]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
Revert [19197]. POTFILES.in was bogus as it didn't list any files in modules/
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC\r
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team\r
3 # $Id$\r
4\r
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005\r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-17 14:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-08 23:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_config_cat.h:36
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:38
24 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
28 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
31 msgid "General"
32 msgstr "General"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
35 msgid "Interface"
36 msgstr "Interfaz"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:44
39 msgid "Settings for VLC's interfaces"
40 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:46
43 msgid "General interface settings"
44 msgstr "Opciones de interfaz general"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:48
47 msgid "Main interfaces"
48 msgstr "Interfaces principales"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:49
51 msgid "Settings for the main interface"
52 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
55 msgid "Control interfaces"
56 msgstr "Interfaces de control"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:52
59 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
60 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
63 msgid "Hotkeys settings"
64 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
67 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
68 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:564
69 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
70 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
73 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
74 msgid "Audio"
75 msgstr "Audio"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:59
78 msgid "Audio settings"
79 msgstr "Opciones de audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
82 msgid "General audio settings"
83 msgstr "Opciones de audio generales"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
86 #: src/video_output/video_output.c:429
87 msgid "Filters"
88 msgstr "Filtros"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:66
91 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
92 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar el volcado de audio."
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
95 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575
96 msgid "Visualizations"
97 msgstr "Visualizaciones"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
100 msgid "Audio visualizations"
101 msgstr "Visualizaciones de audio"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
104 msgid "Output modules"
105 msgstr "Módulos de salida"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:73
108 msgid "These are general settings for audio output modules."
109 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
114 msgid "Miscellaneous"
115 msgstr "Miscelánea"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:76
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
122 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
123 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/output.m:160
124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
128 #: modules/stream_out/transcode.c:202
129 msgid "Video"
130 msgstr "Vídeo"
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:80
133 msgid "Video settings"
134 msgstr "Opciones de vídeo"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
137 msgid "General video settings"
138 msgstr "Opciones de vídeo generales"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:87
141 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
142 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:91
145 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
146 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:93
149 msgid "Subtitles/OSD"
150 msgstr "Subtítulos/OSD"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:94
153 msgid ""
154 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
155 "subpictures\"."
156 msgstr ""
157 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
158 "sub-imágenes\"."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:103
161 msgid "Input / Codecs"
162 msgstr "Entrada / Códecs"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:104
165 msgid ""
166 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
167 "VLC. Encoder settings can also be found here."
168 msgstr ""
169 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
170 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
171 "codificación."
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:107
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Módulos de acceso"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:109
178 msgid ""
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
181 msgstr ""
182 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
183 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:113
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Filtros de acceso"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:115
190 msgid ""
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
193 "you are doing."
194 msgstr ""
195 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
196 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos "
197 "que sepas qué estás haciendo."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:119
200 msgid "Demuxers"
201 msgstr "Demuxores"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:120
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo."
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:122
208 msgid "Video codecs"
209 msgstr "Códecs de vídeo"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:123
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:125
216 msgid "Audio codecs"
217 msgstr "Códecs de audio"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:126
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:128
224 msgid "Other codecs"
225 msgstr "Otros códecs"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:129
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:132
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Volcado de salida"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:137
241 msgid ""
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
246 "RTSP).\n"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
248 "duplicating...)."
249 msgstr ""
250 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
251 "o guardar volcados entrantes.\n"
252 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
253 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
254 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
255 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
256 "(transcodificar, duplicar, ...)."
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:145
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:147
263 msgid "Muxers"
264 msgstr "Muxores"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:149
267 msgid ""
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
272 msgstr ""
273 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
274 "todos los volcados elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
275 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
276 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:155
279 msgid "Access output"
280 msgstr "Salida de acceso"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:157
283 #, fuzzy
284 msgid ""
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
289 msgstr ""
290 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
291 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
292 "deberías hacer eso.\n"
293 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:162
296 msgid "Packetizers"
297 msgstr "Empaquetadores"
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:164
300 msgid ""
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
303 "not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
305 msgstr ""
306 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
307 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
308 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
309 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:170
312 msgid "Sout stream"
313 msgstr "Volcado Sout"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:171
316 msgid ""
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
320 msgstr ""
321 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
322 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
323 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:126
326 msgid "SAP"
327 msgstr "SAP"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:178
330 msgid ""
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
333 msgstr ""
334 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
335 "usando UDP multiemisión o RPT."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:181
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
339 msgid "VOD"
340 msgstr "VOD"
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:182
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
347 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:509
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
355 msgid "Playlist"
356 msgstr "Lista de reproducción"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:187
359 msgid ""
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 msgstr ""
363 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
364 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
365 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:191
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
372 msgid "Services discovery"
373 msgstr "Servicios discovery"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:193
376 msgid ""
377 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
378 "playlist."
