]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
Bump version
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC\r
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team\r
3 # $Id$\r
4\r
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005\r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-13 23:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-08 23:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_common.h:891
20 msgid ""
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 msgstr ""
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
40 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/wince/playlist.cpp:675
41 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
42 msgid "General"
43 msgstr "General"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837 modules/misc/dummy/dummy.c:68
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Interfaz"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "General interface settings"
57 msgstr "Opciones de interfaz general"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:44
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfaces principales"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:45
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfaces de control"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:48
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2054
81 #: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284
82 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/output.m:170
83 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
84 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
87 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631 modules/stream_out/transcode.c:199
88 msgid "Audio"
89 msgstr "Audio"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Opciones de audio"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Opciones de audio generales"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
100 #: src/video_output/video_output.c:420
101 msgid "Filters"
102 msgstr "Filtros"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:62
105 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
106 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar el volcado de audio."
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
109 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:636
110 msgid "Visualizations"
111 msgstr "Visualizaciones"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
114 msgid "Audio visualizations"
115 msgstr "Visualizaciones de audio"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
118 msgid "Output modules"
119 msgstr "Módulos de salida"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:69
122 msgid "These are general settings for audio output modules."
123 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1833
126 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 modules/stream_out/transcode.c:231
127 msgid "Miscellaneous"
128 msgstr "Miscelánea"
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:72
131 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
132 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2082
135 #: src/libvlc-module.c:1479 modules/gui/macosx/intf.m:638
136 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 modules/gui/macosx/wizard.m:379
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
140 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542 modules/misc/dummy/dummy.c:98
141 #: modules/stream_out/transcode.c:168
142 msgid "Video"
143 msgstr "Vídeo"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:76
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Opciones de vídeo"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
150 msgid "General video settings"
151 msgstr "Opciones de vídeo generales"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:83
154 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
155 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:87
158 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
159 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:89
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Subtítulos/OSD"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:90
166 msgid ""
167 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
168 "subpictures\"."
169 msgstr ""
170 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
171 "sub-imágenes\"."
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:99
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Entrada / Códecs"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:100
178 msgid ""
179 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
180 "VLC. Encoder settings can also be found here."
181 msgstr ""
182 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
183 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
184 "codificación."
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:103
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Módulos de acceso"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:105
191 msgid ""
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 msgstr ""
195 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
196 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:109
199 msgid "Access filters"
200 msgstr "Filtros de acceso"
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:111
203 msgid ""
204 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
205 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
206 "you are doing."
207 msgstr ""
208 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
209 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos "
210 "que sepas qué estás haciendo."
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:115
213 msgid "Demuxers"
214 msgstr "Demuxores"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:116
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo."
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:118
221 msgid "Video codecs"
222 msgstr "Códecs de vídeo"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:119
225 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
226 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:121
229 msgid "Audio codecs"
230 msgstr "Códecs de audio"
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:122
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:124
237 msgid "Other codecs"
238 msgstr "Otros códecs"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:125
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
245 msgid "General input settings. Use with care."
246 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1759
249 msgid "Stream output"
250 msgstr "Volcado de salida"
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:133
253 msgid ""
254 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
255 "incoming streams.\n"
256 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
257 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
258 "RTSP).\n"
259 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
260 "duplicating...)."
261 msgstr ""
262 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
263 "o guardar volcados entrantes.\n"
264 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
265 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
266 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
267 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
268 "(transcodificar, duplicar, ...)."
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:141
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
273
274 #: include/vlc_config_cat.h:143
275 msgid "Muxers"
276 msgstr "Muxores"
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:145
279 msgid ""
280 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
281 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
282 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each muxer."
284 msgstr ""
285 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
286 "todos los volcados elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
287 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
288 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:151
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Salida de acceso"
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:153
295 #, fuzzy
296 msgid ""
297 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
298 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
299 "should probably not do that.\n"
300 "You can also set default parameters for each access output."
301 msgstr ""
302 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
303 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
304 "deberías hacer eso.\n"
305 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
306
307 #: include/vlc_config_cat.h:158
308 msgid "Packetizers"
309 msgstr "Empaquetadores"
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:160
312 msgid ""
313 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
314 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "not do that.\n"
316 "You can also set default parameters for each packetizer."
317 msgstr ""
318 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
319 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
320 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
321 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:166
324 msgid "Sout stream"
325 msgstr "Volcado Sout"
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:167
328 msgid ""
329 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
330 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
331 "for each sout stream module here."
332 msgstr ""
333 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
334 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
335 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
338 #: modules/services_discovery/sap.c:323
339 msgid "SAP"
340 msgstr "SAP"
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:174
343 msgid ""
344 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
345 "multicast UDP or RTP."
346 msgstr ""
347 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
348 "usando UDP multiemisión o RPT."
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:177
351 msgid "VOD"
352 msgstr "VOD"
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:178
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1901
359 #: src/playlist/engine.c:110 modules/demux/playlist/playlist.c:66
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:233
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:569
363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
364 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
365 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:127
366 msgid "Playlist"
367 msgstr "Lista de reproducción"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:183
370 msgid ""
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 msgstr ""
374 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
375 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
376 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:187
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:437
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Servicios discovery"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:189
387 msgid ""
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 "playlist."
390 msgstr ""
391 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
392 "la lista de reproducción."
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1718
395 msgid "Advanced"
396 msgstr "Avanzado"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:194
399 msgid "Advanced settings. Use with care."
400 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:196
403 msgid "CPU features"
404 msgstr "Características de CPU"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:197
407 msgid ""
408 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
409 "not change these settings."
410 msgstr ""
411 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
412 "no deberías cambiar estas opciones."
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:200
415 msgid "Advanced settings"
416 msgstr "Opciones Avanzadas"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:201
419 msgid "Other advanced settings"
420 msgstr "Otras opciones avanzadas"
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
423 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
425 msgid "Network"
426 msgstr "Red"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:204
429 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
430 msgstr ""
431 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:209
434 msgid "Chroma modules settings"
435 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:210
438 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
439 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:212
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Opciones de codificadores"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:218
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:221
454 msgid "Dialog providers settings"
455 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:223
458 msgid "Dialog providers can be configured here."
459 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:225
462 msgid "Subtitle demuxer settings"
463 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:227
466 msgid ""
467 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
468 "example by setting the subtitles type or file name."
469 msgstr ""
470 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
471 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:234
474 msgid "No help available"
475 msgstr "Sin ayuda disponible"
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:235
478 msgid "There is no help available for these modules."
479 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
480
481 #: include/vlc_interface.h:134
482 #, fuzzy
483 msgid ""
484 "\n"
485 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
486 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
487 msgstr ""
488 "\n"
489 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
490 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
491 "I wx\"\n"
492
493 #: include/vlc_intf_strings.h:29
494 msgid "Quick &Open File..."
495 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:30
498 #, fuzzy
499 msgid "&Advanced Open..."
500 msgstr "Opciones avanzadas..."
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:31
503 #, fuzzy
504 msgid "Open &Directory..."
505 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:33
508 #, fuzzy
509 msgid "Select one or more files to open"
510 msgstr "Elige archivo al que salvar"
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:669
513 #, fuzzy
514 msgid "Media Information..."
515 msgstr "Meta-información"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:38
518 #, fuzzy
519 msgid "Codec Information..."
520 msgstr "Información"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:39 modules/gui/macosx/intf.m:670
523 msgid "Messages..."
524 msgstr "Mensajes..."
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:40
527 #, fuzzy
528 msgid "Extended Settings..."
529 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:41
532 #, fuzzy
533 msgid "Go to Specific Time..."
534 msgstr "Ir a posición específica"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:42 modules/gui/macosx/intf.m:667
537 #, fuzzy
538 msgid "Bookmarks..."
539 msgstr "Favoritos"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:43
542 #, fuzzy
543 msgid "VLM Configuration..."
544 msgstr "Configuración VLM"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:45
547 msgid "About..."
548 msgstr "Acerca de..."
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
551 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
552 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:562
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/macosx/intf.m:685
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:692 modules/gui/macosx/intf.m:1608
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:1609 modules/gui/macosx/intf.m:1610
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:1611 modules/gui/macosx/playlist.m:429
557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
558 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
559 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:813
560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:652 modules/gui/qt4/menus.cpp:656
561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
562 msgid "Play"
563 msgstr "Reproducir"
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:49
566 #, fuzzy
567 msgid "Fetch Information"
568 msgstr "Meta-información"
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:430
571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
572 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
573 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
574 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
575 msgid "Delete"
576 msgstr "Borrar"
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:51 modules/gui/macosx/playlist.m:433
579 #, fuzzy
580 msgid "Information..."
581 msgstr "Información"
582
583 #: include/vlc_intf_strings.h:52
584 #, fuzzy
585 msgid "Sort"
586 msgstr "&Ordenar"
587
588 #: include/vlc_intf_strings.h:53
589 msgid "Add Node"
590 msgstr "Añadir Nodo"
591
592 #: include/vlc_intf_strings.h:54
593 #, fuzzy
594 msgid "Stream..."
595 msgstr "Volcado"
596
597 #: include/vlc_intf_strings.h:55
598 #, fuzzy
599 msgid "Save..."
600 msgstr "S&alvar Como..."
601
602 #: include/vlc_intf_strings.h:56
603 #, fuzzy
604 msgid "Open Folder..."
605 msgstr "Abrir Archivo..."
606
607 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1119
608 msgid "Repeat all"
609 msgstr "Repetir todo"
610
611 #: include/vlc_intf_strings.h:61
612 #, fuzzy
613 msgid "Repeat one"
614 msgstr "Repetir Uno"
615
616 #: include/vlc_intf_strings.h:62
617 #, fuzzy
618 msgid "No repeat"
619 msgstr "Repetir"
620
621 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1320
622 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:612
623 msgid "Random"
624 msgstr "Aleatorio"
625
626 #: include/vlc_intf_strings.h:65
627 #, fuzzy
628 msgid "Random off"
629 msgstr "Aleatorio No"
630
631 #: include/vlc_intf_strings.h:67
632 #, fuzzy
633 msgid "Add to playlist"
634 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
635
636 #: include/vlc_intf_strings.h:68
637 msgid "Add to media library"
638 msgstr ""
639
640 #: include/vlc_intf_strings.h:70
641 #, fuzzy
642 msgid "Add file..."
643 msgstr "Salvar archivo..."
644
645 #: include/vlc_intf_strings.h:71
646 #, fuzzy
647 msgid "Advanced open..."
648 msgstr "Opciones avanzadas..."
649
650 #: include/vlc_intf_strings.h:72
651 #, fuzzy
652 msgid "Add directory..."
653 msgstr "Añadir &Directorio..."
654
655 #: include/vlc_intf_strings.h:74
656 #, fuzzy
657 msgid "Save Playlist to File..."
658 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
659
660 #: include/vlc_intf_strings.h:75
661 #, fuzzy
662 msgid "Load Playlist File..."
663 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
664
665 #: include/vlc_intf_strings.h:77
666 msgid "Search"
667 msgstr "Buscar"
668
669 #: include/vlc_intf_strings.h:78
670 #, fuzzy
671 msgid "Search Filter"
672 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
673
674 #: include/vlc_intf_strings.h:80
675 #, fuzzy
676 msgid "Additional Sources"
677 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
678
679 #: include/vlc_intf_strings.h:84
680 msgid ""
681 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
682 "them."
683 msgstr ""
684 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
685 "\" para verlas."
686
687 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
688 msgid "Image clone"
689 msgstr "Clon de imagen"
690
691 #: include/vlc_intf_strings.h:90
692 #, fuzzy
693 msgid "Clone the image"
694 msgstr "Recorta la imagen"
695
696 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
697 #, fuzzy
698 msgid "Magnification"
699 msgstr "Amplificación"
700
701 #: include/vlc_intf_strings.h:93
702 msgid ""
703 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
704 "be magnified."
705 msgstr ""
706
707 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
708 #, fuzzy
709 msgid "Waves"
710 msgstr "Onda"
711
712 #: include/vlc_intf_strings.h:97
713 #, fuzzy
714 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
715 msgstr "Añade efectos de distorsión"
716
717 #: include/vlc_intf_strings.h:99
718 #, fuzzy
719 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
720 msgstr "Añade efectos de distorsión"
721
722 #: include/vlc_intf_strings.h:101
723 #, fuzzy
724 msgid "Image colors inversion"
725 msgstr "Inversión de imagen"
726
727 #: include/vlc_intf_strings.h:103
728 msgid "Split the image to make an image wall"
729 msgstr ""
730
731 #: include/vlc_intf_strings.h:105
732 msgid ""
733 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
734 "The video gets split in parts that you must sort."
735 msgstr ""
736
737 #: include/vlc_intf_strings.h:108
738 msgid ""
739 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
740 "Try changing the various settings for different effects"
741 msgstr ""
742
743 #: include/vlc_intf_strings.h:111
744 msgid ""
745 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
746 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
747 "settings."
748 msgstr ""
749
750 #: include/vlc_intf_strings.h:115
751 msgid ""
752 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
753 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
754 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
755 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
756 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
757 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
758 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
759 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
760 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
761 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
762 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
763 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
764 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
765 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
766 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
767 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
768 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
769 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
770 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
771 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
772 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
773 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
774 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
775 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
776 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
777 "b> VLC media player.</p></body></html>"
778 msgstr ""
779
780 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
781 #: src/audio_output/filters.c:229
782 #, fuzzy
783 msgid "Audio filtering failed"
784 msgstr "Filtros de audio"
785
786 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
787 #: src/audio_output/filters.c:230
788 #, c-format
789 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
790 msgstr ""
791
792 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
793 #: src/input/es_out.c:458 src/libvlc-module.c:560
794 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/postproc.c:222
795 msgid "Disable"
796 msgstr "Deshabilitar"
797
798 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
799 msgid "Spectrometer"
800 msgstr "Espectrómetro"
801
802 #: src/audio_output/input.c:98
803 msgid "Scope"
804 msgstr "Osciloscopio"
805
806 #: src/audio_output/input.c:100
807 msgid "Spectrum"
808 msgstr "Espectrómetro"
809
810 #: src/audio_output/input.c:102
811 #, fuzzy
812 msgid "Vu meter"
813 msgstr "Filtros de vídeo"
814
815 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
816 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
817 msgid "Equalizer"
818 msgstr "Ecualizador"
819
820 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
821 msgid "Audio filters"
822 msgstr "Filtros de audio"
823
824 #: src/audio_output/input.c:181
825 #, fuzzy
826 msgid "Replay gain"
827 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
828
829 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
830 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:631
831 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
832 msgid "Audio Channels"
833 msgstr "Canales de Audio"
834
835 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
837 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
838 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
839 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
840 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
841 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
842 msgid "Stereo"
843 msgstr "Estéreo"
844
845 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
846 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
847 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
848 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
849 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
853 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
854 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
855 msgid "Left"
856 msgstr "Izquierdo"
857
858 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
859 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
861 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
862 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
864 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
865 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
866 msgid "Right"
867 msgstr "Derecho"
868
869 #: src/audio_output/output.c:135
870 msgid "Dolby Surround"
871 msgstr "Sonido Dolby"
872
873 #: src/audio_output/output.c:147
874 msgid "Reverse stereo"
875 msgstr "Estéreo invertido"
876
877 #: src/config/file.c:584
878 msgid "key"
879 msgstr "tecla"
880
881 #: src/config/file.c:593
882 msgid "boolean"
883 msgstr "booleano"
884
885 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1601
886 msgid "integer"
887 msgstr "entero"
888
889 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1630
890 msgid "float"
891 msgstr "flotante"
892
893 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1580
894 msgid "string"
895 msgstr "cadena"
896
897 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:124
898 #: src/playlist/loadsave.c:144
899 msgid "Media Library"
900 msgstr ""
901
902 #: src/extras/getopt.c:633
903 #, c-format
904 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
905 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
906
907 #: src/extras/getopt.c:658
908 #, c-format
909 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
910 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
911
912 #: src/extras/getopt.c:663
913 #, c-format
914 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
915 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
916
917 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
918 #, c-format
919 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
920 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
921
922 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
925 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
926
927 #: src/extras/getopt.c:743
928 #, c-format
929 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
930 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
931
932 #: src/extras/getopt.c:746
933 #, c-format
934 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
935 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
936
937 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
938 #, c-format
939 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
940 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
941
942 #: src/extras/getopt.c:823
943 #, c-format
944 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
945 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
946
947 #: src/extras/getopt.c:841
948 #, c-format
949 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
950 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
951
952 #: src/input/control.c:323
953 #, c-format
954 msgid "Bookmark %i"
955 msgstr "Favorito %i"
956
957 #: src/input/decoder.c:111
958 #, fuzzy
959 msgid "No suitable decoder module"
960 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
961
962 #: src/input/decoder.c:112
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
966 "there is no way for you to fix this."
967 msgstr ""
968
969 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
970 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
971 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
972 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
973 #: modules/stream_out/es.c:387
974 #, fuzzy
975 msgid "Streaming / Transcoding failed"
976 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
977
978 #: src/input/decoder.c:168
979 msgid "VLC could not open the packetizer module."
980 msgstr ""
981
982 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
983 msgid "VLC could not open the decoder module."
984 msgstr ""
985
986 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:482 src/input/es_out.c:488
987 #: src/input/es_out.c:489 modules/access/cdda/info.c:907
988 #: modules/access/cdda/info.c:938
989 #, c-format
990 msgid "Track %i"
991 msgstr "Pista %i"
992
993 #: src/input/es_out.c:675
994 #, c-format
995 msgid "%s [%s %d]"
996 msgstr ""
997
998 #: src/input/es_out.c:675 src/input/es_out.c:677 src/input/var.c:158
999 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:618
1000 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1001 msgid "Program"
1002 msgstr "Programa"
1003
1004 #: src/input/es_out.c:1461 modules/demux/ty.c:771
1005 msgid "Closed captions 1"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/input/es_out.c:1462 modules/demux/ty.c:772
1009 msgid "Closed captions 2"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: src/input/es_out.c:1463 modules/demux/ty.c:773
1013 msgid "Closed captions 3"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: src/input/es_out.c:1464 modules/demux/ty.c:774
1017 msgid "Closed captions 4"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/input/es_out.c:2041 modules/codec/faad.c:386
1021 #, c-format
1022 msgid "Stream %d"
1023 msgstr "Volcado %d"
1024
1025 #: src/input/es_out.c:2043 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1026 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1027 msgid "Codec"
1028 msgstr "Códec"
1029
1030 #: src/input/es_out.c:2046 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1031 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
1032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
1033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1034 msgid "Language"
1035 msgstr "Lenguaje"
1036
1037 #: src/input/es_out.c:2054 src/input/es_out.c:2082 src/input/es_out.c:2109
1038 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1039 msgid "Type"
1040 msgstr "Tipo"
1041
1042 #: src/input/es_out.c:2057 modules/codec/faad.c:391
1043 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1044 msgid "Channels"
1045 msgstr "Canales"
1046
1047 #: src/input/es_out.c:2062 modules/codec/faad.c:393
1048 msgid "Sample rate"
1049 msgstr "Tasa de Muestra"
1050
1051 #: src/input/es_out.c:2063
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid "%u Hz"
1054 msgstr "%d Hz"
1055
1056 #: src/input/es_out.c:2069
1057 msgid "Bits per sample"
1058 msgstr "Bits por muestra"
1059
1060 #: src/input/es_out.c:2074 modules/access_output/shout.c:91
1061 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:838
1062 msgid "Bitrate"
1063 msgstr "Tasa de Bits"
1064
1065 #: src/input/es_out.c:2075
1066 #, fuzzy, c-format
1067 msgid "%u kb/s"
1068 msgstr "%d kb/s"
1069
1070 #: src/input/es_out.c:2086
1071 msgid "Resolution"
1072 msgstr "Resolución"
1073
1074 #: src/input/es_out.c:2092
1075 msgid "Display resolution"
1076 msgstr "Resolución de pantalla"
1077
1078 #: src/input/es_out.c:2102 modules/access/screen/screen.c:43
1079 msgid "Frame rate"
1080 msgstr "Tasa de fotograma"
1081
1082 #: src/input/es_out.c:2109
1083 msgid "Subtitle"
1084 msgstr "Subtítulo"
1085
1086 #: src/input/input.c:2211
1087 msgid "Your input can't be opened"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: src/input/input.c:2212
1091 #, c-format
1092 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/input/input.c:2310
1096 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/input/input.c:2311
1100 #, c-format
1101 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1102 msgstr ""
1103
1104 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:168
1105 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:620
1106 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/open.m:179
1107 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:298
1109 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:206 modules/mux/asf.c:52
1110 msgid "Title"
1111 msgstr "Título"
1112
1113 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
1114 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1087
1115 msgid "Artist"
1116 msgstr "Artista"
1117
1118 #: src/input/meta.c:54
1119 msgid "Genre"
1120 msgstr "Género"
1121
1122 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1123 msgid "Copyright"
1124 msgstr "Copyright"
1125
1126 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1127 msgid "Album"
1128 msgstr "Álbum"
1129
1130 #: src/input/meta.c:57
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Track number"
1133 msgstr "Pista Nº."
1134
1135 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1136 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
1137 msgid "Description"
1138 msgstr "Descripción"
1139
1140 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1141 msgid "Rating"
1142 msgstr "Puntuación"
1143
1144 #: src/input/meta.c:60
1145 msgid "Date"
1146 msgstr "Fecha"
1147
1148 #: src/input/meta.c:61
1149 msgid "Setting"
1150 msgstr "Opción"
1151
1152 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1153 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1154 msgid "URL"
1155 msgstr "URL"
1156
1157 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1158 msgid "Now Playing"
1159 msgstr "Reproduciendo Ahora"
1160
1161 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1162 msgid "Publisher"
1163 msgstr "Editor"
1164
1165 #: src/input/meta.c:66
1166 msgid "Encoded by"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/input/meta.c:67
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Artwork URL"
1172 msgstr "URL"
1173
1174 #: src/input/meta.c:68
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Track ID"
1177 msgstr "Pista "
1178
1179 #: src/input/var.c:149
1180 msgid "Bookmark"
1181 msgstr "Favorito"
1182
1183 #: src/input/var.c:163 src/libvlc-module.c:599
1184 msgid "Programs"
1185 msgstr "Programas"
1186
1187 #: src/input/var.c:173 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1188 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:623
1189 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:177
1190 msgid "Chapter"
1191 msgstr "Capítulo"
1192
1193 #: src/input/var.c:178 modules/access/vcdx/info.c:305
1194 #: modules/access/vcdx/info.c:306 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
1195 msgid "Navigation"
1196 msgstr "Navegación"
1197
1198 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:646
1199 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
1200 msgid "Video Track"
1201 msgstr "Pista de Vídeo"
1202
1203 #: src/input/var.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:629
1204 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
1205 msgid "Audio Track"
1206 msgstr "Pista de Audio"
1207
1208 #: src/input/var.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:654
1209 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
1210 msgid "Subtitles Track"
1211 msgstr "Pista de Subtítulos"
1212
1213 #: src/input/var.c:271
1214 msgid "Next title"
1215 msgstr "Título siguiente"
1216
1217 #: src/input/var.c:276
1218 msgid "Previous title"
1219 msgstr "Título anterior"
1220
1221 #: src/input/var.c:299
1222 #, c-format
1223 msgid "Title %i"
1224 msgstr "Título %i"
1225
1226 #: src/input/var.c:322 src/input/var.c:382
1227 #, c-format
1228 msgid "Chapter %i"
1229 msgstr "Capítulo %i"
1230
1231 #: src/input/var.c:361 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1232 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:744
1233 msgid "Next chapter"
1234 msgstr "Capítulo siguiente"
1235
1236 #: src/input/var.c:366 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1237 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
1238 msgid "Previous chapter"
1239 msgstr "Capítulo anterior"
1240
1241 #: src/input/vlm.c:517 src/input/vlm.c:847
1242 #, c-format
1243 msgid "Media: %s"
1244 msgstr "Medio: %s"
1245
1246 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1247 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1248 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1249 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1250 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:168
1251 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
1253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1254 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1129
1255 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1285
1256 msgid "Cancel"
1257 msgstr "Cancelar"
1258
1259 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
1260 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
1261 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
1262 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 modules/gui/macosx/controls.m:59
1263 #: modules/gui/macosx/extended.m:518 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1264 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:174
1265 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:299
1266 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
1267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/update.m:65
1268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
1269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
1270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1674
1271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 modules/gui/macosx/wizard.m:1863
1272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 modules/gui/macosx/wizard.m:1887
1273 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1128
1274 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
1275 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
1276 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:524
1277 msgid "OK"
1278 msgstr "OK"
1279
1280 #: src/interface/interface.c:200 modules/gui/macosx/intf.m:580
1281 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1282 msgid "Add Interface"
1283 msgstr "Añadir Interfaz"
1284
1285 #: src/interface/interface.c:206
1286 msgid "Telnet Interface"
1287 msgstr "Interfaz Telnet"
1288
1289 #: src/interface/interface.c:209
1290 msgid "Web Interface"
1291 msgstr "Interfaz Web"
1292
1293 #: src/interface/interface.c:212
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Debug logging"
1296 msgstr "Archivo de registro"
1297
1298 #: src/interface/interface.c:215
1299 msgid "Mouse Gestures"
1300 msgstr "Gestos de Ratón"
1301
1302 #: src/libvlc.c:295 src/libvlc.c:434 src/modules/cache.c:206
1303 #: src/modules/cache.c:525
1304 msgid "C"
1305 msgstr "es"
1306
1307 #: src/libvlc.c:1168
1308 msgid ""
1309 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1310 "interface."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: src/libvlc.c:1313
1314 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1315 msgstr ""
1316
1317 #: src/libvlc.c:1645
1318 msgid " (default enabled)"
1319 msgstr " (por defecto habilitado)"
1320
1321 #: src/libvlc.c:1646
1322 msgid " (default disabled)"
1323 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1324
1325 #: src/libvlc.c:1805 src/libvlc.c:1808
1326 #, fuzzy
1327 msgid "Note:"
1328 msgstr "Ninguno"
1329
1330 #: src/libvlc.c:1806 src/libvlc.c:1809
1331 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1332 msgstr ""
1333
1334 #: src/libvlc.c:1913
1335 #, c-format
1336 msgid "VLC version %s\n"
1337 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1338
1339 #: src/libvlc.c:1914
1340 #, c-format
1341 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1342 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1343
1344 #: src/libvlc.c:1916
1345 #, c-format
1346 msgid "Compiler: %s\n"
1347 msgstr "Compilador: %s\n"
1348
1349 #: src/libvlc.c:1918
1350 #, c-format
1351 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: src/libvlc.c:1954
1355 msgid ""
1356 "\n"
1357 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1358 msgstr ""
1359 "\n"
1360 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1361
1362 #: src/libvlc.c:1974
1363 msgid ""
1364 "\n"
1365 "Press the RETURN key to continue...\n"
1366 msgstr ""
1367 "\n"
1368 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1369
1370 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
1371 #: src/libvlc-module.c:2384 src/video_output/vout_intf.c:272
1372 msgid "Zoom"
1373 msgstr "Zoom"
1374
1375 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1249 src/video_output/vout_intf.c:167
1376 msgid "1:4 Quarter"
1377 msgstr "1:4 Cuarto"
1378
1379 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1250 src/video_output/vout_intf.c:168
1380 msgid "1:2 Half"
1381 msgstr "1:2 Medio"
1382
1383 #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:169
1384 msgid "1:1 Original"
1385 msgstr "1:1 Original"
1386
1387 #: src/libvlc.h:206 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:170
1388 msgid "2:1 Double"
1389 msgstr "2:1 Doble"
1390
1391 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1392 msgid "Auto"
1393 msgstr "Automático"
1394
1395 #: src/libvlc-module.c:87
1396 msgid "American English"
1397 msgstr "Inglés Americano"
1398
1399 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1400 msgid "Arabic"
1401 msgstr "Árabe"
1402
1403 #: src/libvlc-module.c:89
1404 msgid "Brazilian Portuguese"
1405 msgstr "Portugués Brasileño"
1406
1407 #: src/libvlc-module.c:90
1408 msgid "British English"
1409 msgstr "Inglés Británico"
1410
1411 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1412 msgid "Catalan"
1413 msgstr "Catalán"
1414
1415 #: src/libvlc-module.c:92
1416 msgid "Chinese Traditional"
1417 msgstr "Chino Tradicional"
1418
1419 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1420 msgid "Czech"
1421 msgstr "Checo"
1422
1423 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1424 msgid "Danish"
1425 msgstr "Danés"
1426
1427 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1428 msgid "Dutch"
1429 msgstr "Holandés"
1430
1431 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1432 msgid "Finnish"
1433 msgstr "Finés"
1434
1435 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1436 msgid "French"
1437 msgstr "Francés"
1438
1439 #: src/libvlc-module.c:98
1440 msgid "Galician"
1441 msgstr "Gallego"
1442
1443 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1444 msgid "Georgian"
1445 msgstr "Georgiano"
1446
1447 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1448 msgid "German"
1449 msgstr "Alemán"
1450
1451 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1452 msgid "Hebrew"
1453 msgstr "Hebreo"
1454
1455 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1456 msgid "Hungarian"
1457 msgstr "Húngaro"
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1460 msgid "Italian"
1461 msgstr "Italiano"
1462
1463 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1464 msgid "Japanese"
1465 msgstr "Japonés"
1466
1467 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1468 msgid "Korean"
1469 msgstr "Koreano"
1470
1471 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1472 msgid "Malay"
1473 msgstr "Malayo"
1474
1475 #: src/libvlc-module.c:107
1476 msgid "Occitan"
1477 msgstr "Occitano"
1478
1479 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1480 msgid "Persian"
1481 msgstr "Persa"
1482
1483 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1484 msgid "Polish"
1485 msgstr "Polaco"
1486
1487 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1488 msgid "Portuguese"
1489 msgstr "Portugués"
1490
1491 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1492 msgid "Romanian"
1493 msgstr "Rumano"
1494
1495 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1496 msgid "Russian"
1497 msgstr "Ruso"
1498
1499 #: src/libvlc-module.c:113
1500 msgid "Simplified Chinese"
1501 msgstr "Chino Simplificado"
1502
1503 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1504 msgid "Serbian"
1505 msgstr "Serbio"
1506
1507 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1508 msgid "Slovak"
1509 msgstr "Eslovaco"
1510
1511 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1512 msgid "Slovenian"
1513 msgstr "Esloveno"
1514
1515 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1516 msgid "Spanish"
1517 msgstr "Español"
1518
1519 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1520 msgid "Swedish"
1521 msgstr "Sueco"
1522
1523 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1524 msgid "Turkish"
1525 msgstr "Turco"
1526
1527 #: src/libvlc-module.c:139
1528 msgid ""
1529 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1530 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1531 "related options."
1532 msgstr ""
1533 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1534 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1535 "varias opciones relacionadas."
1536
1537 #: src/libvlc-module.c:143
1538 msgid "Interface module"
1539 msgstr "Módulo de interfaz"
1540
1541 #: src/libvlc-module.c:145
1542 msgid ""
1543 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1544 "automatically select the best module available."
1545 msgstr ""
1546 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1547 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1548
1549 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1550 msgid "Extra interface modules"
1551 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1552
1553 #: src/libvlc-module.c:151
1554 msgid ""
1555 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1556 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1557 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1558 "\", \"gestures\" ...)"
1559 msgstr ""
1560 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1561 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1562 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1563 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1564
1565 #: src/libvlc-module.c:158
1566 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1567 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1568
1569 #: src/libvlc-module.c:160
1570 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1571 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1572
1573 #: src/libvlc-module.c:162
1574 msgid ""
1575 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1576 "1=warnings, 2=debug)."
1577 msgstr ""
1578 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1579 "2=debug)."
1580
1581 #: src/libvlc-module.c:165
1582 msgid "Be quiet"
1583 msgstr "Cállate"
1584
1585 #: src/libvlc-module.c:167
1586 msgid "Turn off all warning and information messages."
1587 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1588
1589 #: src/libvlc-module.c:169
1590 msgid "Default stream"
1591 msgstr "Volcado por defecto"
1592
1593 #: src/libvlc-module.c:171
1594 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1595 msgstr "Este volcado siempre se abrirá al iniciar VLC."
1596
1597 #: src/libvlc-module.c:174
1598 msgid ""
1599 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1600 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1601 msgstr ""
1602 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1603 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1604
1605 #: src/libvlc-module.c:178
1606 msgid "Color messages"
1607 msgstr "Mensajes de color"
1608
1609 #: src/libvlc-module.c:180
1610 msgid ""
1611 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1612 "needs Linux color support for this to work."
1613 msgstr ""
1614 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1615 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1616
1617 #: src/libvlc-module.c:183
1618 msgid "Show advanced options"
1619 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1620
1621 #: src/libvlc-module.c:185
1622 msgid ""
1623 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1624 "available options, including those that most users should never touch."
1625 msgstr ""
1626 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1627 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1628 "tocar nunca."
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1631 msgid "Show interface with mouse"
1632 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:191
1635 msgid ""
1636 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1637 "edge of the screen in fullscreen mode."
1638 msgstr ""
1639 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1640 "la pantalla en pantalla completa."
1641
1642 #: src/libvlc-module.c:194
1643 msgid "Interface interaction"
1644 msgstr "Interacción de interfaz"
1645
1646 #: src/libvlc-module.c:196
1647 msgid ""
1648 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1649 "user input is required."
1650 msgstr ""
1651 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1652 "requiera algún input de usuario."
1653
1654 #: src/libvlc-module.c:206
1655 msgid ""
1656 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1657 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1658 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1659 "the \"audio filters\" modules section."
1660 msgstr ""
1661 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1662 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1663 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1664 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1665
1666 #: src/libvlc-module.c:212
1667 msgid "Audio output module"
1668 msgstr "Módulo de salida de audio"
1669
1670 #: src/libvlc-module.c:214
1671 msgid ""
1672 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1673 "automatically select the best method available."
1674 msgstr ""
1675 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1676 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1679 #: modules/stream_out/display.c:41
1680 msgid "Enable audio"
1681 msgstr "Habilitar audio"
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:220
1684 msgid ""
1685 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1686 "not take place, thus saving some processing power."
1687 msgstr ""
1688 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1689 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1690
1691 #: src/libvlc-module.c:224
1692 msgid "Force mono audio"
1693 msgstr "Forzar audio mono"
1694
1695 #: src/libvlc-module.c:225
1696 msgid "This will force a mono audio output."
1697 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1698
1699 #: src/libvlc-module.c:228
1700 msgid "Default audio volume"
1701 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:230
1704 msgid ""
1705 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1706 msgstr ""
1707 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1708
1709 #: src/libvlc-module.c:233
1710 msgid "Audio output saved volume"
1711 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:235
1714 msgid ""
1715 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1716 "should not change this option manually."
1717 msgstr ""
1718 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1719 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1720
1721 #: src/libvlc-module.c:238
1722 msgid "Audio output volume step"
1723 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1724
1725 #: src/libvlc-module.c:240
1726 msgid ""
1727 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1728 "0 to 1024."
1729 msgstr ""
1730 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1731 "de 0 a 1024."
1732
1733 #: src/libvlc-module.c:243
1734 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1735 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:245
1738 msgid ""
1739 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1740 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1741 msgstr ""
1742 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1743 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1744
1745 #: src/libvlc-module.c:249
1746 msgid "High quality audio resampling"
1747 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1748
1749 #: src/libvlc-module.c:251
1750 msgid ""
1751 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1752 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1753 "resampling algorithm will be used instead."
1754 msgstr ""
1755 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1756 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1757 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:256
1760 msgid "Audio desynchronization compensation"
1761 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:258
1764 msgid ""
1765 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1766 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1767 msgstr ""
1768 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1769 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1770
1771 #: src/libvlc-module.c:261
1772 msgid "Audio output channels mode"
1773 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1774
1775 #: src/libvlc-module.c:263
1776 msgid ""
1777 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1778 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1779 "played)."
1780 msgstr ""
1781 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1782 "sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio ejecutado lo "
1783 "soportan)."
1784
1785 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1787 msgid "Use S/PDIF when available"
1788 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:269
1791 msgid ""
1792 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1793 "audio stream being played."
1794 msgstr ""
1795 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y el volcado de audio "
1796 "ejecutado lo soportan."
1797
1798 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
1799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1800 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1801 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1802
1803 #: src/libvlc-module.c:274
1804 msgid ""
1805 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1806 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1807 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1808 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1809 msgstr ""
1810 "Usa esto cuando sepas que tu volcado está (o no) codificado con Dolby "
1811 "Surround pero falla para detectarse como tal. Incluso si el voncado no está "
1812 "actualmente codificado con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1813 "mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de "
1814 "Canal de Auriculares."
1815
1816 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1817 msgid "On"
1818 msgstr "Activar"
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1821 msgid "Off"
1822 msgstr "Apagar"
1823
1824 #: src/libvlc-module.c:286
1825 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1826 msgstr ""
1827 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar el renderizado de "
1828 "sonido."
1829
1830 #: src/libvlc-module.c:289
1831 msgid "Audio visualizations "
1832 msgstr "Visualizaciones de audio"
1833
1834 #: src/libvlc-module.c:291
1835 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1836 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1837
1838 #: src/libvlc-module.c:295
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Replay gain mode"
1841 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:297
1844 #, fuzzy
1845 msgid "Select the replay gain mode"
1846 msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:299
1849 #, fuzzy
1850 msgid "Replay preamp"
1851 msgstr "Ejecutar Volcado"
1852
1853 #: src/libvlc-module.c:301
1854 #, fuzzy
1855 msgid ""
1856 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1857 "replay gain information"
1858 msgstr ""
1859 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
1860
1861 #: src/libvlc-module.c:304
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Default replay gain"
1864 msgstr "Volcado por defecto"
1865
1866 #: src/libvlc-module.c:306
1867 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1868 msgstr ""
1869
1870 #: src/libvlc-module.c:308
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Peak protection"
1873 msgstr "Reducción de ruido"
1874
1875 #: src/libvlc-module.c:310
1876 msgid "Protect against sound clipping"
1877 msgstr ""
1878
1879 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1880 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1881 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:256
1882 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1883 msgid "None"
1884 msgstr "Ninguno"
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/cdda/info.c:392
1887 #: modules/access/vcdx/access.c:477 modules/access/vcdx/info.c:289
1888 #: modules/access/vcdx/info.c:290
1889 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:324
1890 msgid "Track"
1891 msgstr "Pista"
1892
1893 #: src/libvlc-module.c:323
1894 msgid ""
1895 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1896 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1897 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1898 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1899 "options."
1900 msgstr ""
1901 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1902 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1903 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1904 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1905 "vídeo."
1906
1907 #: src/libvlc-module.c:329
1908 msgid "Video output module"
1909 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:331
1912 msgid ""
1913 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1914 "automatically select the best method available."
1915 msgstr ""
1916 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1917 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1918
1919 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1920 #: modules/stream_out/display.c:43
1921 msgid "Enable video"
1922 msgstr "Habilitar vídeo"
1923
1924 #: src/libvlc-module.c:336
1925 msgid ""
1926 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1927 "not take place, thus saving some processing power."
1928 msgstr ""
1929 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1930 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1931
1932 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1933 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1934 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1935 msgid "Video width"
1936 msgstr "Anchura del vídeo"
1937
1938 #: src/libvlc-module.c:341
1939 msgid ""
1940 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1941 "characteristics."
1942 msgstr ""
1943 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1944 "características de vídeo."
1945
1946 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1947 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1948 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1949 msgid "Video height"
1950 msgstr "Altura del vídeo"
1951
1952 #: src/libvlc-module.c:346
1953 msgid ""
1954 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1955 "video characteristics."
1956 msgstr ""
1957 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1958 "características del vídeo."
1959
1960 #: src/libvlc-module.c:349
1961 msgid "Video X coordinate"
1962 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1963
1964 #: src/libvlc-module.c:351
1965 msgid ""
1966 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1967 "coordinate)."
1968 msgstr ""
1969 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1970 "vídeo (coordenada X)."
1971
1972 #: src/libvlc-module.c:354
1973 msgid "Video Y coordinate"
1974 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1975
1976 #: src/libvlc-module.c:356
1977 msgid ""
1978 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1979 "coordinate)."
1980 msgstr ""
1981 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1982 "vídeo (coordenada Y)."
1983
1984 #: src/libvlc-module.c:359
1985 msgid "Video title"
1986 msgstr "Título del vídeo"
1987
1988 #: src/libvlc-module.c:361
1989 msgid ""
1990 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1991 "interface)."
1992 msgstr ""
1993 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1994 "esté incrustado en la interfaz)."
1995
1996 #: src/libvlc-module.c:364
1997 msgid "Video alignment"
1998 msgstr "Alineación del vídeo"
1999
2000 #: src/libvlc-module.c:366
2001 msgid ""
2002 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2003 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2004 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2005 msgstr ""
2006 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
2007 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
2008 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
2009
2010 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
2011 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
2012 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
2013 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
2014 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2015 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2016 msgid "Center"
2017 msgstr "Centro"
2018
2019 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2020 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
2021 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2024 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2025 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2026 msgid "Top"
2027 msgstr "Arriba"
2028
2029 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2030 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
2031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2032 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2033 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2034 msgid "Bottom"
2035 msgstr "Abajo"
2036
2037 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2038 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2039 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2040 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2041 #: modules/video_filter/rss.c:172
2042 msgid "Top-Left"
2043 msgstr "Arriba Izquierda"
2044
2045 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2046 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2047 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2048 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2049 #: modules/video_filter/rss.c:172
2050 msgid "Top-Right"
2051 msgstr "Arriba Derecha"
2052
2053 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2054 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2055 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2056 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2057 #: modules/video_filter/rss.c:172
2058 msgid "Bottom-Left"
2059 msgstr "Abajo Izquierda"
2060
2061 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2062 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2063 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2064 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2065 #: modules/video_filter/rss.c:172
2066 msgid "Bottom-Right"
2067 msgstr "Abajo Derecha"
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:374
2070 msgid "Zoom video"
2071 msgstr "Zoom de vídeo"
2072
2073 #: src/libvlc-module.c:376
2074 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2075 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:378
2078 msgid "Grayscale video output"
2079 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
2080
2081 #: src/libvlc-module.c:380
2082 msgid ""
2083 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2084 "save some processing power."
2085 msgstr ""
2086 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
2087 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
2088
2089 #: src/libvlc-module.c:383
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Embedded video"
2092 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:385
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Embed the video output in the main interface."
2097 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:387
2100 msgid "Fullscreen video output"
2101 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:389
2104 msgid "Start video in fullscreen mode"
2105 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:391
2108 msgid "Overlay video output"
2109 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:393
2112 msgid ""
2113 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2114 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2115 msgstr ""
2116 "Overlay es la capacidad de aceleración de hardware de tu tarjeta de vídeo "
2117 "(capacidad de renderizar vídeo directamente). VLC intentará usarla por "
2118 "defecto."
2119
2120 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2122 msgid "Always on top"
2123 msgstr "Siempre sobre todo"
2124
2125 #: src/libvlc-module.c:398
2126 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2127 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2128
2129 #: src/libvlc-module.c:400
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Show media title on video."
2132 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
2133
2134 #: src/libvlc-module.c:402
2135 #, fuzzy
2136 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2137 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2138
2139 #: src/libvlc-module.c:404
2140 msgid "Show video title for x miliseconds."
2141 msgstr ""
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:406
2144 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:408
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Position of video title."
2150 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
2151
2152 #: src/libvlc-module.c:410
2153 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2154 msgstr ""
2155
2156 #: src/libvlc-module.c:412
2157 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds."
2158 msgstr ""
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:415
2161 msgid ""
2162 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2163 "3000 ms (3 sec.)"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:423
2167 msgid "Disable screensaver"
2168 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:424
2171 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2172 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:426
2175 #, fuzzy
2176 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2177 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2178
2179 #: src/libvlc-module.c:427
2180 #, fuzzy
2181 msgid ""
2182 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2183 "computer being suspended because of inactivity."
2184 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2187 msgid "Window decorations"
2188 msgstr "Decoraciones de ventana"
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:432
2191 msgid ""
2192 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2193 "giving a \"minimal\" window."
2194 msgstr ""
2195 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
2196 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:435
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Video output filter module"
2201 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:437
2204 msgid ""
2205 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2206 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2207 msgstr ""
2208 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2209 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:441
2212 msgid "Video filter module"
2213 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:443
2216 #, fuzzy
2217 msgid ""
2218 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2219 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2220 msgstr ""
2221 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2222 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:447
2225 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2226 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:449
2229 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2230 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2233 msgid "Video snapshot file prefix"
2234 msgstr "Prefijo de archivo  de captura fotográfica de vídeo"
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:455
2237 msgid "Video snapshot format"
2238 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:457
2241 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2242 msgstr ""
2243 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:459
2246 msgid "Display video snapshot preview"
2247 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2248
2249 #: src/libvlc-module.c:461
2250 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2251 msgstr ""
2252 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2253 "pantalla."
2254
2255 #: src/libvlc-module.c:463
2256 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2257 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo"
2258
2259 #: src/libvlc-module.c:465
2260 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2261 msgstr ""
2262 "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de "
2263 "pantalla"
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:467
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Video snapshot width"
2268 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2269
2270 #: src/libvlc-module.c:469
2271 #, fuzzy
2272 msgid ""
2273 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2274 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2275 msgstr ""
2276 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
2277 "características del vídeo."
2278
2279 #: src/libvlc-module.c:473
2280 #, fuzzy
2281 msgid "Video snapshot height"
2282 msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
2283
2284 #: src/libvlc-module.c:475
2285 #, fuzzy
2286 msgid ""
2287 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2288 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2289 "ratio."
2290 msgstr ""
2291 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
2292 "características del vídeo."
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:479
2295 msgid "Video cropping"
2296 msgstr "Recorte de vídeo"
2297
2298 #: src/libvlc-module.c:481
2299 msgid ""
2300 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2301 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2302 msgstr ""
2303 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2304 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2305
2306 #: src/libvlc-module.c:485
2307 msgid "Source aspect ratio"
2308 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
2309
2310 #: src/libvlc-module.c:487
2311 msgid ""
2312 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2313 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2314 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2315 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2316 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2317 msgstr ""
2318 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2319 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2320 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2321 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2322 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2323 "píxel."
2324
2325 #: src/libvlc-module.c:494
2326 msgid "Custom crop ratios list"
2327 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2328
2329 #: src/libvlc-module.c:496
2330 msgid ""
2331 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2332 "crop ratios list."
2333 msgstr ""
2334 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2335 "tasas de recorte de la interfaz."
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:499
2338 msgid "Custom aspect ratios list"
2339 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2340
2341 #: src/libvlc-module.c:501
2342 msgid ""
2343 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2344 "aspect ratio list."
2345 msgstr ""
2346 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2347 "tasas de aspecto de la interfaz."
2348
2349 #: src/libvlc-module.c:504
2350 msgid "Fix HDTV height"
2351 msgstr "Fijar altura HDTV"
2352
2353 #: src/libvlc-module.c:506
2354 msgid ""
2355 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2356 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2357 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2358 msgstr ""
2359 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2360 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2361 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2362 "requiera las 1088 líneas."
2363
2364 #: src/libvlc-module.c:511
2365 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2366 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2367
2368 #: src/libvlc-module.c:513
2369 msgid ""
2370 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2371 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2372 "order to keep proportions."
2373 msgstr ""
2374 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2375 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2376 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2377
2378 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
2379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2380 msgid "Skip frames"
2381 msgstr "Omitir fotogramas"
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:519
2384 #, fuzzy
2385 msgid ""
2386 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2387 "computer is not powerful enough"
2388 msgstr ""
2389 "Esta opción habilita el desechar fotogramas en volcados MPEG2. El desechar "
2390 "fotogramas sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:522
2393 msgid "Drop late frames"
2394 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:524
2397 msgid ""
2398 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2399 "intended display date)."
2400 msgstr ""
2401 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2402 "su fecha de muestra propuesta)."
2403
2404 #: src/libvlc-module.c:527
2405 msgid "Quiet synchro"
2406 msgstr "Sincronización silenciosa"
2407
2408 #: src/libvlc-module.c:529
2409 msgid ""
2410 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2411 "synchronization mechanism."
2412 msgstr ""
2413 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2414 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2415
2416 #: src/libvlc-module.c:538
2417 msgid ""
2418 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2419 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2420 "channel."
2421 msgstr ""
2422 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2423 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2424 "el canal de subtítulos."
2425
2426 #: src/libvlc-module.c:542
2427 msgid "Clock reference average counter"
2428 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2429
2430 #: src/libvlc-module.c:544
2431 msgid ""
2432 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2433 "to 10000."
2434 msgstr ""
2435 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2436 "10000."
2437
2438 #: src/libvlc-module.c:547
2439 msgid "Clock synchronisation"
2440 msgstr "Sincronización de reloj"
2441
2442 #: src/libvlc-module.c:549
2443 msgid ""
2444 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2445 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2446 msgstr ""
2447 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a "
2448 "tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de volcados en red."
2449
2450 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2451 msgid "Network synchronisation"
2452 msgstr "Sincronización de red"
2453
2454 #: src/libvlc-module.c:554
2455 msgid ""
2456 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2457 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2458 msgstr ""
2459 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2460 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2461
2462 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2463 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2466 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2467 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:428
2469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2470 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2471 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2472 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2473 msgid "Default"
2474 msgstr "Por Defecto"
2475
2476 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2477 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2478 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2479 msgid "Enable"
2480 msgstr "Habilitar"
2481
2482 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2483 msgid "UDP port"
2484 msgstr "Puerto UDP"
2485
2486 #: src/libvlc-module.c:564
2487 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2488 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. Por defecto es 1234."
2489
2490 #: src/libvlc-module.c:566
2491 msgid "MTU of the network interface"
2492 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2493
2494 #: src/libvlc-module.c:568
2495 #, fuzzy
2496 msgid ""
2497 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2498 "over the network (in bytes)."
2499 msgstr ""
2500 "Este es el tamaño máximo de paquetes que pueden transmitirse sobre la "
2501 "interfaz de red. En Ethernet normalmente es 1500 bytes."
2502
2503 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2504 msgid "Hop limit (TTL)"
2505 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2506
2507 #: src/libvlc-module.c:575
2508 #, fuzzy
2509 msgid ""
2510 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2511 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2512 "in default)."
2513 msgstr ""
2514 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2515 "enviados por el volcado de salida."
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:579
2518 #, fuzzy
2519 msgid "Multicast output interface"
2520 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2521
2522 #: src/libvlc-module.c:581
2523 #, fuzzy
2524 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2525 msgstr ""
2526 "Interfaz de multiemisión IPv6 por defecto. Esto anula la tabla de "
2527 "enrutamiento."
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:583
2530 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2531 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:585
2534 msgid ""
2535 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2536 "table."
2537 msgstr ""
2538 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2539 "tabla de enrutamiento."
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:588
2542 msgid "DiffServ Code Point"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:589
2546 msgid ""
2547 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2548 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2549 msgstr ""
2550
2551 #: src/libvlc-module.c:595
2552 msgid ""
2553 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2554 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2555 msgstr ""
2556 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2557 "opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por "
2558 "ejemplo)."
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:601
2561 msgid ""
2562 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2563 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2564 "(like DVB streams for example)."
2565 msgstr ""
2566 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2567 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-"
2568 "programa (como volcados DVB por ejemplo)."
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
2571 msgid "Audio track"
2572 msgstr "Pista de audio"
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:609
2575 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2576 msgstr "Nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:276
2579 msgid "Subtitles track"
2580 msgstr "Pista de subtítulos"
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:614
2583 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2584 msgstr "Nº de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:617
2587 msgid "Audio language"
2588 msgstr "Lenguaje de audio"
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:619
2591 msgid ""
2592 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2593 "letter country code)."
2594 msgstr ""
2595 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2596 "códigos de letras de país)."
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:622
2599 msgid "Subtitle language"
2600 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:624
2603 msgid ""
2604 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2605 "letter country code)."
2606 msgstr ""
2607 "Lenguaje de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2608 "códigos alfabéticos de países)."
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:628
2611 msgid "Audio track ID"
2612 msgstr "ID de pista de audio"
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:630
2615 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2616 msgstr "ID de volcado de la pista de audio a usar."
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:632
2619 msgid "Subtitles track ID"
2620 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:634
2623 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2624 msgstr "ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2625
2626 #: src/libvlc-module.c:636
2627 msgid "Input repetitions"
2628 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2629
2630 #: src/libvlc-module.c:638
2631 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2632 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:640
2635 msgid "Start time"
2636 msgstr "Tiempo de inicio"
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:642
2639 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2640 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2641
2642 #: src/libvlc-module.c:644
2643 msgid "Stop time"
2644 msgstr "Tiempo de detención"
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:646
2647 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2648 msgstr "El volcado parará en esta posición (en segundos)."
2649
2650 #: src/libvlc-module.c:648
2651 #, fuzzy
2652 msgid "Run time"
2653 msgstr "Rundi"
2654
2655 #: src/libvlc-module.c:650
2656 #, fuzzy
2657 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2658 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2659
2660 #: src/libvlc-module.c:652
2661 msgid "Input list"
2662 msgstr "Lista de entrada"
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:654
2665 msgid ""
2666 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2667 "together after the normal one."
2668 msgstr ""
2669 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2670 "concatenarán tras la normal."
2671
2672 #: src/libvlc-module.c:657
2673 msgid "Input slave (experimental)"
2674 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2675
2676 #: src/libvlc-module.c:659
2677 msgid ""
2678 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2679 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2680 "inputs."
2681 msgstr ""
2682 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2683 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2684 "lista de entradas separadas por '#'."
2685
2686 #: src/libvlc-module.c:663
2687 msgid "Bookmarks list for a stream"
2688 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2689
2690 #: src/libvlc-module.c:665
2691 #, fuzzy
2692 msgid ""
2693 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2694 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2695 "{...}\""
2696 msgstr ""
2697 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2698 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2699 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2700
2701 #: src/libvlc-module.c:671
2702 msgid ""
2703 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2704 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2705 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2706 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2707 msgstr ""
2708 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2709 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2710 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2711 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2712
2713 #: src/libvlc-module.c:677
2714 msgid "Force subtitle position"
2715 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2716
2717 #: src/libvlc-module.c:679
2718 msgid ""
2719 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2720 "over the movie. Try several positions."
2721 msgstr ""
2722 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2723 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2724
2725 #: src/libvlc-module.c:682
2726 msgid "Enable sub-pictures"
2727 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2728
2729 #: src/libvlc-module.c:684
2730 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2731 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2732
2733 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1585 src/text/iso-639_def.h:143
2734 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
2735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2736 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2737 msgid "On Screen Display"
2738 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:688
2741 msgid ""
2742 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2743 "Display)."
2744 msgstr ""
2745 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2746 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:691
2749 msgid "Text rendering module"
2750 msgstr "Módulo de renderizado de texto"
2751
2752 #: src/libvlc-module.c:693
2753 msgid ""
2754 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2755 "instance."
2756 msgstr ""
2757 "VLC normalmente usa Freetype para renderizar, pero esto te permite usar svg "
2758 "por ejemplo."
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:695
2761 msgid "Subpictures filter module"
2762 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2763
2764 #: src/libvlc-module.c:697
2765 #, fuzzy
2766 msgid ""
2767 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2768 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2769 msgstr ""
2770 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2771 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:700
2774 msgid "Autodetect subtitle files"
2775 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:702
2778 msgid ""
2779 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2780 "(based on the filename of the movie)."
2781 msgstr ""
2782 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2783 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:705
2786 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2787 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:707
2790 msgid ""
2791 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2792 "Options are:\n"
2793 "0 = no subtitles autodetected\n"
2794 "1 = any subtitle file\n"
2795 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2796 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2797 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2798 msgstr ""
2799 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2800 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2801 "0 = no detectar subtítulos\n"
2802 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2803 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2804 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2805 "adicionales\n"
2806 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2807
2808 #: src/libvlc-module.c:715
2809 msgid "Subtitle autodetection paths"
2810 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2811
2812 #: src/libvlc-module.c:717
2813 msgid ""
2814 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2815 "found in the current directory."
2816 msgstr ""
2817 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2818 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:720
2821 msgid "Use subtitle file"
2822 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:722
2825 msgid ""
2826 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2827 "subtitle file."
2828 msgstr ""
2829 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2830 "detectar tu archivo de subtítulos."
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:725
2833 msgid "DVD device"
2834 msgstr "Aparato DVD"
2835
2836 #: src/libvlc-module.c:728
2837 msgid ""
2838 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2839 "the drive letter (eg. D:)"
2840 msgstr ""
2841 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2842 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:732
2845 msgid "This is the default DVD device to use."
2846 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2847
2848 #: src/libvlc-module.c:735
2849 msgid "VCD device"
2850 msgstr "Aparato VCD"
2851
2852 #: src/libvlc-module.c:738
2853 msgid ""
2854 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2855 "scan for a suitable CD-ROM device."
2856 msgstr ""
2857 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2858 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2859
2860 #: src/libvlc-module.c:742
2861 msgid "This is the default VCD device to use."
2862 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:745
2865 msgid "Audio CD device"
2866 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:748
2869 msgid ""
2870 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2871 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2872 msgstr ""
2873 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2874 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:752
2877 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2878 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:755
2881 msgid "Force IPv6"
2882 msgstr "Forzar IPv6"
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:757
2885 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2886 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:759
2889 msgid "Force IPv4"
2890 msgstr "Forzar IPv4"
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:761
2893 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2894 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:763
2897 msgid "TCP connection timeout"
2898 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:765
2901 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2902 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:767
2905 msgid "SOCKS server"
2906 msgstr "Servidor SOCKS"
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:769
2909 msgid ""
2910 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2911 "used for all TCP connections"
2912 msgstr ""
2913 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2914 "usará para toda conexión TCP"
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:772
2917 msgid "SOCKS user name"
2918 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:774
2921 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2922 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:776
2925 msgid "SOCKS password"
2926 msgstr "Clave SOCKS"
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:778
2929 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2930 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:780
2933 msgid "Title metadata"
2934 msgstr "Metadata de título"
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:782
2937 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2938 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:784
2941 msgid "Author metadata"
2942 msgstr "Metadata de autor"
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:786
2945 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2946 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:788
2949 msgid "Artist metadata"
2950 msgstr "Metadata de artista"
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:790
2953 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2954 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:792
2957 msgid "Genre metadata"
2958 msgstr "Metadata de género"
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:794
2961 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2962 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:796
2965 msgid "Copyright metadata"
2966 msgstr "Metadata de copyright"
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:798
2969 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2970 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:800
2973 msgid "Description metadata"
2974 msgstr "Metadata de descripción"
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:802
2977 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2978 msgstr ""
2979 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:804
2982 msgid "Date metadata"
2983 msgstr "Metadata de fecha"
2984
2985 #: src/libvlc-module.c:806
2986 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2987 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2988
2989 #: src/libvlc-module.c:808
2990 msgid "URL metadata"
2991 msgstr "Metadata de URL"
2992
2993 #: src/libvlc-module.c:810
2994 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2995 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2996
2997 #: src/libvlc-module.c:814
2998 msgid ""
2999 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3000 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3001 "can break playback of all your streams."
3002 msgstr ""
3003 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
3004 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
3005 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
3006
3007 #: src/libvlc-module.c:818
3008 msgid "Preferred decoders list"
3009 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:820
3012 msgid ""
3013 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3014 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3015 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3016 msgstr ""
3017 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
3018 "los códecs dummy y a52 antes de probar los otros. Sólo usuarios avanzados "
3019 "deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus "
3020 "volcados."
3021
3022 #: src/libvlc-module.c:825
3023 msgid "Preferred encoders list"
3024 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3025
3026 #: src/libvlc-module.c:827
3027 msgid ""
3028 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3029 msgstr ""
3030 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
3031 "prioritariamente."
3032
3033 #: src/libvlc-module.c:830
3034 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: src/libvlc-module.c:832
3038 msgid ""
3039 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3040 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3041 msgstr ""
3042
3043 #: src/libvlc-module.c:841
3044 msgid ""
3045 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3046 "subsystem."
3047 msgstr ""
3048 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3049 "subsistema de volcado de salida."
3050
3051 #: src/libvlc-module.c:844
3052 msgid "Default stream output chain"
3053 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
3054
3055 #: src/libvlc-module.c:846
3056 #, fuzzy
3057 msgid ""
3058 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3059 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3060 "all streams."
3061 msgstr ""
3062 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
3063 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3064 "habilitará para todos los volcados."
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:850
3067 msgid "Enable streaming of all ES"
3068 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:852
3071 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3072 msgstr "Volcar todo volcado elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:854
3075 msgid "Display while streaming"
3076 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:856
3079 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3080 msgstr "Reproducir localmente el volcado mientras se vuelca."
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:858
3083 msgid "Enable video stream output"
3084 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:860
3087 msgid ""
3088 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3089 "facility when this last one is enabled."
3090 msgstr ""
3091 "Elige si el volcado de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3092 "volcado cuando este último está habilitado."
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:863
3095 msgid "Enable audio stream output"
3096 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:865
3099 msgid ""
3100 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3101 "facility when this last one is enabled."
3102 msgstr ""
3103 "Elige si el volcado de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3104 "volcado cuando este último esté habilitado."
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:868
3107 msgid "Enable SPU stream output"
3108 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
3109
3110 #: src/libvlc-module.c:870
3111 msgid ""
3112 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3113 "facility when this last one is enabled."
3114 msgstr ""
3115 "Elige si los volcados de SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida "
3116 "de volcado cuando este último esté habilitado."
3117
3118 #: src/libvlc-module.c:873
3119 msgid "Keep stream output open"
3120 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
3121
3122 #: src/libvlc-module.c:875
3123 msgid ""
3124 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3125 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3126 "specified)"
3127 msgstr ""
3128 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
3129 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3130 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
3131
3132 #: src/libvlc-module.c:879
3133 #, fuzzy
3134 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3135 msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
3136
3137 #: src/libvlc-module.c:881
3138 #, fuzzy
3139 msgid ""
3140 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3141 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3142 msgstr ""
3143 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
3144 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3145
3146 #: src/libvlc-module.c:884
3147 msgid "Preferred packetizer list"
3148 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3149
3150 #: src/libvlc-module.c:886
3151 msgid ""
3152 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3153 msgstr ""
3154 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:889
3157 msgid "Mux module"
3158 msgstr "Módulo mux"
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:891
3161 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3162 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:893
3165 msgid "Access output module"
3166 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:895
3169 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3170 msgstr ""
3171 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
3172 "acceso"
3173
3174 #: src/libvlc-module.c:897
3175 msgid "Control SAP flow"
3176 msgstr "Controlar fluido de SAP"
3177
3178 #: src/libvlc-module.c:899
3179 msgid ""
3180 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3181 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3182 msgstr ""
3183 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
3184 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
3185
3186 #: src/libvlc-module.c:903
3187 msgid "SAP announcement interval"
3188 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3189
3190 #: src/libvlc-module.c:905
3191 msgid ""
3192 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3193 "between SAP announcements."
3194 msgstr ""
3195 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
3196 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3197
3198 #: src/libvlc-module.c:914
3199 msgid ""
3200 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3201 "always leave all these enabled."
3202 msgstr ""
3203 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
3204 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
3205
3206 #: src/libvlc-module.c:917
3207 msgid "Enable FPU support"
3208 msgstr "Habilitar soporte FPU"
3209
3210 #: src/libvlc-module.c:919
3211 msgid ""
3212 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3213 "advantage of it."
3214 msgstr ""
3215 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
3216 "aprovecharla."
3217
3218 #: src/libvlc-module.c:922
3219 msgid "Enable CPU MMX support"
3220 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3221
3222 #: src/libvlc-module.c:924
3223 msgid ""
3224 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3225 "of them."
3226 msgstr ""
3227 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
3228 "aprovecharlas."
3229
3230 #: src/libvlc-module.c:927
3231 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3232 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
3233
3234 #: src/libvlc-module.c:929
3235 msgid ""
3236 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3237 "advantage of them."
3238 msgstr ""
3239 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
3240 "aprovecharlas."
3241
3242 #: src/libvlc-module.c:932
3243 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3244 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3245
3246 #: src/libvlc-module.c:934
3247 msgid ""
3248 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3249 "advantage of them."
3250 msgstr ""
3251 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
3252 "aprovecharlas."
3253
3254 #: src/libvlc-module.c:937
3255 msgid "Enable CPU SSE support"
3256 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3257
3258 #: src/libvlc-module.c:939
3259 msgid ""
3260 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3261 "of them."
3262 msgstr ""
3263 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
3264 "aprovecharlas."
3265
3266 #: src/libvlc-module.c:942
3267 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3268 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3269
3270 #: src/libvlc-module.c:944
3271 msgid ""
3272 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3273 "of them."
3274 msgstr ""
3275 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
3276 "aprovecharlas."
3277
3278 #: src/libvlc-module.c:947
3279 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3280 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3281
3282 #: src/libvlc-module.c:949
3283 msgid ""
3284 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3285 "advantage of them."
3286 msgstr ""
3287 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
3288 "aprovecharlas."
3289
3290 #: src/libvlc-module.c:954
3291 msgid ""
3292 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3293 "you really know what you are doing."
3294 msgstr ""
3295 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
3296 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
3297
3298 #: src/libvlc-module.c:957
3299 msgid "Memory copy module"
3300 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3301
3302 #: src/libvlc-module.c:959
3303 msgid ""
3304 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3305 "select the fastest one supported by your hardware."
3306 msgstr ""
3307 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
3308 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:962
3311 msgid "Access module"
3312 msgstr "Módulos de acceso"
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:964
3315 msgid ""
3316 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3317 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3318 "option unless you really know what you are doing."
3319 msgstr ""
3320 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3321 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3322 "menos que sepas lo que haces."
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:968
3325 msgid "Access filter module"
3326 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:970
3329 #, fuzzy
3330 msgid ""
3331 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3332 "used for instance for timeshifting."
3333 msgstr ""
3334 "Los filtros de acceso se usan para modificar el volcado que está siendo "
3335 "leído. Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:973
3338 msgid "Demux module"
3339 msgstr "Módulos demux"
3340
3341 #: src/libvlc-module.c:975
3342 msgid ""
3343 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3344 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3345 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3346 "you really know what you are doing."
3347 msgstr ""
3348 "Los demultiplexores se usan para separar los volcados \"elementales\" (como "
3349 "volcados de audio y vídeo). Puede usarse si el demuxor correcto no se "
3350 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3351 "sepas realmente lo que haces."
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:980
3354 msgid "Allow real-time priority"
3355 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3356
3357 #: src/libvlc-module.c:982
3358 msgid ""
3359 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3360 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3361 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3362 "only activate this if you know what you're doing."
3363 msgstr ""
3364 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
3365 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
3366 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3367 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:988
3370 msgid "Adjust VLC priority"
3371 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:990
3374 msgid ""
3375 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3376 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3377 "VLC instances."
3378 msgstr ""
3379 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3380 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3381 "programas, o ante otras instancias VLC."
3382
3383 #: src/libvlc-module.c:994
3384 msgid "Minimize number of threads"
3385 msgstr "Minimizar número de hilos"
3386
3387 #: src/libvlc-module.c:996
3388 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3389 msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:998
3392 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3393 msgstr ""
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:1000 src/libvlc-module.c:1006
3396 msgid ""
3397 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:1003
3401 msgid ""
3402 "(Experimental) Auto adjust the caching done to minimize latency when reading "
3403 "live stream."
3404 msgstr ""
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:1009
3407 msgid "Modules search path"
3408 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3409
3410 #: src/libvlc-module.c:1011
3411 #, fuzzy
3412 msgid ""
3413 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3414 "by concatenating them using "
3415 msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
3416
3417 #: src/libvlc-module.c:1014
3418 msgid "VLM configuration file"
3419 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:1016
3422 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3423 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:1018
3426 msgid "Use a plugins cache"
3427 msgstr "Usar una caché de plugins"
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:1020
3430 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3431 msgstr ""
3432 "Usa una caché de plugins que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3433
3434 #: src/libvlc-module.c:1022
3435 msgid "Collect statistics"
3436 msgstr "Recopilar estadísticas"
3437
3438 #: src/libvlc-module.c:1024
3439 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3440 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:1026
3443 msgid "Run as daemon process"
3444 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3445
3446 #: src/libvlc-module.c:1028
3447 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3448 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:1030
3451 msgid "Write process id to file"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: src/libvlc-module.c:1032
3455 msgid "Writes process id into specified file."
3456 msgstr ""
3457
3458 #: src/libvlc-module.c:1034
3459 msgid "Log to file"
3460 msgstr "Grabar a archivo"
3461
3462 #: src/libvlc-module.c:1036
3463 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3464 msgstr "Volcar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3465
3466 #: src/libvlc-module.c:1038
3467 msgid "Log to syslog"
3468 msgstr "Conectar a syslog"
3469
3470 #: src/libvlc-module.c:1040
3471 #, fuzzy
3472 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3473 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:1042
3476 msgid "Allow only one running instance"
3477 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:1044
3480 msgid ""
3481 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3482 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3483 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3484 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3485 "running instance or enqueue it."
3486 msgstr ""
3487 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3488 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3489 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3490 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3491 "cola."
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:1052
3494 #, fuzzy
3495 msgid ""
3496 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3497 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3498 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3499 "This option will allow you to play the file with the already running "
3500 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3501 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3502 msgstr ""
3503 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3504 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3505 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3506 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3507 "cola."
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:1060
3510 msgid "VLC is started from file association"
3511 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3512
3513 #: src/libvlc-module.c:1062
3514 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3515 msgstr ""
3516 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3517
3518 #: src/libvlc-module.c:1065
3519 msgid "One instance when started from file"
3520 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3521
3522 #: src/libvlc-module.c:1067
3523 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3524 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3525
3526 #: src/libvlc-module.c:1069
3527 msgid "Increase the priority of the process"
3528 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:1071
3531 #, fuzzy
3532 msgid ""
3533 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3534 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3535 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3536 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3537 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3538 "machine."
3539 msgstr ""
3540 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3541 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3542 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3543 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3544 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3545 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1079
3548 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3549 msgstr ""
3550 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3551
3552 #: src/libvlc-module.c:1081
3553 #, fuzzy
3554 msgid ""
3555 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3556 "playing current item."
3557 msgstr ""
3558 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3559 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1090
3562 msgid ""
3563 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3564 "overridden in the playlist dialog box."
3565 msgstr ""
3566 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3567 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:1093
3570 msgid "Automatically preparse files"
3571 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1095
3574 msgid ""
3575 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3576 "metadata)."
3577 msgstr ""
3578 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3579 "(para obtener algún metadato)."
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1098
3582 msgid "Album art policy"
3583 msgstr ""
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1100
3586 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3587 msgstr ""
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:1106
3590 msgid "Manual download only"
3591 msgstr ""
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:1107
3594 msgid "When track starts playing"
3595 msgstr ""
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1108
3598 msgid "As soon as track is added"
3599 msgstr ""
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1110
3602 msgid "Services discovery modules"
3603 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:1112
3606 msgid ""
3607 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3608 "Typical values are sap, hal, ..."
3609 msgstr ""
3610 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3611 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1115
3614 msgid "Play files randomly forever"
3615 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3616
3617 #: src/libvlc-module.c:1117
3618 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3619 msgstr ""
3620 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1121
3623 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3624 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1123
3627 msgid "Repeat current item"
3628 msgstr "Repetir objeto actual"
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1125
3631 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3632 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1127
3635 msgid "Play and stop"
3636 msgstr "Reproducir y parar"
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1129
3639 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3640 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3641
3642 #: src/libvlc-module.c:1131
3643 #, fuzzy
3644 msgid "Play and exit"
3645 msgstr "Reproducir y parar"
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1133
3648 #, fuzzy
3649 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3650 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1135
3653 #, fuzzy
3654 msgid "Use media library"
3655 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1137
3658 msgid ""
3659 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3660 "VLC."
3661 msgstr ""
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1140
3664 #, fuzzy
3665 msgid "Display playlist tree"
3666 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3667
3668 #: src/libvlc-module.c:1142
3669 msgid ""
3670 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3671 "directory."
3672 msgstr ""
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1151
3675 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3676 msgstr ""
3677 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3678 "\"teclas rápidas\"."
3679
3680 #: src/libvlc-module.c:1154 src/video_output/vout_intf.c:413
3681 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:458
3682 #: modules/gui/macosx/controls.m:512 modules/gui/macosx/controls.m:961
3683 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3684 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:643
3685 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
3686 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:606
3687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3688 msgid "Fullscreen"
3689 msgstr "Pantalla completa"
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1155
3692 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3693 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1156
3696 #, fuzzy
3697 msgid "Leave fullscreen"
3698 msgstr "Llenar pantalla completa"
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1157
3701 #, fuzzy
3702 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3703 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1158
3706 msgid "Play/Pause"
3707 msgstr "Reproducir/Pausar"
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1159
3710 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3711 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1160
3714 msgid "Pause only"
3715 msgstr "Sólo pausa"
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1161
3718 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3719 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3720
3721 #: src/libvlc-module.c:1162
3722 msgid "Play only"
3723 msgstr "Sólo reproducir"
3724
3725 #: src/libvlc-module.c:1163
3726 msgid "Select the hotkey to use to play."
3727 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3728
3729 #: src/libvlc-module.c:1164 modules/control/hotkeys.c:691
3730 #: modules/gui/macosx/controls.m:891 modules/gui/macosx/intf.m:608
3731 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:440
3732 msgid "Faster"
3733 msgstr "Más Rápido"
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1165
3736 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3737 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3738
3739 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:697
3740 #: modules/gui/macosx/controls.m:892 modules/gui/macosx/intf.m:609
3741 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3742 msgid "Slower"
3743 msgstr "Más Lento"
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1167
3746 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3747 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:674
3750 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:912
3751 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:611
3752 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:695
3753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
3755 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:593
3756 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3757 #: modules/misc/notify/notify.c:305
3758 msgid "Next"
3759 msgstr "Siguiente"
3760
3761 #: src/libvlc-module.c:1169
3762 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3763 msgstr ""
3764 "Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:680
3767 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:911
3768 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:610
3769 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:694
3770 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:592
3771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664 modules/misc/notify/notify.c:303
3772 msgid "Previous"
3773 msgstr "Previo"
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1171
3776 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3777 msgstr ""
3778 "Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/rc.c:77
3781 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:563
3782 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:686
3783 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3785 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:594
3786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101
3787 #: modules/misc/notify/xosd.c:230
3788 msgid "Stop"
3789 msgstr "Parar"
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1173
3792 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3793 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3796 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3797 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:568
3798 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3799 #: modules/video_filter/rss.c:197
3800 msgid "Position"
3801 msgstr "Posición"
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1175
3804 msgid "Select the hotkey to display the position."
3805 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1177
3808 msgid "Very short backwards jump"
3809 msgstr "Salto muy corto atrás"
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1179
3812 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3813 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1180
3816 msgid "Short backwards jump"
3817 msgstr "Salto corto atrás"
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1182
3820 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3821 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1183
3824 msgid "Medium backwards jump"
3825 msgstr "Medio salto atrás"
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1185
3828 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3829 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1186
3832 msgid "Long backwards jump"
3833 msgstr "Salto largo atrás"
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1188
3836 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3837 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1190
3840 msgid "Very short forward jump"
3841 msgstr "Salto muy corto adelante"
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1192
3844 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3845 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1193
3848 msgid "Short forward jump"
3849 msgstr "Salto corto adelante"
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1195
3852 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3853 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1196
3856 msgid "Medium forward jump"
3857 msgstr "Medio salto adelante"
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1198
3860 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3861 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1199
3864 msgid "Long forward jump"
3865 msgstr "Gran salto adelante"
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1201
3868 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3869 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1203
3872 msgid "Very short jump length"
3873 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3874
3875 #: src/libvlc-module.c:1204
3876 msgid "Very short jump length, in seconds."
