_out/standard.c:69
13957 msgid "Announce this session with SAP"
13958 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
13959
13960 #: modules/stream_out/standard.c:71
13961 msgid "SLP announcing"
13962 msgstr "Anuncio de SLP"
13963
13964 #: modules/stream_out/standard.c:72
13965 msgid "Announce this session with SLP"
13966 msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
13967
13968 #: modules/stream_out/standard.c:80
13969 msgid "Standard"
13970 msgstr "Estándar"
13971
13972 #: modules/stream_out/standard.c:81
13973 msgid "Standard stream output"
13974 msgstr "Salida de volcado estándar"
13975
13976 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13977 msgid "Files"
13978 msgstr "Archivos"
13979
13980 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13981 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13982 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
13983
13984 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13985 msgid "Sizes"
13986 msgstr "Tamaños"
13987
13988 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13989 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13990 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
13991
13992 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13993 msgid "Aspect ratio"
13994 msgstr "Proporción de Aspecto"
13995
13996 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13997 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13998 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
13999
14000 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14001 msgid "Command UDP port"
14002 msgstr "Mandar puerto UDP"
14003
14004 #: modules/stream_out/switcher.c:92
14005 msgid "UDP port to listen to for commands."
14006 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
14007
14008 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14009 msgid "Command"
14010 msgstr "Comando"
14011
14012 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14013 msgid "Initial command to execute."
14014 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
14015
14016 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14017 msgid "GOP size"
14018 msgstr "Tamaño GOP"
14019
14020 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14021 msgid "Number of P frames between two I frames."
14022 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
14023
14024 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14025 msgid "Quantizer scale"
14026 msgstr "Escala de quantizador"
14027
14028 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14029 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14030 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
14031
14032 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14033 #, fuzzy
14034 msgid "Mute audio"
14035 msgstr "Encriptar audio"
14036
14037 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14038 msgid "Mute audio when command is not 0."
14039 msgstr ""
14040
14041 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14042 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14043 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
14044
14045 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14046 msgid "Video encoder"
14047 msgstr "Codificador de vídeo"
14048
14049 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14050 msgid ""
14051 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14052 msgstr ""
14053 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
14054
14055 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14056 msgid "Destination video codec"
14057 msgstr "Códec de vídeo de destino"
14058
14059 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14060 msgid ""
14061 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14062 "output."
14063 msgstr ""
14064 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
14065 "volcado."
14066
14067 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14068 msgid "Video bitrate"
14069 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
14070
14071 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14072 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14073 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
14074
14075 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14076 msgid "Video scaling"
14077 msgstr "Escalado de vídeo"
14078
14079 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14080 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14081 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
14082
14083 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14084 msgid "Video frame-rate"
14085 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
14086
14087 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14088 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14089 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
14090
14091 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14092 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14093 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
14094
14095 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14096 #, fuzzy
14097 msgid "Maximum video width"
14098 msgstr "Anchura del vídeo"
14099
14100 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14101 #, fuzzy
14102 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14103 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
14104
14105 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14106 #, fuzzy
14107 msgid "Maximum video height"
14108 msgstr "Altura del vídeo"
14109
14110 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14111 #, fuzzy
14112 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14113 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
14114
14115 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14116 #, fuzzy
14117 msgid "Video filter"
14118 msgstr "Filtros de Vídeo"
14119
14120 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14121 #, fuzzy
14122 msgid ""
14123 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14124 "subpictures overlaying."
14125 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
14126
14127 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14128 msgid "Video crop top"
14129 msgstr "Recorte superior de vídeo"
14130
14131 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14132 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14133 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
14134
14135 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14136 msgid "Video crop left"
14137 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
14138
14139 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14140 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14141 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
14142
14143 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14144 msgid "Video crop bottom"
14145 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
14146
14147 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14148 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14149 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
14150
14151 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14152 msgid "Video crop right"
14153 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
14154
14155 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14156 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14157 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
14158
14159 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14160 msgid "Audio encoder"
14161 msgstr "Codificador de audio"
14162
14163 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14164 msgid ""
14165 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14166 msgstr ""
14167 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
14168
14169 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14170 msgid "Destination audio codec"
14171 msgstr "Códec de audio de destino"
14172
14173 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14174 msgid ""
14175 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14176 "output."
14177 msgstr ""
14178 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
14179 "volcado."
14180
14181 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14182 msgid "Audio bitrate"
14183 msgstr "Tasa de bits de audio"
14184
14185 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14186 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14187 msgstr ""
14188 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
14189
14190 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14191 msgid "Audio sample rate"
14192 msgstr "Tasa de muestra de audio"
14193
14194 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14195 msgid ""
14196 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14197 msgstr ""
14198 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
14199 "volcado."
14200
14201 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14202 msgid "Audio channels"
14203 msgstr "Canales de audio"
14204
14205 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14206 msgid ""
14207 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14208 "output."
14209 msgstr ""
14210 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
14211 "volcado."
14212
14213 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14214 msgid "Subtitles encoder"
14215 msgstr "Codificador de subtítulos"
14216
14217 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14218 msgid ""
14219 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14220 "options."
14221 msgstr ""
14222 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
14223 "asociadas."
14224
14225 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14226 msgid "Destination subtitles codec"
14227 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
14228
14229 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14230 msgid ""
14231 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14232 "output."
14233 msgstr ""
14234 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
14235 "volcado."
14236
14237 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14238 msgid "Subpictures filter"
14239 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
14240
14241 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14242 msgid ""
14243 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14244 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14245 "video."
14246 msgstr ""
14247 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
14248 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
14249 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
14250
14251 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
14252 #, fuzzy
14253 msgid "OSD menu"
14254 msgstr "DVD (menús)"
14255
14256 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14257 msgid ""
14258 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14259 msgstr ""
14260
14261 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14262 msgid "Number of threads"
14263 msgstr "Número de hilos"
14264
14265 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14266 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14267 msgstr ""
14268 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
14269
14270 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14271 msgid "High priority"
14272 msgstr ""
14273
14274 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14275 msgid ""
14276 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14277 msgstr ""
14278
14279 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14280 msgid "Synchronise on audio track"
14281 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
14282
14283 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14284 msgid ""
14285 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14286 "on the audio track."
14287 msgstr ""
14288 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
14289 "pista de vídeo con la de audio."
14290
14291 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14292 msgid ""
14293 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14294 "keep up with the encoding rate."
14295 msgstr ""
14296 "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
14297 "CPU no puede mantener la tasa de codificación."
14298
14299 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14300 msgid "Transcode stream output"
14301 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
14302
14303 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14304 msgid "Overlays/Subtitles"
14305 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
14306
14307 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14308 #, fuzzy
14309 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14310 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
14311
14312 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14313 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14314 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14315
14316 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14317 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14318 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
14319
14320 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14321 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14322 msgid "Conversions from "
14323 msgstr "Conversiones desde "
14324
14325 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14326 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14327 msgid "MMX conversions from "
14328 msgstr "Conversiones MMX desde "
14329
14330 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14331 msgid "AltiVec conversions from "
14332 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
14333
14334 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14335 msgid "Image contrast (0-2)"
14336 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
14337
14338 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14339 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14340 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
14341
14342 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14343 msgid "Image hue (0-360)"
14344 msgstr "Color de imagen (0-360)"
14345
14346 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14347 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14348 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
14349
14350 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14351 msgid "Image saturation (0-3)"
14352 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
14353
14354 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14355 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14356 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
14357
14358 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14359 msgid "Image brightness (0-2)"
14360 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
14361
14362 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14363 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14364 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
14365
14366 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14367 msgid "Image gamma (0-10)"
14368 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
14369
14370 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14371 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14372 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
14373
14374 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14375 msgid "Image properties filter"
14376 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
14377
14378 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14379 msgid "Image adjust"
14380 msgstr "Ajuste de imagen"
14381
14382 #: modules/video_filter/blend.c:67
14383 msgid "Video pictures blending"
14384 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
14385
14386 #: modules/video_filter/clone.c:55
14387 msgid "Number of clones"
14388 msgstr "Número de clones"
14389
14390 #: modules/video_filter/clone.c:56
14391 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14392 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
14393
14394 #: modules/video_filter/clone.c:59
14395 msgid "List of video output modules"
14396 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
14397
14398 #: modules/video_filter/clone.c:60
14399 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14400 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
14401
14402 #: modules/video_filter/clone.c:63
14403 msgid "Clone video filter"
14404 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
14405
14406 #: modules/video_filter/clone.c:65
14407 msgid "Clone"
14408 msgstr "Clonar"
14409
14410 #: modules/video_filter/crop.c:54
14411 msgid "Crop geometry (pixels)"
14412 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
14413
14414 #: modules/video_filter/crop.c:55
14415 msgid ""
14416 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14417 "<left offset> + <top offset>."