379 msgstr ""
380 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
381 "la lista de reproducción."
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
384 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
385 msgid "Advanced"
386 msgstr "Avanzado"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:198
389 msgid "Advanced settings. Use with care."
390 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:200
393 msgid "CPU features"
394 msgstr "Características de CPU"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:201
397 msgid ""
398 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
399 "not change these settings."
400 msgstr ""
401 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
402 "no deberías cambiar estas opciones."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:204
405 msgid "Advanced settings"
406 msgstr "Opciones Avanzadas"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:205
409 msgid "Other advanced settings"
410 msgstr "Otras opciones avanzadas"
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
413 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
415 msgid "Network"
416 msgstr "Red"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:208
419 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
420 msgstr ""
421 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:213
424 msgid "Chroma modules settings"
425 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:214
428 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
429 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:216
432 msgid "Packetizer modules settings"
433 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:220
436 msgid "Encoders settings"
437 msgstr "Opciones de codificadores"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:222
440 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
441 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:225
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:227
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
449 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:229
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:231
456 msgid ""
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
459 msgstr ""
460 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
461 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:238
464 msgid "No help available"
465 msgstr "Sin ayuda disponible"
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:239
468 msgid "There is no help available for these modules."
469 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
470
471 #: include/vlc_interface.h:146
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
475 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
476 msgstr ""
477 "\n"
478 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
479 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
480 "I wx\"\n"
481
482 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
483 msgid "Quick &Open File..."
484 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
485
486 #: include/vlc_intf_strings.h:34
487 #, fuzzy
488 msgid "&Advanced Open..."
489 msgstr "Opciones avanzadas..."
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:35
492 #, fuzzy
493 msgid "Open &Directory..."
494 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:37
497 #, fuzzy
498 msgid "Select one or more files to open"
499 msgstr "Elige archivo al que salvar"
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
502 #, fuzzy
503 msgid "Information..."
504 msgstr "Información"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:42
507 msgid "Messages..."
508 msgstr "Mensajes..."
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:43
511 #, fuzzy
512 msgid "Extended settings..."
513 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:45
516 #, fuzzy
517 msgid "About VLC media player..."
518 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
521 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:502
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:624
523 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:1479
524 #: modules/gui/macosx/intf.m:1480 modules/gui/macosx/intf.m:1481
525 #: modules/gui/macosx/intf.m:1482 modules/gui/macosx/playlist.m:426
526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
532 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
533 msgid "Play"
534 msgstr "Reproducir"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:49
537 #, fuzzy
538 msgid "Fetch information"
539 msgstr "Meta-información"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
546 msgid "Delete"
547 msgstr "Borrar"
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:52
550 #, fuzzy
551 msgid "Sort"
552 msgstr "&Ordenar"
553
554 #: include/vlc_intf_strings.h:53
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
556 msgid "Add node"
557 msgstr "Añadir nodo"
558
559 #: include/vlc_intf_strings.h:54
560 #, fuzzy
561 msgid "Stream..."
562 msgstr "Volcado"
563
564 #: include/vlc_intf_strings.h:55
565 #, fuzzy
566 msgid "Save..."
567 msgstr "S&alvar Como..."
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
570 msgid "Repeat all"
571 msgstr "Repetir todo"
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:60
574 #, fuzzy
575 msgid "Repeat one"
576 msgstr "Repetir Uno"
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:61
579 #, fuzzy
580 msgid "No repeat"
581 msgstr "Repetir"
582
583 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
584 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
585 msgid "Random"
586 msgstr "Aleatorio"
587
588 #: include/vlc_intf_strings.h:64
589 #, fuzzy
590 msgid "No random"
591 msgstr "Aleatorio"
592
593 #: include/vlc_intf_strings.h:66
594 #, fuzzy
595 msgid "Add to playlist"
596 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
597
598 #: include/vlc_intf_strings.h:67
599 msgid "Add to media library"
600 msgstr ""
601
602 #: include/vlc_intf_strings.h:69
603 #, fuzzy
604 msgid "Add file..."
605 msgstr "Salvar archivo..."
606
607 #: include/vlc_intf_strings.h:70
608 #, fuzzy
609 msgid "Advanced open..."
610 msgstr "Opciones avanzadas..."
611
612 #: include/vlc_intf_strings.h:71
613 #, fuzzy
614 msgid "Add directory..."
615 msgstr "Añadir &Directorio..."
616
617 #: include/vlc_intf_strings.h:73
618 #, fuzzy
619 msgid "Save playlist to file..."