3877 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1205
3880 msgid "Short jump length"
3881 msgstr "Longitud de salto corto"
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1206
3884 msgid "Short jump length, in seconds."
3885 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3886
3887 #: src/libvlc-module.c:1207
3888 msgid "Medium jump length"
3889 msgstr "Longitud de salto medio"
3890
3891 #: src/libvlc-module.c:1208
3892 msgid "Medium jump length, in seconds."
3893 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3894
3895 #: src/libvlc-module.c:1209
3896 msgid "Long jump length"
3897 msgstr "Longitud de gran salto"
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1210
3900 msgid "Long jump length, in seconds."
3901 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/control/hotkeys.c:189
3904 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 modules/gui/macosx/intf.m:725
3905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:698
3906 msgid "Quit"
3907 msgstr "Salir"
3908
3909 #: src/libvlc-module.c:1213
3910 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3911 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1214
3914 msgid "Navigate up"
3915 msgstr "Navegar arriba"
3916
3917 #: src/libvlc-module.c:1215
3918 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3919 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3920
3921 #: src/libvlc-module.c:1216
3922 msgid "Navigate down"
3923 msgstr "Navegar abajo"
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1217
3926 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3927 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1218
3930 msgid "Navigate left"
3931 msgstr "Navegar a izquierda"
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1219
3934 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3935 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1220
3938 msgid "Navigate right"
3939 msgstr "Navegar a derecha"
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1221
3942 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3943 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1222
3946 msgid "Activate"
3947 msgstr "Activar"
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1223
3950 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3951 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1224
3954 msgid "Go to the DVD menu"
3955 msgstr "Ir al menú DVD"
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1225
3958 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3959 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1226
3962 msgid "Select previous DVD title"
3963 msgstr "Elija título anterior"
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1227
3966 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3967 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1228
3970 msgid "Select next DVD title"
3971 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1229
3974 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3975 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1230
3978 msgid "Select prev DVD chapter"
3979 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1231
3982 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3983 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1232
3986 msgid "Select next DVD chapter"
3987 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1233
3990 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3991 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1234
3994 msgid "Volume up"
3995 msgstr "Subir volumen"
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1235
3998 msgid "Select the key to increase audio volume."
3999 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1236
4002 msgid "Volume down"
4003 msgstr "Bajar volumen"
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1237
4006 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4007 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
4010 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:628
4011 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/intf.m:698
4012 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:633
4013 msgid "Mute"
4014 msgstr "Mudo"
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1239
4017 msgid "Select the key to mute audio."
4018 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1240
4021 msgid "Subtitle delay up"
4022 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:1241
4025 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4026 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1242
4029 msgid "Subtitle delay down"
4030 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1243
4033 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4034 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4035
4036 #: src/libvlc-module.c:1244
4037 msgid "Audio delay up"
4038 msgstr "Más retraso de audio"
4039
4040 #: src/libvlc-module.c:1245
4041 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4042 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
4043
4044 #: src/libvlc-module.c:1246
4045 msgid "Audio delay down"
4046 msgstr "Menos retraso de audio"
4047
4048 #: src/libvlc-module.c:1247
4049 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4050 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
4051
4052 #: src/libvlc-module.c:1254
4053 msgid "Play playlist bookmark 1"
4054 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
4055
4056 #: src/libvlc-module.c:1255
4057 msgid "Play playlist bookmark 2"
4058 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
4059
4060 #: src/libvlc-module.c:1256
4061 msgid "Play playlist bookmark 3"
4062 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
4063
4064 #: src/libvlc-module.c:1257
4065 msgid "Play playlist bookmark 4"
4066 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
4067
4068 #: src/libvlc-module.c:1258
4069 msgid "Play playlist bookmark 5"
4070 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
4071
4072 #: src/libvlc-module.c:1259
4073 msgid "Play playlist bookmark 6"
4074 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:1260
4077 msgid "Play playlist bookmark 7"
4078 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:1261
4081 msgid "Play playlist bookmark 8"
4082 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
4083
4084 #: src/libvlc-module.c:1262
4085 msgid "Play playlist bookmark 9"
4086 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1263
4089 msgid "Play playlist bookmark 10"
4090 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1264
4093 msgid "Select the key to play this bookmark."
4094 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
4095
4096 #: src/libvlc-module.c:1265
4097 msgid "Set playlist bookmark 1"
4098 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
4099
4100 #: src/libvlc-module.c:1266
4101 msgid "Set playlist bookmark 2"
4102 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
4103
4104 #: src/libvlc-module.c:1267
4105 msgid "Set playlist bookmark 3"
4106 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
4107
4108 #: src/libvlc-module.c:1268
4109 msgid "Set playlist bookmark 4"
4110 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
4111
4112 #: src/libvlc-module.c:1269
4113 msgid "Set playlist bookmark 5"
4114 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
4115
4116 #: src/libvlc-module.c:1270
4117 msgid "Set playlist bookmark 6"
4118 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
4119
4120 #: src/libvlc-module.c:1271
4121 msgid "Set playlist bookmark 7"
4122 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
4123
4124 #: src/libvlc-module.c:1272
4125 msgid "Set playlist bookmark 8"
4126 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
4127
4128 #: src/libvlc-module.c:1273
4129 msgid "Set playlist bookmark 9"
4130 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
4131
4132 #: src/libvlc-module.c:1274
4133 msgid "Set playlist bookmark 10"
4134 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
4135
4136 #: src/libvlc-module.c:1275
4137 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4138 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
4139
4140 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:84
4141 msgid "Playlist bookmark 1"
4142 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
4143
4144 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:85
4145 msgid "Playlist bookmark 2"
4146 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
4147
4148 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:86
4149 msgid "Playlist bookmark 3"
4150 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
4151
4152 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:87
4153 msgid "Playlist bookmark 4"
4154 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
4155
4156 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:88
4157 msgid "Playlist bookmark 5"
4158 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
4159
4160 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:89
4161 msgid "Playlist bookmark 6"
4162 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
4163
4164 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:90
4165 msgid "Playlist bookmark 7"
4166 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
4167
4168 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:91
4169 msgid "Playlist bookmark 8"
4170 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
4171
4172 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:92
4173 msgid "Playlist bookmark 9"
4174 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:93
4177 msgid "Playlist bookmark 10"
4178 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
4179
4180 #: src/libvlc-module.c:1288
4181 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4182 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:1290
4185 msgid "Go back in browsing history"
4186 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:1291
4189 msgid ""
4190 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4191 "history."
4192 msgstr ""
4193 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
4194 "historial de exploración."
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:1292
4197 msgid "Go forward in browsing history"
4198 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:1293
4201 msgid ""
4202 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4203 "history."
4204 msgstr ""
4205 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
4206 "historial de exploración."
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1295
4209 msgid "Cycle audio track"
4210 msgstr "Girar por pista de audio"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1296
4213 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4214 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:1297
4217 msgid "Cycle subtitle track"
4218 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1298
4221 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4222 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1299
4225 msgid "Cycle source aspect ratio"
4226 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1300
4229 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4230 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1301
4233 msgid "Cycle video crop"
4234 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1302
4237 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4238 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1303
4241 msgid "Cycle deinterlace modes"
4242 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:1304
4245 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4246 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
4247
4248 #: src/libvlc-module.c:1305
4249 msgid "Show interface"
4250 msgstr "Mostrar interfaz"
4251
4252 #: src/libvlc-module.c:1306
4253 msgid "Raise the interface above all other windows."
4254 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:1307
4257 msgid "Hide interface"
4258 msgstr "Ocultar interfaz"
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1308
4261 msgid "Lower the interface below all other windows."
4262 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1309
4265 msgid "Take video snapshot"
4266 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1310
4269 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4270 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1312 modules/access_filter/record.c:56
4273 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
4274 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:326
4275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4276 msgid "Record"
4277 msgstr "Grabar"
4278
4279 #: src/libvlc-module.c:1313
4280 msgid "Record access filter start/stop."
4281 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
4282
4283 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/dump.c:54
4284 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
4285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4286 msgid "Dump"
4287 msgstr "Volcar"
4288
4289 #: src/libvlc-module.c:1315
4290 msgid "Media dump access filter trigger."
4291 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de volcado de medios."
4292
4293 #: src/libvlc-module.c:1317
4294 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4295 msgstr ""
4296
4297 #: src/libvlc-module.c:1318
4298 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4299 msgstr ""
4300
4301 #: src/libvlc-module.c:1321
4302 msgid "Toggle random playlist playback"
4303 msgstr ""
4304
4305 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4306 msgid "Un-Zoom"
4307 msgstr "Alejar Zoom"
4308
4309 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4310 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4311 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4312
4313 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4314 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4315 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4316
4317 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4318 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4319 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4320
4321 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4322 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4323 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4324
4325 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4326 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4327 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4328
4329 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4330 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4331 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4332
4333 #: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345
4334 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4335 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4336
4337 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4338 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4339 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4340
4341 #: src/libvlc-module.c:1349
4342 #, fuzzy
4343 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4344 msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
4345
4346 #: src/libvlc-module.c:1351
4347 msgid ""
4348 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4349 "output for the time being."
4350 msgstr ""
4351
4352 #: src/libvlc-module.c:1354 src/libvlc-module.c:1355
4353 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4354 msgstr ""
4355
4356 #: src/libvlc-module.c:1356
4357 #, fuzzy
4358 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4359 msgstr "No mostrar más errores"
4360
4361 #: src/libvlc-module.c:1357
4362 #, fuzzy
4363 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4364 msgstr "No mostrar más errores"
4365
4366 #: src/libvlc-module.c:1358
4367 msgid "Highlight widget on the right"
4368 msgstr ""
4369
4370 #: src/libvlc-module.c:1360
4371 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4372 msgstr ""
4373
4374 #: src/libvlc-module.c:1361
4375 msgid "Highlight widget on the left"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: src/libvlc-module.c:1363
4379 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4380 msgstr ""
4381
4382 #: src/libvlc-module.c:1364
4383 msgid "Highlight widget on top"
4384 msgstr ""
4385
4386 #: src/libvlc-module.c:1366
4387 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4388 msgstr ""
4389
4390 #: src/libvlc-module.c:1367
4391 msgid "Highlight widget below"
4392 msgstr ""
4393
4394 #: src/libvlc-module.c:1369
4395 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4396 msgstr ""
4397
4398 #: src/libvlc-module.c:1370
4399 #, fuzzy
4400 msgid "Select current widget"
4401 msgstr "Repetir objeto actual"
4402
4403 #: src/libvlc-module.c:1372
4404 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4405 msgstr ""
4406
4407 #: src/libvlc-module.c:1374
4408 #, fuzzy
4409 msgid "Cycle through audio devices"
4410 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
4411
4412 #: src/libvlc-module.c:1375
4413 #, fuzzy
4414 msgid "Cycle through available audio devices"
4415 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
4416
4417 #: src/libvlc-module.c:1377
4418 #, fuzzy, c-format
4419 msgid ""
4420 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4421 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4422 "in the playlist.\n"
4423 "The first item specified will be played first.\n"
4424 "\n"
4425 "Options-styles:\n"
4426 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4427 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4428 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4429 "            and that overrides previous settings.\n"
4430 "\n"
4431 "Stream MRL syntax:\n"
4432 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4433 "option=value ...]\n"
4434 "\n"
4435 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4436 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4437 "\n"
4438 "URL syntax:\n"
4439 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4440 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4441 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4442 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4443 "  screen://                      Screen capture\n"
4444 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4445 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4446 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4447 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4448 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4449 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4450 "certain time\n"
4451 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4452 msgstr ""
4453 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
4454 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
4455 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
4456 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4457 "\n"
4458 "Estilos de opciones:\n"
4459 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4460 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
4461 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
4462 "            y que anula opciones previas.\n"
4463 "\n"
4464 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
4465 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4466 "opción=valor ...]\n"
4467 "\n"
4468 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
4469 "específicas.\n"
4470 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4471 "\n"
4472 "Sintaxis URL:\n"
4473 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
4474 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
4475 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
4476 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
4477 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
4478 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
4479 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
4480 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
4481 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4482 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4483 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4484 "durante un tiempo\n"
4485 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
4486
4487 #: src/libvlc-module.c:1519 src/video_output/vout_intf.c:419
4488 #: modules/gui/macosx/controls.m:496 modules/gui/macosx/controls.m:960
4489 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:700
4490 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508 modules/video_output/snapshot.c:81
4491 msgid "Snapshot"
4492 msgstr "Captura de pantalla"
4493
4494 #: src/libvlc-module.c:1537
4495 msgid "Window properties"
4496 msgstr "Propiedades de ventana"
4497
4498 #: src/libvlc-module.c:1586
4499 msgid "Subpictures"
4500 msgstr "Subimágenes"
4501
4502 #: src/libvlc-module.c:1594 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4503 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
4504 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4505 msgid "Subtitles"
4506 msgstr "Subtítulos"
4507
4508 #: src/libvlc-module.c:1611 modules/stream_out/transcode.c:122
4509 msgid "Overlays"
4510 msgstr "Superposiciones"
4511
4512 #: src/libvlc-module.c:1619
4513 msgid "Track settings"
4514 msgstr "Opciones de pista"
4515
4516 #: src/libvlc-module.c:1649
4517 msgid "Playback control"
4518 msgstr "Control de reproducción"
4519
4520 #: src/libvlc-module.c:1670
4521 msgid "Default devices"
4522 msgstr "Aparatos por defecto"
4523
4524 #: src/libvlc-module.c:1679
4525 msgid "Network settings"
4526 msgstr "Opciones de red"
4527
4528 #: src/libvlc-module.c:1691
4529 msgid "Socks proxy"
4530 msgstr "Socks proxy"
4531
4532 #: src/libvlc-module.c:1700
4533 msgid "Metadata"
4534 msgstr "Metadata"
4535
4536 #: src/libvlc-module.c:1730
4537 msgid "Decoders"
4538 msgstr "Decodificadores"
4539
4540 #: src/libvlc-module.c:1737 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4541 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
4542 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
4543 msgid "Input"
4544 msgstr "Entrada"
4545
4546 #: src/libvlc-module.c:1777
4547 msgid "VLM"
4548 msgstr "VLM"
4549
4550 #: src/libvlc-module.c:1810
4551 msgid "CPU"
4552 msgstr "CPU"
4553
4554 #: src/libvlc-module.c:1832
4555 msgid "Special modules"
4556 msgstr "Módulos especiales"
4557
4558 #: src/libvlc-module.c:1838
4559 msgid "Plugins"
4560 msgstr "Plugins"
4561
4562 #: src/libvlc-module.c:1847
4563 msgid "Performance options"
4564 msgstr "Opciones de optimización"
4565
4566 #: src/libvlc-module.c:1997
4567 msgid "Hot keys"
4568 msgstr "Teclas rápidas"
4569
4570 #: src/libvlc-module.c:2394
4571 msgid "Jump sizes"
4572 msgstr "Tamaños de salto"
4573
4574 #: src/libvlc-module.c:2471
4575 #, fuzzy
4576 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4577 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4578
4579 #: src/libvlc-module.c:2474
4580 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4581 msgstr ""
4582
4583 #: src/libvlc-module.c:2476
4584 #, fuzzy
4585 msgid ""
4586 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4587 "--help-verbose)"
4588 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4589
4590 #: src/libvlc-module.c:2479
4591 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4592 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4593
4594 #: src/libvlc-module.c:2481
4595 msgid "print a list of available modules"
4596 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4597
4598 #: src/libvlc-module.c:2483
4599 #, fuzzy
4600 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4601 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4602
4603 #: src/libvlc-module.c:2485
4604 #, fuzzy
4605 msgid ""
4606 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4607 "verbose)"
4608 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4609
4610 #: src/libvlc-module.c:2488
4611 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4612 msgstr ""
4613
4614 #: src/libvlc-module.c:2490
4615 msgid "save the current command line options in the config"
4616 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4617
4618 #: src/libvlc-module.c:2492
4619 msgid "reset the current config to the default values"
4620 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4621
4622 #: src/libvlc-module.c:2494
4623 msgid "use alternate config file"
4624 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4625
4626 #: src/libvlc-module.c:2496
4627 msgid "resets the current plugins cache"
4628 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4629
4630 #: src/libvlc-module.c:2498
4631 msgid "print version information"
4632 msgstr "imprimir información de versión"
4633
4634 #: src/libvlc-module.c:2555
4635 msgid "main program"
4636 msgstr "programa principal"
4637
4638 #: src/misc/update.c:1582
4639 #, fuzzy
4640 msgid "File could not be verified"
4641 msgstr "Ocultar interfaz"
4642
4643 #: src/misc/update.c:1583
4644 #, c-format
4645 msgid ""
4646 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4647 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4648 msgstr ""
4649
4650 #: src/misc/update.c:1594 src/misc/update.c:1606
4651 #, fuzzy
4652 msgid "Invalid signature"
4653 msgstr "Selección no válida"
4654
4655 #: src/misc/update.c:1595 src/misc/update.c:1607
4656 #, c-format
4657 msgid ""
4658 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4659 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4660 msgstr ""
4661
4662 #: src/misc/update.c:1619
4663 #, fuzzy
4664 msgid "File not verifiable"
4665 msgstr "Ocultar interfaz"
4666
4667 #: src/misc/update.c:1620
4668 #, c-format
4669 msgid ""
4670 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4671 "was VLC deleted."
4672 msgstr ""
4673
4674 #: src/misc/update.c:1631 src/misc/update.c:1643
4675 #, fuzzy
4676 msgid "File corrupted"
4677 msgstr "Volcador de archivo"
4678
4679 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4680 #, c-format
4681 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4682 msgstr ""
4683
4684 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4685 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4686 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4687 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4688 #: modules/access/bda/bda.c:154
4689 msgid "Undefined"
4690 msgstr "Sin definir"
4691
4692 #: src/text/iso-639_def.h:38
4693 msgid "Afar"
4694 msgstr "Afar"
4695
4696 #: src/text/iso-639_def.h:39
4697 msgid "Abkhazian"
4698 msgstr "Abkhazian"
4699
4700 #: src/text/iso-639_def.h:40
4701 msgid "Afrikaans"
4702 msgstr "Africaans"
4703
4704 #: src/text/iso-639_def.h:41
4705 msgid "Albanian"
4706 msgstr "Albano"
4707
4708 #: src/text/iso-639_def.h:42
4709 msgid "Amharic"
4710 msgstr "Amharic"
4711
4712 #: src/text/iso-639_def.h:44
4713 msgid "Armenian"
4714 msgstr "Armenio"
4715
4716 #: src/text/iso-639_def.h:45
4717 msgid "Assamese"
4718 msgstr "Assamese"
4719
4720 #: src/text/iso-639_def.h:46
4721 msgid "Avestan"
4722 msgstr "Avestán"
4723
4724 #: src/text/iso-639_def.h:47
4725 msgid "Aymara"
4726 msgstr "Aymará"
4727
4728 #: src/text/iso-639_def.h:48
4729 msgid "Azerbaijani"
4730 msgstr "Azerbaiyaní"
4731
4732 #: src/text/iso-639_def.h:49
4733 msgid "Bashkir"
4734 msgstr "Bashkir"
4735
4736 #: src/text/iso-639_def.h:50
4737 msgid "Basque"
4738 msgstr "Vasco"
4739
4740 #: src/text/iso-639_def.h:51
4741 msgid "Belarusian"
4742 msgstr "Bielorruso"
4743
4744 #: src/text/iso-639_def.h:52
4745 msgid "Bengali"
4746 msgstr "Bengalí"
4747
4748 #: src/text/iso-639_def.h:53
4749 msgid "Bihari"
4750 msgstr "Bihari"
4751
4752 #: src/text/iso-639_def.h:54
4753 msgid "Bislama"
4754 msgstr "Bislama"
4755
4756 #: src/text/iso-639_def.h:55
4757 msgid "Bosnian"
4758 msgstr "Bosnio"
4759
4760 #: src/text/iso-639_def.h:56
4761 msgid "Breton"
4762 msgstr "Bretón"
4763
4764 #: src/text/iso-639_def.h:57
4765 msgid "Bulgarian"
4766 msgstr "Búlgaro"
4767
4768 #: src/text/iso-639_def.h:58
4769 msgid "Burmese"
4770 msgstr "Birmano"
4771
4772 #: src/text/iso-639_def.h:60
4773 msgid "Chamorro"
4774 msgstr "Chamorro"
4775
4776 #: src/text/iso-639_def.h:61
4777 msgid "Chechen"
4778 msgstr "Checheno"
4779
4780 #: src/text/iso-639_def.h:62
4781 msgid "Chinese"
4782 msgstr "Chino"
4783
4784 #: src/text/iso-639_def.h:63
4785 msgid "Church Slavic"
4786 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4787
4788 #: src/text/iso-639_def.h:64
4789 msgid "Chuvash"
4790 msgstr "Chuvash"
4791
4792 #: src/text/iso-639_def.h:65
4793 msgid "Cornish"
4794 msgstr "Cornellés"
4795
4796 #: src/text/iso-639_def.h:66
4797 msgid "Corsican"
4798 msgstr "Corso"
4799
4800 #: src/text/iso-639_def.h:70
4801 msgid "Dzongkha"
4802 msgstr "Dzongkha"
4803
4804 #: src/text/iso-639_def.h:71
4805 msgid "English"
4806 msgstr "Inglés"
4807
4808 #: src/text/iso-639_def.h:72
4809 msgid "Esperanto"
4810 msgstr "Esperanto"
4811
4812 #: src/text/iso-639_def.h:73
4813 msgid "Estonian"
4814 msgstr "Estonio"
4815
4816 #: src/text/iso-639_def.h:74
4817 msgid "Faroese"
4818 msgstr "Faroés"
4819
4820 #: src/text/iso-639_def.h:75
4821 msgid "Fijian"
4822 msgstr "Fijiano"
4823
4824 #: src/text/iso-639_def.h:78
4825 msgid "Frisian"
4826 msgstr "Frisio"
4827
4828 #: src/text/iso-639_def.h:81
4829 msgid "Gaelic (Scots)"
4830 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4831
4832 #: src/text/iso-639_def.h:82
4833 msgid "Irish"
4834 msgstr "Irlandés"
4835
4836 #: src/text/iso-639_def.h:83
4837 msgid "Gallegan"
4838 msgstr "Gallego"
4839
4840 #: src/text/iso-639_def.h:84
4841 msgid "Manx"
4842 msgstr "Manx"
4843
4844 #: src/text/iso-639_def.h:85
4845 msgid "Greek, Modern ()"
4846 msgstr "Griego (Moderno)"
4847
4848 #: src/text/iso-639_def.h:86
4849 msgid "Guarani"
4850 msgstr "Guaraní"
4851
4852 #: src/text/iso-639_def.h:87
4853 msgid "Gujarati"
4854 msgstr "Gujarati"
4855
4856 #: src/text/iso-639_def.h:89
4857 msgid "Herero"
4858 msgstr "Herero"
4859
4860 #: src/text/iso-639_def.h:90
4861 msgid "Hindi"
4862 msgstr "Hindú"
4863
4864 #: src/text/iso-639_def.h:91
4865 msgid "Hiri Motu"
4866 msgstr "Hiri Motu"
4867
4868 #: src/text/iso-639_def.h:93
4869 msgid "Icelandic"
4870 msgstr "Islandés"
4871
4872 #: src/text/iso-639_def.h:94
4873 msgid "Inuktitut"
4874 msgstr "Inuktitut"
4875
4876 #: src/text/iso-639_def.h:95
4877 msgid "Interlingue"
4878 msgstr "Interlingue"
4879
4880 #: src/text/iso-639_def.h:96
4881 msgid "Interlingua"
4882 msgstr "Interlingua"
4883
4884 #: src/text/iso-639_def.h:97
4885 msgid "Indonesian"
4886 msgstr "Indonesio"
4887
4888 #: src/text/iso-639_def.h:98
4889 msgid "Inupiaq"
4890 msgstr "Inupiaq"
4891
4892 #: src/text/iso-639_def.h:100
4893 msgid "Javanese"
4894 msgstr "Javanés"
4895
4896 #: src/text/iso-639_def.h:102
4897 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4898 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4899
4900 #: src/text/iso-639_def.h:103
4901 msgid "Kannada"
4902 msgstr "Kannada"
4903
4904 #: src/text/iso-639_def.h:104
4905 msgid "Kashmiri"
4906 msgstr "Cachemiro"
4907
4908 #: src/text/iso-639_def.h:105
4909 msgid "Kazakh"
4910 msgstr "Kazaco"
4911
4912 #: src/text/iso-639_def.h:106
4913 msgid "Khmer"
4914 msgstr "Khmer"
4915
4916 #: src/text/iso-639_def.h:107
4917 msgid "Kikuyu"
4918 msgstr "Kikuyu"
4919
4920 #: src/text/iso-639_def.h:108
4921 msgid "Kinyarwanda"
4922 msgstr "Kinyarwanda"
4923
4924 #: src/text/iso-639_def.h:109
4925 msgid "Kirghiz"
4926 msgstr "Kirghiz"
4927
4928 #: src/text/iso-639_def.h:110
4929 msgid "Komi"
4930 msgstr "Komi"
4931
4932 #: src/text/iso-639_def.h:112
4933 msgid "Kuanyama"
4934 msgstr "Kuanyama"
4935
4936 #: src/text/iso-639_def.h:113
4937 msgid "Kurdish"
4938 msgstr "Kurdo"
4939
4940 #: src/text/iso-639_def.h:114
4941 msgid "Lao"
4942 msgstr "Lao"
4943
4944 #: src/text/iso-639_def.h:115
4945 msgid "Latin"
4946 msgstr "Latín"
4947
4948 #: src/text/iso-639_def.h:116
4949 msgid "Latvian"
4950 msgstr "Letón"
4951
4952 #: src/text/iso-639_def.h:117
4953 msgid "Lingala"
4954 msgstr "Lingala"
4955
4956 #: src/text/iso-639_def.h:118
4957 msgid "Lithuanian"
4958 msgstr "Lituano"
4959
4960 #: src/text/iso-639_def.h:119
4961 msgid "Letzeburgesch"
4962 msgstr "Letzeburgués"
4963
4964 #: src/text/iso-639_def.h:120
4965 msgid "Macedonian"
4966 msgstr "Macedonio"
4967
4968 #: src/text/iso-639_def.h:121
4969 msgid "Marshall"
4970 msgstr "Marshall"
4971
4972 #: src/text/iso-639_def.h:122
4973 msgid "Malayalam"
4974 msgstr "Malayalam"
4975
4976 #: src/text/iso-639_def.h:123
4977 msgid "Maori"
4978 msgstr "Maorí"
4979
4980 #: src/text/iso-639_def.h:124
4981 msgid "Marathi"
4982 msgstr "Marathi"
4983
4984 #: src/text/iso-639_def.h:126
4985 msgid "Malagasy"
4986 msgstr "Malagaso"
4987
4988 #: src/text/iso-639_def.h:127
4989 msgid "Maltese"
4990 msgstr "Maltés"
4991
4992 #: src/text/iso-639_def.h:128
4993 msgid "Moldavian"
4994 msgstr "Moldavo"
4995
4996 #: src/text/iso-639_def.h:129
4997 msgid "Mongolian"
4998 msgstr "Mongol"
4999
5000 #: src/text/iso-639_def.h:130
5001 msgid "Nauru"
5002 msgstr "Nauru"
5003
5004 #: src/text/iso-639_def.h:131
5005 msgid "Navajo"
5006 msgstr "Navajo"
5007
5008 #: src/text/iso-639_def.h:132
5009 msgid "Ndebele, South"
5010 msgstr "Ndebele, Sur"
5011
5012 #: src/text/iso-639_def.h:133
5013 msgid "Ndebele, North"
5014 msgstr "Ndebele, Norte"
5015
5016 #: src/text/iso-639_def.h:134
5017 msgid "Ndonga"
5018 msgstr "Ndonga"
5019
5020 #: src/text/iso-639_def.h:135
5021 msgid "Nepali"
5022 msgstr "Nepalí"
5023
5024 #: src/text/iso-639_def.h:136
5025 msgid "Norwegian"
5026 msgstr "Noruego"
5027
5028 #: src/text/iso-639_def.h:137
5029 msgid "Norwegian Nynorsk"
5030 msgstr "Noruego Nynorsk"
5031
5032 #: src/text/iso-639_def.h:138
5033 msgid "Norwegian Bokmaal"
5034 msgstr "Noruego Bokmaal"
5035
5036 #: src/text/iso-639_def.h:139
5037 msgid "Chichewa; Nyanja"
5038 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5039
5040 #: src/text/iso-639_def.h:140
5041 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5042 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
5043
5044 #: src/text/iso-639_def.h:141
5045 msgid "Oriya"
5046 msgstr "Oriya"
5047
5048 #: src/text/iso-639_def.h:142
5049 msgid "Oromo"
5050 msgstr "Oromo"
5051
5052 #: src/text/iso-639_def.h:144
5053 msgid "Ossetian; Ossetic"
5054 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5055
5056 #: src/text/iso-639_def.h:145
5057 msgid "Panjabi"
5058 msgstr "Panjabi"
5059
5060 #: src/text/iso-639_def.h:147
5061 msgid "Pali"
5062 msgstr "Pali"
5063
5064 #: src/text/iso-639_def.h:150
5065 msgid "Pushto"
5066 msgstr "Pushto"
5067
5068 #: src/text/iso-639_def.h:151
5069 msgid "Quechua"
5070 msgstr "Quéchua"
5071
5072 #: src/text/iso-639_def.h:152
5073 #, fuzzy
5074 msgid "Original audio"
5075 msgstr "Habilitar audio"
5076
5077 #: src/text/iso-639_def.h:153
5078 msgid "Raeto-Romance"
5079 msgstr "Raeto-Romance"
5080
5081 #: src/text/iso-639_def.h:155
5082 msgid "Rundi"
5083 msgstr "Rundi"
5084
5085 #: src/text/iso-639_def.h:157
5086 msgid "Sango"
5087 msgstr "Sango"
5088
5089 #: src/text/iso-639_def.h:158
5090 msgid "Sanskrit"
5091 msgstr "Sánscrito"
5092
5093 #: src/text/iso-639_def.h:160
5094 msgid "Croatian"
5095 msgstr "Croata"
5096
5097 #: src/text/iso-639_def.h:161
5098 msgid "Sinhalese"
5099 msgstr "Sinhalés"
5100
5101 #: src/text/iso-639_def.h:164
5102 msgid "Northern Sami"
5103 msgstr "Sami Norteño"
5104
5105 #: src/text/iso-639_def.h:165
5106 msgid "Samoan"
5107 msgstr "Samoano"
5108
5109 #: src/text/iso-639_def.h:166
5110 msgid "Shona"
5111 msgstr "Shona"
5112
5113 #: src/text/iso-639_def.h:167
5114 msgid "Sindhi"
5115 msgstr "Sindhi"
5116
5117 #: src/text/iso-639_def.h:168
5118 msgid "Somali"
5119 msgstr "Somalí"
5120
5121 #: src/text/iso-639_def.h:169
5122 msgid "Sotho, Southern"
5123 msgstr "Sotho, Sureño"
5124
5125 #: src/text/iso-639_def.h:171
5126 msgid "Sardinian"
5127 msgstr "Sardo"
5128
5129 #: src/text/iso-639_def.h:172
5130 msgid "Swati"
5131 msgstr "Swati"
5132
5133 #: src/text/iso-639_def.h:173
5134 msgid "Sundanese"
5135 msgstr "Sundanese"
5136
5137 #: src/text/iso-639_def.h:174
5138 msgid "Swahili"
5139 msgstr "Swahili"
5140
5141 #: src/text/iso-639_def.h:176
5142 msgid "Tahitian"
5143 msgstr "Tahitiano"
5144
5145 #: src/text/iso-639_def.h:177
5146 msgid "Tamil"
5147 msgstr "Tamil"
5148
5149 #: src/text/iso-639_def.h:178
5150 msgid "Tatar"
5151 msgstr "Tatar"
5152
5153 #: src/text/iso-639_def.h:179
5154 msgid "Telugu"
5155 msgstr "Telugu"
5156
5157 #: src/text/iso-639_def.h:180
5158 msgid "Tajik"
5159 msgstr "Tajik"
5160
5161 #: src/text/iso-639_def.h:181
5162 msgid "Tagalog"
5163 msgstr "Tagalo"
5164
5165 #: src/text/iso-639_def.h:182
5166 msgid "Thai"
5167 msgstr "Thai"
5168
5169 #: src/text/iso-639_def.h:183
5170 msgid "Tibetan"
5171 msgstr "Tibetano"
5172
5173 #: src/text/iso-639_def.h:184
5174 msgid "Tigrinya"
5175 msgstr "Tigrinya"
5176
5177 #: src/text/iso-639_def.h:185
5178 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5179 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5180
5181 #: src/text/iso-639_def.h:186
5182 msgid "Tswana"
5183 msgstr "Tswana"
5184
5185 #: src/text/iso-639_def.h:187
5186 msgid "Tsonga"
5187 msgstr "Tsonga"
5188
5189 #: src/text/iso-639_def.h:189
5190 msgid "Turkmen"
5191 msgstr "Turkmeno"
5192
5193 #: src/text/iso-639_def.h:190
5194 msgid "Twi"
5195 msgstr "Twi"
5196
5197 #: src/text/iso-639_def.h:191
5198 msgid "Uighur"
5199 msgstr "Uighur"
5200
5201 #: src/text/iso-639_def.h:192
5202 msgid "Ukrainian"
5203 msgstr "Ucraniano"
5204
5205 #: src/text/iso-639_def.h:193
5206 msgid "Urdu"
5207 msgstr "Urdu"
5208
5209 #: src/text/iso-639_def.h:194
5210 msgid "Uzbek"
5211 msgstr "Uzbeco"
5212
5213 #: src/text/iso-639_def.h:195
5214 msgid "Vietnamese"
5215 msgstr "Vietnamita"
5216
5217 #: src/text/iso-639_def.h:196
5218 msgid "Volapuk"
5219 msgstr "Volapuk"
5220
5221 #: src/text/iso-639_def.h:197
5222 msgid "Welsh"
5223 msgstr "Galés"
5224
5225 #: src/text/iso-639_def.h:198
5226 msgid "Wolof"
5227 msgstr "Wolof"
5228
5229 #: src/text/iso-639_def.h:199
5230 msgid "Xhosa"
5231 msgstr "Xhosa"
5232
5233 #: src/text/iso-639_def.h:200
5234 msgid "Yiddish"
5235 msgstr "Yiddish"
5236
5237 #: src/text/iso-639_def.h:201
5238 msgid "Yoruba"
5239 msgstr "Yoruba"
5240
5241 #: src/text/iso-639_def.h:202
5242 msgid "Zhuang"
5243 msgstr "Zhuang"
5244
5245 #: src/text/iso-639_def.h:203
5246 msgid "Zulu"
5247 msgstr "Zulú"
5248
5249 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/gui/macosx/intf.m:656
5250 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5251 msgid "Deinterlace"
5252 msgstr "Desentrelazar"
5253
5254 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5255 msgid "Discard"
5256 msgstr "Descartar"
5257
5258 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5259 msgid "Blend"
5260 msgstr "Mezclar"
5261
5262 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5263 msgid "Mean"
5264 msgstr "Promedio"
5265
5266 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5267 msgid "Bob"
5268 msgstr "Bob"
5269
5270 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5271 msgid "Linear"
5272 msgstr "Lineal"
5273
5274 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:650
5275 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5276 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5277 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5278 msgid "Crop"
5279 msgstr "Recortar"
5280
5281 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:648
5282 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
5283 msgid "Aspect-ratio"
5284 msgstr "Aspecto-tasa"
5285
5286 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5288 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5289 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5290 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5291 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:74
5292 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5293 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5294 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5295 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5296 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5297 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5298 msgid "Caching value in ms"
5299 msgstr "Valor de captura en ms"
5300
5301 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5302 msgid ""
5303 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5304 msgstr ""
5305 "Valor de caché para volcados DVB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5306
5307 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5308 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:865
5309 msgid "Adapter card to tune"
5310 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5311
5312 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5313 msgid ""
5314 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5315 "n>=0."
5316 msgstr ""
5317 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5318 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5319
5320 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5321 msgid "Device number to use on adapter"
5322 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5323
5324 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5325 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:624
5326 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:887
5327 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5328 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5329
5330 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5331 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5332 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5333
5334 #: modules/access/bda/bda.c:56
5335 #, fuzzy
5336 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5337 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5338
5339 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5340 msgid "Inversion mode"
5341 msgstr "Modo de inversión"
5342
5343 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5344 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5345 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5346
5347 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5348 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5349 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5350
5351 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5352 msgid ""
5353 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5354 "disable this feature if you experience some trouble."
5355 msgstr ""
5356 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
5357 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
5358
5359 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5360 msgid "Budget mode"
5361 msgstr "Modo económico"
5362
5363 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5364 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5365 msgstr ""
5366 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
5367
5368 #: modules/access/bda/bda.c:76
5369 #, fuzzy
5370 msgid "Network Identifier"
5371 msgstr "Opciones de red"
5372
5373 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5374 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5375 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5376
5377 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5378 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5379 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5380
5381 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5382 msgid "LNB voltage"
5383 msgstr "Voltaje LNB"
5384
5385 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5386 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5387 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5388
5389 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5390 msgid "High LNB voltage"
5391 msgstr "Alto voltaje LNB"
5392
5393 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5394 msgid ""
5395 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5396 "supported by all frontends."
5397 msgstr ""
5398 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5399 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5400
5401 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5402 msgid "22 kHz tone"
5403 msgstr "Tono 22 kHz"
5404
5405 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5406 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5407 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5408
5409 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5410 msgid "Transponder FEC"
5411 msgstr "FEC de transpondedor"
5412
5413 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5414 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5415 msgstr ""
5416 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5417 "[9=auto]."
5418
5419 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5420 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5421 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5422
5423 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5424 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5425 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5426
5427 #: modules/access/bda/bda.c:100
5428 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5429 msgstr ""
5430
5431 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5432 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5433 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5434
5435 #: modules/access/bda/bda.c:103
5436 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5437 msgstr ""
5438
5439 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5440 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5441 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5442
5443 #: modules/access/bda/bda.c:107
5444 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5445 msgstr ""
5446
5447 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5448 msgid "Modulation type"
5449 msgstr "Tipo de modulación"
5450
5451 #: modules/access/bda/bda.c:111
5452 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5453 msgstr ""
5454
5455 #: modules/access/bda/bda.c:115
5456 msgid "16"
5457 msgstr ""
5458
5459 #: modules/access/bda/bda.c:115
5460 msgid "32"
5461 msgstr ""
5462
5463 #: modules/access/bda/bda.c:115
5464 msgid "64"
5465 msgstr ""
5466
5467 #: modules/access/bda/bda.c:115
5468 msgid "128"
5469 msgstr ""
5470
5471 #: modules/access/bda/bda.c:115
5472 msgid "256"
5473 msgstr ""
5474
5475 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5476 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5477 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5478
5479 #: modules/access/bda/bda.c:119
5480 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5481 msgstr ""
5482
5483 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5484 msgid "1/2"
5485 msgstr ""
5486
5487 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5488 msgid "2/3"
5489 msgstr ""
5490
5491 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5492 msgid "3/4"
5493 msgstr ""
5494
5495 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5496 msgid "5/6"
5497 msgstr ""
5498
5499 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5500 msgid "7/8"
5501 msgstr ""
5502
5503 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5504 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5505 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5506
5507 #: modules/access/bda/bda.c:126
5508 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5509 msgstr ""
5510
5511 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5512 msgid "Terrestrial bandwidth"
5513 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5514
5515 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5516 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5517 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5518
5519 #: modules/access/bda/bda.c:136
5520 #, fuzzy
5521 msgid "6 MHz"
5522 msgstr "%d Hz"
5523
5524 #: modules/access/bda/bda.c:136
5525 #, fuzzy
5526 msgid "7 MHz"
5527 msgstr "%d Hz"
5528
5529 #: modules/access/bda/bda.c:136
5530 #, fuzzy
5531 msgid "8 MHz"
5532 msgstr "%d Hz"
5533
5534 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5535 msgid "Terrestrial guard interval"
5536 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5537
5538 #: modules/access/bda/bda.c:139
5539 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5540 msgstr ""
5541
5542 #: modules/access/bda/bda.c:142
5543 msgid "1/4"
5544 msgstr ""
5545
5546 #: modules/access/bda/bda.c:142
5547 msgid "1/8"
5548 msgstr ""
5549
5550 #: modules/access/bda/bda.c:142
5551 msgid "1/16"
5552 msgstr ""
5553
5554 #: modules/access/bda/bda.c:142
5555 msgid "1/32"
5556 msgstr ""
5557
5558 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5559 msgid "Terrestrial transmission mode"
5560 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5561
5562 #: modules/access/bda/bda.c:145
5563 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5564 msgstr ""
5565
5566 #: modules/access/bda/bda.c:148
5567 msgid "2k"
5568 msgstr ""
5569
5570 #: modules/access/bda/bda.c:148
5571 msgid "8k"
5572 msgstr ""
5573
5574 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5575 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5576 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5577
5578 #: modules/access/bda/bda.c:151
5579 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5580 msgstr ""
5581
5582 #: modules/access/bda/bda.c:154
5583 msgid "1"
5584 msgstr ""
5585
5586 #: modules/access/bda/bda.c:154
5587 msgid "2"
5588 msgstr ""
5589
5590 #: modules/access/bda/bda.c:154
5591 msgid "4"
5592 msgstr ""
5593
5594 #: modules/access/bda/bda.c:157
5595 #, fuzzy
5596 msgid "Satellite Azimuth"
5597 msgstr "Entrada satélite"
5598
5599 #: modules/access/bda/bda.c:158
5600 #, fuzzy
5601 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5602 msgstr "Entrada satélite"
5603
5604 #: modules/access/bda/bda.c:159
5605 #, fuzzy
5606 msgid "Satellite Elevation"
5607 msgstr "Entrada satélite"
5608
5609 #: modules/access/bda/bda.c:160
5610 #, fuzzy
5611 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5612 msgstr "Entrada satélite"
5613
5614 #: modules/access/bda/bda.c:161
5615 #, fuzzy
5616 msgid "Satellite Longitude"
5617 msgstr "Entrada satélite"
5618
5619 #: modules/access/bda/bda.c:163
5620 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5621 msgstr ""
5622
5623 #: modules/access/bda/bda.c:164
5624 #, fuzzy
5625 msgid "Satellite Polarisation"
5626 msgstr "Normalización de volumen"
5627
5628 #: modules/access/bda/bda.c:165
5629 #, fuzzy
5630 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5631 msgstr "Normalización de volumen"
5632
5633 #: modules/access/bda/bda.c:168
5634 msgid "Horizontal"
5635 msgstr "Horizontal"
5636
5637 #: modules/access/bda/bda.c:168
5638 msgid "Vertical"
5639 msgstr "Vertical"
5640
5641 #: modules/access/bda/bda.c:169
5642 msgid "Circular Left"
5643 msgstr ""
5644
5645 #: modules/access/bda/bda.c:169
5646 msgid "Circular Right"
5647 msgstr ""
5648
5649 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5650 msgid "DVB"
5651 msgstr "DVB"
5652
5653 #: modules/access/bda/bda.c:173
5654 #, fuzzy
5655 msgid "DirectShow DVB input"
5656 msgstr "Entrada de DirectShow"
5657
5658 #: modules/access/cdda/access.c:285
5659 #, fuzzy
5660 msgid "CD reading failed"
5661 msgstr "incapacidad auditiva"
5662
5663 #: modules/access/cdda/access.c:286
5664 #, c-format
5665 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5666 msgstr ""
5667
5668 #: modules/access/cdda.c:68
5669 msgid ""
5670 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5671 "milliseconds."
5672 msgstr ""
5673 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
5674 "milisegundos."
5675
5676 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5677 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5678 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:85
5679 msgid "Audio CD"
5680 msgstr "CD de Audio"
5681
5682 #: modules/access/cdda.c:73
5683 msgid "Audio CD input"
5684 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5685
5686 #: modules/access/cdda.c:79
5687 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5688 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
5689
5690 #: modules/access/cdda.c:91
5691 msgid "CDDB Server"
5692 msgstr "Servidor CDDB"
5693
5694 #: modules/access/cdda.c:91
5695 msgid "Address of the CDDB server to use."
5696 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5697
5698 #: modules/access/cdda.c:94
5699 msgid "CDDB port"
5700 msgstr "Puerto CDDB"
5701
5702 #: modules/access/cdda.c:94
5703 msgid "CDDB Server port to use."
5704 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5705
5706 #: modules/access/cdda.c:448
5707 msgid "Audio CD - Track "
5708 msgstr "CD de Audio - Pista"
5709
5710 #: modules/access/cdda.c:465
5711 #, c-format
5712 msgid "Audio CD - Track %i"
5713 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
5714
5715 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:85
5716 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5717 msgid "none"
5718 msgstr "ninguno"
5719
5720 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5721 msgid "overlap"
5722 msgstr "montaje"
5723
5724 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5725 msgid "full"
5726 msgstr "completo"
5727
5728 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5729 msgid ""
5730 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5731 "meta info          1\n"
5732 "events             2\n"
5733 "MRL                4\n"
5734 "external call      8\n"
5735 "all calls (0x10)  16\n"
5736 "LSN       (0x20)  32\n"
5737 "seek      (0x40)  64\n"
5738 "libcdio   (0x80) 128\n"
5739 "libcddb  (0x100) 256\n"
5740 msgstr ""
5741 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
5742 "meta info           1\n"
5743 "eventos             2\n"
5744 "MRL                  4\n"
5745 "llamada externa     8\n"
5746 "toda llamada (0x10)  16\n"
5747 "LSN          (0x20)  32\n"
5748 "buscar      (0x40)  64\n"
5749 "libcdio      (0x80) 128\n"
5750 "libcdib      (0x100) 256\n"
5751
5752 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5753 msgid ""
5754 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5755 "units."
5756 msgstr ""
5757 "Valor de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en "
5758 "milisegundos."
5759
5760 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5761 msgid ""
5762 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5763 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5764 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5765 "25 blocks per access."
5766 msgstr ""
5767 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
5768 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
5769 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
5770 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
5771
5772 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5773 msgid ""
5774 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5775 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5776 "   %a : The artist (for the album)\n"
5777 "   %A : The album information\n"
5778 "   %C : Category\n"
5779 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5780 "   %I : CDDB disk ID\n"
5781 "   %G : Genre\n"
5782 "   %M : The current MRL\n"
5783 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5784 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5785 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5786 "   %T : The track number\n"
5787 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5788 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5789 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5790 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5791 "   %% : a % \n"
5792 msgstr ""
5793 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5794 "fecha Unix \n"
5795 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5796 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
5797 "   %A : La información del álbum\n"
5798 "   %C: Categoría\n"
5799 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5800 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
5801 "   %G : Género\n"
5802 "   %M : El actual MRL\n"
5803 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5804 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5805 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5806 "   %T : El nº de pista\n"
5807 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5808 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5809 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5810 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5811 "   %% : un % \n"
5812
5813 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5814 msgid ""
5815 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5816 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5817 "   %M : The current MRL\n"
5818 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5819 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5820 "   %T : The track number\n"
5821 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5822 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5823 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5824 "   %% : a % \n"
5825 msgstr ""
5826 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5827 "fecha Unix \n"
5828 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5829 "   %M : El actual MRL\n"
5830 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5831 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5832 "   %T : El nº de pista\n"
5833 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5834 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5835 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5836 "   %% : un % \n"
5837
5838 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5839 msgid "Enable CD paranoia?"
5840 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5841
5842 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5843 msgid ""
5844 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5845 "none: no paranoia - fastest.\n"
5846 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5847 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5848 msgstr ""
5849 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5850 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5851 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5852 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5853
5854 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5855 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5856 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5857
5858 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5859 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5860 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5861
5862 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5863 msgid "Audio Compact Disc"
5864 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5865
5866 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5867 #, fuzzy
5868 msgid "Additional debug"
5869 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
5870
5871 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5872 msgid "Caching value in microseconds"
5873 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5874
5875 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5876 msgid "Number of blocks per CD read"
5877 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5878
5879 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5880 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5881 msgstr ""
5882 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5883
5884 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5885 msgid "Use CD audio controls and output?"
5886 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5887
5888 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5889 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5890 msgstr ""
5891 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5892
5893 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5894 msgid "Do CD-Text lookups?"
5895 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5896
5897 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5898 msgid "If set, get CD-Text information"
5899 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5900
5901 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5902 msgid "Use Navigation-style playback?"
5903 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5904
5905 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5906 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5907 msgstr ""
5908 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5909 "reproducción"
5910
5911 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5912 msgid "CDDB"
5913 msgstr "CDDB"
5914
5915 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5916 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5917 msgstr ""
5918 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5919
5920 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5921 msgid "CDDB lookups"
5922 msgstr "Búsquedas CDDB"
5923
5924 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5925 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5926 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5927
5928 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5929 msgid "CDDB server"
5930 msgstr "servidor CDDB"
5931
5932 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5933 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5934 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5935
5936 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5937 msgid "CDDB server port"
5938 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5939
5940 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5941 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5942 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5943
5944 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5945 msgid "email address reported to CDDB server"
5946 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5947
5948 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5949 msgid "Cache CDDB lookups?"
5950 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5951
5952 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5953 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5954 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5955
5956 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5957 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5958 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5959
5960 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5961 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5962 msgstr ""
5963 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5964
5965 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5966 msgid "CDDB server timeout"
5967 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5968
5969 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5970 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5971 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5972
5973 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5974 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5975 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5976
5977 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5978 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5979 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5980
5981 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5982 msgid ""
5983 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5984 "are available"
5985 msgstr ""
5986 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5987 "ambas estén disponibles"
5988
5989 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5990 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5991 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5992 #: modules/gui/macosx/open.m:423
5993 msgid "Disc"
5994 msgstr "Disco"
5995
5996 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5997 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
5998 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
5999 msgid "Duration"
6000 msgstr "Duración"
6001
6002 #: modules/access/cdda/info.c:336
6003 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6004 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
6005
6006 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
6007 msgid "Tracks"
6008 msgstr "Pistas"
6009
6010 #: modules/access/cdda/info.c:399
6011 msgid "MRL"
6012 msgstr "MRL"
6013
6014 #: modules/access/dc1394.c:67
6015 #, fuzzy
6016 msgid "dc1394 input"
6017 msgstr "sin entrada"
6018
6019 #: modules/access/directory.c:76
6020 msgid "Subdirectory behavior"
6021 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
6022
6023 #: modules/access/directory.c:78
6024 msgid ""
6025 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6026 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6027 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6028 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6029 msgstr ""
6030 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
6031 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
6032 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
6033 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
6034
6035 #: modules/access/directory.c:85
6036 msgid "collapse"
6037 msgstr "colapsar"
6038
6039 #: modules/access/directory.c:85
6040 msgid "expand"
6041 msgstr "expandir"
6042
6043 #: modules/access/directory.c:87
6044 msgid "Ignored extensions"
6045 msgstr "Extensiones ignoradas"
6046
6047 #: modules/access/directory.c:89
6048 msgid ""
6049 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6050 "directory.\n"
6051 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6052 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6053 msgstr ""
6054 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
6055 "abrir un directorio.\n"
6056 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
6057 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
6058
6059 #: modules/access/directory.c:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6060 msgid "Directory"
6061 msgstr "Directorio"
6062
6063 #: modules/access/directory.c:98
6064 msgid "Standard filesystem directory input"
6065 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
6066
6067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6068 msgid "Cable"
6069 msgstr "Cable"
6070
6071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6072 msgid "Antenna"
6073 msgstr "Antena"
6074
6075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6076 msgid "TV"
6077 msgstr ""
6078
6079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6080 #, fuzzy
6081 msgid "FM radio"
6082 msgstr "Silenciar audio"
6083
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6085 #, fuzzy
6086 msgid "AM radio"
6087 msgstr "Silenciar audio"
6088
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6090 #, fuzzy
6091 msgid "DSS"
6092 msgstr "DTS"
6093
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6095 msgid ""
6096 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6097 "millisecondss."
6098 msgstr ""
6099 "Valor de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en "
6100 "unidades de milisegundo."
6101
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6103 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:675
6104 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:710
6105 msgid "Video device name"
6106 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
6107
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6109 msgid ""
6110 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6111 "don't specify anything, the default device will be used."
6112 msgstr ""
6113 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
6114 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
6115
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6117 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681
6118 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:716
6119 msgid "Audio device name"
6120 msgstr "Nombre de aparato de audio"
6121
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6123 #, fuzzy
6124 msgid ""
6125 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6126 "don't specify anything, the default device will be used. "
6127 msgstr ""
6128 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
6129 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
6130
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6132 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:589
6133 msgid "Video size"
6134 msgstr "Tamaño del vídeo"
6135
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6137 #, fuzzy
6138 msgid ""
6139 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6140 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6141 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6142 msgstr ""
6143 "Nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no "
6144 "especificas nada, usará el aparato por defecto. Puedes especificar un tamaño "
6145 "estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6146
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6148 #: modules/access/v4l.c:89
6149 msgid "Video input chroma format"
6150 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
6151
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6153 msgid ""
6154 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6155 "(default), RV24, etc.)"
6156 msgstr ""
6157 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
6158 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6159
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6161 msgid "Video input frame rate"
6162 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
6163
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6165 msgid ""
6166 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6167 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6168 msgstr ""
6169 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
6170 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6171
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6173 msgid "Device properties"
6174 msgstr "Propiedades del aparato"
6175
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6177 msgid ""
6178 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6179 msgstr ""
6180 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
6181 "volcado."
6182
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6184 msgid "Tuner properties"
6185 msgstr "Propiedades del sintonizador"
6186
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6188 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6189 msgstr ""
6190 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
6191
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6193 msgid "Tuner TV Channel"
6194 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6195
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6197 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6198 msgstr ""
6199 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
6200 "defecto)."
6201
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6203 msgid "Tuner country code"
6204 msgstr "Código de sintonizador de país"
6205
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6207 msgid ""
6208 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6209 "mapping (0 means default)."
6210 msgstr ""
6211 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
6212 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
6213
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6215 msgid "Tuner input type"
6216 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
6217
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6219 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6220 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6221
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6223 msgid "Video input pin"
6224 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
6225
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6227 #, fuzzy
6228 msgid ""
6229 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6230 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6231 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6232 "will not be changed."
6233 msgstr ""
6234 "Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o "
6235 "sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de hardware, "
6236 "deberías encontrar buenas configuraciones en el área de \"Config aparato\", "
6237 "y usar esos nºs aquí. -1 significa que las configuraciones no se cambiarán."
6238
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6240 msgid "Audio input pin"
6241 msgstr "Pin de entrada de audio"
6242
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6244 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6245 msgstr ""
6246 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
6247 "de vídeo)."
6248
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6250 msgid "Video output pin"
6251 msgstr "Pin de salida de vídeo"
6252
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6254 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6255 msgstr ""
6256 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
6257 "vídeo)."
6258
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6260 msgid "Audio output pin"
6261 msgstr "Pin de salida de audio"
6262
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6264 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6265 msgstr ""
6266 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
6267 "vídeo)."
6268
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6270 #, fuzzy
6271 msgid "AM Tuner mode"
6272 msgstr "Modo analizar"
6273
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6275 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6276 msgstr ""
6277
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:163
6279 #, fuzzy
6280 msgid "Number of audio channels"
6281 msgstr "Nº de canales de salida"
6282
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6284 msgid ""
6285 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6286 msgstr ""
6287
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/stream_out/transcode.c:103
6289 msgid "Audio sample rate"
6290 msgstr "Tasa de muestra de audio"
6291
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6293 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6294 msgstr ""
6295
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6297 #, fuzzy
6298 msgid "Audio bits per sample"
6299 msgstr "Bits por muestra"
6300
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6302 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6303 msgstr ""
6304
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6306 msgid "DirectShow"
6307 msgstr "DirectShow"
6308
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 modules/access/dshow/dshow.cpp:254
6310 msgid "DirectShow input"
6311 msgstr "Entrada de DirectShow"
6312
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6314 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6315 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6316 msgid "Refresh list"
6317 msgstr "Actualizar lista"
6318
6319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6320 msgid "Configure"
6321 msgstr "Configurar"
6322
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:920 modules/access/dshow/dshow.cpp:973
6324 #, fuzzy
6325 msgid "Capturing failed"
6326 msgstr "incapacidad auditiva"
6327
6328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921
6329 #, c-format
6330 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6331 msgstr ""
6332
6333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6334 #, c-format
6335 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6336 msgstr ""
6337
6338 #: modules/access/dvb/access.c:132
6339 msgid "Modulation type for front-end device."
6340 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
6341
6342 #: modules/access/dvb/access.c:153
6343 msgid "HTTP Host address"
6344 msgstr "Dirección de Host HTTP"
6345
6346 #: modules/access/dvb/access.c:155
6347 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6348 msgstr ""
6349 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
6350
6351 #: modules/access/dvb/access.c:157
6352 msgid "HTTP user name"
6353 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
6354
6355 #: modules/access/dvb/access.c:159
6356 msgid ""
6357 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6358 msgstr ""
6359 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
6360 "interno HTTP."
6361
6362 #: modules/access/dvb/access.c:162
6363 msgid "HTTP password"
6364 msgstr "Clave HTTP"
6365
6366 #: modules/access/dvb/access.c:164
6367 msgid ""
6368 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6369 msgstr ""
6370 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
6371
6372 #: modules/access/dvb/access.c:167
6373 msgid "HTTP ACL"
6374 msgstr "HTTP ACL"
6375
6376 #: modules/access/dvb/access.c:169
6377 msgid ""
6378 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6379 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6380 msgstr ""
6381 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
6382 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
6383
6384 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6385 #: modules/control/http/http.c:55
6386 msgid "Certificate file"
6387 msgstr "Archivo de certificado"
6388
6389 #: modules/access/dvb/access.c:174
6390 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6391 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
6392
6393 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6394 #: modules/control/http/http.c:58
6395 msgid "Private key file"
6396 msgstr "Archivo de clave privada"
6397
6398 #: modules/access/dvb/access.c:178
6399 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6400 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
6401
6402 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6403 #: modules/control/http/http.c:60
6404 msgid "Root CA file"
6405 msgstr "Archivo CA raíz"
6406
6407 #: modules/access/dvb/access.c:181
6408 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6409 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
6410
6411 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6412 #: modules/control/http/http.c:63
6413 msgid "CRL file"
6414 msgstr "Archivo CRL"
6415
6416 #: modules/access/dvb/access.c:185
6417 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6418 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
6419
6420 #: modules/access/dvb/access.c:189
6421 msgid "DVB input with v4l2 support"
6422 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6423
6424 #: modules/access/dvb/access.c:241
6425 msgid "HTTP server"
6426 msgstr "Servirdor HTTP"
6427
6428 #: modules/access/dvb/access.c:732
6429 #, fuzzy
6430 msgid "Input syntax is deprecated"
6431 msgstr "URL de salida (depreciada)"
6432
6433 #: modules/access/dvb/access.c:733
6434 msgid ""
6435 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6436 "the new syntax."
6437 msgstr ""
6438
6439 #: modules/access/dvb/access.c:779
6440 #, fuzzy
6441 msgid "Illegal Polarization"
6442 msgstr "Normalización de volumen"
6443
6444 #: modules/access/dvb/access.c:780
6445 #, c-format
6446 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6447 msgstr ""
6448
6449 #: modules/access/dv.c:73
6450 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6451 msgstr ""
6452 "Valor de caché para volcados DV. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6453
6454 #: modules/access/dv.c:77
6455 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6456 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6457
6458 #: modules/access/dv.c:78
6459 msgid "dv"
6460 msgstr "dv"
6461
6462 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6463 msgid "DVD angle"
6464 msgstr "Ángulo DVD"
6465
6466 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6467 msgid "Default DVD angle."
6468 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
6469
6470 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6471 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6472 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6473
6474 #: modules/access/dvdnav.c:76
6475 msgid "Start directly in menu"
6476 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6477
6478 #: modules/access/dvdnav.c:78
6479 msgid ""
6480 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6481 "useless warning introductions."
6482 msgstr ""
6483 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6484 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6485
6486 #: modules/access/dvdnav.c:87
6487 msgid "DVD with menus"
6488 msgstr "DVD con menús "
6489
6490 #: modules/access/dvdnav.c:88
6491 msgid "DVDnav Input"
6492 msgstr "Entrada DVDnav"
6493
6494 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:250
6495 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
6496 #, fuzzy
6497 msgid "Playback failure"
6498 msgstr "Reproducción"
6499
6500 #: modules/access/dvdnav.c:305
6501 msgid ""
6502 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6503 msgstr ""
6504
6505 #: modules/access/dvdread.c:81
6506 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6507 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
6508
6509 #: modules/access/dvdread.c:83
6510 msgid ""
6511 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6512 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6513 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6514 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6515 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6516 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6517 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6518 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6519 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6520 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6521 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6522 "The default method is: key."
6523 msgstr ""
6524 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
6525 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
6526 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
6527 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
6528 "El método por defecto: clave."
6529
6530 #: modules/access/dvdread.c:99
6531 msgid "title"
6532 msgstr "título"
6533
6534 #: modules/access/dvdread.c:99
6535 msgid "Key"
6536 msgstr "Clave"
6537
6538 #: modules/access/dvdread.c:105
6539 msgid "DVD without menus"
6540 msgstr "DVD sin menús"
6541
6542 #: modules/access/dvdread.c:106
6543 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6544 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
6545
6546 #: modules/access/dvdread.c:251
6547 #, fuzzy, c-format
6548 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6549 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
6550
6551 #: modules/access/dvdread.c:511
6552 #, c-format
6553 msgid "DVDRead could not read block %d."
6554 msgstr ""
6555
6556 #: modules/access/dvdread.c:573
6557 #, c-format
6558 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6559 msgstr ""
6560
6561 #: modules/access/eyetv.m:54
6562 #, fuzzy
6563 msgid "Channel number"
6564 msgstr "Nombre de canal"
6565
6566 #: modules/access/eyetv.m:56
6567 msgid ""
6568 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6569 "for Composite input"
6570 msgstr ""
6571
6572 #: modules/access/eyetv.m:60
6573 #, fuzzy
6574 msgid "EyeTV access module"
6575 msgstr "Módulos de acceso"
6576
6577 #: modules/access/fake.c:45
6578 msgid ""
6579 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6580 msgstr ""
6581 "Valor de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en "
6582 "milisegundos."
6583
6584 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6586 msgid "Framerate"
6587 msgstr "Tasa de fotograma"
6588
6589 #: modules/access/fake.c:49
6590 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6591 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
6592
6593 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6594 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6595 msgid "ID"
6596 msgstr "ID"
6597
6598 #: modules/access/fake.c:52
6599 msgid ""
6600 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6601 "(default 0)."
6602 msgstr ""
6603 "Pon la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} constructs "
6604 "(por defecto 0)."
6605
6606 #: modules/access/fake.c:54
6607 msgid "Duration in ms"
6608 msgstr "Duración en ms"
6609
6610 #: modules/access/fake.c:56
6611 msgid ""
6612 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6613 "meaning that the stream is unlimited)."
6614 msgstr ""
6615
6616 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6617 msgid "Fake"
6618 msgstr "Falso"
6619
6620 #: modules/access/fake.c:61
6621 msgid "Fake input"
6622 msgstr "Entrada falsa"
6623
6624 #: modules/access/file.c:86
6625 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6626 msgstr ""
6627 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6628
6629 #: modules/access/file.c:90
6630 msgid "File input"
6631 msgstr "Entrada de archivo"
6632
6633 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6634 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
6635 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6636 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6637 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6638 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6641 msgid "File"
6642 msgstr "Archivo"
6643
6644 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6645 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:217
6646 #, fuzzy
6647 msgid "File reading failed"
6648 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
6649
6650 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:218
6651 #, fuzzy
6652 msgid "VLC could not read the file."
6653 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
6654
6655 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6656 #, fuzzy, c-format
6657 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6658 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
6659
6660 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6661 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6662 msgstr ""
6663
6664 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6665 msgid ""
6666 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6667 "seconds."
6668 msgstr ""
6669
6670 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6671 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:643
6672 #, fuzzy
6673 msgid "Bandwidth"
6674 msgstr "Anchura del borde"
6675
6676 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
6677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6678 #, fuzzy
6679 msgid "Bandwidth limiter"
6680 msgstr "Anchura del borde"
6681
6682 #: modules/access_filter/dump.c:42
6683 #, fuzzy
6684 msgid "Force use of dump module"
6685 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6686
6687 #: modules/access_filter/dump.c:43
6688 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6689 msgstr ""
6690
6691 #: modules/access_filter/dump.c:46
6692 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6693 msgstr ""
6694
6695 #: modules/access_filter/dump.c:47
6696 msgid ""
6697 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6698 "megabyte were performed."
6699 msgstr ""
6700
6701 #: modules/access_filter/record.c:48
6702 msgid "Record directory"
6703 msgstr "Directorio de grabación"
6704
6705 #: modules/access_filter/record.c:50
6706 msgid "Directory where the record will be stored."
6707 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
6708
6709 #: modules/access_filter/record.c:303
6710 #, fuzzy
6711 msgid "Recording"
6712 msgstr "Decodificación"
6713
6714 #: modules/access_filter/record.c:305
6715 #, fuzzy
6716 msgid "Recording done"
6717 msgstr "Tasa de grabación"
6718
6719 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6720 msgid "Timeshift granularity"
6721 msgstr "Granularidad de grabación programada"
6722
6723 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6724 #, fuzzy
6725 msgid ""
6726 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6727 "timeshifted streams."
6728 msgstr ""
6729 "Este es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar los "
6730 "volcados de grabación programada."
6731
6732 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6733 msgid "Timeshift directory"
6734 msgstr "Directorio de grabación programada"
6735
6736 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6737 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6738 msgstr ""
6739 "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de grabación "
6740 "programada."
6741
6742 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6743 msgid "Force use of the timeshift module"
6744 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6745
6746 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6747 msgid ""
6748 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6749 "control pace or pause."
6750 msgstr ""
6751
6752 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6753 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
6754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6755 msgid "Timeshift"
6756 msgstr "Grabación programada"
6757
6758 #: modules/access/ftp.c:59
6759 msgid ""
6760 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6761 msgstr ""
6762 "Valor de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6763
6764 #: modules/access/ftp.c:61
6765 msgid "FTP user name"
6766 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6767
6768 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6769 msgid "User name that will be used for the connection."
6770 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6771
6772 #: modules/access/ftp.c:64
6773 msgid "FTP password"
6774 msgstr "Clave FTP"
6775
6776 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6777 msgid "Password that will be used for the connection."
6778 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6779
6780 #: modules/access/ftp.c:67
6781 msgid "FTP account"
6782 msgstr "Cuenta FTP"
6783
6784 #: modules/access/ftp.c:68
6785 msgid "Account that will be used for the connection."
6786 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6787
6788 #: modules/access/ftp.c:73
6789 msgid "FTP input"
6790 msgstr "Entrada FTP"
6791
6792 #: modules/access/ftp.c:90
6793 #, fuzzy
6794 msgid "FTP upload output"
6795 msgstr "Archivo de salida de audio"
6796
6797 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6798 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6799 #, fuzzy
6800 msgid "Network interaction failed"
6801 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6802
6803 #: modules/access/ftp.c:136
6804 msgid "VLC could not connect with the given server."
6805 msgstr ""
6806
6807 #: modules/access/ftp.c:146
6808 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6809 msgstr ""
6810
6811 #: modules/access/ftp.c:207
6812 msgid "Your account was rejected."
6813 msgstr ""
6814
6815 #: modules/access/ftp.c:217
6816 msgid "Your password was rejected."
6817 msgstr ""
6818
6819 #: modules/access/ftp.c:225
6820 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6821 msgstr ""
6822
6823 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6824 msgid ""
6825 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6826 msgstr ""
6827 "Valor de caché para volcados GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6828 "milisegundos."
6829
6830 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6831 msgid "GnomeVFS input"
6832 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6833
6834 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:63
6835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6836 msgid "HTTP proxy"
6837 msgstr "Proxy HTTP"
6838
6839 #: modules/access/http.c:66
6840 #, fuzzy
6841 msgid ""
6842 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6843 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6844 msgstr ""
6845 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6846 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6847 "http_proxy."
6848
6849 #: modules/access/http.c:70
6850 #, fuzzy
6851 msgid "HTTP proxy password"
6852 msgstr "Clave HTTP"
6853
6854 #: modules/access/http.c:72
6855 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6856 msgstr ""
6857
6858 #: modules/access/http.c:76
6859 msgid ""
6860 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6861 msgstr ""
6862 "Valor de caché para volcados HTTP. Este valor debería ponerse en milisegundo."
6863
6864 #: modules/access/http.c:79
6865 msgid "HTTP user agent"
6866 msgstr "Agente usuario HTTP"
6867
6868 #: modules/access/http.c:80
6869 msgid "User agent that will be used for the connection."
6870 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6871
6872 #: modules/access/http.c:83
6873 msgid "Auto re-connect"
6874 msgstr "Auto reconectar"
6875
6876 #: modules/access/http.c:85
6877 msgid ""
6878 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6879 msgstr ""
6880 "Intentar automáticamente reconectar al volcado en caso de una súbita "
6881 "desconexión."
6882
6883 #: modules/access/http.c:88
6884 msgid "Continuous stream"
6885 msgstr "Volcado contínuo"
6886
6887 #: modules/access/http.c:89
6888 #, fuzzy
6889 msgid ""
6890 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6891 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6892 "other types of HTTP streams."
6893 msgstr ""
6894 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6895 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6896 "pues romperá los demás tipos de volcados HTTP."
6897
6898 #: modules/access/http.c:94
6899 #, fuzzy
6900 msgid "Forward Cookies"
6901 msgstr "Avance"
6902
6903 #: modules/access/http.c:95
6904 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6905 msgstr ""
6906
6907 #: modules/access/http.c:98
6908 msgid "HTTP input"
6909 msgstr "Entrada HTTP"
6910
6911 #: modules/access/http.c:100
6912 msgid "HTTP(S)"
6913 msgstr "HTTP(S)"
6914
6915 #: modules/access/http.c:443
6916 #, fuzzy, c-format
6917 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6918 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
6919
6920 #: modules/access/http.c:447
6921 #, fuzzy
6922 msgid "HTTP authentication"
6923 msgstr "Multiemisión RTP"
6924
6925 #: modules/access/jack.c:64
6926 msgid ""
6927 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6928 "milliseconds."
6929 msgstr ""
6930
6931 #: modules/access/jack.c:66
6932 #, fuzzy
6933 msgid "Pace"
6934 msgstr "Dance"
6935
6936 #: modules/access/jack.c:68
6937 #, fuzzy
6938 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6939 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
6940
6941 #: modules/access/jack.c:69
6942 #, fuzzy
6943 msgid "Auto Connection"
6944 msgstr "Auto reconectar"
6945
6946 #: modules/access/jack.c:71
6947 #, fuzzy
6948 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6949 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
6950
6951 #: modules/access/jack.c:74
6952 #, fuzzy
6953 msgid "JACK audio input"
6954 msgstr "Salida de audio JACK"
6955
6956 #: modules/access/jack.c:76
6957 #, fuzzy
6958 msgid "JACK Input"
6959 msgstr "Entrada"
6960
6961 #: modules/access/mmap.c:42
6962 #, fuzzy
6963 msgid "Use file memory mapping"
6964 msgstr "Usar memoria compartida"
6965
6966 #: modules/access/mmap.c:44
6967 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6968 msgstr ""
6969
6970 #: modules/access/mmap.c:54
6971 msgid "MMap"
6972 msgstr ""
6973
6974 #: modules/access/mmap.c:55
6975 #, fuzzy
6976 msgid "Memory-mapped file input"
6977 msgstr "Usar salida float32"
6978
6979 #: modules/access/mms/mms.c:51
6980 msgid ""
6981 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6982 msgstr ""
6983 "Valor de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6984
6985 #: modules/access/mms/mms.c:54
6986 msgid "Force selection of all streams"
6987 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6988
6989 #: modules/access/mms/mms.c:56
6990 msgid ""
6991 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6992 "You can choose to select all of them."
6993 msgstr ""
6994 "Los volcados MMS pueden contener varios volcados elementales, con diferentes "
6995 "tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlos todos."
6996
6997 #: modules/access/mms/mms.c:59
6998 msgid "Maximum bitrate"
6999 msgstr "Máxima tasa de bits"
7000
7001 #: modules/access/mms/mms.c:61
7002 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7003 msgstr "Elige el volcado con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
7004
7005 #: modules/access/mms/mms.c:65
7006 #, fuzzy
7007 msgid ""
7008 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7009 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7010 "tried."
7011 msgstr ""
7012 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
7013 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
7014 "http_proxy."
7015
7016 #: modules/access/mms/mms.c:69
7017 #, fuzzy
7018 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7019 msgstr "Timeout (ms)"
7020
7021 #: modules/access/mms/mms.c:70
7022 msgid ""
7023 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7024 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7025 msgstr ""
7026
7027 #: modules/access/mms/mms.c:74
7028 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7029 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7030
7031 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7032 msgid "Dummy stream output"
7033 msgstr "Salida de volcado dummy"
7034
7035 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7036 msgid "Dummy"
7037 msgstr "Dummy"
7038
7039 #: modules/access_output/file.c:64
7040 msgid "Append to file"
7041 msgstr "Añadir a archivo"
7042
7043 #: modules/access_output/file.c:65
7044 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7045 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
7046
7047 #: modules/access_output/file.c:69
7048 msgid "File stream output"
7049 msgstr "Salida de volcado de archivo"
7050
7051 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7052 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7053 msgid "Username"
7054 msgstr "Nombre de usuario"
7055
7056 #: modules/access_output/http.c:66
7057 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7058 msgstr "Nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
7059
7060 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
7062 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
7063 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7064 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7065 msgid "Password"
7066 msgstr "Clave"
7067
7068 #: modules/access_output/http.c:69
7069 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7070 msgstr "Clave que se preguntará al acceder al volcado."
7071
7072 #: modules/access_output/http.c:71
7073 msgid "Mime"
7074 msgstr "Mime"
7075
7076 #: modules/access_output/http.c:72
7077 #, fuzzy
7078 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7079 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
7080
7081 #: modules/access_output/http.c:75
7082 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7083 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
7084
7085 #: modules/access_output/http.c:78
7086 msgid ""
7087 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7088 "empty if you don't have one."
7089 msgstr ""
7090 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
7091 "no tienes."
7092
7093 #: modules/access_output/http.c:82
7094 msgid ""
7095 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7096 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7097 msgstr ""
7098 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
7099 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
7100
7101 #: modules/access_output/http.c:87
7102 msgid ""
7103 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7104 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7105 msgstr ""
7106 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
7107 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
7108
7109 #: modules/access_output/http.c:90
7110 msgid "Advertise with Bonjour"
7111 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7112
7113 #: modules/access_output/http.c:91
7114 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7115 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour."
7116
7117 #: modules/access_output/http.c:95
7118 msgid "HTTP stream output"
7119 msgstr "Salida de volcado HTTP"
7120
7121 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7122 #, fuzzy
7123 msgid "Active TCP connection"
7124 msgstr "Auto reconectar"
7125
7126 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7127 msgid ""
7128 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7129 "an incoming connection."
7130 msgstr ""
7131
7132 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7133 #, fuzzy
7134 msgid "RTMP stream output"
7135 msgstr "Salida de volcado RTP"
7136
7137 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7138 #, fuzzy
7139 msgid "RTMP"
7140 msgstr "RTP"
7141
7142 #: modules/access_output/shout.c:63
7143 msgid "Stream name"
7144 msgstr "Nombre del volcado"
7145
7146 #: modules/access_output/shout.c:64
7147 #, fuzzy
7148 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7149 msgstr "Nombre a dar a este volcado/canal en el servidor icecast."