14418 msgstr ""
14419 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
14420 "<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
14421
14422 #: modules/video_filter/crop.c:57
14423 msgid "Automatic cropping"
14424 msgstr "Recorte automático"
14425
14426 #: modules/video_filter/crop.c:58
14427 msgid "Activate automatic black border cropping."
14428 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
14429
14430 #: modules/video_filter/crop.c:61
14431 msgid "Crop video filter"
14432 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
14433
14434 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14435 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14436 msgid "Deinterlace mode"
14437 msgstr "Modo desentrelazado"
14438
14439 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14440 #, fuzzy
14441 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14442 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
14443
14444 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14445 #, fuzzy
14446 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14447 msgstr ""
14448 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
14449 "desentrelazado)."
14450
14451 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14452 msgid "Deinterlacing video filter"
14453 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
14454
14455 #: modules/video_filter/distort.c:64
14456 msgid "Distort mode"
14457 msgstr "Modo de distorsión"
14458
14459 #: modules/video_filter/distort.c:65
14460 #, fuzzy
14461 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
14462 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
14463
14464 #: modules/video_filter/distort.c:67
14465 #, fuzzy
14466 msgid "Gradient image type"
14467 msgstr "tipo de objeto incorrecto"
14468
14469 #: modules/video_filter/distort.c:68
14470 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
14471 msgstr ""
14472
14473 #: modules/video_filter/distort.c:70
14474 #, fuzzy
14475 msgid "Apply cartoon effect"
14476 msgstr "Elige efecto"
14477
14478 #: modules/video_filter/distort.c:71
14479 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
14480 msgstr ""
14481
14482 #: modules/video_filter/distort.c:74
14483 msgid "Wave"
14484 msgstr "Onda"
14485
14486 #: modules/video_filter/distort.c:74
14487 msgid "Ripple"
14488 msgstr "Rizo"
14489
14490 #: modules/video_filter/distort.c:74
14491 msgid "gradient"
14492 msgstr ""
14493
14494 #: modules/video_filter/distort.c:74
14495 #, fuzzy
14496 msgid "Edge"
14497 msgstr "Puente"
14498
14499 #: modules/video_filter/distort.c:77
14500 msgid "Distort video filter"
14501 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
14502
14503 #: modules/video_filter/invert.c:52
14504 msgid "Invert video filter"
14505 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
14506
14507 #: modules/video_filter/invert.c:53
14508 msgid "Color inversion"
14509 msgstr "Inversión de color"
14510
14511 #: modules/video_filter/logo.c:68
14512 msgid "Logo filename"
14513 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
14514
14515 #: modules/video_filter/logo.c:69
14516 msgid "Full path of the PNG file to use."
14517 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
14518
14519 #: modules/video_filter/logo.c:70
14520 msgid "X coordinate of the logo"
14521 msgstr "Coordenada X del logo"
14522
14523 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14524 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14525 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
14526
14527 #: modules/video_filter/logo.c:72
14528 msgid "Y coordinate of the logo"
14529 msgstr "Coordenada Y del logo"
14530
14531 #: modules/video_filter/logo.c:74
14532 msgid "Transparency of the logo"
14533 msgstr "Transparencia del logo"
14534
14535 #: modules/video_filter/logo.c:75
14536 msgid ""
14537 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14538 "to 255 for full opacity)."
14539 msgstr ""
14540 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
14541 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
14542
14543 #: modules/video_filter/logo.c:77
14544 msgid "Logo position"
14545 msgstr "Posición de logo"
14546
14547 #: modules/video_filter/logo.c:79
14548 msgid ""
14549 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14550 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14551 msgstr ""
14552 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14553 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14554 "valores)."
14555
14556 #: modules/video_filter/logo.c:89
14557 msgid "Logo video filter"
14558 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
14559
14560 #: modules/video_filter/logo.c:91
14561 msgid "Logo overlay"
14562 msgstr "Superposición de logo"
14563
14564 #: modules/video_filter/logo.c:109
14565 msgid "Logo sub filter"
14566 msgstr "Sub filtro de logo"
14567
14568 #: modules/video_filter/magnify.c:59
14569 #, fuzzy
14570 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14571 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
14572
14573 #: modules/video_filter/magnify.c:60
14574 msgid "Magnify"
14575 msgstr ""
14576
14577 #: modules/video_filter/marq.c:76
14578 msgid "Marquee text"
14579 msgstr "Texto de marquesina"
14580
14581 #: modules/video_filter/marq.c:77
14582 msgid "Marquee text to display"
14583 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
14584
14585 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14586 #: modules/video_filter/time.c:73
14587 msgid "X offset, from left"
14588 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
14589
14590 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14591 #: modules/video_filter/time.c:74
14592 msgid "X offset, from the left screen edge"
14593 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
14594
14595 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14596 #: modules/video_filter/time.c:75
14597 msgid "Y offset, from the top"
14598 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
14599
14600 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14601 #: modules/video_filter/time.c:76
14602 msgid "Y offset, down from the top"
14603 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
14604
14605 #: modules/video_filter/marq.c:82
14606 msgid "Marquee timeout"
14607 msgstr "Retardo de marquesina"
14608
14609 #: modules/video_filter/marq.c:83
14610 msgid ""
14611 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14612 "value is 0 (remain forever)."
14613 msgstr ""
14614 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
14615 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
14616
14617 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14618 #: modules/video_filter/time.c:77
14619 msgid "Opacity"
14620 msgstr "Opacidad"
14621
14622 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14623 #: modules/video_filter/time.c:80
14624 msgid "Font size, pixels"
14625 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
14626
14627 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14628 #: modules/video_filter/time.c:81
14629 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14630 msgstr ""
14631 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
14632 "freetype"
14633
14634 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14635 msgid "Marquee position"
14636 msgstr "Posición de marquesina"
14637
14638 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14639 msgid ""
14640 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14641 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14642 "adding them)."
14643 msgstr ""
14644 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
14645 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
14646 "de estos valores, añadiéndolos)."
14647
14648 #: modules/video_filter/marq.c:114
14649 msgid "Marquee"
14650 msgstr "Marquesina"
14651
14652 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14653 msgid "Misc"
14654 msgstr "Miscelánea"
14655
14656 #: modules/video_filter/marq.c:140
14657 msgid "Marquee display sub filter"
14658 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
14659
14660 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14661 msgid "Alpha blending"
14662 msgstr "Mezclado Alpha"
14663
14664 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14665 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14666 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
14667
14668 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14669 msgid "Height in pixels"
14670 msgstr "Altura en píxeles"
14671
14672 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14673 msgid "Width in pixels"
14674 msgstr "Anchura en píxeles"
14675
14676 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14677 msgid "Top left corner x coordinate"
14678 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
14679
14680 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14681 msgid "Top left corner y coordinate"
14682 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
14683
14684 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14685 msgid "Vertical border width in pixels"
14686 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
14687
14688 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14689 msgid "Horizontal border width in pixels"
14690 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
14691
14692 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14693 msgid "Mosaic alignment"
14694 msgstr "Alineación de mosaico"
14695
14696 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14697 msgid "Positioning method"
14698 msgstr "Método de posicionamiento"
14699
14700 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14701 #, fuzzy
14702 msgid ""
14703 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14704 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14705 msgstr ""
14706 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
14707 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
14708
14709 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14710 msgid "Number of rows"
14711 msgstr "Número de filas"
14712
14713 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14714 msgid "Number of columns"
14715 msgstr "Número de columnas"
14716
14717 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14718 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14719 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
14720
14721 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14722 msgid "Keep original size"
14723 msgstr "Mantener tamaño original"
14724
14725 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14726 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14727 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
14728
14729 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14730 msgid ""
14731 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14732 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14733 "others."
14734 msgstr ""
14735 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
14736 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
14737 "de archivos y otros."
14738
14739 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14740 msgid "fixed"
14741 msgstr "fijo"
14742
14743 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14744 msgid "Mosaic video sub filter"
14745 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
14746
14747 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14748 msgid "Mosaic"
14749 msgstr "Mosaico"
14750
14751 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14752 msgid "Blur factor (1-127)"
14753 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
14754
14755 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14756 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14757 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
14758
14759 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14760 #, fuzzy
14761 msgid "Motion blur"
14762 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14763
14764 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14765 msgid "Motion blur filter"
14766 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14767
14768 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14769 msgid "Description file"
14770 msgstr "Archivo de descripción"
14771
14772 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14773 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14774 msgstr ""
14775 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
14776
14777 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14778 msgid "History parameter"
14779 msgstr "Parámetro de historia"
14780
14781 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14782 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14783 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
14784
14785 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14786 msgid "Motion detect video filter"
14787 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
14788
14789 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14790 msgid "Motion detect"
14791 msgstr "Detectar movimiento"
14792
14793 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
14794 #, fuzzy
14795 msgid "OSD menu configuration file"
14796 msgstr "Archivo de configuración VLM"
14797
14798 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
14799 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14800 msgstr ""
14801
14802 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
14803 msgid "Path to OSD menu images"
14804 msgstr ""
14805
14806 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
14807 msgid ""
14808 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
14809 "defined in the OSD configuration file."