620 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
621
622 #: include/vlc_intf_strings.h:74
623 #, fuzzy
624 msgid "Load playlist file..."
625 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
629 msgid "Search"
630 msgstr "Buscar"
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:77
633 #, fuzzy
634 msgid "Search filter"
635 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
636
637 #: include/vlc_intf_strings.h:79
638 #, fuzzy
639 msgid "Additional sources"
640 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
641
642 #: include/vlc_intf_strings.h:83
643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
644 msgid ""
645 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
646 "them."
647 msgstr ""
648 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
649 "\" para verlas."
650
651 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
652 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
653 msgid "Image clone"
654 msgstr "Clon de imagen"
655
656 #: include/vlc_intf_strings.h:89
657 #, fuzzy
658 msgid "Clone the image"
659 msgstr "Recorta la imagen"
660
661 #: include/vlc_intf_strings.h:91
662 #, fuzzy
663 msgid "Magnification"
664 msgstr "Amplificación"
665
666 #: include/vlc_intf_strings.h:92
667 msgid ""
668 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
669 "be magnified."
670 msgstr ""
671
672 #: include/vlc_intf_strings.h:95
673 #, fuzzy
674 msgid "Waves"
675 msgstr "Onda"
676
677 #: include/vlc_intf_strings.h:96
678 #, fuzzy
679 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
680 msgstr "Añade efectos de distorsión"
681
682 #: include/vlc_intf_strings.h:98
683 #, fuzzy
684 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
685 msgstr "Añade efectos de distorsión"
686
687 #: include/vlc_intf_strings.h:100
688 #, fuzzy
689 msgid "Image colors inversion"
690 msgstr "Inversión de imagen"
691
692 #: include/vlc_intf_strings.h:102
693 msgid "Split the image to make an image wall"
694 msgstr ""
695
696 #: include/vlc_intf_strings.h:104
697 msgid ""
698 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
699 "The video gets split in parts that you must sort."
700 msgstr ""
701
702 #: include/vlc_intf_strings.h:107
703 msgid ""
704 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
705 "Try changing the various settings for different effects"
706 msgstr ""
707
708 #: include/vlc_intf_strings.h:110
709 msgid ""
710 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
711 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
712 "settings."
713 msgstr ""
714
715 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
716 msgid "Meta-information"
717 msgstr "Meta-información"
718
719 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
720 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:559
721 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/open.m:170
722 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
725 msgid "Title"
726 msgstr "Título"
727
728 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
729 msgid "Artist"
730 msgstr "Artista"
731
732 #: include/vlc_meta.h:35
733 msgid "Genre"
734 msgstr "Género"
735
736 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
737 msgid "Copyright"
738 msgstr "Copyright"
739
740 #: include/vlc_meta.h:37
741 msgid "Album/movie/show title"
742 msgstr "Título de álbum/película/programa"
743
744 #: include/vlc_meta.h:38
745 msgid "Track number/position in set"
746 msgstr ""
747
748 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
750 msgid "Description"
751 msgstr "Descripción"
752
753 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
754 msgid "Rating"
755 msgstr "Puntuación"
756
757 #: include/vlc_meta.h:41
758 msgid "Date"
759 msgstr "Fecha"
760
761 #: include/vlc_meta.h:42
762 msgid "Setting"
763 msgstr "Opción"
764
765 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
767 msgid "URL"
768 msgstr "URL"
769
770 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
771 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
772 msgid "Language"
773 msgstr "Lenguaje"
774
775 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
776 msgid "Now Playing"
777 msgstr "Reproduciendo Ahora"
778
779 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
780 msgid "Publisher"
781 msgstr "Editor"
782
783 #: include/vlc_meta.h:47
784 msgid "Encoded by"
785 msgstr ""
786
787 #: include/vlc_meta.h:49
788 #, fuzzy
789 msgid "Art URL"
790 msgstr "URL"
791
792 #: include/vlc_meta.h:51
793 msgid "Codec Name"
794 msgstr "Nombre de Códec"
795
796 #: include/vlc_meta.h:52
797 msgid "Codec Description"
798 msgstr "Descripción de Códec"
799
800 #: include/vlc/vlc.h:591
801 msgid ""
802 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
803 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
804 "see the file named COPYING for details.\n"
805 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
806 msgstr ""
807 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
808 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
809 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
810 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
811
812 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
813 #: src/audio_output/filters.c:224
814 #, fuzzy
815 msgid "Audio filtering failed"
816 msgstr "Filtros de audio"
817
818 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
819 #: src/audio_output/filters.c:225
820 #, c-format
821 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
822 msgstr ""
823
824 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
825 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
826 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
827 msgid "Disable"
828 msgstr "Deshabilitar"
829
830 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
831 msgid "Spectrometer"
832 msgstr "Espectrómetro"
833
834 #: src/audio_output/input.c:90
835 msgid "Scope"
836 msgstr "Osciloscopio"