7150
7151 #: modules/access_output/shout.c:67
7152 msgid "Stream description"
7153 msgstr "Descripción de volcado"
7154
7155 #: modules/access_output/shout.c:68
7156 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7157 msgstr "Descripcción del contenido del volcado o información sobre tu canal."
7158
7159 #: modules/access_output/shout.c:71
7160 msgid "Stream MP3"
7161 msgstr "Volcar mp3"
7162
7163 #: modules/access_output/shout.c:72
7164 msgid ""
7165 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7166 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7167 "shoutcast/icecast server."
7168 msgstr ""
7169
7170 #: modules/access_output/shout.c:81
7171 #, fuzzy
7172 msgid "Genre description"
7173 msgstr "Descripción de volcado"
7174
7175 #: modules/access_output/shout.c:82
7176 msgid "Genre of the content. "
7177 msgstr ""
7178
7179 #: modules/access_output/shout.c:84
7180 #, fuzzy
7181 msgid "URL description"
7182 msgstr "Descripción"
7183
7184 #: modules/access_output/shout.c:85
7185 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7186 msgstr ""
7187
7188 #: modules/access_output/shout.c:92
7189 #, fuzzy
7190 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7191 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7192
7193 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7194 #: modules/access/v4l.c:126
7195 msgid "Samplerate"
7196 msgstr "Tasa de Muestra"
7197
7198 #: modules/access_output/shout.c:95
7199 #, fuzzy
7200 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7201 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7202
7203 #: modules/access_output/shout.c:97
7204 #, fuzzy
7205 msgid "Number of channels"
7206 msgstr "Nº de canales de salida"
7207
7208 #: modules/access_output/shout.c:98
7209 #, fuzzy
7210 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7211 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
7212
7213 #: modules/access_output/shout.c:100
7214 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7215 msgstr ""
7216
7217 #: modules/access_output/shout.c:101
7218 #, fuzzy
7219 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7220 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7221
7222 #: modules/access_output/shout.c:103
7223 #, fuzzy
7224 msgid "Stream public"
7225 msgstr "Volcado de salida"
7226
7227 #: modules/access_output/shout.c:104
7228 msgid ""
7229 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7230 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7231 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7232 msgstr ""
7233
7234 #: modules/access_output/shout.c:110
7235 msgid "IceCAST output"
7236 msgstr "Salida de IceCAST"
7237
7238 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7239 #: modules/demux/live555.cpp:74
7240 msgid "Caching value (ms)"
7241 msgstr "Valor de caché (ms)"
7242
7243 #: modules/access_output/udp.c:69
7244 #, fuzzy
7245 msgid ""
7246 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7247 "milliseconds."
7248 msgstr ""
7249 "Valor por defecto de caché para volcados UDP outbound. Este valor debería "
7250 "ponerse en milisegundos."
7251
7252 #: modules/access_output/udp.c:72
7253 msgid "Group packets"
7254 msgstr "Agrupar paquetes"
7255
7256 #: modules/access_output/udp.c:73
7257 msgid ""
7258 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7259 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7260 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7261 msgstr ""
7262 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7263 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
7264 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
7265
7266 #: modules/access_output/udp.c:80
7267 msgid "UDP stream output"
7268 msgstr "Salida de volcado UDP"
7269
7270 #: modules/access/pvr.c:62
7271 msgid ""
7272 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7273 "milliseconds."
7274 msgstr ""
7275 "Valor por defecto de caché para volcados PVR. Este valor debería ponerse en "
7276 "milisegundos."
7277
7278 #: modules/access/pvr.c:65
7279 msgid "Device"
7280 msgstr "Aparato"
7281
7282 #: modules/access/pvr.c:66
7283 msgid "PVR video device"
7284 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
7285
7286 #: modules/access/pvr.c:68
7287 msgid "Radio device"
7288 msgstr "Aparato de radio"
7289
7290 #: modules/access/pvr.c:69
7291 msgid "PVR radio device"
7292 msgstr "Aparato de radio PVR"
7293
7294 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:723
7296 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:822
7297 msgid "Norm"
7298 msgstr "Norma"
7299
7300 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7301 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7302 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7303
7304 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7305 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7306 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7307 msgid "Width"
7308 msgstr "Anchura"
7309
7310 #: modules/access/pvr.c:76
7311 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7312 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
7313
7314 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7315 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7316 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7317 msgid "Height"
7318 msgstr "Altura"
7319
7320 #: modules/access/pvr.c:80
7321 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7322 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
7323
7324 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7325 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:730
7326 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
7327 msgid "Frequency"
7328 msgstr "Frecuencia"
7329
7330 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7331 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7332 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
7333
7334 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7335 #: modules/access/v4l.c:141
7336 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7337 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
7338
7339 #: modules/access/pvr.c:90
7340 msgid "Key interval"
7341 msgstr "Intervalo de clave"
7342
7343 #: modules/access/pvr.c:91
7344 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7345 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
7346
7347 #: modules/access/pvr.c:93
7348 msgid "B Frames"
7349 msgstr "Fotogramas B"
7350
7351 #: modules/access/pvr.c:94
7352 msgid ""
7353 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7354 "number of B-Frames."
7355 msgstr ""
7356 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
7357 "de Fotogramas-B."
7358
7359 #: modules/access/pvr.c:98
7360 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7361 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
7362
7363 #: modules/access/pvr.c:100
7364 msgid "Bitrate peak"
7365 msgstr "Pico de tasa de bits"
7366
7367 #: modules/access/pvr.c:101
7368 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7369 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
7370
7371 #: modules/access/pvr.c:103
7372 #, fuzzy
7373 msgid "Bitrate mode"
7374 msgstr "Modo de tasa de bits"
7375
7376 #: modules/access/pvr.c:104
7377 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7378 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
7379
7380 #: modules/access/pvr.c:106
7381 msgid "Audio bitmask"
7382 msgstr "Máscara de bits de audio"
7383
7384 #: modules/access/pvr.c:107
7385 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7386 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
7387
7388 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7389 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:567
7390 msgid "Volume"
7391 msgstr "Volumen"
7392
7393 #: modules/access/pvr.c:111
7394 msgid "Audio volume (0-65535)."
7395 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
7396
7397 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7398 msgid "Channel"
7399 msgstr "Canal"
7400
7401 #: modules/access/pvr.c:114
7402 msgid ""
7403 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7404 msgstr ""
7405 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7406 "= svídeo)"
7407
7408 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7409 msgid "Automatic"
7410 msgstr "Automática"
7411
7412 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7413 #: modules/access/v4l.c:147
7414 msgid "SECAM"
7415 msgstr "SECAM"
7416
7417 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7418 #: modules/access/v4l.c:147
7419 msgid "PAL"
7420 msgstr "PAL"
7421
7422 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7423 #: modules/access/v4l.c:147
7424 msgid "NTSC"
7425 msgstr "NTSC"
7426
7427 #: modules/access/pvr.c:123
7428 msgid "vbr"
7429 msgstr "vbr"
7430
7431 #: modules/access/pvr.c:123
7432 msgid "cbr"
7433 msgstr "cbr"
7434
7435 #: modules/access/pvr.c:128
7436 msgid "PVR"
7437 msgstr "PVR"
7438
7439 #: modules/access/pvr.c:129
7440 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7441 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
7442
7443 #: modules/access/qtcapture.m:54 modules/access/qtcapture.m:55
7444 msgid "Quicktime Capture"
7445 msgstr ""
7446
7447 #: modules/access/qtcapture.m:219
7448 #, fuzzy
7449 msgid "No Input device found"
7450 msgstr "Entrada no hallada"
7451
7452 #: modules/access/qtcapture.m:220
7453 msgid ""
7454 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7455 "check your connectors and drivers."
7456 msgstr ""
7457
7458 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7459 #, fuzzy
7460 msgid ""
7461 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7462 msgstr ""
7463 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
7464 "milisegundos."
7465
7466 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7467 #, fuzzy
7468 msgid "RTMP input"
7469 msgstr "Entrada FTP"
7470
7471 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7472 msgid ""
7473 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7474 msgstr ""
7475 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
7476 "milisegundos."
7477
7478 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7479 msgid "Real RTSP"
7480 msgstr "RTSP Real"
7481
7482 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7483 #, fuzzy
7484 msgid "Connection failed"
7485 msgstr "Archivo de configuración"
7486
7487 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7488 #, c-format
7489 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7490 msgstr ""
7491
7492 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7493 #, fuzzy
7494 msgid "Session failed"
7495 msgstr "Correo de sesión"
7496
7497 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7498 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7499 msgstr ""
7500
7501 #: modules/access/screen/screen.c:41
7502 msgid ""
7503 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7504 msgstr ""
7505 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
7506 "milisegundos."
7507
7508 #: modules/access/screen/screen.c:45
7509 msgid "Desired frame rate for the capture."
7510 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
7511
7512 #: modules/access/screen/screen.c:48
7513 msgid "Capture fragment size"
7514 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7515
7516 #: modules/access/screen/screen.c:50
7517 msgid ""
7518 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7519 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7520 msgstr ""
7521 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
7522 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
7523
7524 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7525 #, fuzzy
7526 msgid "Subscreen top left corner"
7527 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
7528
7529 #: modules/access/screen/screen.c:57
7530 #, fuzzy
7531 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7532 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
7533
7534 #: modules/access/screen/screen.c:61
7535 #, fuzzy
7536 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7537 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
7538
7539 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7540 #, fuzzy
7541 msgid "Subscreen width"
7542 msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
7543
7544 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7545 #, fuzzy
7546 msgid "Subscreen height"
7547 msgstr "Altura del borde"
7548
7549 #: modules/access/screen/screen.c:71
7550 msgid "Follow the mouse"
7551 msgstr ""
7552
7553 #: modules/access/screen/screen.c:73
7554 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7555 msgstr ""
7556
7557 #: modules/access/screen/screen.c:86
7558 msgid "Screen Input"
7559 msgstr "Entrada de Pantalla"
7560
7561 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7562 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:434
7563 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7564 msgid "Screen"
7565 msgstr "Pantalla"
7566
7567 #: modules/access/smb.c:66
7568 msgid ""
7569 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7570 msgstr ""
7571 "Valor de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7572
7573 #: modules/access/smb.c:68
7574 msgid "SMB user name"
7575 msgstr "Nombre de usuario SMB"
7576
7577 #: modules/access/smb.c:71
7578 msgid "SMB password"
7579 msgstr "Clave SMB"
7580
7581 #: modules/access/smb.c:74
7582 msgid "SMB domain"
7583 msgstr "Dominio SMB"
7584
7585 #: modules/access/smb.c:75
7586 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7587 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
7588
7589 #: modules/access/smb.c:80
7590 msgid "SMB input"
7591 msgstr "Entrada SMB"
7592
7593 #: modules/access/tcp.c:43
7594 msgid ""
7595 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7596 msgstr ""
7597 "Valor de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7598
7599 #: modules/access/tcp.c:50
7600 msgid "TCP"
7601 msgstr "TCP"
7602
7603 #: modules/access/tcp.c:51
7604 msgid "TCP input"
7605 msgstr "Entrada TCP"
7606
7607 #: modules/access/udp.c:51
7608 msgid ""
7609 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7610 msgstr ""
7611 "Valor de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7612
7613 #: modules/access/udp.c:58
7614 msgid "UDP"
7615 msgstr "UDP"
7616
7617 #: modules/access/udp.c:59
7618 #, fuzzy
7619 msgid "UDP input"
7620 msgstr "Entrada UDP/RTP"
7621
7622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7623 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:809
7624 msgid "Device name"
7625 msgstr "Nombre de aparato"
7626
7627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7628 #, fuzzy
7629 msgid ""
7630 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7631 "be used."
7632 msgstr ""
7633 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7634 "de vídeo."
7635
7636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7637 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:688
7638 #: modules/stream_out/standard.c:100
7639 msgid "Standard"
7640 msgstr "Estándar"
7641
7642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7643 #, fuzzy
7644 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7645 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7646
7647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7648 msgid ""
7649 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7650 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7651 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7652 "I420, I411, I410, MJPG)"
7653 msgstr ""
7654
7655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7656 #, fuzzy
7657 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7658 msgstr ""
7659 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7660 "= svídeo)."
7661
7662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7663 #, fuzzy
7664 msgid "Audio input"
7665 msgstr "Entrada de CD de Audio"
7666
7667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7668 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7669 msgstr ""
7670
7671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7672 #, fuzzy
7673 msgid "IO Method"
7674 msgstr "Métodos de salida"
7675
7676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7677 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7678 msgstr ""
7679
7680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7681 #, fuzzy
7682 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7683 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
7684
7685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7686 #, fuzzy
7687 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7688 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
7689
7690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7691 #, fuzzy
7692 msgid "Reset v4l2 controls"
7693 msgstr "Controles extendidos"
7694
7695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7696 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7697 msgstr ""
7698
7699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7700 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7702 msgid "Brightness"
7703 msgstr "Brillo"
7704
7705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7706 #, fuzzy
7707 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7708 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7709
7710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7711 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7712 msgid "Contrast"
7713 msgstr "Contraste"
7714
7715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7716 #, fuzzy
7717 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7718 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7719
7720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7721 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7722 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7723 msgid "Saturation"
7724 msgstr "Saturación"
7725
7726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7727 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7728 msgstr ""
7729
7730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7731 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7732 msgid "Hue"
7733 msgstr "Color"
7734
7735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7736 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7737 msgstr ""
7738
7739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7740 #, fuzzy
7741 msgid "Black level"
7742 msgstr "Nivel máx"
7743
7744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7745 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7746 msgstr ""
7747
7748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7749 msgid "Auto white balance"
7750 msgstr ""
7751
7752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7753 msgid ""
7754 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7755 "v4l2 driver)."
7756 msgstr ""
7757
7758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7759 msgid "Do white balance"
7760 msgstr ""
7761
7762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7763 msgid ""
7764 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7765 "(if supported by the v4l2 driver)."
7766 msgstr ""
7767
7768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7769 msgid "Red balance"
7770 msgstr ""
7771
7772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7773 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7774 msgstr ""
7775
7776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7777 msgid "Blue balance"
7778 msgstr ""
7779
7780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7781 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7782 msgstr ""
7783
7784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7785 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7786 msgid "Gamma"
7787 msgstr "Gamma"
7788
7789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7790 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7791 msgstr ""
7792
7793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7794 msgid "Exposure"
7795 msgstr ""
7796
7797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7798 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7799 msgstr ""
7800
7801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7802 #, fuzzy
7803 msgid "Auto gain"
7804 msgstr "Automática"
7805
7806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7807 msgid ""
7808 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7809 msgstr ""
7810
7811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7812 #, fuzzy
7813 msgid "Gain"
7814 msgstr "Gradiente"
7815
7816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7817 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7818 msgstr ""
7819
7820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7821 #, fuzzy
7822 msgid "Horizontal flip"
7823 msgstr "Horizontal"
7824
7825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7826 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7827 msgstr ""
7828
7829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7830 #, fuzzy
7831 msgid "Vertical flip"
7832 msgstr "Vertical"
7833
7834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7835 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7836 msgstr ""
7837
7838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7839 #, fuzzy
7840 msgid "Horizontal centering"
7841 msgstr "Horizontal"
7842
7843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7844 msgid ""
7845 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7846 msgstr ""
7847
7848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7849 #, fuzzy
7850 msgid "Vertical centering"
7851 msgstr "Desplazamiento vertical"
7852
7853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7854 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7855 msgstr ""
7856
7857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7858 #, fuzzy
7859 msgid ""
7860 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7861 "will be used for OSS."
7862 msgstr ""
7863 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7864 "de vídeo."
7865
7866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7867 #, fuzzy
7868 msgid ""
7869 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7870 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7871 msgstr ""
7872 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7873 "de vídeo."
7874
7875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7876 #, fuzzy
7877 msgid "Audio method"
7878 msgstr "Codificador de audio"
7879
7880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7881 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7882 msgstr ""
7883
7884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7885 msgid ""
7886 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7887 "or OSS (ALSA is preferred)."
7888 msgstr ""
7889
7890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7891 #, fuzzy
7892 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7893 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7894
7895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7896 #, fuzzy
7897 msgid "Balance"
7898 msgstr "Dance"
7899
7900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7901 #, fuzzy
7902 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7903 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7904
7905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7906 #, fuzzy
7907 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7908 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7909
7910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7911 msgid "Bass"
7912 msgstr "Bajo"
7913
7914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7915 #, fuzzy
7916 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7917 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7918
7919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7920 #, fuzzy
7921 msgid "Treble"
7922 msgstr "habilitar"
7923
7924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7925 #, fuzzy
7926 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7927 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7928
7929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7930 msgid "Loudness"
7931 msgstr ""
7932
7933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7934 #, fuzzy
7935 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7936 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7937
7938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7939 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7940 msgstr "Capturar el volcado de audio en estéreo."
7941
7942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7943 #, fuzzy
7944 msgid ""
7945 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7946 "48000)"
7947 msgstr ""
7948 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
7949 "44100)"
7950
7951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7952 #, fuzzy
7953 msgid ""
7954 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7955 msgstr ""
7956 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7957
7958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7959 #, fuzzy
7960 msgid "v4l2 driver controls"
7961 msgstr "Controles"
7962
7963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7964 msgid ""
7965 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7966 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7967 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7968 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7969 msgstr ""
7970
7971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7972 #, fuzzy
7973 msgid "Tuner id"
7974 msgstr "Sintonizador"
7975
7976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7977 msgid "Tuner id (see debug output)."
7978 msgstr ""
7979
7980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7981 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7982 msgstr ""
7983
7984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7985 #, fuzzy
7986 msgid "Audio mode"
7987 msgstr "Códec de Audio:"
7988
7989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7990 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7991 msgstr ""
7992
7993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7994 #, fuzzy
7995 msgid "READ"
7996 msgstr "RAW"
7997
7998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7999 msgid "MMAP"
8000 msgstr ""
8001
8002 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8003 msgid "USERPTR"
8004 msgstr ""
8005
8006 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
8007 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
8008 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
8009 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
8010 msgid "Mono"
8011 msgstr "Mono"
8012
8013 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
8014 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8015 msgstr ""
8016
8017 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
8018 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8019 msgstr ""
8020
8021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
8022 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8023 msgstr ""
8024
8025 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
8026 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8027 msgstr ""
8028
8029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8030 #, fuzzy
8031 msgid "Video4Linux2"
8032 msgstr "Entrada Video4Linux"
8033
8034 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8035 #, fuzzy
8036 msgid "Video4Linux2 input"
8037 msgstr "Entrada Video4Linux"
8038
8039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8040 #, fuzzy
8041 msgid "Video input"
8042 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
8043
8044 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
8045 msgid "Tuner"
8046 msgstr "Sintonizador"
8047
8048 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
8049 #, fuzzy
8050 msgid "Controls"
8051 msgstr "Controles"
8052
8053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
8054 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8055 msgstr ""
8056
8057 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
8058 #, fuzzy
8059 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8060 msgstr "Entrada Video4Linux"
8061
8062 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135
8063 #, fuzzy
8064 msgid "Reset controls to default"
8065 msgstr "Interfaz de control remoto"
8066
8067 #: modules/access/v4l.c:79
8068 msgid ""
8069 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
8070 msgstr ""
8071 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
8072
8073 #: modules/access/v4l.c:83
8074 msgid ""
8075 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
8076 "device will be used."
8077 msgstr ""
8078 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
8079 "de vídeo."
8080
8081 #: modules/access/v4l.c:87
8082 msgid ""
8083 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8084 "device will be used."
8085 msgstr ""
8086 "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
8087 "de audio."
8088
8089 #: modules/access/v4l.c:91
8090 msgid ""
8091 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8092 "(default), RV24, etc.)"
8093 msgstr ""
8094 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
8095 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
8096
8097 #: modules/access/v4l.c:98
8098 msgid ""
8099 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8100 msgstr ""
8101 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
8102 "= svídeo)."
8103
8104 #: modules/access/v4l.c:103
8105 msgid "Audio Channel"
8106 msgstr "Canal de Audio"
8107
8108 #: modules/access/v4l.c:105
8109 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8110 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
8111
8112 #: modules/access/v4l.c:107
8113 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8114 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
8115
8116 #: modules/access/v4l.c:110
8117 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8118 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
8119
8120 #: modules/access/v4l.c:114
8121 msgid "Brightness of the video input."
8122 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
8123
8124 #: modules/access/v4l.c:117
8125 msgid "Hue of the video input."
8126 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
8127
8128 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8132 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8133 #: modules/video_filter/rss.c:154
8134 msgid "Color"
8135 msgstr "Color"
8136
8137 #: modules/access/v4l.c:120
8138 msgid "Color of the video input."
8139 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
8140
8141 #: modules/access/v4l.c:123
8142 msgid "Contrast of the video input."
8143 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
8144
8145 #: modules/access/v4l.c:125
8146 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8147 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
8148
8149 #: modules/access/v4l.c:128
8150 msgid ""
8151 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8152 msgstr ""
8153 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
8154 "44100)"
8155
8156 #: modules/access/v4l.c:132
8157 msgid "MJPEG"
8158 msgstr "MJPEG"
8159
8160 #: modules/access/v4l.c:134
8161 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8162 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
8163
8164 #: modules/access/v4l.c:135
8165 msgid "Decimation"
8166 msgstr "Diezmado"
8167
8168 #: modules/access/v4l.c:137
8169 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8170 msgstr "Nivel de diezmado para volcados MJPEG"
8171
8172 #: modules/access/v4l.c:138
8173 msgid "Quality"
8174 msgstr "Calidad"
8175
8176 #: modules/access/v4l.c:139
8177 msgid "Quality of the stream."
8178 msgstr "Calidad del volcado."
8179
8180 #: modules/access/v4l.c:150
8181 msgid "Video4Linux"
8182 msgstr "Entrada Video4Linux"
8183
8184 #: modules/access/v4l.c:151
8185 msgid "Video4Linux input"
8186 msgstr "Entrada Video4Linux"
8187
8188 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8189 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8190 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
8191
8192 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8193 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
8194 msgid "VCD"
8195 msgstr "VCD"
8196
8197 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8198 msgid "VCD input"
8199 msgstr "Entrada VCD"
8200
8201 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8202 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8203 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
8204
8205 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8206 msgid "The above message had unknown log level"
8207 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
8208
8209 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8210 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8211 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
8212
8213 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8214 #: modules/access/vcdx/access.c:695 modules/access/vcdx/info.c:293
8215 #: modules/access/vcdx/info.c:294
8216 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:311
8217 msgid "Entry"
8218 msgstr "Acceso"
8219
8220 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8221 msgid "Segments"
8222 msgstr "Segmentos"
8223
8224 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:714
8225 #: modules/access/vcdx/info.c:297 modules/access/vcdx/info.c:298
8226 #: modules/demux/mkv.cpp:5437
8227 msgid "Segment"
8228 msgstr "Segmento"
8229
8230 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8231 msgid "LID"
8232 msgstr "LID"
8233
8234 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8235 msgid "VCD Format"
8236 msgstr "Formato VCD"
8237
8238 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
8239 msgid "Application"
8240 msgstr "Aplicación"
8241
8242 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8243 msgid "Preparer"
8244 msgstr "Preparador"
8245
8246 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8247 msgid "Vol #"
8248 msgstr "Vol #"
8249
8250 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8251 msgid "Vol max #"
8252 msgstr "Vol máx #"
8253
8254 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8255 msgid "Volume Set"
8256 msgstr "Conjunto de Volumen"
8257
8258 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8259 msgid "System Id"
8260 msgstr "Id del Sistema"
8261
8262 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8263 msgid "Entries"
8264 msgstr "Entradas"
8265
8266 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8267 msgid "First Entry Point"
8268 msgstr "Primer Punto de Entrada"
8269
8270 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8271 msgid "Last Entry Point"
8272 msgstr "Último Punto de Entrada"
8273
8274 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8275 msgid "Track size (in sectors)"
8276 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
8277
8278 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8279 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8280 msgid "type"
8281 msgstr "tipo"
8282
8283 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8284 msgid "end"
8285 msgstr "fin"
8286
8287 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8288 msgid "play list"
8289 msgstr "reproducir lista"
8290
8291 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8292 msgid "extended selection list"
8293 msgstr "lista de selección extendida"
8294
8295 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8296 msgid "selection list"
8297 msgstr "Lista de selección"
8298
8299 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8300 msgid "unknown type"
8301 msgstr "Tipo desconocido"
8302
8303 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/access/vcdx/info.c:302
8304 #: modules/access/vcdx/info.c:319
8305 msgid "List ID"
8306 msgstr "ID de Lista"
8307
8308 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8309 msgid "(Super) Video CD"
8310 msgstr "(Super) Vídeo CD"
8311
8312 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8313 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8314 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8315
8316 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8317 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8318 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
8319
8320 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8321 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8322 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
8323
8324 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8325 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8326 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
8327
8328 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8329 msgid "Use playback control?"
8330 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
8331
8332 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8333 msgid ""
8334 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8335 "tracks."
8336 msgstr ""
8337 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
8338 "reproduciremos por pistas."
8339
8340 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8341 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8342 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
8343
8344 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8345 msgid ""
8346 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8347 "entry."
8348 msgstr ""
8349 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
8350 "longitud de una entrada."
8351
8352 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8353 msgid "Show extended VCD info?"
8354 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
8355
8356 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8357 msgid ""
8358 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8359 "for example playback control navigation."
8360 msgstr ""
8361 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
8362 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
8363
8364 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8365 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8366 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
8367
8368 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8369 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8370 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
8371
8372 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8373 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8374 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en Dolby Surround"
8375
8376 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8377 msgid "Dolby Surround decoder"
8378 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
8379
8380 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8381 msgid ""
8382 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8383 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8384 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8385 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8386 "It works with any source format from mono to 7.1."
8387 msgstr ""
8388 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
8389 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
8390 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
8391 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
8392 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
8393
8394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8395 msgid "Characteristic dimension"
8396 msgstr "Dimensión característica"
8397
8398 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8399 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8400 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
8401
8402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8403 msgid "Compensate delay"
8404 msgstr "Compensar retraso"
8405
8406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8407 msgid ""
8408 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8409 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8410 "case, turn this on to compensate."
8411 msgstr ""
8412 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
8413 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
8414 "activa esto para compensarlo."
8415
8416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8417 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8418 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
8419
8420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8421 msgid ""
8422 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8423 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8424 msgstr ""
8425 "Los volcados codificados Dolby Surround no serán decodificados antes de ser "
8426 "procesados por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
8427
8428 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8429 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8430 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8431 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
8432
8433 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8434 msgid "Headphone effect"
8435 msgstr "Efecto de auriculares"
8436
8437 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8438 #, fuzzy
8439 msgid "Use downmix algorithm"
8440 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
8441
8442 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8443 msgid ""
8444 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8445 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8446 "speakers."
8447 msgstr ""
8448
8449 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8450 #, fuzzy
8451 msgid "Select channel to keep"
8452 msgstr "Elige canal de audio"
8453
8454 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8455 msgid ""
8456 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8457 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8458 msgstr ""
8459
8460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8461 #, fuzzy
8462 msgid "Left rear"
8463 msgstr "Izquierdo"
8464
8465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8466 #, fuzzy
8467 msgid "Right rear"
8468 msgstr "Derecho"
8469
8470 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8471 #, fuzzy
8472 msgid "Left front"
8473 msgstr "Izquierdo"
8474
8475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8476 #, fuzzy
8477 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8478 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8479
8480 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8481 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8482 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
8483
8484 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8485 #, fuzzy
8486 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8487 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
8488
8489 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8490 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8491 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
8492
8493 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8494 msgid "A/52 dynamic range compression"
8495 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8496
8497 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8498 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8499 msgid ""
8500 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8501 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8502 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8503 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8504 msgstr ""
8505 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
8506 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
8507 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
8508 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
8509 "habitación acústica."
8510
8511 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8512 #, fuzzy
8513 msgid "Enable internal upmixing"
8514 msgstr "Habilitar mezcla interna"
8515
8516 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8517 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8518 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
8519
8520 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8521 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8522 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8523 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8524
8525 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8526 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8527 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
8528
8529 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8530 msgid "DTS dynamic range compression"
8531 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8532
8533 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8534 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8535 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8536 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
8537
8538 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8539 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8540 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
8541
8542 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8543 #, fuzzy
8544 msgid "Fixed point audio format conversions"
8545 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8546
8547 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8548 #, fuzzy
8549 msgid "Floating-point audio format conversions"
8550 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8551
8552 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8553 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8554 msgid "MPEG audio decoder"
8555 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
8556
8557 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8558 msgid "Equalizer preset"
8559 msgstr "Predefinición de ecualizador"
8560
8561 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8562 msgid "Preset to use for the equalizer."
8563 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
8564
8565 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8566 msgid "Bands gain"
8567 msgstr "Ganancia de bandas"
8568
8569 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8570 #, fuzzy
8571 msgid ""
8572 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8573 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8574 "2 0\"."
8575 msgstr ""
8576 "No utilizar bandas predefinidas, sino manuales. Necesitas indicar 10 valores "
8577 "entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\""
8578
8579 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8580 msgid "Two pass"
8581 msgstr "Dos pasadas"
8582
8583 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8584 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8585 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
8586
8587 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8588 msgid "Global gain"
8589 msgstr "Ganancia global"
8590
8591 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8592 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8593 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
8594
8595 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8596 msgid "Equalizer with 10 bands"
8597 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8598
8599 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8600 msgid "Flat"
8601 msgstr "Llano"
8602
8603 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8604 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8605 msgid "Classical"
8606 msgstr "Clásica"
8607
8608 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8609 msgid "Club"
8610 msgstr "Club"
8611
8612 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8614 msgid "Dance"
8615 msgstr "Dance"
8616
8617 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8618 msgid "Full bass"
8619 msgstr "Bajo total"
8620
8621 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8622 msgid "Full bass and treble"
8623 msgstr "Bajo y agudo total"
8624
8625 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8626 msgid "Full treble"
8627 msgstr "Agudo total"
8628
8629 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8630 msgid "Headphones"
8631 msgstr "Auriculares"
8632
8633 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8634 msgid "Large Hall"
8635 msgstr "Gran Salón"
8636
8637 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8638 msgid "Live"
8639 msgstr "En vivo"
8640
8641 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8642 msgid "Party"
8643 msgstr "Fiesta"
8644
8645 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8647 msgid "Pop"
8648 msgstr "Pop"
8649
8650 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8651 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8652 msgid "Reggae"
8653 msgstr "Reggae"
8654
8655 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8657 msgid "Rock"
8658 msgstr "Rock"
8659
8660 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8662 msgid "Ska"
8663 msgstr "Ska"
8664
8665 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8666 msgid "Soft"
8667 msgstr "Suave"
8668
8669 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8670 msgid "Soft rock"
8671 msgstr "Rock suave"
8672
8673 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8674 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8675 msgid "Techno"
8676 msgstr "Tecno"
8677
8678 #: modules/audio_filter/format.c:205
8679 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8680 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8681
8682 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8683 msgid "Number of audio buffers"
8684 msgstr "Número de buffers de audio"
8685
8686 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8687 msgid ""
8688 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8689 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8690 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8691 msgstr ""
8692 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
8693 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
8694 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
8695
8696 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8697 msgid "Max level"
8698 msgstr "Nivel máx"
8699
8700 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8701 msgid ""
8702 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8703 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8704 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8705 msgstr ""
8706 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
8707 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
8708 "Un "
8709
8710 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
8712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8713 msgid "Volume normalizer"
8714 msgstr "Normalizador de volumen"
8715
8716 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8717 msgid "Parametric Equalizer"
8718 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
8719
8720 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8721 msgid "Low freq (Hz)"
8722 msgstr "Baja freq (Hz)"
8723
8724 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8725 #, fuzzy
8726 msgid "Low freq gain (dB)"
8727 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
8728
8729 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8730 msgid "High freq (Hz)"
8731 msgstr "Alta freq (Hz)"
8732
8733 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8734 #, fuzzy
8735 msgid "High freq gain (dB)"
8736 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
8737
8738 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8739 msgid "Freq 1 (Hz)"
8740 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8741
8742 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8743 #, fuzzy
8744 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8745 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
8746
8747 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8748 msgid "Freq 1 Q"
8749 msgstr "Freq 1 Q"
8750
8751 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8752 msgid "Freq 2 (Hz)"
8753 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8754
8755 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8756 #, fuzzy
8757 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8758 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
8759
8760 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8761 msgid "Freq 2 Q"
8762 msgstr "Freq 2 Q"
8763
8764 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8765 msgid "Freq 3 (Hz)"
8766 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8767
8768 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8769 #, fuzzy
8770 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8771 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
8772
8773 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8774 msgid "Freq 3 Q"
8775 msgstr "Freq 3 Q"
8776
8777 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8778 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8779 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
8780
8781 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8782 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8783 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8784 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
8785
8786 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8787 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8788 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
8789
8790 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8791 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8792 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
8793
8794 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8795 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8796 msgstr ""
8797
8798 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8799 #, fuzzy
8800 msgid "Scaletempo"
8801 msgstr "Escala"
8802
8803 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8804 msgid "Stride Length"
8805 msgstr ""
8806
8807 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8808 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8809 msgstr ""
8810
8811 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8812 msgid "Overlap Length"
8813 msgstr ""
8814
8815 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8816 msgid "Percentage of stride to overlap"
8817 msgstr ""
8818
8819 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8820 #, fuzzy
8821 msgid "Search Length"
8822 msgstr "Buscar"
8823
8824 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8825 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8826 msgstr ""
8827
8828 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8829 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8830 #, fuzzy
8831 msgid "spatializer"
8832 msgstr "espacial"
8833
8834 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8835 msgid "Float32 audio mixer"
8836 msgstr "Mezclador de audio Float32"
8837
8838 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8839 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8840 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
8841
8842 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8843 msgid "Trivial audio mixer"
8844 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
8845
8846 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8847 msgid "default"
8848 msgstr "por defecto"
8849
8850 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8851 msgid "ALSA audio output"
8852 msgstr "Salida de audio ALSA"
8853
8854 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8855 msgid "ALSA Device Name"
8856 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
8857
8858 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8859 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8860 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8861 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8862 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:633
8863 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
8864 msgid "Audio Device"
8865 msgstr "Aparato de Audio"
8866
8867 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8868 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8869 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8870 msgid "2 Front 2 Rear"
8871 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
8872
8873 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8874 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8875 msgid "A/52 over S/PDIF"
8876 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8877
8878 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8879 #, fuzzy
8880 msgid "No Audio Device"
8881 msgstr "Aparato de Audio"
8882
8883 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8884 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8885 msgstr ""
8886
8887 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8888 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8889 #, fuzzy
8890 msgid "Audio output failed"
8891 msgstr "Pin de salida de audio"
8892
8893 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8894 #, fuzzy, c-format
8895 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8896 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
8897
8898 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8899 #, c-format
8900 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8901 msgstr ""
8902
8903 #: modules/audio_output/alsa.c:961
8904 msgid "Unknown soundcard"
8905 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
8906
8907 #: modules/audio_output/arts.c:66
8908 msgid "aRts audio output"
8909 msgstr "salida de audio aRts"
8910
8911 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8912 msgid ""
8913 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8914 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8915 "playback."
8916 msgstr ""
8917 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
8918 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
8919 "reproducir audio."
8920
8921 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8922 msgid "HAL AudioUnit output"
8923 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
8924
8925 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8926 msgid ""
8927 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8928 msgstr ""
8929
8930 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8931 #, fuzzy
8932 msgid "Audio device is not configured"
8933 msgstr "Nombre de aparato de audio"
8934
8935 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8936 msgid ""
8937 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8938 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8939 msgstr ""
8940
8941 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8942 #, c-format
8943 msgid "%s (Encoded Output)"
8944 msgstr "%s (Salida Codificada)"
8945
8946 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8947 msgid "Output device"
8948 msgstr "Aparato de salida"
8949
8950 #: modules/audio_output/directx.c:221
8951 msgid ""
8952 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8953 "default device appears as 0 AND another number)."
8954 msgstr ""
8955 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
8956 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
8957
8958 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8959 msgid "Use float32 output"
8960 msgstr "Usar salida float32"
8961
8962 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8963 msgid ""
8964 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8965 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8966 msgstr ""
8967 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
8968 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
8969
8970 #: modules/audio_output/directx.c:229
8971 msgid "DirectX audio output"
8972 msgstr "Salida de audio DirectX"
8973
8974 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8975 msgid "3 Front 2 Rear"
8976 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
8977
8978 #: modules/audio_output/esd.c:70
8979 msgid "EsounD audio output"
8980 msgstr "Salida de audio EsounD"
8981
8982 #: modules/audio_output/esd.c:73
8983 msgid "Esound server"
8984 msgstr "Servidor Esound"
8985
8986 #: modules/audio_output/file.c:83
8987 msgid "Output format"
8988 msgstr "Formato de salida"
8989
8990 #: modules/audio_output/file.c:84
8991 msgid ""
8992 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8993 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8994 msgstr ""
8995 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8996 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
8997
8998 #: modules/audio_output/file.c:87
8999 msgid "Number of output channels"
9000 msgstr "Nº de canales de salida"
9001
9002 #: modules/audio_output/file.c:88
9003 msgid ""
9004 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9005 "restrict the number of channels here."
9006 msgstr ""
9007 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
9008 "restringir el nº de canales."
9009
9010 #: modules/audio_output/file.c:91
9011 msgid "Add WAVE header"
9012 msgstr "Añade encabezado WAVE"
9013
9014 #: modules/audio_output/file.c:92
9015 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9016 msgstr ""
9017 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
9018 "archivo."
9019
9020 #: modules/audio_output/file.c:109
9021 msgid "Output file"
9022 msgstr "Archivo de salida"
9023
9024 #: modules/audio_output/file.c:110
9025 #, fuzzy
9026 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9027 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
9028
9029 #: modules/audio_output/file.c:113
9030 msgid "File audio output"
9031 msgstr "Archivo de salida de audio"
9032
9033 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
9034 msgid "Roku HD1000 audio output"
9035 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
9036
9037 #: modules/audio_output/jack.c:68
9038 #, fuzzy
9039 msgid "Automatically connect to writable clients"
9040 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
9041
9042 #: modules/audio_output/jack.c:70
9043 msgid ""
9044 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9045 "writable JACK clients found."
9046 msgstr ""
9047
9048 #: modules/audio_output/jack.c:74
9049 msgid "Connect to clients matching"
9050 msgstr ""
9051
9052 #: modules/audio_output/jack.c:76
9053 msgid ""
9054 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9055 "regular expression will be considered for connection."
9056 msgstr ""
9057
9058 #: modules/audio_output/jack.c:84
9059 msgid "JACK audio output"
9060 msgstr "Salida de audio JACK"
9061
9062 #: modules/audio_output/oss.c:103
9063 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9064 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
9065
9066 #: modules/audio_output/oss.c:105
9067 msgid ""
9068 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9069 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9070 "drivers, then you need to enable this option."
9071 msgstr ""
9072 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
9073 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
9074 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
9075
9076 #: modules/audio_output/oss.c:111
9077 #, fuzzy
9078 msgid "UNIX OSS audio output"
9079 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
9080
9081 #: modules/audio_output/oss.c:116
9082 msgid "OSS DSP device"
9083 msgstr "Aparato DSP OSS"
9084
9085 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9086 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9087 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
9088
9089 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9090 msgid "PORTAUDIO audio output"
9091 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
9092
9093 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:557
9094 #: modules/gui/macosx/intf.m:1524 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
9095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:368
9096 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:372
9097 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:935
9098 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
9099 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1001
9100 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1016
9101 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
9102 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1040
9103 msgid "VLC media player"
9104 msgstr "Reproductor de medios VLC"
9105
9106 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9107 #, fuzzy
9108 msgid "Pulseaudio audio output"
9109 msgstr "Archivo de salida de audio"
9110
9111 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9112 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9113 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
9114
9115 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9116 msgid "Microsoft Soundmapper"
9117 msgstr ""
9118
9119 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9120 #, fuzzy
9121 msgid "Select Audio Device"
9122 msgstr "Aparato de Audio"
9123
9124 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9125 msgid ""
9126 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9127 "VLC restart to apply."
9128 msgstr ""
9129
9130 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9131 #, fuzzy
9132 msgid "Default Audio Device"
9133 msgstr "Aparatos por defecto"
9134
9135 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9136 msgid "Win32 waveOut extension output"
9137 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
9138
9139 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9140 msgid "5.1"
9141 msgstr "5.1"
9142
9143 #: modules/codec/a52.c:98
9144 msgid "A/52 parser"
9145 msgstr "Analizador A/52"
9146
9147 #: modules/codec/a52.c:105
9148 msgid "A/52 audio packetizer"
9149 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
9150
9151 #: modules/codec/adpcm.c:48
9152 msgid "ADPCM audio decoder"
9153 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
9154
9155 #: modules/codec/araw.c:49
9156 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9157 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
9158
9159 #: modules/codec/araw.c:58
9160 msgid "Raw audio encoder"
9161 msgstr "Ccodificador de audio raw"
9162
9163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9164 #, fuzzy
9165 msgid "Non-ref"
9166 msgstr "Sin ref"
9167
9168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9169 #, fuzzy
9170 msgid "Bidir"
9171 msgstr "Bidir"
9172
9173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9174 #, fuzzy
9175 msgid "Non-key"
9176 msgstr "Sin tecla"
9177
9178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
9179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
9180 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
9181 msgid "All"
9182 msgstr "Todo"
9183
9184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9185 msgid "rd"
9186 msgstr "rd"
9187
9188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9189 msgid "bits"
9190 msgstr "bits"
9191
9192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9193 msgid "simple"
9194 msgstr "simple"
9195
9196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9197 msgid ""
9198 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9199 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9200 "MJPEG and other codecs"
9201 msgstr ""
9202
9203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9204 #, fuzzy
9205 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9206 msgstr ""
9207 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
9208 "WMV,WMA)"
9209
9210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9211 #, fuzzy
9212 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9213 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9214
9215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9216 msgid "Decoding"
9217 msgstr "Decodificación"
9218
9219 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9220 msgid "Encoding"
9221 msgstr "Codificación"
9222
9223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9224 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9225 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9226
9227 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9228 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9229 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
9230
9231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9232 msgid "Direct rendering"
9233 msgstr "Redibujado directo"
9234
9235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9236 msgid "Error resilience"
9237 msgstr "Salto de error"
9238
9239 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9240 msgid ""
9241 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9242 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9243 "can produce a lot of errors.\n"
9244 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9245 msgstr ""
9246 "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
9247 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
9248 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
9249 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
9250 "errores)."
9251
9252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9253 msgid "Workaround bugs"
9254 msgstr "Manejo de errores"
9255
9256 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9257 msgid ""
9258 "Try to fix some bugs:\n"
9259 "1  autodetect\n"
9260 "2  old msmpeg4\n"
9261 "4  xvid interlaced\n"
9262 "8  ump4 \n"
9263 "16 no padding\n"
9264 "32 ac vlc\n"
9265 "64 Qpel chroma.\n"
9266 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9267 "\", enter 40."
9268 msgstr ""
9269 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
9270 "1  autodetectar\n"
9271 "2  viejo msmpeg4\n"
9272 "4  xvid entrelazado\n"
9273 "8  ump4 \n"
9274 "16 sin relleno\n"
9275 "32 ac vlc\n"
9276 "64 Qpel croma.\n"
9277 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar \"ac vlc\" y \"ump4"
9278 "\", pon 40."
9279
9280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9281 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9282 msgid "Hurry up"
9283 msgstr "¡Aprisa!"
9284
9285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9286 msgid ""
9287 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9288 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9289 msgstr ""
9290 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
9291 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
9292 "producir imágenes distorsionadas."
9293
9294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9295 #, fuzzy
9296 msgid "Skip frame (default=0)"
9297 msgstr "Omitir fotogramas"
9298
9299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9300 msgid ""
9301 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9302 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9303 msgstr ""
9304
9305 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9306 msgid "Skip idct (default=0)"
9307 msgstr ""
9308
9309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9310 msgid ""
9311 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9312 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9313 msgstr ""
9314
9315 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9316 msgid "Debug mask"
9317 msgstr "Máscara de depuración de errores"
9318
9319 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9320 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9321 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
9322
9323 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9324 msgid "Visualize motion vectors"
9325 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
9326
9327 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9328 msgid ""
9329 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9330 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9331 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9332 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9333 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9334 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9335 msgstr ""
9336 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
9337 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
9338 "estos valores:\n"
9339 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
9340 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
9341 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
9342 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
9343
9344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9345 msgid "Low resolution decoding"
9346 msgstr "Decodificación de baja resolución"
9347
9348 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9349 msgid ""
9350 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9351 "processing power"
9352 msgstr ""
9353 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
9354 "menos potencia de procesamiento"
9355
9356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9357 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9358 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
9359
9360 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9361 msgid ""
9362 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9363 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9364 msgstr ""
9365 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
9366 "la calidad. Aun así da gran velocidad en volcados de alta definición."
9367
9368 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9369 msgid "Ratio of key frames"
9370 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
9371
9372 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9373 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9374 msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
9375
9376 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9377 msgid "Ratio of B frames"
9378 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9379
9380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9381 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9382 msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
9383
9384 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9385 msgid "Video bitrate tolerance"
9386 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9387
9388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9389 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9390 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
9391
9392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9393 msgid "Interlaced encoding"
9394 msgstr "Codificación entrelazada"
9395
9396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9397 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9398 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
9399
9400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9401 msgid "Interlaced motion estimation"
9402 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
9403
9404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9405 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9406 msgstr ""
9407 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
9408 "más CPU."
9409
9410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9411 msgid "Pre-motion estimation"
9412 msgstr "Estimación pre-movimiento"
9413
9414 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9415 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9416 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
9417
9418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9419 msgid "Rate control buffer size"
9420 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9421
9422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9423 msgid ""
9424 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9425 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9426 msgstr ""
9427 "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer más grande "
9428 "permitirá mejor control de tasa, pero causará un retraso en el volcado."
9429
9430 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9431 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9432 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
9433
9434 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9435 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9436 msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
9437
9438 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9439 msgid "I quantization factor"
9440 msgstr "Factor de quantización I"
9441
9442 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9443 msgid ""
9444 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9445 "same qscale for I and P frames)."
9446 msgstr ""
9447 "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
9448 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
9449
9450 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9451 #: modules/demux/mod.c:75
9452 msgid "Noise reduction"
9453 msgstr "Reducción de ruido"
9454
9455 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9456 msgid ""
9457 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9458 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9459 msgstr ""
9460 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
9461 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
9462
9463 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9464 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9465 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
9466
9467 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9468 msgid ""
9469 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9470 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9471 "standard MPEG2 decoders."
9472 msgstr ""
9473 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
9474 "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
9475 "decodificadores MPEG2 estándar."
9476
9477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9478 msgid "Quality level"
9479 msgstr "Nivel de calidad"
9480
9481 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9482 msgid ""
9483 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9484 "encoding very much)."
9485 msgstr ""
9486 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
9487 "frenar mucho la codificación)."
9488
9489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9490 msgid ""
9491 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9492 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9493 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9494 "to ease the encoder's task."
9495 msgstr ""
9496 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
9497 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización "
9498 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq), y "
9499 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
9500 "codificador."
9501
9502 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9503 msgid "Minimum video quantizer scale"
9504 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
9505
9506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9507 msgid "Minimum video quantizer scale."
9508 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
9509
9510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9511 msgid "Maximum video quantizer scale"
9512 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
9513
9514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9515 msgid "Maximum video quantizer scale."
9516 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
9517
9518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9519 msgid "Trellis quantization"
9520 msgstr "Quantización trellis"
9521
9522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9523 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9524 msgstr ""
9525 "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
9526 "bloque)."
9527
9528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9529 msgid "Fixed quantizer scale"
9530 msgstr "Escala fija de quantizador"
9531
9532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9533 msgid ""
9534 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9535 "255.0)."
9536 msgstr ""
9537 "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
9538 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9539
9540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9541 msgid "Strict standard compliance"
9542 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
9543
9544 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9545 msgid ""
9546 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9547 msgstr ""
9548 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
9549 "-1, 0, 1)."
9550
9551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9552 msgid "Luminance masking"
9553 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
9554
9555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9556 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9557 msgstr ""
9558 "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
9559
9560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9561 msgid "Darkness masking"
9562 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
9563
9564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9565 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9566 msgstr "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
9567
9568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9569 msgid "Motion masking"
9570 msgstr "Enmascarado de movimiento"
9571
9572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9573 msgid ""
9574 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9575 "(default: 0.0)."
9576 msgstr ""
9577 "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
9578 "(por defecto: 0.0)."
9579
9580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9581 msgid "Border masking"
9582 msgstr "Enmascarado de borde"
9583
9584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9585 msgid ""
9586 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9587 "0.0)."
9588 msgstr ""
9589 "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
9590 "0.0)."
9591
9592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9593 msgid "Luminance elimination"
9594 msgstr "Eliminación de luminosidad"
9595
9596 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9597 msgid ""
9598 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9599 "The H264 specification recommends -4."
9600 msgstr ""
9601 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9602 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9603
9604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9605 msgid "Chrominance elimination"
9606 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
9607
9608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9609 #, fuzzy
9610 msgid ""
9611 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9612 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9613 msgstr ""
9614 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9615 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9616
9617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9618 #, fuzzy
9619 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9620 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
9621
9622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9623 msgid ""
9624 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9625 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9626 "(default: main)"
9627 msgstr ""
9628
9629 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9630 #, fuzzy, c-format
9631 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9632 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9633
9634 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9635 #, fuzzy, c-format
9636 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9637 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9638
9639 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9640 #, c-format
9641 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9642 msgstr ""
9643
9644 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9645 #, fuzzy
9646 msgid "VLC could not open the encoder."
9647 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
9648
9649 #: modules/codec/cc.c:64
9650 msgid "CC 608/708"
9651 msgstr ""
9652
9653 #: modules/codec/cc.c:65
9654 #, fuzzy
9655 msgid "Closed Captions decoder"
9656 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
9657
9658 #: modules/codec/cdg.c:86
9659 #, fuzzy
9660 msgid "CDG video decoder"
9661 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
9662
9663 #: modules/codec/cinepak.c:43
9664 msgid "Cinepak video decoder"
9665 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
9666
9667 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9668 msgid "CMML annotations decoder"
9669 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
9670
9671 #: modules/codec/csri.c:57
9672 #, fuzzy
9673 msgid "Subtitles (advanced)"
9674 msgstr "Codificador de subtítulos"
9675
9676 #: modules/codec/csri.c:58
9677 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9678 msgstr ""
9679
9680 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9681 msgid "CVD subtitle decoder"
9682 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
9683
9684 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9685 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9686 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
9687
9688 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9689 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9690 msgid "Encoding quality"
9691 msgstr "Calidad de codificación"
9692
9693 #: modules/codec/dirac.c:74
9694 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9695 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
9696
9697 #: modules/codec/dirac.c:79
9698 msgid "Dirac video decoder"
9699 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
9700
9701 #: modules/codec/dirac.c:85
9702 msgid "Dirac video encoder"
9703 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9704
9705 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9706 msgid "DirectMedia Object decoder"
9707 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
9708
9709 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9710 msgid "DirectMedia Object encoder"
9711 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9712
9713 #: modules/codec/dts.c:100
9714 msgid "DTS parser"
9715 msgstr "Analizador DTS"
9716
9717 #: modules/codec/dts.c:105
9718 msgid "DTS audio packetizer"
9719 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9720
9721 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9722 msgid "Decoding X coordinate"
9723 msgstr "Decodificando coordenada X"
9724
9725 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9726 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9727 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
9728
9729 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9730 msgid "Decoding Y coordinate"
9731 msgstr "Decodificando coordenada Y"
9732
9733 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9734 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9735 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
9736
9737 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9738 msgid "Subpicture position"
9739 msgstr "Posición de subimagen"
9740
9741 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9742 msgid ""
9743 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9744 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9745 "g. 6=top-right)."
9746 msgstr ""
9747 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
9748 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
9749 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
9750
9751 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9752 msgid "Encoding X coordinate"
9753 msgstr "Codificando coordenada X"
9754
9755 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9756 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9757 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
9758
9759 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9760 msgid "Encoding Y coordinate"
9761 msgstr "Codificando coordenada Y"
9762
9763 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9764 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9765 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
9766
9767 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9768 msgid "DVB subtitles decoder"
9769 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
9770
9771 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9772 msgid "DVB subtitles encoder"
9773 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9774
9775 #: modules/codec/faad.c:44
9776 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9777 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9778
9779 #: modules/codec/faad.c:389
9780 msgid "AAC extension"
9781 msgstr "Extensión AAC"
9782
9783 #: modules/codec/faad.c:393
9784 #, c-format
9785 msgid "%d Hz"
9786 msgstr "%d Hz"
9787
9788 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9789 #: modules/video_output/image.c:86
9790 msgid "Image file"
9791 msgstr "Archivo de imagen"
9792
9793 #: modules/codec/fake.c:55
9794 msgid "Path of the image file for fake input."
9795 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
9796
9797 #: modules/codec/fake.c:56
9798 #, fuzzy
9799 msgid "Reload image file"
9800 msgstr "Archivo de imagen"
9801
9802 #: modules/codec/fake.c:58
9803 #, fuzzy
9804 msgid "Reload image file every n seconds."
9805 msgstr "Archivo de imagen"
9806
9807 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9808 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9809 msgid "Output video width."
9810 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
9811
9812 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9813 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9814 msgid "Output video height."
9815 msgstr "Altura del vídeo de salida."
9816
9817 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9818 msgid "Keep aspect ratio"
9819 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
9820
9821 #: modules/codec/fake.c:67
9822 msgid "Consider width and height as maximum values."
9823 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
9824
9825 #: modules/codec/fake.c:68
9826 msgid "Background aspect ratio"
9827 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
9828
9829 #: modules/codec/fake.c:70
9830 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9831 msgstr ""
9832 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
9833 "cuadrados."
9834
9835 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9836 msgid "Deinterlace video"
9837 msgstr "Desentrelazar vídeo"
9838
9839 #: modules/codec/fake.c:73
9840 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9841 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
9842
9843 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9844 msgid "Deinterlace module"
9845 msgstr "Desentrelazar módulo"
9846
9847 #: modules/codec/fake.c:76
9848 msgid "Deinterlace module to use."
9849 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
9850
9851 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9852 #, fuzzy
9853 msgid "Chroma used."
9854 msgstr "Croma"
9855
9856 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9857 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9858 msgstr ""
9859
9860 #: modules/codec/fake.c:90
9861 msgid "Fake video decoder"
9862 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
9863
9864 #: modules/codec/flac.c:184
9865 msgid "Flac audio decoder"
9866 msgstr "Decodificador de audio Flac"
9867
9868 #: modules/codec/flac.c:189
9869 msgid "Flac audio encoder"
9870 msgstr "Codificador de audio Flac"
9871
9872 #: modules/codec/flac.c:195
9873 msgid "Flac audio packetizer"
9874 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9875
9876 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9877 msgid "Sound fonts (required)"
9878 msgstr ""
9879
9880 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9881 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9882 msgstr ""
9883
9884 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9885 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9886 msgstr ""
9887
9888 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9889 msgid "Formatted Subtitles"
9890 msgstr "Subtítulos Formateados"
9891
9892 #: modules/codec/kate.c:107
9893 #, fuzzy
9894 msgid ""
9895 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9896 "can choose to disable all formatting."
9897 msgstr ""
9898 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
9899 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
9900
9901 #: modules/codec/kate.c:113
9902 #, fuzzy
9903 msgid "Kate"
9904 msgstr "Fecha"
9905
9906 #: modules/codec/kate.c:114
9907 #, fuzzy
9908 msgid "Kate text subtitles decoder"
9909 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9910
9911 #: modules/codec/kate.c:123
9912 #, fuzzy
9913 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9914 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9915
9916 #: modules/codec/kate.c:631
9917 #, fuzzy
9918 msgid "Kate comment"
9919 msgstr "Comentario speex"
9920
9921 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9922 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9923 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9924
9925 #: modules/codec/lpcm.c:88
9926 msgid "Linear PCM audio decoder"
9927 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
9928
9929 #: modules/codec/lpcm.c:93
9930 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9931 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
9932
9933 #: modules/codec/mash.cpp:71
9934 msgid "Video decoder using openmash"
9935 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
9936
9937 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9938 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9939 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
9940
9941 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9942 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9943 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
9944
9945 #: modules/codec/png.c:59
9946 msgid "PNG video decoder"
9947 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
9948
9949 #: modules/codec/quicktime.c:68
9950 msgid "QuickTime library decoder"
9951 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
9952
9953 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9954 msgid "Pseudo raw video decoder"
9955 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
9956
9957 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9958 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9959 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
9960
9961 #: modules/codec/realaudio.c:65
9962 msgid "RealAudio library decoder"
9963 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
9964
9965 #: modules/codec/realvideo.c:132
9966 #, fuzzy
9967 msgid "RealVideo library decoder"
9968 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
9969
9970 #: modules/codec/schroedinger.c:84
9971 #, fuzzy
9972 msgid "Schroedinger video decoder"
9973 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
9974
9975 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9976 #, fuzzy
9977 msgid "SDL Image decoder"
9978 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9979
9980 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9981 msgid "SDL_image video decoder"
9982 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9983
9984 #: modules/codec/speex.c:115
9985 msgid "Speex audio decoder"
9986 msgstr "Codificador de audio speex"
9987
9988 #: modules/codec/speex.c:120
9989 msgid "Speex audio packetizer"
9990 msgstr "Empaquetador de audio speex"
9991
9992 #: modules/codec/speex.c:125
9993 msgid "Speex audio encoder"
9994 msgstr "Codificador de audio speex"
9995
9996 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9997 msgid "Speex comment"
9998 msgstr "Comentario speex"
9999
10000 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
10001 msgid "Mode"
10002 msgstr "Modo"
10003
10004 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10005 msgid "DVD subtitles decoder"
10006 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
10007
10008 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10009 msgid "DVD subtitles packetizer"
10010 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10011
10012 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10013 msgid "Subtitles text encoding"
10014 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
10015
10016 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10017 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10018 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
10019
10020 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10021 msgid "Subtitles justification"
10022 msgstr "Justificación de subtítulos"
10023
10024 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10025 msgid "Set the justification of subtitles"
10026 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
10027
10028 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10029 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10030 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
10031
10032 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10033 msgid ""
10034 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10035 msgstr ""
10036 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
10037 "subtítulos."
10038
10039 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10040 #, fuzzy
10041 msgid ""
10042 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10043 "but you can choose to disable all formatting."
10044 msgstr ""
10045 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
10046 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
10047
10048 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10049 msgid "Text subtitles decoder"
10050 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10051
10052 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:348 modules/codec/subtitles/subsdec.c:384
10053 #, fuzzy
10054 msgid ""
10055 "failed to convert subtitle encoding.\n"
10056 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
10057 msgstr ""
10058 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
10059 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
10060 "archivo."
10061
10062 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
10063 msgid "USFSubs"
10064 msgstr ""
10065
10066 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10067 #, fuzzy
10068 msgid "USF subtitles decoder"
10069 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
10070
10071 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:209
10072 msgid ""
10073 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
10074 "This stream contains USF subtitles which aren't."
10075 msgstr ""
10076
10077 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10078 #, fuzzy
10079 msgid "T.140 text encoder"
10080 msgstr "Redibujado de texto"
10081
10082 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10083 #, fuzzy
10084 msgid "Enable debug"
10085 msgstr "Habilitar debug"
10086
10087 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10088 msgid ""
10089 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10090 "calls                 1\n"
10091 "packet assembly info  2\n"
10092 msgstr ""
10093 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
10094 "llamadas                 1\n"
10095 "info de ensamblaje de paquete  2\n"
10096
10097 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10098 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10099 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10100
10101 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10102 msgid "SVCD subtitles"
10103 msgstr "Subtítulos SVCD"
10104
10105 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10106 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10107 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10108
10109 #: modules/codec/tarkin.c:80
10110 msgid "Tarkin decoder module"
10111 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
10112
10113 #: modules/codec/telx.c:55
10114 #, fuzzy
10115 msgid "Override page"
10116 msgstr "Sustituir"
10117
10118 #: modules/codec/telx.c:56
10119 msgid ""
10120 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10121 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10122 "usually 888 or 889)."
10123 msgstr ""
10124
10125 #: modules/codec/telx.c:61
10126 #, fuzzy
10127 msgid "Ignore subtitle flag"
10128 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
10129
10130 #: modules/codec/telx.c:62
10131 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10132 msgstr ""
10133
10134 #: modules/codec/telx.c:65
10135 #, fuzzy
10136 msgid "Workaround for France"
10137 msgstr "Manejo de errores"
10138
10139 #: modules/codec/telx.c:66
10140 msgid ""
10141 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10142 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10143 "your subtitles don't appear."
10144 msgstr ""
10145
10146 #: modules/codec/telx.c:72
10147 #, fuzzy
10148 msgid "Teletext subtitles decoder"
10149 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10150
10151 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10152 msgid ""
10153 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10154 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10155 msgstr ""
10156 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
10157 "tasa de bits concreta. Esto producirá un volcado VBR."
10158
10159 #: modules/codec/theora.c:104
10160 msgid "Theora video decoder"
10161 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
10162
10163 #: modules/codec/theora.c:110
10164 msgid "Theora video packetizer"
10165 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10166
10167 #: modules/codec/theora.c:115
10168 msgid "Theora video encoder"
10169 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10170
10171 #: modules/codec/theora.c:512
10172 msgid "Theora comment"
10173 msgstr "Comentario Theora"
10174
10175 #: modules/codec/twolame.c:57
10176 msgid ""
10177 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10178 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10179 msgstr ""
10180 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
10181 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá un "
10182 "volcado VBR."
10183
10184 #: modules/codec/twolame.c:60
10185 msgid "Stereo mode"
10186 msgstr "Modo estéreo"
10187
10188 #: modules/codec/twolame.c:61
10189 msgid "Handling mode for stereo streams"
10190 msgstr "Manejar modo para volcados estéreo"
10191
10192 #: modules/codec/twolame.c:62
10193 msgid "VBR mode"
10194 msgstr "Modo VBR"
10195
10196 #: modules/codec/twolame.c:64
10197 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10198 msgstr ""
10199 "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante (CBR)."
10200
10201 #: modules/codec/twolame.c:65
10202 msgid "Psycho-acoustic model"
10203 msgstr "Modelo psico-acústico"
10204
10205 #: modules/codec/twolame.c:67
10206 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10207 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
10208
10209 #: modules/codec/twolame.c:71
10210 msgid "Dual mono"
10211 msgstr "Mono dual"
10212
10213 #: modules/codec/twolame.c:71
10214 msgid "Joint stereo"
10215 msgstr "Estéreo mixto"
10216
10217 #: modules/codec/twolame.c:76
10218 msgid "Libtwolame audio encoder"
10219 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
10220
10221 #: modules/codec/vorbis.c:177
10222 msgid "Maximum encoding bitrate"
10223 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
10224
10225 #: modules/codec/vorbis.c:179
10226 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10227 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones de volcado."
10228
10229 #: modules/codec/vorbis.c:180
10230 msgid "Minimum encoding bitrate"
10231 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
10232
10233 #: modules/codec/vorbis.c:182
10234 msgid ""
10235 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10236 "channel."
10237 msgstr ""
10238 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
10239
10240 #: modules/codec/vorbis.c:183
10241 msgid "CBR encoding"
10242 msgstr "codificación CBR"
10243
10244 #: modules/codec/vorbis.c:185
10245 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10246 msgstr ""
10247 "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
10248
10249 #: modules/codec/vorbis.c:189
10250 msgid "Vorbis audio decoder"
10251 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
10252
10253 #: modules/codec/vorbis.c:200
10254 msgid "Vorbis audio packetizer"
10255 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10256
10257 #: modules/codec/vorbis.c:207
10258 msgid "Vorbis audio encoder"
10259 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10260
10261 #: modules/codec/vorbis.c:646
10262 msgid "Vorbis comment"
10263 msgstr "Comentario Vorbis"
10264
10265 #: modules/codec/x264.c:52
10266 msgid "Maximum GOP size"
10267 msgstr "Máximo tamaño GOP"
10268
10269 #: modules/codec/x264.c:53
10270 msgid ""
10271 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10272 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10273 msgstr ""
10274 "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
10275 "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
10276 "la búsqueda."
10277
10278 #: modules/codec/x264.c:57
10279 msgid "Minimum GOP size"
10280 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
10281
10282 #: modules/codec/x264.c:58
10283 #, fuzzy
10284 msgid ""
10285 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10286 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10287 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10288 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10289 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10290 "the IDR-frame. \n"
10291 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10292 "frames, but do not start a new GOP."
10293 msgstr ""
10294 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
10295 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
10296 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
10297 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
10298 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
10299 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
10300 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
10301 "defecto es keyint * 0.4."
10302
10303 #: modules/codec/x264.c:67
10304 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10305 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
10306
10307 #: modules/codec/x264.c:68
10308 #, fuzzy
10309 msgid ""
10310 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10311 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10312 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10313 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10314 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10315 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10316 "1 to 100."
10317 msgstr ""
10318 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
10319 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
10320 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
10321 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
10322 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
10323 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
10324 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
10325
10326 #: modules/codec/x264.c:79
10327 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10328 msgstr ""
10329
10330 #: modules/codec/x264.c:80
10331 msgid ""
10332 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10333 "threading."
10334 msgstr ""
10335
10336 #: modules/codec/x264.c:84
10337 msgid "B-frames between I and P"
10338 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
10339
10340 #: modules/codec/x264.c:85
10341 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10342 msgstr ""
10343 "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
10344
10345 #: modules/codec/x264.c:88
10346 msgid "Adaptive B-frame decision"
10347 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
10348
10349 #: modules/codec/x264.c:89
10350 msgid ""
10351 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10352 "possibly before an I-frame."
10353 msgstr ""
10354 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
10355 "posiblemente antes de un fotograma-I."
10356
10357 #: modules/codec/x264.c:92
10358 #, fuzzy
10359 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10360 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
10361
10362 #: modules/codec/x264.c:93
10363 #, fuzzy
10364 msgid ""
10365 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10366 "negative values cause less B-frames."
10367 msgstr ""
10368 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
10369
10370 #: modules/codec/x264.c:96
10371 msgid "Keep some B-frames as references"
10372 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
10373
10374 #: modules/codec/x264.c:97
10375 msgid ""
10376 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10377 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10378 "appropriately."
10379 msgstr ""
10380 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
10381 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
10382 "reordena fotograma apropiadamente."
10383
10384 #: modules/codec/x264.c:101
10385 msgid "CABAC"
10386 msgstr "CABAC"
10387
10388 #: modules/codec/x264.c:102
10389 msgid ""
10390 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10391 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10392 msgstr ""
10393 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
10394 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
10395 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
10396
10397 #: modules/codec/x264.c:106
10398 msgid "Number of reference frames"
10399 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
10400
10401 #: modules/codec/x264.c:107
10402 msgid ""
10403 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10404 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10405 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10406 msgstr ""
10407 "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
10408 "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
10409 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
10410 "1 a 16."
10411
10412 #: modules/codec/x264.c:112
10413 msgid "Skip loop filter"
10414 msgstr "Omitir filtro de bucle"
10415
10416 #: modules/codec/x264.c:113
10417 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10418 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
10419
10420 #: modules/codec/x264.c:115
10421 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10422 msgstr ""
10423
10424 #: modules/codec/x264.c:116
10425 msgid ""
10426 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10427 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10428 msgstr ""
10429
10430 #: modules/codec/x264.c:120
10431 msgid "H.264 level"
10432 msgstr "Nivel H.264"
10433
10434 #: modules/codec/x264.c:121
10435 msgid ""
10436 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10437 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10438 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10439 msgstr ""
10440 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
10441 "no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el resto de "
10442 "las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
10443
10444 #: modules/codec/x264.c:130
10445 msgid "Interlaced mode"
10446 msgstr "Módulo entrelazado"
10447
10448 #: modules/codec/x264.c:131
10449 msgid "Pure-interlaced mode."
10450 msgstr "Modo entrelazado puro."
10451
10452 #: modules/codec/x264.c:136
10453 msgid "Set QP"
10454 msgstr "Indicar QP"
10455
10456 #: modules/codec/x264.c:137
10457 msgid ""
10458 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10459 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10460 msgstr ""
10461 "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero "
10462 "también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. Rango 0 (sin "
10463 "pérdidas) a 51."
10464
10465 #: modules/codec/x264.c:141
10466 msgid "Quality-based VBR"
10467 msgstr "VBR de Calidad"
10468
10469 #: modules/codec/x264.c:142
10470 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10471 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
10472
10473 #: modules/codec/x264.c:144
10474 msgid "Min QP"
10475 msgstr "Mín QP"
10476
10477 #: modules/codec/x264.c:145
10478 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10479 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
10480
10481 #: modules/codec/x264.c:148
10482 msgid "Max QP"
10483 msgstr "Máx QP"
10484
10485 #: modules/codec/x264.c:149
10486 msgid "Maximum quantizer parameter."
10487 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
10488
10489 #: modules/codec/x264.c:151
10490 msgid "Max QP step"
10491 msgstr "Máx paso QP"
10492
10493 #: modules/codec/x264.c:152
10494 msgid "Max QP step between frames."
10495 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
10496
10497 #: modules/codec/x264.c:154
10498 msgid "Average bitrate tolerance"
10499 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
10500
10501 #: modules/codec/x264.c:155
10502 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10503 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
10504
10505 #: modules/codec/x264.c:158
10506 msgid "Max local bitrate"
10507 msgstr "Máxima tasa de bits local"
10508
10509 #: modules/codec/x264.c:159
10510 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10511 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
10512
10513 #: modules/codec/x264.c:161
10514 msgid "VBV buffer"
10515 msgstr "Búfer VBV"
10516
10517 #: modules/codec/x264.c:162
10518 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10519 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
10520
10521 #: modules/codec/x264.c:165
10522 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10523 msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
10524
10525 #: modules/codec/x264.c:166
10526 msgid ""
10527 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10528 "0.0 to 1.0."
10529 msgstr ""
10530 "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer. "
10531 "Rango 0.0 a 1.0."
10532
10533 #: modules/codec/x264.c:170
10534 msgid "How AQ distributes bits"
10535 msgstr ""
10536
10537 #: modules/codec/x264.c:171
10538 msgid ""
10539 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10540 " - 0: Disabled\n"
10541 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10542 " - 2: Move bits between frames"
10543 msgstr ""
10544
10545 #: modules/codec/x264.c:176
10546 #, fuzzy
10547 msgid "Strength of AQ"
10548 msgstr "Método de volcado"
10549
10550 #: modules/codec/x264.c:177
10551 msgid ""
10552 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10553 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10554 " - 0.5: weak AQ\n"
10555 " - 1.5: strong AQ"
10556 msgstr ""
10557
10558 #: modules/codec/x264.c:184
10559 msgid "QP factor between I and P"
10560 msgstr "Factor QP entre I y P"
10561
10562 #: modules/codec/x264.c:185
10563 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10564 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10565
10566 #: modules/codec/x264.c:188
10567 msgid "QP factor between P and B"
10568 msgstr "Factor QP entre P y B"
10569
10570 #: modules/codec/x264.c:189
10571 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10572 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10573
10574 #: modules/codec/x264.c:191
10575 msgid "QP difference between chroma and luma"
10576 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
10577
10578 #: modules/codec/x264.c:192
10579 #, fuzzy
10580 msgid "QP difference between chroma and luma."
10581 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
10582
10583 #: modules/codec/x264.c:194
10584 #, fuzzy
10585 msgid "Multipass ratecontrol"
10586 msgstr "control de tasa estricto"
10587
10588 #: modules/codec/x264.c:195
10589 msgid ""
10590 "Multipass ratecontrol:\n"
10591 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10592 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10593 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10594 msgstr ""
10595
10596 #: modules/codec/x264.c:200
10597 msgid "QP curve compression"
10598 msgstr "Compresión de curva QP"
10599
10600 #: modules/codec/x264.c:201
10601 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10602 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10603
10604 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10605 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10606 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
10607
10608 #: modules/codec/x264.c:204
10609 msgid ""
10610 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10611 "blurs complexity."
10612 msgstr ""
10613 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
10614 "Temporalmente emborrona la complejidad."
10615
10616 #: modules/codec/x264.c:208
10617 msgid ""
10618 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10619 "quants."
10620 msgstr ""
10621 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
10622 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
10623
10624 #: modules/codec/x264.c:213
10625 msgid "Partitions to consider"
10626 msgstr "Particiones a considerar"
10627
10628 #: modules/codec/x264.c:214
10629 msgid ""
10630 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10631 " - none  : \n"
10632 " - fast  : i4x4\n"
10633 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10634 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10635 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10636 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10637 msgstr ""
10638 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
10639 " - ninguno  : \n"
10640 " - rápido  : i4x4\n"
10641 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10642 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10643 " - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10644 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10645
10646 #: modules/codec/x264.c:222
10647 msgid "Direct MV prediction mode"
10648 msgstr "Modo de predicción directa MV"
10649
10650 #: modules/codec/x264.c:223
10651 msgid "Direct MV prediction mode."
10652 msgstr "Modo de predicción directa MV."
10653
10654 #: modules/codec/x264.c:226
10655 msgid "Direct prediction size"
10656 msgstr "Tamaño de predicción directa"
10657
10658 #: modules/codec/x264.c:227
10659 msgid ""
10660 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10661 " -  1: 8x8\n"
10662 " - -1: smallest possible according to level\n"
10663 msgstr ""
10664 "Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
10665 " -  1: 8x8\n"
10666 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
10667
10668 #: modules/codec/x264.c:233
10669 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10670 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
10671
10672 #: modules/codec/x264.c:234
10673 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10674 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
10675
10676 #: modules/codec/x264.c:236
10677 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10678 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
10679
10680 #: modules/codec/x264.c:238
10681 #, fuzzy
10682 msgid ""
10683 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10684 "(fast)\n"
10685 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10686 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10687 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10688 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10689 msgstr ""
10690 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
10691 "1 (rápido)\n"
10692 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
10693 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
10694 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
10695 "análisis)\n"
10696
10697 #: modules/codec/x264.c:245
10698 msgid ""
10699 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10700 "(fast)\n"
10701 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10702 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10703 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10704 msgstr ""
10705 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
10706 "1 (rápido)\n"
10707 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
10708 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
10709 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
10710 "análisis)\n"
10711
10712 #: modules/codec/x264.c:253
10713 msgid "Maximum motion vector search range"
10714 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
10715
10716 #: modules/codec/x264.c:254
10717 msgid ""
10718 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10719 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10720 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10721 msgstr ""
10722 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
10723 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
10724 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
10725 "Rango de 0 a 64."
10726
10727 #: modules/codec/x264.c:259
10728 #, fuzzy
10729 msgid "Maximum motion vector length"
10730 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
10731
10732 #: modules/codec/x264.c:260
10733 msgid ""
10734 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10735 msgstr ""
10736
10737 #: modules/codec/x264.c:265
10738 #, fuzzy
10739 msgid "Minimum buffer space between threads"
10740 msgstr "Minimizar número de hilos"
10741
10742 #: modules/codec/x264.c:266
10743 #, fuzzy
10744 msgid ""
10745 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10746 "threads."
10747 msgstr "Minimizar número de hilos"
10748
10749 #: modules/codec/x264.c:270
10750 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10751 msgstr ""
10752 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
10753
10754 #: modules/codec/x264.c:274
10755 msgid ""
10756 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10757 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10758 "quality). Range 1 to 7."