14810 msgstr ""
14811
14812 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14813 #, fuzzy
14814 msgid "X coordinate of the OSD menu"
14815 msgstr "Coordenada X del logo"
14816
14817 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
14818 #, fuzzy
14819 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14820 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
14821
14822 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14823 #, fuzzy
14824 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
14825 msgstr "Coordenada Y del logo"
14826
14827 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
14828 #, fuzzy
14829 msgid "OSD menu position"
14830 msgstr "Posición de tiempo"
14831
14832 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
14833 #, fuzzy
14834 msgid ""
14835 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14836 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14837 msgstr ""
14838 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14839 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14840 "valores)."
14841
14842 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
14843 msgid "Timeout of OSD menu"
14844 msgstr ""
14845
14846 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
14847 msgid ""
14848 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14849 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
14850 "visible."
14851 msgstr ""
14852
14853 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
14854 #, fuzzy
14855 msgid "Update speed of OSD menu"
14856 msgstr "Coordenada X del logo"
14857
14858 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
14859 msgid ""
14860 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
14861 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
14862 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
14863 "range is 0 - 1000 ms."
14864 msgstr ""
14865
14866 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
14867 #, fuzzy
14868 msgid "On Screen Display menu subfilter"
14869 msgstr "Mostrar En Pantalla"
14870
14871 #: modules/video_filter/rss.c:110
14872 msgid "RSS feed URLs"
14873 msgstr ""
14874
14875 #: modules/video_filter/rss.c:111
14876 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
14877 msgstr ""
14878
14879 #: modules/video_filter/rss.c:112
14880 msgid "RSS feed speed"
14881 msgstr ""
14882
14883 #: modules/video_filter/rss.c:113
14884 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
14885 msgstr ""
14886
14887 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
14888 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
14889 msgstr ""
14890
14891 #: modules/video_filter/rss.c:116
14892 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
14893 msgstr ""
14894
14895 #: modules/video_filter/rss.c:117
14896 msgid ""
14897 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
14898 "will never be updated."
14899 msgstr ""
14900
14901 #: modules/video_filter/rss.c:180
14902 #, fuzzy
14903 msgid "RSS feed display"
14904 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
14905
14906 #: modules/video_filter/rv32.c:52
14907 #, fuzzy
14908 msgid "RV32 conversion filter"
14909 msgstr "Conversiones MMX desde "
14910
14911 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14912 msgid "Video scaling filter"
14913 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
14914
14915 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14916 msgid "Scaling mode"
14917 msgstr "Modo de escalado"
14918
14919 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14920 msgid "You can choose the default scaling mode."
14921 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
14922
14923 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14924 msgid "Fast bilinear"
14925 msgstr "Bilineal rápido"
14926
14927 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14928 msgid "Bilinear"
14929 msgstr "Bilineal"
14930
14931 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14932 msgid "Bicubic (good quality)"
14933 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
14934
14935 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14936 msgid "Experimental"
14937 msgstr "Experimental"
14938
14939 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14940 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14941 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
14942
14943 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14944 msgid "Area"
14945 msgstr "Área"
14946
14947 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14948 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14949 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
14950
14951 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14952 msgid "Gauss"
14953 msgstr "Gauss"
14954
14955 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14956 msgid "SincR"
14957 msgstr "SincR"
14958
14959 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14960 msgid "Lanczos"
14961 msgstr "Lanczos"
14962
14963 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14964 msgid "Bicubic spline"
14965 msgstr "Spline bicúbico"
14966
14967 #: modules/video_filter/time.c:71
14968 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14969 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
14970
14971 #: modules/video_filter/time.c:72
14972 msgid ""
14973 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14974 "%S = second"
14975 msgstr ""
14976 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
14977 "minuto, %S = segundo)"
14978
14979 #: modules/video_filter/time.c:88
14980 msgid "Time position"
14981 msgstr "Posición de tiempo"
14982
14983 #: modules/video_filter/time.c:90
14984 msgid ""
14985 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14986 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14987 "them)."
14988 msgstr ""
14989 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14990 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14991 "valores, añadiéndolos)."
14992
14993 #: modules/video_filter/time.c:104
14994 msgid "Time overlay"
14995 msgstr "Superposición de tiempo"
14996
14997 #: modules/video_filter/time.c:121
14998 msgid "Time display sub filter"
14999 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15000
15001 #: modules/video_filter/transform.c:57
15002 msgid "Transform type"
15003 msgstr "Tipo de transformación"
15004
15005 #: modules/video_filter/transform.c:58
15006 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15007 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
15008
15009 #: modules/video_filter/transform.c:61
15010 msgid "Rotate by 90 degrees"
15011 msgstr "Rotar 90 grados"
15012
15013 #: modules/video_filter/transform.c:62
15014 msgid "Rotate by 180 degrees"
15015 msgstr "Rotar 180 grados"
15016
15017 #: modules/video_filter/transform.c:62
15018 msgid "Rotate by 270 degrees"
15019 msgstr "Rotar 270 grados"
15020
15021 #: modules/video_filter/transform.c:63
15022 msgid "Flip horizontally"
15023 msgstr "Voltear horizontalmente"
15024
15025 #: modules/video_filter/transform.c:63
15026 msgid "Flip vertically"
15027 msgstr "Voltear verticalmente"
15028
15029 #: modules/video_filter/transform.c:66
15030 msgid "Video transformation filter"
15031 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
15032
15033 #: modules/video_filter/wall.c:54
15034 msgid ""
15035 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15036 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
15037
15038 #: modules/video_filter/wall.c:58
15039 msgid ""
15040 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15041 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
15042
15043 #: modules/video_filter/wall.c:61
15044 msgid "Active windows"
15045 msgstr "Ventanas activas"
15046
15047 #: modules/video_filter/wall.c:62
15048 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15049 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
15050
15051 #: modules/video_filter/wall.c:65
15052 msgid "Element aspect ratio"
15053 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
15054
15055 #: modules/video_filter/wall.c:66
15056 #, fuzzy
15057 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15058 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
15059
15060 #: modules/video_filter/wall.c:69
15061 msgid "Wall video filter"
15062 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
15063
15064 #: modules/video_filter/wall.c:70
15065 msgid "Image wall"
15066 msgstr "Pared de imagen"
15067
15068 #: modules/video_output/aa.c:55
15069 msgid "Ascii Art"
15070 msgstr "Arte Ascii"
15071
15072 #: modules/video_output/aa.c:58
15073 msgid "ASCII-art video output"
15074 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
15075
15076 #: modules/video_output/caca.c:57
15077 msgid "Color ASCII art video output"
15078 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
15079
15080 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
15081 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15082 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
15083
15084 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
15085 msgid ""
15086 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15087 "doesn't have any effect when using overlays."
15088 msgstr ""
15089 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
15090 "tiene efecto al usar cubiertas."
15091
15092 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
15093 msgid "Use video buffers in system memory"
15094 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
15095
15096 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
15097 msgid ""
15098 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15099 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15100 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15101 "doesn't have any effect when using overlays."
15102 msgstr ""
15103 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
15104 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
15105 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
15106 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
15107
15108 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
15109 msgid "Use triple buffering for overlays"
15110 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
15111
15112 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
15113 msgid ""
15114 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15115 "better video quality (no flickering)."
15116 msgstr ""
15117 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
15118 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
15119
15120 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
15121 msgid "Name of desired display device"
15122 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
15123
15124 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15125 msgid ""
15126 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15127 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15128 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15129 msgstr ""
15130 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
15131 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
15132 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
15133
15134 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
15135 msgid "Enable wallpaper mode "
15136 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
15137
15138 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
15139 msgid ""
15140 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15141 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15142 "desktop must not already have a wallpaper."
15143 msgstr ""
15144 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
15145 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
15146 "fondo."
15147
15148 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
15149 msgid "DirectX video output"
15150 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
15151
15152 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
15153 msgid "Wallpaper"
15154 msgstr "Fondo de escritorio"
15155
15156 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15157 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15158 msgid "OpenGL video output"
15159 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
15160
15161 #: modules/video_output/fb.c:67
15162 msgid "Framebuffer device"
15163 msgstr "Aparato framebuffer"
15164
15165 #: modules/video_output/fb.c:69
15166 #, fuzzy
15167 msgid ""
15168 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15169 "(usually /dev/fb0)."
15170 msgstr ""
15171 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
15172 "(normalmente /dev/fb0)."
15173
15174 #: modules/video_output/fb.c:78
15175 #, fuzzy
15176 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15177 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
15178
15179 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15180 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15181 msgid "X11 display name"
15182 msgstr "nombre pantalla X11"
15183
15184 #: modules/video_output/ggi.c:58
15185 msgid ""
15186 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15187 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15188 msgstr ""
15189 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
15190 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
15191
15192 #: modules/video_output/glide.c:64
15193 msgid "3dfx Glide video output"
15194 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
15195
15196 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15197 msgid "HD1000 video output"
15198 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
15199
15200 #: modules/video_output/image.c:48
15201 msgid "Image format"
15202 msgstr "Formato de imagen"
15203
15204 #: modules/video_output/image.c:49
15205 msgid "Set the format of the output image."