837
838 #: src/audio_output/input.c:92
839 msgid "Spectrum"
840 msgstr "Espectrómetro"
841
842 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
843 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
844 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
845 msgid "Equalizer"
846 msgstr "Ecualizador"
847
848 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
849 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
850 msgid "Audio filters"
851 msgstr "Filtros de audio"
852
853 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
854 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:570
855 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
856 msgid "Audio Channels"
857 msgstr "Canales de Audio"
858
859 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
860 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
861 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
862 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
863 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
864 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
865 msgid "Stereo"
866 msgstr "Estéreo"
867
868 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
869 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
870 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
871 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
872 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
874 msgid "Left"
875 msgstr "Izquierdo"
876
877 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
878 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
879 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
880 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
881 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
882 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
883 msgid "Right"
884 msgstr "Derecho"
885
886 #: src/audio_output/output.c:134
887 msgid "Dolby Surround"
888 msgstr "Sonido Dolby"
889
890 #: src/audio_output/output.c:146
891 msgid "Reverse stereo"
892 msgstr "Estéreo invertido"
893
894 #: src/extras/getopt.c:636
895 #, c-format
896 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
897 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
898
899 #: src/extras/getopt.c:661
900 #, c-format
901 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
902 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
903
904 #: src/extras/getopt.c:666
905 #, c-format
906 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
907 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
908
909 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
910 #, c-format
911 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
912 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
913
914 #: src/extras/getopt.c:713
915 #, c-format
916 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
917 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
918
919 #: src/extras/getopt.c:717
920 #, c-format
921 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
922 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
923
924 #: src/extras/getopt.c:743
925 #, c-format
926 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
927 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
928
929 #: src/extras/getopt.c:746
930 #, c-format
931 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
932 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
933
934 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
935 #, c-format
936 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
937 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
938
939 #: src/extras/getopt.c:823
940 #, c-format
941 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
942 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
943
944 #: src/extras/getopt.c:841
945 #, c-format
946 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
947 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
948
949 #: src/input/control.c:287
950 #, c-format
951 msgid "Bookmark %i"
952 msgstr "Favorito %i"
953
954 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
955 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
956 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
957 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
958 #: modules/stream_out/es.c:379
959 #, fuzzy
960 msgid "Streaming / Transcoding failed"
961 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
962
963 #: src/input/decoder.c:118
964 msgid "VLC could not open the packetizer module."
965 msgstr ""
966
967 #: src/input/decoder.c:130
968 msgid "VLC could not open the decoder module."
969 msgstr ""
970
971 #: src/input/decoder.c:140
972 msgid "No suitable decoder module for format"
973 msgstr ""
974
975 #: src/input/decoder.c:141
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
979 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
980 msgstr ""
981
982 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
983 #: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967
984 #: modules/access/cdda/info.c:999
985 #, c-format
986 msgid "Track %i"
987 msgstr "Pista %i"
988
989 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
990 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
991 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:558
992 msgid "Program"
993 msgstr "Programa"
994
995 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:329
996 #, c-format
997 msgid "Stream %d"
998 msgstr "Volcado %d"
999
1000 #: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1003 msgid "Codec"
1004 msgstr "Códec"
1005
1006 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
1007 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1008 msgid "Type"
1009 msgstr "Tipo"
1010
1011 #: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:333
1012 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1014 msgid "Channels"
1015 msgstr "Canales"
1016