10759 msgstr ""
10760 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10761 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10762 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
10763
10764 #: modules/codec/x264.c:279
10765 msgid ""
10766 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10767 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10768 "quality). Range 1 to 6."
10769 msgstr ""
10770 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10771 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10772 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
10773
10774 #: modules/codec/x264.c:284
10775 msgid ""
10776 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10777 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10778 "quality). Range 1 to 5."
10779 msgstr ""
10780 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10781 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10782 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
10783
10784 #: modules/codec/x264.c:289
10785 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10786 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
10787
10788 #: modules/codec/x264.c:290
10789 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10790 msgstr ""
10791 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
10792 "más)."
10793
10794 #: modules/codec/x264.c:293
10795 msgid "Decide references on a per partition basis"
10796 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
10797
10798 #: modules/codec/x264.c:294
10799 msgid ""
10800 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10801 "as opposed to only one ref per macroblock."
10802 msgstr ""
10803 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
10804 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
10805
10806 #: modules/codec/x264.c:298
10807 msgid "Chroma in motion estimation"
10808 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
10809
10810 #: modules/codec/x264.c:299
10811 #, fuzzy
10812 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10813 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
10814
10815 #: modules/codec/x264.c:302
10816 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10817 msgstr ""
10818
10819 #: modules/codec/x264.c:303
10820 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10821 msgstr ""
10822
10823 #: modules/codec/x264.c:305
10824 msgid "Adaptive spatial transform size"
10825 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
10826
10827 #: modules/codec/x264.c:307
10828 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10829 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
10830
10831 #: modules/codec/x264.c:309
10832 msgid "Trellis RD quantization"
10833 msgstr "Quantización RD trellis"
10834
10835 #: modules/codec/x264.c:310
10836 msgid ""
10837 "Trellis RD quantization: \n"
10838 " - 0: disabled\n"
10839 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10840 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10841 "This requires CABAC."
10842 msgstr ""
10843 "Quantización Trellis RD: \n"
10844 " - 0: desabilitada\n"
10845 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
10846 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
10847 "Esto requiere CABAC."
10848
10849 #: modules/codec/x264.c:316
10850 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10851 msgstr ""
10852
10853 #: modules/codec/x264.c:317
10854 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10855 msgstr ""
10856
10857 #: modules/codec/x264.c:319
10858 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10859 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
10860
10861 #: modules/codec/x264.c:320
10862 msgid ""
10863 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10864 "small single coefficient."
10865 msgstr ""
10866
10867 #: modules/codec/x264.c:325
10868 msgid ""
10869 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10870 "a useful range."
10871 msgstr ""
10872 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
10873 "parece ser un rango útil."
10874
10875 #: modules/codec/x264.c:329
10876 #, fuzzy
10877 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10878 msgstr "Factor de quantización I"
10879
10880 #: modules/codec/x264.c:330
10881 #, fuzzy
10882 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10883 msgstr "Factor de quantización I"
10884
10885 #: modules/codec/x264.c:333
10886 #, fuzzy
10887 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10888 msgstr "Factor de quantización I"
10889
10890 #: modules/codec/x264.c:334
10891 #, fuzzy
10892 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10893 msgstr "Factor de quantización I"
10894
10895 #: modules/codec/x264.c:341
10896 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10897 msgstr ""
10898
10899 #: modules/codec/x264.c:342
10900 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10901 msgstr ""
10902
10903 #: modules/codec/x264.c:346
10904 msgid "CPU optimizations"
10905 msgstr "Optimizaciones de CPU"
10906
10907 #: modules/codec/x264.c:347
10908 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10909 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
10910
10911 #: modules/codec/x264.c:349
10912 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10913 msgstr ""
10914
10915 #: modules/codec/x264.c:350
10916 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10917 msgstr ""
10918
10919 #: modules/codec/x264.c:352
10920 msgid "PSNR computation"
10921 msgstr "Cálculo de PSNR"
10922
10923 #: modules/codec/x264.c:353
10924 msgid ""
10925 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10926 "quality."
10927 msgstr ""
10928 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
10929 "de codificación actual."
10930
10931 #: modules/codec/x264.c:356
10932 msgid "SSIM computation"
10933 msgstr "Cálculo SSIM"
10934
10935 #: modules/codec/x264.c:357
10936 msgid ""
10937 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10938 "quality."
10939 msgstr ""
10940 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
10941 "de codificación actual."
10942
10943 #: modules/codec/x264.c:360
10944 msgid "Quiet mode"
10945 msgstr "Modo silencioso"
10946
10947 #: modules/codec/x264.c:361
10948 msgid "Quiet mode."
10949 msgstr "Modo silencioso."
10950
10951 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
10952 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10953 msgid "Statistics"
10954 msgstr "Estadísticas"
10955
10956 #: modules/codec/x264.c:364
10957 msgid "Print stats for each frame."
10958 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
10959
10960 #: modules/codec/x264.c:367
10961 msgid "SPS and PPS id numbers"
10962 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
10963
10964 #: modules/codec/x264.c:368
10965 msgid ""
10966 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10967 "settings."
10968 msgstr ""
10969 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir volcados concatenados con diferentes "
10970 "configuraciones."
10971
10972 #: modules/codec/x264.c:372
10973 msgid "Access unit delimiters"
10974 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
10975
10976 #: modules/codec/x264.c:373
10977 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10978 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
10979
10980 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10981 msgid "dia"
10982 msgstr "dia"
10983
10984 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10985 msgid "hex"
10986 msgstr "hex"
10987
10988 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10989 msgid "umh"
10990 msgstr "umh"
10991
10992 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10993 msgid "esa"
10994 msgstr "esa"
10995
10996 #: modules/codec/x264.c:386
10997 #, fuzzy
10998 msgid "tesa"
10999 msgstr "esa"
11000
11001 #: modules/codec/x264.c:392
11002 msgid "fast"
11003 msgstr "rápido"
11004
11005 #: modules/codec/x264.c:392
11006 msgid "normal"
11007 msgstr "normal"
11008
11009 #: modules/codec/x264.c:392
11010 msgid "slow"
11011 msgstr "lento"
11012
11013 #: modules/codec/x264.c:392
11014 msgid "all"
11015 msgstr "todo"
11016
11017 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11018 msgid "spatial"
11019 msgstr "espacial"
11020
11021 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11022 msgid "temporal"
11023 msgstr "temporal"
11024
11025 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11026 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11027 msgid "auto"
11028 msgstr "auto"
11029
11030 #: modules/codec/x264.c:407
11031 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
11032 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
11033
11034 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11035 #, fuzzy
11036 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11037 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
11038
11039 #: modules/codec/zvbi.c:79
11040 #, fuzzy
11041 msgid "Teletext page"
11042 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11043
11044 #: modules/codec/zvbi.c:80
11045 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11046 msgstr ""
11047
11048 #: modules/codec/zvbi.c:83
11049 msgid "Text is always opaque"
11050 msgstr ""
11051
11052 #: modules/codec/zvbi.c:84
11053 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11054 msgstr ""
11055
11056 #: modules/codec/zvbi.c:87
11057 #, fuzzy
11058 msgid "Teletext alignment"
11059 msgstr "Alineación de datos"
11060
11061 #: modules/codec/zvbi.c:89
11062 #, fuzzy
11063 msgid ""
11064 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11065 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11066 "6 = top-right)."
11067 msgstr ""
11068 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
11069 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
11070 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
11071
11072 #: modules/codec/zvbi.c:93
11073 #, fuzzy
11074 msgid "Teletext text subtitles"
11075 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11076
11077 #: modules/codec/zvbi.c:94
11078 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11079 msgstr ""
11080
11081 #: modules/codec/zvbi.c:105
11082 #, fuzzy
11083 msgid "VBI and Teletext decoder"
11084 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11085
11086 #: modules/codec/zvbi.c:106
11087 #, fuzzy
11088 msgid "VBI & Teletext"
11089 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11090
11091 #: modules/control/dbus.c:111
11092 msgid "dbus"
11093 msgstr ""
11094
11095 #: modules/control/dbus.c:114
11096 #, fuzzy
11097 msgid "D-Bus control interface"
11098 msgstr "Interfaces de control"
11099
11100 #: modules/control/gestures.c:82
11101 msgid "Motion threshold (10-100)"
11102 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
11103
11104 #: modules/control/gestures.c:84
11105 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11106 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
11107
11108 #: modules/control/gestures.c:86
11109 msgid "Trigger button"
11110 msgstr "Botón activador"
11111
11112 #: modules/control/gestures.c:88
11113 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11114 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
11115
11116 #: modules/control/gestures.c:92
11117 msgid "Middle"
11118 msgstr "Medio"
11119
11120 #: modules/control/gestures.c:95
11121 msgid "Gestures"
11122 msgstr "Gestos"
11123
11124 #: modules/control/gestures.c:103
11125 msgid "Mouse gestures control interface"
11126 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
11127
11128 #: modules/control/hotkeys.c:94
11129 msgid "Define playlist bookmarks."
11130 msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
11131
11132 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
11133 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
11134 msgid "Hotkeys"
11135 msgstr "Teclas rápidas"
11136
11137 #: modules/control/hotkeys.c:98
11138 msgid "Hotkeys management interface"
11139 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
11140
11141 #: modules/control/hotkeys.c:393
11142 #, fuzzy, c-format
11143 msgid "Audio Device: %s"
11144 msgstr "Aparato de Audio"
11145
11146 #: modules/control/hotkeys.c:501
11147 #, c-format
11148 msgid "Audio track: %s"
11149 msgstr "Pista de audio: %s"
11150
11151 #: modules/control/hotkeys.c:516 modules/control/hotkeys.c:545
11152 #, c-format
11153 msgid "Subtitle track: %s"
11154 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11155
11156 #: modules/control/hotkeys.c:516
11157 msgid "N/A"
11158 msgstr "N/A"
11159
11160 #: modules/control/hotkeys.c:569
11161 #, c-format
11162 msgid "Aspect ratio: %s"
11163 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
11164
11165 #: modules/control/hotkeys.c:595
11166 #, c-format
11167 msgid "Crop: %s"
11168 msgstr "Recortar: %s"
11169
11170 #: modules/control/hotkeys.c:621
11171 #, c-format
11172 msgid "Deinterlace mode: %s"
11173 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
11174
11175 #: modules/control/hotkeys.c:651
11176 #, fuzzy, c-format
11177 msgid "Zoom mode: %s"
11178 msgstr "Zoom de vídeo"
11179
11180 #: modules/control/hotkeys.c:732 modules/control/hotkeys.c:742
11181 #, fuzzy, c-format
11182 msgid "Subtitle delay %i ms"
11183 msgstr "Más retraso de subtítulos"
11184
11185 #: modules/control/hotkeys.c:752 modules/control/hotkeys.c:762
11186 #, fuzzy, c-format
11187 msgid "Audio delay %i ms"
11188 msgstr "Más retraso de audio"
11189
11190 #: modules/control/hotkeys.c:1009
11191 #, fuzzy, c-format
11192 msgid "Volume %d%%"
11193 msgstr "Volumen: %d%%"
11194
11195 #: modules/control/http/http.c:39
11196 msgid "Host address"
11197 msgstr "Dirección de Host"
11198
11199 #: modules/control/http/http.c:41
11200 msgid ""
11201 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11202 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11203 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11204 msgstr ""
11205 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
11206 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
11207 "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
11208
11209 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11210 msgid "Source directory"
11211 msgstr "Directorio fuente"
11212
11213 #: modules/control/http/http.c:47
11214 msgid "Handlers"
11215 msgstr "Manipuladores"
11216
11217 #: modules/control/http/http.c:49
11218 msgid ""
11219 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11220 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11221 msgstr ""
11222 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
11223 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11224
11225 #: modules/control/http/http.c:51
11226 msgid "Export album art as /art."
11227 msgstr ""
11228
11229 #: modules/control/http/http.c:53
11230 msgid ""
11231 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11232 "id=<id> URLs."
11233 msgstr ""
11234
11235 #: modules/control/http/http.c:56
11236 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11237 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
11238
11239 #: modules/control/http/http.c:59
11240 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11241 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
11242
11243 #: modules/control/http/http.c:61
11244 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11245 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
11246
11247 #: modules/control/http/http.c:64
11248 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11249 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
11250
11251 #: modules/control/http/http.c:67
11252 msgid "HTTP"
11253 msgstr "HTTP"
11254
11255 #: modules/control/http/http.c:68
11256 msgid "HTTP remote control interface"
11257 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
11258
11259 #: modules/control/http/http.c:78
11260 msgid "HTTP SSL"
11261 msgstr "HTTP SSL"
11262
11263 #: modules/control/lirc.c:41
11264 #, fuzzy
11265 msgid "Change the lirc configuration file."
11266 msgstr "Archivo de configuración"
11267
11268 #: modules/control/lirc.c:43
11269 msgid ""
11270 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11271 "users home directory."
11272 msgstr ""
11273
11274 #: modules/control/lirc.c:66
11275 msgid "Infrared"
11276 msgstr ""
11277
11278 #: modules/control/lirc.c:69
11279 msgid "Infrared remote control interface"
11280 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
11281
11282 #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1914
11283 #: modules/control/rc.c:1954
11284 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11285 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
11286
11287 #: modules/control/motion.c:72
11288 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11289 msgstr ""
11290
11291 #: modules/control/motion.c:78
11292 #, fuzzy
11293 msgid "motion"
11294 msgstr "Posición"
11295
11296 #: modules/control/motion.c:80
11297 #, fuzzy
11298 msgid "motion control interface"
11299 msgstr "Interfaz de control remoto"
11300
11301 #: modules/control/motion.c:81
11302 msgid ""
11303 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11304 msgstr ""
11305
11306 #: modules/control/netsync.c:71
11307 msgid "Act as master"
11308 msgstr "Actuar como maestro"
11309
11310 #: modules/control/netsync.c:72
11311 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11312 msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
11313
11314 #: modules/control/netsync.c:76
11315 msgid "Master client ip address"
11316 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
11317
11318 #: modules/control/netsync.c:77
11319 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11320 msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
11321
11322 #: modules/control/netsync.c:81
11323 msgid "Network Sync"
11324 msgstr "Sincr. Red"
11325
11326 #: modules/control/ntservice.c:43
11327 msgid "Install Windows Service"
11328 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
11329
11330 #: modules/control/ntservice.c:45
11331 msgid "Install the Service and exit."
11332 msgstr "Instalar el Servicio y salir."
11333
11334 #: modules/control/ntservice.c:46
11335 msgid "Uninstall Windows Service"
11336 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
11337
11338 #: modules/control/ntservice.c:48
11339 msgid "Uninstall the Service and exit."
11340 msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
11341
11342 #: modules/control/ntservice.c:49
11343 msgid "Display name of the Service"
11344 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
11345
11346 #: modules/control/ntservice.c:51
11347 msgid "Change the display name of the Service."
11348 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
11349
11350 #: modules/control/ntservice.c:52
11351 msgid "Configuration options"
11352 msgstr "Opciones de configuración"
11353
11354 #: modules/control/ntservice.c:54
11355 msgid ""
11356 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11357 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11358 "configured."
11359 msgstr ""
11360 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
11361 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
11362 "correctamente configurado."
11363
11364 #: modules/control/ntservice.c:59
11365 msgid ""
11366 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11367 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11368 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11369 msgstr ""
11370 "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
11371 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
11372 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
11373 "rc, http)"
11374
11375 #: modules/control/ntservice.c:65
11376 msgid "NT Service"
11377 msgstr "Servicio NT"
11378
11379 #: modules/control/ntservice.c:66
11380 msgid "Windows Service interface"
11381 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
11382
11383 #: modules/control/rc.c:72
11384 #, fuzzy
11385 msgid "Initializing"
11386 msgstr "Italiano"
11387
11388 #: modules/control/rc.c:73
11389 #, fuzzy
11390 msgid "Opening"
11391 msgstr "Abrir"
11392
11393 #: modules/control/rc.c:74
11394 #, fuzzy
11395 msgid "Buffer"
11396 msgstr "Búfer VBV"
11397
11398 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11399 #: modules/gui/macosx/intf.m:1598 modules/gui/macosx/intf.m:1599
11400 #: modules/gui/macosx/intf.m:1600 modules/gui/macosx/intf.m:1601
11401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11402 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:808
11403 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649 modules/misc/notify/xosd.c:235
11404 msgid "Pause"
11405 msgstr "Pausa"
11406
11407 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11409 msgid "Forward"
11410 msgstr "Avance"
11411
11412 #: modules/control/rc.c:79
11413 #, fuzzy
11414 msgid "Backward"
11415 msgstr "Ir Atrás"
11416
11417 #: modules/control/rc.c:80
11418 #, fuzzy
11419 msgid "End"
11420 msgstr "fin"
11421
11422 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:139
11423 msgid "Error"
11424 msgstr "Error"
11425
11426 #: modules/control/rc.c:170
11427 msgid "Show stream position"
11428 msgstr "Muestra posición de volcado"
11429
11430 #: modules/control/rc.c:171
11431 msgid ""
11432 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11433 msgstr ""
11434 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
11435
11436 #: modules/control/rc.c:174
11437 msgid "Fake TTY"
11438 msgstr "Falso TTY"
11439
11440 #: modules/control/rc.c:175
11441 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11442 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
11443
11444 #: modules/control/rc.c:177
11445 msgid "UNIX socket command input"
11446 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
11447
11448 #: modules/control/rc.c:178
11449 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11450 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
11451
11452 #: modules/control/rc.c:181
11453 msgid "TCP command input"
11454 msgstr "Entrada de comandos TCP"
11455
11456 #: modules/control/rc.c:182
11457 msgid ""
11458 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11459 "port the interface will bind to."
11460 msgstr ""
11461 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
11462 "y puerto al que se unirá la interfaz."
11463
11464 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11465 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11466 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
11467
11468 #: modules/control/rc.c:188
11469 msgid ""
11470 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11471 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11472 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11473 msgstr ""
11474 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
11475 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
11476 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
11477 "de vídeo."
11478
11479 #: modules/control/rc.c:195
11480 msgid "RC"
11481 msgstr "es"
11482
11483 #: modules/control/rc.c:198
11484 msgid "Remote control interface"
11485 msgstr "Interfaz de control remoto"
11486
11487 #: modules/control/rc.c:350
11488 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11489 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
11490
11491 #: modules/control/rc.c:823
11492 #, c-format
11493 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11494 msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
11495
11496 #: modules/control/rc.c:856
11497 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11498 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
11499
11500 #: modules/control/rc.c:858
11501 #, fuzzy
11502 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11503 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
11504
11505 #: modules/control/rc.c:859
11506 #, fuzzy
11507 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11508 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
11509
11510 #: modules/control/rc.c:860
11511 #, fuzzy
11512 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11513 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
11514
11515 #: modules/control/rc.c:861
11516 #, fuzzy
11517 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11518 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
11519
11520 #: modules/control/rc.c:862
11521 #, fuzzy
11522 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11523 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
11524
11525 #: modules/control/rc.c:863
11526 #, fuzzy
11527 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11528 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
11529
11530 #: modules/control/rc.c:864
11531 #, fuzzy
11532 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11533 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
11534
11535 #: modules/control/rc.c:865
11536 #, fuzzy
11537 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11538 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
11539
11540 #: modules/control/rc.c:866
11541 #, fuzzy
11542 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11543 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
11544
11545 #: modules/control/rc.c:867
11546 #, fuzzy
11547 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11548 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
11549
11550 #: modules/control/rc.c:868
11551 #, fuzzy
11552 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11553 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
11554
11555 #: modules/control/rc.c:869
11556 #, fuzzy
11557 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11558 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
11559
11560 #: modules/control/rc.c:870
11561 #, fuzzy
11562 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11563 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
11564
11565 #: modules/control/rc.c:871
11566 #, fuzzy
11567 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11568 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
11569
11570 #: modules/control/rc.c:872
11571 #, fuzzy
11572 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11573 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
11574
11575 #: modules/control/rc.c:873
11576 #, fuzzy
11577 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11578 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
11579
11580 #: modules/control/rc.c:874
11581 #, fuzzy
11582 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11583 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
11584
11585 #: modules/control/rc.c:875
11586 #, fuzzy
11587 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11588 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
11589
11590 #: modules/control/rc.c:876
11591 #, fuzzy
11592 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11593 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
11594
11595 #: modules/control/rc.c:878
11596 #, fuzzy
11597 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11598 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
11599
11600 #: modules/control/rc.c:879
11601 #, fuzzy
11602 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11603 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
11604
11605 #: modules/control/rc.c:880
11606 #, fuzzy
11607 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11608 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
11609
11610 #: modules/control/rc.c:881
11611 #, fuzzy
11612 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11613 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
11614
11615 #: modules/control/rc.c:882
11616 #, fuzzy
11617 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11618 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
11619
11620 #: modules/control/rc.c:883
11621 #, fuzzy
11622 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11623 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
11624
11625 #: modules/control/rc.c:884
11626 #, fuzzy
11627 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11628 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
11629
11630 #: modules/control/rc.c:885
11631 #, fuzzy
11632 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11633 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
11634
11635 #: modules/control/rc.c:886
11636 #, fuzzy
11637 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11638 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
11639
11640 #: modules/control/rc.c:887
11641 #, fuzzy
11642 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11643 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
11644
11645 #: modules/control/rc.c:888
11646 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11647 msgstr "| get_time . . segundos pasados desde el inicio del volcado"
11648
11649 #: modules/control/rc.c:889
11650 #, fuzzy
11651 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11652 msgstr "| is_playing . .  1 si un volcado se reproduce, 0 de otro modo"
11653
11654 #: modules/control/rc.c:890
11655 #, fuzzy
11656 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11657 msgstr "| get_title . . .  el título del volcado actual"
11658
11659 #: modules/control/rc.c:891
11660 #, fuzzy
11661 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11662 msgstr "| get_length . . . la longitud del volcado actual"
11663
11664 #: modules/control/rc.c:893
11665 #, fuzzy
11666 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11667 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
11668
11669 #: modules/control/rc.c:894
11670 #, fuzzy
11671 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11672 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
11673
11674 #: modules/control/rc.c:895
11675 #, fuzzy
11676 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11677 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
11678
11679 #: modules/control/rc.c:896
11680 #, fuzzy
11681 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11682 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
11683
11684 #: modules/control/rc.c:897
11685 #, fuzzy
11686 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11687 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
11688
11689 #: modules/control/rc.c:898
11690 #, fuzzy
11691 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11692 msgstr "| atrack [X]  . . . . . .  pon/obtén pista de audio"
11693
11694 #: modules/control/rc.c:899
11695 #, fuzzy
11696 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11697 msgstr "| vtrack [X]  . . . . . .  pon/obtén pista de vídeo"
11698
11699 #: modules/control/rc.c:900
11700 #, fuzzy
11701 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11702 msgstr "| vratio [X]. . . . . .  pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
11703
11704 #: modules/control/rc.c:901
11705 #, fuzzy
11706 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11707 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . .  pon/obtén recorte de vídeo"
11708
11709 #: modules/control/rc.c:902
11710 #, fuzzy
11711 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11712 msgstr "| vzoom [X]. . . . . .  pon/obtén zoom de vídeo"
11713
11714 #: modules/control/rc.c:903
11715 #, fuzzy
11716 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11717 msgstr "| vtrack [X]  . . . . . .  pon/obtén pista de vídeo"
11718
11719 #: modules/control/rc.c:904
11720 #, fuzzy
11721 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11722 msgstr "| strack [X] . . . . . .  pon/obtén pista de subtítulos"
11723
11724 #: modules/control/rc.c:905
11725 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11726 msgstr ""
11727
11728 #: modules/control/rc.c:906
11729 #, fuzzy
11730 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11731 msgstr "| menú [on|off|arriba|abajo|izq|dcha|elegir] usar menú"
11732
11733 #: modules/control/rc.c:911
11734 #, fuzzy
11735 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11736 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
11737
11738 #: modules/control/rc.c:912
11739 #, fuzzy
11740 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11741 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
11742
11743 #: modules/control/rc.c:913
11744 #, fuzzy
11745 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11746 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
11747
11748 #: modules/control/rc.c:914
11749 #, fuzzy
11750 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11751 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
11752
11753 #: modules/control/rc.c:915
11754 #, fuzzy
11755 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11756 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
11757
11758 #: modules/control/rc.c:916
11759 #, fuzzy
11760 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11761 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
11762
11763 #: modules/control/rc.c:917
11764 #, fuzzy
11765 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11766 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
11767
11768 #: modules/control/rc.c:918
11769 #, fuzzy
11770 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11771 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
11772
11773 #: modules/control/rc.c:920
11774 #, fuzzy
11775 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11776 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
11777
11778 #: modules/control/rc.c:921
11779 #, fuzzy
11780 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11781 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
11782
11783 #: modules/control/rc.c:922
11784 #, fuzzy
11785 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11786 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
11787
11788 #: modules/control/rc.c:923
11789 #, fuzzy
11790 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11791 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
11792
11793 #: modules/control/rc.c:924
11794 #, fuzzy
11795 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11796 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
11797
11798 #: modules/control/rc.c:926
11799 #, fuzzy
11800 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11801 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11802
11803 #: modules/control/rc.c:927
11804 #, fuzzy
11805 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11806 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
11807
11808 #: modules/control/rc.c:928
11809 #, fuzzy
11810 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11811 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
11812
11813 #: modules/control/rc.c:929
11814 #, fuzzy
11815 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11816 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
11817
11818 #: modules/control/rc.c:930
11819 #, fuzzy
11820 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11821 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
11822
11823 #: modules/control/rc.c:931
11824 #, fuzzy
11825 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11826 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
11827
11828 #: modules/control/rc.c:932
11829 #, fuzzy
11830 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11831 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
11832
11833 #: modules/control/rc.c:933
11834 #, fuzzy
11835 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11836 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
11837
11838 #: modules/control/rc.c:934
11839 #, fuzzy
11840 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11841 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
11842
11843 #: modules/control/rc.c:935
11844 #, fuzzy
11845 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11846 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
11847
11848 #: modules/control/rc.c:936
11849 #, fuzzy
11850 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11851 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
11852
11853 #: modules/control/rc.c:937
11854 #, fuzzy
11855 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11856 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
11857
11858 #: modules/control/rc.c:938
11859 #, fuzzy
11860 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11861 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
11862
11863 #: modules/control/rc.c:939
11864 #, fuzzy
11865 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11866 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
11867
11868 #: modules/control/rc.c:942
11869 #, fuzzy
11870 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11871 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
11872
11873 #: modules/control/rc.c:943
11874 #, fuzzy
11875 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11876 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
11877
11878 #: modules/control/rc.c:944
11879 #, fuzzy
11880 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11881 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
11882
11883 #: modules/control/rc.c:945
11884 #, fuzzy
11885 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11886 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
11887
11888 #: modules/control/rc.c:947
11889 msgid "+----[ end of help ]"
11890 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
11891
11892 #: modules/control/rc.c:1062
11893 msgid "Press menu select or pause to continue."
11894 msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
11895
11896 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1578
11897 #: modules/control/rc.c:1649 modules/control/rc.c:1829
11898 #: modules/control/rc.c:1927
11899 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11900 msgstr "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
11901
11902 #: modules/control/rc.c:1413
11903 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11904 msgstr ""
11905
11906 #: modules/control/rc.c:1424
11907 #, fuzzy, c-format
11908 msgid "Playlist has only %d elements"
11909 msgstr "Lista de reproducción vacía"
11910
11911 #: modules/control/rc.c:1986
11912 #, fuzzy
11913 msgid "Unknown command!"
11914 msgstr "¡comando desconocido!\n"
11915
11916 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2037
11917 #, fuzzy
11918 msgid "+-[Incoming]"
11919 msgstr "Codificación"
11920
11921 #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2040
11922 #, c-format
11923 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11924 msgstr ""
11925
11926 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2043
11927 #, c-format
11928 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
11929 msgstr ""
11930
11931 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2045
11932 #, c-format
11933 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11934 msgstr ""
11935
11936 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2048
11937 #, c-format
11938 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
11939 msgstr ""
11940
11941 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2056
11942 #, fuzzy
11943 msgid "+-[Video Decoding]"
11944 msgstr "Recorte de vídeo"
11945
11946 #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2059
11947 #, c-format
11948 msgid "| video decoded    :    %5i"
11949 msgstr ""
11950
11951 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2062
11952 #, c-format
11953 msgid "| frames displayed :    %5i"
11954 msgstr ""
11955
11956 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2065
11957 #, c-format
11958 msgid "| frames lost      :    %5i"
11959 msgstr ""
11960
11961 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2073
11962 #, fuzzy
11963 msgid "+-[Audio Decoding]"
11964 msgstr "Codificador de audio"
11965
11966 #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2076
11967 #, c-format
11968 msgid "| audio decoded    :    %5i"
11969 msgstr ""
11970
11971 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2079
11972 #, c-format
11973 msgid "| buffers played   :    %5i"
11974 msgstr ""
11975
11976 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2082
11977 #, c-format
11978 msgid "| buffers lost     :    %5i"
11979 msgstr ""
11980
11981 #: modules/control/rc.c:2031 modules/gui/ncurses.c:2088
11982 #, fuzzy
11983 msgid "+-[Streaming]"
11984 msgstr "Volcado"
11985
11986 #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2091
11987 #, c-format
11988 msgid "| packets sent     :    %5i"
11989 msgstr ""
11990
11991 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2093
11992 #, c-format
11993 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
11994 msgstr ""
11995
11996 #: modules/control/rc.c:2035
11997 #, c-format
11998 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
11999 msgstr ""
12000
12001 #: modules/control/showintf.c:66
12002 msgid "Threshold"
12003 msgstr "Umbral"
12004
12005 #: modules/control/showintf.c:67
12006 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12007 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
12008
12009 #: modules/control/signals.c:39
12010 #, fuzzy
12011 msgid "Signals"
12012 msgstr "Sinhalés"
12013
12014 #: modules/control/signals.c:42
12015 #, fuzzy
12016 msgid "POSIX signals handling interface"
12017 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
12018
12019 #: modules/control/telnet.c:78
12020 msgid "Host"
12021 msgstr "Host"
12022
12023 #: modules/control/telnet.c:79
12024 msgid ""
12025 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12026 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12027 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12028 msgstr ""
12029 "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
12030 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
12031 "sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"."
12032
12033 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
12034 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
12035 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
12036 #: modules/stream_out/rtp.c:108
12037 msgid "Port"
12038 msgstr "Puerto"
12039
12040 #: modules/control/telnet.c:84
12041 msgid ""
12042 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12043 "4212."
12044 msgstr ""
12045 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
12046
12047 #: modules/control/telnet.c:88
12048 msgid ""
12049 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12050 "default value is \"admin\"."
12051 msgstr ""
12052 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
12053 "valor por defecto es \"admin\"."
12054
12055 #: modules/control/telnet.c:102
12056 msgid "VLM remote control interface"
12057 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
12058
12059 #: modules/demux/a52.c:49
12060 msgid "Raw A/52 demuxer"
12061 msgstr "Demuxer A/52 raw"
12062
12063 #: modules/demux/aiff.c:49
12064 msgid "AIFF demuxer"
12065 msgstr "Demuxer AIFF"
12066
12067 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12068 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12069 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12070
12071 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12072 msgid "Could not demux ASF stream"
12073 msgstr ""
12074
12075 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12076 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12077 msgstr ""
12078
12079 #: modules/demux/au.c:50
12080 msgid "AU demuxer"
12081 msgstr "Demuxer AU"
12082
12083 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12084 msgid "FFmpeg demuxer"
12085 msgstr "demuxor FFmpeg"
12086
12087 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
12088 msgid "FFmpeg muxer"
12089 msgstr "demuxor FFmpeg"
12090
12091 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12092 #, fuzzy
12093 msgid "Ffmpeg mux"
12094 msgstr "demuxor FFmpeg"
12095
12096 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12097 #, fuzzy
12098 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12099 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
12100
12101 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12102 msgid "Force interleaved method"
12103 msgstr "Forzar método entrelazado"
12104
12105 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12106 msgid "Force interleaved method."
12107 msgstr "Forzar método entrelazado."
12108
12109 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12110 msgid "Force index creation"
12111 msgstr "Forzar creación de índice"
12112
12113 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12114 msgid ""
12115 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12116 "incomplete (not seekable)."
12117 msgstr ""
12118 "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está dañado o "
12119 "incompleto (no buscable)."
12120
12121 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12122 msgid "Ask"
12123 msgstr "Preguntar"
12124
12125 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12126 msgid "Always fix"
12127 msgstr "Siempre fijo"
12128
12129 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12130 msgid "Never fix"
12131 msgstr "Nunca arreglar"
12132
12133 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12134 msgid "AVI demuxer"
12135 msgstr "Demuxer AVI"
12136
12137 #: modules/demux/avi/avi.c:669
12138 msgid "AVI Index"
12139 msgstr "Índice AVI"
12140
12141 #: modules/demux/avi/avi.c:670
12142 #, fuzzy
12143 msgid ""
12144 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12145 "Do you want to try to repair it?\n"
12146 "\n"
12147 "This might take a long time."
12148 msgstr ""
12149 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
12150 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
12151
12152 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12153 #, fuzzy
12154 msgid "Repair"
12155 msgstr "Nepalí"
12156
12157 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12158 msgid "Don't repair"
12159 msgstr ""
12160
12161 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
12162 #, fuzzy
12163 msgid "Fixing AVI Index..."
12164 msgstr "Reparar Index AVI"
12165
12166 #: modules/demux/cdg.c:45
12167 #, fuzzy
12168 msgid "CDG demuxer"
12169 msgstr "Demuxor OGG"
12170
12171 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12172 msgid "Dump filename"
12173 msgstr "Nombre de archivo a volcar"
12174
12175 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12176 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12177 msgstr "Nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
12178
12179 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12180 msgid "Append to existing file"
12181 msgstr "Añadir a archivo existente"
12182
12183 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12184 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12185 msgstr "Si el archivo ya existe,no se sobreescribirá."
12186
12187 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12188 #, fuzzy
12189 msgid "File dumper"
12190 msgstr "Volcador de archivo"
12191
12192 #: modules/demux/dts.c:45
12193 msgid "Raw DTS demuxer"
12194 msgstr "Demuxer raw DTS"
12195
12196 #: modules/demux/flac.c:48
12197 msgid "FLAC demuxer"
12198 msgstr "Demuxer FLAC"
12199
12200 #: modules/demux/gme.cpp:55
12201 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12202 msgstr ""
12203
12204 #: modules/demux/live555.cpp:76
12205 msgid ""
12206 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12207 "should be set in millisecond units."
12208 msgstr ""
12209 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
12210 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
12211
12212 #: modules/demux/live555.cpp:79
12213 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12214 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12215
12216 #: modules/demux/live555.cpp:80
12217 msgid ""
12218 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12219 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12220 "cannot connect to normal RTSP servers."
12221 msgstr ""
12222 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
12223 "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
12224 "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
12225
12226 #: modules/demux/live555.cpp:84
12227 msgid "RTSP user name"
12228 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
12229
12230 #: modules/demux/live555.cpp:85
12231 msgid ""
12232 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12233 "connection."
12234 msgstr ""
12235 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
12236 "autentificar la conexión."
12237
12238 #: modules/demux/live555.cpp:87
12239 msgid "RTSP password"
12240 msgstr "Clave RTSP"
12241
12242 #: modules/demux/live555.cpp:88
12243 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12244 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
12245
12246 #: modules/demux/live555.cpp:92
12247 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12248 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12249
12250 #: modules/demux/live555.cpp:102
12251 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12252 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
12253
12254 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
12256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12257 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12258 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12259
12260 #: modules/demux/live555.cpp:111
12261 msgid "Client port"
12262 msgstr "Puerto de cliente"
12263
12264 #: modules/demux/live555.cpp:112
12265 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12266 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
12267
12268 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12269 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12270 msgstr ""
12271
12272 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12273 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12274 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
12275
12276 #: modules/demux/live555.cpp:120
12277 msgid "HTTP tunnel port"
12278 msgstr "Puerto túnel HTTP"
12279
12280 #: modules/demux/live555.cpp:121
12281 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12282 msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
12283
12284 #: modules/demux/live555.cpp:591
12285 #, fuzzy
12286 msgid "RTSP authentication"
12287 msgstr "Multiemisión RTP"
12288
12289 #: modules/demux/live555.cpp:592
12290 #, fuzzy
12291 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12292 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12293
12294 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12295 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12296 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
12297 msgid "Frames per Second"
12298 msgstr "Fotogramas por Segundo"
12299
12300 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12301 msgid ""
12302 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12303 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12304 msgstr ""
12305 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
12306 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12307
12308 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12309 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12310 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
12311
12312 #: modules/demux/mkv.cpp:408
12313 msgid "Matroska stream demuxer"
12314 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
12315
12316 #: modules/demux/mkv.cpp:415
12317 msgid "Ordered chapters"
12318 msgstr "Capítulos ordenados"
12319
12320 #: modules/demux/mkv.cpp:416
12321 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12322 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
12323
12324 #: modules/demux/mkv.cpp:419
12325 msgid "Chapter codecs"
12326 msgstr "Códecs de capítulo"
12327
12328 #: modules/demux/mkv.cpp:420
12329 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12330 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
12331
12332 #: modules/demux/mkv.cpp:423
12333 msgid "Preload Directory"
12334 msgstr "Directorio de Precarga"
12335
12336 #: modules/demux/mkv.cpp:424
12337 msgid ""
12338 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12339 "for broken files)."
12340 msgstr ""
12341 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
12342 "bueno para archivos rotos)."
12343
12344 #: modules/demux/mkv.cpp:427
12345 msgid "Seek based on percent not time"
12346 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
12347
12348 #: modules/demux/mkv.cpp:428
12349 msgid "Seek based on percent not time."
12350 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
12351
12352 #: modules/demux/mkv.cpp:431
12353 msgid "Dummy Elements"
12354 msgstr "Elementos Dummy"
12355
12356 #: modules/demux/mkv.cpp:432
12357 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12358 msgstr ""
12359 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
12360 "incompletos)."
12361
12362 #: modules/demux/mkv.cpp:3369
12363 msgid "---  DVD Menu"
12364 msgstr "--- Menú de DVD"
12365
12366 #: modules/demux/mkv.cpp:3375
12367 msgid "First Played"
12368 msgstr "Reproducido Primero"
12369
12370 #: modules/demux/mkv.cpp:3377
12371 msgid "Video Manager"
12372 msgstr "Gestor de Vídeo"
12373
12374 #: modules/demux/mkv.cpp:3383
12375 msgid "----- Title"
12376 msgstr "----- Título"
12377
12378 #: modules/demux/mod.c:51
12379 #, fuzzy
12380 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12381 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
12382
12383 #: modules/demux/mod.c:52
12384 msgid "Enable reverberation"
12385 msgstr "Habilitar reverberación"
12386
12387 #: modules/demux/mod.c:53
12388 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12389 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
12390
12391 #: modules/demux/mod.c:55
12392 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12393 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
12394
12395 #: modules/demux/mod.c:57
12396 msgid "Enable megabass mode"
12397 msgstr "Habilitar modo mega grave"
12398
12399 #: modules/demux/mod.c:58
12400 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12401 msgstr "Nivel modo mega grave (de 0 a 100, por defecto 0)."
12402
12403 #: modules/demux/mod.c:60
12404 #, fuzzy
12405 msgid ""
12406 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12407 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12408 msgstr ""
12409 "Frecuencia límite en modo megabass, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia para "
12410 "la cual se aplica el efecto megabass. Valores válidos son de 10 a 100 Hz"
12411
12412 #: modules/demux/mod.c:63
12413 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12414 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
12415
12416 #: modules/demux/mod.c:65
12417 #, fuzzy
12418 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12419 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms"
12420
12421 #: modules/demux/mod.c:70
12422 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12423 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
12424
12425 #: modules/demux/mod.c:78
12426 msgid "Reverb"
12427 msgstr "Reverberación"
12428
12429 #: modules/demux/mod.c:81
12430 msgid "Reverberation level"
12431 msgstr "Nivel de reverberación"
12432
12433 #: modules/demux/mod.c:83
12434 msgid "Reverberation delay"
12435 msgstr "Retraso de reverberación"
12436
12437 #: modules/demux/mod.c:85
12438 msgid "Mega bass"
12439 msgstr "Mega grave"
12440
12441 #: modules/demux/mod.c:88
12442 msgid "Mega bass level"
12443 msgstr "Nivel mega grave"
12444
12445 #: modules/demux/mod.c:90
12446 msgid "Mega bass cutoff"
12447 msgstr "Corte de mega grave"
12448
12449 #: modules/demux/mod.c:92
12450 msgid "Surround"
12451 msgstr "Sonido envolvente"
12452
12453 #: modules/demux/mod.c:95
12454 msgid "Surround level"
12455 msgstr "Nivel envolvente"
12456
12457 #: modules/demux/mod.c:97
12458 msgid "Surround delay (ms)"
12459 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
12460
12461 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12462 msgid "MP4 stream demuxer"
12463 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
12464
12465 #: modules/demux/mpc.c:58
12466 msgid "MusePack demuxer"
12467 msgstr "Demuxor MusePack"
12468
12469 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12470 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12471 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
12472
12473 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12474 msgid "H264 video demuxer"
12475 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
12476
12477 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12478 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12479 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
12480
12481 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12482 #, fuzzy
12483 msgid ""
12484 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12485 msgstr ""
12486 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
12487 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12488
12489 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12490 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12491 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
12492
12493 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12494 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12495 msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
12496
12497 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12498 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12499 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
12500
12501 #: modules/demux/nsc.c:46
12502 msgid "Windows Media NSC metademux"
12503 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
12504
12505 #: modules/demux/nsv.c:49
12506 msgid "NullSoft demuxer"
12507 msgstr "Demuxor Nullsoft"
12508
12509 #: modules/demux/nuv.c:51
12510 msgid "Nuv demuxer"
12511 msgstr "Demuxor Nuv"
12512
12513 #: modules/demux/ogg.c:51
12514 msgid "OGG demuxer"
12515 msgstr "Demuxor OGG"
12516
12517 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12518 #, fuzzy
12519 msgid "Google Video"
12520 msgstr "Zoom de vídeo"
12521
12522 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12523 msgid "Auto start"
12524 msgstr "Auto inicio"
12525
12526 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12527 #, fuzzy
12528 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12529 msgstr "Automáticamente reproduce la lista de reproducción al cargarla.\n"
12530
12531 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12532 msgid "Show shoutcast adult content"
12533 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
12534
12535 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12536 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12537 msgstr ""
12538 "Mostrar volcados de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
12539 "de vídeo shoutcast."
12540
12541 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12542 #, fuzzy
12543 msgid "Skip ads"
12544 msgstr "Omitir fotogramas"
12545
12546 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12547 msgid ""
12548 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12549 "prevent adding them to the playlist."
12550 msgstr ""
12551
12552 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12553 msgid "M3U playlist import"
12554 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
12555
12556 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12557 msgid "PLS playlist import"
12558 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
12559
12560 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12561 msgid "B4S playlist import"
12562 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
12563
12564 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12565 msgid "DVB playlist import"
12566 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
12567
12568 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12569 msgid "Podcast parser"
12570 msgstr "Analizador Podcast"
12571
12572 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12573 msgid "XSPF playlist import"
12574 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
12575
12576 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12577 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12578 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
12579
12580 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12581 #, fuzzy
12582 msgid "ASX playlist import"
12583 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
12584
12585 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12586 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12587 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
12588
12589 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12590 msgid "QuickTime Media Link importer"
12591 msgstr ""
12592
12593 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12594 #, fuzzy
12595 msgid "Google Video Playlist importer"
12596 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
12597
12598 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12599 #, fuzzy
12600 msgid "Dummy ifo demux"
12601 msgstr "Decodificador Dummy"
12602
12603 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12604 msgid "iTunes Music Library importer"
12605 msgstr ""
12606
12607 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
12608 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
12609 msgid "Podcast Info"
12610 msgstr "Info Podcast"
12611
12612 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
12613 msgid "Podcast Summary"
12614 msgstr "Sumario Podcast"
12615
12616 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
12617 msgid "Podcast Size"
12618 msgstr "Tamaño Podcast"
12619
12620 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12621 msgid "Shoutcast"
12622 msgstr "Shoutcast"
12623
12624 #: modules/demux/ps.c:43
12625 msgid "Trust MPEG timestamps"
12626 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
12627
12628 #: modules/demux/ps.c:44
12629 msgid ""
12630 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12631 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12632 "calculate from the bitrate instead."
12633 msgstr ""
12634 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
12635 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
12636 "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
12637
12638 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12639 msgid "MPEG-PS demuxer"
12640 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
12641
12642 #: modules/demux/pva.c:43
12643 msgid "PVA demuxer"
12644 msgstr "Demuxor AU"
12645
12646 #: modules/demux/rawdv.c:41
12647 #, fuzzy
12648 msgid ""
12649 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12650 msgstr ""
12651 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
12652 "la tasa de codificación."
12653
12654 #: modules/demux/rawdv.c:49
12655 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12656 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
12657
12658 #: modules/demux/rawvid.c:45
12659 #, fuzzy
12660 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12661 msgstr ""
12662 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
12663 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12664
12665 #: modules/demux/rawvid.c:49
12666 #, fuzzy
12667 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12668 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
12669
12670 #: modules/demux/rawvid.c:53
12671 #, fuzzy
12672 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12673 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
12674
12675 #: modules/demux/rawvid.c:56
12676 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12677 msgstr ""
12678
12679 #: modules/demux/rawvid.c:57
12680 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12681 msgstr ""
12682
12683 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12684 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12685 msgid "Aspect ratio"
12686 msgstr "Proporción de Aspecto"
12687
12688 #: modules/demux/rawvid.c:61
12689 #, fuzzy
12690 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12691 msgstr ""
12692 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
12693 "cuadrados."
12694
12695 #: modules/demux/rawvid.c:65
12696 #, fuzzy
12697 msgid "Raw video demuxer"
12698 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
12699
12700 #: modules/demux/real.c:68
12701 msgid "Real demuxer"
12702 msgstr "Demuxor Real"
12703
12704 #: modules/demux/rtp.c:44
12705 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12706 msgstr ""
12707
12708 #: modules/demux/rtp.c:46
12709 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12710 msgstr ""
12711
12712 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12713 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12714 msgstr ""
12715
12716 #: modules/demux/rtp.c:50
12717 msgid ""
12718 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12719 "shared secret key."
12720 msgstr ""
12721
12722 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12723 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12724 msgstr ""
12725
12726 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12727 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12728 msgstr ""
12729
12730 #: modules/demux/rtp.c:57
12731 #, fuzzy
12732 msgid "Maximum RTP sources"
12733 msgstr "Máximo tamaño GOP"
12734
12735 #: modules/demux/rtp.c:59
12736 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12737 msgstr ""
12738
12739 #: modules/demux/rtp.c:61
12740 #, fuzzy
12741 msgid "RTP source timeout (sec)"
12742 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
12743
12744 #: modules/demux/rtp.c:63
12745 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12746 msgstr ""
12747
12748 #: modules/demux/rtp.c:65
12749 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12750 msgstr ""
12751
12752 #: modules/demux/rtp.c:67
12753 msgid ""
12754 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12755 "future) by this many packets from the last received packet."
12756 msgstr ""
12757
12758 #: modules/demux/rtp.c:70
12759 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12760 msgstr ""
12761
12762 #: modules/demux/rtp.c:72
12763 msgid ""
12764 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12765 "by this many packets from the last received packet."
12766 msgstr ""
12767
12768 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12769 msgid "RTP"
12770 msgstr "RTP"
12771
12772 #: modules/demux/rtp.c:83
12773 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12774 msgstr ""
12775
12776 #: modules/demux/smf.c:43
12777 #, fuzzy
12778 msgid "SMF demuxer"
12779 msgstr "Muxer ASF"
12780
12781 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12782 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12783 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
12784
12785 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12786 #, fuzzy
12787 msgid ""
12788 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12789 "based subtitle formats without a fixed value."
12790 msgstr ""
12791 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
12792 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
12793
12794 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12795 msgid ""
12796 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12797 msgstr ""
12798
12799 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12800 #, fuzzy
12801 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12802 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
12803
12804 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12805 msgid "Text subtitles parser"
12806 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
12807
12808 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12809 msgid "Frames per second"
12810 msgstr "Fotogramas por segundo"
12811
12812 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12813 msgid "Subtitles delay"
12814 msgstr "Retraso de subtítulos"
12815
12816 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12817 msgid "Subtitles format"
12818 msgstr "Formato de subtítulos"
12819
12820 #: modules/demux/subtitle.c:56
12821 msgid ""
12822 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12823 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12824 msgstr ""
12825 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
12826 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
12827
12828 #: modules/demux/subtitle.c:59
12829 #, fuzzy
12830 msgid ""
12831 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12832 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12833 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12834 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12835 "autodetection, this should always work)."
12836 msgstr ""
12837 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son: \"microdvd\", \"subrip"
12838 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" y "
12839 "\"auto\" (siendo autodetección, esto debería funcionar siempre)."
12840
12841 #: modules/demux/ts.c:110
12842 msgid "Extra PMT"
12843 msgstr "PMT extra"
12844
12845 #: modules/demux/ts.c:112
12846 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12847 msgstr ""
12848 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])."
12849
12850 #: modules/demux/ts.c:114
12851 msgid "Set id of ES to PID"
12852 msgstr "Indica id de ES a PID"
12853
12854 #: modules/demux/ts.c:115
12855 msgid ""
12856 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12857 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12858 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12859 msgstr ""
12860 "Pone la ID interna de cada volcado elemental manejado por VLC al mismo valor "
12861 "que el PID en el volcado TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
12862 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12863
12864 #: modules/demux/ts.c:120
12865 msgid "Fast udp streaming"
12866 msgstr "Rápido volcado udp"
12867
12868 #: modules/demux/ts.c:122
12869 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12870 msgstr ""
12871 "Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)."
12872
12873 #: modules/demux/ts.c:124
12874 msgid "MTU for out mode"
12875 msgstr "MTU para modo salida"
12876
12877 #: modules/demux/ts.c:125
12878 msgid "MTU for out mode."
12879 msgstr "MTU para modo salida."
12880
12881 #: modules/demux/ts.c:127
12882 msgid "CSA ck"
12883 msgstr "CSA ck"
12884
12885 #: modules/demux/ts.c:128
12886 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12887 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
12888
12889 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12890 #, fuzzy
12891 msgid "Second CSA Key"
12892 msgstr "Clave CSA"
12893
12894 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12895 #, fuzzy
12896 msgid ""
12897 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12898 "bytes)."
12899 msgstr ""
12900 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
12901 "bytes hexadecimales)."
12902
12903 #: modules/demux/ts.c:134
12904 msgid "Silent mode"
12905 msgstr "Modo silencioso"
12906
12907 #: modules/demux/ts.c:135
12908 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12909 msgstr "No quejarse en PES encriptados."
12910
12911 #: modules/demux/ts.c:137
12912 msgid "CAPMT System ID"
12913 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
12914
12915 #: modules/demux/ts.c:138
12916 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12917 msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM."
12918
12919 #: modules/demux/ts.c:140
12920 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12921 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
12922
12923 #: modules/demux/ts.c:141
12924 msgid ""
12925 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12926 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12927 msgstr ""
12928 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
12929 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
12930
12931 #: modules/demux/ts.c:145
12932 msgid "Filename of dump"
12933 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
12934
12935 #: modules/demux/ts.c:146
12936 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12937 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
12938
12939 #: modules/demux/ts.c:148
12940 msgid "Append"
12941 msgstr "Añadir"
12942
12943 #: modules/demux/ts.c:150
12944 msgid ""
12945 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12946 "be overwritten."
12947 msgstr ""
12948 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
12949 "sobreescrito."
12950
12951 #: modules/demux/ts.c:153
12952 #, fuzzy
12953 msgid "Dump buffer size"
12954 msgstr "Tamaño del búfer de volcado"
12955
12956 #: modules/demux/ts.c:155
12957 msgid ""
12958 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12959 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12960 msgstr ""
12961 "Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de paquetes. "
12962 "Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes."
12963
12964 #: modules/demux/ts.c:159
12965 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12966 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
12967
12968 #: modules/demux/ts.c:3418
12969 #, fuzzy
12970 msgid "Teletext subtitles"
12971 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
12972
12973 #: modules/demux/ts.c:3428
12974 #, fuzzy
12975 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12976 msgstr "incapacidad auditiva"
12977
12978 #: modules/demux/ts.c:3523
12979 #, fuzzy
12980 msgid "subtitles"
12981 msgstr "Subtítulos"
12982
12983 #: modules/demux/ts.c:3527
12984 #, fuzzy
12985 msgid "4:3 subtitles"
12986 msgstr "Subtítulos SVCD"
12987
12988 #: modules/demux/ts.c:3531
12989 #, fuzzy
12990 msgid "16:9 subtitles"
12991 msgstr "Subtítulos SVCD"
12992
12993 #: modules/demux/ts.c:3535
12994 #, fuzzy
12995 msgid "2.21:1 subtitles"
12996 msgstr "Subtítulos SVCD"
12997
12998 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761
12999 msgid "hearing impaired"
13000 msgstr "incapacidad auditiva"
13001
13002 #: modules/demux/ts.c:3543
13003 #, fuzzy
13004 msgid "4:3 hearing impaired"
13005 msgstr "incapacidad auditiva"
13006
13007 #: modules/demux/ts.c:3547
13008 #, fuzzy
13009 msgid "16:9 hearing impaired"
13010 msgstr "incapacidad auditiva"
13011
13012 #: modules/demux/ts.c:3551
13013 #, fuzzy
13014 msgid "2.21:1 hearing impaired"
13015 msgstr "incapacidad auditiva"
13016
13017 #: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757
13018 msgid "clean effects"
13019 msgstr "limpiar efectos"
13020
13021 #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765
13022 msgid "visual impaired commentary"
13023 msgstr "comentario incapacidad visual"
13024
13025 #: modules/demux/tta.c:45
13026 msgid "TTA demuxer"
13027 msgstr "Demuxor TTA"
13028
13029 #: modules/demux/ty.c:59
13030 msgid "TY"
13031 msgstr "TY"
13032
13033 #: modules/demux/ty.c:60
13034 msgid "TY Stream audio/video demux"
13035 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
13036
13037 #: modules/demux/vc1.c:44
13038 #, fuzzy
13039 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13040 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
13041
13042 #: modules/demux/vc1.c:50
13043 #, fuzzy
13044 msgid "VC1 video demuxer"
13045 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
13046
13047 #: modules/demux/vobsub.c:52
13048 msgid "Vobsub subtitles parser"
13049 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
13050
13051 #: modules/demux/voc.c:46
13052 msgid "VOC demuxer"
13053 msgstr "Demuxor VOC"
13054
13055 #: modules/demux/wav.c:45
13056 msgid "WAV demuxer"
13057 msgstr "Demuxer WAV"
13058
13059 #: modules/demux/xa.c:45
13060 msgid "XA demuxer"
13061 msgstr "Demuxor XA"
13062
13063 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13064 msgid "Use DVD Menus"
13065 msgstr "Usar Menús DVD"
13066
13067 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13068 msgid "BeOS standard API interface"
13069 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
13070
13071 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13072 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13073 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
13074
13075 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
13076 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
13077 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:72
13078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:678
13079 msgid "Open"
13080 msgstr "Abrir"
13081
13082 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:227
13083 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:332 modules/gui/macosx/prefs.m:124
13084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
13085 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:50
13086 msgid "Preferences"
13087 msgstr "Preferencias"
13088
13089 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
13090 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/intf.m:572
13091 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
13092 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
13093 msgid "Messages"
13094 msgstr "Mensajes"
13095
13096 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
13097 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
13098 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
13099 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
13100 msgid "Open File"
13101 msgstr "Abrir Archivo"
13102
13103 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13104 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13105 msgid "Open Disc"
13106 msgstr "Abrir Disco"
13107
13108 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
13109 msgid "Open Subtitles"
13110 msgstr "Abrir Subtítulos"
13111
13112 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
13113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
13115 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13116 msgid "About"
13117 msgstr "Acerca de"
13118
13119 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13120 msgid "Prev Title"
13121 msgstr "Título Previo"
13122
13123 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
13124 msgid "Next Title"
13125 msgstr "Título Siguiente"
13126
13127 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
13128 msgid "Go to Title"
13129 msgstr "Ve a Título"
13130
13131 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
13132 msgid "Go to Chapter"
13133 msgstr "Ir a Capítulo"
13134
13135 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306
13136 msgid "Speed"
13137 msgstr "Velocidad"
13138
13139 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:661
13140 msgid "Window"
13141 msgstr "Ventana"
13142
13143 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
13144 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13145 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
13146
13147 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:418
13148 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13149 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
13150
13151 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13152 msgid "Drop files to play"
13153 msgstr "Poner archivos para reproducir"
13154
13155 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13156 msgid "playlist"
13157 msgstr "lista de reproducción"
13158
13159 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13160 msgid "Close"
13161 msgstr "Cerrar"
13162
13163 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13164 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
13165 msgid "Edit"
13166 msgstr "Edicíon"
13167
13168 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:603
13169 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
13170 msgid "Select All"
13171 msgstr "Seleccionar todo"
13172
13173 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13174 msgid "Select None"
13175 msgstr "Seleccionar ninguno"
13176
13177 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13178 msgid "Sort Reverse"
13179 msgstr "Ordenar al Revés"
13180
13181 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13182 msgid "Sort by Name"
13183 msgstr "Ordenar por Nombre"
13184
13185 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13186 msgid "Sort by Path"
13187 msgstr "Ordenar por Ruta"
13188
13189 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13190 msgid "Randomize"
13191 msgstr "Aleatorio"
13192
13193 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13194 msgid "Remove"
13195 msgstr "Quitar"
13196
13197 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13198 msgid "Remove All"
13199 msgstr "Quitar Todos"
13200
13201 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13202 msgid "View"
13203 msgstr "Ver"
13204
13205 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13206 msgid "Path"
13207 msgstr "Ruta"
13208
13209 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13210 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13211 msgid "Name"
13212 msgstr "Nombre"
13213
13214 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13215 msgid "Apply"
13216 msgstr "Aplicar"
13217
13218 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13219 #: modules/gui/macosx/playlist.m:661 modules/gui/macosx/prefs.m:125
13220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13221 msgid "Save"
13222 msgstr "Salvar"
13223
13224 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13225 msgid "Defaults"
13226 msgstr "Por defecto"
13227
13228 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13229 msgid "Show Interface"
13230 msgstr "Mostrar Interfaz"
13231
13232 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13233 msgid "50%"
13234 msgstr "50%"
13235
13236 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13237 msgid "100%"
13238 msgstr "100%"
13239
13240 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13241 msgid "200%"
13242 msgstr "200%"
13243
13244 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13245 msgid "Vertical Sync"
13246 msgstr "Sincr. Vertical"
13247
13248 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13249 msgid "Correct Aspect Ratio"
13250 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
13251
13252 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13253 msgid "Stay On Top"
13254 msgstr "Poner Al Frente"
13255
13256 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13257 msgid "Take Screen Shot"
13258 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
13259
13260 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13261 msgid "Framebuffer device"
13262 msgstr "Aparato framebuffer"
13263
13264 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13265 #, fuzzy
13266 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13267 msgstr ""
13268 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
13269 "(normalmente /dev/fb0)."
13270
13271 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13272 #, fuzzy
13273 msgid "Video aspect ratio"
13274 msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
13275
13276 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13277 #, fuzzy
13278 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13279 msgstr ""
13280 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
13281 "cuadrados."
13282
13283 #: modules/gui/fbosd.c:113
13284 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13285 msgstr ""
13286
13287 #: modules/gui/fbosd.c:115
13288 #, fuzzy
13289 msgid "Transparency of the image"
13290 msgstr "Transparencia del logo"
13291
13292 #: modules/gui/fbosd.c:116
13293 #, fuzzy
13294 msgid ""
13295 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13296 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13297 msgstr ""
13298 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
13299 "opacidad total)."
13300
13301 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13302 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13303 msgid "Text"
13304 msgstr "Texto"
13305
13306 #: modules/gui/fbosd.c:121
13307 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13308 msgstr ""
13309
13310 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13311 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13312 msgid "X coordinate"
13313 msgstr "Coodenada X"
13314
13315 #: modules/gui/fbosd.c:124
13316 #, fuzzy
13317 msgid "X coordinate of the rendered image"
13318 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
13319
13320 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13321 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13322 msgid "Y coordinate"
13323 msgstr "Coodenada Y"
13324
13325 #: modules/gui/fbosd.c:127
13326 #, fuzzy
13327 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13328 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
13329
13330 #: modules/gui/fbosd.c:131
13331 #, fuzzy
13332 msgid ""
13333 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13334 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13335 "g. 6=top-right)."
13336 msgstr ""
13337 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
13338 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
13339 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
13340
13341 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:116
13342 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13343 #: modules/video_filter/rss.c:146
13344 msgid "Opacity"
13345 msgstr "Opacidad"
13346
13347 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13348 msgid ""
13349 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13350 "totally opaque. "
13351 msgstr ""
13352 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
13353 "255 = totalmente opaco."
13354
13355 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13356 #: modules/video_filter/rss.c:150
13357 msgid "Font size, pixels"
13358 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
13359
13360 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13361 #: modules/video_filter/rss.c:151
13362 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13363 msgstr ""
13364 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
13365 "defecto)."
13366
13367 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13368 #: modules/video_filter/rss.c:155
13369 msgid ""
13370 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13371 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13372 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13373 "(red + green), #FFFFFF = white"
13374 msgstr ""
13375 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
13376 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
13377 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
13378 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
13379
13380 #: modules/gui/fbosd.c:149
13381 msgid "Clear overlay framebuffer"
13382 msgstr ""
13383
13384 #: modules/gui/fbosd.c:150
13385 msgid ""
13386 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13387 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13388 "the cache."
13389 msgstr ""
13390
13391 #: modules/gui/fbosd.c:154
13392 #, fuzzy
13393 msgid "Render text or image"
13394 msgstr "Recorta la imagen"
13395
13396 #: modules/gui/fbosd.c:155
13397 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13398 msgstr ""
13399
13400 #: modules/gui/fbosd.c:158
13401 #, fuzzy
13402 msgid "Display on overlay framebuffer"
13403 msgstr "Fotogramas mostrados"
13404
13405 #: modules/gui/fbosd.c:159
13406 msgid ""
13407 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13408 msgstr ""
13409
13410 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:153
13411 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
13412 #: modules/video_filter/rss.c:70
13413 msgid "Black"
13414 msgstr "Negro"
13415
13416 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13417 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
13418 #: modules/video_filter/rss.c:71
13419 msgid "Gray"
13420 msgstr "Gris"
13421
13422 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13423 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
13424 #: modules/video_filter/rss.c:71
13425 msgid "Silver"
13426 msgstr "Plata"
13427
13428 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13429 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
13430 #: modules/video_filter/rss.c:71
13431 msgid "White"
13432 msgstr "Blanco"
13433
13434 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13435 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
13436 #: modules/video_filter/rss.c:71
13437 msgid "Maroon"
13438 msgstr "Granate"
13439
13440 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:154
13441 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
13442 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13443 msgid "Red"
13444 msgstr "Rojo"
13445
13446 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13447 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
13448 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13449 msgid "Fuchsia"
13450 msgstr "Fucsia"
13451
13452 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13453 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
13454 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13455 msgid "Yellow"
13456 msgstr "Amarillo"
13457
13458 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13459 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
13460 #: modules/video_filter/rss.c:72
13461 msgid "Olive"
13462 msgstr "Oliva"
13463
13464 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13465 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
13466 #: modules/video_filter/rss.c:72
13467 msgid "Green"
13468 msgstr "Verde"
13469
13470 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:154
13471 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
13472 #: modules/video_filter/rss.c:73
13473 msgid "Teal"
13474 msgstr "Verde azulado"
13475
13476 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13477 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
13478 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13479 msgid "Lime"
13480 msgstr "Lima"
13481
13482 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13483 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
13484 #: modules/video_filter/rss.c:73
13485 msgid "Purple"
13486 msgstr "Púrpura"
13487
13488 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13489 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
13490 #: modules/video_filter/rss.c:73
13491 msgid "Navy"
13492 msgstr "Azul marino"
13493
13494 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13495 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
13496 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13497 msgid "Blue"
13498 msgstr "Azul"
13499
13500 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:155
13501 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
13502 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
13503 msgid "Aqua"
13504 msgstr "Agua"
13505
13506 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
13507 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:109
13508 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/win32text.c:57
13509 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:203
13510 msgid "Font"
13511 msgstr "Fuente"
13512
13513 #: modules/gui/fbosd.c:214
13514 #, fuzzy
13515 msgid "Commands"
13516 msgstr "Comando"
13517
13518 #: modules/gui/fbosd.c:219
13519 #, fuzzy
13520 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13521 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
13522
13523 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:576
13524 msgid "About VLC media player"
13525 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
13526
13527 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13528 #, fuzzy, c-format
13529 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13530 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
13531
13532 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13533 #, c-format
13534 msgid "Compiled by %s"
13535 msgstr "Compilado por %s"
13536
13537 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13538 msgid "VLC was brought to you by:"
13539 msgstr ""
13540
13541 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13542 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
13543 msgid "License"
13544 msgstr "Licencia"
13545
13546 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13547 #, fuzzy
13548 msgid "VLC media player Help"
13549 msgstr "Reproductor de medios VLC"
13550
13551 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13552 msgid "Index"
13553 msgstr "Índice"
13554
13555 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13556 msgid "Bookmarks"
13557 msgstr "Favoritos"
13558
13559 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
13560 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13561 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13562 msgid "Add"
13563 msgstr "Añadir"
13564
13565 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:602
13566 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
13567 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:163
13568 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126
13569 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13570 msgid "Clear"
13571 msgstr "Borrar"
13572
13573 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13574 #: modules/video_filter/extract.c:76
13575 msgid "Extract"
13576 msgstr "Extraer"
13577
13578 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13579 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:59
13580 msgid "Time"
13581 msgstr "Hora"
13582
13583 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131 modules/gui/macosx/playlist.m:657
13584 msgid "Untitled"
13585 msgstr "Sin título"
13586
13587 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
13588 msgid "No input"
13589 msgstr "sin entrada"
13590
13591 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
13592 msgid ""
13593 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13594 msgstr ""
13595 "Entrada no hallada. Un volcado debe ejecutarse o pausarse para que funcione "
13596 "favoritos."
13597
13598 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
13599 msgid "Input has changed"
13600 msgstr "La entrada ha cambiado"
13601
13602 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13603 msgid ""
13604 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13605 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13606 msgstr ""
13607 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción "
13608 "con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la misma "
13609 "entrada."
13610
13611 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13612 msgid "Invalid selection"
13613 msgstr "Selección no válida"
13614
13615 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272
13616 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13617 msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse."
13618
13619 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
13620 msgid "No input found"
13621 msgstr "Entrada no hallada"
13622
13623 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
13624 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13625 msgstr ""
13626 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
13627
13628 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13629 msgid "Jump To Time"
13630 msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)"
13631
13632 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13633 msgid "sec."
13634 msgstr "seg."
13635
13636 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13637 msgid "Jump to time"
13638 msgstr "Saltar al tiempo"
13639
13640 #: modules/gui/macosx/controls.m:220
13641 msgid "Random On"
13642 msgstr "Aleatorio Sí"
13643
13644 #: modules/gui/macosx/controls.m:225
13645 #, fuzzy
13646 msgid "Random Off"
13647 msgstr "Aleatorio No"
13648
13649 #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:342
13650 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:613
13651 msgid "Repeat One"
13652 msgstr "Repetir Uno"
13653
13654 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:371
13655 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:614
13656 msgid "Repeat All"
13657 msgstr "Repetir Todo"
13658
13659 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:347
13660 #: modules/gui/macosx/controls.m:376
13661 msgid "Repeat Off"
13662 msgstr "Repetir No"
13663
13664 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:956
13665 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13666 msgid "Half Size"
13667 msgstr "Mitad de Tamaño"
13668
13669 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:957
13670 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13671 msgid "Normal Size"
13672 msgstr "Tamaño Normal"
13673
13674 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:958
13675 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13676 msgid "Double Size"
13677 msgstr "Tamaño Doble"
13678
13679 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:962
13680 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:644
13681 msgid "Float on Top"
13682 msgstr "Flotar sobre Todo"
13683
13684 #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:959
13685 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13686 msgid "Fit to Screen"
13687 msgstr "Ajustar a Pantalla"
13688
13689 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:615
13690 msgid "Step Forward"
13691 msgstr "Paso Adelante"
13692
13693 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:616
13694 msgid "Step Backward"
13695 msgstr "Paso Atrás"
13696
13697 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:561
13698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13699 msgid "Rewind"
13700 msgstr "Rebobinar"
13701
13702 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:564
13703 msgid "Fast Forward"
13704 msgstr "Avance Rápido"
13705
13706 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13707 msgid "2 Pass"
13708 msgstr "Pase 2"
13709
13710 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13711 #, fuzzy
13712 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13713 msgstr "Aplicar el filtro de ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
13714
13715 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13716 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13717 msgstr ""
13718 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
13719 "predefinido."
13720
13721 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13722 msgid "Preamp"
13723 msgstr "Preamp"
13724
13725 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13726 msgid "Extended controls"
13727 msgstr "Controles extendidos"
13728
13729 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13730 msgid "Shows more information about the available video filters."
13731 msgstr ""
13732
13733 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13734 msgid "Wave"
13735 msgstr "Onda"
13736
13737 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13738 msgid "Ripple"
13739 msgstr "Rizo"
13740
13741 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13742 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13743 msgid "Psychedelic"
13744 msgstr "Psicodélica"
13745
13746 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13747 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13748 msgid "Gradient"
13749 msgstr "Gradiente"
13750
13751 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13752 #, fuzzy
13753 msgid "General editing filters"
13754 msgstr "Opciones de audio generales"
13755
13756 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13757 #, fuzzy
13758 msgid "Distortion filters"
13759 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
13760
13761 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13762 #, fuzzy
13763 msgid "Blur"
13764 msgstr "Azul"
13765
13766 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13767 msgid "Adds motion blurring to the image"
13768 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
13769
13770 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13771 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13772 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
13773
13774 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13775 msgid "Image cropping"
13776 msgstr "Recorte de imagen"
13777
13778 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13779 msgid "Crops a defined part of the image"
13780 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
13781
13782 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13783 #, fuzzy
13784 msgid "Invert colors"
13785 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
13786
13787 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13788 msgid "Inverts the colors of the image"
13789 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
13790
13791 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13792 msgid "Transformation"
13793 msgstr "Transformación"
13794
13795 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13796 msgid "Rotates or flips the image"
13797 msgstr "Rota o invierte la imagen"
13798
13799 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13800 #, fuzzy
13801 msgid "Interactive Zoom"
13802 msgstr "Módulo entrelazado"
13803
13804 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13805 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13806 msgstr ""
13807
13808 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13809 msgid "Volume normalization"
13810 msgstr "Normalización de volumen"
13811
13812 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13813 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13814 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
13815
13816 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13817 msgid "Headphone virtualization"
13818 msgstr "Virtualización de auriculares"
13819
13820 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13821 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13822 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
13823
13824 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13825 msgid "Maximum level"
13826 msgstr "Nivel máximo"
13827
13828 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13829 msgid "Restore Defaults"
13830 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
13831
13832 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13833 msgid "Opaqueness"
13834 msgstr "Opacidad"
13835
13836 #: modules/gui/macosx/extended.m:171 modules/gui/macosx/extended.m:233
13837 msgid "Adjust Image"
13838 msgstr "Ajustar Imagen"
13839
13840 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:237
13841 #, fuzzy
13842 msgid "Video Filter"
13843 msgstr "Filtro de vídeo"
13844
13845 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13846 #, fuzzy
13847 msgid "Audio Filter"
13848 msgstr "Filtros de audio"
13849
13850 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13851 #, fuzzy
13852 msgid "About the video filters"
13853 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
13854
13855 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13856 #, fuzzy
13857 msgid ""
13858 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13859 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13860 "subsections of Video/Filters.\n"
13861 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13862 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13863 msgstr ""
13864 "Este panel permite elegir filtros de efectos de vídeo a aplicar.\n"
13865 "Los filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
13866 "subsecciones de Vídeo/Filtros\n"
13867 ". Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse una "
13868 "cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
13869
13870 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:389
13871 #, fuzzy
13872 msgid "(no item is being played)"
13873 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13874
13875 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13876 #, fuzzy
13877 msgid "Login:"
13878 msgstr "Conexión"
13879
13880 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13881 #, fuzzy
13882 msgid "Password:"
13883 msgstr "Clave"
13884
13885 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13886 #, c-format
13887 msgid "Remaining time: %i seconds"
13888 msgstr ""
13889
13890 #: modules/gui/macosx/interaction.m:398
13891 msgid "Errors and Warnings"
13892 msgstr ""
13893
13894 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13895 #, fuzzy
13896 msgid "Clean up"
13897 msgstr "Borrar Menú"
13898
13899 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13900 #, fuzzy
13901 msgid "Show Details"
13902 msgstr "Mostrar consejos"
13903
13904 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13905 msgid "VLC - Controller"
13906 msgstr "VLC - Controlador"
13907
13908 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13909 #, fuzzy
13910 msgid "Open CrashLog..."
13911 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
13912
13913 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13914 msgid "Check for Update..."
13915 msgstr "Buscar Actualización..."
13916
13917 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/qt4/menus.cpp:415
13918 msgid "Preferences..."
13919 msgstr "Preferencias..."
13920
13921 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
13922 msgid "Services"
13923 msgstr "Servicios"
13924
13925 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
13926 msgid "Hide VLC"
13927 msgstr "Ocultar VLC"
13928
13929 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13930 msgid "Hide Others"
13931 msgstr "Ocultar Otros"
13932
13933 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13934 msgid "Show All"
13935 msgstr "Mostrar Todo"
13936
13937 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
13938 msgid "Quit VLC"
13939 msgstr "Salir de VLC"
13940
13941 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13942 msgid "1:File"
13943 msgstr "1:Archivo"
13944
13945 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
13946 msgid "Open File..."
13947 msgstr "Abrir Archivo..."
13948
13949 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13950 msgid "Quick Open File..."
13951 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
13952
13953 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
13954 msgid "Open Disc..."
13955 msgstr "Abrir Disco..."
13956
13957 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
13958 msgid "Open Network..."
13959 msgstr "Abrir Red..."
13960
13961 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13962 #, fuzzy
13963 msgid "Open Capture Device..."
13964 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
13965
13966 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13967 msgid "Open Recent"
13968 msgstr "Abrir Reciente"
13969
13970 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:2176
13971 msgid "Clear Menu"
13972 msgstr "Borrar Menú"
13973
13974 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
13975 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13976 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
13977
13978 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
13979 msgid "Cut"
13980 msgstr "Cortar"
13981
13982 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
13983 msgid "Copy"
13984 msgstr "Copiar"
13985
13986 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
13987 msgid "Paste"
13988 msgstr "Pegar"
13989
13990 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
13991 msgid "Playback"
13992 msgstr "Reproducción"
13993
13994 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:696
13995 msgid "Volume Up"
13996 msgstr "Subir Volumen"
13997
13998 #: modules/gui/macosx/intf.m:627 modules/gui/macosx/intf.m:697
13999 msgid "Volume Down"
14000 msgstr "Bajar Volumen"
14001
14002 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:653
14003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 modules/gui/macosx/vout.m:197
14004 #, fuzzy
14005 msgid "Fullscreen Video Device"
14006 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
14007
14008 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/intf.m:659
14009 #: modules/video_filter/postproc.c:186
14010 msgid "Post processing"
14011 msgstr "Post-Proceso"
14012
14013 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14014 msgid "Minimize Window"
14015 msgstr "Minimizar Ventana"
14016
14017 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
14018 msgid "Close Window"
14019 msgstr "Cerrar Ventana"
14020
14021 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14022 #, fuzzy
14023 msgid "Controller..."