15206 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
15207
15208 #: modules/video_output/image.c:51
15209 msgid "Recording ratio"
15210 msgstr "Tasa de grabación"
15211
15212 #: modules/video_output/image.c:52
15213 msgid ""
15214 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15215 "three is recorded."
15216 msgstr ""
15217 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
15218
15219 #: modules/video_output/image.c:55
15220 msgid "Filename prefix"
15221 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
15222
15223 #: modules/video_output/image.c:56
15224 msgid ""
15225 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15226 "prefixNUMBER.format"
15227 msgstr ""
15228 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
15229 "la forma prefijoNUMERO.formato"
15230
15231 #: modules/video_output/image.c:64
15232 msgid "Image video output"
15233 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
15234
15235 #: modules/video_output/mga.c:59
15236 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15237 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
15238
15239 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15240 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15241 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
15242
15243 #: modules/video_output/opengl.c:119
15244 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15245 msgstr ""
15246 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
15247 "rotación."
15248
15249 #: modules/video_output/opengl.c:122
15250 msgid "Select effect"
15251 msgstr "Elige efecto"
15252
15253 #: modules/video_output/opengl.c:124
15254 msgid "Allows you to select different visual effects."
15255 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
15256
15257 #: modules/video_output/opengl.c:129
15258 msgid "Cube"
15259 msgstr "Cubo"
15260
15261 #: modules/video_output/opengl.c:129
15262 msgid "Transparent Cube"
15263 msgstr "Cubo Transparente"
15264
15265 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15266 msgid "QT Embedded display name"
15267 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
15268
15269 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15270 msgid ""
15271 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15272 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15273 msgstr ""
15274 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
15275 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
15276
15277 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15278 msgid "QT Embedded video output"
15279 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
15280
15281 #: modules/video_output/sdl.c:108
15282 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15283 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
15284
15285 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15286 msgid "snapshot width"
15287 msgstr "ancho de captura"
15288
15289 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15290 msgid "Set the width of the snapshot image."
15291 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
15292
15293 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15294 msgid "snapshot height"
15295 msgstr "alto de captura"
15296
15297 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15298 msgid "Set the height of the snapshot image."
15299 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
15300
15301 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15302 msgid "chroma"
15303 msgstr "chroma"
15304
15305 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15306 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15307 msgstr ""
15308 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
15309
15310 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15311 msgid "cache size (number of images)"
15312 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
15313
15314 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15315 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15316 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
15317
15318 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15319 msgid "snapshot module"
15320 msgstr "módulo de captura"
15321
15322 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15323 msgid "SVGAlib video output"
15324 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
15325
15326 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15327 msgid "Windows GAPI video output"
15328 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
15329
15330 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15331 msgid "Windows GDI video output"
15332 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
15333
15334 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15335 msgid "XVideo adaptor number"
15336 msgstr "Número de adaptador XVideo"
15337
15338 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15339 msgid ""
15340 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15341 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15342 msgstr ""
15343 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
15344 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
15345
15346 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15347 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15348 msgid "Alternate fullscreen method"
15349 msgstr "Alternar método pantalla completa"
15350
15351 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15352 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15353 msgid ""
15354 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15355 "its drawbacks.\n"
15356 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15357 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15358 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15359 "show on top of the video."
15360 msgstr ""
15361 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
15362 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
15363 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
15364 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
15365 "vídeo.\n"
15366 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
15367 "mostrarse sobre el vídeo."
15368
15369 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15370 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15371 msgid ""
15372 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15373 "the value of the DISPLAY environment variable."
15374 msgstr ""
15375 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
15376 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
15377
15378 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15379 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15380 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
15381
15382 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15383 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15384 msgid ""
15385 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15386 "0 for first screen, 1 for the second."
15387 msgstr ""
15388 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
15389 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
15390
15391 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15392 msgid "Use shared memory"
15393 msgstr "Usar memoria compartida"
15394
15395 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15396 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15397 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
15398
15399 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15400 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15401 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
15402
15403 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15404 msgid "X11 video output"
15405 msgstr "Salida de vídeo X11"
15406
15407 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15408 msgid "XVimage chroma format"
15409 msgstr "Formato cromático XVimage"
15410
15411 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15412 msgid ""
15413 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15414 "to improve performances by using the most efficient one."
15415 msgstr ""
15416 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
15417 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
15418
15419 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15420 msgid "XVideo extension video output"
15421 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
15422
15423 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15424 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15425 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
15426
15427 #: modules/visualization/goom.c:58
15428 msgid "Goom display width"
15429 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
15430
15431 #: modules/visualization/goom.c:59
15432 msgid "Goom display height"
15433 msgstr "Altura a visualizar Goom"
15434
15435 #: modules/visualization/goom.c:60
15436 msgid ""
15437 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15438 "will be prettier but more CPU intensive)."
15439 msgstr ""
15440 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
15441 "bonita pero más intensiva de CPU)."
15442
15443 #: modules/visualization/goom.c:63
15444 msgid "Goom animation speed"
15445 msgstr "Velocidad de animación Goom"
15446
15447 #: modules/visualization/goom.c:64
15448 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15449 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
15450
15451 #: modules/visualization/goom.c:70
15452 #, fuzzy
15453 msgid "Goom"
15454 msgstr "Goom"
15455
15456 #: modules/visualization/goom.c:71
15457 msgid "Goom effect"
15458 msgstr "efecto Goom"
15459
15460 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15461 msgid "Effects list"
15462 msgstr "Lista de efectos"
15463
15464 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15465 #, fuzzy
15466 msgid ""
15467 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15468 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15469 msgstr ""
15470 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
15471 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
15472
15473 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15474 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15475 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
15476
15477 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15478 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15479 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
15480
15481 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15482 msgid "Number of bands"
15483 msgstr "Número de bandas"
15484
15485 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15486 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15487 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
15488
15489 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15490 #, fuzzy
15491 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15492 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
15493
15494 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15495 msgid "Band separator"
15496 msgstr "Separador de banda"
15497
15498 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15499 msgid "Number of blank pixels between bands."
15500 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
15501
15502 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15503 msgid "Amplification"
15504 msgstr "Amplificación"
15505
15506 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15507 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15508 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
15509
15510 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15511 msgid "Enable peaks"
15512 msgstr "Habilitar picos"
15513
15514 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15515 msgid "Defines whether to draw peaks."
15516 msgstr "Define si se dibujan picos."
15517
15518 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15519 msgid "Enable original graphic spectrum"
15520 msgstr ""
15521
15522 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15523 #, fuzzy
15524 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15525 msgstr "Define si se dibujan picos."
15526
15527 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15528 #, fuzzy
15529 msgid "Enable bands"
15530 msgstr "Habilitar audio"
15531
15532 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15533 #, fuzzy
15534 msgid "Defines whether to draw the bands."
15535 msgstr "Define si se dibujan picos."
15536
15537 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15538 #, fuzzy
15539 msgid "Enable base"
15540 msgstr "Habilitar picos"
15541
15542 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15543 #, fuzzy
15544 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15545 msgstr "Define si se dibujan picos."
15546
15547 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15548 msgid "Base pixel radius"
15549 msgstr ""
15550
15551 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15552 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15553 msgstr ""
15554
15555 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15556 #, fuzzy
15557 msgid "Spectral sections"
15558 msgstr "Selección"
15559
15560 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15561 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15562 msgstr ""
15563
15564 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15565 #, fuzzy
15566 msgid "Peak height"
15567 msgstr "Altura del vídeo"
15568
15569 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15570 #, fuzzy
15571 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15572 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
15573
15574 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15575 msgid "Peak extra width"
15576 msgstr ""
15577
15578 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15579 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15580 msgstr ""
15581
15582 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15583 msgid "V-plane color"
15584 msgstr ""
15585
15586 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15587 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15588 msgstr ""
15589
15590 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15591 msgid "Number of stars"
15592 msgstr "Número de estrellas"
15593
15594 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15595 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15596 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
15597
15598 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15599 msgid "Visualizer"
15600 msgstr "Visualizador"
15601
15602 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15603 msgid "Visualizer filter"
15604 msgstr "Filtro de visualizador"
15605
15606 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15607 msgid "Spectrum analyser"
15608 msgstr "Espectrómetro"
15609
15610 #: modules/visualization/xosd.c:63
15611 msgid "Flip vertical position"
15612 msgstr "Voltear posición vertical"
15613
15614 #: modules/visualization/xosd.c:64
15615 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15616 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
15617
15618 #: modules/visualization/xosd.c:67
15619 msgid "Vertical offset"
15620 msgstr "Desplazamiento vertical"
15621
15622 #: modules/visualization/xosd.c:68
15623 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15624 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
15625
15626 #: modules/visualization/xosd.c:70
15627 msgid "Shadow offset"
15628 msgstr "Desplazamiento de sombra"
15629
15630 #: modules/visualization/xosd.c:71
15631 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15632 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
15633
15634 #: modules/visualization/xosd.c:74
15635 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15636 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
15637
15638 #: modules/visualization/xosd.c:82
15639 msgid "XOSD interface"
15640 msgstr "interfaz XOSD"
15641
15642 #, fuzzy
15643 #~ msgid "Shout"
15644 #~ msgstr "Shoutcast"
15645
15646 #, fuzzy
15647 #~ msgid ""
15648 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
15649 #~ "port 8080)."