1017 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1018 msgid "Sample rate"
1019 msgstr "Tasa de Muestra"
1020
1021 #: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:335
1022 #, c-format
1023 msgid "%d Hz"
1024 msgstr "%d Hz"
1025
1026 #: src/input/es_out.c:1623
1027 msgid "Bits per sample"
1028 msgstr "Bits por muestra"
1029
1030 #: src/input/es_out.c:1628 modules/access_output/shout.c:87
1031 #: modules/access/pvr.c:84
1032 msgid "Bitrate"
1033 msgstr "Tasa de Bits"
1034
1035 #: src/input/es_out.c:1629
1036 #, c-format
1037 msgid "%d kb/s"
1038 msgstr "%d kb/s"
1039
1040 #: src/input/es_out.c:1640
1041 msgid "Resolution"
1042 msgstr "Resolución"
1043
1044 #: src/input/es_out.c:1646
1045 msgid "Display resolution"
1046 msgstr "Resolución de pantalla"
1047
1048 #: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40
1049 msgid "Frame rate"
1050 msgstr "Tasa de fotograma"
1051
1052 #: src/input/es_out.c:1663
1053 msgid "Subtitle"
1054 msgstr "Subtítulo"
1055
1056 #: src/input/input.c:2060
1057 msgid "Your input can't be opened"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: src/input/input.c:2061
1061 #, c-format
1062 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/input/input.c:2136
1066 msgid "Can't recognize the input's format"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: src/input/input.c:2137
1070 #, c-format
1071 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/input/var.c:115
1075 msgid "Bookmark"
1076 msgstr "Favorito"
1077
1078 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1079 msgid "Programs"
1080 msgstr "Programas"
1081
1082 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1083 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:562
1084 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1085 msgid "Chapter"
1086 msgstr "Capítulo"
1087
1088 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1089 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1090 msgid "Navigation"
1091 msgstr "Navegación"
1092
1093 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:585
1094 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
1095 msgid "Video Track"
1096 msgstr "Pista de Vídeo"
1097
1098 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:568
1099 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
1100 msgid "Audio Track"
1101 msgstr "Pista de Audio"
1102
1103 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:593
1104 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
1105 msgid "Subtitles Track"
1106 msgstr "Pista de Subtítulos"
1107
1108 #: src/input/var.c:256
1109 msgid "Next title"
1110 msgstr "Título siguiente"
1111
1112 #: src/input/var.c:261
1113 msgid "Previous title"
1114 msgstr "Título anterior"
1115
1116 #: src/input/var.c:284
1117 #, c-format
1118 msgid "Title %i"
1119 msgstr "Título %i"
1120
1121 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1122 #, c-format
1123 msgid "Chapter %i"
1124 msgstr "Capítulo %i"
1125
1126 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1127 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1128 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1129 msgid "Next chapter"
1130 msgstr "Capítulo siguiente"
1131
1132 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1133 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1134 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1135 msgid "Previous chapter"
1136 msgstr "Capítulo anterior"
1137
1138 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1139 #, c-format
1140 msgid "Media: %s"
1141 msgstr "Medio: %s"
1142
1143 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1144 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1145 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1146 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1147 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1149 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1150 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1151 msgid "Cancel"
1152 msgstr "Cancelar"
1153
1154 #: src/interface/interaction.c:363
1155 msgid "Ok"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/interface/interface.c:339
1159 msgid "Switch interface"
1160 msgstr "Cambiar interfaz"
1161
1162 #: src/interface/interface.c:366 modules/gui/macosx/intf.m:520
1163 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
1164 msgid "Add Interface"
1165 msgstr "Añadir Interfaz"
1166
1167 #: src/interface/interface.c:372
1168 msgid "Telnet Interface"
1169 msgstr "Interfaz Telnet"
1170
1171 #: src/interface/interface.c:375
1172 msgid "Web Interface"
1173 msgstr "Interfaz Web"
1174
1175 #: src/interface/interface.c:378
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Debug logging"
1178 msgstr "Archivo de registro"
1179
1180 #: src/interface/interface.c:381
1181 msgid "Mouse Gestures"
1182 msgstr "Gestos de Ratón"
1183
1184 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1710
1185 #: src/misc/modules.c:2033
1186 msgid "C"
1187 msgstr "es"
1188
1189 #: src/libvlc-common.c:298
1190 msgid "Help options"
1191 msgstr "Opciones de Ayuda"
1192
1193 #: src/libvlc-common.c:1399 src/misc/configuration.c:1217
1194 msgid "string"
1195 msgstr "cadena"
1196
1197 #: src/libvlc-common.c:1418 src/misc/configuration.c:1181
1198 msgid "integer"
1199 msgstr "entero"
1200
1201 #: src/libvlc-common.c:1438 src/misc/configuration.c:1206
1202 msgid "float"
1203 msgstr "flotante"
1204
1205 #: src/libvlc-common.c:1445
1206 msgid " (default enabled)"
1207 msgstr " (por defecto habilitado)"
1208
1209 #: src/libvlc-common.c:1446
1210 msgid " (default disabled)"
1211 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1212
1213 #: src/libvlc-common.c:1628
1214 #, c-format
1215 msgid "VLC version %s\n"
1216 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1217
1218 #: src/libvlc-common.c:1629
1219 #, c-format
1220 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1221 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1222