14024 msgstr "Controlador"
14025
14026 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14027 #, fuzzy
14028 msgid "Equalizer..."
14029 msgstr "Ecualizador"
14030
14031 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
14032 #, fuzzy
14033 msgid "Extended Controls..."
14034 msgstr "Controles Extendidos"
14035
14036 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:352
14037 msgid "Playlist..."
14038 msgstr "Lista de Reproducción..."
14039
14040 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14041 msgid "Errors and Warnings..."
14042 msgstr ""
14043
14044 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
14045 msgid "Bring All to Front"
14046 msgstr "Traer Todo al Frente"
14047
14048 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
14049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
14050 msgid "Help"
14051 msgstr "Ayuda"
14052
14053 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14054 #, fuzzy
14055 msgid "VLC media player Help..."
14056 msgstr "Reproductor de medios VLC"
14057
14058 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14059 #, fuzzy
14060 msgid "ReadMe / FAQ..."
14061 msgstr "Léeme..."
14062
14063 #: modules/gui/macosx/intf.m:679
14064 #, fuzzy
14065 msgid "Online Documentation..."
14066 msgstr "Documentación Online"
14067
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:680
14069 #, fuzzy
14070 msgid "VideoLAN Website..."
14071 msgstr "Página Web de VideoLAN"
14072
14073 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14074 #, fuzzy
14075 msgid "Make a donation..."
14076 msgstr "Hacer una donación"
14077
14078 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
14079 #, fuzzy
14080 msgid "Online Forum..."
14081 msgstr "Foro Online"
14082
14083 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14084 #, fuzzy
14085 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
14086 msgstr "Tu versión de VLC es actual."
14087
14088 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14089 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
14090 msgstr ""
14091
14092 #: modules/gui/macosx/intf.m:1365
14093 #, c-format
14094 msgid "Volume: %d%%"
14095 msgstr "Volumen: %d%%"
14096
14097 #: modules/gui/macosx/intf.m:1939
14098 msgid "Update check failed"
14099 msgstr ""
14100
14101 #: modules/gui/macosx/intf.m:1939
14102 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14103 msgstr ""
14104
14105 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
14106 msgid "No CrashLog found"
14107 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
14108
14109 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 modules/gui/macosx/prefs.m:148
14110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
14111 msgid "Continue"
14112 msgstr "Continuar"
14113
14114 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
14115 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14116 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
14117
14118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14119 msgid "Video device"
14120 msgstr "Aparato de vídeo"
14121
14122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14123 msgid ""
14124 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14125 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14126 "menu."
14127 msgstr ""
14128 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
14129 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
14130 "de selección de aparato de vídeo."
14131
14132 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14133 msgid ""
14134 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14135 "is fully transparent."
14136 msgstr ""
14137 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
14138 "defecto) 0 es totalmente transparente."
14139
14140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14141 msgid "Stretch video to fill window"
14142 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
14143
14144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14145 msgid ""
14146 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14147 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14148 msgstr ""
14149 "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
14150 "en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
14151
14152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14153 msgid "Black screens in fullscreen"
14154 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
14155
14156 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14157 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14158 msgstr ""
14159 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
14160 "negro"
14161
14162 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14163 msgid "Use as Desktop Background"
14164 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
14165
14166 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14167 msgid ""
14168 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14169 "with in this mode."
14170 msgstr ""
14171 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede interactuar "
14172 "con los iconos de escritorio."
14173
14174 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14175 msgid "Show Fullscreen controller"
14176 msgstr ""
14177
14178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14179 #, fuzzy
14180 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14181 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
14182
14183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14184 msgid "Auto-playback of new items"
14185 msgstr ""
14186
14187 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14188 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14189 msgstr ""
14190
14191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14192 #, fuzzy
14193 msgid "Keep Recent Items"
14194 msgstr "Repetir objeto actual"
14195
14196 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14197 msgid ""
14198 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14199 "disabled here."
14200 msgstr ""
14201
14202 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14203 #, fuzzy
14204 msgid "Keep current Equalizer settings"
14205 msgstr "Opciones de vídeo generales"
14206
14207 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14208 msgid ""
14209 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14210 "feature can be disabled here."
14211 msgstr ""
14212
14213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14214 msgid "Mac OS X interface"
14215 msgstr "interfaz Mac OS X"
14216
14217 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14218 msgid "Quartz video"
14219 msgstr "Vídeo Quartz"
14220
14221 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14222 #, fuzzy
14223 msgid "No device connected"
14224 msgstr "Sin archivo elegido"
14225
14226 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14227 msgid ""
14228 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14229 "\n"
14230 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14231 "installed and try again."
14232 msgstr ""
14233
14234 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14235 msgid "Open Source"
14236 msgstr "Abrir Fuente"
14237
14238 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14239 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14240 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
14241
14242 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
14243 #, fuzzy
14244 msgid "Capture"
14245 msgstr "Códecs de capítulo"
14246
14247 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14248 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
14249 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
14250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14251 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14252 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:236
14253 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:161 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14254 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:171
14258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14260 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14261 msgid "Browse..."
14262 msgstr "Explorar..."
14263
14264 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14265 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14266 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
14267
14268 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
14269 #, fuzzy
14270 msgid "No DVD menus"
14271 msgstr "Usar Menús DVD"
14272
14273 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
14274 msgid "VIDEO_TS directory"
14275 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
14276
14277 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
14278 msgid "DVD"
14279 msgstr "DVD"
14280
14281 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14282 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14283 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14284 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
14285 msgid "Address"
14286 msgstr "Dirección"
14287
14288 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
14289 msgid "UDP/RTP"
14290 msgstr "UDP/RTP"
14291
14292 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
14293 msgid "UDP/RTP Multicast"
14294 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
14295
14296 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
14297 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14298 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14299
14300 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
14301 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14302 #, fuzzy
14303 msgid "Allow timeshifting"
14304 msgstr "Permitir timeshifting"
14305
14306 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14307 #, fuzzy
14308 msgid "Screen Capture Input"
14309 msgstr "Entrada de Pantalla"
14310
14311 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14312 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14313 msgstr ""
14314
14315 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14316 #, fuzzy
14317 msgid "Frames per Second:"
14318 msgstr "Fotogramas por Segundo"
14319
14320 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14321 #, fuzzy
14322 msgid "Current channel:"
14323 msgstr "Canal:"
14324
14325 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14326 #, fuzzy
14327 msgid "Previous Channel"
14328 msgstr "Capítulo anterior"
14329
14330 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14331 #, fuzzy
14332 msgid "Next Channel"
14333 msgstr "Canal"
14334
14335 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
14336 msgid "Retrieving Channel Info..."
14337 msgstr ""
14338
14339 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14340 msgid "EyeTV is not launched"
14341 msgstr ""
14342
14343 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14344 msgid ""
14345 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14346 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14347 msgstr ""
14348
14349 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14350 msgid "Launch EyeTV now"
14351 msgstr ""
14352
14353 #: modules/gui/macosx/open.m:285
14354 msgid "Load subtitles file:"
14355 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
14356
14357 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
14358 msgid "Settings..."
14359 msgstr "Opciones..."
14360
14361 #: modules/gui/macosx/open.m:288
14362 msgid "Override parametters"
14363 msgstr "Anular parámetros"
14364
14365 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
14366 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14367 msgid "Delay"
14368 msgstr "Retraso"
14369
14370 #: modules/gui/macosx/open.m:291
14371 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14372 msgid "FPS"
14373 msgstr "FPS"
14374
14375 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14376 msgid "Subtitles encoding"
14377 msgstr "Codificación de subtítulos"
14378
14379 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14380 msgid "Font size"
14381 msgstr "Tamaño de fuente"
14382
14383 #: modules/gui/macosx/open.m:297
14384 msgid "Subtitles alignment"
14385 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
14386
14387 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14388 msgid "Font Properties"
14389 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
14390
14391 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14392 msgid "Subtitle File"
14393 msgstr "Archivo de Subtítulos"
14394
14395 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
14396 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
14397 msgid "No %@s found"
14398 msgstr "%@s no encontrados"
14399
14400 #: modules/gui/macosx/open.m:689
14401 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14402 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
14403
14404 #: modules/gui/macosx/open.m:870
14405 msgid "iSight Capture Input"
14406 msgstr ""
14407
14408 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14409 msgid ""
14410 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14411 "\n"
14412 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14413 "640px*480px raw video stream.\n"
14414 "\n"
14415 "Live Audio input is not supported."
14416 msgstr ""
14417
14418 #: modules/gui/macosx/open.m:968
14419 #, fuzzy
14420 msgid "Composite input"
14421 msgstr "Elige entrada"
14422
14423 #: modules/gui/macosx/open.m:971
14424 #, fuzzy
14425 msgid "S-Video input"
14426 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
14427
14428 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14429 msgid "Streaming/Saving:"
14430 msgstr "Volcado/Salvar:"
14431
14432 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14433 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14434 msgstr "Opciones de Volcado y Transcodificación"
14435
14436 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14437 msgid "Display the stream locally"
14438 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
14439
14440 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14441 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14442 msgid "Stream"
14443 msgstr "Volcado"
14444
14445 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14446 msgid "Dump raw input"
14447 msgstr "Entrada de volcado raw"
14448
14449 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14450 msgid "Encapsulation Method"
14451 msgstr "Método de Encapsulamiento"
14452
14453 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14454 msgid "Transcoding options"
14455 msgstr "Opciones de transcodificación"
14456
14457 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
14459 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
14460 msgid "Bitrate (kb/s)"
14461 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
14462
14463 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
14464 msgid "Scale"
14465 msgstr "Escala"
14466
14467 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14468 msgid "Stream Announcing"
14469 msgstr "Anunciando Volcado"
14470
14471 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
14472 msgid "SAP announce"
14473 msgstr "Anuncio de SAP"
14474
14475 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14476 msgid "RTSP announce"
14477 msgstr "Anuncio RTSP"
14478
14479 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14480 msgid "HTTP announce"
14481 msgstr "Anuncio HTTP"
14482
14483 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14484 msgid "Export SDP as file"
14485 msgstr "Exportar SDP como archivo"
14486
14487 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14488 msgid "Channel Name"
14489 msgstr "Nombre de Canal"
14490
14491 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14492 msgid "SDP URL"
14493 msgstr "URL de SDP"
14494
14495 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14496 msgid "Save File"
14497 msgstr "Salvar Archivo"
14498
14499 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:69
14500 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
14501 #, fuzzy
14502 msgid "Media Information"
14503 msgstr "Meta-información"
14504
14505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
14506 #, fuzzy
14507 msgid "Location"
14508 msgstr "Latín"
14509
14510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14511 #, fuzzy
14512 msgid "Save Metadata"
14513 msgstr "Metadata"
14514
14515 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
14516 #, fuzzy
14517 msgid "Codec Details"
14518 msgstr "Mostrar consejos"
14519
14520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
14521 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14522 msgid "Read at media"
14523 msgstr "Leer en medios"
14524
14525 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14526 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14527 msgid "Input bitrate"
14528 msgstr "Tasa de bits de entrada"
14529
14530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14531 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
14532 msgid "Demuxed"
14533 msgstr "Demuxado"
14534
14535 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
14536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14537 msgid "Stream bitrate"
14538 msgstr "Tasa de bits de volcado"
14539
14540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14541 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14542 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
14543 msgid "Decoded blocks"
14544 msgstr "Bloques decodificados"
14545
14546 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14547 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14548 msgid "Displayed frames"
14549 msgstr "Fotogramas mostrados"
14550
14551 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14552 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14553 msgid "Lost frames"
14554 msgstr "Fotogramas perdidos"
14555
14556 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14557 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14558 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14559 msgid "Streaming"
14560 msgstr "Volcado"
14561
14562 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14563 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
14564 msgid "Sent packets"
14565 msgstr "Paquetes enviados"
14566
14567 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14568 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14569 msgid "Sent bytes"
14570 msgstr "Bytes enviados"
14571
14572 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
14573 msgid "Send rate"
14574 msgstr "Enviar tasa"
14575
14576 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14577 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
14578 msgid "Played buffers"
14579 msgstr "Búfers reproducidos"
14580
14581 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14582 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
14583 msgid "Lost buffers"
14584 msgstr "Búffers perdidos"
14585
14586 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:422
14587 msgid "Error while saving meta"
14588 msgstr ""
14589
14590 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
14591 msgid "Impossible to save the meta data."
14592 msgstr ""
14593
14594 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:441
14595 msgid "Information"
14596 msgstr "Información"
14597
14598 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14599 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:675 modules/mux/asf.c:54
14600 msgid "Author"
14601 msgstr "Autor"
14602
14603 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
14604 msgid "Save Playlist..."
14605 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
14606
14607 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
14608 msgid "Expand Node"
14609 msgstr "Expandir Nodo"
14610
14611 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
14612 #, fuzzy
14613 msgid "Fetch Meta Data"
14614 msgstr "Metadata de título"
14615
14616 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
14617 msgid "Sort Node by Name"
14618 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
14619
14620 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
14621 msgid "Sort Node by Author"
14622 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
14623
14624 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/macosx/playlist.m:476
14625 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1374
14626 msgid "No items in the playlist"
14627 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
14628
14629 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
14630 msgid "Search in Playlist"
14631 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
14632
14633 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14634 msgid "Add Folder to Playlist"
14635 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
14636
14637 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
14638 msgid "File Format:"
14639 msgstr "Formato de Archivo:"
14640
14641 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14642 msgid "Extended M3U"
14643 msgstr "M3U extendida"
14644
14645 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14646 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14647 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
14648
14649 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470 modules/gui/macosx/playlist.m:1367
14650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1354
14651 #, c-format
14652 msgid "%i items"
14653 msgstr "%i objetos"
14654
14655 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:1378
14656 #, fuzzy
14657 msgid "1 item"
14658 msgstr "%i objetos"
14659
14660 #: modules/gui/macosx/playlist.m:660
14661 msgid "Save Playlist"
14662 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
14663
14664 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1087 modules/gui/ncurses.c:1806
14665 msgid "Meta-information"
14666 msgstr "Meta-información"
14667
14668 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1335
14669 #, fuzzy
14670 msgid "New Node"
14671 msgstr "Nuevo nodo"
14672
14673 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1336
14674 #, fuzzy
14675 msgid "Please enter a name for the new node."
14676 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
14677
14678 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
14679 msgid "Empty Folder"
14680 msgstr "Directorio Vacío"
14681
14682 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127
14683 msgid "Reset All"
14684 msgstr "Restaurar Todo"
14685
14686 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
14687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14688 #, fuzzy
14689 msgid "Basic"
14690 msgstr "Bashkir"
14691
14692 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
14693 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
14694 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:345
14695 msgid "Reset Preferences"
14696 msgstr "Restaurar Preferencias"
14697
14698 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
14699 msgid ""
14700 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14701 "Are you sure you want to continue?"
14702 msgstr ""
14703 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14704 "¿Seguro que deseas continuar?"
14705
14706 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14707 msgid "Select a directory"
14708 msgstr "Elige un directorio"
14709
14710 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14711 msgid "Select a file"
14712 msgstr "Elige un archivo"
14713
14714 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14715 msgid "Select"
14716 msgstr "Elegir"
14717
14718 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
14719 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:450
14720 #, fuzzy
14721 msgid "Interface Settings"
14722 msgstr "Opciones de interfaz general"
14723
14724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
14725 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:211
14726 #, fuzzy
14727 msgid "General Audio Settings"
14728 msgstr "Opciones de audio generales"
14729
14730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
14731 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:181
14732 #, fuzzy
14733 msgid "General Video Settings"
14734 msgstr "Opciones de vídeo generales"
14735
14736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14737 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
14738 #, fuzzy
14739 msgid "Subtitles & OSD"
14740 msgstr "Subtítulos/OSD"
14741
14742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14743 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:508
14744 #, fuzzy
14745 msgid "Subtitles & OSD Settings"
14746 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
14747
14748 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14749 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
14750 #, fuzzy
14751 msgid "Input & Codecs"
14752 msgstr "Entrada / Códecs"
14753
14754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14755 #, fuzzy
14756 msgid "Input & Codec settings"
14757 msgstr "Entrada / Códecs"
14758
14759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
14760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14761 #, fuzzy
14762 msgid "Effects"
14763 msgstr "Efecto"
14764
14765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14766 #, fuzzy
14767 msgid "Enable Audio"
14768 msgstr "Habilitar audio"
14769
14770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14771 #, fuzzy
14772 msgid "General Audio"
14773 msgstr "General"
14774
14775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
14776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14777 #, fuzzy
14778 msgid "Headphone surround effect"
14779 msgstr "Efecto de auriculares"
14780
14781 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14782 #, fuzzy
14783 msgid "Preferred Audio language"
14784 msgstr "Lenguaje de audio"
14785
14786 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14787 msgid "Enable Last.fm submissions"
14788 msgstr ""
14789
14790 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14791 #, fuzzy
14792 msgid "User name"
14793 msgstr "Nombre de usuario"
14794
14795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14796 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14797 #, fuzzy
14798 msgid "Visualization"
14799 msgstr "Visualizaciones"
14800
14801 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14802 #, fuzzy
14803 msgid "Default Volume"
14804 msgstr "Volumen de audio por defecto"
14805
14806 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14807 #, fuzzy
14808 msgid "Change"
14809 msgstr "Canal"
14810
14811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14812 #, fuzzy
14813 msgid "Change Hotkey"
14814 msgstr "Configurar"
14815
14816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
14817 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14818 msgstr ""
14819
14820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14821 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
14822 #, fuzzy
14823 msgid "Action"
14824 msgstr "Aplicación"
14825
14826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14827 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1121
14828 #, fuzzy
14829 msgid "Shortcut"
14830 msgstr "Shoutcast"
14831
14832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14834 #, fuzzy
14835 msgid "Access Filter"
14836 msgstr "Filtros de acceso"
14837
14838 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14839 msgid "Repair AVI Files"
14840 msgstr ""
14841
14842 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14843 #, fuzzy
14844 msgid "Default Caching Level"
14845 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
14846
14847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14849 msgid "Caching"
14850 msgstr "Caché"
14851
14852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
14853 #, fuzzy
14854 msgid ""
14855 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14856 "access module."
14857 msgstr ""
14858 "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
14859 "salida de volcado UDP."
14860
14861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14862 #, fuzzy
14863 msgid "HTTP Proxy"
14864 msgstr "Proxy HTTP"
14865
14866 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14867 #, fuzzy
14868 msgid "Password for HTTP Proxy"
14869 msgstr "Proxy HTTP"
14870
14871 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14873 msgid "Codecs / Muxers"
14874 msgstr ""
14875
14876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14877 #, fuzzy
14878 msgid "Post-Processing Quality"
14879 msgstr "Calidad de post-proceso"
14880
14881 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14882 #, fuzzy
14883 msgid "Default Server Port"
14884 msgstr "Aparatos por defecto"
14885
14886 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:230
14888 msgid "Album art download policy"
14889 msgstr ""
14890
14891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14892 #, fuzzy
14893 msgid "Add controls to the video window"
14894 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
14895
14896 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14897 #, fuzzy
14898 msgid "Show Fullscreen Controller"
14899 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
14900
14901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14902 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:224
14903 #, fuzzy
14904 msgid "Privacy / Network Interaction"
14905 msgstr "Interacción de interfaz"
14906
14907 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14908 #, fuzzy
14909 msgid "Default Encoding"
14910 msgstr "Decodificación"
14911
14912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14913 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14914 #, fuzzy
14915 msgid "Display Settings"
14916 msgstr "Resolución de pantalla"
14917
14918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14919 #, fuzzy
14920 msgid "Font Color"
14921 msgstr "Color"
14922
14923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14925 #: modules/video_output/opengl.c:174
14926 msgid "Effect"
14927 msgstr "Efecto"
14928
14929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14930 #, fuzzy
14931 msgid "Font Size"
14932 msgstr "Tamaño de fuente"
14933
14934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14935 #, fuzzy
14936 msgid "Subtitle Languages"
14937 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
14938
14939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14940 #, fuzzy
14941 msgid "Preferred Subtitle Language"
14942 msgstr "Lenguaje de audio"
14943
14944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14945 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14946 #, fuzzy
14947 msgid "Enable OSD"
14948 msgstr "Habilitar"
14949
14950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
14951 #, fuzzy
14952 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14953 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
14954
14955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14956 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14957 msgid "Display"
14958 msgstr "Pantalla"
14959
14960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14961 #, fuzzy
14962 msgid "Enable Video"
14963 msgstr "Habilitar vídeo"
14964
14965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14966 #, fuzzy
14967 msgid "Output module"
14968 msgstr "Módulos de salida"
14969
14970 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14971 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14972 #, fuzzy
14973 msgid "Video snapshots"
14974 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
14975
14976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/meta_engine/folder.c:58
14977 #, fuzzy
14978 msgid "Folder"
14979 msgstr "Directorio Vacío"
14980
14981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14983 #, fuzzy
14984 msgid "Format"
14985 msgstr "Formato VCD"
14986
14987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14988 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14989 #, fuzzy
14990 msgid "Prefix"
14991 msgstr "Previo"
14992
14993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14995 msgid "Sequential numbering"
14996 msgstr ""
14997
14998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
14999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1084
15000 #, fuzzy
15001 msgid "Custom"
15002 msgstr "Personalizar:"
15003
15004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
15005 msgid "Lowest latency"
15006 msgstr ""
15007
15008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
15009 msgid "Low latency"
15010 msgstr ""
15011
15012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:132
15013 #: modules/misc/win32text.c:80
15014 msgid "Normal"
15015 msgstr "Normal"
15016
15017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
15018 msgid "High latency"
15019 msgstr ""
15020
15021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
15022 msgid "Higher latency"
15023 msgstr ""
15024
15025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1015
15026 #, fuzzy
15027 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15028 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
15029
15030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1017
15031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063
15032 msgid "Choose"
15033 msgstr "Elige"
15034
15035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061
15036 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
15037 msgstr ""
15038
15039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1103
15040 msgid ""
15041 "Press new keys for\n"
15042 "\"%@\""
15043 msgstr ""
15044
15045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1178
15046 #, fuzzy
15047 msgid "Invalid combination"
15048 msgstr "Selección no válida"
15049
15050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1179
15051 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15052 msgstr ""
15053
15054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1196
15055 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15056 msgstr ""
15057
15058 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15059 msgid "Check for Updates"
15060 msgstr "Buscar Actualizaciones"
15061
15062 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15063 msgid "Download now"
15064 msgstr "Descargar ahora"
15065
15066 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15067 #, fuzzy
15068 msgid "Automatically check for updates"
15069 msgstr "Buscar actualizaciones"
15070
15071 #: modules/gui/macosx/update.m:93
15072 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15073 msgstr ""
15074
15075 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15076 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15077 msgstr ""
15078
15079 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15080 msgid "Yes"
15081 msgstr "Sí"
15082
15083 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15084 msgid "No"
15085 msgstr "No"
15086
15087 #: modules/gui/macosx/update.m:176
15088 #, fuzzy
15089 msgid "This version of VLC is the latest available."
15090 msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
15091
15092 #: modules/gui/macosx/update.m:183
15093 msgid "This version of VLC is outdated."
15094 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
15095
15096 #: modules/gui/macosx/update.m:185
15097 #, c-format
15098 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15099 msgstr ""
15100
15101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15102 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15103 msgstr ""
15104 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15105
15106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15107 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15108 msgstr ""
15109 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15110
15111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15112 msgid ""
15113 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15114 "RAW)"
15115 msgstr ""
15116 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15117 "y RAW)"
15118
15119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15120 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15121 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15122
15123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15124 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15125 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15126
15127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15128 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15129 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15130
15131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15132 msgid ""
15133 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15134 "MPEG TS)"
15135 msgstr ""
15136 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
15137 "utilizable con MPEG TS)"
15138
15139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15140 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15141 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
15142
15143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15144 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15145 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15146
15147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15148 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15149 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15150
15151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15152 msgid ""
15153 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15154 "ASF and OGG)"
15155 msgstr ""
15156 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
15157 "ASF y OGG)"
15158
15159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15161 msgstr ""
15162 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
15163
15164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15165 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15166 msgstr ""
15167 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
15168
15169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15170 msgid ""
15171 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15172 "ASF, OGG and RAW)"
15173 msgstr ""
15174 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
15175 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15176
15177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15178 msgid ""
15179 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15180 msgstr ""
15181 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15182
15183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15184 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15185 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15186
15187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15188 msgid ""
15189 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15190 msgstr ""
15191 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15192
15193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15194 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15195 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
15196
15197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15199 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
15200
15201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15203 msgstr ""
15204 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
15205
15206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15207 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15208 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
15209
15210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15211 msgid "MPEG Program Stream"
15212 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
15213
15214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15215 msgid "MPEG Transport Stream"
15216 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
15217
15218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15219 msgid "MPEG 1 Format"
15220 msgstr "Formato MPEG 1"
15221
15222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15223 #, fuzzy
15224 msgid ""
15225 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15226 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15227 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15228 "at http://yourip:8080 by default."
15229 msgstr ""
15230 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15231 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15232 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15233 "tuip:8080 por defecto"
15234
15235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15236 msgid ""
15237 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15238 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15239 "generally the most compatible"
15240 msgstr ""
15241 "Use esto para volcar a varias computadoras. Este método no es el más "
15242 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces el volcado, pero "
15243 "generalmente es el más compatible"
15244
15245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15246 msgid ""
15247 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15248 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15249 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15250 "at mms://yourip:8080 by default."
15251 msgstr ""
15252 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15253 "escuchar todas las interfaces de red. Esto es generalmente lo mejor que se "
15254 "puede hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por mms://"
15255 "tuip:8080 por defecto."
15256
15257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15258 msgid ""
15259 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15260 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15261 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15262 "encapsulated in HTTP)."
15263 msgstr ""
15264 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
15265 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
15266 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
15267
15268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15269 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15270 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
15271
15272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15273 msgid "Use this to stream to a single computer."
15274 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15275
15276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15277 msgid ""
15278 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15279 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15280 "address beginning with 239.255."
15281 msgstr ""
15282 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15283 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
15284 "una dirección que comience con 239.255."
15285
15286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15287 msgid ""
15288 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15289 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15290 "but it won't work over the Internet."
15291 msgstr ""
15292 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15293 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
15294 "varias computadoras, per no funcionará en Internet."
15295
15296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15297 msgid ""
15298 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15299 "stream"
15300 msgstr ""
15301 "Use esto para volcar a una única computadora. Se añadirán al volcado "
15302 "encabezados RTP "
15303
15304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15305 msgid ""
15306 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15307 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15308 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15309 msgstr ""
15310 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15311 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
15312 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
15313 "RTP al volcado"
15314
15315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15316 msgid "Back"
15317 msgstr "Atrás"
15318
15319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15321 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15322 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
15323
15324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15325 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15326 msgstr ""
15327 "Este asistente permite configurar volcados simples o montajes de "
15328 "transcodificación."
15329
15330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15333 msgid "More Info"
15334 msgstr "Más Info"
15335
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15337 msgid ""
15338 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15339 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15340 "access to more features."
15341 msgstr ""
15342 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
15343 "volcado y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Volcar' darán "
15344 "acceso a más características."
15345
15346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
15348 msgid "Stream to network"
15349 msgstr "Volcado a red"
15350
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
15352 msgid "Transcode/Save to file"
15353 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
15354
15355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15356 msgid "Choose input"
15357 msgstr "Elige entrada"
15358
15359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15360 msgid "Choose here your input stream."
15361 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
15362
15363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1715
15365 msgid "Select a stream"
15366 msgstr "Elige un volcado"
15367
15368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15369 msgid "Existing playlist item"
15370 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
15371
15372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15373 msgid "Choose..."
15374 msgstr "Elige..."
15375
15376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15377 msgid "Partial Extract"
15378 msgstr "Extracto Parcial"
15379
15380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15381 msgid ""
15382 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15383 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15384 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15385 msgstr ""
15386 "Esto puede usarse para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de "
15387 "controlar el volcado entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no un "
15388 "volcado de red UDP.) Los tiempos inicial y final pueden darse en segundos."
15389
15390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15391 msgid "From"
15392 msgstr "Desde"
15393
15394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15395 msgid "To"
15396 msgstr "A"
15397
15398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15399 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15400 msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu volcado de entrada."
15401
15402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15403 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15404 msgid "Destination"
15405 msgstr "Destino"
15406
15407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15408 msgid "Streaming method"
15409 msgstr "Método de volcado"
15410
15411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15412 msgid "Address of the computer to stream to."
15413 msgstr "Dirección del ordenador al que volcar."
15414
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15416 msgid "UDP Unicast"
15417 msgstr "Uniemisión UDP"
15418
15419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15420 msgid "UDP Multicast"
15421 msgstr "Multiemisión UDP"
15422
15423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15424 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15425 msgid "Transcode"
15426 msgstr "Transcodificar"
15427
15428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15429 msgid ""
15430 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15431 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15432 msgstr ""
15433 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
15434 "o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
15435
15436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15437 msgid "Transcode audio"
15438 msgstr "Audio de transcodificación"
15439
15440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15441 msgid "Transcode video"
15442 msgstr "Transcodificar vídeo"
15443
15444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1817
15445 msgid ""
15446 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15447 "stream."
15448 msgstr ""
15449 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en el "
15450 "volcado."
15451
15452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1834
15453 msgid ""
15454 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15455 "stream."
15456 msgstr ""
15457 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en el "
15458 "volcado."
15459
15460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15461 msgid "Encapsulation format"
15462 msgstr "Formato de encapsulamiento"
15463
15464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15465 msgid ""
15466 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15467 "previously chosen settings all formats won't be available."
15468 msgstr ""
15469 "Esta página permite elegir cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
15470 "elecciones anteriores hechas, no se dispondrá de todos los formatos."
15471
15472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15473 msgid "Additional streaming options"
15474 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
15475
15476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15477 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15478 msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales."
15479
15480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1862
15481 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
15482 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15483 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
15484
15485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
15487 msgid "SAP Announce"
15488 msgstr "Anuncio SAP"
15489
15490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1886
15492 msgid "Local playback"
15493 msgstr "Reproducción local"
15494
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15496 #, fuzzy
15497 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15498 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
15499
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15501 msgid "Additional transcode options"
15502 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
15503
15504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15505 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15506 msgstr ""
15507 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
15508 "adicionales."
15509
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15511 msgid "Select the file to save to"
15512 msgstr "Elige archivo al que salvar"
15513
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15515 msgid ""
15516 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15517 "the receiving user as they become part of the image."
15518 msgstr ""
15519
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15521 msgid ""
15522 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15523 "transcoding."
15524 msgstr ""
15525 "Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para "
15526 "iniciar volcado o transcodificación."
15527
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15529 msgid "Summary"
15530 msgstr "Sumario"
15531
15532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15533 msgid "Encap. format"
15534 msgstr "Formato de encaps."
15535
15536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15537 msgid "Input stream"
15538 msgstr "Volcado de entrada"
15539
15540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15541 msgid "Save file to"
15542 msgstr "Salvar archivo a"
15543
15544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15545 #, fuzzy
15546 msgid "Include subtitles"
15547 msgstr "Subtítulos"
15548
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15550 msgid "No input selected"
15551 msgstr "Entrada no elegida"
15552
15553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15554 msgid ""
15555 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15556 "\n"
15557 "Choose one before going to the next page."
15558 msgstr ""
15559 "No se ha elegido nuevo volcado u objeto válido de lista de reproducción.\n"
15560 "\n"
15561 "Elige uno antes de ir a la siguiente página."
15562
15563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15564 msgid "No valid destination"
15565 msgstr "Destino no válido"
15566
15567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15568 msgid ""
15569 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15570 "Multicast-IP.\n"
15571 "\n"
15572 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15573 "and the help texts in this window."
15574 msgstr ""
15575 "Tiene que elegirse un destino válido. Pon o una IP Uniemisión o una IP "
15576 "Multiemisión.\n"
15577 "\n"
15578 "Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO (Cómo "
15579 "Volcar) y los textos de ayuda en esta ventana."
15580
15581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15582 msgid ""
15583 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15584 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15585 "\n"
15586 "Correct your selection and try again."
15587 msgstr ""
15588 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible "
15589 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
15590 "\n"
15591 "Corrige tu selección y prueba de nuevo."
15592
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15594 msgid "Select the directory to save to"
15595 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
15596
15597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15598 msgid "No folder selected"
15599 msgstr "Directorio no elegido"
15600
15601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15602 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15603 msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos."
15604
15605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15606 msgid ""
15607 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15608 "location."
15609 msgstr ""
15610 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
15611 "localización."
15612
15613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15614 msgid "No file selected"
15615 msgstr "Sin archivo elegido"
15616
15617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15618 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15619 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar el volcado."
15620
15621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15622 msgid ""
15623 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15624 msgstr ""
15625 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
15626
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1349
15628 msgid "Finish"
15629 msgstr "Finalizar"
15630
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
15632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1421
15633 msgid "yes"
15634 msgstr "sí"
15635
15636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1374
15637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1405 modules/gui/macosx/wizard.m:1424
15639 msgid "no"
15640 msgstr "no"
15641
15642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1370
15643 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15644 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
15645
15646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
15647 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15648 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
15649
15650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15651 msgid "This allows to stream on a network."
15652 msgstr "Esto permite volcar en una red."
15653
15654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15655 msgid ""
15656 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15657 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15658 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15659 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15660 msgstr ""
15661 "Esto permite salvar un volcado a un archivo. Puede ser recodificado al "
15662 "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n"
15663 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
15664 "archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles "
15665 "para guardar volcados de red, por ejemplo."
15666
15667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1812
15668 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15669 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
15670
15671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1829
15672 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15673 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
15674
15675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15676 msgid ""
15677 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15678 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15679 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15680 "leave this setting to 1."
15681 msgstr ""
15682 "Define el TTL (Time-To-Live, tiempo de permanencia) del volcado. Este "
15683 "parámetro es el máximo nº de routers que tu volcado puede atravesar. Si no "
15684 "sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a 1."
15685
15686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15687 msgid ""
15688 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15689 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15690 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15691 "extra interface.\n"
15692 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15693 "name will be used."
15694 msgstr ""
15695 "Al volcar usando UDP, los volcados pueden anunciarse usando el protocolo "
15696 "anunciador SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir la "
15697 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
15698 "el interfaz extra SAP.\n"
15699 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
15700 "por defecto."
15701
15702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15703 msgid ""
15704 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15705 "streamed.\n"
15706 "\n"
15707 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15708 "streaming."
15709 msgstr ""
15710 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
15711 "reproducirá.\n"
15712 "\n"
15713 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
15714 "el volcado simple."
15715
15716 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15717 #, fuzzy
15718 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15719 msgstr "interfaz Mac OS X"
15720
15721 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15722 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15723 msgstr ""
15724
15725 #: modules/gui/ncurses.c:119
15726 msgid "Filebrowser starting point"
15727 msgstr "Punto inicial del explorador"
15728
15729 #: modules/gui/ncurses.c:121
15730 msgid ""
15731 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15732 "show you initially."
15733 msgstr ""
15734 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
15735 "mostrará inicialmente."
15736
15737 #: modules/gui/ncurses.c:126
15738 msgid "Ncurses interface"
15739 msgstr "interfaz Ncurses"
15740
15741 #: modules/gui/ncurses.c:1540
15742 #, fuzzy
15743 msgid "[Repeat] "
15744 msgstr "Repetir todo"
15745
15746 #: modules/gui/ncurses.c:1541
15747 #, fuzzy
15748 msgid "[Random] "
15749 msgstr "Aleatorio"
15750
15751 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15752 #, fuzzy
15753 msgid "[Loop]"
15754 msgstr "Reproducción Constante"
15755
15756 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15757 #, c-format
15758 msgid " Source   : %s"
15759 msgstr ""
15760
15761 #: modules/gui/ncurses.c:1561
15762 #, c-format
15763 msgid " State    : Playing %s"
15764 msgstr ""
15765
15766 #: modules/gui/ncurses.c:1565
15767 #, c-format
15768 msgid " State    : Stopped %s"
15769 msgstr ""
15770
15771 #: modules/gui/ncurses.c:1569
15772 #, c-format
15773 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15774 msgstr ""
15775
15776 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15777 #, c-format
15778 msgid " State    : Buffering %s"
15779 msgstr ""
15780
15781 #: modules/gui/ncurses.c:1577
15782 #, c-format
15783 msgid " State    : Paused %s"
15784 msgstr ""
15785
15786 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15787 #, c-format
15788 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15789 msgstr ""
15790
15791 #: modules/gui/ncurses.c:1595
15792 #, fuzzy, c-format
15793 msgid " Volume   : %i%%"
15794 msgstr "Volumen: %d%%"
15795
15796 #: modules/gui/ncurses.c:1603
15797 #, fuzzy, c-format
15798 msgid " Title    : %d/%d"
15799 msgstr "Título %d (%d)"
15800
15801 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15802 #, fuzzy, c-format
15803 msgid " Chapter  : %d/%d"
15804 msgstr "Capítulo %d"
15805
15806 #: modules/gui/ncurses.c:1626
15807 #, c-format
15808 msgid " Source: <no current item> %s"
15809 msgstr ""
15810
15811 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15812 #, fuzzy
15813 msgid " [ h for help ]"
15814 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
15815
15816 #: modules/gui/ncurses.c:1650
15817 #, fuzzy
15818 msgid " Help "
15819 msgstr "Ayuda"
15820
15821 #: modules/gui/ncurses.c:1654
15822 #, fuzzy
15823 msgid "[Display]"
15824 msgstr "Pantalla"
15825
15826 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15827 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15828 msgstr ""
15829
15830 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15831 msgid "     i           Show/Hide info box"
15832 msgstr ""
15833
15834 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15835 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15836 msgstr ""
15837
15838 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15839 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15840 msgstr ""
15841
15842 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15843 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15844 msgstr ""
15845
15846 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15847 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15848 msgstr ""
15849
15850 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15851 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15852 msgstr ""
15853
15854 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15855 #, fuzzy
15856 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15857 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
15858
15859 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15860 msgid "     c           Switch color on/off"
15861 msgstr ""
15862
15863 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15864 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15865 msgstr ""
15866
15867 #: modules/gui/ncurses.c:1671
15868 #, fuzzy
15869 msgid "[Global]"
15870 msgstr "Ganancia global"
15871
15872 #: modules/gui/ncurses.c:1674
15873 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15874 msgstr ""
15875
15876 #: modules/gui/ncurses.c:1675
15877 msgid "     s           Stop"
15878 msgstr ""
15879
15880 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15881 msgid "     <space>     Pause/Play"
15882 msgstr ""
15883
15884 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15885 #, fuzzy
15886 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15887 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
15888
15889 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15890 #, fuzzy
15891 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15892 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
15893
15894 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15895 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
15896 msgstr ""
15897
15898 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15899 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
15900 msgstr ""
15901
15902 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15903 #, c-format
15904 msgid "     <right>     Seek +1%%"
15905 msgstr ""
15906
15907 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15908 #, c-format
15909 msgid "     <left>      Seek -1%%"
15910 msgstr ""
15911
15912 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15913 msgid "     a           Volume Up"
15914 msgstr ""
15915
15916 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15917 msgid "     z           Volume Down"
15918 msgstr ""
15919
15920 #: modules/gui/ncurses.c:1689
15921 #, fuzzy
15922 msgid "[Playlist]"
15923 msgstr "Lista de reproducción"
15924
15925 #: modules/gui/ncurses.c:1692
15926 #, fuzzy
15927 msgid "     r           Toggle Random playing"
15928 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
15929
15930 #: modules/gui/ncurses.c:1693
15931 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
15932 msgstr ""
15933
15934 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15935 msgid "     R           Toggle Repeat item"
15936 msgstr ""
15937
15938 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15939 #, fuzzy
15940 msgid "     o           Order Playlist by title"
15941 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
15942
15943 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15944 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
15945 msgstr ""
15946
15947 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15948 msgid "     g           Go to the current playing item"
15949 msgstr ""
15950
15951 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15952 msgid "     /           Look for an item"
15953 msgstr ""
15954
15955 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15956 msgid "     A           Add an entry"
15957 msgstr ""
15958
15959 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15960 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
15961 msgstr ""
15962
15963 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15964 msgid "     <backspace> Delete an entry"
15965 msgstr ""
15966
15967 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15968 msgid "     e           Eject (if stopped)"
15969 msgstr ""
15970
15971 #: modules/gui/ncurses.c:1707
15972 #, fuzzy
15973 msgid "[Filebrowser]"
15974 msgstr "Filtros"
15975
15976 #: modules/gui/ncurses.c:1710
15977 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
15978 msgstr ""
15979
15980 #: modules/gui/ncurses.c:1711
15981 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
15982 msgstr ""
15983
15984 #: modules/gui/ncurses.c:1712
15985 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
15986 msgstr ""
15987
15988 #: modules/gui/ncurses.c:1717
15989 msgid "[Boxes]"
15990 msgstr ""
15991
15992 #: modules/gui/ncurses.c:1720
15993 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
15994 msgstr ""
15995
15996 #: modules/gui/ncurses.c:1721
15997 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15998 msgstr ""
15999
16000 #: modules/gui/ncurses.c:1726
16001 #, fuzzy
16002 msgid "[Player]"
16003 msgstr "Reproducir"
16004
16005 #: modules/gui/ncurses.c:1729
16006 #, c-format
16007 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16008 msgstr ""
16009
16010 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16011 #, fuzzy
16012 msgid "[Miscellaneous]"
16013 msgstr "Miscelánea"
16014
16015 #: modules/gui/ncurses.c:1737
16016 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16017 msgstr ""
16018
16019 #: modules/gui/ncurses.c:1758
16020 #, fuzzy
16021 msgid " Information "
16022 msgstr "Información"
16023
16024 #: modules/gui/ncurses.c:1770
16025 #, c-format
16026 msgid "  [%s]"
16027 msgstr ""
16028
16029 #: modules/gui/ncurses.c:1777
16030 #, c-format
16031 msgid "      %s: %s"
16032 msgstr ""
16033
16034 #: modules/gui/ncurses.c:1784 modules/gui/ncurses.c:1872
16035 #, fuzzy
16036 msgid "No item currently playing"
16037 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
16038
16039 #: modules/gui/ncurses.c:1895
16040 #, fuzzy
16041 msgid " Logs "
16042 msgstr "Logo"
16043
16044 #: modules/gui/ncurses.c:1938
16045 #, fuzzy
16046 msgid " Browse "
16047 msgstr "Explorar..."
16048
16049 #: modules/gui/ncurses.c:1993
16050 msgid " Objects "
16051 msgstr ""
16052
16053 #: modules/gui/ncurses.c:2007
16054 #, fuzzy
16055 msgid " Stats "
16056 msgstr "Opcione&s"
16057
16058 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16059 #, c-format
16060 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16061 msgstr ""
16062
16063 #: modules/gui/ncurses.c:2129
16064 msgid " Playlist (All, one level) "
16065 msgstr ""
16066
16067 #: modules/gui/ncurses.c:2132
16068 #, fuzzy
16069 msgid " Playlist (By category) "
16070 msgstr "Por categoría"
16071
16072 #: modules/gui/ncurses.c:2135
16073 #, fuzzy
16074 msgid " Playlist (Manually added) "
16075 msgstr "Añadido manualmente"
16076
16077 #: modules/gui/ncurses.c:2223 modules/gui/ncurses.c:2227
16078 #, c-format
16079 msgid "Find: %s"
16080 msgstr ""
16081
16082 #: modules/gui/ncurses.c:2236
16083 #, fuzzy, c-format
16084 msgid "Open: %s"
16085 msgstr "Abrir:"
16086
16087 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16088 msgid "Autoplay selected file"
16089 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
16090
16091 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16092 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16093 msgstr ""
16094 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
16095 "archivos"
16096
16097 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16098 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16099 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
16100
16101 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
16102 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
16103 msgid "Filename"
16104 msgstr "Nombre de archivo"
16105
16106 #: modules/gui/pda/pda.c:223
16107 msgid "Permissions"
16108 msgstr "Permisos"
16109
16110 #: modules/gui/pda/pda.c:229
16111 msgid "Size"
16112 msgstr "Tamaño"
16113
16114 #: modules/gui/pda/pda.c:235
16115 msgid "Owner"
16116 msgstr "Dueño"
16117
16118 #: modules/gui/pda/pda.c:241
16119 msgid "Group"
16120 msgstr "Grupo"
16121
16122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16123 msgid "00:00:00"
16124 msgstr "00:00:00"
16125
16126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16128 msgid "Add to Playlist"
16129 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
16130
16131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16132 msgid "MRL:"
16133 msgstr "MRL:"
16134
16135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
16136 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
16137 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
16138 msgid "Port:"
16139 msgstr "Puerto:"
16140
16141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16142 msgid "Address:"
16143 msgstr "Dirección:"
16144
16145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16146 msgid "unicast"
16147 msgstr "uniemisión"
16148
16149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16150 msgid "multicast"
16151 msgstr "multiemisión"
16152
16153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16154 msgid "Network: "
16155 msgstr "Red: "
16156
16157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16158 msgid "udp"
16159 msgstr "udp"
16160
16161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16162 msgid "udp6"
16163 msgstr "udp6"
16164
16165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16166 msgid "rtp"
16167 msgstr "rtp"
16168
16169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16170 msgid "rtp4"
16171 msgstr "rtp4"
16172
16173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16174 msgid "ftp"
16175 msgstr "ftp"
16176
16177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16178 msgid "http"
16179 msgstr "http"
16180
16181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16182 msgid "sout"
16183 msgstr "sout"
16184
16185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16186 msgid "mms"
16187 msgstr "mms"
16188
16189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16190 msgid "Protocol:"
16191 msgstr "Protocolo:"
16192
16193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16194 msgid "Transcode:"
16195 msgstr "Transcodificar:"
16196
16197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16200 msgid "enable"
16201 msgstr "habilitar"
16202
16203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16204 msgid "Video:"
16205 msgstr "Vídeo:"
16206
16207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16208 msgid "Audio:"
16209 msgstr "Audio:"
16210
16211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16212 msgid "Channel:"
16213 msgstr "Canal:"
16214
16215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16216 msgid "Norm:"
16217 msgstr "Norma:"
16218
16219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
16220 msgid "Size:"
16221 msgstr "Tamaño:"
16222
16223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16224 msgid "Frequency:"
16225 msgstr "Frecuencia:"
16226
16227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16228 msgid "Samplerate:"
16229 msgstr "Tasa de Muestra:"
16230
16231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16232 msgid "Quality:"
16233 msgstr "Calidad:"
16234
16235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16236 msgid "Tuner:"
16237 msgstr "Sintonizador:"
16238
16239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16240 msgid "Sound:"
16241 msgstr "Sonido:"
16242
16243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16244 msgid "MJPEG:"
16245 msgstr "MJPEG:"
16246
16247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16248 msgid "Decimation:"
16249 msgstr "Diezmado:"
16250
16251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16252 msgid "pal"
16253 msgstr "pal"
16254
16255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16256 msgid "ntsc"
16257 msgstr "ntsc"
16258
16259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16260 msgid "secam"
16261 msgstr "secam"
16262
16263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16264 msgid "240x192"
16265 msgstr "240x192"
16266
16267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16268 msgid "320x240"
16269 msgstr "320x240"
16270
16271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16272 msgid "qsif"
16273 msgstr "qsif"
16274
16275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16276 msgid "qcif"
16277 msgstr "qcif"
16278
16279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16280 msgid "sif"
16281 msgstr "sif"
16282
16283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16284 msgid "cif"
16285 msgstr "cif"
16286
16287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16288 msgid "vga"
16289 msgstr "vga"
16290
16291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16292 msgid "kHz"
16293 msgstr "kHz"
16294
16295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16296 msgid "Hz/s"
16297 msgstr "Hz/s"
16298
16299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16300 msgid "mono"
16301 msgstr "mono"
16302
16303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16304 msgid "stereo"
16305 msgstr "estéreo"
16306
16307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16308 msgid "Camera"
16309 msgstr "Cámara"
16310
16311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16312 msgid "Video Codec:"
16313 msgstr "Códec de Vídeo:"
16314
16315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16316 msgid "huffyuv"
16317 msgstr "huffyuv"
16318
16319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16320 msgid "mp1v"
16321 msgstr "mp1v"
16322
16323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16324 msgid "mp2v"
16325 msgstr "mp2v"
16326
16327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16328 msgid "mp4v"
16329 msgstr "mp4v"
16330
16331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16332 msgid "H263"
16333 msgstr "H263"
16334
16335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16336 msgid "WMV1"
16337 msgstr "WMV1"
16338
16339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16340 msgid "WMV2"
16341 msgstr "WMV2"
16342
16343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16344 msgid "Video Bitrate:"
16345 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
16346
16347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16348 msgid "Bitrate Tolerance:"
16349 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
16350
16351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16352 msgid "Keyframe Interval:"
16353 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
16354
16355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16356 msgid "Audio Codec:"
16357 msgstr "Códec de Audio:"
16358
16359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16360 msgid "Deinterlace:"
16361 msgstr "Desentrelazar:"
16362
16363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16364 msgid "Access:"
16365 msgstr "Acceso:"
16366
16367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16368 msgid "Muxer:"
16369 msgstr "Muxor:"
16370
16371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16372 msgid "URL:"
16373 msgstr "URL:"
16374
16375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16376 msgid "Time To Live (TTL):"
16377 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
16378
16379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16380 msgid "127.0.0.1"
16381 msgstr "127.0.0.1"
16382
16383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16384 msgid "localhost"
16385 msgstr "localhost"
16386
16387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16388 msgid "localhost.localdomain"
16389 msgstr "localhost.localdomain"
16390
16391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16392 msgid "239.0.0.42"
16393 msgstr "239.0.0.42"
16394
16395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16396 msgid "PS"
16397 msgstr "PS"
16398
16399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16400 msgid "TS"
16401 msgstr "TS"
16402
16403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16404 msgid "MPEG1"
16405 msgstr "MPEG1"
16406
16407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16408 msgid "AVI"
16409 msgstr "AVI"
16410
16411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16412 msgid "OGG"
16413 msgstr "OGG"
16414
16415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16416 msgid "MP4"
16417 msgstr "MP4"
16418
16419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16420 msgid "MOV"
16421 msgstr "MOV"
16422
16423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16424 msgid "ASF"
16425 msgstr "ASF"
16426
16427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16428 msgid "kbits/s"
16429 msgstr "kbits/s"
16430
16431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16432 msgid "alaw"
16433 msgstr "alaw"
16434
16435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16436 msgid "ulaw"
16437 msgstr "ulaw"
16438
16439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16440 msgid "mpga"
16441 msgstr "mpga"
16442
16443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16444 msgid "mp3"
16445 msgstr "mp3"
16446
16447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16448 msgid "a52"
16449 msgstr "a52"
16450
16451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16452 msgid "vorb"
16453 msgstr "vorb"
16454
16455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16456 msgid "bits/s"
16457 msgstr "bits/s"
16458
16459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16460 msgid "Audio Bitrate :"
16461 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
16462
16463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16464 msgid "SAP Announce:"
16465 msgstr "Anuncio SAP:"
16466
16467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16468 msgid "SLP Announce:"
16469 msgstr "Anuncio SLP:"
16470
16471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16472 msgid "Announce Channel:"
16473 msgstr "Canal de Anuncio:"
16474
16475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
16476 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16477 msgid "Update"
16478 msgstr "Actualizar"
16479
16480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16481 msgid " Clear "
16482 msgstr " Borrar "
16483
16484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16485 msgid " Save "
16486 msgstr " Salvar "
16487
16488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16489 msgid " Apply "
16490 msgstr " Aplicar "
16491
16492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16493 msgid " Cancel "
16494 msgstr " Cancelar "
16495
16496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16497 msgid "Preference"
16498 msgstr "Preferencia"
16499
16500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16501 msgid ""
16502 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16503 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16504 "org/copyleft/gpl.html)."
16505 msgstr ""
16506 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
16507 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
16508 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16509
16510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16511 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16512 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16513
16514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16515 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16516 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
16517
16518 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16519 #, c-format
16520 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16521 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
16522
16523 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16524 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16525 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
16526
16527 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
16528 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
16529 #, fuzzy
16530 msgid "Preamp\n"
16531 msgstr "Preamp"
16532
16533 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
16534 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
16535 msgid "dB"
16536 msgstr ""
16537
16538 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
16539 #, fuzzy
16540 msgid "Audio/Video"
16541 msgstr "Códec de Audio:"
16542
16543 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1220
16544 msgid "Advance of audio over video:"
16545 msgstr ""
16546
16547 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1229
16548 msgid ""
16549 "A positive value means that\n"
16550 "the audio is ahead of the video"
16551 msgstr ""
16552
16553 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1237
16554 #, fuzzy
16555 msgid "Subtitles/Video"
16556 msgstr "Archivo de subtítulos"
16557
16558 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1253
16559 #, fuzzy
16560 msgid "Advance of subtitles over video:"
16561 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
16562
16563 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
16564 msgid ""
16565 "A positive value means that\n"
16566 "the subtitles are ahead of the video"
16567 msgstr ""
16568
16569 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16570 #, fuzzy
16571 msgid "Speed of the subtitles:"
16572 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
16573
16574 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
16575 #, fuzzy
16576 msgid "Force update of this dialog's values"
16577 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
16578
16579 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16580 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16581 msgstr ""
16582
16583 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:421
16584 msgid ""
16585 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16586 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16587 msgstr ""
16588
16589 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:495
16590 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16591 msgstr ""
16592
16593 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
16594 #, fuzzy
16595 msgid "Sent bitrate"
16596 msgstr "Bytes enviados"
16597
16598 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:254
16599 #, fuzzy
16600 msgid "Current visualization"
16601 msgstr "Visualizaciones de audio"
16602
16603 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:310
16604 #, fuzzy
16605 msgid "A to B"
16606 msgstr " a "
16607
16608 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:319
16609 #, fuzzy
16610 msgid "Frame by frame"
16611 msgstr "Tasa de fotograma"
16612
16613 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
16614 #, fuzzy
16615 msgid "Take a snapshot"
16616 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
16617
16618 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:473
16619 msgid "Menu"
16620 msgstr "Menú"
16621
16622 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
16623 #, fuzzy
16624 msgid "Teletext on"
16625 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
16626
16627 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:536
16628 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:703
16629 #, fuzzy
16630 msgid "Teletext"
16631 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
16632
16633 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:614
16634 #, fuzzy
16635 msgid "Show playlist"
16636 msgstr "Salvar lista de reproducción"
16637
16638 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:619
16639 #, fuzzy
16640 msgid "Extended settings"
16641 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
16642
16643 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:709
16644 #, fuzzy
16645 msgid "Transparent"
16646 msgstr "Transparencia"
16647
16648 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1235
16649 msgid "Revert to normal play speed"
16650 msgstr ""
16651
16652 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:84
16653 #, fuzzy
16654 msgid "Select one or multiple files"
16655 msgstr "Elige archivo al que salvar"
16656
16657 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:102
16658 #, fuzzy
16659 msgid "File names:"
16660 msgstr "Nombre de archivo"
16661
16662 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
16663 #, fuzzy
16664 msgid "Filter:"
16665 msgstr "Filtros"
16666
16667 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16668 msgid "Open subtitles file"
16669 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
16670
16671 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:392
16672 #, fuzzy
16673 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
16674 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
16675
16676 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:610
16677 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
16678 #, fuzzy
16679 msgid "DVB Type:"
16680 msgstr "Tipo"
16681
16682 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:634
16683 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:896
16684 #, fuzzy
16685 msgid "Transponder symbol rate"
16686 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
16687
16688 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
16689 #, fuzzy
16690 msgid "Channels:"
16691 msgstr "Canales"
16692
16693 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:769
16694 #, fuzzy
16695 msgid "Selected ports:"
16696 msgstr "Elegido:"
16697
16698 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
16699 msgid ".*"
16700 msgstr ""
16701
16702 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:777
16703 #, fuzzy
16704 msgid "Input caching:"
16705 msgstr "La entrada ha cambiado"
16706
16707 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:787
16708 #, fuzzy
16709 msgid "Use VLC pace"
16710 msgstr "Usar caché de SAP"
16711
16712 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:791
16713 #, fuzzy
16714 msgid "Auto connnection"
16715 msgstr "Auto reconectar"
16716
16717 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:815
16718 #, fuzzy
16719 msgid "Radio device name"
16720 msgstr "Nombre de aparato de audio"
16721
16722 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1101
16723 #, fuzzy
16724 msgid "Advanced Options"
16725 msgstr "Opciones avanzadas"
16726
16727 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
16728 #, fuzzy
16729 msgid "Double click to get media information"
16730 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
16731
16732 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16733 #, fuzzy
16734 msgid "Show the current item"
16735 msgstr "Repetir objeto actual"
16736
16737 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16738 msgid "Select File"
16739 msgstr "Elige Archivo"
16740
16741 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16742 #, fuzzy
16743 msgid "Select Directory"
16744 msgstr "Elige un directorio"
16745
16746 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1112
16747 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16748 msgstr ""
16749
16750 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
16751 #, fuzzy
16752 msgid "Set"
16753 msgstr "Indicar QP"
16754
16755 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1239
16756 #, fuzzy
16757 msgid "Unset"
16758 msgstr "Usuario"
16759
16760 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1277
16761 #, fuzzy
16762 msgid "Hotkey for "
16763 msgstr "Teclas rápidas"
16764
16765 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1280
16766 msgid "Press the new keys for "
16767 msgstr ""
16768
16769 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1305
16770 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16771 msgstr ""
16772
16773 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
16774 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1333
16775 #, fuzzy
16776 msgid "Key: "
16777 msgstr "Clave"
16778
16779 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
16780 #, fuzzy
16781 msgid "Device:"
16782 msgstr "Aparato"
16783
16784 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:350
16785 #, fuzzy
16786 msgid "Input & Codecs Settings"
16787 msgstr "Entrada / Códecs"
16788
16789 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:355
16790 msgid ""
16791 "If this property is blank, different values\n"
16792 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16793 "You can define a unique one or configure them \n"
16794 "individually in the advanced preferences."
16795 msgstr ""
16796
16797 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:533
16798 #, fuzzy
16799 msgid "Configure Hotkeys"
16800 msgstr "Configurar"
16801
16802 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:742
16803 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16804 #, fuzzy
16805 msgid "Audio Files"
16806 msgstr "Filtros de audio"
16807
16808 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:743
16809 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16810 #, fuzzy
16811 msgid "Video Files"
16812 msgstr "Filtros de Vídeo"
16813
16814 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:744
16815 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
16816 #, fuzzy
16817 msgid "Playlist Files"
16818 msgstr "Ver lista de reproducción"
16819
16820 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:791
16821 #, fuzzy
16822 msgid "&Apply"
16823 msgstr "Aplicar"
16824
16825 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
16826 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99
16827 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16828 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
16829 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:185
16830 msgid "&Cancel"
16831 msgstr "&Cancelar"
16832
16833 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16834 #, fuzzy
16835 msgid "Edit Bookmarks"
16836 msgstr "Edita favorito"
16837
16838 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:58
16839 msgid "Bytes"
16840 msgstr "Bytes"
16841
16842 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16843 msgid "Errors"
16844 msgstr "Errores"
16845
16846 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16847 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16848 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210
16849 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
16850 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16851 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
16852 msgid "&Close"
16853 msgstr "&Cerrar"
16854
16855 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16856 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16857 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
16858 msgid "&Clear"
16859 msgstr "&Borrar"
16860
16861 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16862 #, fuzzy
16863 msgid "Hide future errors"
16864 msgstr "Suprimir errores adicionales"
16865
16866 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16867 #, fuzzy
16868 msgid "Adjustments and Effects"
16869 msgstr "Códecs de vídeo"
16870
16871 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16872 #, fuzzy
16873 msgid "Graphic Equalizer"
16874 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
16875
16876 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
16877 #, fuzzy
16878 msgid "Spatializer"
16879 msgstr "espacial"
16880
16881 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16882 #, fuzzy
16883 msgid "Audio Effects"
16884 msgstr "Códecs de audio"
16885
16886 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16887 #, fuzzy
16888 msgid "Video Effects"
16889 msgstr "Códecs de audio"
16890
16891 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16892 #, fuzzy
16893 msgid "Synchronization"
16894 msgstr "Sincronización de reloj"
16895
16896 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16897 #, fuzzy
16898 msgid "v4l2 controls"
16899 msgstr "Controles"
16900
16901 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16902 #, fuzzy
16903 msgid "Go to Time"
16904 msgstr "Ve a Título"
16905
16906 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16907 #, fuzzy
16908 msgid "&Go"
16909 msgstr "&No"
16910
16911 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16912 #, fuzzy
16913 msgid "Go to time"
16914 msgstr "Ve a Título"
16915
16916 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16917 #, fuzzy
16918 msgid "VLC media player "
16919 msgstr "Reproductor de medios VLC"
16920
16921 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16922 msgid ""
16923 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16924 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16925 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16926 "platform.\n"
16927 "\n"
16928 msgstr ""
16929
16930 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16931 #, fuzzy
16932 msgid ""
16933 "This version of VLC was compiled by:\n"
16934 " "
16935 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
16936
16937 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16938 msgid "Based on Git commit: "
16939 msgstr ""
16940
16941 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16942 msgid ""
16943 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16944 "\n"
16945 msgstr ""
16946
16947 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
16948 #, fuzzy
16949 msgid "Copyright (C) "
16950 msgstr "Copyright"
16951
16952 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149
16953 msgid ""
16954 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16955 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16956 "create the best free software."
16957 msgstr ""
16958
16959 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
16960 msgid "Authors"
16961 msgstr "Autores"
16962
16963 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
16964 #, fuzzy
16965 msgid "Thanks"
16966 msgstr "Pistas"
16967
16968 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
16969 #, fuzzy
16970 msgid "&Update List"
16971 msgstr "Actualizaciones"
16972
16973 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
16974 #, fuzzy
16975 msgid "Checking for an update..."
16976 msgstr "Buscando Actualizaciones..."
16977
16978 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
16979 #, fuzzy
16980 msgid "Select a directory..."
16981 msgstr "Elige un directorio"
16982
16983 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
16984 #, fuzzy
16985 msgid "There is a new version of VLC :\n"
16986 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
16987
16988 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:301
16989 msgid "You have the latest version of VLC"
16990 msgstr ""
16991
16992 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
16993 msgid "An error occurred while checking for updates"
16994 msgstr ""
16995
16996 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
16997 #, fuzzy
16998 msgid "Login"
16999 msgstr "Conexión"
17000
17001 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
17002 #, fuzzy
17003 msgid "&General"
17004 msgstr "General"
17005
17006 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
17007 #, fuzzy
17008 msgid "&Extra Metadata"
17009 msgstr "Metadata"
17010
17011 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
17012 #, fuzzy
17013 msgid "&Codec Details"
17014 msgstr "Mostrar consejos"
17015
17016 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
17017 #, fuzzy
17018 msgid "&Statistics"
17019 msgstr "Estadísticas"
17020
17021 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17022 #, fuzzy
17023 msgid "&Save Metadata"
17024 msgstr "Metadata"
17025
17026 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
17027 #, fuzzy
17028 msgid "Location:"
17029 msgstr "Latín"
17030
17031 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
17032 #, fuzzy
17033 msgid "Modules tree"
17034 msgstr "Módulos"
17035
17036 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
17037 #, fuzzy
17038 msgid "&Save as..."
17039 msgstr "S&alvar Como..."
17040
17041 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:93
17042 #, fuzzy
17043 msgid "Verbosity Level"
17044 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
17045
17046 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:119
17047 #, fuzzy
17048 msgid "&Update"
17049 msgstr "Actualizar"
17050
17051 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17052 #, fuzzy
17053 msgid "Select a name for the logs file"
17054 msgstr "Elige archivo al que salvar"
17055
17056 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17057 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17058 msgstr ""
17059
17060 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17061 msgid ""
17062 "Cannot write file %1:\n"
17063 "%2."
17064 msgstr ""
17065
17066 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83
17067 msgid "&File"
17068 msgstr "Archivo: &F"
17069
17070 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84
17071 #, fuzzy
17072 msgid "&Disc"
17073 msgstr "Disco"
17074
17075 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:85
17076 #, fuzzy
17077 msgid "&Network"
17078 msgstr "Red"
17079
17080 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
17081 #, fuzzy
17082 msgid "Capture &Device"
17083 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
17084
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17086 #, fuzzy
17087 msgid "&Select"
17088 msgstr "Elegir"
17089
17090 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:106 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
17091 msgid "&Enqueue"
17092 msgstr ""
17093
17094 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:190
17095 msgid "&Play"
17096 msgstr "Re&producir"
17097
17098 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:180
17099 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:184
17100 #, fuzzy
17101 msgid "&Stream"
17102 msgstr "Volcado"
17103
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
17105 #, fuzzy
17106 msgid "&Convert"
17107 msgstr "&Invertir"
17108
17109 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:183
17110 #, fuzzy
17111 msgid "&Convert / Save"
17112 msgstr "&Invertir"
17113
17114 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17115 #, fuzzy
17116 msgid "Simple"
17117 msgstr "simple"
17118
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
17120 msgid "&Save"
17121 msgstr "&Salvar"
17122
17123 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17124 #, fuzzy
17125 msgid "&Reset Preferences"
17126 msgstr "Restaurar Preferencias"
17127
17128 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:346
17129 msgid ""
17130 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17131 "Are you sure you want to continue?"
17132 msgstr ""
17133 "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
17134 "¿Seguro que quieres continuar?"
17135
17136 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:379
17137 #, fuzzy
17138 msgid "Open playlist file"
17139 msgstr "Abrir lista de reproducción"
17140
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:390
17142 #, fuzzy
17143 msgid "Choose a filename to save playlist"
17144 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
17145
17146 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:392
17147 #, fuzzy
17148 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17149 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
17150
17151 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:393
17152 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17153 msgstr ""
17154
17155 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:541
17156 #, fuzzy
17157 msgid "Choose subtitles file"
17158 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
17159
17160 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
17161 msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
17162 msgstr ""
17163
17164 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17165 #, fuzzy
17166 msgid "Media Files"
17167 msgstr "Medio: %s"
17168
17169 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17170 #, fuzzy
17171 msgid "Subtitles Files"
17172 msgstr "Archivo de Subtítulos"
17173
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:69
17175 #, fuzzy
17176 msgid "All Files"
17177 msgstr "Archivos"
17178
17179 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17180 #, fuzzy
17181 msgid "Stream Output"
17182 msgstr "Volcado de salida"
17183
17184 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
17185 msgid ""
17186 "Stream output string.\n"
17187 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17188 " but you can update it manually."
17189 msgstr ""
17190
17191 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:200
17192 msgid "Save file"
17193 msgstr "Salvar archivo"
17194
17195 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:201
17196 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17197 msgstr ""
17198
17199 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17200 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17201 msgstr ""
17202
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17204 msgid "Day / Month / Year:"
17205 msgstr ""
17206
17207 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17208 #, fuzzy
17209 msgid "Repeat:"
17210 msgstr "Repetir todo"
17211
17212 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17213 #, fuzzy
17214 msgid "Repeat delay:"
17215 msgstr "Repetir todo"
17216
17217 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17218 #, fuzzy
17219 msgid " days"
17220 msgstr "retraso"
17221
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17223 #, fuzzy
17224 msgid "Import"
17225 msgstr "&Ordenar"
17226
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17228 #, fuzzy
17229 msgid "Export"
17230 msgstr "Extraer"
17231
17232 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17233 #, fuzzy
17234 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17235 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
17236
17237 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17238 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17239 msgstr ""
17240
17241 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17242 #, fuzzy
17243 msgid "Open a VLM Configuration File"
17244 msgstr "Archivo de configuración VLM"
17245
17246 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:470
17247 #, fuzzy
17248 msgid "Privacy and Network Policies"
17249 msgstr "Interacción de interfaz"
17250
17251 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:474
17252 #, fuzzy
17253 msgid "Privacy and Network Warning"
17254 msgstr "Interacción de interfaz"
17255
17256 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:477
17257 msgid ""
17258 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17259 "without authorization.</p>\n"
17260 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17261 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
17262 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17263 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17264 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17265 "access on the web.</p>\n"
17266 msgstr ""
17267
17268 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1002
17269 msgid "Control menu for the player"
17270 msgstr ""
17271
17272 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1051
17273 msgid "Paused"
17274 msgstr "Pausado"
17275
17276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
17277 #, fuzzy
17278 msgid "&Media"
17279 msgstr "Medio: %s"
17280
17281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
17282 #, fuzzy
17283 msgid "&Playlist"
17284 msgstr "Lista de reproducción"
17285
17286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
17287 #, fuzzy
17288 msgid "&Tools"
17289 msgstr "Herramienta"
17290
17291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276 modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17292 msgid "&Audio"
17293 msgstr "&Audio"
17294
17295 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:277 modules/gui/qt4/menus.cpp:821
17296 msgid "&Video"
17297 msgstr "&Vídeo"
17298
17299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278 modules/gui/qt4/menus.cpp:827
17300 #, fuzzy
17301 msgid "&Playback"
17302 msgstr "Reproducción"
17303
17304 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279
17305 msgid "&Help"
17306 msgstr "Ayuda: &H"
17307
17308 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:679
17309 #, fuzzy
17310 msgid "&Open File..."
17311 msgstr "Abrir Archivo..."
17312
17313 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
17314 msgid "Open &Disc..."
17315 msgstr "Abrir &Disco..."
17316
17317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17318 #, fuzzy
17319 msgid "Open &Network..."
17320 msgstr "Abrir Red..."
17321
17322 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17323 msgid "Open &Capture Device..."
17324 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
17325
17326 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:305
17327 #, fuzzy
17328 msgid "&Streaming..."
17329 msgstr "Volcado"
17330
17331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17332 msgid "Conve&rt / Save..."
17333 msgstr ""
17334
17335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:904
17336 #, fuzzy
17337 msgid "&Quit"
17338 msgstr "Salir"
17339
17340 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323 modules/gui/qt4/menus.cpp:839
17341 #, fuzzy
17342 msgid "Show Playlist"
17343 msgstr "Salvar lista de reproducción"
17344
17345 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17346 #, fuzzy
17347 msgid "Undock from Interface"
17348 msgstr "Interfaz de control joystick"
17349
17350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332
17351 #, fuzzy
17352 msgid "Ctrl+U"
17353 msgstr "Ctrl"
17354
17355 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
17356 #, fuzzy
17357 msgid "Ctrl+L"
17358 msgstr "Ctrl"
17359
17360 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17361 #, fuzzy
17362 msgid "Add Interfaces"
17363 msgstr "Añadir Interfaz"
17364
17365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374 modules/gui/qt4/menus.cpp:843
17366 #, fuzzy
17367 msgid "Minimal View..."
17368 msgstr "Interfaz mínima"
17369
17370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
17371 #, fuzzy
17372 msgid "Ctrl+H"
17373 msgstr "Ctrl"
17374
17375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 modules/gui/qt4/menus.cpp:848
17376 #, fuzzy
17377 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17378 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
17379
17380 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:385
17381 #, fuzzy
17382 msgid "Advanced Controls"
17383 msgstr "Opciones avanzadas"
17384
17385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:391
17386 #, fuzzy
17387 msgid "Visualizations selector"
17388 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
17389
17390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:451
17391 #, fuzzy
17392 msgid "Audio &Track"
17393 msgstr "Pista de Audio"
17394
17395 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
17396 #, fuzzy
17397 msgid "Audio &Device"
17398 msgstr "Aparato de Audio"
17399
17400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:453
17401 #, fuzzy
17402 msgid "Audio &Channels"
17403 msgstr "Canales de Audio"
17404
17405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
17406 #, fuzzy
17407 msgid "&Equalizer"
17408 msgstr "Ecualizador"
17409
17410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17411 #, fuzzy
17412 msgid "&Visualizations"
17413 msgstr "Visualizaciones"
17414
17415 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17416 #, fuzzy
17417 msgid "Video &Track"
17418 msgstr "Pista de Vídeo"
17419
17420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17421 #, fuzzy
17422 msgid "&Subtitles Track"
17423 msgstr "Pista de Subtítulos"
17424
17425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17426 #, fuzzy
17427 msgid "Load File..."
17428 msgstr "Salvar archivo..."
17429
17430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
17431 #, fuzzy
17432 msgid "Toggle &Fullscreen"
17433 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
17434
17435 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
17436 #, fuzzy
17437 msgid "&Zoom"
17438 msgstr "Zoom"
17439
17440 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17441 #, fuzzy
17442 msgid "&Deinterlace"
17443 msgstr "Desentrelazar"
17444
17445 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17446 #, fuzzy
17447 msgid "&Aspect Ratio"
17448 msgstr "Proporción de Aspecto"
17449
17450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
17451 #, fuzzy
17452 msgid "&Crop"
17453 msgstr "Recortar"
17454
17455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17456 #, fuzzy
17457 msgid "Always &On Top"
17458 msgstr "Siempre sobre todo"
17459
17460 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
17461 #, fuzzy
17462 msgid "&Bookmarks"
17463 msgstr "Favoritos"
17464
17465 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17466 #, fuzzy
17467 msgid "&Title"
17468 msgstr "Título"
17469
17470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17471 #, fuzzy
17472 msgid "&Chapter"
17473 msgstr "Capítulo"
17474
17475 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17476 #, fuzzy
17477 msgid "&Program"
17478 msgstr "Programa"
17479
17480 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17481 msgid "&Navigation"
17482 msgstr "&Navegación"
17483
17484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
17485 #, fuzzy
17486 msgid "Help..."
17487 msgstr "Ayuda"
17488
17489 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
17490 msgid "Check for Updates..."
17491 msgstr "Buscar Actualizaciones..."
17492
17493 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17494 #, fuzzy
17495 msgid "Tools"
17496 msgstr "Herramienta"
17497
17498 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:801
17499 #, fuzzy
17500 msgid "Leave Fullscreen"
17501 msgstr "Llenar pantalla completa"
17502
17503 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:888
17504 #, fuzzy
17505 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17506 msgstr "Reproductor de medios VLC"
17507
17508 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
17509 #, fuzzy
17510 msgid "Show VLC media player"
17511 msgstr "Reproductor de medios VLC"
17512
17513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:902
17514 #, fuzzy
17515 msgid "&Open Media"
17516 msgstr "Abrir Disco de Medios"
17517
17518 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17519 #, fuzzy
17520 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17521 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
17522
17523 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17524 msgid ""
17525 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17526 "preferences dialog."
17527 msgstr ""
17528
17529 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17530 msgid "Systray icon"
17531 msgstr "Icono de bandeja de sistema"
17532
17533 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17534 msgid ""
17535 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17536 "basic actions."
17537 msgstr ""
17538
17539 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17540 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17541 msgstr ""
17542
17543 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17544 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17545 msgstr ""
17546
17547 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17548 msgid "Show playing item name in window title"
17549 msgstr ""
17550
17551 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17552 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17553 msgstr ""
17554
17555 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17556 #, fuzzy
17557 msgid "Path to use in openfile dialog"
17558 msgstr "ruta a archivo ui.rc"
17559
17560 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17561 msgid "Show notification popup on track change"
17562 msgstr ""
17563
17564 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17565 msgid ""
17566 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17567 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17568 msgstr ""
17569
17570 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17571 msgid "Advanced options"
17572 msgstr "Opciones avanzadas"
17573
17574 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17575 #, fuzzy
17576 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17577 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
17578
17579 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17580 #, fuzzy
17581 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17582 msgstr "Factor QP entre I y P"
17583
17584 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17585 msgid ""
17586 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17587 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17588 "extensions."