15650 #~ msgstr ""
15651 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
15652
15653 #, fuzzy
15654 #~ msgid "1:1"
15655 #~ msgstr "X11"
15656
15657 #~ msgid "Entry "
15658 #~ msgstr "Acceso"
15659
15660 #~ msgid "Segment "
15661 #~ msgstr "Segmento"
15662
15663 #~ msgid "Track "
15664 #~ msgstr "Pista "
15665
15666 #, fuzzy
15667 #~ msgid "VC-1 decoder module"
15668 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
15669
15670 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
15671 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
15672
15673 #, fuzzy
15674 #~ msgid ""
15675 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
15676 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
15677
15678 #, fuzzy
15679 #~ msgid "Windows GAPI"
15680 #~ msgstr "Ventana"
15681
15682 #, fuzzy
15683 #~ msgid "Windows GDI"
15684 #~ msgstr "Ventana"
15685
15686 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
15687 #~ msgstr ""
15688 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
15689
15690 #, fuzzy
15691 #~ msgid "Open MRL"
15692 #~ msgstr "OpenGL"
15693
15694 #~ msgid "Audio output volume"
15695 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
15696
15697 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
15698 #~ msgstr ""
15699 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
15700 #~ "volcados MPEG-2."
15701
15702 #~ msgid "Network interface address"
15703 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
15704
15705 #~ msgid ""
15706 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
15707 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
15708 #~ "multicasting interface here."
15709 #~ msgstr ""
15710 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
15711 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
15712 #~ "tu interfaz multiemisión."
15713
15714 #~ msgid "Choose program (SID)"
15715 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
15716
15717 #~ msgid "Choose programs"
15718 #~ msgstr "Elige programas"
15719
15720 #~ msgid "Choose audio track"
15721 #~ msgstr "Elige pista de audio"
15722
15723 #~ msgid "Choose subtitles track"
15724 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
15725
15726 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
15727 #~ msgstr ""
15728 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
15729
15730 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
15731 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
15732
15733 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
15734 #~ msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
15735
15736 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
15737 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
15738
15739 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
15740 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
15741
15742 #~ msgid "Old playlist open"
15743 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
15744
15745 #, fuzzy
15746 #~ msgid "Current version"
15747 #~ msgstr "Inversión de color"
15748
15749 #, fuzzy
15750 #~ msgid "Your version"
15751 #~ msgstr "Inversión de color"
15752
15753 #, fuzzy
15754 #~ msgid "Mirror"
15755 #~ msgstr "Error"
15756
15757 #~ msgid "SAP announces"
15758 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
15759
15760 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15761 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
15762
15763 #, fuzzy
15764 #~ msgid "Streamming"
15765 #~ msgstr "Volcado"
15766
15767 #~ msgid "Channel mixer"
15768 #~ msgstr "Mezclador de canal"
15769
15770 #~ msgid ""
15771 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
15772 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
15773 #~ "headphone."
15774 #~ msgstr ""
15775 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
15776 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
15777 #~ "5.1 con auriculares."
15778
15779 #, fuzzy
15780 #~ msgid "About VLC media player..."
15781 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
15782
15783 #, fuzzy
15784 #~ msgid "Wizard..."
15785 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
15786
15787 #~ msgid "Controls"
15788 #~ msgstr "Controles"
15789
15790 #~ msgid "PMT Program number"
15791 #~ msgstr "número de programa PMT"
15792
15793 #~ msgid "Random effect"
15794 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
15795
15796 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
15797 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
15798
15799 #~ msgid ""
15800 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
15801 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
15802 #~ msgstr ""
15803 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
15804 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
15805 #~ "usar todos los atributos."
15806
15807 #~ msgid "SLP scopes list"
15808 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
15809
15810 #~ msgid ""
15811 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
15812 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
15813 #~ msgstr ""
15814 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
15815 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
15816 #~ "peticiones SLP."
15817
15818 #~ msgid "SLP naming authority"
15819 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
15820
15821 #~ msgid ""
15822 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
15823 #~ "and the empty string for the default of IANA."
15824 #~ msgstr ""
15825 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
15826 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
15827
15828 #~ msgid "SLP LDAP filter"
15829 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
15830
15831 #~ msgid ""
15832 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
15833 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
15834 #~ msgstr ""
15835 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
15836 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
15837 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
15838
15839 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
15840 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
15841
15842 #~ msgid ""
15843 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
15844 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
15845 #~ msgstr ""
15846 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
15847 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
15848 #~ "peticiones SLP."
15849
15850 #~ msgid "SLP input"
15851 #~ msgstr "Entrada SLP"
15852
15853 #~ msgid "Motion threshold"
15854 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
15855
15856 #~ msgid ""
15857 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
15858 #~ ">32767)."
15859 #~ msgstr ""
15860 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
15861 #~ ">32767)"
15862
15863 #~ msgid "Joystick device"
15864 #~ msgstr "Aparato joystick"
15865
15866 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
15867 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
15868
15869 #~ msgid "Repeat time (ms)"
15870 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
15871
15872 #~ msgid ""
15873 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
15874 #~ "milliseconds."
15875 #~ msgstr ""
15876 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
15877 #~ "milisegundos."
15878
15879 #~ msgid "Wait time (ms)"
15880 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
15881
15882 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
15883 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
15884
15885 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
15886 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
15887
15888 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
15889 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
15890
15891 #~ msgid "Action mapping"
15892 #~ msgstr "Mapeado de acción"
15893
15894 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
15895 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
15896
15897 #~ msgid "Joystick control interface"
15898 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
15899
15900 #~ msgid "Show tooltips"
15901 #~ msgstr "Mostrar consejos"
15902
15903 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
15904 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
15905
15906 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
15907 #~ msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15908
15909 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
15910 #~ msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15911
15912 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
15913 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
15914
15915 #~ msgid ""
15916 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
15917 #~ "preferences menu will occupy."
15918 #~ msgstr ""
15919 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
15920 #~ "en el menú de preferencias."
15921
15922 #~ msgid "Interface default search path"
15923 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
15924
15925 #~ msgid ""
15926 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
15927 #~ "open when looking for a file."
15928 #~ msgstr ""
15929 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
15930 #~ "buscar un archivo."
15931
15932 #~ msgid "GNOME interface"
15933 #~ msgstr "interfaz GNOME"
15934
15935 #~ msgid "_Open File..."
15936 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
15937
15938 #~ msgid "Open a file"
15939 #~ msgstr "Abre un archivo"
15940
15941 #~ msgid "Open _Disc..."
15942 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
15943
15944 #~ msgid "Open Disc Media"
15945 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
15946
15947 #~ msgid "_Network stream..."
15948 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
15949
15950 #~ msgid "Select a network stream"
15951 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
15952
15953 #~ msgid "_Eject Disc"
15954 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
15955
15956 #~ msgid "Eject disc"
15957 #~ msgstr "Expulsa disco"
15958
15959 #~ msgid "_Hide interface"
15960 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
15961
15962 #~ msgid "Progr_am"
15963 #~ msgstr "Progr_ama"
15964
15965 #~ msgid "Choose the program"
15966 #~ msgstr "Elige el programa"
15967
15968 #~ msgid "_Title"
15969 #~ msgstr "_Título"
15970
15971 #~ msgid "Choose title"
15972 #~ msgstr "Elige título"
15973
15974 #~ msgid "_Chapter"
15975 #~ msgstr "_Capítulo"
15976
15977 #~ msgid "Choose chapter"
15978 #~ msgstr "Elige capítulo"
15979
15980 #~ msgid "_Playlist..."
15981 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
15982
15983 #~ msgid "Open the playlist window"
15984 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
15985
15986 #~ msgid "_Modules..."
15987 #~ msgstr "_Módulos..."
15988
15989 #~ msgid "Open the module manager"
15990 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
15991
15992 #~ msgid "Messages..."
15993 #~ msgstr "Mensajes..."