1223 #: src/libvlc-common.c:1631
1224 #, c-format
1225 msgid "Compiler: %s\n"
1226 msgstr "Compilador: %s\n"
1227
1228 #: src/libvlc-common.c:1634
1229 #, c-format
1230 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: src/libvlc-common.c:1666
1234 msgid ""
1235 "\n"
1236 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1237 msgstr ""
1238 "\n"
1239 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1240
1241 #: src/libvlc-common.c:1686
1242 msgid ""
1243 "\n"
1244 "Press the RETURN key to continue...\n"
1245 msgstr ""
1246 "\n"
1247 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1248
1249 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1250 msgid "Auto"
1251 msgstr "Automático"
1252
1253 #: src/libvlc-module.c:47
1254 msgid "American English"
1255 msgstr "Inglés Americano"
1256
1257 #: src/libvlc-module.c:47
1258 msgid "British English"
1259 msgstr "Inglés Británico"
1260
1261 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1262 msgid "Catalan"
1263 msgstr "Catalán"
1264
1265 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1266 msgid "Czech"
1267 msgstr "Checo"
1268
1269 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1270 msgid "Danish"
1271 msgstr "Danés"
1272
1273 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1274 msgid "German"
1275 msgstr "Alemán"
1276
1277 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1278 msgid "Spanish"
1279 msgstr "Español"
1280
1281 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1282 msgid "French"
1283 msgstr "Francés"
1284
1285 #: src/libvlc-module.c:49
1286 msgid "Galician"
1287 msgstr "Gallego"
1288
1289 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1290 msgid "Hebrew"
1291 msgstr "Hebreo"
1292
1293 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1294 msgid "Hungarian"
1295 msgstr "Húngaro"
1296
1297 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1298 msgid "Italian"
1299 msgstr "Italiano"
1300
1301 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1302 msgid "Japanese"
1303 msgstr "Japonés"
1304
1305 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1306 msgid "Georgian"
1307 msgstr "Georgiano"
1308
1309 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1310 msgid "Korean"
1311 msgstr "Koreano"
1312
1313 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1314 msgid "Malay"
1315 msgstr "Malayo"
1316
1317 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1318 msgid "Dutch"
1319 msgstr "Holandés"
1320
1321 #: src/libvlc-module.c:51
1322 msgid "Occitan"
1323 msgstr "Occitano"
1324
1325 #: src/libvlc-module.c:51
1326 msgid "Brazilian Portuguese"
1327 msgstr "Portugués Brasileño"
1328
1329 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1330 msgid "Romanian"
1331 msgstr "Rumano"
1332
1333 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1334 msgid "Russian"
1335 msgstr "Ruso"
1336
1337 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1338 msgid "Slovak"
1339 msgstr "Eslovaco"
1340
1341 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1342 msgid "Slovenian"
1343 msgstr "Esloveno"
1344
1345 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1346 msgid "Swedish"
1347 msgstr "Sueco"
1348
1349 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1350 msgid "Turkish"
1351 msgstr "Turco"
1352
1353 #: src/libvlc-module.c:53
1354 msgid "Simplified Chinese"
1355 msgstr "Chino Simplificado"
1356
1357 #: src/libvlc-module.c:53
1358 msgid "Chinese Traditional"
1359 msgstr "Chino Tradicional"
1360
1361 #: src/libvlc-module.c:72
1362 msgid ""
1363 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1364 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1365 "related options."
1366 msgstr ""
1367 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1368 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1369 "varias opciones relacionadas."
1370
1371 #: src/libvlc-module.c:76
1372 msgid "Interface module"
1373 msgstr "Módulo de interfaz"
1374
1375 #: src/libvlc-module.c:78
1376 msgid ""
1377 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1378 "automatically select the best module available."
1379 msgstr ""
1380 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1381 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1382
1383 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1384 msgid "Extra interface modules"
1385 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1386
1387 #: src/libvlc-module.c:84
1388 msgid ""
1389 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1390 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1391 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1392 "\", \"gestures\" ...)"
1393 msgstr ""
1394 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1395 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1396 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1397 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1398
1399 #: src/libvlc-module.c:91
1400 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1401 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1402
1403 #: src/libvlc-module.c:93
1404 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1405 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1406
1407 #: src/libvlc-module.c:95
1408 msgid ""
1409 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1410 "1=warnings, 2=debug)."
1411 msgstr ""
1412 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1413 "2=debug)."
1414
1415 #: src/libvlc-module.c:98
1416 msgid "Be quiet"
1417 msgstr "Cállate"
1418
1419 #: src/libvlc-module.c:100
1420 msgid "Turn off all warning and information messages."
1421 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1422
1423 #: src/libvlc-module.c:102
1424 msgid "Default stream"
1425 msgstr "Volcado por defecto"
1426
1427 #: src/libvlc-module.c:104
1428 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1429 msgstr "Este volcado siempre se abrirá al iniciar VLC."