17589 msgstr ""
17590
17591 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17592 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17593 msgstr ""
17594
17595 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17596 msgid "Activate the updates availability notification"
17597 msgstr ""
17598
17599 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17600 msgid ""
17601 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17602 "once every two weeks."
17603 msgstr ""
17604
17605 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17606 #, fuzzy
17607 msgid "Number of days between two update checks"
17608 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17609
17610 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17611 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17612 msgstr ""
17613
17614 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17615 msgid ""
17616 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17617 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17618 msgstr ""
17619
17620 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17621 msgid "Automatically save the volume on exit"
17622 msgstr ""
17623
17624 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17625 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17626 msgstr ""
17627
17628 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17629 msgid "Ask for network policy at start"
17630 msgstr ""
17631
17632 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17633 #, fuzzy
17634 msgid "Define the colors of the volume slider "
17635 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
17636
17637 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17638 msgid ""
17639 "Define the colors of the volume slider\n"
17640 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17641 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17642 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17643 msgstr ""
17644
17645 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17646 msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
17647 msgstr ""
17648
17649 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17650 msgid "Selection of the starting mode and look "
17651 msgstr ""
17652
17653 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
17654 msgid ""
17655 "Start VLC with:\n"
17656 " - normal mode\n"
17657 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17658 " - minimal mode with limited controls"
17659 msgstr ""
17660
17661 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17662 #, fuzzy
17663 msgid "Classic look"
17664 msgstr "Rock clásico"
17665
17666 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
17667 msgid "Complete look with information area"
17668 msgstr ""
17669
17670 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17671 msgid "Minimal look with no menus"
17672 msgstr ""
17673
17674 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17675 msgid "Qt interface"
17676 msgstr "Interfaz Qt"
17677
17678 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17679 #, fuzzy
17680 msgid "Preset"
17681 msgstr "Preanalizar"
17682
17683 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17684 #, fuzzy
17685 msgid "Capture mode"
17686 msgstr "Códecs de capítulo"
17687
17688 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17689 #, fuzzy
17690 msgid "Select the capture device type"
17691 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
17692
17693 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17694 #, fuzzy
17695 msgid "Card Selection"
17696 msgstr "&Selección"
17697
17698 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
17699 msgid "Options"
17700 msgstr "Opciones"
17701
17702 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17703 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17704 msgstr ""
17705
17706 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
17707 msgid "Advanced options..."
17708 msgstr "Opciones avanzadas..."
17709
17710 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17711 #, fuzzy
17712 msgid "Disc Selection"
17713 msgstr "Selección no válida"
17714
17715 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:105
17716 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17717 msgstr ""
17718
17719 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:122
17720 #, fuzzy
17721 msgid "Disc device"
17722 msgstr "Aparato"
17723
17724 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:158
17725 #, fuzzy
17726 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17727 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
17728
17729 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
17730 #, fuzzy
17731 msgid "Starting Position"
17732 msgstr "Posición de inicio"
17733
17734 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
17735 #, fuzzy
17736 msgid "Audio and Subtitles"
17737 msgstr "Subtítulos Formateados"
17738
17739 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17740 #, fuzzy
17741 msgid "Choose one or more media file to open"
17742 msgstr "Elige archivo al que salvar"
17743
17744 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17745 #, fuzzy
17746 msgid "Add a subtitles file"
17747 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
17748
17749 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17750 #, fuzzy
17751 msgid "Use a sub&amp;titles file"
17752 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
17753
17754 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17755 #, fuzzy
17756 msgid "Alignment:"
17757 msgstr "Alineación de datos"
17758
17759 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17760 #, fuzzy
17761 msgid "Select the subtitles file"
17762 msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
17763
17764 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17765 #, fuzzy
17766 msgid "Network Protocol"
17767 msgstr "Protocolo"
17768
17769 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17770 #, fuzzy
17771 msgid "Select the protocol for the URL."
17772 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
17773
17774 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17775 msgid "Protocol"
17776 msgstr "Protocolo"
17777
17778 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17779 #, fuzzy
17780 msgid "Select the port used"
17781 msgstr "Elegido:"
17782
17783 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
17784 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17785 msgstr ""
17786
17787 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
17788 #, fuzzy
17789 msgid "Show extended options"
17790 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
17791
17792 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
17793 #, fuzzy
17794 msgid "Show &amp;more options"
17795 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
17796
17797 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
17798 #, fuzzy
17799 msgid "Change the caching for the media"
17800 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
17801
17802 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
17803 #, fuzzy
17804 msgid "Start Time"
17805 msgstr "Tiempo de inicio"
17806
17807 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17808 #, fuzzy
17809 msgid "Change the start time for the media"
17810 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
17811
17812 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
17813 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17814 msgstr ""
17815
17816 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17817 #, fuzzy
17818 msgid "Extra media"
17819 msgstr "Metadata"
17820
17821 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17822 #, fuzzy
17823 msgid "Select the file"
17824 msgstr "Elige un archivo"
17825
17826 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
17827 #, fuzzy
17828 msgid "Customize"
17829 msgstr "Personalizar:"
17830
17831 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
17832 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17833 msgstr ""
17834
17835 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17836 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17837 msgid "Podcast URLs list"
17838 msgstr "lista de URLs Podcast"
17839
17840 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17841 msgid "Outputs"
17842 msgstr "Salidas"
17843
17844 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17845 msgid "Play locally"
17846 msgstr "Reproducir localmente"
17847
17848 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
17849 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17850 msgstr ""
17851
17852 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17853 msgid "Prefer UDP over RTP"
17854 msgstr ""
17855
17856 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
17857 #, fuzzy
17858 msgid "Mount Point"
17859 msgstr "Mongol"
17860
17861 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
17862 #, fuzzy
17863 msgid "Login:pass:"
17864 msgstr "Conexión"
17865
17866 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
17867 #, fuzzy
17868 msgid "Profile"
17869 msgstr "Archivo Previo"
17870
17871 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
17872 #, fuzzy
17873 msgid "Encapsulation"
17874 msgstr "Método de Encapsulamiento"
17875
17876 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
17877 msgid "Video codec"
17878 msgstr "Códec de vídeo"
17879
17880 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
17881 msgid "Audio codec"
17882 msgstr "Códec de audio"
17883
17884 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
17885 #, fuzzy
17886 msgid "Overlay subtitles on the video"
17887 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17888
17889 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
17890 msgid "Group name"
17891 msgstr "Nombre de grupo"
17892
17893 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
17894 #, fuzzy
17895 msgid "Stream all elementary streams"
17896 msgstr "Elige todo volcado elemental"
17897
17898 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
17899 #, fuzzy
17900 msgid "Generated stream output string"
17901 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
17902
17903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17904 #, fuzzy
17905 msgid "Default volume"
17906 msgstr "Volumen de audio por defecto"
17907
17908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17909 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17910 msgstr ""
17911
17912 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17913 msgid "Save volume on exit"
17914 msgstr ""
17915
17916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17917 #, fuzzy
17918 msgid "Preferred audio language"
17919 msgstr "Lenguaje de audio"
17920
17921 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
17922 msgid "last.fm"
17923 msgstr ""
17924
17925 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
17926 msgid "Enable last.fm submission"
17927 msgstr ""
17928
17929 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17930 #, fuzzy
17931 msgid "Disc Devices"
17932 msgstr "Aparatos"
17933
17934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17935 #, fuzzy
17936 msgid "Default disc device"
17937 msgstr "Aparatos por defecto"
17938
17939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17940 #, fuzzy
17941 msgid "Server default port"
17942 msgstr "Puerto del servidor"
17943
17944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17945 #, fuzzy
17946 msgid "Default caching level"
17947 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
17948
17949 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
17950 #, fuzzy
17951 msgid "Post-Processing quality"
17952 msgstr "Calidad de post-proceso"
17953
17954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17955 msgid "Repair AVI files"
17956 msgstr ""
17957
17958 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17959 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17960 msgstr ""
17961
17962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17963 #, fuzzy
17964 msgid "Interface Type"
17965 msgstr "Interfaz"
17966
17967 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
17968 #, fuzzy
17969 msgid "Native"
17970 msgstr "Meditativa"
17971
17972 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
17973 #, fuzzy
17974 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
17975 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
17976
17977 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
17978 #, fuzzy
17979 msgid "Display mode"
17980 msgstr "Pantalla"
17981
17982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
17983 #, fuzzy
17984 msgid "Integrate video in interface"
17985 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
17986
17987 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
17988 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
17989 msgid "Skins"
17990 msgstr "Pieles"
17991
17992 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
17993 #, fuzzy
17994 msgid "Skin file"
17995 msgstr "Clip de sonido"
17996
17997 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:181
17998 #, fuzzy
17999 msgid "Instances"
18000 msgstr "Interfaces"
18001
18002 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:187
18003 #, fuzzy
18004 msgid "Allow only one instance"
18005 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
18006
18007 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:194
18008 #, fuzzy
18009 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
18010 msgstr ""
18011 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
18012
18013 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
18014 #, fuzzy
18015 msgid "File associations:"
18016 msgstr "Diezmado:"
18017
18018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
18019 msgid "Association Setup"
18020 msgstr ""
18021
18022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:240
18023 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
18024 msgstr ""
18025
18026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:247
18027 msgid "Activate update notifier"
18028 msgstr ""
18029
18030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
18031 msgid ""
18032 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
18033 msgstr ""
18034
18035 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
18036 #, fuzzy
18037 msgid "Subtitles Language"
18038 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
18039
18040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
18041 #, fuzzy
18042 msgid "Preferred subtitles language"
18043 msgstr "Lenguaje de audio"
18044
18045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
18046 #, fuzzy
18047 msgid "Default encoding"
18048 msgstr "Decodificación"
18049
18050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
18051 #, fuzzy
18052 msgid "Font color"
18053 msgstr "Color"
18054
18055 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
18056 msgid "Output"
18057 msgstr "Salida"
18058
18059 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
18060 #, fuzzy
18061 msgid "Accelerated video output"
18062 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
18063
18064 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
18065 msgid "DirectX"
18066 msgstr "DirectX"
18067
18068 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
18069 #, fuzzy
18070 msgid "Display device"
18071 msgstr "Pantalla"
18072
18073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
18074 #, fuzzy
18075 msgid "Enable wallpaper mode"
18076 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
18077
18078 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18079 #, fuzzy
18080 msgid "Edit settings"
18081 msgstr "Opciones de audio"
18082
18083 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18084 #, fuzzy
18085 msgid "Control"
18086 msgstr "Controles"
18087
18088 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18089 msgid "Run manually"
18090 msgstr ""
18091
18092 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18093 msgid "Setup schedule"
18094 msgstr ""
18095
18096 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18097 msgid "Run on schedule"
18098 msgstr ""
18099
18100 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18101 #, fuzzy
18102 msgid "Status"
18103 msgstr "Opcione&s"
18104
18105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18106 #, fuzzy
18107 msgid "P/P"
18108 msgstr "UDP/RTP"
18109
18110 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18111 #, fuzzy
18112 msgid "Prev"
18113 msgstr "Previo"
18114
18115 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18116 #, fuzzy
18117 msgid "Add Input"
18118 msgstr "sin entrada"
18119
18120 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18121 #, fuzzy
18122 msgid "Edit Input"
18123 msgstr "Entrada de archivo"
18124
18125 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18126 #, fuzzy
18127 msgid "Clear List"
18128 msgstr "reproducir lista"
18129
18130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18131 #, fuzzy
18132 msgid "Transform"
18133 msgstr "Transformación"
18134
18135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18136 #, fuzzy
18137 msgid "Sharpen"
18138 msgstr "Pantalla"
18139
18140 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18141 #, fuzzy
18142 msgid "Sigma"
18143 msgstr "Pequeña"
18144
18145 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18146 msgid "Image adjust"
18147 msgstr "Ajuste de imagen"
18148
18149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18150 msgid "Brightness threshold"
18151 msgstr "Umbral de brillo"
18152
18153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
18154 #, fuzzy
18155 msgid "Color fun"
18156 msgstr "Color"
18157
18158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
18159 #, fuzzy
18160 msgid "Color extraction"
18161 msgstr "Inversión de color"
18162
18163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
18164 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18165 #, fuzzy
18166 msgid "Color threshold"
18167 msgstr "Umbral de movimiento"
18168
18169 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18170 #, fuzzy
18171 msgid "Similarity"
18172 msgstr "Umbral de movimiento"
18173
18174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18175 #, fuzzy
18176 msgid "Synchronize top and bottom"
18177 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
18178
18179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18180 #, fuzzy
18181 msgid "Synchronize left and right"
18182 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
18183
18184 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18185 #, fuzzy
18186 msgid "Geometry"
18187 msgstr "Espectrómetro"
18188
18189 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18190 #, fuzzy
18191 msgid "Puzzle game"
18192 msgstr "Púrpura"
18193
18194 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18195 #, fuzzy
18196 msgid "Black slot"
18197 msgstr "Negro"
18198
18199 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18200 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18201 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18202 #, fuzzy
18203 msgid "Columns"
18204 msgstr "Volumen"
18205
18206 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18207 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18208 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18209 msgid "Rows"
18210 msgstr ""
18211
18212 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18213 #, fuzzy
18214 msgid "Rotate"
18215 msgstr "Tasa de Bits"
18216
18217 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18218 #, fuzzy
18219 msgid "Angle"
18220 msgstr "Jungle"
18221
18222 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18223 #, fuzzy
18224 msgid "Image modification"
18225 msgstr "Amplificación"
18226
18227 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18228 #, fuzzy
18229 msgid "Water effect"
18230 msgstr "Efecto de auriculares"
18231
18232 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18233 #: modules/video_filter/noise.c:54
18234 msgid "Noise"
18235 msgstr "Noise"
18236
18237 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18238 #, fuzzy
18239 msgid "Motion detect"
18240 msgstr "Detectar movimiento"
18241
18242 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18243 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18244 msgid "Motion blur"
18245 msgstr "Nublado de movimiento"
18246
18247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18248 #, fuzzy
18249 msgid "Factor"
18250 msgstr "Más Rápido"
18251
18252 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18253 #, fuzzy
18254 msgid "Cartoon"
18255 msgstr "Granate"
18256
18257 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18258 #, fuzzy
18259 msgid "Vout/Overlay"
18260 msgstr "Superposiciones"
18261
18262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18263 #, fuzzy
18264 msgid "Wall"
18265 msgstr "todo"
18266
18267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18268 #, fuzzy
18269 msgid "Add text"
18270 msgstr "Añadir nodo"
18271
18272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18273 #, fuzzy
18274 msgid "Panoramix"
18275 msgstr "Programa"
18276
18277 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18278 msgid "Clone"
18279 msgstr "Clonar"
18280
18281 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18282 msgid "Number of clones"
18283 msgstr "Número de clones"
18284
18285 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
18286 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
18287 msgid "Logo"
18288 msgstr "Logo"
18289
18290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18291 #, fuzzy
18292 msgid "Add logo"
18293 msgstr "Añadir nodo"
18294
18295 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18296 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18297 msgid "Transparency"
18298 msgstr "Transparencia"
18299
18300 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18301 #, fuzzy
18302 msgid "Logo erase"
18303 msgstr "Superposición de logo"
18304
18305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18306 #, fuzzy
18307 msgid "Mask"
18308 msgstr "Matroska"
18309
18310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18311 #, fuzzy
18312 msgid "Advanced video filter controls"
18313 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18314
18315 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18316 #, fuzzy
18317 msgid "Subpicture filters"
18318 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
18319
18320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18321 msgid "Video filters"
18322 msgstr "Filtros de vídeo"
18323
18324 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18325 #, fuzzy
18326 msgid "Vout filters"
18327 msgstr "Filtros de vídeo"
18328
18329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18330 #, fuzzy
18331 msgid "Reset"
18332 msgstr "Preanalizar"
18333
18334 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18335 #, fuzzy
18336 msgid "VLM configurator"
18337 msgstr "Archivo de configuración VLM"
18338
18339 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18340 #, fuzzy
18341 msgid "Media Manager Edition"
18342 msgstr "Meta-información"
18343
18344 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18345 #, fuzzy
18346 msgid "Name:"
18347 msgstr "Nombre"
18348
18349 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18350 #, fuzzy
18351 msgid "Input:"
18352 msgstr "Entrada"
18353
18354 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18355 #, fuzzy
18356 msgid "Select Input"
18357 msgstr "Entrada de Pantalla"
18358
18359 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18360 #, fuzzy
18361 msgid "Output:"
18362 msgstr "Salida"
18363
18364 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18365 #, fuzzy
18366 msgid "Select Output"
18367 msgstr "Volcado de salida"
18368
18369 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18370 #, fuzzy
18371 msgid "Time Control"
18372 msgstr "Controles"
18373
18374 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18375 #, fuzzy
18376 msgid "Mux Control"
18377 msgstr "Controles"
18378
18379 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18380 msgid "Loop"
18381 msgstr "Reproducción Constante"
18382
18383 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18384 msgid "Media Manager List"
18385 msgstr ""
18386
18387 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18388 msgid "Open a skin file"
18389 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
18390
18391 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18392 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18393 msgstr ""
18394 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
18395
18396 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18397 msgid "Open playlist"
18398 msgstr "Abrir lista de reproducción"
18399
18400 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18401 msgid ""
18402 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18403 "xspf"
18404 msgstr ""
18405 "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|Lista "
18406 "de repr. XSPF|*.xspf"
18407
18408 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18409 msgid "Save playlist"
18410 msgstr "Salvar lista de reproducción"
18411
18412 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18413 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18414 msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
18415
18416 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18417 msgid "Skin to use"
18418 msgstr "Piel a usar"
18419
18420 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18421 msgid "Path to the skin to use."
18422 msgstr "Ruta de la piel a usar."
18423
18424 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18425 msgid "Config of last used skin"
18426 msgstr "Configuración de última piel usada"
18427
18428 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18429 msgid ""
18430 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18431 "automatically, do not touch it."
18432 msgstr ""
18433 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
18434 "automáticamente, no la toques."
18435
18436 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18437 msgid "Show a systray icon for VLC"
18438 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
18439
18440 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18441 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18442 msgid "Show VLC on the taskbar"
18443 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
18444
18445 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18446 msgid "Enable transparency effects"
18447 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
18448
18449 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18450 msgid ""
18451 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18452 "when moving windows does not behave correctly."
18453 msgstr ""
18454 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
18455 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
18456
18457 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18458 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18459 #, fuzzy
18460 msgid "Use a skinned playlist"
18461 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
18462
18463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18464 msgid "Skinnable Interface"
18465 msgstr "Interfaz con Piel"
18466
18467 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18468 msgid "Skins loader demux"
18469 msgstr "Demux cargador de pieles"
18470
18471 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18472 msgid "Select skin"
18473 msgstr "Elige piel"
18474
18475 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18476 msgid "Open skin..."
18477 msgstr "Abrir piel..."
18478
18479 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18480 msgid ""
18481 "\n"
18482 "(WinCE interface)\n"
18483 "\n"
18484 msgstr ""
18485 "\n"
18486 "(interfaz WinCE)\n"
18487 "\n"
18488
18489 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18490 msgid ""
18491 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18492 "\n"
18493 msgstr ""
18494 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
18495 "\n"
18496
18497 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18498 msgid "Compiled by "
18499 msgstr "Compilado por"
18500
18501 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18502 msgid "Compiler: "
18503 msgstr "Compilador:"
18504
18505 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18506 msgid ""
18507 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18508 "http://www.videolan.org/"
18509 msgstr ""
18510 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18511 "http://www.videolan.org/"
18512
18513 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18514 msgid "Open:"
18515 msgstr "Abrir:"
18516
18517 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18518 msgid ""
18519 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18520 "targets:"
18521 msgstr ""
18522 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
18523 "predefinidos:"
18524
18525 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18526 msgid "Choose directory"
18527 msgstr "Elige directorio"
18528
18529 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18530 msgid "Choose file"
18531 msgstr "Elige archivo"
18532
18533 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18534 msgid "Embed video in interface"
18535 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
18536
18537 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18538 msgid ""
18539 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18540 "window."
18541 msgstr ""
18542 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
18543 "separada."
18544
18545 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18546 msgid "WinCE interface module"
18547 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
18548
18549 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18550 msgid "WinCE dialogs provider"
18551 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
18552
18553 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18554 #, fuzzy
18555 msgid "Folder meta data"
18556 msgstr "Metadata de título"
18557
18558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18559 msgid "Blues"
18560 msgstr "Blues"
18561
18562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18563 msgid "Classic rock"
18564 msgstr "Rock clásico"
18565
18566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18567 msgid "Country"
18568 msgstr "Country"
18569
18570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18571 msgid "Disco"
18572 msgstr "Disco"
18573
18574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18575 msgid "Funk"
18576 msgstr "Funk"
18577
18578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18579 msgid "Grunge"
18580 msgstr "Grunge"
18581
18582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18583 msgid "Hip-Hop"
18584 msgstr "Hip-Hop"
18585
18586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18587 msgid "Jazz"
18588 msgstr "Jazz"
18589
18590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18591 msgid "Metal"
18592 msgstr "Metal"
18593
18594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18595 msgid "New Age"
18596 msgstr "Nueva Era"
18597
18598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18599 msgid "Oldies"
18600 msgstr "Oldies"
18601
18602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18603 msgid "Other"
18604 msgstr "Otro"
18605
18606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18607 msgid "R&B"
18608 msgstr "Rithim & Blues"
18609
18610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18611 msgid "Rap"
18612 msgstr "Rap"
18613
18614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18615 msgid "Industrial"
18616 msgstr "Industrial"
18617
18618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18619 msgid "Alternative"
18620 msgstr "Alternativa"
18621
18622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18623 msgid "Death metal"
18624 msgstr "Death metal"
18625
18626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18627 msgid "Pranks"
18628 msgstr "Pranks"
18629
18630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18631 msgid "Soundtrack"
18632 msgstr "Banda Sonora"
18633
18634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18635 msgid "Euro-Techno"
18636 msgstr "Tecno Europeo"
18637
18638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18639 msgid "Ambient"
18640 msgstr "Ambiental"
18641
18642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18643 msgid "Trip-Hop"
18644 msgstr "Trip-Hop"
18645
18646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18647 msgid "Vocal"
18648 msgstr "A Capella"
18649
18650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18651 msgid "Jazz+Funk"
18652 msgstr "Jazz+Funk"
18653
18654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18655 msgid "Fusion"
18656 msgstr "Fusión"
18657
18658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18659 msgid "Trance"
18660 msgstr "Trance"
18661
18662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18663 msgid "Instrumental"
18664 msgstr "Instrumental"
18665
18666 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18667 msgid "Acid"
18668 msgstr "Acid"
18669
18670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18671 msgid "House"
18672 msgstr "House"
18673
18674 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18675 msgid "Game"
18676 msgstr "Juego"
18677
18678 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18679 msgid "Sound clip"
18680 msgstr "Clip de sonido"
18681
18682 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18683 msgid "Gospel"
18684 msgstr "Gospel"
18685
18686 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18687 msgid "Alternative rock"
18688 msgstr "Rock alternativo"
18689
18690 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18691 msgid "Soul"
18692 msgstr "Soul"
18693
18694 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18695 msgid "Punk"
18696 msgstr "Punk"
18697
18698 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18699 msgid "Space"
18700 msgstr "Space"
18701
18702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18703 msgid "Meditative"
18704 msgstr "Meditativa"
18705
18706 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18707 msgid "Instrumental pop"
18708 msgstr "Pop instrumental"
18709
18710 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18711 msgid "Instrumental rock"
18712 msgstr "Rock instrumental"
18713
18714 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18715 msgid "Ethnic"
18716 msgstr "Étnica"
18717
18718 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18719 msgid "Gothic"
18720 msgstr "Gótica"
18721
18722 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18723 msgid "Darkwave"
18724 msgstr "Darkwave"
18725
18726 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18727 msgid "Techno-Industrial"
18728 msgstr "Tecno Industrial"
18729
18730 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18731 msgid "Electronic"
18732 msgstr "Electrónica"
18733
18734 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18735 msgid "Pop-Folk"
18736 msgstr "Pop Folk"
18737
18738 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18739 msgid "Eurodance"
18740 msgstr "Dance Europeo"
18741
18742 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18743 msgid "Dream"
18744 msgstr "Dream"
18745
18746 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18747 msgid "Southern rock"
18748 msgstr "Rock sureño"
18749
18750 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18751 msgid "Comedy"
18752 msgstr "Comedia"
18753
18754 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18755 msgid "Cult"
18756 msgstr "Culto"
18757
18758 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18759 msgid "Gangsta"
18760 msgstr "Gangsta"
18761
18762 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18763 msgid "Top 40"
18764 msgstr "Los 40"
18765
18766 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18767 msgid "Christian rap"
18768 msgstr "Rap cristiano"
18769
18770 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18771 msgid "Pop/funk"
18772 msgstr "Pop/funk"
18773
18774 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18775 msgid "Jungle"
18776 msgstr "Jungle"
18777
18778 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18779 msgid "Native American"
18780 msgstr "Nativa Americana"
18781
18782 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18783 msgid "Cabaret"
18784 msgstr "Cabaret"
18785
18786 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18787 msgid "New wave"
18788 msgstr "Nueva ola"
18789
18790 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18791 msgid "Rave"
18792 msgstr "Rave"
18793
18794 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18795 msgid "Showtunes"
18796 msgstr "Showtunes"
18797
18798 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18799 msgid "Trailer"
18800 msgstr "Trailer"
18801
18802 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18803 msgid "Lo-Fi"
18804 msgstr "Lo-Fi"
18805
18806 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18807 msgid "Tribal"
18808 msgstr "Tribal"
18809
18810 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18811 msgid "Acid punk"
18812 msgstr "Acid punk"
18813
18814 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18815 msgid "Acid jazz"
18816 msgstr "Acid jazz"
18817
18818 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18819 msgid "Polka"
18820 msgstr "Polka"
18821
18822 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18823 msgid "Retro"
18824 msgstr "Retro"
18825
18826 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18827 msgid "Musical"
18828 msgstr "Musical"
18829
18830 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18831 msgid "Rock & roll"
18832 msgstr "Rock & roll"
18833
18834 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18835 msgid "Hard rock"
18836 msgstr "Rock duro"
18837
18838 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18839 #, fuzzy
18840 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18841 msgstr "Analizador de etiquetas ID3"
18842
18843 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
18844 #, fuzzy
18845 msgid "MusicBrainz"
18846 msgstr "Musical"
18847
18848 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
18849 #, fuzzy
18850 msgid "MusicBrainz meta data"
18851 msgstr "Metadata de descripción"
18852
18853 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18854 msgid "The username of your last.fm account"
18855 msgstr ""
18856
18857 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18858 msgid "The password of your last.fm account"
18859 msgstr ""
18860
18861 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18862 #, fuzzy
18863 msgid "Audioscrobbler"
18864 msgstr "Codificador de audio"
18865
18866 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18867 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18868 msgstr ""
18869
18870 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
18871 msgid "Last.fm username not set"
18872 msgstr ""
18873
18874 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
18875 msgid ""
18876 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18877 "VLC.\n"
18878 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18879 msgstr ""
18880
18881 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
18882 msgid "last.fm: Authentication failed"
18883 msgstr ""
18884
18885 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
18886 msgid ""
18887 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18888 "relaunch VLC."
18889 msgstr ""
18890
18891 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18892 msgid "Dummy image chroma format"
18893 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
18894
18895 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18896 msgid ""
18897 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18898 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18899 msgstr ""
18900 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
18901 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
18902 "más eficiente."
18903
18904 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18905 msgid "Save raw codec data"
18906 msgstr "Salvar datos de códec raw"
18907
18908 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18909 msgid ""
18910 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18911 "main options."
18912 msgstr ""
18913 "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy "
18914 "en las opciones principales."
18915
18916 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18917 msgid ""
18918 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18919 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18920 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18921 msgstr ""
18922 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
18923 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
18924 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
18925 "ventana de vídeo."
18926
18927 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18928 msgid "Dummy interface function"
18929 msgstr "Función de interfaz dummy"
18930
18931 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18932 msgid "Dummy Interface"
18933 msgstr "Interfaz Dummy"
18934
18935 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18936 msgid "Dummy access function"
18937 msgstr "Función de acceso dummy"
18938
18939 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18940 msgid "Dummy demux function"
18941 msgstr "Función demux dummy"
18942
18943 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18944 msgid "Dummy decoder"
18945 msgstr "Decodificador Dummy"
18946
18947 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18948 msgid "Dummy decoder function"
18949 msgstr "Función decodificador dummy"
18950
18951 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18952 msgid "Dummy encoder function"
18953 msgstr "Función decodificador dummy"
18954
18955 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18956 msgid "Dummy audio output function"
18957 msgstr "Función salida de audio dummy"
18958
18959 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
18960 msgid "Dummy video output function"
18961 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
18962
18963 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
18964 msgid "Dummy Video output"
18965 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
18966
18967 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18968 msgid "Dummy font renderer function"
18969 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
18970
18971 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:58
18972 msgid "Filename for the font you want to use"
18973 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
18974
18975 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:59
18976 msgid "Font size in pixels"
18977 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
18978
18979 #: modules/misc/freetype.c:112 modules/misc/win32text.c:60
18980 msgid ""
18981 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18982 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18983 "font size."
18984 msgstr ""
18985 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si se "
18986 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
18987
18988 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:65
18989 msgid ""
18990 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18991 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18992 msgstr ""
18993 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a dibujar sobre el video. 0 "
18994 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
18995
18996 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:68
18997 msgid "Text default color"
18998 msgstr "Color de texto por defecto"
18999
19000 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:69
19001 msgid ""
19002 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19003 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19004 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19005 "(red + green), #FFFFFF = white"
19006 msgstr ""
19007 "El color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
19008 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
19009 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
19010 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
19011
19012 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:73
19013 msgid "Relative font size"
19014 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
19015
19016 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:74
19017 msgid ""
19018 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19019 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19020 msgstr ""
19021 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se dibujarán en el "
19022 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
19023
19024 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
19025 msgid "Smaller"
19026 msgstr "Más pequeña"
19027
19028 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
19029 msgid "Small"
19030 msgstr "Pequeña"
19031
19032 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
19033 msgid "Large"
19034 msgstr "Grande"
19035
19036 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
19037 msgid "Larger"
19038 msgstr "Más grande"
19039
19040 #: modules/misc/freetype.c:133
19041 msgid "Use YUVP renderer"
19042 msgstr "Usar dibujador YUVP"
19043
19044 #: modules/misc/freetype.c:134
19045 msgid ""
19046 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19047 "you want to encode into DVB subtitles"
19048 msgstr ""
19049 "Esto dibuja la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
19050 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
19051
19052 #: modules/misc/freetype.c:136
19053 msgid "Font Effect"
19054 msgstr "Efecto de Fuente"
19055
19056 #: modules/misc/freetype.c:137
19057 msgid ""
19058 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19059 "readability."
19060 msgstr ""
19061 "Es posible aplicar efectos al texto dibujado para mejorar su legibilidad."
19062
19063 #: modules/misc/freetype.c:146
19064 msgid "Background"
19065 msgstr "Fondo"
19066
19067 #: modules/misc/freetype.c:146
19068 msgid "Outline"
19069 msgstr "Perfil"
19070
19071 #: modules/misc/freetype.c:146
19072 msgid "Fat Outline"
19073 msgstr "Perfil Grueso"
19074
19075 #: modules/misc/freetype.c:158 modules/misc/win32text.c:92
19076 msgid "Text renderer"
19077 msgstr "Redibujado de texto"
19078
19079 #: modules/misc/freetype.c:159
19080 msgid "Freetype2 font renderer"
19081 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
19082
19083 #: modules/misc/gnutls.c:78
19084 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19085 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
19086
19087 #: modules/misc/gnutls.c:80
19088 msgid ""
19089 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19090 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19091 msgstr ""
19092 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
19093 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
19094
19095 #: modules/misc/gnutls.c:83
19096 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19097 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
19098
19099 #: modules/misc/gnutls.c:85
19100 msgid ""
19101 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19102 msgstr ""
19103 "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
19104
19105 #: modules/misc/gnutls.c:90
19106 msgid "GnuTLS transport layer security"
19107 msgstr ""
19108
19109 #: modules/misc/gnutls.c:100
19110 #, fuzzy
19111 msgid "GnuTLS server"
19112 msgstr "Servirdor HTTP"
19113
19114 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19115 msgid "Gtk+ GUI helper"
19116 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
19117
19118 #: modules/misc/inhibit.c:66
19119 #, fuzzy
19120 msgid "Power Management Inhibitor"
19121 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
19122
19123 #: modules/misc/logger.c:125
19124 msgid "Log format"
19125 msgstr "Formato de registro"
19126
19127 #: modules/misc/logger.c:127
19128 msgid ""
19129 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19130 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19131 msgstr ""
19132 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
19133 "defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en vez "
19134 "de archivo)."
19135
19136 #: modules/misc/logger.c:131
19137 msgid ""
19138 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19139 "\"."
19140 msgstr ""
19141 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
19142 "defecto) y \"html\"."
19143
19144 #: modules/misc/logger.c:136
19145 msgid "Logging"
19146 msgstr "Conectando"
19147
19148 #: modules/misc/logger.c:137
19149 msgid "File logging"
19150 msgstr "Archivo de registro"
19151
19152 #: modules/misc/logger.c:143
19153 msgid "Log filename"
19154 msgstr "Nombre de archivo de registro"
19155
19156 #: modules/misc/logger.c:143
19157 msgid "Specify the log filename."
19158 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
19159
19160 #: modules/misc/logger.c:149
19161 msgid "RRD output file"
19162 msgstr "Archivo de salida RRD"
19163
19164 #: modules/misc/logger.c:150
19165 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19166 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
19167
19168 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19169 #, fuzzy
19170 msgid "Lua interface"
19171 msgstr "Interfaz Qt"
19172
19173 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19174 #, fuzzy
19175 msgid "Lua interface module to load"
19176 msgstr "Módulos extra de interfaz"
19177
19178 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19179 #, fuzzy
19180 msgid "Lua interface configuration"
19181 msgstr "Cargar Configuración"
19182
19183 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19184 msgid ""
19185 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19186 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19187 msgstr ""
19188
19189 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19190 msgid "Lua Art"
19191 msgstr ""
19192
19193 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19194 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19195 msgstr ""
19196
19197 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19198 #, fuzzy
19199 msgid "Lua Playlist"
19200 msgstr "Lista de reproducción"
19201
19202 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19203 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19204 msgstr ""
19205
19206 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19207 #, fuzzy
19208 msgid "Lua Interface Module"
19209 msgstr "Módulo de interfaz"
19210
19211 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19212 msgid "AltiVec memcpy"
19213 msgstr "AltiVec memcpy"
19214
19215 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19216 msgid "libc memcpy"
19217 msgstr "libc memcpy"
19218
19219 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19220 msgid "3D Now! memcpy"
19221 msgstr "3D Now! memcpy"
19222
19223 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19224 msgid "MMX memcpy"
19225 msgstr "MMX memcpy"
19226
19227 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19228 msgid "MMX EXT memcpy"
19229 msgstr "MMX EXT memcpy"
19230
19231 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19232 msgid "Growl Notification Plugin"
19233 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
19234
19235 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19236 #, fuzzy
19237 msgid "Now playing"
19238 msgstr "Reproduciendo Ahora"
19239
19240 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19241 #, fuzzy
19242 msgid "Server"
19243 msgstr "Reverberación"
19244
19245 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19246 msgid ""
19247 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19248 "notifications are sent locally."
19249 msgstr ""
19250 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
19251 "las notificaciones se envían localmente."
19252
19253 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19254 #, fuzzy
19255 msgid "Growl password on the Growl server."
19256 msgstr "Clave Growl en el servidor."
19257
19258 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19259 #, fuzzy
19260 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19261 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
19262
19263 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19264 #, fuzzy
19265 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19266 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
19267
19268 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19269 #, fuzzy
19270 msgid "Title format string"
19271 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
19272
19273 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19274 msgid ""
19275 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19276 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19277 msgstr ""
19278 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
19279 "Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
19280
19281 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19282 msgid "MSN Now-Playing"
19283 msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
19284
19285 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19286 #, fuzzy
19287 msgid "Timeout (ms)"
19288 msgstr "Timeout (ms)"
19289
19290 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19291 msgid "How long the notification will be displayed "
19292 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
19293
19294 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19295 msgid "Notify"
19296 msgstr "Notificar"
19297
19298 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19299 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19300 msgstr "Plugin de Notificación LibNotify"
19301
19302 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19303 msgid ""
19304 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19305 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19306 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19307 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19308 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19309 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19310 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19311 msgstr ""
19312
19313 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19314 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19315 msgstr ""
19316
19317 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19318 msgid "Flip vertical position"
19319 msgstr "Voltear posición vertical"
19320
19321 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19322 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19323 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
19324
19325 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19326 msgid "Vertical offset"
19327 msgstr "Desplazamiento vertical"
19328
19329 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19330 msgid ""
19331 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19332 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19333 msgstr ""
19334 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
19335 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
19336
19337 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19338 msgid "Shadow offset"
19339 msgstr "Desplazamiento de sombra"
19340
19341 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19342 msgid ""
19343 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19344 msgstr ""
19345 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
19346 "píxeles)."
19347
19348 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19349 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19350 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
19351
19352 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19353 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19354 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
19355
19356 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19357 msgid "XOSD interface"
19358 msgstr "Interfaz XOSD"
19359
19360 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19361 #, fuzzy
19362 msgid "OSD configuration importer"
19363 msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
19364
19365 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19366 #, fuzzy
19367 msgid "XML OSD configuration importer"
19368 msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
19369
19370 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19371 msgid "M3U playlist exporter"
19372 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
19373
19374 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19375 msgid "Old playlist exporter"
19376 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
19377
19378 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19379 msgid "XSPF playlist export"
19380 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
19381
19382 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19383 msgid "HAL devices detection"
19384 msgstr "Detección de aparatos HAL"
19385
19386 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19387 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19388 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
19389
19390 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19391 msgid ""
19392 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19393 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19394 msgstr ""
19395 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
19396 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
19397
19398 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19399 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19400 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
19401
19402 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19403 msgid "video"
19404 msgstr "vídeo"
19405
19406 #: modules/misc/quartztext.c:85
19407 #, fuzzy
19408 msgid "Mac Text renderer"
19409 msgstr "Redibujado de texto"
19410
19411 #: modules/misc/quartztext.c:86
19412 #, fuzzy
19413 msgid "Quartz font renderer"
19414 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
19415
19416 #: modules/misc/rtsp.c:62
19417 msgid "RTSP host address"
19418 msgstr "Dirección de host RTSP"
19419
19420 #: modules/misc/rtsp.c:64
19421 #, fuzzy
19422 msgid ""
19423 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19424 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19425 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19426 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19427 msgstr ""
19428 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el RTSP VOD escuchará.\n"
19429 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
19430 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
19431 " Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como dirección."
19432
19433 #: modules/misc/rtsp.c:69
19434 msgid "Maximum number of connections"
19435 msgstr "Máximo nº de conexiones"
19436
19437 #: modules/misc/rtsp.c:70
19438 msgid ""
19439 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19440 "0 means no limit."
19441 msgstr ""
19442 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
19443 "sin límite."
19444
19445 #: modules/misc/rtsp.c:73
19446 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19447 msgstr ""
19448
19449 #: modules/misc/rtsp.c:75
19450 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19451 msgstr ""
19452
19453 #: modules/misc/rtsp.c:77
19454 msgid ""
19455 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19456 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19457 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19458 "The default is 5."
19459 msgstr ""
19460
19461 #: modules/misc/rtsp.c:83
19462 msgid "RTSP VoD"
19463 msgstr "RTSP VoD"
19464
19465 #: modules/misc/rtsp.c:84
19466 msgid "RTSP VoD server"
19467 msgstr "Servidor VoD RTSP"
19468
19469 #: modules/misc/screensaver.c:88
19470 msgid "X Screensaver disabler"
19471 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
19472
19473 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19474 #, fuzzy
19475 msgid "Stats"
19476 msgstr "Opcione&s"
19477
19478 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19479 #, fuzzy
19480 msgid "Stats encoder function"
19481 msgstr "Función decodificador dummy"
19482
19483 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19484 #, fuzzy
19485 msgid "Stats decoder"
19486 msgstr "Codificador de subtítulos"
19487
19488 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19489 #, fuzzy
19490 msgid "Stats decoder function"
19491 msgstr "Función decodificador dummy"
19492
19493 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19494 #, fuzzy
19495 msgid "Stats demux"
19496 msgstr "Opcione&s"
19497
19498 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19499 #, fuzzy
19500 msgid "Stats demux function"
19501 msgstr "Función demux dummy"
19502
19503 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19504 #, fuzzy
19505 msgid "Stats video output"
19506 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
19507
19508 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19509 #, fuzzy
19510 msgid "Stats video output function"
19511 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
19512
19513 #: modules/misc/svg.c:70
19514 msgid "SVG template file"
19515 msgstr "Archivo plantilla SVG"
19516
19517 #: modules/misc/svg.c:71
19518 msgid ""
19519 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19520 msgstr ""
19521 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
19522 "cadena"
19523
19524 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19525 msgid "C module that does nothing"
19526 msgstr "Módulo C que no hace nada"
19527
19528 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19529 msgid "Miscellaneous stress tests"
19530 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
19531
19532 #: modules/misc/win32text.c:93
19533 msgid "Win32 font renderer"
19534 msgstr "renderizador de fuente Win32"
19535
19536 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19537 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19538 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
19539
19540 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19541 msgid "Simple XML Parser"
19542 msgstr "Analizador XML Simple"
19543
19544 #: modules/mux/asf.c:53
19545 msgid "Title to put in ASF comments."
19546 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
19547
19548 #: modules/mux/asf.c:55
19549 msgid "Author to put in ASF comments."
19550 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
19551
19552 #: modules/mux/asf.c:57
19553 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19554 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
19555
19556 #: modules/mux/asf.c:58
19557 msgid "Comment"
19558 msgstr "Comentario"
19559
19560 #: modules/mux/asf.c:59
19561 msgid "Comment to put in ASF comments."
19562 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
19563
19564 #: modules/mux/asf.c:61
19565 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19566 msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF."
19567
19568 #: modules/mux/asf.c:62
19569 msgid "Packet Size"
19570 msgstr "Tamaño de Paquete"
19571
19572 #: modules/mux/asf.c:63
19573 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19574 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
19575
19576 #: modules/mux/asf.c:64
19577 #, fuzzy
19578 msgid "Bitrate override"
19579 msgstr "Modo de tasa de bits"
19580
19581 #: modules/mux/asf.c:65
19582 msgid ""
19583 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19584 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19585 "in bytes"
19586 msgstr ""
19587
19588 #: modules/mux/asf.c:69
19589 msgid "ASF muxer"
19590 msgstr "Muxer ASF"
19591
19592 #: modules/mux/asf.c:557
19593 msgid "Unknown Video"
19594 msgstr "Vídeo Desconocido"
19595
19596 #: modules/mux/avi.c:47
19597 msgid "AVI muxer"
19598 msgstr "Muxer AVI"
19599
19600 #: modules/mux/dummy.c:45
19601 msgid "Dummy/Raw muxer"
19602 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
19603
19604 #: modules/mux/mp4.c:48
19605 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19606 msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\""
19607
19608 #: modules/mux/mp4.c:50
19609 msgid ""
19610 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19611 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19612 "downloading."
19613 msgstr ""
19614 "Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para descargas y "
19615 "permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se "
19616 "descarga."
19617
19618 #: modules/mux/mp4.c:60
19619 msgid "MP4/MOV muxer"
19620 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19621
19622 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19623 msgid "DTS delay (ms)"
19624 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
19625
19626 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19627 msgid ""
19628 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19629 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19630 "inside the client decoder."
19631 msgstr ""
19632 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
19633 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
19634 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los SCRs. Esto permite "
19635 "hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
19636
19637 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19638 msgid "PES maximum size"
19639 msgstr "Máximo tamaño PES"
19640
19641 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19642 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19643 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir volcados MPEG PS."
19644
19645 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19646 msgid "PS muxer"
19647 msgstr "Muxer PS"
19648
19649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19650 msgid "Video PID"
19651 msgstr "PID de vídeo"
19652
19653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19654 msgid ""
19655 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19656 "the video."
19657 msgstr ""
19658 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
19659 "vídeo."
19660
19661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19662 msgid "Audio PID"
19663 msgstr "PID de audio"
19664
19665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19666 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19667 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
19668
19669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19670 msgid "SPU PID"
19671 msgstr "PID de SPU"
19672
19673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19674 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19675 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
19676
19677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19678 msgid "PMT PID"
19679 msgstr "PMT PID"
19680
19681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19682 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19683 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
19684
19685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19686 msgid "TS ID"
19687 msgstr "ID de TS"
19688
19689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19690 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19691 msgstr "Asigna una ID de Volcado de Transporte fija."
19692
19693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19694 msgid "NET ID"
19695 msgstr "ID de NET"
19696
19697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19698 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19699 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
19700
19701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19702 msgid "PMT Program numbers"
19703 msgstr "nºs de Programa PMT"
19704
19705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19706 msgid ""
19707 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19708 "to be enabled."
19709 msgstr ""
19710 "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
19711 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
19712
19713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19714 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19715 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19716
19717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19718 msgid ""
19719 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19720 "be enabled."
19721 msgstr ""
19722 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
19723 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
19724
19725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19726 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19727 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19728
19729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19730 msgid ""
19731 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19732 "be enabled."
19733 msgstr ""
19734 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
19735 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
19736
19737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19738 msgid "Set PID to ID of ES"
19739 msgstr "Indica PID a ID de ES"
19740
19741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19742 msgid ""
19743 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19744 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19745 msgstr ""
19746 " Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
19747 "permite tener los mismos PIDs en los volcados de entrada y salida."
19748
19749 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19750 msgid "Data alignment"
19751 msgstr "Alineación de datos"
19752
19753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19754 msgid ""
19755 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19756 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19757 msgstr ""
19758 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
19759 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
19760
19761 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19762 msgid "Shaping delay (ms)"
19763 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
19764
19765 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19766 msgid ""
19767 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19768 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19769 "especially for reference frames."
19770 msgstr ""
19771 "Corta el volcado en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits "
19772 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
19773 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
19774
19775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19776 msgid "Use keyframes"
19777 msgstr "Usar fotogramas clave"
19778
19779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19780 msgid ""
19781 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19782 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19783 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19784 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19785 "the biggest frames in the stream."
19786 msgstr ""
19787 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
19788 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
19789 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
19790 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
19791 "normalmente los más grandes del volcado."
19792
19793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19794 msgid "PCR delay (ms)"
19795 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
19796
19797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19798 msgid ""
19799 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19800 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19801 msgstr ""
19802 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
19803 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por "
19804 "defecto es 70ms)."
19805
19806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19807 msgid "Minimum B (deprecated)"
19808 msgstr "B mínimo (depreciado)"
19809
19810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19811 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19812 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
19813
19814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19815 msgid "Maximum B (deprecated)"
19816 msgstr "B máximo (depreciado)"
19817
19818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19819 msgid ""
19820 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19821 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19822 "inside the client decoder."
19823 msgstr ""
19824 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
19825 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
19826 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los PCRs. Esto permite "
19827 "algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
19828
19829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19830 msgid "Crypt audio"
19831 msgstr "Encriptar audio"
19832
19833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19834 msgid "Crypt audio using CSA"
19835 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
19836
19837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19838 msgid "Crypt video"
19839 msgstr "Encriptar vídeo"
19840
19841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19842 msgid "Crypt video using CSA"
19843 msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
19844
19845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19846 msgid "CSA Key"
19847 msgstr "Clave CSA"
19848
19849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19850 msgid ""
19851 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19852 msgstr ""
19853 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
19854 "bytes hexadecimales)."
19855
19856 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
19857 #, fuzzy
19858 msgid "CSA Key in use"
19859 msgstr "Clave CSA"
19860
19861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
19862 msgid ""
19863 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19864 "second/2 one."
19865 msgstr ""
19866
19867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19868 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19869 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
19870
19871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19872 #, fuzzy
19873 msgid ""
19874 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19875 "header from the value before encrypting."
19876 msgstr ""
19877 "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan el "
19878 "encabezado-TS del valor antes de encriptar."
19879
19880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
19881 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19882 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
19883
19884 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19885 msgid "Multipart JPEG muxer"
19886 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
19887
19888 #: modules/mux/ogg.c:52
19889 msgid "Ogg/OGM muxer"
19890 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
19891
19892 #: modules/mux/wav.c:46
19893 msgid "WAV muxer"
19894 msgstr "Demuxor WAV"
19895
19896 #: modules/packetizer/copy.c:47
19897 msgid "Copy packetizer"
19898 msgstr "Copiar empaquetador"
19899
19900 #: modules/packetizer/h264.c:53
19901 msgid "H.264 video packetizer"
19902 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
19903
19904 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
19905 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19906 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
19907
19908 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19909 msgid "MPEG4 video packetizer"
19910 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
19911
19912 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19913 msgid "Sync on Intra Frame"
19914 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
19915
19916 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19917 msgid ""
19918 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19919 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19920 msgstr ""
19921 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
19922 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
19923 "Intra Fotograma hallado."
19924
19925 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19926 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19927 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
19928
19929 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19930 #, fuzzy
19931 msgid "VC-1 packetizer"
19932 msgstr "Copiar empaquetador"
19933
19934 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
19935 msgid "Bonjour services"
19936 msgstr "Servicios Bonjour"
19937
19938 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
19939 msgid "Bonjour"
19940 msgstr "Bonjour"
19941
19942 #: modules/services_discovery/hal.c:150
19943 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
19944 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:298
19945 msgid "Devices"
19946 msgstr "Aparatos"
19947
19948 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19949 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19950 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
19951
19952 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19953 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
19954 #, fuzzy
19955 msgid "Podcasts"
19956 msgstr "Podcasts"
19957
19958 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19959 msgid "SAP multicast address"
19960 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
19961
19962 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19963 msgid ""
19964 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19965 "However, you can specify a specific address."
19966 msgstr ""
19967 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
19968 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
19969
19970 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19971 msgid "IPv4 SAP"
19972 msgstr "IPv4 SAP"
19973
19974 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19975 #, fuzzy
19976 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19977 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
19978
19979 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19980 msgid "IPv6 SAP"
19981 msgstr "IPv6 SAP"
19982
19983 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19984 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19985 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
19986
19987 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19988 msgid "IPv6 SAP scope"
19989 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
19990
19991 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19992 #, fuzzy
19993 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19994 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
19995
19996 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19997 msgid "SAP timeout (seconds)"
19998 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
19999
20000 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20001 msgid ""
20002 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20003 msgstr ""
20004 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
20005
20006 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20007 msgid "Try to parse the announce"
20008 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
20009
20010 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20011 #, fuzzy
20012 msgid ""
20013 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20014 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20015 msgstr ""
20016 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
20017 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
20018
20019 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20020 msgid "SAP Strict mode"
20021 msgstr "Modo estricto de SAP"
20022
20023 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20024 #, fuzzy
20025 msgid ""
20026 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20027 "announcements."
20028 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
20029
20030 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20031 msgid "Use SAP cache"
20032 msgstr "Usar caché de SAP"
20033
20034 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20035 #, fuzzy
20036 msgid ""
20037 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20038 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20039 msgstr ""
20040 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
20041 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
20042 "correspondientes a volcados de legado."
20043
20044 #: modules/services_discovery/sap.c:117
20045 #, fuzzy
20046 msgid ""
20047 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
20048 "announcements."
20049 msgstr ""
20050 "Esto automáticamente habilita timeshifting para volcados descubiertos a "
20051 "través de auncios SAP."
20052
20053 #: modules/services_discovery/sap.c:128
20054 msgid "SAP Announcements"
20055 msgstr "Anuncios SAP"
20056
20057 #: modules/services_discovery/sap.c:155
20058 #, fuzzy
20059 msgid "SDP Descriptions parser"
20060 msgstr "Archivo de descripción"
20061
20062 #: modules/services_discovery/sap.c:901 modules/services_discovery/sap.c:905
20063 msgid "Session"
20064 msgstr "Sesión"
20065
20066 #: modules/services_discovery/sap.c:901
20067 msgid "Tool"
20068 msgstr "Herramienta"
20069
20070 #: modules/services_discovery/sap.c:905
20071 msgid "User"
20072 msgstr "Usuario"
20073
20074 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20075 msgid "Les Guignols"
20076 msgstr ""
20077
20078 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20079 #, fuzzy
20080 msgid "Canal +"
20081 msgstr " Cancelar "
20082
20083 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20084 #, fuzzy
20085 msgid "Shoutcast Radio"
20086 msgstr "Shoutcast"
20087
20088 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20089 msgid "Shoutcast TV"
20090 msgstr "TV Shoutcast"
20091
20092 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20093 msgid "Freebox TV"
20094 msgstr ""
20095
20096 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20097 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20098 #, fuzzy
20099 msgid "French TV"
20100 msgstr "Francés"
20101
20102 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20103 msgid "Shoutcast radio listings"
20104 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
20105
20106 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20107 msgid "Shoutcast TV listings"
20108 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
20109
20110 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20111 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20112 msgstr ""
20113
20114 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
20115 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20116 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
20117
20118 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
20119 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20120 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
20121
20122 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20123 #, fuzzy
20124 msgid "Autodel"
20125 msgstr "Automático"
20126
20127 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20128 #, fuzzy
20129 msgid "Automatically add/delete input streams"
20130 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
20131
20132 #: modules/stream_out/bridge.c:42
20133 msgid ""
20134 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20135 "this stream later."
20136 msgstr ""
20137 "Identificador integral para este volcado elemental. Esto se usará para "
20138 "\"hallar\" este volcado más tarde."
20139
20140 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20141 msgid ""
20142 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20143 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20144 "need to raise caching values."
20145 msgstr ""
20146 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
20147 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
20148 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
20149
20150 #: modules/stream_out/bridge.c:50
20151 msgid "ID Offset"
20152 msgstr "Compensación de ID"
20153
20154 #: modules/stream_out/bridge.c:51
20155 msgid ""
20156 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20157 "IDs bridge_in will register."
20158 msgstr ""
20159 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
20160 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
20161
20162 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20163 msgid "Bridge"
20164 msgstr "Puente"
20165
20166 #: modules/stream_out/bridge.c:64
20167 msgid "Bridge stream output"
20168 msgstr "Salida de volcado puente"
20169
20170 #: modules/stream_out/bridge.c:66
20171 #, fuzzy
20172 msgid "Bridge out"
20173 msgstr "Bridge out"
20174
20175 #: modules/stream_out/bridge.c:77
20176 #, fuzzy
20177 msgid "Bridge in"
20178 msgstr "Bridge in"
20179
20180 #: modules/stream_out/description.c:54
20181 msgid "Description stream output"
20182 msgstr "Descripción de salida de volcado"
20183
20184 #: modules/stream_out/display.c:42
20185 msgid "Enable/disable audio rendering."
20186 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
20187
20188 #: modules/stream_out/display.c:44
20189 msgid "Enable/disable video rendering."
20190 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
20191
20192 #: modules/stream_out/display.c:46
20193 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20194 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
20195
20196 #: modules/stream_out/display.c:55
20197 msgid "Display stream output"
20198 msgstr "Mostrar salida de volcado"
20199
20200 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20201 msgid "Duplicate stream output"
20202 msgstr "Duplicar salida de volcado"
20203
20204 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20205 msgid "Output access method"
20206 msgstr "Método de acceso de salida"
20207
20208 #: modules/stream_out/es.c:43
20209 msgid "This is the default output access method that will be used."
20210 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
20211
20212 #: modules/stream_out/es.c:45
20213 msgid "Audio output access method"
20214 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
20215
20216 #: modules/stream_out/es.c:47
20217 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20218 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
20219
20220 #: modules/stream_out/es.c:48
20221 msgid "Video output access method"
20222 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
20223
20224 #: modules/stream_out/es.c:50
20225 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20226 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
20227
20228 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20229 msgid "Output muxer"
20230 msgstr "Muxor de salida"
20231
20232 #: modules/stream_out/es.c:54
20233 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20234 msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
20235
20236 #: modules/stream_out/es.c:55
20237 msgid "Audio output muxer"
20238 msgstr "Muxor de salida de audio"
20239
20240 #: modules/stream_out/es.c:57
20241 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20242 msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
20243
20244 #: modules/stream_out/es.c:58
20245 msgid "Video output muxer"
20246 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
20247
20248 #: modules/stream_out/es.c:60
20249 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20250 msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
20251
20252 #: modules/stream_out/es.c:62
20253 msgid "Output URL"
20254 msgstr "URL de salida"
20255
20256 #: modules/stream_out/es.c:64
20257 msgid "This is the default output URI."
20258 msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
20259
20260 #: modules/stream_out/es.c:65
20261 msgid "Audio output URL"
20262 msgstr "URL de salida de audio"
20263
20264 #: modules/stream_out/es.c:67
20265 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20266 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
20267
20268 #: modules/stream_out/es.c:68
20269 msgid "Video output URL"
20270 msgstr "URL de salida de vídeo"
20271
20272 #: modules/stream_out/es.c:70
20273 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20274 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
20275
20276 #: modules/stream_out/es.c:79
20277 msgid "Elementary stream output"
20278 msgstr "Salida de volcado elemental"
20279
20280 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
20281 #, c-format
20282 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20283 msgstr ""
20284
20285 #: modules/stream_out/gather.c:44
20286 msgid "Gathering stream output"
20287 msgstr "Obtener salida de volcado"
20288
20289 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20290 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20291 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
20292
20293 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20294 msgid "Sample aspect ratio"
20295 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
20296
20297 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20298 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20299 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20300
20301 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20302 msgid "Video filter"
20303 msgstr "Filtro de vídeo"
20304
20305 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20306 #, fuzzy
20307 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20308 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
20309
20310 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20311 #, fuzzy
20312 msgid "Image chroma"
20313 msgstr "Formato de imagen"
20314
20315 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20316 msgid ""
20317 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20318 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20319 msgstr ""
20320
20321 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20322 #, fuzzy
20323 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20324 msgstr "Transparencia del logo"
20325
20326 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20327 #: modules/video_filter/rss.c:142
20328 #, fuzzy
20329 msgid "X offset"
20330 msgstr "Compensación X"
20331
20332 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20333 #, fuzzy
20334 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20335 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
20336
20337 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20338 #: modules/video_filter/rss.c:144
20339 #, fuzzy
20340 msgid "Y offset"
20341 msgstr "Compensación Y"
20342
20343 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20344 #, fuzzy
20345 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20346 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
20347
20348 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20349 msgid "Mosaic bridge"
20350 msgstr "Puente de mosaico"
20351
20352 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20353 msgid "Mosaic bridge stream output"
20354 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
20355
20356 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20357 msgid "This is the output URL that will be used."
20358 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
20359
20360 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20361 msgid "SDP"
20362 msgstr "SDP"
20363
20364 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20365 msgid ""
20366 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20367 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20368 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20369 "SDP to be announced via SAP."
20370 msgstr ""
20371 "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
20372 "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para acceder "
20373 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el "
20374 "SDP por SAP."
20375
20376 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20377 msgid "SAP announcing"
20378 msgstr "Anuncio de SAP"
20379
20380 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20381 msgid "Announce this session with SAP."
20382 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
20383
20384 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20385 msgid "Muxer"
20386 msgstr "Muxor"
20387
20388 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20389 msgid ""
20390 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20391 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20392 msgstr ""
20393 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado. Por "
20394 "defecto es no usar muxor (volcado RTP estándar)."
20395
20396 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20397 msgid "Session name"
20398 msgstr "Nombre de sesión"
20399
20400 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20401 msgid ""
20402 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20403 "Descriptor)."
20404 msgstr ""
20405 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
20406 "Sesión)."
20407
20408 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20409 msgid "Session description"
20410 msgstr "Descripción de sesión"
20411
20412 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20413 #, fuzzy
20414 msgid ""
20415 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20416 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20417 msgstr ""
20418 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
20419 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
20420
20421 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20422 msgid "Session URL"
20423 msgstr "URL de sesión"
20424
20425 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20426 msgid ""
20427 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20428 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20429 "(Session Descriptor)."
20430 msgstr ""
20431 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre el volcado (a menudo el "
20432 "sitio web de la organización del volcado), que se anunciará en el SDP "
20433 "(Descriptor de Sesión)."
20434
20435 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20436 msgid "Session email"
20437 msgstr "Correo de sesión"
20438
20439 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20440 msgid ""
20441 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20442 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20443 msgstr ""
20444 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
20445 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
20446
20447 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20448 #, fuzzy
20449 msgid "Session phone number"
20450 msgstr "Nombre de sesión"
20451
20452 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20453 #, fuzzy
20454 msgid ""
20455 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20456 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20457 msgstr ""
20458 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
20459 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
20460
20461 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20462 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20463 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
20464
20465 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20466 msgid "Audio port"
20467 msgstr "Puerto de audio"
20468
20469 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20470 msgid ""
20471 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20472 msgstr ""
20473 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
20474
20475 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20476 msgid "Video port"
20477 msgstr "Puerto de vídeo"
20478
20479 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20480 msgid ""
20481 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20482 msgstr ""
20483 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para el volcado RTP."
20484
20485 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20486 #, fuzzy
20487 msgid ""
20488 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20489 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20490 "in default)."
20491 msgstr ""
20492 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
20493 "enviados por el volcado de salida."
20494
20495 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20496 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20497 msgstr ""
20498
20499 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20500 msgid ""
20501 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20502 "packets."
20503 msgstr ""
20504
20505 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20506 msgid "Transport protocol"
20507 msgstr ""
20508
20509 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20510 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20511 msgstr ""
20512
20513 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20514 msgid ""
20515 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20516 "master shared secret key."
20517 msgstr ""
20518
20519 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20520 msgid "MP4A LATM"
20521 msgstr "MP4A LATM"
20522
20523 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20524 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20525 msgstr "Esto te permite volcar volcados de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
20526
20527 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20528 msgid "RTP stream output"
20529 msgstr "Salida de volcado RTP"
20530
20531 #: modules/stream_out/standard.c:47
20532 #, fuzzy
20533 msgid "Output method to use for the stream."
20534 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
20535
20536 #: modules/stream_out/standard.c:50
20537 #, fuzzy
20538 msgid "Muxer to use for the stream."
20539 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
20540
20541 #: modules/stream_out/standard.c:51
20542 msgid "Output destination"
20543 msgstr "Destino de salida"
20544
20545 #: modules/stream_out/standard.c:53
20546 #, fuzzy
20547 msgid ""
20548 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20549 msgstr "Éste es el destino (URL) a usar para el volcado."
20550
20551 #: modules/stream_out/standard.c:54
20552 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20553 msgstr ""
20554
20555 #: modules/stream_out/standard.c:56
20556 msgid ""
20557 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20558 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20559 msgstr ""
20560
20561 #: modules/stream_out/standard.c:58
20562 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20563 msgstr ""
20564
20565 #: modules/stream_out/standard.c:60
20566 msgid ""
20567 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20568 "overrides this"
20569 msgstr ""
20570
20571 #: modules/stream_out/standard.c:67
20572 msgid "Session groupname"
20573 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
20574
20575 #: modules/stream_out/standard.c:69
20576 msgid ""
20577 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20578 "if you choose to use SAP."
20579 msgstr ""
20580 "Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
20581 "eliges usar SAP."
20582
20583 #: modules/stream_out/standard.c:101
20584 msgid "Standard stream output"
20585 msgstr "Salida de volcado estándar"
20586
20587 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20588 msgid "Files"
20589 msgstr "Archivos"
20590
20591 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20592 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20593 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
20594
20595 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20596 msgid "Sizes"
20597 msgstr "Tamaños"
20598
20599 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20600 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20601 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
20602
20603 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20604 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20605 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
20606
20607 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20608 msgid "Command UDP port"
20609 msgstr "Mandar puerto UDP"
20610
20611 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20612 msgid "UDP port to listen to for commands."
20613 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
20614
20615 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20616 msgid "Command"
20617 msgstr "Comando"
20618
20619 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20620 msgid "Initial command to execute."
20621 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
20622
20623 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20624 msgid "GOP size"
20625 msgstr "Tamaño GOP"
20626
20627 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20628 msgid "Number of P frames between two I frames."
20629 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
20630
20631 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20632 msgid "Quantizer scale"
20633 msgstr "Escala de quantizador"
20634
20635 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20636 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20637 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
20638
20639 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20640 msgid "Mute audio"
20641 msgstr "Silenciar audio"
20642
20643 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20644 msgid "Mute audio when command is not 0."
20645 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
20646
20647 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20648 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20649 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
20650
20651 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20652 msgid "Video encoder"
20653 msgstr "Codificador de vídeo"
20654
20655 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20656 msgid ""
20657 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20658 "options)."
20659 msgstr ""
20660 "Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
20661
20662 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20663 msgid "Destination video codec"
20664 msgstr "Códec de vídeo de destino"
20665
20666 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20667 msgid "This is the video codec that will be used."
20668 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
20669
20670 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20671 msgid "Video bitrate"
20672 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
20673
20674 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20675 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20676 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
20677
20678 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20679 msgid "Video scaling"
20680 msgstr "Escalado de vídeo"
20681
20682 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20683 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20684 msgstr ""
20685 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
20686
20687 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20688 msgid "Video frame-rate"
20689 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
20690
20691 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20692 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20693 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para el volcado de vídeo."
20694
20695 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20696 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20697 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
20698
20699 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20700 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20701 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
20702
20703 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20704 msgid "Maximum video width"
20705 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
20706
20707 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20708 msgid "Maximum output video width."
20709 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
20710
20711 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20712 msgid "Maximum video height"
20713 msgstr "Máxima altura del vídeo"
20714
20715 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20716 msgid "Maximum output video height."
20717 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
20718
20719 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20720 msgid ""
20721 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20722 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20723 msgstr ""
20724 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
20725 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
20726
20727 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20728 msgid "Audio encoder"
20729 msgstr "Codificador de audio"
20730
20731 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20732 msgid ""
20733 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20734 "options)."
20735 msgstr ""
20736 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
20737
20738 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20739 msgid "Destination audio codec"
20740 msgstr "Códec de audio de destino"
20741
20742 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20743 msgid "This is the audio codec that will be used."
20744 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
20745
20746 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20747 msgid "Audio bitrate"
20748 msgstr "Tasa de bits de audio"
20749
20750 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20751 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20752 msgstr "Tasa de bits objetivo del volcado de audio transcodificado."
20753
20754 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20755 msgid ""
20756 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20757 msgstr ""
20758 "Tasa de muestra del volcado de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 ó "
20759 "48000)."
20760
20761 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20762 msgid "Audio channels"
20763 msgstr "Canales de audio"
20764
20765 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20766 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20767 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
20768
20769 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20770 #, fuzzy
20771 msgid "Audio filter"
20772 msgstr "Filtros de audio"
20773
20774 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20775 #, fuzzy
20776 msgid ""
20777 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20778 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20779 msgstr ""
20780 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
20781 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
20782
20783 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20784 msgid "Subtitles encoder"
20785 msgstr "Codificador de subtítulos"
20786
20787 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20788 msgid ""
20789 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20790 "options)."
20791 msgstr ""
20792 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
20793 "asociadas)."
20794
20795 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20796 msgid "Destination subtitles codec"
20797 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
20798
20799 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20800 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20801 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
20802
20803 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20804 msgid ""
20805 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20806 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20807 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20808 "of subpicture modules"
20809 msgstr ""
20810 "Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") sobre "
20811 "el volcado de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
20812 "filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes especificar una "
20813 "lista de módulos de sub-imágenes"
20814
20815 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20816 msgid "OSD menu"
20817 msgstr "Menú OSD"
20818
20819 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20820 msgid ""
20821 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20822 msgstr ""
20823 "Volcar el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
20824 "osdmenu."
20825
20826 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20827 msgid "Number of threads"
20828 msgstr "Número de hilos"
20829
20830 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20831 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20832 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
20833
20834 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20835 msgid "High priority"
20836 msgstr "Alta prioridad"
20837
20838 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20839 msgid ""
20840 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20841 msgstr ""
20842 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
20843 "vez de VIDEO."
20844
20845 #: modules/stream_out/transcode.c:141
20846 msgid "Synchronise on audio track"
20847 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
20848
20849 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20850 msgid ""
20851 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20852 "on the audio track."
20853 msgstr ""
20854 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
20855 "pista de vídeo con la de audio."
20856
20857 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20858 msgid ""
20859 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20860 "rate."
20861 msgstr ""
20862 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
20863 "la tasa de codificación."
20864
20865 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20866 msgid "Transcode stream output"
20867 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
20868
20869 #: modules/stream_out/transcode.c:216
20870 msgid "Overlays/Subtitles"
20871 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
20872
20873 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
20874 #, fuzzy
20875 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20876 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
20877
20878 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20879 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20880 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20881 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20882 msgid "Conversions from "
20883 msgstr "Conversiones desde "
20884
20885 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20886 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20887 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20888
20889 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20890 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20891 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20892
20893 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20894 #, fuzzy
20895 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20896 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20897
20898 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20899 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20900 msgid "MMX conversions from "
20901 msgstr "Conversiones MMX desde "
20902
20903 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20904 #, fuzzy
20905 msgid "SSE2 conversions from "
20906 msgstr "Conversiones MMX desde "
20907
20908 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20909 msgid "AltiVec conversions from "
20910 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
20911
20912 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20913 msgid ""
20914 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20915 "threshold value will be the brighness defined below."
20916 msgstr ""
20917 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
20918 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
20919
20920 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20921 msgid "Image contrast (0-2)"
20922 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
20923
20924 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20925 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20926 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
20927
20928 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20929 msgid "Image hue (0-360)"
20930 msgstr "Color de imagen (0-360)"
20931
20932 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20933 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20934 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0."
20935
20936 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20937 msgid "Image saturation (0-3)"
20938 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
20939
20940 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20941 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20942 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1."
20943
20944 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20945 msgid "Image brightness (0-2)"
20946 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
20947
20948 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20949 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20950 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
20951
20952 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20953 msgid "Image gamma (0-10)"
20954 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
20955
20956 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20957 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20958 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1."
20959
20960 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20961 msgid "Image properties filter"
20962 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
20963
20964 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20965 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20966 msgstr ""
20967
20968 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20969 #, fuzzy
20970 msgid "Transparency mask"
20971 msgstr "Transparencia"
20972
20973 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20974 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20975 msgstr ""
20976
20977 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20978 #, fuzzy
20979 msgid "Alpha mask video filter"
20980 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
20981
20982 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20983 #, fuzzy
20984 msgid "Alpha mask"
20985 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
20986
20987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20988 msgid ""
20989 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20990 "your computer.\n"
20991 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20992 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20993 "\n"
20994 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20995 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20996 "\n"
20997 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20998 "where to get the required parts.\n"
20999 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21000 "in live action."
21001 msgstr ""
21002
21003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21004 #, fuzzy
21005 msgid "Save Debug Frames"
21006 msgstr "Tasa de fotograma"
21007
21008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21009 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21010 msgstr ""
21011
21012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21013 msgid "Debug Frame Folder"
21014 msgstr ""
21015
21016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21017 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21018 msgstr ""
21019
21020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21021 #, fuzzy
21022 msgid "Extracted Image Width"
21023 msgstr "Ancho de imagen"
21024
21025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21026 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21027 msgstr ""
21028
21029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21030 #, fuzzy
21031 msgid "Extracted Image Height"
21032 msgstr "Altura de imagen"
21033
21034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21035 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21036 msgstr ""
21037
21038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21039 #, fuzzy
21040 msgid "Color when paused"
21041 msgstr "Umbral de movimiento"
21042
21043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21044 msgid ""
21045 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21046 "another beer?)"
21047 msgstr ""
21048
21049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21050 #, fuzzy
21051 msgid "Pause-Red"
21052 msgstr "Pausado"
21053
21054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21055 #, fuzzy
21056 msgid "Red component of the pause color"
21057 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21058
21059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21060 #, fuzzy
21061 msgid "Pause-Green"
21062 msgstr "Verde"
21063
21064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21065 msgid "Green component of the pause color"
21066 msgstr ""
21067
21068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21069 #, fuzzy
21070 msgid "Pause-Blue"
21071 msgstr "Pausa"
21072
21073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21074 msgid "Blue component of the pause color"
21075 msgstr ""
21076
21077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21078 msgid "Pause-Fadesteps"
21079 msgstr ""
21080
21081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21082 msgid ""
21083 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21084 msgstr ""
21085
21086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21087 #, fuzzy
21088 msgid "End-Red"
21089 msgstr "Rojo"
21090
21091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21092 msgid "Red component of the shutdown color"
21093 msgstr ""
21094
21095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21096 #, fuzzy
21097 msgid "End-Green"
21098 msgstr "Verde"
21099
21100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21101 msgid "Green component of the shutdown color"
21102 msgstr ""
21103
21104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21105 #, fuzzy
21106 msgid "End-Blue"
21107 msgstr "Azul"
21108
21109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21110 msgid "Blue component of the shutdown color"
21111 msgstr ""
21112
21113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21114 msgid "End-Fadesteps"
21115 msgstr ""
21116
21117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21118 msgid ""
21119 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21120 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21121 msgstr ""
21122
21123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21124 msgid "Use Software White adjust"
21125 msgstr ""
21126
21127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21128 msgid ""
21129 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21130 msgstr ""
21131
21132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21133 #, fuzzy
21134 msgid "White Red"
21135 msgstr "Blanco"
21136
21137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21138 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21139 msgstr ""
21140
21141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21142 #, fuzzy
21143 msgid "White Green"
21144 msgstr "Blanco"
21145
21146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21147 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21148 msgstr ""
21149
21150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21151 #, fuzzy
21152 msgid "White Blue"
21153 msgstr "Blanco"
21154
21155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21156 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21157 msgstr ""
21158
21159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21160 msgid "Serial Port/Device"
21161 msgstr ""
21162
21163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21164 msgid ""
21165 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21166 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21167 msgstr ""
21168
21169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21170 msgid "Edge Weightning"
21171 msgstr ""
21172
21173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21174 msgid ""
21175 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21176 "the frame."
21177 msgstr ""
21178
21179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21180 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21181 msgstr ""
21182
21183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21184 #, fuzzy
21185 msgid "Darkness Limit"
21186 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
21187
21188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21189 msgid ""
21190 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21191 "than one for letterboxed videos."
21192 msgstr ""
21193
21194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21195 msgid "Hue windowing"
21196 msgstr ""
21197
21198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21200 #, fuzzy
21201 msgid "Used for statistics."
21202 msgstr "Recopilar estadísticas"
21203
21204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21205 msgid "Sat windowing"
21206 msgstr ""
21207
21208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21209 msgid "Filter length (ms)"
21210 msgstr ""
21211
21212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21213 msgid ""
21214 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21215 msgstr ""
21216
21217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21218 #, fuzzy
21219 msgid "Filter threshold"
21220 msgstr "Umbral de movimiento"
21221
21222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21223 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21224 msgstr ""
21225
21226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21227 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21228 msgstr ""
21229
21230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21231 msgid "Filter Smoothness"
21232 msgstr ""
21233
21234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21235 #, fuzzy
21236 msgid "Filter mode"
21237 msgstr "Filtros"
21238
21239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21240 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21241 msgstr ""
21242
21243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21244 #, fuzzy
21245 msgid "No Filtering"
21246 msgstr "Filtros"
21247
21248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21249 #, fuzzy
21250 msgid "Combined"
21251 msgstr "Comedia"
21252
21253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21254 #, fuzzy
21255 msgid "Percent"
21256 msgstr "Preanalizar"
21257
21258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21259 #, fuzzy
21260 msgid "Frame delay"
21261 msgstr "Tasa de fotograma"
21262
21263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21264 msgid ""
21265 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21266 "20ms should do the trick."