15994
15995 #~ msgid "Open the messages window"
15996 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
15997
15998 #~ msgid "_Language"
15999 #~ msgstr "_Lenguaje"
16000
16001 #~ msgid "Select audio channel"
16002 #~ msgstr "Elige canal de audio"
16003
16004 #~ msgid "_Subtitles"
16005 #~ msgstr "_Subtítulos"
16006
16007 #~ msgid "Select subtitles channel"
16008 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
16009
16010 #~ msgid "_Fullscreen"
16011 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
16012
16013 #~ msgid "_Audio"
16014 #~ msgstr "_Audio"
16015
16016 #~ msgid "_Video"
16017 #~ msgstr "_Vídeo"
16018
16019 #~ msgid "Open disc"
16020 #~ msgstr "Abrir disco"
16021
16022 #~ msgid "Net"
16023 #~ msgstr "Red"
16024
16025 #~ msgid "Sat"
16026 #~ msgstr "Satélite"
16027
16028 #~ msgid "Open a satellite card"
16029 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
16030
16031 #~ msgid "Go backward"
16032 #~ msgstr "Ir atrás"
16033
16034 #~ msgid "Stop stream"
16035 #~ msgstr "Parar volcado"
16036
16037 #~ msgid "Eject"
16038 #~ msgstr "Expulsar"
16039
16040 #~ msgid "Pause stream"
16041 #~ msgstr "Pausar volcado"
16042
16043 #~ msgid "Fast"
16044 #~ msgstr "Rápido"
16045
16046 #~ msgid "Prev"
16047 #~ msgstr "Previo"
16048
16049 #~ msgid "Previous file"
16050 #~ msgstr "Archivo Previo"
16051
16052 #~ msgid "Next file"
16053 #~ msgstr "Archivo siguiente"
16054
16055 #~ msgid "Title:"
16056 #~ msgstr "Título:"
16057
16058 #~ msgid "Select previous title"
16059 #~ msgstr "Elige título anterior"
16060
16061 #~ msgid "Chapter:"
16062 #~ msgstr "Capítulo:"
16063
16064 #~ msgid "Select previous chapter"
16065 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
16066
16067 #~ msgid "Select next chapter"
16068 #~ msgstr "Elige capítulo siguiente"
16069
16070 #~ msgid "No server"
16071 #~ msgstr "Sin servidor"
16072
16073 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
16074 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
16075
16076 #~ msgid "_Network Stream..."
16077 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
16078
16079 #~ msgid "_Jump..."
16080 #~ msgstr "Saltar...: _J"
16081
16082 #~ msgid "Got directly so specified point"
16083 #~ msgstr "Ir directamente al punto especificado"
16084
16085 #~ msgid "Switch program"
16086 #~ msgstr "Cambiar programa"
16087
16088 #~ msgid "_Navigation"
16089 #~ msgstr "_Navegación"
16090
16091 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
16092 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
16093
16094 #~ msgid "Toggle _Interface"
16095 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
16096
16097 #~ msgid "Playlist..."
16098 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
16099
16100 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16101 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
16102
16103 #~ msgid ""
16104 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16105 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16106 #~ msgstr ""
16107 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
16108 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
16109 #~ "fuente de red."
16110
16111 #~ msgid "Open Stream"
16112 #~ msgstr "Abrir Volcado"
16113
16114 #~ msgid "Open Target:"
16115 #~ msgstr "Abrir Objetivo:"
16116
16117 #~ msgid "Symbol Rate"
16118 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
16119
16120 #~ msgid "Polarization"
16121 #~ msgstr "Polarización"
16122
16123 #~ msgid "FEC"
16124 #~ msgstr "FEC"
16125
16126 #~ msgid "Vertical"
16127 #~ msgstr "Vertical"
16128
16129 #~ msgid "Horizontal"
16130 #~ msgstr "Horizontal"
16131
16132 #~ msgid "Satellite"
16133 #~ msgstr "Satélite"
16134
16135 #~ msgid "stream output"
16136 #~ msgstr "volcado de salida"
16137
16138 #~ msgid "Modules"
16139 #~ msgstr "Módulos"
16140
16141 #~ msgid ""
16142 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16143 #~ "version."
16144 #~ msgstr ""
16145 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
16146 #~ "en una versión posterior."
16147
16148 #~ msgid "Item"
16149 #~ msgstr "Objeto"
16150
16151 #~ msgid "Invert"
16152 #~ msgstr "Invertir"
16153
16154 #~ msgid "Jump to: "
16155 #~ msgstr "Saltar a: "
16156
16157 #~ msgid "stream output (MRL)"
16158 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
16159
16160 #~ msgid "Destination Target: "
16161 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
16162
16163 #~ msgid "Path:"
16164 #~ msgstr "Ruta:"
16165
16166 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16167 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
16168
16169 #~ msgid "Gtk+ interface"
16170 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
16171
16172 #~ msgid "_File"
16173 #~ msgstr "Archivo: _F"
16174
16175 #~ msgid "_Close"
16176 #~ msgstr "_Cerrar"
16177
16178 #~ msgid "Close the window"
16179 #~ msgstr "Cierra la ventana"
16180
16181 #~ msgid "E_xit"
16182 #~ msgstr "Salir: _X"
16183
16184 #~ msgid "Exit the program"
16185 #~ msgstr "Sale del programa"
16186
16187 #~ msgid "_View"
16188 #~ msgstr "_Ver"
16189
16190 #~ msgid "Hide the main interface window"
16191 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
16192
16193 #~ msgid "Navigate through the stream"
16194 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
16195
16196 #~ msgid "_Settings"
16197 #~ msgstr "Opcione_s"
16198
16199 #~ msgid "_Preferences..."
16200 #~ msgstr "_Preferencias..."
16201
16202 #~ msgid "Configure the application"
16203 #~ msgstr "Configura la aplicación"
16204
16205 #~ msgid "_Help"
16206 #~ msgstr "Ayuda: _H"
16207
16208 #~ msgid "_About..."
16209 #~ msgstr "_Acerca de..."
16210
16211 #~ msgid "About this application"
16212 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
16213
16214 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16215 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
16216
16217 #~ msgid "Go Backward"
16218 #~ msgstr "Ir Atrás"
16219
16220 #~ msgid "Stop Stream"
16221 #~ msgstr "Parar Volcado"
16222
16223 #~ msgid "Play Stream"
16224 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
16225
16226 #~ msgid "Pause Stream"
16227 #~ msgstr "Pausar Volcado"
16228
16229 #~ msgid "Play Slower"
16230 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
16231
16232 #~ msgid "Play Faster"
16233 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
16234
16235 #~ msgid "Open Playlist"
16236 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
16237
16238 #~ msgid "Previous File"
16239 #~ msgstr "Archivo Previo"
16240
16241 #~ msgid "Next File"
16242 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
16243
16244 #~ msgid "_Play"
16245 #~ msgstr "Re_producir"
16246
16247 #~ msgid "Authors"
16248 #~ msgstr "Autores"
16249
16250 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16251 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16252
16253 #~ msgid "Open Target"
16254 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
16255
16256 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16257 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16258
16259 #~ msgid "Use a subtitles file"
16260 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
16261
16262 #~ msgid "Select a subtitles file"
16263 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
16264
16265 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16266 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
16267
16268 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16269 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
16270
16271 #~ msgid "Use stream output"
16272 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
16273
16274 #~ msgid "Stream output configuration "
16275 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
16276
16277 #~ msgid "Select File"
16278 #~ msgstr "Elige Archivo"
16279
16280 #~ msgid "Jump"
16281 #~ msgstr "Saltar"
16282
16283 #~ msgid "Go To:"
16284 #~ msgstr "Ir A:"
16285
16286 #~ msgid "s."
16287 #~ msgstr "s."
16288
16289 #~ msgid "m:"
16290 #~ msgstr "m:"
16291
16292 #~ msgid "h:"
16293 #~ msgstr "h:"
16294
16295 #~ msgid "Selected"
16296 #~ msgstr "Elegido"
16297
16298 #~ msgid "_Crop"
16299 #~ msgstr "Re_cortar"
16300
16301 #~ msgid "_Invert"
16302 #~ msgstr "_Invertir"
16303
16304 #~ msgid "_Select"
16305 #~ msgstr "_Seleccionar"
16306
16307 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16308 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
16309
16310 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16311 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
16312
16313 #~ msgid "Title %d (%d)"
16314 #~ msgstr "Título %d (%d)"
16315
16316 #~ msgid "Chapter %d"
16317 #~ msgstr "Capítulo %d"
16318
16319 #~ msgid "PBC LID"
16320 #~ msgstr "PBC LID"
16321
16322 #~ msgid "Selected:"
16323 #~ msgstr "Elegido:"
16324
16325 #~ msgid "Disk type"
16326 #~ msgstr "Tipo de disco"
16327
16328 #~ msgid "Starting position"
16329 #~ msgstr "Posición de inicio"
16330
16331 #~ msgid "Title "
16332 #~ msgstr "Título"
16333
16334 #~ msgid "Chapter "
16335 #~ msgstr "Capítulo"
16336
16337 #~ msgid "Device name "
16338 #~ msgstr "Nombre de aparato "
16339
16340 #~ msgid "Languages"
16341 #~ msgstr "Idiomas"
16342
16343 #~ msgid "language"
16344 #~ msgstr "idioma"
16345
16346 #~ msgid "Open &Disk"
16347 #~ msgstr "Abrir &Disco"
16348
16349 #~ msgid "Open &Stream"
16350 #~ msgstr "Abrir Volcado"
16351
16352 #~ msgid "&Backward"
16353 #~ msgstr "Ir Atrás"
16354
16355 #~ msgid "&Stop"
16356 #~ msgstr "Parar"
16357
16358 #~ msgid "&Play"
16359 #~ msgstr "Re&producir"
16360
16361 #~ msgid "P&ause"
16362 #~ msgstr "P&ausa"
16363
16364 #~ msgid "&Slow"
16365 #~ msgstr "Lento"
16366
16367 #~ msgid "Fas&t"
16368 #~ msgstr "Rápido"
16369
16370 #~ msgid "Stream info..."