1430
1431 #: src/libvlc-module.c:107
1432 msgid ""
1433 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1434 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1435 msgstr ""
1436 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1437 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1438
1439 #: src/libvlc-module.c:111
1440 msgid "Color messages"
1441 msgstr "Mensajes de color"
1442
1443 #: src/libvlc-module.c:113
1444 msgid ""
1445 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1446 "needs Linux color support for this to work."
1447 msgstr ""
1448 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1449 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1450
1451 #: src/libvlc-module.c:116
1452 msgid "Show advanced options"
1453 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1454
1455 #: src/libvlc-module.c:118
1456 msgid ""
1457 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1458 "available options, including those that most users should never touch."
1459 msgstr ""
1460 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1461 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1462 "tocar nunca."
1463
1464 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1465 msgid "Show interface with mouse"
1466 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1467
1468 #: src/libvlc-module.c:124
1469 msgid ""
1470 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1471 "edge of the screen in fullscreen mode."
1472 msgstr ""
1473 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1474 "la pantalla en pantalla completa."
1475
1476 #: src/libvlc-module.c:127
1477 msgid "Interface interaction"
1478 msgstr "Interacción de interfaz"
1479
1480 #: src/libvlc-module.c:129
1481 msgid ""
1482 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1483 "user input is required."
1484 msgstr ""
1485 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1486 "requiera algún input de usuario."
1487
1488 #: src/libvlc-module.c:139
1489 msgid ""
1490 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1491 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1492 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1493 "the \"audio filters\" modules section."
1494 msgstr ""
1495 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1496 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1497 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1498 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1499
1500 #: src/libvlc-module.c:145
1501 msgid "Audio output module"
1502 msgstr "Módulo de salida de audio"
1503
1504 #: src/libvlc-module.c:147
1505 msgid ""
1506 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1507 "automatically select the best method available."
1508 msgstr ""
1509 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1510 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1511
1512 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1513 msgid "Enable audio"
1514 msgstr "Habilitar audio"
1515
1516 #: src/libvlc-module.c:153
1517 msgid ""
1518 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1519 "not take place, thus saving some processing power."
1520 msgstr ""
1521 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1522 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1523
1524 #: src/libvlc-module.c:156
1525 msgid "Force mono audio"
1526 msgstr "Forzar audio mono"
1527
1528 #: src/libvlc-module.c:157
1529 msgid "This will force a mono audio output."
1530 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1531
1532 #: src/libvlc-module.c:159
1533 msgid "Default audio volume"
1534 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1535
1536 #: src/libvlc-module.c:161
1537 msgid ""
1538 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1539 msgstr ""
1540 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1541
1542 #: src/libvlc-module.c:164
1543 msgid "Audio output saved volume"
1544 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1545
1546 #: src/libvlc-module.c:166
1547 msgid ""
1548 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1549 "should not change this option manually."
1550 msgstr ""
1551 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1552 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1553
1554 #: src/libvlc-module.c:169
1555 msgid "Audio output volume step"
1556 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1557
1558 #: src/libvlc-module.c:171
1559 msgid ""
1560 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1561 "0 to 1024."
1562 msgstr ""
1563 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1564 "de 0 a 1024."
1565
1566 #: src/libvlc-module.c:174
1567 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1568 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1569
1570 #: src/libvlc-module.c:176
1571 msgid ""
1572 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1573 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1574 msgstr ""
1575 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1576 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1577
1578 #: src/libvlc-module.c:180
1579 msgid "High quality audio resampling"
1580 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1581
1582 #: src/libvlc-module.c:182
1583 msgid ""
1584 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1585 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1586 "resampling algorithm will be used instead."
1587 msgstr ""
1588 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1589 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1590 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1591
1592 #: src/libvlc-module.c:187
1593 msgid "Audio desynchronization compensation"
1594 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1595
1596 #: src/libvlc-module.c:189
1597 msgid ""
1598 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1599 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1600 msgstr ""
1601 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1602 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1603
1604 #: src/libvlc-module.c:192
1605 msgid "Audio output channels mode"
1606 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:194
1609 msgid ""
1610 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1611 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1612 "played)."
1613 msgstr ""
1614 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1615 "sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio ejecutado lo "
1616 "soportan)."
1617
1618 #: src/libvlc-module.c:198
1619 msgid "Use S/PDIF when available"
1620 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1621
1622 #: src/libvlc-module.c:200
1623 msgid ""
1624 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1625 "audio stream being played."
1626 msgstr ""
1627 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y el volcado de audio "
1628 "ejecutado lo soportan."