21267 msgstr ""
21268
21269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21270 #, fuzzy
21271 msgid "Channel summary"
21272 msgstr "Mezclador de canal"
21273
21274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21275 #, fuzzy
21276 msgid "Channel left"
21277 msgstr "Nombre de Canal"
21278
21279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21280 #, fuzzy
21281 msgid "Channel right"
21282 msgstr "Canal"
21283
21284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21285 #, fuzzy
21286 msgid "Channel top"
21287 msgstr "Canal"
21288
21289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21290 #, fuzzy
21291 msgid "Channel bottom"
21292 msgstr "Nombre de Canal"
21293
21294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21295 msgid ""
21296 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21297 msgstr ""
21298
21299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21300 #, fuzzy
21301 msgid "disabled"
21302 msgstr "Deshabilitar"
21303
21304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21305 #, fuzzy
21306 msgid "summary"
21307 msgstr "Sumario"
21308
21309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21310 #, fuzzy
21311 msgid "left"
21312 msgstr "Izquierdo"
21313
21314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21315 #, fuzzy
21316 msgid "right"
21317 msgstr "Derecho"
21318
21319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21320 #, fuzzy
21321 msgid "top"
21322 msgstr "Parar"
21323
21324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21325 #, fuzzy
21326 msgid "bottom"
21327 msgstr "Abajo"
21328
21329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21330 #, fuzzy
21331 msgid "Summary gradient"
21332 msgstr "Gradiente"
21333
21334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21335 #, fuzzy
21336 msgid "Left gradient"
21337 msgstr "Gradiente"
21338
21339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21340 #, fuzzy
21341 msgid "Right gradient"
21342 msgstr "Gradiente"
21343
21344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21345 #, fuzzy
21346 msgid "Top gradient"
21347 msgstr "Gradiente"
21348
21349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21350 #, fuzzy
21351 msgid "Bottom gradient"
21352 msgstr "Gradiente"
21353
21354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21355 msgid ""
21356 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21357 msgstr ""
21358
21359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21360 #, fuzzy
21361 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21362 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
21363
21364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21365 msgid ""
21366 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21367 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21368 msgstr ""
21369
21370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21371 msgid "Use built-in AtmoLight"
21372 msgstr ""
21373
21374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21375 msgid ""
21376 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21377 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21378 msgstr ""
21379
21380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21381 msgid "AtmoLight Filter"
21382 msgstr ""
21383
21384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21385 msgid "AtmoLight"
21386 msgstr ""
21387
21388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21389 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21390 msgstr ""
21391
21392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21393 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21394 msgstr ""
21395
21396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21397 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21398 msgstr ""
21399
21400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21401 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21402 msgstr ""
21403
21404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21405 #, fuzzy
21406 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21407 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
21408
21409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21410 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21411 msgstr ""
21412
21413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21414 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21415 msgstr ""
21416
21417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21418 msgid "Change gradients"
21419 msgstr ""
21420
21421 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21422 #, fuzzy
21423 msgid "Number of time to blend"
21424 msgstr "Número de bandas"
21425
21426 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21427 #, fuzzy
21428 msgid "The number of time the blend will be performed"
21429 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
21430
21431 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21432 #, fuzzy
21433 msgid "Alpha of the blended image"
21434 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
21435
21436 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21437 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21438 msgstr ""
21439
21440 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21441 msgid "Image to be blended onto"
21442 msgstr ""
21443
21444 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21445 #, fuzzy
21446 msgid "The image which will be used to blend onto"
21447 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
21448
21449 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21450 #, fuzzy
21451 msgid "Chroma for the base image"
21452 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
21453
21454 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21455 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21456 msgstr ""
21457
21458 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21459 msgid "Image which will be blended."
21460 msgstr ""
21461
21462 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21463 msgid "The image blended onto the base image"
21464 msgstr ""
21465
21466 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21467 #, fuzzy
21468 msgid "Chroma for the blend image"
21469 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
21470
21471 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21472 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21473 msgstr ""
21474
21475 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21476 msgid "Blending benchmark filter"
21477 msgstr ""
21478
21479 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21480 msgid "blendbench"
21481 msgstr ""
21482
21483 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21484 #, fuzzy
21485 msgid "Benchmarking"
21486 msgstr "Enmascarado de borde"
21487
21488 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21489 #, fuzzy
21490 msgid "Base image"
21491 msgstr "Imágenes feed"
21492
21493 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21494 #, fuzzy
21495 msgid "Blend image"
21496 msgstr "Imágenes feed"
21497
21498 #: modules/video_filter/blend.c:100
21499 msgid "Video pictures blending"
21500 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
21501
21502 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21503 #, fuzzy
21504 msgid ""
21505 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21506 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21507 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21508 "default)."
21509 msgstr ""
21510 "Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave cromática\", "
21511 "mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del mosaico con "
21512 "el fondo (como los presentadores del tiempo). Puedes elegir el color \"clave"
21513 "\" para mezclar (azul por defecto)."
21514
21515 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21516 msgid "Bluescreen U value"
21517 msgstr "Valor U bluescreen"
21518
21519 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21520 msgid ""
21521 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21522 "Defaults to 120 for blue."
21523 msgstr ""
21524 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
21525 "255. Por defecto a 120 para azul."
21526
21527 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21528 msgid "Bluescreen V value"
21529 msgstr "Valor V bluescreen"
21530
21531 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21532 msgid ""
21533 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21534 "Defaults to 90 for blue."
21535 msgstr ""
21536 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
21537 "255. Por defecto a 90 para azul."
21538
21539 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21540 msgid "Bluescreen U tolerance"
21541 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
21542
21543 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21544 msgid ""
21545 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21546 "value between 10 and 20 seems sensible."
21547 msgstr ""
21548 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
21549 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
21550
21551 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21552 msgid "Bluescreen V tolerance"
21553 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
21554
21555 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21556 msgid ""
21557 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21558 "value between 10 and 20 seems sensible."
21559 msgstr ""
21560 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
21561 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
21562
21563 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21564 #, fuzzy
21565 msgid "Bluescreen video filter"
21566 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21567
21568 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21569 msgid "Bluescreen"
21570 msgstr "Pantalla azul"
21571
21572 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21573 #: modules/video_output/image.c:56
21574 msgid "Image width"
21575 msgstr "Ancho de imagen"
21576
21577 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21578 #: modules/video_output/image.c:61
21579 msgid "Image height"
21580 msgstr "Altura de imagen"
21581
21582 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21583 #, fuzzy
21584 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21585 msgstr ""
21586 "Esto pone el aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo y letterbox el vídeo "
21587 "según ello."
21588
21589 #: modules/video_filter/canvas.c:63
21590 #, fuzzy
21591 msgid "Automatically resize and padd a video"
21592 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
21593
21594 #: modules/video_filter/chain.c:43
21595 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21596 msgstr ""
21597
21598 #: modules/video_filter/clone.c:59
21599 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21600 msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
21601
21602 #: modules/video_filter/clone.c:62
21603 msgid "Video output modules"
21604 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
21605
21606 #: modules/video_filter/clone.c:63
21607 msgid ""
21608 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21609 "separated list of modules."
21610 msgstr ""
21611 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
21612 "lista de módulos separados por comas."
21613
21614 #: modules/video_filter/clone.c:69
21615 msgid "Clone video filter"
21616 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
21617
21618 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21619 #, fuzzy
21620 msgid ""
21621 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21622 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21623 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21624 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21625 msgstr ""
21626 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
21627 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
21628 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
21629 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
21630
21631 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21632 #, fuzzy
21633 msgid "Color threshold filter"
21634 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
21635
21636 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21637 #, fuzzy
21638 msgid "Saturaton threshold"
21639 msgstr "Umbral de brillo"
21640
21641 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21642 #, fuzzy
21643 msgid "Similarity threshold"
21644 msgstr "Umbral de movimiento"
21645
21646 #: modules/video_filter/crop.c:73
21647 msgid "Crop geometry (pixels)"
21648 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
21649
21650 #: modules/video_filter/crop.c:74
21651 msgid ""
21652 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21653 "<left offset> + <top offset>."
21654 msgstr ""
21655 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
21656 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
21657
21658 #: modules/video_filter/crop.c:76
21659 msgid "Automatic cropping"
21660 msgstr "Recorte automático"
21661
21662 #: modules/video_filter/crop.c:77
21663 #, fuzzy
21664 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21665 msgstr "Recorte de borde negro automático."
21666
21667 #: modules/video_filter/crop.c:80
21668 msgid "Ratio max (x 1000)"
21669 msgstr ""
21670
21671 #: modules/video_filter/crop.c:81
21672 msgid ""
21673 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21674 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21675 "4/3."
21676 msgstr ""
21677
21678 #: modules/video_filter/crop.c:83
21679 #, fuzzy
21680 msgid "Manual ratio"
21681 msgstr "Saturación"
21682
21683 #: modules/video_filter/crop.c:84
21684 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21685 msgstr ""
21686
21687 #: modules/video_filter/crop.c:86
21688 #, fuzzy
21689 msgid "Number of images for change"
21690 msgstr "Nº de canales de salida"
21691
21692 #: modules/video_filter/crop.c:87
21693 msgid ""
21694 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21695 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21696 "trigger recrop."
21697 msgstr ""
21698
21699 #: modules/video_filter/crop.c:89
21700 #, fuzzy
21701 msgid "Number of lines for change"
21702 msgstr "Nº de canales de salida"
21703
21704 #: modules/video_filter/crop.c:90
21705 msgid ""
21706 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21707 "that ratio changed and trigger recrop."
21708 msgstr ""
21709
21710 #: modules/video_filter/crop.c:92
21711 #, fuzzy
21712 msgid "Number of non black pixels "
21713 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
21714
21715 #: modules/video_filter/crop.c:93
21716 msgid ""
21717 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21718 msgstr ""
21719
21720 #: modules/video_filter/crop.c:96
21721 msgid "Skip percentage (%)"
21722 msgstr ""
21723
21724 #: modules/video_filter/crop.c:97
21725 msgid ""
21726 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21727 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21728 msgstr ""
21729
21730 #: modules/video_filter/crop.c:99
21731 #, fuzzy
21732 msgid "Luminance threshold "
21733 msgstr "Umbral de movimiento"
21734
21735 #: modules/video_filter/crop.c:100
21736 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21737 msgstr ""
21738
21739 #: modules/video_filter/crop.c:104
21740 msgid "Crop video filter"
21741 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21742
21743 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
21744 #, fuzzy
21745 msgid "Cropping failed"
21746 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21747
21748 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
21749 #, fuzzy
21750 msgid "VLC could not open the video output module."
21751 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
21752
21753 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21754 #, fuzzy
21755 msgid "Pixels to crop from top"
21756 msgstr "Recorte de vídeo (superior)"
21757
21758 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21759 #, fuzzy
21760 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21761 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
21762
21763 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21764 #, fuzzy
21765 msgid "Pixels to crop from bottom"
21766 msgstr "Recorte de vídeo (inferior)"
21767
21768 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21769 #, fuzzy
21770 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21771 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
21772
21773 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21774 #, fuzzy
21775 msgid "Pixels to crop from left"
21776 msgstr "Recorte de vídeo (izquierdo)"
21777
21778 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21779 #, fuzzy
21780 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21781 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
21782
21783 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21784 #, fuzzy
21785 msgid "Pixels to crop from right"
21786 msgstr "Recorte de vídeo (derecho)"
21787
21788 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21789 #, fuzzy
21790 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21791 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
21792
21793 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21794 #, fuzzy
21795 msgid "Pixels to padd to top"
21796 msgstr "Relleno de vídeo (arriba)"
21797
21798 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21799 #, fuzzy
21800 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21801 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
21802
21803 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21804 #, fuzzy
21805 msgid "Pixels to padd to bottom"
21806 msgstr "Relleno de vídeo (abajo)"
21807
21808 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21809 #, fuzzy
21810 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21811 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
21812
21813 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21814 #, fuzzy
21815 msgid "Pixels to padd to left"
21816 msgstr "Relleno de vídeo (izqu)"
21817
21818 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21819 #, fuzzy
21820 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21821 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
21822
21823 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21824 #, fuzzy
21825 msgid "Pixels to padd to right"
21826 msgstr "Relleno de vídeo (dcha)"
21827
21828 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21829 #, fuzzy
21830 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21831 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
21832
21833 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21834 #: modules/video_filter/swscale.c:71
21835 msgid "Video scaling filter"
21836 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
21837
21838 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21839 #, fuzzy
21840 msgid "Padd"
21841 msgstr "Pausado"
21842
21843 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21844 msgid "Deinterlace mode"
21845 msgstr "Modo desentrelazado"
21846
21847 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21848 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21849 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
21850
21851 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21852 msgid "Streaming deinterlace mode"
21853 msgstr "Modo de desentrelazado de volcado"
21854
21855 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21856 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21857 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
21858
21859 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21860 msgid "Deinterlacing video filter"
21861 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
21862
21863 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21864 #, fuzzy
21865 msgid "Input FIFO"
21866 msgstr "Entrada"
21867
21868 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21869 msgid "FIFO which will be read for commands"
21870 msgstr ""
21871
21872 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21873 #, fuzzy
21874 msgid "Output FIFO"
21875 msgstr "Salida"
21876
21877 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21878 #, fuzzy
21879 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21880 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
21881
21882 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21883 #, fuzzy
21884 msgid "Dynamic video overlay"
21885 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
21886
21887 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21888 #, fuzzy
21889 msgid "Overlay"
21890 msgstr "Superposiciones"
21891
21892 #: modules/video_filter/erase.c:55
21893 #, fuzzy
21894 msgid "Image mask"
21895 msgstr "Ajuste de imagen"
21896
21897 #: modules/video_filter/erase.c:56
21898 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21899 msgstr ""
21900
21901 #: modules/video_filter/erase.c:59
21902 #, fuzzy
21903 msgid "X coordinate of the mask."
21904 msgstr "Coordenada X del logo"
21905
21906 #: modules/video_filter/erase.c:61
21907 #, fuzzy
21908 msgid "Y coordinate of the mask."
21909 msgstr "Coordenada Y del logo"
21910
21911 #: modules/video_filter/erase.c:66
21912 #, fuzzy
21913 msgid "Erase video filter"
21914 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
21915
21916 #: modules/video_filter/erase.c:67
21917 #, fuzzy
21918 msgid "Erase"
21919 msgstr "Preanalizar"
21920
21921 #: modules/video_filter/extract.c:63
21922 #, fuzzy
21923 msgid "RGB component to extract"
21924 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21925
21926 #: modules/video_filter/extract.c:64
21927 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21928 msgstr ""
21929
21930 #: modules/video_filter/extract.c:75
21931 #, fuzzy
21932 msgid "Extract RGB component video filter"
21933 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21934
21935 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21936 #, fuzzy
21937 msgid "video-filter-event"
21938 msgstr "Filtro de vídeo"
21939
21940 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21941 msgid "Gaussian's std deviation"
21942 msgstr ""
21943
21944 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:51
21945 msgid ""
21946 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21947 "to 3*sigma away in any direction."
21948 msgstr ""
21949
21950 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
21951 #, fuzzy
21952 msgid "Gaussian blur video filter"
21953 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
21954
21955 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
21956 #, fuzzy
21957 msgid "Gaussian Blur"
21958 msgstr "Ruso"
21959
21960 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21961 msgid "Distort mode"
21962 msgstr "Modo de distorsión"
21963
21964 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21965 #, fuzzy
21966 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21967 msgstr ""
21968 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
21969 "\"hough\" y \"psicodélico\"."
21970
21971 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21972 msgid "Gradient image type"
21973 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
21974
21975 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21976 msgid ""
21977 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21978 "keep colors."
21979 msgstr ""
21980 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
21981 "mantendrá los colores."
21982
21983 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21984 msgid "Apply cartoon effect"
21985 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
21986
21987 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21988 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21989 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"."
21990
21991 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21992 msgid "Edge"
21993 msgstr "Borde"
21994
21995 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21996 #, fuzzy
21997 msgid "Hough"
21998 msgstr "Hough"
21999
22000 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22001 #, fuzzy
22002 msgid "Gradient video filter"
22003 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
22004
22005 #: modules/video_filter/grain.c:53
22006 #, fuzzy
22007 msgid "Grain video filter"
22008 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
22009
22010 #: modules/video_filter/grain.c:54
22011 #, fuzzy
22012 msgid "Grain"
22013 msgstr "Gradiente"
22014
22015 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22016 msgid "FFmpeg video filter"
22017 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
22018
22019 #: modules/video_filter/invert.c:51
22020 msgid "Invert video filter"
22021 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
22022
22023 #: modules/video_filter/invert.c:52
22024 msgid "Color inversion"
22025 msgstr "Inversión de color"
22026
22027 #: modules/video_filter/logo.c:71
22028 msgid "Logo filenames"
22029 msgstr "Nombres de archivo de logo"
22030
22031 #: modules/video_filter/logo.c:72
22032 msgid ""
22033 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22034 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22035 "simply enter its filename."
22036 msgstr ""
22037 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
22038 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
22039 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
22040
22041 #: modules/video_filter/logo.c:75
22042 msgid "Logo animation # of loops"
22043 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
22044
22045 #: modules/video_filter/logo.c:76
22046 #, fuzzy
22047 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22048 msgstr ""
22049 "Nº de bucles para la animación del logo. 1 = contínua, 0 = deshabilitada"
22050
22051 #: modules/video_filter/logo.c:78
22052 msgid "Logo individual image time in ms"
22053 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
22054
22055 #: modules/video_filter/logo.c:79
22056 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22057 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
22058
22059 #: modules/video_filter/logo.c:82
22060 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22061 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
22062
22063 #: modules/video_filter/logo.c:85
22064 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22065 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
22066
22067 #: modules/video_filter/logo.c:87
22068 msgid "Transparency of the logo"
22069 msgstr "Transparencia del logo"
22070
22071 #: modules/video_filter/logo.c:88
22072 msgid ""
22073 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22074 "opacity)."
22075 msgstr ""
22076 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
22077 "opacidad total)."
22078
22079 #: modules/video_filter/logo.c:90
22080 msgid "Logo position"
22081 msgstr "Posición de logo"
22082
22083 #: modules/video_filter/logo.c:92
22084 msgid ""
22085 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22086 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22087 msgstr ""
22088 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
22089 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
22090 "6 = arriba-izq)."
22091
22092 #: modules/video_filter/logo.c:104
22093 msgid "Logo video filter"
22094 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
22095
22096 #: modules/video_filter/logo.c:106
22097 msgid "Logo overlay"
22098 msgstr "Superposición de logo"
22099
22100 #: modules/video_filter/logo.c:127
22101 msgid "Logo sub filter"
22102 msgstr "Sub filtro de logo"
22103
22104 #: modules/video_filter/magnify.c:64
22105 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22106 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
22107
22108 #: modules/video_filter/magnify.c:65
22109 msgid "Magnify"
22110 msgstr "Magnificar"
22111
22112 #: modules/video_filter/marq.c:88
22113 msgid ""
22114 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22115 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22116 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22117 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22118 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22119 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22120 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22121 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22122 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22123 msgstr ""
22124
22125 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
22126 #, fuzzy
22127 msgid "X offset, from the left screen edge."
22128 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
22129
22130 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
22131 #, fuzzy
22132 msgid "Y offset, down from the top."
22133 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
22134
22135 #: modules/video_filter/marq.c:107
22136 msgid "Timeout"
22137 msgstr "Tiempo de espera"
22138
22139 #: modules/video_filter/marq.c:108
22140 msgid ""
22141 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22142 "(remains forever)."
22143 msgstr ""
22144 "Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es 0 "
22145 "(se queda siempre)."
22146
22147 #: modules/video_filter/marq.c:111
22148 #, fuzzy
22149 msgid "Refresh period in ms"
22150 msgstr "Actualizar lista"
22151
22152 #: modules/video_filter/marq.c:112
22153 msgid ""
22154 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22155 "using meta data or time format string sequences."
22156 msgstr ""
22157
22158 #: modules/video_filter/marq.c:128
22159 msgid "Marquee position"
22160 msgstr "Posición de marquesina"
22161
22162 #: modules/video_filter/marq.c:130
22163 msgid ""
22164 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22165 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22166 "6 = top-right)."
22167 msgstr ""
22168 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
22169 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
22170 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
22171
22172 #: modules/video_filter/marq.c:146
22173 msgid "Marquee"
22174 msgstr "Marquesina"
22175
22176 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
22177 msgid "Misc"
22178 msgstr "Miscelánea"
22179
22180 #: modules/video_filter/marq.c:175
22181 #, fuzzy
22182 msgid "Marquee display"
22183 msgstr "Marquesina a mostrar"
22184
22185 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22186 msgid ""
22187 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22188 "opaque (default)."
22189 msgstr ""
22190 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
22191 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
22192
22193 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22194 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22195 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
22196
22197 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22198 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22199 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
22200
22201 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22202 msgid "Top left corner X coordinate"
22203 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
22204
22205 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22206 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22207 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
22208
22209 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22210 msgid "Top left corner Y coordinate"
22211 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
22212
22213 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22214 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22215 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
22216
22217 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22218 msgid "Border width"
22219 msgstr "Anchura del borde"
22220
22221 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22222 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22223 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
22224
22225 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22226 msgid "Border height"
22227 msgstr "Altura del borde"
22228
22229 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22230 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22231 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
22232
22233 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22234 msgid "Mosaic alignment"
22235 msgstr "Alineación de mosaico"
22236
22237 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22238 msgid ""
22239 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22240 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22241 "6 = top-right)."
22242 msgstr ""
22243 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
22244 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
22245 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
22246
22247 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22248 msgid "Positioning method"
22249 msgstr "Método de posicionamiento"
22250
22251 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22252 #, fuzzy
22253 msgid ""
22254 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22255 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22256 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22257 msgstr ""
22258 "Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el "
22259 "mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas definido "
22260 "por el usuario."
22261
22262 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22263 #: modules/video_filter/wall.c:60
22264 msgid "Number of rows"
22265 msgstr "Número de filas"
22266
22267 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22268 #, fuzzy
22269 msgid ""
22270 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22271 "to \"fixed\")."
22272 msgstr ""
22273 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
22274 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)"
22275
22276 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22277 #: modules/video_filter/wall.c:56
22278 msgid "Number of columns"
22279 msgstr "Número de columnas"
22280
22281 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22282 msgid ""
22283 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22284 "set to \"fixed\"."
22285 msgstr ""
22286 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
22287 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
22288
22289 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22290 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22291 msgstr ""
22292 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
22293
22294 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22295 msgid "Keep original size"
22296 msgstr "Mantener tamaño original"
22297
22298 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22299 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22300 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
22301
22302 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22303 msgid "Elements order"
22304 msgstr "Orden de elementos"
22305
22306 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22307 msgid ""
22308 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22309 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22310 "bridge\" module."
22311 msgstr ""
22312 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
22313 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
22314 "\"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)."
22315
22316 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22317 #, fuzzy
22318 msgid "Offsets in order"
22319 msgstr "Orden de elementos"
22320
22321 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22322 msgid ""
22323 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22324 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22325 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22326 msgstr ""
22327
22328 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22329 #, fuzzy
22330 msgid ""
22331 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22332 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22333 "input."
22334 msgstr ""
22335 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán como "
22336 "corresponde a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás "
22337 "aumentar caché de archivos y otros."
22338
22339 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22340 msgid "fixed"
22341 msgstr "fijo"
22342
22343 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22344 #, fuzzy
22345 msgid "offsets"
22346 msgstr "Compensación X"
22347
22348 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22349 msgid "Mosaic video sub filter"
22350 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
22351
22352 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22353 msgid "Mosaic"
22354 msgstr "Mosaico"
22355
22356 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22357 msgid "Blur factor (1-127)"
22358 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
22359
22360 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22361 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22362 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
22363
22364 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22365 msgid "Motion blur filter"
22366 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
22367
22368 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
22369 msgid "Motion detect video filter"
22370 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
22371
22372 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
22373 #, fuzzy
22374 msgid "Motion Detect"
22375 msgstr "Detectar movimiento"
22376
22377 #: modules/video_filter/noise.c:53
22378 #, fuzzy
22379 msgid "Noise video filter"
22380 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
22381
22382 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22383 msgid "OpenCV face detection example filter"
22384 msgstr ""
22385
22386 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22387 #, fuzzy
22388 msgid "OpenCV example"
22389 msgstr "Abre un archivo"
22390
22391 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22392 msgid "Haar cascade filename"
22393 msgstr ""
22394
22395 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22396 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22397 msgstr ""
22398
22399 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22400 #, fuzzy
22401 msgid "Use input chroma unaltered"
22402 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
22403
22404 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22405 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22406 msgstr ""
22407
22408 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22409 msgid "RGB32"
22410 msgstr ""
22411
22412 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22413 #, fuzzy
22414 msgid "Don't display any video"
22415 msgstr "No mostrar más errores"
22416
22417 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22418 #, fuzzy
22419 msgid "Display the input video"
22420 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
22421
22422 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22423 #, fuzzy
22424 msgid "Display the processed video"
22425 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
22426
22427 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22428 msgid "Show only errors"
22429 msgstr ""
22430
22431 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22432 msgid "Show errors and warnings"
22433 msgstr ""
22434
22435 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22436 msgid "Show everything including debug messages"
22437 msgstr ""
22438
22439 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22440 #, fuzzy
22441 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22442 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
22443
22444 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22445 #, fuzzy
22446 msgid "OpenCV"
22447 msgstr "Abrir"
22448
22449 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22450 #, fuzzy
22451 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22452 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
22453
22454 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22455 msgid ""
22456 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22457 "OpenCV filter"
22458 msgstr ""
22459
22460 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22461 #, fuzzy
22462 msgid "OpenCV filter chroma"
22463 msgstr "Abrir archivo"
22464
22465 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22466 msgid ""
22467 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22468 msgstr ""
22469
22470 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22471 #, fuzzy
22472 msgid "Wrapper filter output"
22473 msgstr "Usar salida float32"
22474
22475 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22476 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22477 msgstr ""
22478
22479 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22480 #, fuzzy
22481 msgid "Wrapper filter verbosity"
22482 msgstr "Usar salida float32"
22483
22484 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22485 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22486 msgstr ""
22487
22488 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22489 #, fuzzy
22490 msgid "OpenCV internal filter name"
22491 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
22492
22493 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22494 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22495 msgstr ""
22496
22497 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22498 msgid "Configuration file"
22499 msgstr "Archivo de configuración"
22500
22501 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22502 #, fuzzy
22503 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22504 msgstr "Opciones de configuración para el Menú OSD"
22505
22506 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22507 msgid "Path to OSD menu images"
22508 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
22509
22510 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22511 msgid ""
22512 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22513 "configuration file."
22514 msgstr ""
22515 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
22516 "de configuración OSD."
22517
22518 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22519 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22520 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
22521
22522 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22523 msgid "Menu position"
22524 msgstr "Posición de menú"
22525
22526 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22527 msgid ""
22528 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22529 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22530 "6 = top-right)."
22531 msgstr ""
22532 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
22533 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
22534 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
22535
22536 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22537 msgid "Menu timeout"
22538 msgstr "Tiempo de espera de menú"
22539
22540 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22541 msgid ""
22542 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22543 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22544 "visible."
22545 msgstr ""
22546 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
22547 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
22548 "menos el tiempo especificado."
22549
22550 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22551 msgid "Menu update interval"
22552 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
22553
22554 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22555 msgid ""
22556 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22557 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22558 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22559 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22560 msgstr ""
22561 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
22562 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
22563 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
22564 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
22565
22566 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:157
22567 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22568 msgstr ""
22569
22570 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22571 msgid ""
22572 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22573 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22574 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22575 "is fully transparent (value 0)."
22576 msgstr ""
22577
22578 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22579 msgid "On Screen Display menu"
22580 msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)"
22581
22582 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22583 #, fuzzy
22584 msgid ""
22585 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22586 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
22587
22588 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22589 #, fuzzy
22590 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22591 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
22592
22593 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22594 msgid "Active windows"
22595 msgstr "Ventanas activas"
22596
22597 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22598 #, fuzzy
22599 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22600 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
22601
22602 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22603 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22604 msgstr ""
22605
22606 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22607 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22608 msgstr ""
22609
22610 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22611 msgid ""
22612 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22613 "misalignment due to autoratio control)"
22614 msgstr ""
22615
22616 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22617 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22618 msgstr ""
22619
22620 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22621 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22622 msgstr ""
22623
22624 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22625 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22626 msgstr ""
22627
22628 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22629 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22630 msgstr ""
22631
22632 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22633 #, fuzzy
22634 msgid "Attenuation"
22635 msgstr "Saturación"
22636
22637 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22638 msgid ""
22639 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22640 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22641 msgstr ""
22642
22643 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22644 #, fuzzy
22645 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22646 msgstr "Saturación"
22647
22648 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22649 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22650 msgstr ""
22651
22652 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22653 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22654 msgstr ""
22655
22656 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22657 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22658 msgstr ""
22659
22660 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22661 #, fuzzy
22662 msgid "Attenuation, end (in %)"
22663 msgstr "Saturación"
22664
22665 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22666 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22667 msgstr ""
22668
22669 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22670 msgid "middle position (in %)"
22671 msgstr ""
22672
22673 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22674 msgid ""
22675 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22676 "of blended zone"
22677 msgstr ""
22678
22679 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22680 msgid "Gamma (Red) correction"
22681 msgstr ""
22682
22683 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22684 msgid ""
22685 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22686 msgstr ""
22687
22688 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22689 msgid "Gamma (Green) correction"
22690 msgstr ""
22691
22692 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22693 msgid ""
22694 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22695 msgstr ""
22696
22697 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22698 msgid "Gamma (Blue) correction"
22699 msgstr ""
22700
22701 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22702 msgid ""
22703 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22704 msgstr ""
22705
22706 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22707 msgid "Black Crush for Red"
22708 msgstr ""
22709
22710 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22711 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22712 msgstr ""
22713
22714 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22715 msgid "Black Crush for Green"
22716 msgstr ""
22717
22718 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22719 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22720 msgstr ""
22721
22722 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22723 msgid "Black Crush for Blue"
22724 msgstr ""
22725
22726 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22727 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22728 msgstr ""
22729
22730 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22731 msgid "White Crush for Red"
22732 msgstr ""
22733
22734 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22735 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22736 msgstr ""
22737
22738 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22739 msgid "White Crush for Green"
22740 msgstr ""
22741
22742 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22743 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22744 msgstr ""
22745
22746 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22747 msgid "White Crush for Blue"
22748 msgstr ""
22749
22750 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22751 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22752 msgstr ""
22753
22754 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22755 msgid "Black Level for Red"
22756 msgstr ""
22757
22758 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22759 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22760 msgstr ""
22761
22762 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22763 msgid "Black Level for Green"
22764 msgstr ""
22765
22766 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22767 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22768 msgstr ""
22769
22770 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22771 msgid "Black Level for Blue"
22772 msgstr ""
22773
22774 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22775 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22776 msgstr ""
22777
22778 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22779 msgid "White Level for Red"
22780 msgstr ""
22781
22782 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22783 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22784 msgstr ""
22785
22786 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22787 msgid "White Level for Green"
22788 msgstr ""
22789
22790 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22791 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22792 msgstr ""
22793
22794 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22795 msgid "White Level for Blue"
22796 msgstr ""
22797
22798 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22799 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22800 msgstr ""
22801
22802 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22803 #, fuzzy
22804 msgid "Xinerama option"
22805 msgstr "Opciones de optimización"
22806
22807 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22808 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22809 msgstr ""
22810
22811 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22812 msgid "Post processing quality"
22813 msgstr "Calidad de post-proceso"
22814
22815 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22816 msgid ""
22817 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22818 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22819 "looking pictures."
22820 msgstr ""
22821 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
22822 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
22823 "mejores imágenes."
22824
22825 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22826 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22827 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
22828
22829 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22830 #, fuzzy
22831 msgid "Video post processing filter"
22832 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
22833
22834 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22835 #, fuzzy
22836 msgid "Lowest"
22837 msgstr "1 (El más bajo)"
22838
22839 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22840 #, fuzzy
22841 msgid "Highest"
22842 msgstr "6 (El más alto)"
22843
22844 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22845 #, fuzzy
22846 msgid "Psychedelic video filter"
22847 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
22848
22849 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22850 #, fuzzy
22851 msgid "Number of puzzle rows"
22852 msgstr "Número de filas"
22853
22854 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22855 #, fuzzy
22856 msgid "Number of puzzle columns"
22857 msgstr "Número de columnas"
22858
22859 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22860 msgid "Make one tile a black slot"
22861 msgstr ""
22862
22863 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22864 msgid ""
22865 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22866 msgstr ""
22867
22868 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22869 #, fuzzy
22870 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22871 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
22872
22873 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22874 #, fuzzy
22875 msgid "Puzzle"
22876 msgstr "Púrpura"
22877
22878 #: modules/video_filter/remoteosd.c:129
22879 #, fuzzy
22880 msgid "VNC Host"
22881 msgstr "Host"
22882
22883 #: modules/video_filter/remoteosd.c:131
22884 msgid "VNC hostname or IP address."
22885 msgstr ""
22886
22887 #: modules/video_filter/remoteosd.c:133
22888 #, fuzzy
22889 msgid "VNC Port"
22890 msgstr "Formato VCD"
22891
22892 #: modules/video_filter/remoteosd.c:135
22893 #, fuzzy
22894 msgid "VNC portnumber."
22895 msgstr "Número de adaptador XVideo"
22896
22897 #: modules/video_filter/remoteosd.c:137
22898 #, fuzzy
22899 msgid "VNC Password"
22900 msgstr "Clave"
22901
22902 #: modules/video_filter/remoteosd.c:139
22903 #, fuzzy
22904 msgid "VNC password."
22905 msgstr "Clave SOCKS"
22906
22907 #: modules/video_filter/remoteosd.c:141
22908 #, fuzzy
22909 msgid "VNC poll interval"
22910 msgstr "Intervalo de clave"
22911
22912 #: modules/video_filter/remoteosd.c:143
22913 msgid ""
22914 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22915 msgstr ""
22916
22917 #: modules/video_filter/remoteosd.c:145
22918 #, fuzzy
22919 msgid "VNC polling"
22920 msgstr "Reproduciendo Ahora"
22921
22922 #: modules/video_filter/remoteosd.c:147
22923 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22924 msgstr ""
22925
22926 #: modules/video_filter/remoteosd.c:149
22927 #, fuzzy
22928 msgid "Mouse events"
22929 msgstr "Gestos de Ratón"
22930
22931 #: modules/video_filter/remoteosd.c:151
22932 msgid ""
22933 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22934 msgstr ""
22935
22936 #: modules/video_filter/remoteosd.c:153
22937 msgid "Key events"
22938 msgstr ""
22939
22940 #: modules/video_filter/remoteosd.c:155
22941 msgid "Send key events to VNC host."
22942 msgstr ""
22943
22944 #: modules/video_filter/remoteosd.c:159
22945 msgid ""
22946 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22947 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22948 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22949 "is fully transparent (value 0)."
22950 msgstr ""
22951
22952 #: modules/video_filter/remoteosd.c:172
22953 msgid "Remote-OSD over VNC"
22954 msgstr ""
22955
22956 #: modules/video_filter/remoteosd.c:174
22957 #, fuzzy
22958 msgid "Remote-OSD"
22959 msgstr "Quitar"
22960
22961 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22962 #, fuzzy
22963 msgid "Ripple video filter"
22964 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
22965
22966 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22967 msgid "Angle in degrees"
22968 msgstr ""
22969
22970 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22971 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22972 msgstr ""
22973
22974 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22975 #, fuzzy
22976 msgid "Rotate video filter"
22977 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
22978
22979 #: modules/video_filter/rss.c:129
22980 msgid "Feed URLs"
22981 msgstr "URLs de introducción"
22982
22983 #: modules/video_filter/rss.c:130
22984 #, fuzzy
22985 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22986 msgstr "URLs RSS/Atom feed, separadas por '|' (barra)."
22987
22988 #: modules/video_filter/rss.c:131
22989 #, fuzzy
22990 msgid "Speed of feeds"
22991 msgstr "Velocidad de feeds"
22992
22993 #: modules/video_filter/rss.c:132
22994 #, fuzzy
22995 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22996 msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)."
22997
22998 #: modules/video_filter/rss.c:133
22999 msgid "Max length"
23000 msgstr "Longitud máx"
23001
23002 #: modules/video_filter/rss.c:134
23003 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23004 msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla."
23005
23006 #: modules/video_filter/rss.c:136
23007 msgid "Refresh time"
23008 msgstr "Tiempo de refresco"
23009
23010 #: modules/video_filter/rss.c:137
23011 msgid ""
23012 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23013 "feeds are never updated."
23014 msgstr ""
23015 "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
23016 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
23017
23018 #: modules/video_filter/rss.c:139
23019 #, fuzzy
23020 msgid "Feed images"
23021 msgstr "Imágenes feed"
23022
23023 #: modules/video_filter/rss.c:140
23024 msgid "Display feed images if available."
23025 msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible."
23026
23027 #: modules/video_filter/rss.c:147
23028 msgid ""
23029 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23030 "totally opaque."
23031 msgstr ""
23032 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
23033 "255 = totalmente opaco."
23034
23035 #: modules/video_filter/rss.c:160
23036 msgid "Text position"
23037 msgstr "Posición del texto"
23038
23039 #: modules/video_filter/rss.c:162
23040 msgid ""
23041 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23042 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23043 "right)."
23044 msgstr ""
23045 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
23046 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
23047 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
23048
23049 #: modules/video_filter/rss.c:166
23050 #, fuzzy
23051 msgid "Title display mode"
23052 msgstr "pantalla X11"
23053
23054 #: modules/video_filter/rss.c:167
23055 msgid ""
23056 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23057 "images are enabled, 1 otherwise."
23058 msgstr ""
23059
23060 #: modules/video_filter/rss.c:182
23061 msgid "Don't show"
23062 msgstr ""
23063
23064 #: modules/video_filter/rss.c:182
23065 #, fuzzy
23066 msgid "Always visible"
23067 msgstr "Siempre fijo"
23068
23069 #: modules/video_filter/rss.c:182
23070 msgid "Scroll with feed"
23071 msgstr ""
23072
23073 #: modules/video_filter/rss.c:222
23074 #, fuzzy
23075 msgid "RSS and Atom feed display"
23076 msgstr "Mostrar RSS y Atom feed"
23077
23078 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23079 msgid "RV32 conversion filter"
23080 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23081
23082 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
23083 #, fuzzy
23084 msgid "Seam Carving video filter"
23085 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
23086
23087 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
23088 #, fuzzy
23089 msgid "Seam Carving"
23090 msgstr "Info de volcado..."
23091
23092 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23093 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23094 msgstr ""
23095
23096 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23097 #, fuzzy
23098 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23099 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
23100
23101 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23102 msgid "Augment contrast between contours."
23103 msgstr ""
23104
23105 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23106 #, fuzzy
23107 msgid "Sharpen video filter"
23108 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
23109
23110 #: modules/video_filter/swscale.c:56
23111 msgid "Scaling mode"
23112 msgstr "Modo de escalado"
23113
23114 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23115 msgid "Scaling mode to use."
23116 msgstr "Modo de escalado a usar."
23117
23118 #: modules/video_filter/swscale.c:61
23119 msgid "Fast bilinear"
23120 msgstr "Bilineal rápido"
23121
23122 #: modules/video_filter/swscale.c:61
23123 msgid "Bilinear"
23124 msgstr "Bilineal"
23125
23126 #: modules/video_filter/swscale.c:61
23127 msgid "Bicubic (good quality)"
23128 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
23129
23130 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23131 msgid "Experimental"
23132 msgstr "Experimental"
23133
23134 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23135 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23136 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
23137
23138 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23139 msgid "Area"
23140 msgstr "Área"
23141
23142 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23143 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23144 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
23145
23146 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23147 msgid "Gauss"
23148 msgstr "Gauss"
23149
23150 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23151 msgid "SincR"
23152 msgstr "SincR"
23153
23154 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23155 msgid "Lanczos"
23156 msgstr "Lanczos"
23157
23158 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23159 msgid "Bicubic spline"
23160 msgstr "Spline bicúbico"
23161
23162 #: modules/video_filter/transform.c:65
23163 msgid "Transform type"
23164 msgstr "Tipo de transformación"
23165
23166 #: modules/video_filter/transform.c:66
23167 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23168 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
23169
23170 #: modules/video_filter/transform.c:69
23171 msgid "Rotate by 90 degrees"
23172 msgstr "Rotar 90 grados"
23173
23174 #: modules/video_filter/transform.c:70
23175 msgid "Rotate by 180 degrees"
23176 msgstr "Rotar 180 grados"
23177
23178 #: modules/video_filter/transform.c:70
23179 msgid "Rotate by 270 degrees"
23180 msgstr "Rotar 270 grados"
23181
23182 #: modules/video_filter/transform.c:71
23183 msgid "Flip horizontally"
23184 msgstr "Voltear horizontalmente"
23185
23186 #: modules/video_filter/transform.c:71
23187 msgid "Flip vertically"
23188 msgstr "Voltear verticalmente"
23189
23190 #: modules/video_filter/transform.c:76
23191 msgid "Video transformation filter"
23192 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
23193
23194 #: modules/video_filter/wall.c:57
23195 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23196 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
23197
23198 #: modules/video_filter/wall.c:61
23199 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23200 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
23201
23202 #: modules/video_filter/wall.c:65
23203 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23204 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
23205
23206 #: modules/video_filter/wall.c:68
23207 msgid "Element aspect ratio"
23208 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
23209
23210 #: modules/video_filter/wall.c:69
23211 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23212 msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared."
23213
23214 #: modules/video_filter/wall.c:75
23215 msgid "Wall video filter"
23216 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
23217
23218 #: modules/video_filter/wall.c:76
23219 msgid "Image wall"
23220 msgstr "Pared de imagen"
23221
23222 #: modules/video_filter/wave.c:54
23223 #, fuzzy
23224 msgid "Wave video filter"
23225 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
23226
23227 #: modules/video_output/aa.c:58
23228 msgid "ASCII Art"
23229 msgstr "Arte ASCII"
23230
23231 #: modules/video_output/aa.c:61
23232 msgid "ASCII-art video output"
23233 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
23234
23235 #: modules/video_output/caca.c:83
23236 msgid "Color ASCII art video output"
23237 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
23238
23239 #: modules/video_output/directfb.c:72
23240 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23241 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
23242
23243 #: modules/video_output/fb.c:82
23244 msgid "Run fb on current tty."
23245 msgstr ""
23246
23247 #: modules/video_output/fb.c:84
23248 msgid ""
23249 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23250 "handling with caution)"
23251 msgstr ""
23252
23253 #: modules/video_output/fb.c:95
23254 #, fuzzy
23255 msgid "Framebuffer resolution to use."
23256 msgstr "Aparato framebuffer"
23257
23258 #: modules/video_output/fb.c:97
23259 msgid ""
23260 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23261 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23262 msgstr ""
23263
23264 #: modules/video_output/fb.c:100
23265 #, fuzzy
23266 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23267 msgstr "Aparato framebuffer"
23268
23269 #: modules/video_output/fb.c:102
23270 msgid ""
23271 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23272 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23273 "in software."
23274 msgstr ""
23275
23276 #: modules/video_output/fb.c:121
23277 #, fuzzy
23278 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23279 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
23280
23281 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23282 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23283 msgid "X11 display"
23284 msgstr "pantalla X11"
23285
23286 #: modules/video_output/ggi.c:61
23287 msgid ""
23288 "X11 hardware display to use.\n"
23289 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23290 msgstr ""
23291 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
23292 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
23293
23294 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23295 msgid "HD1000 video output"
23296 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
23297
23298 #: modules/video_output/image.c:53
23299 msgid "Image format"
23300 msgstr "Formato de imagen"
23301
23302 #: modules/video_output/image.c:54
23303 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23304 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)."
23305
23306 #: modules/video_output/image.c:57
23307 msgid ""
23308 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23309 "characteristics."
23310 msgstr ""
23311 "Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
23312 "características del vídeo."
23313
23314 #: modules/video_output/image.c:62
23315 msgid ""
23316 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23317 "video characteristics."
23318 msgstr ""
23319 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
23320 "características del vídeo."
23321
23322 #: modules/video_output/image.c:66
23323 msgid "Recording ratio"
23324 msgstr "Tasa de grabación"
23325
23326 #: modules/video_output/image.c:67
23327 msgid ""
23328 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23329 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
23330
23331 #: modules/video_output/image.c:70
23332 msgid "Filename prefix"
23333 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
23334
23335 #: modules/video_output/image.c:71
23336 msgid ""
23337 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23338 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23339 msgstr ""
23340 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
23341 "archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"."
23342
23343 #: modules/video_output/image.c:75
23344 msgid "Always write to the same file"
23345 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
23346
23347 #: modules/video_output/image.c:76
23348 msgid ""
23349 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23350 "this case, the number is not appended to the filename."
23351 msgstr ""
23352 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
23353 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
23354
23355 #: modules/video_output/image.c:87
23356 msgid "Image video output"
23357 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
23358
23359 #: modules/video_output/mga.c:62
23360 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23361 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
23362
23363 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23364 #, fuzzy
23365 msgid "DirectX 3D video output"
23366 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
23367
23368 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23369 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23370 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
23371
23372 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23373 msgid ""
23374 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23375 "doesn't have any effect when using overlays."
23376 msgstr ""
23377 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
23378 "no tiene efecto al usar cubiertas."
23379
23380 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23381 msgid "Use video buffers in system memory"
23382 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
23383
23384 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23385 msgid ""
23386 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23387 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23388 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23389 "doesn't have any effect when using overlays."
23390 msgstr ""
23391 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
23392 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
23393 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
23394 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
23395
23396 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23397 msgid "Use triple buffering for overlays"
23398 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
23399
23400 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23401 msgid ""
23402 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23403 "better video quality (no flickering)."
23404 msgstr ""
23405 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
23406 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
23407
23408 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23409 msgid "Name of desired display device"
23410 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
23411
23412 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23413 msgid ""
23414 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23415 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23416 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23417 msgstr ""
23418 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
23419 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
23420 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
23421
23422 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23423 msgid "Enable wallpaper mode "
23424 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
23425
23426 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23427 msgid ""
23428 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23429 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23430 "desktop must not already have a wallpaper."
23431 msgstr ""
23432 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
23433 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
23434 "fondo ya."
23435
23436 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23437 msgid "DirectX video output"
23438 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
23439
23440 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23441 msgid "Wallpaper"
23442 msgstr "Fondo de escritorio"
23443
23444 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23445 msgid "OpenGL video output"
23446 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
23447
23448 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23449 msgid "Windows GAPI video output"
23450 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
23451
23452 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23453 msgid "Windows GDI video output"
23454 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
23455
23456 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23457 msgid "Cube"
23458 msgstr "Cubo"
23459
23460 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23461 msgid "Transparent Cube"
23462 msgstr "Cubo Transparente"
23463
23464 #: modules/video_output/opengl.c:127
23465 msgid "Cylinder"
23466 msgstr "Cilindro"
23467
23468 #: modules/video_output/opengl.c:127
23469 msgid "Torus"
23470 msgstr "Torus"
23471
23472 #: modules/video_output/opengl.c:127
23473 msgid "Sphere"
23474 msgstr "Esfera"
23475
23476 #: modules/video_output/opengl.c:127
23477 msgid "SQUAREXY"
23478 msgstr "SQUAREXY"
23479
23480 #: modules/video_output/opengl.c:127
23481 msgid "SQUARER"
23482 msgstr "SQUARER"
23483
23484 #: modules/video_output/opengl.c:127
23485 msgid "ASINXY"
23486 msgstr "ASINXY"
23487
23488 #: modules/video_output/opengl.c:127
23489 msgid "ASINR"
23490 msgstr "ASINR"
23491
23492 #: modules/video_output/opengl.c:127
23493 msgid "SINEXY"
23494 msgstr "SINEXY"
23495
23496 #: modules/video_output/opengl.c:127
23497 msgid "SINER"
23498 msgstr "SINER"
23499
23500 #: modules/video_output/opengl.c:155
23501 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23502 msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
23503
23504 #: modules/video_output/opengl.c:156
23505 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23506 msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
23507
23508 #: modules/video_output/opengl.c:157
23509 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23510 msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
23511
23512 #: modules/video_output/opengl.c:158
23513 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23514 msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
23515
23516 #: modules/video_output/opengl.c:159
23517 msgid "Point of view x-coordinate"
23518 msgstr "Punto de vista coordenada x"
23519
23520 #: modules/video_output/opengl.c:160
23521 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23522 msgstr ""
23523 "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
23524
23525 #: modules/video_output/opengl.c:162
23526 msgid "Point of view y-coordinate"
23527 msgstr "Punto de vista coordenada y"
23528
23529 #: modules/video_output/opengl.c:163
23530 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23531 msgstr ""
23532 "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
23533
23534 #: modules/video_output/opengl.c:165
23535 msgid "Point of view z-coordinate"
23536 msgstr "Punto de vista coordenada z"
23537
23538 #: modules/video_output/opengl.c:166
23539 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23540 msgstr ""
23541 "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
23542
23543 #: modules/video_output/opengl.c:169
23544 #, fuzzy
23545 msgid "OpenGL Provider"
23546 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
23547
23548 #: modules/video_output/opengl.c:170
23549 #, fuzzy
23550 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23551 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
23552
23553 #: modules/video_output/opengl.c:171
23554 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23555 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
23556
23557 #: modules/video_output/opengl.c:172
23558 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23559 msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
23560
23561 #: modules/video_output/opengl.c:176
23562 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23563 msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
23564
23565 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23566 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23567 msgstr ""
23568
23569 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23570 msgid "QT Embedded display"
23571 msgstr "Pantalla QT Integrado"
23572
23573 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23574 msgid ""
23575 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23576 "the DISPLAY environment variable."
23577 msgstr ""
23578 "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
23579 "variable de ambiente DISPLAY."
23580
23581 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23582 msgid "QT Embedded video output"
23583 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
23584
23585 #: modules/video_output/sdl.c:115
23586 #, fuzzy
23587 msgid "SDL chroma format"
23588 msgstr "Formato cromático XVimage"
23589
23590 #: modules/video_output/sdl.c:117
23591 #, fuzzy
23592 msgid ""
23593 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23594 "improve performances by using the most efficient one."
23595 msgstr ""
23596 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
23597 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
23598
23599 #: modules/video_output/sdl.c:127
23600 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23601 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
23602
23603 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23604 msgid "Snapshot width"
23605 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
23606
23607 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23608 msgid "Width of the snapshot image."
23609 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
23610
23611 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23612 msgid "Snapshot height"
23613 msgstr "Alto de captura de pantalla"
23614
23615 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23616 msgid "Height of the snapshot image."
23617 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
23618
23619 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23620 msgid "Chroma"
23621 msgstr "Croma"
23622
23623 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23624 msgid ""
23625 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23626 msgstr ""
23627 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
23628 "caracteres, como \"RV32\")."
23629
23630 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23631 msgid "Cache size (number of images)"
23632 msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)"
23633
23634 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23635 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23636 msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)."
23637
23638 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23639 msgid "Snapshot module"
23640 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
23641
23642 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23643 msgid "SVGAlib video output"
23644 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
23645
23646 #: modules/video_output/vmem.c:51
23647 msgid "Video memory buffer width."
23648 msgstr ""
23649
23650 #: modules/video_output/vmem.c:54
23651 #, fuzzy
23652 msgid "Video memory buffer height."
23653 msgstr "Altura del vídeo"
23654
23655 #: modules/video_output/vmem.c:56
23656 #, fuzzy
23657 msgid "Pitch"
23658 msgstr "Ruta"
23659
23660 #: modules/video_output/vmem.c:57
23661 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23662 msgstr ""
23663
23664 #: modules/video_output/vmem.c:60
23665 #, fuzzy
23666 msgid ""
23667 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23668 msgstr ""
23669 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
23670 "caracteres, como \"RV32\")."
23671
23672 #: modules/video_output/vmem.c:63
23673 #, fuzzy
23674 msgid "Lock function"
23675 msgstr "Latín"
23676
23677 #: modules/video_output/vmem.c:64
23678 msgid ""
23679 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23680 "memory address for use by the video renderer."
23681 msgstr ""
23682
23683 #: modules/video_output/vmem.c:68
23684 #, fuzzy
23685 msgid "Unlock function"
23686 msgstr "Sincronización de reloj"
23687
23688 #: modules/video_output/vmem.c:69
23689 msgid "Address of the unlocking callback function"
23690 msgstr ""
23691
23692 #: modules/video_output/vmem.c:71
23693 msgid "Callback data"
23694 msgstr ""
23695
23696 #: modules/video_output/vmem.c:72
23697 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23698 msgstr ""
23699
23700 #: modules/video_output/vmem.c:75
23701 #, fuzzy
23702 msgid "Video memory module"
23703 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
23704
23705 #: modules/video_output/vmem.c:76
23706 #, fuzzy
23707 msgid "Video memory"
23708 msgstr "Puerto de vídeo"
23709
23710 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23711 msgid "XVideo adaptor number"
23712 msgstr "Número de adaptador XVideo"
23713
23714 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23715 msgid ""
23716 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23717 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23718 msgstr ""
23719 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
23720 "(no deberías cambiar esto)."
23721
23722 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23723 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23724 msgid "Alternate fullscreen method"
23725 msgstr "Alternar método pantalla completa"
23726
23727 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23728 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23729 msgid ""
23730 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23731 "its drawbacks.\n"
23732 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23733 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23734 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23735 "show on top of the video."
23736 msgstr ""
23737 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
23738 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
23739 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
23740 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
23741 "vídeo.\n"
23742 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
23743 "mostrarse sobre el vídeo."
23744
23745 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23746 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23747 msgid ""
23748 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23749 "DISPLAY environment variable."
23750 msgstr ""
23751 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
23752 "variable de ambiente DISPLAY."
23753
23754 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23755 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23756 msgid "Use shared memory"
23757 msgstr "Usar memoria compartida"
23758
23759 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23760 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23761 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23762 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
23763
23764 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23765 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23766 msgid "Screen for fullscreen mode."
23767 msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
23768
23769 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23770 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23771 msgid ""
23772 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23773 "1 for the second."
23774 msgstr ""
23775 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
23776 "pantalla, 1 para la segunda."
23777
23778 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23779 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23780 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
23781
23782 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23783 msgid "X11 video output"
23784 msgstr "Salida de vídeo X11"
23785
23786 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23787 msgid ""
23788 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23789 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23790 msgstr ""
23791 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se usará "
23792 "(no deberías cambiar esto)."
23793
23794 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23795 msgid "XVimage chroma format"
23796 msgstr "Formato cromático XVimage"
23797
23798 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23799 msgid ""
23800 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23801 "to improve performances by using the most efficient one."
23802 msgstr ""
23803 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
23804 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
23805
23806 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23807 msgid "XVideo extension video output"
23808 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
23809
23810 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23811 #, fuzzy
23812 msgid "XVMC adaptor number"
23813 msgstr "Número de adaptador XVideo"
23814
23815 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23816 #, fuzzy
23817 msgid ""
23818 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23819 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23820 msgstr ""
23821 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
23822 "(no deberías cambiar esto)."
23823
23824 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23825 #, fuzzy
23826 msgid "X11 display name"
23827 msgstr "pantalla X11"
23828
23829 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23830 #, fuzzy
23831 msgid ""
23832 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23833 "the value of the DISPLAY environment variable."
23834 msgstr ""
23835 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
23836 "variable de ambiente DISPLAY."
23837
23838 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23839 #, fuzzy
23840 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23841 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
23842
23843 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23844 #, fuzzy
23845 msgid ""
23846 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23847 "0 for first screen, 1 for the second."
23848 msgstr ""
23849 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
23850 "pantalla, 1 para la segunda."
23851
23852 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23853 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23854 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
23855
23856 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23857 #, fuzzy
23858 msgid "You can choose the crop style to apply."
23859 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
23860
23861 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23862 #, fuzzy
23863 msgid "XVMC extension video output"
23864 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
23865
23866 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23867 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23868 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
23869
23870 #: modules/visualization/goom.c:61
23871 msgid "Goom display width"
23872 msgstr "Anchura de visualización Goom"
23873
23874 #: modules/visualization/goom.c:62
23875 msgid "Goom display height"
23876 msgstr "Altura de visualización Goom"
23877
23878 #: modules/visualization/goom.c:63
23879 msgid ""
23880 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23881 "will be prettier but more CPU intensive)."
23882 msgstr ""
23883 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
23884 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
23885
23886 #: modules/visualization/goom.c:66
23887 msgid "Goom animation speed"
23888 msgstr "Velocidad de animación Goom"
23889
23890 #: modules/visualization/goom.c:67
23891 msgid ""
23892 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23893 msgstr ""
23894 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
23895 "6)."
23896
23897 #: modules/visualization/goom.c:73
23898 msgid "Goom"
23899 msgstr "Goom"
23900
23901 #: modules/visualization/goom.c:74
23902 msgid "Goom effect"
23903 msgstr "Efecto Goom"
23904
23905 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23906 msgid "Effects list"
23907 msgstr "Lista de efectos"
23908
23909 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23910 msgid ""
23911 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23912 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23913 msgstr ""
23914 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
23915 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro."
23916
23917 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23918 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23919 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
23920
23921 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23922 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23923 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
23924
23925 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23926 msgid "Number of bands"
23927 msgstr "Número de bandas"
23928
23929 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23930 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
23931 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
23932
23933 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23934 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
23935 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
23936
23937 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23938 msgid "Band separator"
23939 msgstr "Separador de banda"
23940
23941 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23942 msgid "Number of blank pixels between bands."
23943 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
23944
23945 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23946 msgid "Amplification"
23947 msgstr "Amplificación"
23948
23949 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23950 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23951 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
23952
23953 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23954 msgid "Enable peaks"
23955 msgstr "Habilitar picos"
23956
23957 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23958 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23959 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
23960
23961 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23962 msgid "Enable original graphic spectrum"
23963 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
23964
23965 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23966 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23967 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
23968
23969 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23970 msgid "Enable bands"
23971 msgstr "Habilitar bandas"
23972
23973 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23974 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23975 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
23976
23977 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23978 msgid "Enable base"
23979 msgstr "Habilitar base"
23980
23981 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23982 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23983 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
23984
23985 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23986 msgid "Base pixel radius"
23987 msgstr "Radio de píxel base"
23988
23989 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23990 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23991 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
23992
23993 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23994 msgid "Spectral sections"
23995 msgstr "Secciones espectrales"
23996
23997 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23998 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23999 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
24000
24001 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24002 msgid "Peak height"
24003 msgstr "Altura del pico"
24004
24005 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24006 msgid "Total pixel height of the peak items."
24007 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
24008
24009 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24010 msgid "Peak extra width"
24011 msgstr "Anchura extra de pico"
24012
24013 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24014 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24015 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
24016
24017 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24018 msgid "V-plane color"
24019 msgstr "Color plano-V"
24020
24021 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24022 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24023 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
24024
24025 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24026 msgid "Number of stars"
24027 msgstr "Número de estrellas"
24028
24029 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24030 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24031 msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
24032
24033 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24034 msgid "Visualizer"
24035 msgstr "Visualizador"
24036
24037 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24038 msgid "Visualizer filter"
24039 msgstr "Filtro de visualizador"
24040
24041 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24042 msgid "Spectrum analyser"
24043 msgstr "Espectrómetro"
24044
24045 #~ msgid "Add node"
24046 #~ msgstr "Añadir nodo"
24047
24048 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
24049 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
24050
24051 #, fuzzy
24052 #~ msgid "Subscreen height."
24053 #~ msgstr "Altura del borde"
24054
24055 #~ msgid "Get Stream Information"
24056 #~ msgstr "Obtener Información del Volcado"
24057
24058 #~ msgid "%i items in the playlist"
24059 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
24060
24061 #~ msgid "1 item in the playlist"
24062 #~ msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
24063
24064 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
24065 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
24066
24067 #, fuzzy
24068 #~ msgid "Input and Codecs"
24069 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
24070
24071 #, fuzzy
24072 #~ msgid "close"
24073 #~ msgstr "Cerrar"
24074
24075 #, fuzzy
24076 #~ msgid "Media information"
24077 #~ msgstr "Meta-información"
24078
24079 #, fuzzy
24080 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
24081 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
24082
24083 #, fuzzy
24084 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
24085 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
24086
24087 #, fuzzy
24088 #~ msgid "Check for updates..."
24089 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
24090
24091 #, fuzzy
24092 #~ msgid "No DVD Menus"
24093 #~ msgstr "Usar Menús DVD"
24094
24095 #, fuzzy
24096 #~ msgid "Disk Device"
24097 #~ msgstr "Aparato"
24098
24099 #, fuzzy
24100 #~ msgid "Native or Skins"
24101 #~ msgstr "Nativa Americana"
24102
24103 #, fuzzy
24104 #~ msgid "Subtitles languages"
24105 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
24106
24107 #, fuzzy
24108 #~ msgid "Skip Frames"
24109 #~ msgstr "Omitir fotogramas"
24110
24111 #, fuzzy
24112 #~ msgid "Display Device"
24113 #~ msgstr "Pantalla"
24114
24115 #, fuzzy
24116 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
24117 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
24118
24119 #, fuzzy
24120 #~ msgid "use Pause Color"
24121 #~ msgstr "Sólo pausa"
24122
24123 #~ msgid "Strict rate control"
24124 #~ msgstr "control de tasa estricto"
24125
24126 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
24127 #~ msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
24128
24129 #~ msgid "Subpicture Filters"
24130 #~ msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
24131
24132 #~ msgid "Save settings"
24133 #~ msgstr "Salvar ajustes"
24134
24135 #~ msgid "Enabled"
24136 #~ msgstr "Habilitado"
24137
24138 #, fuzzy
24139 #~ msgid "Image:"
24140 #~ msgstr "Imagen"
24141
24142 #, fuzzy
24143 #~ msgid "Position:"
24144 #~ msgstr "Posición"
24145
24146 #, fuzzy
24147 #~ msgid "Timestamp:"
24148 #~ msgstr "Grabación programada"
24149
24150 #, fuzzy
24151 #~ msgid "Color:"
24152 #~ msgstr "Color"
24153
24154 #, fuzzy
24155 #~ msgid "Opaqueness:"
24156 #~ msgstr "Opacidad"
24157
24158 #~ msgid "(in pixels)"
24159 #~ msgstr "(en píxeles)"
24160
24161 #, fuzzy
24162 #~ msgid "Marquee:"
24163 #~ msgstr "Marquesina"
24164
24165 #, fuzzy
24166 #~ msgid "Timeout:"
24167 #~ msgstr "Tiempo de espera"
24168
24169 #~ msgid "ms"
24170 #~ msgstr "ms"
24171
24172 #, fuzzy
24173 #~ msgid "Not Available"
24174 #~ msgstr "Sin ayuda disponible"
24175
24176 #~ msgid "Previous track"
24177 #~ msgstr "Pista previa"
24178
24179 #~ msgid "Next track"
24180 #~ msgstr "Pista siguiente"
24181
24182 #, fuzzy
24183 #~ msgid "Interface settings"
24184 #~ msgstr "Opciones de interfaz general"
24185
24186 #, fuzzy
24187 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
24188 #~ msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
24189
24190 #, fuzzy
24191 #~ msgid "Go to time:"
24192 #~ msgstr "Ve a Título"
24193
24194 #, fuzzy
24195 #~ msgid "F11"
24196 #~ msgstr "X11"
24197
24198 #, fuzzy
24199 #~ msgid "2 pass"
24200 #~ msgstr "Pase 2"
24201
24202 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24203 #~ msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
24204
24205 #~ msgid "&OK"
24206 #~ msgstr "&OK"
24207
24208 #~ msgid "&Delete"
24209 #~ msgstr "&Borrar"
24210
24211 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
24212 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
24213
24214 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
24215 #~ msgstr "Elimina los favoritos elegidos"
24216
24217 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
24218 #~ msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
24219
24220 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
24221 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
24222
24223 #~ msgid ""
24224 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
24225 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
24226 #~ "between these bookmarks"
24227 #~ msgstr ""
24228 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
24229 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
24230 #~ "entre estos favoritos"
24231
24232 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24233 #~ msgstr "Debes elegir dos favoritos"
24234
24235 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
24236 #~ msgstr ""
24237 #~ "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
24238
24239 #~ msgid ""
24240 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
24241 #~ "work."
24242 #~ msgstr ""
24243 #~ "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
24244 #~ "funcione favoritos."
24245
24246 #~ msgid ""
24247 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
24248 #~ "bookmarks to keep the same input."
24249 #~ msgstr ""
24250 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" "
24251 #~ "mientras editas favoritos para mantener la misma entrada."
24252
24253 #~ msgid "Input has changed "
24254 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
24255
24256 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24257 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24258
24259 #~ msgid "Stream and Media Info"
24260 #~ msgstr "Info de Volcado y Medios"
24261
24262 #~ msgid "Advanced information"
24263 #~ msgstr "Información avanzada"
24264
24265 #~ msgid "URI"
24266 #~ msgstr "URI"
24267
24268 #~ msgid ""
24269 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
24270 #~ "Messages window."
24271 #~ msgstr ""
24272 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
24273 #~ "de Mensajes."
24274
24275 #~ msgid "&Yes"
24276 #~ msgstr "&Sí"
24277
24278 #~ msgid "&No"
24279 #~ msgstr "&No"
24280
24281 #~ msgid "Don't show further errors"
24282 #~ msgstr "No mostrar más errores"
24283
24284 #~ msgid "Playlist item info"
24285 #~ msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
24286
24287 #~ msgid "Save &As..."
24288 #~ msgstr "S&alvar Como..."
24289
24290 #~ msgid "Save Messages As..."
24291 #~ msgstr "Salvar Mensajes Como..."
24292
24293 #~ msgid "Options:"
24294 #~ msgstr "Opciones:"
24295
24296 #~ msgid "Open..."
24297 #~ msgstr "Abrir..."
24298
24299 #~ msgid "Stream/Save"
24300 #~ msgstr "Volcado/Salvar"
24301
24302 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24303 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
24304
24305 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24306 #~ msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
24307
24308 #~ msgid "Customize:"
24309 #~ msgstr "Personalizar:"
24310
24311 #~ msgid ""
24312 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24313 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24314 #~ "controls above."
24315 #~ msgstr ""
24316 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
24317 #~ "abrir.\n"
24318 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
24319 #~ "controles de arriba."
24320
24321 #~ msgid "Use a subtitles file"
24322 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
24323
24324 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24325 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
24326
24327 #~ msgid "Advanced Settings..."
24328 #~ msgstr "Opciones Avanzadas..."
24329
24330 #~ msgid "File:"
24331 #~ msgstr "Archivo:"
24332
24333 #~ msgid "DVD (menus)"
24334 #~ msgstr "DVD (menús)"
24335
24336 #~ msgid "Disc type"
24337 #~ msgstr "Tipo de disco"
24338
24339 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24340 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
24341
24342 #~ msgid ""
24343 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
24344 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
24345 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
24346 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
24347 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
24348 #~ msgstr ""
24349 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
24350 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
24351 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
24352 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
24353 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
24354 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
24355
24356 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24357 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24358
24359 #~ msgid "RTSP"
24360 #~ msgstr "RTSP"
24361
24362 #~ msgid "DVD device to use"
24363 #~ msgstr "Aparato DVD a usar"
24364
24365 #~ msgid ""
24366 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24367 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24368 #~ msgstr ""
24369 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
24370 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
24371
24372 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24373 #~ msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
24374
24375 #~ msgid ""
24376 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24377 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24378 #~ msgstr ""
24379 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
24380 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
24381
24382 #~ msgid "Title number."
24383 #~ msgstr "Título Nº."
24384
24385 #, fuzzy
24386 #~ msgid ""
24387 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24388 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24389 #~ "subtitle will be shown."
24390 #~ msgstr ""
24391 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
24392 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
24393 #~ "se mostrará subtítulo."
24394
24395 #, fuzzy
24396 #~ msgid ""
24397 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24398 #~ msgstr ""
24399 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
24400 #~ "numeradas 0..7."
24401
24402 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24403 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
24404
24405 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24406 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
24407
24408 #, fuzzy
24409 #~ msgid "Track number."
24410 #~ msgstr "Pista Nº."
24411
24412 #, fuzzy
24413 #~ msgid ""
24414 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
24415 #~ "subtitle will be shown."
24416 #~ msgstr ""
24417 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
24418 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
24419
24420 #, fuzzy
24421 #~ msgid ""
24422 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24423 #~ msgstr ""
24424 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
24425 #~ "numeradas 0 ó 1."
24426
24427 #~ msgid ""
24428 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24429 #~ "is given, then all tracks are played."
24430 #~ msgstr ""
24431 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
24432 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
24433
24434 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24435 #~ msgstr ""
24436 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
24437 #~ "1."
24438
24439 #~ msgid "Shuffle"
24440 #~ msgstr "Mezclar"
24441
24442 #~ msgid "&Simple Add File..."
24443 #~ msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
24444
24445 #~ msgid "Add &Directory..."
24446 #~ msgstr "Añadir &Directorio..."
24447
24448 #~ msgid "&Add URL..."
24449 #~ msgstr "&Añadir URL..."
24450
24451 #~ msgid "Services Discovery"
24452 #~ msgstr "Servicios Discovery"
24453
24454 #~ msgid "&Open Playlist..."
24455 #~ msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
24456
24457 #~ msgid "&Save Playlist..."
24458 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
24459
24460 #~ msgid "Sort by &Title"
24461 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
24462
24463 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24464 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
24465
24466 #~ msgid "&Shuffle"
24467 #~ msgstr "Mezclar (&S)"
24468
24469 #~ msgid "D&elete"
24470 #~ msgstr "Borrar: &D"
24471
24472 #~ msgid "&Manage"
24473 #~ msgstr "Ad&ministrar"
24474
24475 #~ msgid "S&ort"
24476 #~ msgstr "&Ordenar"
24477
24478 #~ msgid "&Selection"
24479 #~ msgstr "&Selección"
24480
24481 #~ msgid "&View items"
24482 #~ msgstr "&Ver objetos"
24483
24484 #~ msgid "Play this Branch"
24485 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
24486
24487 #~ msgid "Preparse"
24488 #~ msgstr "Preanalizar"
24489
24490 #~ msgid "Sort this Branch"
24491 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
24492
24493 #~ msgid "Info"
24494 #~ msgstr "Info"
24495
24496 #~ msgid "%i items in playlist"
24497 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
24498
24499 #~ msgid "root"
24500 #~ msgstr "raíz"
24501
24502 #~ msgid "XSPF playlist"
24503 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF"
24504
24505 #~ msgid "Playlist is empty"
24506 #~ msgstr "Lista de reproducción vacía"
24507
24508 #~ msgid "Can't save"
24509 #~ msgstr "No pudo salvar"
24510
24511 #, fuzzy
24512 #~ msgid "One level"
24513 #~ msgstr "Nivel máx"
24514
24515 #~ msgid "Please enter node name"
24516 #~ msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
24517
24518 #~ msgid "New node"
24519 #~ msgstr "Nuevo nodo"
24520
24521 #~ msgid "Unknown"
24522 #~ msgstr "Desconocido"
24523
24524 #~ msgid "Alt"
24525 #~ msgstr "Alt"
24526
24527 #~ msgid "Ctrl"
24528 #~ msgstr "Ctrl"
24529
24530 #~ msgid "Shift"
24531 #~ msgstr "Mays"
24532
24533 #~ msgid ""
24534 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24535 #~ "\"chain\" can be modified."
24536 #~ msgstr ""
24537 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
24538 #~ "resultante puede modificarse."
24539
24540 #~ msgid "Stream output MRL"
24541 #~ msgstr "Salida de volcado MRL"
24542
24543 #~ msgid "Target:"
24544 #~ msgstr "Objetivo:"
24545
24546 #~ msgid ""
24547 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
24548 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
24549 #~ msgstr ""
24550 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
24551 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
24552
24553 #~ msgid "MMSH"
24554 #~ msgstr "MMSH"
24555
24556 #~ msgid "Channel name"
24557 #~ msgstr "Nombre de canal"
24558
24559 #~ msgid "Select all elementary streams"
24560 #~ msgstr "Elige todo volcado elemental"
24561
24562 #~ msgid "Subtitles codec"
24563 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
24564
24565 #~ msgid "Subtitles overlay"
24566 #~ msgstr "Superposición de subtítulos"
24567
24568 #~ msgid "Subtitle options"
24569 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
24570
24571 #~ msgid "Subtitles file"
24572 #~ msgstr "Archivo de subtítulos"
24573
24574 #~ msgid ""
24575 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24576 #~ "subtitles."
24577 #~ msgstr ""
24578 #~ "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y "
24579 #~ "SubRIP."
24580
24581 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24582 #~ msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
24583
24584 #~ msgid "Open file"
24585 #~ msgstr "Abrir archivo"
24586
24587 #~ msgid "Updates"
24588 #~ msgstr "Actualizaciones"
24589
24590 #~ msgid "Check for updates"
24591 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
24592
24593 #~ msgid "Broadcasts"
24594 #~ msgstr "Retransmisiones"
24595
24596 #~ msgid "Load"
24597 #~ msgstr "Cargar"
24598
24599 #~ msgid "Load Configuration"
24600 #~ msgstr "Cargar Configuración"
24601
24602 #~ msgid "Save Configuration"
24603 #~ msgstr "Salvar Configuración"
24604
24605 #~ msgid "New broadcast"
24606 #~ msgstr "Nueva retransmisión"
24607
24608 #~ msgid "Create"
24609 #~ msgstr "Crear"
24610
24611 #~ msgid "VLM stream"
24612 #~ msgstr "Volcado VLM"
24613
24614 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24615 #~ msgstr ""
24616 #~ "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
24617
24618 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24619 #~ msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
24620
24621 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24622 #~ msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
24623
24624 #~ msgid ""
24625 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24626 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24627 #~ "access all of them."
24628 #~ msgstr ""
24629 #~ "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
24630 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
24631 #~ "Volcado para acceder a todas."
24632
24633 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24634 #~ msgstr "Use esto para volcar a una red"
24635
24636 #~ msgid ""
24637 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24638 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24639 #~ "format.\n"
24640 #~ "\n"
24641 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24642 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24643 #~ msgstr ""
24644 #~ "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
24645 #~ "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro "
24646 #~ "formato.\n"
24647 #~ "\n"
24648 #~ "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
24649 #~ "archivo a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas "
24650 #~ "para guardar volcados de red."
24651
24652 #~ msgid "You must choose a stream"
24653 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
24654
24655 #~ msgid "Unable to find playlist"
24656 #~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
24657
24658 #~ msgid ""
24659 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24660 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24661 #~ "\n"
24662 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24663 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24664 #~ msgstr ""
24665 #~ "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los "
24666 #~ "tiempos inicial y final (en segundos).\n"
24667 #~ "\n"
24668 #~ "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
24669 #~ "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
24670
24671 #~ msgid ""
24672 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24673 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24674 #~ msgstr ""
24675 #~ "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para "
24676 #~ "cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
24677
24678 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24679 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
24680
24681 #~ msgid ""
24682 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24683 #~ "about it."
24684 #~ msgstr ""
24685 #~ "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
24686 #~ "él."
24687
24688 #~ msgid ""
24689 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24690 #~ "about it."
24691 #~ msgstr ""
24692 #~ "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
24693 #~ "él."