16371 #~ msgstr "Info de volcado..."
16372
16373 #~ msgid "Opens an existing document"
16374 #~ msgstr "Abre un documento existente"
16375
16376 #~ msgid "Opens a recently used file"
16377 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
16378
16379 #~ msgid "Quits the application"
16380 #~ msgstr "Quita la aplicación"
16381
16382 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16383 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
16384
16385 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16386 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
16387
16388 #~ msgid "Opens a disk"
16389 #~ msgstr "Abre un disco"
16390
16391 #~ msgid "Opens a network stream"
16392 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
16393
16394 #~ msgid "Backward"
16395 #~ msgstr "Ir atrás"
16396
16397 #~ msgid "Starts playback"
16398 #~ msgstr "Inicia reproducción"
16399
16400 #~ msgid "Ready."
16401 #~ msgstr "Listo."
16402
16403 #~ msgid "Opening file..."
16404 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
16405
16406 #~ msgid "Exiting..."
16407 #~ msgstr "Saliendo..."
16408
16409 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16410 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
16411
16412 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16413 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
16414
16415 #~ msgid "KDE interface"
16416 #~ msgstr "Interfaz KDE"
16417
16418 #~ msgid "path to ui.rc file"
16419 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
16420
16421 #~ msgid "Messages:"
16422 #~ msgstr "Mensajes:"
16423
16424 #~ msgid "Protocol"
16425 #~ msgstr "Protocolo"
16426
16427 #~ msgid "Address "
16428 #~ msgstr "Dirección "
16429
16430 #~ msgid "Port "
16431 #~ msgstr "Puerto "
16432
16433 #~ msgid "&Save"
16434 #~ msgstr "&Salvar"
16435
16436 #~ msgid "Qt interface"
16437 #~ msgstr "Interfaz Qt"
16438
16439 #~ msgid "Video Filters"
16440 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
16441
16442 #~ msgid "Demux number"
16443 #~ msgstr "Número demux"
16444
16445 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16446 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
16447
16448 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16449 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
16450
16451 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16452 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
16453
16454 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16455 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
16456
16457 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16458 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
16459
16460 #~ msgid "Satellite input"
16461 #~ msgstr "Entrada satélite"
16462
16463 #, fuzzy
16464 #~ msgid "< Back"
16465 #~ msgstr "Atrás"
16466
16467 #, fuzzy
16468 #~ msgid "Next >"
16469 #~ msgstr "Siguiente"
16470
16471 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16472 #~ msgstr ""
16473 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
16474
16475 #~ msgid ""
16476 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16477 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16478 #~ "all of them"
16479 #~ msgstr ""
16480 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
16481 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
16482 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
16483
16484 #~ msgid "Choose here your input stream"
16485 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
16486
16487 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16488 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
16489
16490 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16491 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
16492
16493 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16494 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
16495
16496 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16497 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
16498
16499 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16500 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
16501
16502 #~ msgid "DivX first version"
16503 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
16504
16505 #~ msgid "DivX second version"
16506 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
16507
16508 #~ msgid "DivX third version"
16509 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
16510
16511 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16512 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16513
16514 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16515 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16516
16517 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16518 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
16519
16520 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16521 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
16522
16523 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16524 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
16525
16526 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16527 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
16528
16529 #~ msgid "DVD audio format"
16530 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
16531
16532 #~ msgid "RAW"
16533 #~ msgstr "RAW"
16534
16535 #~ msgid "MPEG4"
16536 #~ msgstr "MPEG4"
16537
16538 #~ msgid "WAV"
16539 #~ msgstr "WAV"
16540
16541 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
16542 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
16543
16544 #~ msgid "Greek"
16545 #~ msgstr "Griego"
16546
16547 #~ msgid "Pashto"
16548 #~ msgstr "Pashtún"
16549
16550 #~ msgid "Brazilian"
16551 #~ msgstr "Brasileño"
16552
16553 #~ msgid "Tetum"
16554 #~ msgstr "Tetúm"
16555
16556 #~ msgid "HTTP user name"
16557 #~ msgstr "Nombre de usuario HTTP"
16558
16559 #~ msgid ""
16560 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16561 #~ "(Basic authentication only)."
16562 #~ msgstr ""
16563 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
16564 #~ "identificación básica)."
16565
16566 #~ msgid "HTTP password"
16567 #~ msgstr "Clave HTTP"
16568
16569 #~ msgid "Late delay (ms)"
16570 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
16571
16572 #~ msgid ""
16573 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16574 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16575 #~ msgstr ""
16576 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
16577 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
16578
16579 #~ msgid "I263"
16580 #~ msgstr "I263"
16581
16582 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16583 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
16584
16585 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16586 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
16587
16588 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16589 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
16590
16591 #~ msgid "Time to live"
16592 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
16593
16594 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
16595 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
16596
16597 #~ msgid "Matroska"
16598 #~ msgstr "Matroska"
16599
16600 #~ msgid "TY"
16601 #~ msgstr "TY"
16602
16603 #~ msgid "MPJPEG"
16604 #~ msgstr "MPJPEG"
16605
16606 #~ msgid "ES"
16607 #~ msgstr "ES"
16608
16609 #~ msgid "Caca"
16610 #~ msgstr "Caca"
16611
16612 #~ msgid "DirectX"
16613 #~ msgstr "DirectX"
16614
16615 #~ msgid "Fb"
16616 #~ msgstr "Fb"
16617
16618 #~ msgid "PNG"
16619 #~ msgstr "PNG"
16620
16621 #~ msgid "XVideo"
16622 #~ msgstr "XVideo"
16623
16624 #~ msgid ""
16625 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16626 #~ "meta info         1\n"
16627 #~ "event info        2\n"
16628 #~ "MRL               4\n"
16629 #~ "external call     8\n"
16630 #~ "all calls (10)   16\n"
16631 #~ "LSN       (20)   32\n"
16632 #~ "PBC       (40)   64\n"
16633 #~ "libcdio   (80)  128\n"
16634 #~ "seek-set (100)  256\n"
16635 #~ "seek-cur (200)  512\n"
16636 #~ "still    (400) 1024\n"
16637 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
16638 #~ msgstr ""
16639 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
16640 #~ "meta info             1\n"
16641 #~ "info de evento        2\n"
16642 #~ "MRL                   4\n"
16643 #~ "llamada externa       8\n"
16644 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
16645 #~ "LSN           (20)   32\n"
16646 #~ "PBC           (40)   64\n"
16647 #~ "libcdio       (80)  128\n"
16648 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
16649 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
16650 #~ "still        (400) 1024\n"
16651 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
16652
16653 #~ msgid ""
16654 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
16655 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
16656 #~ "   %A : The album information\n"
16657 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
16658 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
16659 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16660 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
16661 #~ "SEGMENT...\n"
16662 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
16663 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
16664 #~ "   %P : The publisher ID\n"
16665 #~ "   %p : The preparer ID\n"
16666 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
16667 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
16668 #~ "   %V : The volume set ID\n"
16669 #~ "   %v : The volume ID\n"
16670 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
16671 #~ "   %% : a % \n"
16672 #~ msgstr ""
16673 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
16674 #~ "fecha Unix.\n"
16675 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
16676 #~ "Son: \n"
16677 #~ "   %A : La información del álbum\n"
16678 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
16679 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
16680 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
16681 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
16682 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
16683 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
16684 #~ "existe\n"
16685 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
16686 #~ "   %P : La ID del editor\n"
16687 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
16688 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
16689 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
16690 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
16691 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
16692 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
16693 #~ "   %% : un % \n"
16694
16695 #~ msgid "bad entry number"
16696 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
16697
16698 #~ msgid "bad segment number"
16699 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
16700
16701 #~ msgid "Error in getting current segment number"
16702 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
16703
16704 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
16705 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
16706
16707 #~ msgid "A/52"
16708 #~ msgstr "A/52"
16709
16710 #~ msgid "Ffmpeg"
16711 #~ msgstr "Ffmpeg"
16712
16713 #~ msgid ""
16714 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16715 #~ "calls                 1\n"
16716 #~ "packet assembly info  2\n"
16717 #~ msgstr ""
16718 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
16719 #~ "llamadas                 1\n"
16720 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
16721
16722 #~ msgid "Toolame"
16723 #~ msgstr "Toolame"
16724
16725 #~ msgid "Vorbis"
16726 #~ msgstr "Vorbis"
16727
16728 #~ msgid "Showintf"
16729 #~ msgstr "Showintf"
16730
16731 #~ msgid "Telnet"
16732 #~ msgstr "Telnet"
16733
16734 #~ msgid "MPEG-TS"
16735 #~ msgstr "MPEG-TS"
16736
16737 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
16738 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
16739
16740 #~ msgid "Control"
16741 #~ msgstr "Control"
16742
16743 #~ msgid "Option/Alt"
16744 #~ msgstr "Opción/Alt"
16745
16746 #~ msgid "Ncurses"
16747 #~ msgstr "Ncurses"
16748
16749 #~ msgid "&Invert"
16750 #~ msgstr "&Invertir"
16751
16752 #~ msgid "&Select All"
16753 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
16754
16755 #~ msgid "PLS file"
16756 #~ msgstr "Archivo PLS"
16757
16758 #~ msgid "wxWindows"
16759 #~ msgstr "wxWindows"
16760
16761 #~ msgid "Picture"
16762 #~ msgstr "Imagen"
16763
16764 #~ msgid "VLC internal picture video output"
16765 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
16766
16767 #~ msgid "AAC demuxer"
16768 #~ msgstr "Demuxer AAC"
16769
16770 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
16771 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
16772
16773 #~ msgid "Screenshot Path"
16774 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
16775
16776 #~ msgid "Screenshot Format"
16777 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
16778
16779 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
16780 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
16781
16782 #~ msgid ""
16783 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
16784 #~ "\n"
16785 #~ msgstr ""
16786 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
16787 #~ "\n"
16788
16789 #~ msgid "[module]              [description]\n"
16790 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
16791
16792 #~ msgid "Choose audio channel"
16793 #~ msgstr "Elige canal de audio"
16794
16795 #~ msgid "Choose subtitle track"
16796 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
16797
16798 #~ msgid "Choose a stream output"
16799 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
16800
16801 #~ msgid "Empty if no stream output."