24694
24695 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24696 #~ msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
24697
24698 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24699 #~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
24700
24701 #~ msgid "Please enter an address"
24702 #~ msgstr "Por favor pon una dirección"
24703
24704 #~ msgid ""
24705 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24706 #~ "choices, some formats might not be available."
24707 #~ msgstr ""
24708 #~ "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
24709 #~ "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
24710
24711 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24712 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
24713
24714 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24715 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
24716
24717 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24718 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
24719
24720 #~ msgid ""
24721 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24722 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24723 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24724 #~ "this setting to 1."
24725 #~ msgstr ""
24726 #~ "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. "
24727 #~ "Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede "
24728 #~ "atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red "
24729 #~ "local, deja esto a 1."
24730
24731 #~ msgid ""
24732 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24733 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24734 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24735 #~ "SAP extra interface.\n"
24736 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24737 #~ "default name will be used."
24738 #~ msgstr ""
24739 #~ "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
24740 #~ "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
24741 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
24742 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
24743 #~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
24744 #~ "defecto."
24745
24746 #~ msgid "More information"
24747 #~ msgstr "Más información"
24748
24749 #~ msgid "Save to file"
24750 #~ msgstr "Salvar a archivo"
24751
24752 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24753 #~ msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
24754
24755 #~ msgid ""
24756 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24757 #~ "more correlated their movement will be."
24758 #~ msgstr ""
24759 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
24760 #~ "correlativo será su movimiento."
24761
24762 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24763 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
24764
24765 #, fuzzy
24766 #~ msgid "Cartoon effect"
24767 #~ msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
24768
24769 #, fuzzy
24770 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
24771 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
24772
24773 #~ msgid "Image inversion"
24774 #~ msgstr "Inversión de imagen"
24775
24776 #~ msgid "Blurring"
24777 #~ msgstr "Borroso"
24778
24779 #, fuzzy
24780 #~ msgid "Adds water effect to the image"
24781 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
24782
24783 #, fuzzy
24784 #~ msgid "Wave effect"
24785 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
24786
24787 #, fuzzy
24788 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
24789 #~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
24790
24791 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24792 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
24793
24794 #~ msgid "Image adjustment"
24795 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
24796
24797 #~ msgid "Video Options"
24798 #~ msgstr "Opciones de Vídeo"
24799
24800 #~ msgid "Aspect Ratio"
24801 #~ msgstr "Proporción de Aspecto"
24802
24803 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24804 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
24805
24806 #~ msgid ""
24807 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24808 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24809 #~ msgstr ""
24810 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
24811 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
24812
24813 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24814 #~ msgstr ""
24815 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
24816
24817 #~ msgid "Smooth :"
24818 #~ msgstr "Pulir :"
24819
24820 #~ msgid ""
24821 #~ "Preamp\n"
24822 #~ "12.0dB"
24823 #~ msgstr ""
24824 #~ "Preamp\n"
24825 #~ "12.0dB"
24826
24827 #, fuzzy
24828 #~ msgid ""
24829 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
24830 #~ "these settings to take effect.\n"
24831 #~ "\n"
24832 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
24833 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
24834 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
24835 #~ msgstr ""
24836 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
24837 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
24838 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
24839 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
24840 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
24841 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
24842 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
24843
24844 #~ msgid "More Information"
24845 #~ msgstr "Más Información"
24846
24847 #~ msgid "Stopped"
24848 #~ msgstr "Parado"
24849
24850 #~ msgid "Playing"
24851 #~ msgstr "Reproduciendo"
24852
24853 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
24854 #~ msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
24855
24856 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
24857 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
24858
24859 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
24860 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
24861
24862 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
24863 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
24864
24865 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
24866 #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
24867
24868 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
24869 #~ msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
24870
24871 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
24872 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
24873
24874 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
24875 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
24876
24877 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
24878 #~ msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
24879
24880 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
24881 #~ msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
24882
24883 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
24884 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
24885
24886 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
24887 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
24888
24889 #, fuzzy
24890 #~ msgid "VideoLAN's Website"
24891 #~ msgstr "Página Web de VideoLAN"
24892
24893 #, fuzzy
24894 #~ msgid "Online Help"
24895 #~ msgstr "Foro Online"
24896
24897 #, fuzzy
24898 #~ msgid "V&iew"
24899 #~ msgstr "Ver"
24900
24901 #~ msgid "&Settings"
24902 #~ msgstr "Opcione&s"
24903
24904 #~ msgid "Embedded playlist"
24905 #~ msgstr "Lista de reproducción integrada"
24906
24907 #~ msgid "Previous playlist item"
24908 #~ msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
24909
24910 #~ msgid "Next playlist item"
24911 #~ msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
24912
24913 #~ msgid "Play slower"
24914 #~ msgstr "Reproducir más lento"
24915
24916 #~ msgid "Play faster"
24917 #~ msgstr "Reproducir más rápido"
24918
24919 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
24920 #~ msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
24921
24922 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
24923 #~ msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
24924
24925 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
24926 #~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
24927
24928 #~ msgid ""
24929 #~ " (wxWidgets interface)\n"
24930 #~ "\n"
24931 #~ msgstr ""
24932 #~ " (interfaz wxWidgets)\n"
24933 #~ "\n"
24934
24935 #~ msgid ""
24936 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24937 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24938 #~ "\n"
24939 #~ msgstr ""
24940 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
24941 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24942 #~ "\n"
24943
24944 #~ msgid "About %s"
24945 #~ msgstr "Acerca de %s"
24946
24947 #~ msgid "Show/Hide Interface"
24948 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
24949
24950 #~ msgid "Open &File..."
24951 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F"
24952
24953 #~ msgid "Open D&irectory..."
24954 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
24955
24956 #~ msgid "Open &Network Stream..."
24957 #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
24958
24959 #~ msgid "Media &Info..."
24960 #~ msgstr "&Info de Medios..."
24961
24962 #~ msgid "&Messages..."
24963 #~ msgstr "&Mensajes..."
24964
24965 #~ msgid "&Preferences..."
24966 #~ msgstr "&Preferencias..."
24967
24968 #~ msgid "Empty"
24969 #~ msgstr "Vacío"
24970
24971 #~ msgid ""
24972 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24973 #~ msgstr ""
24974 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
24975
24976 #~ msgid ""
24977 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24978 #~ msgstr ""
24979 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
24980
24981 #~ msgid ""
24982 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
24983 #~ "and RAW)"
24984 #~ msgstr ""
24985 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
24986 #~ "MPEG4, OGG y RAW)"
24987
24988 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
24989 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
24990
24991 #~ msgid ""
24992 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24993 #~ msgstr ""
24994 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
24995
24996 #~ msgid ""
24997 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24998 #~ msgstr ""
24999 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
25000
25001 #~ msgid ""
25002 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25003 #~ msgstr ""
25004 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
25005
25006 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
25007 #~ msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
25008
25009 #~ msgid "RTP Unicast"
25010 #~ msgstr "Uniemisión RTP"
25011
25012 #~ msgid "Stream to a single computer."
25013 #~ msgstr "Volcar a una única computadora."
25014
25015 #~ msgid "RTP Multicast"
25016 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
25017
25018 #~ msgid ""
25019 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
25020 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
25021 #~ "does not work over the Internet."
25022 #~ msgstr ""
25023 #~ "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
25024 #~ "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
25025 #~ "computadoras, per no funciona en Internet."
25026
25027 #~ msgid ""
25028 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
25029 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
25030 #~ "beginning with 239.255."
25031 #~ msgstr ""
25032 #~ "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección "
25033 #~ "IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una "
25034 #~ "dirección que comience con 239.255."
25035
25036 #~ msgid ""
25037 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
25038 #~ "needs to send the stream several times."
25039 #~ msgstr ""
25040 #~ "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
25041 #~ "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
25042
25043 #~ msgid ""
25044 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
25045 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
25046 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
25047 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
25048 #~ msgstr ""
25049 #~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
25050 #~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es "
25051 #~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al "
25052 #~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto."
25053
25054 #~ msgid "Bookmarks dialog"
25055 #~ msgstr "Diálogo de favoritos"
25056
25057 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
25058 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
25059
25060 #~ msgid "Extended GUI"
25061 #~ msgstr "GUI extendida"
25062
25063 #~ msgid ""
25064 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
25065 #~ msgstr ""
25066 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
25067 #~ "vídeo...) al inicio"
25068
25069 #~ msgid "Taskbar"
25070 #~ msgstr "Barra de tareas"
25071
25072 #~ msgid "Minimal interface"
25073 #~ msgstr "Interfaz mínima"
25074
25075 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
25076 #~ msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
25077
25078 #~ msgid "Size to video"
25079 #~ msgstr "Tamaño a vídeo"
25080
25081 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
25082 #~ msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
25083
25084 #~ msgid "Show labels in toolbar"
25085 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
25086
25087 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
25088 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
25089
25090 #~ msgid "Playlist view"
25091 #~ msgstr "Ver lista de reproducción"
25092
25093 #~ msgid ""
25094 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
25095 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
25096 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
25097 #~ "available on the toolbar (or both)."
25098 #~ msgstr ""
25099 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
25100 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
25101 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
25102 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
25103
25104 #~ msgid "Embedded"
25105 #~ msgstr "Integrado"
25106
25107 #~ msgid "Both"
25108 #~ msgstr "Ambos"
25109
25110 #~ msgid "wxWidgets interface module"
25111 #~ msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
25112
25113 #~ msgid "last config"
25114 #~ msgstr "última config"
25115
25116 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
25117 #~ msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
25118
25119 #~ msgid "Distortion"
25120 #~ msgstr "Distorsión"
25121
25122 #~ msgid "Adds distortion effects"
25123 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
25124
25125 #, fuzzy
25126 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
25127 #~ msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
25128
25129 #~ msgid ""
25130 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
25131 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
25132 #~ msgstr ""
25133 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
25134 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
25135
25136 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
25137 #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
25138
25139 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
25140 #~ msgstr "conversión croma FFmpeg"
25141
25142 #, fuzzy
25143 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
25144 #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
25145
25146 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
25147 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
25148
25149 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
25150 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
25151
25152 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
25153 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
25154
25155 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
25156 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
25157
25158 #~ msgid "Video canvas width"
25159 #~ msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
25160
25161 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
25162 #~ msgstr ""
25163 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
25164 #~ "especificada."
25165
25166 #~ msgid "Video canvas height"
25167 #~ msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
25168
25169 #~ msgid ""
25170 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
25171 #~ msgstr ""
25172 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
25173 #~ "especificada."
25174
25175 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
25176 #~ msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
25177
25178 #, fuzzy
25179 #~ msgid "Block"
25180 #~ msgstr "Negro"
25181
25182 #, fuzzy
25183 #~ msgid "Allow"
25184 #~ msgstr "Todo"
25185
25186 #, fuzzy
25187 #~ msgid "Prompt"
25188 #~ msgstr "Pop"
25189
25190 #, fuzzy
25191 #~ msgid "Always"
25192 #~ msgstr "Siempre fijo"
25193
25194 #, fuzzy
25195 #~ msgid "Never"
25196 #~ msgstr "Reverberación"
25197
25198 #, fuzzy
25199 #~ msgid "Security options"
25200 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
25201
25202 #~ msgid "Track Number"
25203 #~ msgstr "Pista Nº"
25204
25205 #, fuzzy
25206 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
25207 #~ msgstr "Recorte automático"
25208
25209 #~ msgid ""
25210 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25211 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25212 #~ msgstr ""
25213 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25214 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25215
25216 #~ msgid "Video Device"
25217 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
25218
25219 #~ msgid "Advanced Information"
25220 #~ msgstr "Información Avanzada"
25221
25222 #~ msgid "Interfaces"
25223 #~ msgstr "Interfaces"
25224
25225 #, fuzzy
25226 #~ msgid "Network policy"
25227 #~ msgstr "Red: "
25228
25229 #, fuzzy
25230 #~ msgid "Some random name"
25231 #~ msgstr "Nombre del volcado"
25232
25233 #, fuzzy
25234 #~ msgid "Find a name"
25235 #~ msgstr "Nombre de archivo"
25236
25237 #, fuzzy
25238 #~ msgid "Lua Meta"
25239 #~ msgstr "Metal"
25240
25241 #~ msgid ""
25242 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
25243 #~ "if you choose to use SAP."
25244 #~ msgstr ""
25245 #~ "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
25246 #~ "eliges usar SAP."
25247
25248 #, fuzzy
25249 #~ msgid "About VLC media player..."
25250 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
25251
25252 #~ msgid "Switch interface"
25253 #~ msgstr "Cambiar interfaz"
25254
25255 #, fuzzy
25256 #~ msgid "France"
25257 #~ msgstr "Trance"
25258
25259 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25260 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
25261
25262 #~ msgid ""
25263 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25264 #~ "specify a comma-separated list of files."
25265 #~ msgstr ""
25266 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
25267 #~ "una lista de archivos separados por comas."
25268
25269 #~ msgid "Embedded video output"
25270 #~ msgstr "Salida de vídeo incrustada"
25271
25272 #~ msgid ""
25273 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25274 #~ "window."
25275 #~ msgstr ""
25276 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
25277 #~ "ventana separada."
25278
25279 #~ msgid "Checking for Updates..."
25280 #~ msgstr "Buscando Actualizaciones..."
25281
25282 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25283 #~ msgstr ""
25284 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
25285 #~ "descargar)."
25286
25287 #, fuzzy
25288 #~ msgid "Information about VLC media player."
25289 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
25290
25291 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25292 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
25293
25294 #, fuzzy
25295 #~ msgid "General Info"
25296 #~ msgstr "General"
25297
25298 #, fuzzy
25299 #~ msgid "Distribution License"
25300 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
25301
25302 #, fuzzy
25303 #~ msgid "Switch to skins"
25304 #~ msgstr "Elige piel"
25305
25306 #, fuzzy
25307 #~ msgid "Always show video area"
25308 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
25309
25310 #, fuzzy
25311 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
25312 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
25313
25314 #, fuzzy
25315 #~ msgid "Video Codec"
25316 #~ msgstr "Códec de Vídeo:"
25317
25318 #, fuzzy
25319 #~ msgid "Visualisation"
25320 #~ msgstr "Visualizaciones"
25321
25322 #, fuzzy
25323 #~ msgid "Always display the video"
25324 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
25325
25326 #, fuzzy
25327 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25328 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
25329
25330 #, fuzzy
25331 #~ msgid "Color invert"
25332 #~ msgstr "Inversión de color"
25333
25334 #, fuzzy
25335 #~ msgid "DCCP transport"
25336 #~ msgstr "Puerto UDP"
25337
25338 #, fuzzy
25339 #~ msgid "TCP transport"
25340 #~ msgstr "Entrada TCP"
25341
25342 #, fuzzy
25343 #~ msgid "UDP-Lite transport"
25344 #~ msgstr "Puerto UDP"
25345
25346 #~ msgid "Codec Name"
25347 #~ msgstr "Nombre de Códec"
25348
25349 #~ msgid "Codec Description"
25350 #~ msgstr "Descripción de Códec"
25351
25352 #~ msgid "Help options"
25353 #~ msgstr "Opciones de Ayuda"
25354
25355 #~ msgid "print help for the advanced options"
25356 #~ msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
25357
25358 #, fuzzy
25359 #~ msgid ""
25360 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
25361 #~ "I420, RV24, etc.)"
25362 #~ msgstr ""
25363 #~ "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
25364 #~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
25365
25366 #~ msgid "Charset"
25367 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
25368
25369 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25370 #~ msgstr ""
25371 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
25372 #~ "defecto UTF-8)."
25373
25374 #~ msgid "Remember wizard options"
25375 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
25376
25377 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25378 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
25379
25380 #, fuzzy
25381 #~ msgid "Video Device Name "
25382 #~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
25383
25384 #, fuzzy
25385 #~ msgid "Audio Device Name "
25386 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
25387
25388 #, fuzzy
25389 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
25390 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
25391
25392 #, fuzzy
25393 #~ msgid "Open directory"
25394 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
25395
25396 #, fuzzy
25397 #~ msgid "Select the device"
25398 #~ msgstr "Elige un archivo"
25399
25400 #~ msgid ""
25401 #~ "\n"
25402 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25403 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25404 #~ msgstr ""
25405 #~ "\n"
25406 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
25407 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
25408
25409 #~ msgid "Save file..."
25410 #~ msgstr "Salvar archivo..."
25411
25412 #, fuzzy
25413 #~ msgid "Session descriptipn"
25414 #~ msgstr "Descripción de sesión"
25415
25416 #, fuzzy
25417 #~ msgid "Default Interface"
25418 #~ msgstr "Interfaz Telnet"
25419
25420 #, fuzzy
25421 #~ msgid "No random"
25422 #~ msgstr "Aleatorio"
25423
25424 #~ msgid "Album/movie/show title"
25425 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
25426
25427 #~ msgid "Raw write"
25428 #~ msgstr "Escribir raw"
25429
25430 #~ msgid ""
25431 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25432 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25433 #~ "streaming)."
25434 #~ msgstr ""
25435 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
25436 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
25437 #~ "volcado)."
25438
25439 #, fuzzy
25440 #~ msgid "RTCP destination port number"
25441 #~ msgstr "Nombre de sesión"
25442
25443 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25444 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
25445
25446 #~ msgid ""
25447 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25448 #~ "truncated packets are found"
25449 #~ msgstr ""
25450 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
25451 #~ "se hallan paquetes truncados"
25452
25453 #, fuzzy
25454 #~ msgid "goto is deprecated"
25455 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
25456
25457 #, fuzzy
25458 #~ msgid "Replay Gain type"
25459 #~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
25460
25461 #~ msgid ""
25462 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
25463 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
25464 #~ msgstr ""
25465 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
25466 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
25467
25468 #~ msgid "Report a Bug"
25469 #~ msgstr "Avisa de un Error"
25470
25471 #~ msgid "Use DVD menus"
25472 #~ msgstr "Usar menús DVD"
25473
25474 #, fuzzy
25475 #~ msgid "Track number/Position"
25476 #~ msgstr "Pista Nº."
25477
25478 #, fuzzy
25479 #~ msgid "Normal rate"
25480 #~ msgstr "Tamaño Normal"
25481
25482 #, fuzzy
25483 #~ msgid "&Stats"
25484 #~ msgstr "Opcione&s"
25485
25486 #, fuzzy
25487 #~ msgid "Manage"
25488 #~ msgstr "Ad&ministrar"
25489
25490 #, fuzzy
25491 #~ msgid "Ctrl+X"
25492 #~ msgstr "Ctrl"
25493
25494 #, fuzzy
25495 #~ msgid "Dock playlist"
25496 #~ msgstr "lista de reproducción"
25497
25498 #, fuzzy
25499 #~ msgid "Open Directory..."
25500 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
25501
25502 #, fuzzy
25503 #~ msgid "Show columns"
25504 #~ msgstr "Showtunes"
25505
25506 #, fuzzy
25507 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
25508 #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
25509
25510 #, fuzzy
25511 #~ msgid "Transcoding"
25512 #~ msgstr "Transcodificar"
25513
25514 #, fuzzy
25515 #~ msgid "OSS Device"
25516 #~ msgstr "Aparato DSP OSS"
25517
25518 #, fuzzy
25519 #~ msgid "DirectX Device"
25520 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
25521
25522 #, fuzzy
25523 #~ msgid "Alsa Device"
25524 #~ msgstr "Aparato"
25525
25526 #, fuzzy
25527 #~ msgid "Default Network caching in ms"
25528 #~ msgstr "Por defecto a admin"
25529
25530 #~ msgid "&View"
25531 #~ msgstr "&Ver"
25532
25533 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25534 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
25535
25536 #~ msgid ""
25537 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25538 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25539 #~ msgstr ""
25540 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
25541 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
25542 #~ "necesita."
25543
25544 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25545 #~ msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
25546
25547 #~ msgid ""
25548 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25549 #~ "approved Certification Authority)."
25550 #~ msgstr ""
25551 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
25552 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
25553
25554 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25555 #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
25556
25557 #~ msgid ""
25558 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25559 #~ "requested host name."
25560 #~ msgstr ""
25561 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
25562 #~ "con nombre de host solicitado."
25563
25564 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25565 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
25566
25567 #~ msgid "(no title)"
25568 #~ msgstr "(sin título)"
25569
25570 #~ msgid "(no artist)"
25571 #~ msgstr "(sin artista)"
25572
25573 #~ msgid "(no album)"
25574 #~ msgstr "(sin álbum)"
25575
25576 #, fuzzy
25577 #~ msgid "no artist"
25578 #~ msgstr "(sin artista)"
25579
25580 #, fuzzy
25581 #~ msgid "no album"
25582 #~ msgstr "(sin álbum)"
25583
25584 #~ msgid "Multipart separator string"
25585 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
25586
25587 #~ msgid ""
25588 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
25589 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
25590 #~ msgstr ""
25591 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
25592 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
25593 #~ "myboundary"
25594
25595 #~ msgid "Podcast"
25596 #~ msgstr "Podcast"
25597
25598 #, fuzzy
25599 #~ msgid "SAP sessions"
25600 #~ msgstr "Sesión"
25601
25602 #~ msgid ""
25603 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25604 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25605 #~ msgstr ""
25606 #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
25607 #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
25608
25609 #, fuzzy
25610 #~ msgid "Ctrl+Z"
25611 #~ msgstr "Ctrl"
25612
25613 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25614 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
25615
25616 #~ msgid ""
25617 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25618 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25619 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25620 #~ msgstr ""
25621 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
25622 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
25623 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
25624 #~ "problemas con ella."
25625
25626 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25627 #~ msgstr ""
25628 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
25629
25630 #~ msgid ""
25631 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25632 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25633 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25634 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25635 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25636 #~ msgstr ""
25637 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
25638 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
25639 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
25640 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
25641 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
25642
25643 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25644 #~ msgstr ""
25645 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
25646 #~ "WMA)"
25647
25648 #~ msgid ""
25649 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25650 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25651 #~ msgstr ""
25652 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
25653 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
25654
25655 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25656 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
25657
25658 #~ msgid "Growl server"
25659 #~ msgstr "Servidor Growl"
25660
25661 #~ msgid "Growl password"
25662 #~ msgstr "Clave Growl"
25663
25664 #~ msgid "Growl UDP port"
25665 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
25666
25667 #~ msgid ""
25668 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25669 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25670 #~ "relative font size. "
25671 #~ msgstr ""
25672 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
25673 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
25674 #~ "fuente."
25675
25676 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25677 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
25678
25679 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25680 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
25681
25682 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25683 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
25684
25685 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25686 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
25687
25688 #, fuzzy
25689 #~ msgid "Halve sample rate"
25690 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
25691
25692 #, fuzzy
25693 #~ msgid "Video monitoring filter"
25694 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
25695
25696 #, fuzzy
25697 #~ msgid "Video Monitor"
25698 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
25699
25700 #, fuzzy
25701 #~ msgid "Statistics input file"
25702 #~ msgstr "Estadísticas"
25703
25704 #, fuzzy
25705 #~ msgid "Statistics output file"
25706 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
25707
25708 #~ msgid "Video filters settings"
25709 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
25710
25711 #~ msgid "CDDB Artist"
25712 #~ msgstr "Artista CDDB"
25713
25714 #~ msgid "CDDB Category"
25715 #~ msgstr "Categoría CDDB"
25716
25717 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25718 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
25719
25720 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25721 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
25722
25723 #~ msgid "CDDB Genre"
25724 #~ msgstr "Género CDDB"
25725
25726 #~ msgid "CDDB Year"
25727 #~ msgstr "Año CDDB"
25728
25729 #~ msgid "CDDB Title"
25730 #~ msgstr "Título CDDB"
25731
25732 #~ msgid "CD-Text Arranger"
25733 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
25734
25735 #~ msgid "CD-Text Composer"
25736 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
25737
25738 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25739 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
25740
25741 #~ msgid "CD-Text Genre"
25742 #~ msgstr "Género CD-Text"
25743
25744 #~ msgid "CD-Text Message"
25745 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
25746
25747 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
25748 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
25749
25750 #~ msgid "CD-Text Performer"
25751 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
25752
25753 #~ msgid "CD-Text Title"
25754 #~ msgstr "Título CD-Text"
25755
25756 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25757 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
25758
25759 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25760 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
25761
25762 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25763 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
25764
25765 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25766 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
25767
25768 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25769 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
25770
25771 #~ msgid "Console"
25772 #~ msgstr "Consola"
25773
25774 #~ msgid "All items, unsorted"
25775 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
25776
25777 #, fuzzy
25778 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25779 #~ msgstr ""
25780 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
25781
25782 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25783 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
25784
25785 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25786 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
25787
25788 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25789 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
25790
25791 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25792 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
25793
25794 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25795 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
25796
25797 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25798 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
25799
25800 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25801 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
25802
25803 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25804 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
25805
25806 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25807 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
25808
25809 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25810 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
25811
25812 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25813 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
25814
25815 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25816 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
25817
25818 #~ msgid "Corba control"
25819 #~ msgstr "Control corba"
25820
25821 #~ msgid "Reactivity"
25822 #~ msgstr "Reactividad"
25823
25824 #~ msgid ""
25825 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
25826 #~ "appears to be a sensible value."
25827 #~ msgstr ""
25828 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
25829 #~ "un valor sensible."
25830
25831 #~ msgid "corba control module"
25832 #~ msgstr "Módulo de control corba"
25833
25834 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
25835 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
25836
25837 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
25838 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
25839
25840 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
25841 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
25842
25843 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
25844 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
25845
25846 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
25847 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
25848
25849 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
25850 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
25851
25852 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
25853 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
25854
25855 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
25856 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
25857
25858 #~ msgid "Playlist metademux"
25859 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
25860
25861 #~ msgid "Segment filename"
25862 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
25863
25864 #~ msgid "Muxing application"
25865 #~ msgstr "Aplicación muxing"
25866
25867 #~ msgid "Writing application"
25868 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
25869
25870 #~ msgid "Listeners"
25871 #~ msgstr "Oyentes"
25872
25873 #~ msgid "Native playlist import"
25874 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
25875
25876 #~ msgid "Podcast Link"
25877 #~ msgstr "Enlace Podcast"
25878
25879 #~ msgid "Podcast Copyright"
25880 #~ msgstr "Copyright Podcast"
25881
25882 #~ msgid "Podcast Category"
25883 #~ msgstr "Categoría Podcast"
25884
25885 #~ msgid "Podcast Keywords"
25886 #~ msgstr "Claves de Podcast"
25887
25888 #~ msgid "Podcast Subtitle"
25889 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
25890
25891 #~ msgid "Podcast Publication Date"
25892 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
25893
25894 #~ msgid "Podcast Author"
25895 #~ msgstr "Autor Podcast"
25896
25897 #~ msgid "Podcast Subcategory"
25898 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
25899
25900 #~ msgid "Podcast Duration"
25901 #~ msgstr "Duración Podcast"
25902
25903 #~ msgid "Podcast Type"
25904 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
25905
25906 #~ msgid "Mime type"
25907 #~ msgstr "Tipo mimo"
25908
25909 #~ msgid ""
25910 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
25911 #~ "the program:"
25912 #~ msgstr ""
25913 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
25914 #~ "programa:"
25915
25916 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
25917 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
25918
25919 #~ msgid "Open Messages Window"
25920 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
25921
25922 #~ msgid "Dismiss"
25923 #~ msgstr "Desechar"
25924
25925 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
25926 #~ msgstr "Recortar bordes en pantalla completa"
25927
25928 #~ msgid ""
25929 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
25930 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
25931 #~ msgstr ""
25932 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
25933 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
25934
25935 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
25936 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
25937
25938 #~ msgid "M3U file"
25939 #~ msgstr "Archivo M3U"
25940
25941 #~ msgid "Sorted by Artist"
25942 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
25943
25944 #~ msgid "Sorted by Album"
25945 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
25946
25947 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
25948 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
25949
25950 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
25951 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
25952
25953 #~ msgid "Playlist stress tests"
25954 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
25955
25956 #, fuzzy
25957 #~ msgid "DAAP shares"
25958 #~ msgstr "DAAP shares"
25959
25960 #~ msgid "DAAP access"
25961 #~ msgstr "Acceso DAAP"
25962
25963 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
25964 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
25965
25966 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
25967 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
25968
25969 #~ msgid "Marquee text to display."
25970 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
25971
25972 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
25973 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
25974
25975 #~ msgid "History parameter"
25976 #~ msgstr "Parámetro de historia"
25977
25978 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
25979 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
25980
25981 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
25982 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
25983
25984 #~ msgid ""
25985 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
25986 #~ "minute, %S = second)."
25987 #~ msgstr ""
25988 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
25989 #~ "= minuto, %S = segundo)."
25990
25991 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
25992 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
25993
25994 #~ msgid "Y offset, down from the top"
25995 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
25996
25997 #~ msgid "Time overlay"
25998 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
25999
26000 #~ msgid "Time display sub filter"
26001 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
26002
26003 #~ msgid "Standard Play"
26004 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
26005
26006 #, fuzzy
26007 #~ msgid "Growl"
26008 #~ msgstr "growl"
26009
26010 #~ msgid "MSN"
26011 #~ msgstr "MSN"
26012
26013 #, fuzzy
26014 #~ msgid "Vertical border width"
26015 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
26016
26017 #, fuzzy
26018 #~ msgid "Horizontal border width"
26019 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
26020
26021 #~ msgid ""
26022 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
26023 #~ "from being calculated (for speed)."
26024 #~ msgstr ""
26025 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
26026 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
26027
26028 #, fuzzy
26029 #~ msgid "Number of streams"
26030 #~ msgstr "Número de hilos"
26031
26032 #, fuzzy
26033 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
26034 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
26035
26036 #~ msgid ""
26037 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
26038 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
26039 #~ msgstr ""
26040 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
26041 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
26042 #~ "especificado."
26043
26044 #~ msgid "Center-Center"
26045 #~ msgstr "Centro-Centro"
26046
26047 #~ msgid "Left-Center"
26048 #~ msgstr "Centro-Izq"
26049
26050 #~ msgid "Right-Center"
26051 #~ msgstr "Centro-Dcha"
26052
26053 #~ msgid "Center-Top"
26054 #~ msgstr "Arriba-Centro"
26055
26056 #~ msgid "Left-Top"
26057 #~ msgstr "Arriba-Izq"
26058
26059 #~ msgid "Right-Top"
26060 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
26061
26062 #~ msgid "Center-Bottom"
26063 #~ msgstr "Abajo-Centro"
26064
26065 #~ msgid "Left-Bottom"
26066 #~ msgstr "Abajo-Izq"
26067
26068 #~ msgid "Right-Bottom"
26069 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
26070
26071 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
26072 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
26073
26074 #~ msgid "Adds distorsion effects"
26075 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
26076
26077 #, fuzzy
26078 #~ msgid ""
26079 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
26080 #~ "value."
26081 #~ msgstr ""
26082 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
26083 #~ "definido."
26084
26085 #~ msgid ""
26086 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
26087 #~ msgstr ""
26088 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
26089 #~ "auriculares."
26090
26091 #, fuzzy
26092 #~ msgid ""
26093 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
26094 #~ "to.\n"
26095 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26096 #~ "controls below"
26097 #~ msgstr ""
26098 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
26099 #~ "abrir.\n"
26100 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
26101 #~ "controles de abajo."
26102
26103 #, fuzzy
26104 #~ msgid ""
26105 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
26106 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
26107 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
26108 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
26109 #~ "example."
26110 #~ msgstr ""
26111 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
26112 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
26113 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
26114 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
26115 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
26116
26117 #, fuzzy
26118 #~ msgid ""
26119 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
26120 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
26121 #~ "format, proceed to next  page.)"
26122 #~ msgstr ""
26123 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
26124 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
26125 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
26126
26127 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
26128 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
26129
26130 #~ msgid ""
26131 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
26132 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
26133 #~ msgstr ""
26134 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
26135 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
26136
26137 #~ msgid ""
26138 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
26139 #~ "transcoding"
26140 #~ msgstr ""
26141 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
26142 #~ "transcodificación"
26143
26144 #~ msgid "fps"
26145 #~ msgstr "fps"
26146
26147 #~ msgid "More info"
26148 #~ msgstr "Más info"
26149
26150 #, fuzzy
26151 #~ msgid ""
26152 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
26153 #~ "headphone."
26154 #~ msgstr ""
26155 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
26156 #~ "auriculares."
26157
26158 #~ msgid "Control interface settings"
26159 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
26160
26161 #~ msgid ""
26162 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
26163 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
26164 #~ msgstr ""
26165 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
26166 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
26167
26168 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
26169 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
26170
26171 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
26172 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
26173
26174 #~ msgid ""
26175 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
26176 #~ "here (x coordinate)."
26177 #~ msgstr ""
26178 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
26179 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
26180
26181 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
26182 #~ msgstr ""
26183 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
26184
26185 #~ msgid ""
26186 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
26187 #~ "mode."
26188 #~ msgstr ""
26189 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
26190 #~ "completa."
26191
26192 #~ msgid ""
26193 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
26194 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
26195 #~ msgstr ""
26196 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
26197 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
26198
26199 #~ msgid ""
26200 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
26201 #~ "be stored."
26202 #~ msgstr ""
26203 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
26204 #~ "pantalla de vídeo."
26205
26206 #~ msgid ""
26207 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
26208 #~ "routing table."
26209 #~ msgstr ""
26210 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
26211 #~ "enrutamiento."
26212
26213 #~ msgid "Program to select"
26214 #~ msgstr "Programa a elegir"
26215
26216 #~ msgid "Programs to select"
26217 #~ msgstr "Programas a elegir"
26218
26219 #~ msgid "Input start time (seconds)"
26220 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
26221
26222 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
26223 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
26224
26225 #~ msgid ""
26226 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
26227 #~ "logo."
26228 #~ msgstr ""
26229 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
26230 #~ "superponer un logo."
26231
26232 #~ msgid ""
26233 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
26234 #~ "should be set in millisecond units."
26235 #~ msgstr ""
26236 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
26237 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
26238
26239 #~ msgid "Preferred codecs list"
26240 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
26241
26242 #~ msgid ""
26243 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
26244 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
26245 #~ "the other ones."
26246 #~ msgstr ""
26247 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
26248 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
26249 #~ "antes de probar los otros."
26250
26251 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
26252 #~ msgstr ""
26253 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
26254 #~ "acceso."
26255
26256 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
26257 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
26258
26259 #~ msgid ""
26260 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
26261 #~ "read when VLM is launched."
26262 #~ msgstr ""
26263 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
26264 #~ "cuando se lance VLM."
26265
26266 #, fuzzy
26267 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
26268 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
26269
26270 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
26271 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
26272
26273 #~ msgid ""
26274 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
26275 #~ "value should be set in milliseconds units."
26276 #~ msgstr ""
26277 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
26278 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
26279
26280 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
26281 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
26282
26283 #~ msgid ""
26284 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
26285 #~ "value should be set in millisecond units."
26286 #~ msgstr ""
26287 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
26288 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
26289
26290 #~ msgid "Standard filesystem file input"
26291 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
26292
26293 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
26294 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
26295
26296 #~ msgid ""
26297 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
26298 #~ "value should be set in millisecond units."
26299 #~ msgstr ""
26300 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
26301 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
26302
26303 #~ msgid ""
26304 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
26305 #~ "will be selected"
26306 #~ msgstr ""
26307 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
26308 #~ "límite      se elegirá"
26309
26310 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
26311 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
26312
26313 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
26314 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
26315
26316 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
26317 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
26318
26319 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
26320 #~ msgstr ""
26321 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
26322
26323 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
26324 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
26325
26326 #~ msgid "libshout (icecast) output"
26327 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
26328
26329 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
26330 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
26331
26332 #~ msgid "Filter twice the audio"
26333 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
26334
26335 #~ msgid "Output channels number"
26336 #~ msgstr "Número de canales de salida"
26337
26338 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
26339 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
26340
26341 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
26342 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
26343
26344 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
26345 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
26346
26347 #, fuzzy
26348 #~ msgid "Timeout of subpictures"
26349 #~ msgstr "Subimágenes"
26350
26351 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
26352 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
26353
26354 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
26355 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
26356
26357 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
26358 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
26359
26360 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
26361 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
26362
26363 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
26364 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
26365
26366 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
26367 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
26368
26369 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
26370 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
26371
26372 #~ msgid "Enable trellis quantization"
26373 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
26374
26375 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
26376 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
26377
26378 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
26379 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
26380
26381 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
26382 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
26383
26384 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
26385 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
26386
26387 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
26388 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
26389
26390 #~ msgid "Enable CABAC"
26391 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
26392
26393 #~ msgid "Enable loop filter"
26394 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
26395
26396 #~ msgid "This selects the analysing mode."
26397 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
26398
26399 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
26400 #~ msgstr ""
26401 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
26402
26403 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
26404 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
26405
26406 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
26407 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
26408
26409 #~ msgid "B pyramid"
26410 #~ msgstr "Pirámide B"
26411
26412 #~ msgid ""
26413 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
26414 #~ msgstr ""
26415 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
26416
26417 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
26418 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
26419
26420 #~ msgid "Scene-cut detection."
26421 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
26422
26423 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
26424 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
26425
26426 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
26427 #~ msgstr ""
26428 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
26429
26430 #~ msgid ""
26431 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
26432 #~ "the network synchronisation."
26433 #~ msgstr ""
26434 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
26435 #~ "para la sincronización de red."
26436
26437 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
26438 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
26439
26440 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
26441 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
26442
26443 #, fuzzy
26444 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
26445 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
26446
26447 #~ msgid "Telnet Interface port"
26448 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
26449
26450 #~ msgid "Default to 4212"
26451 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
26452
26453 #~ msgid "Telnet Interface password"
26454 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
26455
26456 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
26457 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
26458
26459 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
26460 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
26461
26462 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
26463 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
26464
26465 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
26466 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
26467
26468 #~ msgid "Podcast playlist import"
26469 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
26470
26471 #~ msgid "raw DV demuxer"
26472 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
26473
26474 #~ msgid "Text subtitles demux"
26475 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
26476
26477 #~ msgid "set id of es to pid"
26478 #~ msgstr "indica id de es a pid"
26479
26480 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
26481 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
26482
26483 #~ msgid "Size offset"
26484 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
26485
26486 #~ msgid "Go To Position"
26487 #~ msgstr "Ir A Posición"
26488
26489 #~ msgid ""
26490 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
26491 #~ "The effect will be sharper."
26492 #~ msgstr ""
26493 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
26494 #~ "El efecto será más nítido."
26495
26496 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
26497 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
26498
26499 #~ msgid ""
26500 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
26501 #~ "window instead of in the control window."
26502 #~ msgstr ""
26503 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
26504 #~ "separada y no en la ventana de control."
26505
26506 #~ msgid ""
26507 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
26508 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
26509 #~ "'fullscreen'."
26510 #~ msgstr ""
26511 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
26512 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
26513 #~ "'pantalla completa'."
26514
26515 #~ msgid ""
26516 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
26517 #~ "stretch the video to fill the entire window."
26518 #~ msgstr ""
26519 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
26520 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
26521
26522 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
26523 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
26524
26525 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
26526 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
26527
26528 #~ msgid "Advanced output:"
26529 #~ msgstr "Salida avanzada:"
26530
26531 #~ msgid "Output Options"
26532 #~ msgstr "Opciones de Salida"
26533
26534 #~ msgid "Transcode options"
26535 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
26536
26537 #~ msgid "Properties"
26538 #~ msgstr "Propiedades"
26539
26540 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
26541 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
26542
26543 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
26544 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
26545
26546 #~ msgid ""
26547 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
26548 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
26549 #~ msgstr ""
26550 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
26551 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
26552 #~ "sobreescribirse."
26553
26554 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
26555 #~ msgstr ""
26556 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
26557
26558 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
26559 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
26560
26561 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
26562 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
26563
26564 #~ msgid "Last skin used"
26565 #~ msgstr "Última piel usada"
26566
26567 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
26568 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
26569
26570 #~ msgid "Config of last used skin."
26571 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
26572
26573 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
26574 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
26575
26576 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
26577 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
26578
26579 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
26580 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
26581
26582 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
26583 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
26584
26585 #~ msgid "Destination Target:"
26586 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
26587
26588 #~ msgid "Miscellaneous options"
26589 #~ msgstr "Opciones varias"
26590
26591 #~ msgid "Subtitles options"
26592 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
26593
26594 #~ msgid "VLC media player - Updates"
26595 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
26596
26597 #~ msgid "Check for updates now !"
26598 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
26599
26600 #~ msgid "Small playlist"
26601 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
26602
26603 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
26604 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
26605
26606 #~ msgid "Show taskbar entry"
26607 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
26608
26609 #~ msgid "Font filename"
26610 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
26611
26612 #~ msgid "Opacity, 0..255"
26613 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
26614
26615 #~ msgid ""
26616 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
26617 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
26618 #~ msgstr ""
26619 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
26620 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
26621 #~ "color activo [Blanco]"
26622
26623 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
26624 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
26625
26626 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
26627 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
26628
26629 #~ msgid ""
26630 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
26631 #~ "seconds)."
26632 #~ msgstr ""
26633 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
26634 #~ "segundos)."
26635
26636 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
26637 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
26638
26639 #~ msgid "Growl TTL"
26640 #~ msgstr "Growl TTL"
26641
26642 #~ msgid "Growl TTL."
26643 #~ msgstr "Growl TTL."
26644
26645 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
26646 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
26647
26648 #~ msgid "MSN Title Plugin"
26649 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
26650
26651 #~ msgid ""
26652 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
26653 #~ "clients)"
26654 #~ msgstr ""
26655 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
26656 #~ "máximos)"
26657
26658 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
26659 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
26660
26661 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
26662 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
26663
26664 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
26665 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
26666
26667 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
26668 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
26669
26670 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
26671 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
26672
26673 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
26674 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
26675
26676 #~ msgid "set PID to id of es"
26677 #~ msgstr "indica PID a id de es"
26678
26679 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
26680 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
26681
26682 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
26683 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
26684
26685 #, fuzzy
26686 #~ msgid ""
26687 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
26688 #~ "the standard address."
26689 #~ msgstr ""
26690 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
26691 #~ "dirección estándar."
26692
26693 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
26694 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
26695
26696 #, fuzzy
26697 #~ msgid ""
26698 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
26699 #~ "the standard address."
26700 #~ msgstr ""
26701 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
26702 #~ "dirección estándar."
26703
26704 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
26705 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
26706
26707 #~ msgid ""
26708 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
26709 #~ "output."
26710 #~ msgstr ""
26711 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
26712 #~ "volcado."
26713
26714 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
26715 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
26716
26717 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
26718 #~ msgstr ""
26719 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
26720
26721 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
26722 #~ msgstr ""
26723 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
26724
26725 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
26726 #~ msgstr ""
26727 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
26728
26729 #~ msgid ""
26730 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
26731 #~ msgstr ""
26732 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
26733 #~ "audio."
26734
26735 #~ msgid ""
26736 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
26737 #~ msgstr ""
26738 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
26739 #~ "vídeo."
26740
26741 #~ msgid ""
26742 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
26743 #~ msgstr ""
26744 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
26745
26746 #~ msgid ""
26747 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
26748 #~ msgstr ""
26749 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
26750
26751 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
26752 #~ msgstr ""
26753 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
26754
26755 #~ msgid ""
26756 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
26757 #~ "output."
26758 #~ msgstr ""
26759 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
26760 #~ "volcado."
26761
26762 #, fuzzy
26763 #~ msgid ""
26764 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
26765 #~ "output."
26766 #~ msgstr ""
26767 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
26768
26769 #~ msgid ""
26770 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
26771 #~ "output."
26772 #~ msgstr ""
26773 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
26774 #~ "volcado."
26775
26776 #~ msgid ""
26777 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
26778 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
26779
26780 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
26781 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
26782
26783 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
26784 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
26785
26786 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
26787 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
26788
26789 #, fuzzy
26790 #~ msgid ""
26791 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
26792 #~ "subpictures overlaying."
26793 #~ msgstr ""
26794 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
26795 #~ "revestimiento de subimágenes ."
26796
26797 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
26798 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
26799
26800 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
26801 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
26802
26803 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
26804 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
26805
26806 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
26807 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
26808
26809 #~ msgid ""
26810 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
26811 #~ msgstr ""
26812 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
26813
26814 #~ msgid ""
26815 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
26816 #~ msgstr ""
26817 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
26818 #~ "volcado."
26819
26820 #~ msgid ""
26821 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
26822 #~ "output."
26823 #~ msgstr ""
26824 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
26825 #~ "volcado."
26826
26827 #~ msgid ""
26828 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
26829 #~ "streaming output."
26830 #~ msgstr ""
26831 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
26832 #~ "volcado."
26833
26834 #~ msgid "Subpictures filter"
26835 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
26836
26837 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
26838 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
26839
26840 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
26841 #~ msgstr ""
26842 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
26843
26844 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
26845 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
26846
26847 #~ msgid "Marquee text"
26848 #~ msgstr "Texto de marquesina"
26849
26850 #~ msgid "X offset, from left"
26851 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
26852
26853 #~ msgid "Y offset, from the top"
26854 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
26855
26856 #~ msgid "Marquee display sub filter"
26857 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
26858
26859 #~ msgid "Alpha blending"
26860 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
26861
26862 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
26863 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
26864
26865 #~ msgid "Height in pixels"
26866 #~ msgstr "Altura en píxeles"
26867
26868 #~ msgid "Width in pixels"
26869 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
26870
26871 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
26872 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
26873
26874 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
26875 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
26876
26877 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
26878 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
26879
26880 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
26881 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
26882
26883 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
26884 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
26885
26886 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
26887 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
26888
26889 #~ msgid "Ascii Art"
26890 #~ msgstr "Arte Ascii"
26891
26892 #~ msgid ""
26893 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
26894 #~ msgstr ""
26895 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
26896 #~ "rotación."
26897
26898 #~ msgid "Select effect"
26899 #~ msgstr "Elija efecto"
26900
26901 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
26902 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
26903
26904 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
26905 #~ msgstr ""
26906 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
26907
26908 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
26909 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
26910
26911 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
26912 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
26913
26914 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
26915 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
26916
26917 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
26918 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
26919
26920 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
26921 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
26922
26923 #, fuzzy
26924 #~ msgid "VC-1 decoder module"
26925 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
26926
26927 #, fuzzy
26928 #~ msgid "from "
26929 #~ msgstr "Desde"
26930
26931 #, fuzzy
26932 #~ msgid "Netsync"
26933 #~ msgstr "Netsync"
26934
26935 #~ msgid "Interface showing control interface"
26936 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
26937
26938 #~ msgid "Item Info"
26939 #~ msgstr "Info de Objeto"
26940
26941 #, fuzzy
26942 #~ msgid "type : "
26943 #~ msgstr "tipo"
26944
26945 #, fuzzy
26946 #~ msgid "URL : "
26947 #~ msgstr "URL:"
26948
26949 #, fuzzy
26950 #~ msgid "file size : "
26951 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
26952
26953 #, fuzzy
26954 #~ msgid "Choose a mirror"
26955 #~ msgstr "Elige audio"
26956
26957 #~ msgid "Time To Live"
26958 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
26959
26960 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
26961 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
26962
26963 #~ msgid " "
26964 #~ msgstr " "
26965
26966 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
26967 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
26968
26969 #~ msgid "CoreAudio output"
26970 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
26971
26972 #~ msgid "SLP announce"
26973 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
26974
26975 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
26976 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
26977
26978 #~ msgid "SLP announcing"
26979 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
26980
26981 #~ msgid "Announce this session with SLP"
26982 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
26983
26984 #~ msgid ""
26985 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
26986 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
26987 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
26988 #~ "\n"
26989 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
26990 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
26991 #~ "\n"
26992 #~ "For more information, have a look at the web site."
26993 #~ msgstr ""
26994 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
26995 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
26996 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
26997 #~ "\n"
26998 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
26999 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
27000 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
27001 #~ "\n"
27002 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
27003
27004 #, fuzzy
27005 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
27006 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
27007
27008 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
27009 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
27010
27011 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
27012 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
27013
27014 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
27015 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
27016
27017 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
27018 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
27019
27020 #, fuzzy
27021 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
27022 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
27023
27024 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
27025 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
27026
27027 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
27028 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
27029
27030 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
27031 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
27032
27033 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
27034 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
27035
27036 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
27037 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
27038
27039 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
27040 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
27041
27042 #, fuzzy
27043 #~ msgid ""
27044 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
27045 #~ "port 8080)."
27046 #~ msgstr ""
27047 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
27048
27049 #~ msgid "Entry "
27050 #~ msgstr "Acceso"
27051
27052 #~ msgid "Segment "
27053 #~ msgstr "Segmento"
27054
27055 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
27056 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
27057
27058 #, fuzzy
27059 #~ msgid ""
27060 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
27061 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
27062
27063 #, fuzzy
27064 #~ msgid "Windows GAPI"
27065 #~ msgstr "Ventana"
27066
27067 #, fuzzy
27068 #~ msgid "Windows GDI"
27069 #~ msgstr "Ventana"
27070
27071 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
27072 #~ msgstr ""
27073 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
27074
27075 #, fuzzy
27076 #~ msgid "Open MRL"
27077 #~ msgstr "OpenGL"
27078
27079 #~ msgid "Audio output volume"
27080 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
27081
27082 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
27083 #~ msgstr ""
27084 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
27085 #~ "volcados MPEG-2."
27086
27087 #~ msgid ""
27088 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
27089 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
27090 #~ "multicasting interface here."
27091 #~ msgstr ""
27092 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
27093 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
27094 #~ "tu interfaz multiemisión."
27095
27096 #~ msgid "Choose program (SID)"
27097 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
27098
27099 #~ msgid "Choose programs"
27100 #~ msgstr "Elige programas"
27101
27102 #~ msgid "Choose audio track"
27103 #~ msgstr "Elige pista de audio"
27104
27105 #~ msgid "Choose subtitles track"
27106 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
27107
27108 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
27109 #~ msgstr ""
27110 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
27111
27112 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
27113 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
27114
27115 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
27116 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
27117
27118 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
27119 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
27120
27121 #~ msgid "Old playlist open"
27122 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
27123
27124 #, fuzzy
27125 #~ msgid "Current version"
27126 #~ msgstr "Inversión de color"
27127
27128 #, fuzzy
27129 #~ msgid "Your version"
27130 #~ msgstr "Inversión de color"
27131
27132 #, fuzzy
27133 #~ msgid "Mirror"
27134 #~ msgstr "Error"
27135
27136 #~ msgid "SAP announces"
27137 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
27138
27139 #, fuzzy
27140 #~ msgid "Streamming"
27141 #~ msgstr "Volcado"
27142
27143 #~ msgid ""
27144 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
27145 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
27146 #~ "headphone."
27147 #~ msgstr ""
27148 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
27149 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
27150 #~ "5.1 con auriculares."
27151
27152 #, fuzzy
27153 #~ msgid "Wizard..."
27154 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
27155
27156 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
27157 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
27158
27159 #~ msgid ""
27160 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
27161 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
27162 #~ msgstr ""
27163 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
27164 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
27165 #~ "usar todos los atributos."
27166
27167 #~ msgid "SLP scopes list"
27168 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
27169
27170 #~ msgid ""
27171 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
27172 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
27173 #~ msgstr ""
27174 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
27175 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
27176 #~ "peticiones SLP."
27177
27178 #~ msgid "SLP naming authority"
27179 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
27180
27181 #~ msgid ""
27182 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
27183 #~ "and the empty string for the default of IANA."
27184 #~ msgstr ""
27185 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
27186 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
27187
27188 #~ msgid "SLP LDAP filter"
27189 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
27190
27191 #~ msgid ""
27192 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
27193 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
27194 #~ msgstr ""
27195 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
27196 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
27197 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
27198
27199 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
27200 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
27201
27202 #~ msgid ""
27203 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
27204 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
27205 #~ msgstr ""
27206 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
27207 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
27208 #~ "peticiones SLP."
27209
27210 #~ msgid "SLP input"
27211 #~ msgstr "Entrada SLP"
27212
27213 #~ msgid ""
27214 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
27215 #~ ">32767)."
27216 #~ msgstr ""
27217 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
27218 #~ ">32767)"
27219
27220 #~ msgid "Joystick device"
27221 #~ msgstr "Aparato joystick"
27222
27223 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
27224 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
27225
27226 #~ msgid "Repeat time (ms)"
27227 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
27228
27229 #~ msgid ""
27230 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
27231 #~ "milliseconds."
27232 #~ msgstr ""
27233 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
27234 #~ "milisegundos."
27235
27236 #~ msgid "Wait time (ms)"
27237 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
27238
27239 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
27240 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
27241
27242 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
27243 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
27244
27245 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
27246 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
27247
27248 #~ msgid "Action mapping"
27249 #~ msgstr "Mapeado de acción"
27250
27251 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
27252 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
27253
27254 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
27255 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
27256
27257 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
27258 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
27259
27260 #~ msgid ""
27261 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
27262 #~ "preferences menu will occupy."
27263 #~ msgstr ""
27264 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
27265 #~ "en el menú de preferencias."
27266
27267 #~ msgid "Interface default search path"
27268 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
27269
27270 #~ msgid ""
27271 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
27272 #~ "open when looking for a file."
27273 #~ msgstr ""
27274 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
27275 #~ "buscar un archivo."
27276
27277 #~ msgid "GNOME interface"
27278 #~ msgstr "interfaz GNOME"
27279
27280 #~ msgid "_Open File..."
27281 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
27282
27283 #~ msgid "Open _Disc..."
27284 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
27285
27286 #~ msgid "_Network stream..."
27287 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
27288
27289 #~ msgid "Select a network stream"
27290 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
27291
27292 #~ msgid "_Eject Disc"
27293 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
27294
27295 #~ msgid "Eject disc"
27296 #~ msgstr "Expulsa disco"
27297
27298 #~ msgid "_Hide interface"
27299 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
27300
27301 #~ msgid "Progr_am"
27302 #~ msgstr "Progr_ama"
27303
27304 #~ msgid "Choose the program"
27305 #~ msgstr "Elige el programa"
27306
27307 #~ msgid "_Title"
27308 #~ msgstr "_Título"
27309
27310 #~ msgid "Choose title"
27311 #~ msgstr "Elige título"
27312
27313 #~ msgid "_Chapter"
27314 #~ msgstr "_Capítulo"
27315
27316 #~ msgid "Choose chapter"
27317 #~ msgstr "Elige capítulo"
27318
27319 #~ msgid "_Playlist..."
27320 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
27321
27322 #~ msgid "_Modules..."
27323 #~ msgstr "_Módulos..."
27324
27325 #~ msgid "Open the module manager"
27326 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
27327
27328 #~ msgid "Open the messages window"
27329 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
27330
27331 #~ msgid "_Language"
27332 #~ msgstr "_Lenguaje"
27333
27334 #~ msgid "_Subtitles"
27335 #~ msgstr "_Subtítulos"
27336
27337 #~ msgid "Select subtitles channel"
27338 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
27339
27340 #~ msgid "_Fullscreen"
27341 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
27342
27343 #~ msgid "_Audio"
27344 #~ msgstr "_Audio"
27345
27346 #~ msgid "_Video"
27347 #~ msgstr "_Vídeo"
27348
27349 #~ msgid "Open disc"
27350 #~ msgstr "Abrir disco"
27351
27352 #~ msgid "Net"
27353 #~ msgstr "Red"
27354
27355 #~ msgid "Sat"
27356 #~ msgstr "Satélite"
27357
27358 #~ msgid "Open a satellite card"
27359 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
27360
27361 #~ msgid "Stop stream"
27362 #~ msgstr "Parar volcado"
27363
27364 #~ msgid "Pause stream"
27365 #~ msgstr "Pausar volcado"
27366
27367 #~ msgid "Fast"
27368 #~ msgstr "Rápido"
27369
27370 #~ msgid "Next file"
27371 #~ msgstr "Archivo siguiente"
27372
27373 #~ msgid "Title:"
27374 #~ msgstr "Título:"
27375
27376 #~ msgid "Select previous title"
27377 #~ msgstr "Elige título anterior"
27378
27379 #~ msgid "Chapter:"
27380 #~ msgstr "Capítulo:"
27381
27382 #~ msgid "Select previous chapter"
27383 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
27384
27385 #~ msgid "_Network Stream..."
27386 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
27387
27388 #~ msgid "_Jump..."
27389 #~ msgstr "Saltar...: _J"
27390
27391 #~ msgid "Switch program"
27392 #~ msgstr "Cambiar programa"
27393
27394 #~ msgid "_Navigation"
27395 #~ msgstr "_Navegación"
27396
27397 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
27398 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
27399
27400 #~ msgid "Toggle _Interface"
27401 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
27402
27403 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
27404 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
27405
27406 #~ msgid ""
27407 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
27408 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
27409 #~ msgstr ""
27410 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
27411 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
27412 #~ "fuente de red."
27413
27414 #~ msgid "Open Stream"
27415 #~ msgstr "Abrir Volcado"
27416
27417 #~ msgid "Symbol Rate"
27418 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
27419
27420 #~ msgid "FEC"
27421 #~ msgstr "FEC"
27422
27423 #~ msgid "Satellite"
27424 #~ msgstr "Satélite"
27425
27426 #~ msgid "stream output"
27427 #~ msgstr "volcado de salida"
27428
27429 #~ msgid ""
27430 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
27431 #~ "version."
27432 #~ msgstr ""
27433 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
27434 #~ "en una versión posterior."
27435
27436 #~ msgid "Item"
27437 #~ msgstr "Objeto"
27438
27439 #~ msgid "Invert"
27440 #~ msgstr "Invertir"
27441
27442 #~ msgid "stream output (MRL)"
27443 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
27444
27445 #~ msgid "Destination Target: "
27446 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
27447
27448 #~ msgid "Path:"
27449 #~ msgstr "Ruta:"
27450
27451 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
27452 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
27453
27454 #~ msgid "Gtk+ interface"
27455 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
27456
27457 #~ msgid "_File"
27458 #~ msgstr "Archivo: _F"
27459
27460 #~ msgid "_Close"
27461 #~ msgstr "_Cerrar"
27462
27463 #~ msgid "Close the window"
27464 #~ msgstr "Cierra la ventana"
27465
27466 #~ msgid "E_xit"
27467 #~ msgstr "Salir: _X"
27468
27469 #~ msgid "Exit the program"
27470 #~ msgstr "Sale del programa"
27471
27472 #~ msgid "_View"
27473 #~ msgstr "_Ver"
27474
27475 #~ msgid "Hide the main interface window"
27476 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
27477
27478 #~ msgid "Navigate through the stream"
27479 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
27480
27481 #~ msgid "_Settings"
27482 #~ msgstr "Opcione_s"
27483
27484 #~ msgid "_Preferences..."
27485 #~ msgstr "_Preferencias..."
27486
27487 #~ msgid "Configure the application"
27488 #~ msgstr "Configura la aplicación"
27489
27490 #~ msgid "_Help"
27491 #~ msgstr "Ayuda: _H"
27492
27493 #~ msgid "About this application"
27494 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
27495
27496 #~ msgid "Open a Satellite Card"
27497 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
27498
27499 #~ msgid "Go Backward"
27500 #~ msgstr "Ir Atrás"
27501
27502 #~ msgid "Pause Stream"
27503 #~ msgstr "Pausar Volcado"
27504
27505 #~ msgid "Play Slower"
27506 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
27507
27508 #~ msgid "Play Faster"
27509 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
27510
27511 #~ msgid "Open Playlist"
27512 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
27513
27514 #~ msgid "Previous File"
27515 #~ msgstr "Archivo Previo"
27516
27517 #~ msgid "Next File"
27518 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
27519
27520 #~ msgid "_Play"
27521 #~ msgstr "Re_producir"
27522
27523 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
27524 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
27525
27526 #~ msgid "Open Target"
27527 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
27528
27529 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
27530 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
27531
27532 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
27533 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
27534
27535 #~ msgid "Use stream output"
27536 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
27537
27538 #~ msgid "Stream output configuration "
27539 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
27540
27541 #~ msgid "Go To:"
27542 #~ msgstr "Ir A:"
27543
27544 #~ msgid "s."
27545 #~ msgstr "s."
27546
27547 #~ msgid "m:"
27548 #~ msgstr "m:"
27549
27550 #~ msgid "h:"
27551 #~ msgstr "h:"
27552
27553 #~ msgid "Selected"
27554 #~ msgstr "Elegido"
27555
27556 #~ msgid "_Crop"
27557 #~ msgstr "Re_cortar"
27558
27559 #~ msgid "_Invert"
27560 #~ msgstr "_Invertir"
27561
27562 #~ msgid "_Select"
27563 #~ msgstr "_Seleccionar"
27564
27565 #~ msgid "Stream output (MRL)"
27566 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
27567
27568 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
27569 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
27570
27571 #~ msgid "PBC LID"
27572 #~ msgstr "PBC LID"
27573
27574 #~ msgid "Disk type"
27575 #~ msgstr "Tipo de disco"
27576
27577 #~ msgid "Title "
27578 #~ msgstr "Título"
27579
27580 #~ msgid "Chapter "
27581 #~ msgstr "Capítulo"
27582
27583 #~ msgid "Device name "
27584 #~ msgstr "Nombre de aparato "
27585
27586 #~ msgid "Languages"
27587 #~ msgstr "Idiomas"
27588
27589 #~ msgid "language"
27590 #~ msgstr "idioma"
27591
27592 #~ msgid "Open &Disk"
27593 #~ msgstr "Abrir &Disco"
27594
27595 #~ msgid "Open &Stream"
27596 #~ msgstr "Abrir Volcado"
27597
27598 #~ msgid "&Stop"
27599 #~ msgstr "Parar"
27600
27601 #~ msgid "P&ause"
27602 #~ msgstr "P&ausa"
27603
27604 #~ msgid "&Slow"
27605 #~ msgstr "Lento"
27606
27607 #~ msgid "Fas&t"
27608 #~ msgstr "Rápido"
27609
27610 #~ msgid "Opens an existing document"
27611 #~ msgstr "Abre un documento existente"
27612
27613 #~ msgid "Opens a recently used file"
27614 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
27615
27616 #~ msgid "Quits the application"
27617 #~ msgstr "Quita la aplicación"
27618
27619 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
27620 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
27621
27622 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
27623 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
27624
27625 #~ msgid "Opens a disk"
27626 #~ msgstr "Abre un disco"
27627
27628 #~ msgid "Opens a network stream"
27629 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
27630
27631 #~ msgid "Starts playback"
27632 #~ msgstr "Inicia reproducción"
27633
27634 #~ msgid "Ready."
27635 #~ msgstr "Listo."
27636
27637 #~ msgid "Opening file..."
27638 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
27639
27640 #~ msgid "Exiting..."
27641 #~ msgstr "Saliendo..."
27642
27643 #~ msgid "Toggling toolbar..."
27644 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
27645
27646 #~ msgid "Toggle the status bar..."
27647 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
27648
27649 #~ msgid "KDE interface"
27650 #~ msgstr "Interfaz KDE"
27651
27652 #~ msgid "Messages:"
27653 #~ msgstr "Mensajes:"
27654
27655 #~ msgid "Address "
27656 #~ msgstr "Dirección "
27657
27658 #~ msgid "Port "
27659 #~ msgstr "Puerto "
27660
27661 #~ msgid "Demux number"
27662 #~ msgstr "Número demux"
27663
27664 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
27665 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
27666
27667 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
27668 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
27669
27670 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
27671 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
27672
27673 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
27674 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
27675
27676 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
27677 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
27678
27679 #, fuzzy
27680 #~ msgid "< Back"
27681 #~ msgstr "Atrás"
27682
27683 #, fuzzy
27684 #~ msgid "Next >"
27685 #~ msgstr "Siguiente"
27686
27687 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
27688 #~ msgstr ""
27689 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
27690
27691 #~ msgid ""
27692 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
27693 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
27694 #~ "all of them"
27695 #~ msgstr ""
27696 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
27697 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
27698 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
27699
27700 #~ msgid "Choose here your input stream"
27701 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
27702
27703 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
27704 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
27705
27706 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
27707 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
27708
27709 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
27710 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
27711
27712 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
27713 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
27714
27715 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
27716 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
27717
27718 #~ msgid "DivX first version"
27719 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
27720
27721 #~ msgid "DivX second version"
27722 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
27723
27724 #~ msgid "DivX third version"
27725 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
27726
27727 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
27728 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
27729
27730 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
27731 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
27732
27733 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
27734 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
27735
27736 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
27737 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
27738
27739 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
27740 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
27741
27742 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
27743 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
27744
27745 #~ msgid "DVD audio format"
27746 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
27747
27748 #~ msgid "MPEG4"
27749 #~ msgstr "MPEG4"
27750
27751 #~ msgid "WAV"
27752 #~ msgstr "WAV"
27753
27754 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
27755 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
27756
27757 #~ msgid "Greek"
27758 #~ msgstr "Griego"
27759
27760 #~ msgid "Pashto"
27761 #~ msgstr "Pashtún"
27762
27763 #~ msgid "Brazilian"
27764 #~ msgstr "Brasileño"
27765
27766 #~ msgid "Tetum"
27767 #~ msgstr "Tetúm"
27768
27769 #~ msgid "Late delay (ms)"
27770 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
27771
27772 #~ msgid ""
27773 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
27774 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
27775 #~ msgstr ""
27776 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
27777 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
27778
27779 #~ msgid "I263"
27780 #~ msgstr "I263"
27781
27782 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
27783 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
27784
27785 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
27786 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
27787
27788 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
27789 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
27790
27791 #~ msgid "Time to live"
27792 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
27793
27794 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
27795 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
27796
27797 #~ msgid "MPJPEG"
27798 #~ msgstr "MPJPEG"
27799
27800 #~ msgid "ES"
27801 #~ msgstr "ES"
27802
27803 #~ msgid "Caca"
27804 #~ msgstr "Caca"
27805
27806 #~ msgid "Fb"
27807 #~ msgstr "Fb"
27808
27809 #~ msgid "PNG"
27810 #~ msgstr "PNG"
27811
27812 #~ msgid "XVideo"
27813 #~ msgstr "XVideo"
27814
27815 #~ msgid ""
27816 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
27817 #~ "meta info         1\n"
27818 #~ "event info        2\n"
27819 #~ "MRL               4\n"
27820 #~ "external call     8\n"
27821 #~ "all calls (10)   16\n"
27822 #~ "LSN       (20)   32\n"
27823 #~ "PBC       (40)   64\n"
27824 #~ "libcdio   (80)  128\n"
27825 #~ "seek-set (100)  256\n"
27826 #~ "seek-cur (200)  512\n"
27827 #~ "still    (400) 1024\n"
27828 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
27829 #~ msgstr ""
27830 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
27831 #~ "meta info             1\n"
27832 #~ "info de evento        2\n"
27833 #~ "MRL                   4\n"
27834 #~ "llamada externa       8\n"
27835 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
27836 #~ "LSN           (20)   32\n"
27837 #~ "PBC           (40)   64\n"
27838 #~ "libcdio       (80)  128\n"
27839 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
27840 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
27841 #~ "still        (400) 1024\n"
27842 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
27843
27844 #~ msgid ""
27845 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
27846 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
27847 #~ "   %A : The album information\n"
27848 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
27849 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
27850 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
27851 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
27852 #~ "SEGMENT...\n"
27853 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
27854 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
27855 #~ "   %P : The publisher ID\n"
27856 #~ "   %p : The preparer ID\n"
27857 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
27858 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
27859 #~ "   %V : The volume set ID\n"
27860 #~ "   %v : The volume ID\n"
27861 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
27862 #~ "   %% : a % \n"
27863 #~ msgstr ""
27864 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
27865 #~ "fecha Unix.\n"
27866 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
27867 #~ "Son: \n"
27868 #~ "   %A : La información del álbum\n"
27869 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
27870 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
27871 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
27872 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
27873 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
27874 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
27875 #~ "existe\n"
27876 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
27877 #~ "   %P : La ID del editor\n"
27878 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
27879 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
27880 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
27881 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
27882 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
27883 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
27884 #~ "   %% : un % \n"
27885
27886 #~ msgid "bad entry number"
27887 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
27888
27889 #~ msgid "bad segment number"
27890 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
27891
27892 #~ msgid "Error in getting current segment number"
27893 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
27894
27895 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
27896 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
27897
27898 #~ msgid "A/52"
27899 #~ msgstr "A/52"
27900
27901 #~ msgid "Ffmpeg"
27902 #~ msgstr "Ffmpeg"
27903
27904 #~ msgid "Toolame"
27905 #~ msgstr "Toolame"
27906
27907 #~ msgid "Vorbis"
27908 #~ msgstr "Vorbis"
27909
27910 #~ msgid "Showintf"
27911 #~ msgstr "Showintf"
27912
27913 #~ msgid "Telnet"
27914 #~ msgstr "Telnet"
27915
27916 #~ msgid "MPEG-TS"
27917 #~ msgstr "MPEG-TS"
27918
27919 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
27920 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
27921
27922 #~ msgid "Option/Alt"
27923 #~ msgstr "Opción/Alt"
27924
27925 #~ msgid "Ncurses"
27926 #~ msgstr "Ncurses"
27927
27928 #~ msgid "&Select All"
27929 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
27930
27931 #~ msgid "PLS file"
27932 #~ msgstr "Archivo PLS"
27933
27934 #~ msgid "wxWindows"
27935 #~ msgstr "wxWindows"
27936
27937 #~ msgid "Picture"
27938 #~ msgstr "Imagen"
27939
27940 #~ msgid "VLC internal picture video output"
27941 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
27942
27943 #~ msgid "AAC demuxer"
27944 #~ msgstr "Demuxer AAC"
27945
27946 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
27947 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
27948
27949 #~ msgid "Screenshot Format"
27950 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
27951
27952 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
27953 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
27954
27955 #~ msgid ""
27956 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
27957 #~ "\n"
27958 #~ msgstr ""
27959 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
27960 #~ "\n"
27961
27962 #~ msgid "[module]              [description]\n"
27963 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
27964
27965 #~ msgid "Choose audio channel"
27966 #~ msgstr "Elige canal de audio"
27967
27968 #~ msgid "Choose subtitle track"
27969 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
27970
27971 #~ msgid "Choose a stream output"
27972 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
27973
27974 #~ msgid "Empty if no stream output."
27975 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
27976
27977 #~ msgid "Loop playlist on end"
27978 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
27979
27980 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
27981 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
27982
27983 #~ msgid "Vol %%%d"
27984 #~ msgstr "Vol %%%d"
27985
27986 #~ msgid "Vol %d%%"
27987 #~ msgstr "Vol %d%%"
27988
27989 #~ msgid "Extended help"
27990 #~ msgstr "Ayuda extendida"
27991
27992 #~ msgid "List additional commands."
27993 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
27994
27995 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
27996 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
27997
27998 #~ msgid "Real time control interface"
27999 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
28000
28001 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
28002 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
28003
28004 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
28005 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
28006
28007 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
28008 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
28009
28010 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
28011 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
28012
28013 #~ msgid "Telnet remote control interface"
28014 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
28015
28016 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
28017 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
28018
28019 #~ msgid "vlc preferences"
28020 #~ msgstr "preferencias vlc"
28021
28022 #~ msgid "Select file or directory"
28023 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
28024
28025 #~ msgid ""
28026 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
28027 #~ "\n"
28028 #~ msgstr ""
28029 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
28030 #~ "\n"
28031
28032 #~ msgid "SAP interface"
28033 #~ msgstr "interfaz SAP"
28034
28035 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
28036 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
28037
28038 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
28039 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
28040
28041 #, fuzzy
28042 #~ msgid ""
28043 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
28044 #~ msgstr ""
28045 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
28046 #~ "comas."
28047
28048 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
28049 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
28050
28051 #~ msgid ""
28052 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
28053 #~ "module in the Modules section.\n"
28054 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
28055 #~ msgstr ""
28056 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
28057 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
28058 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
28059
28060 #~ msgid "VLC modules preferences"
28061 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
28062
28063 #~ msgid ""
28064 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
28065 #~ "Modules are sorted by type."
28066 #~ msgstr ""
28067 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
28068 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
28069
28070 #~ msgid "Access modules settings"
28071 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
28072
28073 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
28074 #~ msgstr ""
28075 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
28076 #~ "aquí."
28077
28078 #~ msgid "Audio output modules settings"
28079 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
28080
28081 #~ msgid "Decoder modules settings"
28082 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
28083
28084 #~ msgid "Demuxers settings"
28085 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
28086
28087 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
28088 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
28089
28090 #~ msgid ""
28091 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
28092 #~ "here."
28093 #~ msgstr ""
28094 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
28095 #~ "configurarse aquí."
28096
28097 #~ msgid "Stream output access modules settings"
28098 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
28099
28100 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
28101 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
28102
28103 #~ msgid "Video output modules settings"
28104 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
28105
28106 #~ msgid ""
28107 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
28108 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
28109 #~ "settings."
28110 #~ msgstr ""
28111 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
28112 #~ "configurarse aquí.\n"
28113 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
28114 #~ "contraste/color/saturación."
28115
28116 #~ msgid ""
28117 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
28118 #~ msgstr ""
28119 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
28120
28121 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
28122 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
28123
28124 #~ msgid "Year (CDDB)"
28125 #~ msgstr "Año (CDDB)"
28126
28127 #~ msgid "DVDRead Input"
28128 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
28129
28130 #~ msgid ""
28131 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28132 #~ "external call          1\n"
28133 #~ "all calls              2\n"
28134 #~ "packet assembly info   4\n"
28135 #~ "image bitmaps          8\n"
28136 #~ "image transformations 16\n"
28137 #~ "rendering information 32\n"
28138 #~ "extract subtitles     64\n"
28139 #~ "misc info            128\n"
28140 #~ msgstr ""
28141 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
28142 #~ "llamada externa             1\n"
28143 #~ "toda llamada                2\n"
28144 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
28145 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
28146 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
28147 #~ "información de renderizado 32\n"
28148 #~ "información varia         128\n"
28149
28150 #, fuzzy
28151 #~ msgid "Xvid video decoder"
28152 #~ msgstr "Codificador de audio"
28153
28154 #~ msgid "Item Enabled"
28155 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
28156
28157 #~ msgid "Enable all group items"
28158 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
28159
28160 #~ msgid "Disable all group items"
28161 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
28162
28163 #~ msgid "Delete Group"
28164 #~ msgstr "Borrar Grupo"
28165
28166 #~ msgid "Add Group"
28167 #~ msgstr "Añadir Grupo"
28168
28169 #~ msgid "Sort by &author"
28170 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
28171
28172 #~ msgid "Reverse sort by author"
28173 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
28174
28175 #~ msgid "&Enable"
28176 #~ msgstr "Habilitar: &E"
28177
28178 #~ msgid "&Disable"
28179 #~ msgstr "&Deshabilitar"
28180
28181 #~ msgid "Enable/Disable"
28182 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
28183
28184 #~ msgid "Up"
28185 #~ msgstr "Arriba"
28186
28187 #~ msgid "Down"
28188 #~ msgstr "Abajo"
28189
28190 #~ msgid ""
28191 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
28192 #~ msgstr ""
28193 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
28194
28195 #~ msgid "New Group"
28196 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
28197
28198 #~ msgid "Sort by &group"
28199 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
28200
28201 #~ msgid "Reverse sort by group"
28202 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
28203
28204 #~ msgid "&Enable all group items"
28205 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
28206
28207 #~ msgid "&Disable all group items"
28208 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
28209
28210 #~ msgid "&Groups"
28211 #~ msgstr "&Grupos"
28212
28213 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
28214 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
28215
28216 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
28217 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
28218
28219 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
28220 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
28221
28222 #~ msgid "| no entries\n"
28223 #~ msgstr "| sin entradas\n"
28224
28225 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
28226 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
28227
28228 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
28229 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"