16802 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
16803
16804 #~ msgid "Loop playlist on end"
16805 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
16806
16807 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
16808 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
16809
16810 #~ msgid "Vol %%%d"
16811 #~ msgstr "Vol %%%d"
16812
16813 #~ msgid "Vol %d%%"
16814 #~ msgstr "Vol %d%%"
16815
16816 #~ msgid "Extended help"
16817 #~ msgstr "Ayuda extendida"
16818
16819 #~ msgid "List additional commands."
16820 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
16821
16822 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
16823 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
16824
16825 #~ msgid "Real time control interface"
16826 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
16827
16828 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
16829 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
16830
16831 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
16832 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
16833
16834 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
16835 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
16836
16837 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
16838 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
16839
16840 #~ msgid "Telnet remote control interface"
16841 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
16842
16843 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
16844 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
16845
16846 #~ msgid "vlc preferences"
16847 #~ msgstr "preferencias vlc"
16848
16849 #~ msgid "Select file or directory"
16850 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
16851
16852 #~ msgid ""
16853 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
16854 #~ "\n"
16855 #~ msgstr ""
16856 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
16857 #~ "\n"
16858
16859 #~ msgid "Repeat"
16860 #~ msgstr "Repetir"
16861
16862 #~ msgid "SAP interface"
16863 #~ msgstr "interfaz SAP"
16864
16865 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
16866 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
16867
16868 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
16869 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
16870
16871 #~ msgid "Server port"
16872 #~ msgstr "Puerto del servidor"
16873
16874 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
16875 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
16876
16877 #, fuzzy
16878 #~ msgid ""
16879 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
16880 #~ msgstr ""
16881 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
16882 #~ "comas."
16883
16884 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
16885 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
16886
16887 #~ msgid "IDR frames"
16888 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
16889
16890 #~ msgid ""
16891 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
16892 #~ "module in the Modules section.\n"
16893 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
16894 #~ msgstr ""
16895 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
16896 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
16897 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
16898
16899 #~ msgid "VLC modules preferences"
16900 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
16901
16902 #~ msgid ""
16903 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
16904 #~ "Modules are sorted by type."
16905 #~ msgstr ""
16906 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
16907 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
16908
16909 #~ msgid "Access modules settings"
16910 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
16911
16912 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
16913 #~ msgstr ""
16914 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
16915 #~ "aquí."
16916
16917 #~ msgid "Audio output modules settings"
16918 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
16919
16920 #~ msgid "Decoder modules settings"
16921 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
16922
16923 #~ msgid "Demuxers settings"
16924 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
16925
16926 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
16927 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
16928
16929 #~ msgid ""
16930 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
16931 #~ "here."
16932 #~ msgstr ""
16933 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
16934 #~ "configurarse aquí."
16935
16936 #~ msgid "Stream output access modules settings"
16937 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
16938
16939 #, fuzzy
16940 #~ msgid ""
16941 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
16942 #~ "access modules."
16943 #~ msgstr ""
16944 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
16945 #~ "salida de volcado UDP."
16946
16947 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
16948 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
16949
16950 #~ msgid "Stream output modules settings"
16951 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
16952
16953 #~ msgid "Text renderer settings"
16954 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
16955
16956 #~ msgid "Video output modules settings"
16957 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
16958
16959 #~ msgid ""
16960 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
16961 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
16962 #~ "settings."
16963 #~ msgstr ""
16964 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
16965 #~ "configurarse aquí.\n"
16966 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
16967 #~ "contraste/color/saturación."
16968
16969 #~ msgid ""
16970 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
16971 #~ msgstr ""
16972 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
16973
16974 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
16975 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
16976
16977 #~ msgid "Year (CDDB)"
16978 #~ msgstr "Año (CDDB)"
16979
16980 #~ msgid "DVDRead Input"
16981 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
16982
16983 #~ msgid ""
16984 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16985 #~ "external call          1\n"
16986 #~ "all calls              2\n"
16987 #~ "packet assembly info   4\n"
16988 #~ "image bitmaps          8\n"
16989 #~ "image transformations 16\n"
16990 #~ "rendering information 32\n"
16991 #~ "extract subtitles     64\n"
16992 #~ "misc info            128\n"
16993 #~ msgstr ""
16994 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
16995 #~ "llamada externa             1\n"
16996 #~ "toda llamada                2\n"
16997 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
16998 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
16999 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
17000 #~ "información de renderizado 32\n"
17001 #~ "información varia         128\n"
17002
17003 #, fuzzy
17004 #~ msgid "Xvid video decoder"
17005 #~ msgstr "Codificador de audio"
17006
17007 #~ msgid "Item Enabled"
17008 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
17009
17010 #~ msgid "Enable all group items"
17011 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
17012
17013 #~ msgid "Disable all group items"
17014 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
17015
17016 #~ msgid "Delete Group"
17017 #~ msgstr "Borrar Grupo"
17018
17019 #~ msgid "Add Group"
17020 #~ msgstr "Añadir Grupo"
17021
17022 #~ msgid "Sort by &author"
17023 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
17024
17025 #~ msgid "Reverse sort by author"
17026 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
17027
17028 #~ msgid "&Enable"
17029 #~ msgstr "Habilitar: &E"
17030
17031 #~ msgid "&Disable"
17032 #~ msgstr "&Deshabilitar"
17033
17034 #~ msgid "Enable/Disable"
17035 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
17036
17037 #~ msgid "Up"
17038 #~ msgstr "Arriba"
17039
17040 #~ msgid "Down"
17041 #~ msgstr "Abajo"
17042
17043 #~ msgid ""
17044 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
17045 #~ msgstr ""
17046 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
17047
17048 #~ msgid "New Group"
17049 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
17050
17051 #~ msgid "Sort by &group"
17052 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
17053
17054 #~ msgid "Reverse sort by group"
17055 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
17056
17057 #~ msgid "&Enable all group items"
17058 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
17059
17060 #~ msgid "&Disable all group items"
17061 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
17062
17063 #~ msgid "&Groups"
17064 #~ msgstr "&Grupos"
17065
17066 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
17067 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
17068
17069 #~ msgid "Effect"
17070 #~ msgstr "Efecto"
17071
17072 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
17073 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
17074
17075 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
17076 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
17077
17078 #~ msgid "no input\n"
17079 #~ msgstr "sin entrada\n"
17080
17081 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
17082 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
17083
17084 #~ msgid "| no entries\n"
17085 #~ msgstr "| sin entradas\n"
17086
17087 #~ msgid "unknown command!\n"
17088 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
17089
17090 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
17091 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
17092
17093 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
17094 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"