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:203
1631 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1632 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:205
1635 msgid ""
1636 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1637 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1638 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1639 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1640 msgstr ""
1641 "Usa esto cuando sepas que tu volcado está (o no) codificado con Dolby "
1642 "Surround pero falla para detectarse como tal. Incluso si el voncado no está "
1643 "actualmente codificado con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1644 "mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de "
1645 "Canal de Auriculares."
1646
1647 #: src/libvlc-module.c:211
1648 msgid "On"
1649 msgstr "Activar"
1650
1651 #: src/libvlc-module.c:211
1652 msgid "Off"
1653 msgstr "Apagar"
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:216
1656 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1657 msgstr ""
1658 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar el renderizado de "
1659 "sonido."
1660
1661 #: src/libvlc-module.c:219
1662 msgid "Audio visualizations "
1663 msgstr "Visualizaciones de audio"
1664
1665 #: src/libvlc-module.c:221
1666 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1667 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1668
1669 #: src/libvlc-module.c:229
1670 msgid ""
1671 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1672 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1673 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1674 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1675 "options."
1676 msgstr ""
1677 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1678 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1679 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1680 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1681 "vídeo."
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:235
1684 msgid "Video output module"
1685 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1686
1687 #: src/libvlc-module.c:237
1688 msgid ""
1689 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1690 "automatically select the best method available."
1691 msgstr ""
1692 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1693 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1694
1695 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1696 msgid "Enable video"
1697 msgstr "Habilitar vídeo"
1698
1699 #: src/libvlc-module.c:242
1700 msgid ""
1701 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1702 "not take place, thus saving some processing power."
1703 msgstr ""
1704 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1705 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1706
1707 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1708 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1709 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1710 msgid "Video width"
1711 msgstr "Anchura del vídeo"
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:247
1714 msgid ""
1715 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1716 "characteristics."
1717 msgstr ""
1718 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1719 "características de vídeo."
1720
1721 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1722 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1723 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1724 msgid "Video height"
1725 msgstr "Altura del vídeo"
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:252
1728 msgid ""
1729 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1730 "video characteristics."
1731 msgstr ""
1732 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1733 "características del vídeo."
1734
1735 #: src/libvlc-module.c:255
1736 msgid "Video X coordinate"
1737 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1738
1739 #: src/libvlc-module.c:257
1740 msgid ""
1741 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1742 "coordinate)."
1743 msgstr ""
1744 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1745 "vídeo (coordenada X)."
1746
1747 #: src/libvlc-module.c:260
1748 msgid "Video Y coordinate"
1749 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:262
1752 msgid ""
1753 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1754 "coordinate)."
1755 msgstr ""
1756 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1757 "vídeo (coordenada Y)."
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:265
1760 msgid "Video title"
1761 msgstr "Título del vídeo"
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:267
1764 msgid ""
1765 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1766 "interface)."
1767 msgstr ""
1768 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1769 "esté incrustado en la interfaz)."
1770
1771 #: src/libvlc-module.c:270
1772 msgid "Video alignment"
1773 msgstr "Alineación del vídeo"
1774
1775 #: src/libvlc-module.c:272
1776 msgid ""
1777 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1778 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1779 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1780 msgstr ""
1781 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1782 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
1783 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1784
1785 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1786 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1787 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1788 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1789 #: modules/video_filter/rss.c:160
1790 msgid "Center"
1791 msgstr "Centro"
1792
1793 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1794 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1795 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1796 #: modules/video_filter/rss.c:160
1797 msgid "Top"
1798 msgstr "Arriba"
1799
1800 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1801 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1802 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1803 #: modules/video_filter/rss.c:160
1804 msgid "Bottom"
1805 msgstr "Abajo"
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1808 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1809 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1810 #: modules/video_filter/rss.c:161
1811 msgid "Top-Left"
1812 msgstr "Arriba Izquierda"
1813
1814 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1815 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1816 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1817 #: modules/video_filter/rss.c:161
1818 msgid "Top-Right"
1819 msgstr "Arriba Derecha"
1820
1821 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1822 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1823 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1824 #: modules/video_filter/rss.c:161
1825 msgid "Bottom-Left"
1826 msgstr "Abajo Izquierda"
1827
1828 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1829 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1830 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1831 #: modules/video_filter/rss.c:161
1832 msgid "Bottom-Right"
1833 msgstr "Abajo Derecha"
1834
1835 #: src/libvlc-module.c:280
1836 msgid "Zoom video"
1837 msgstr "Zoom de vídeo"
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:282
1840 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1841 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:284
1844 msgid "Grayscale video output"
1845 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:286
1848 msgid ""
1849 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1850 "save some processing power."
1851 msgstr ""
1852 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
1853 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
1854
1855 #: src/libvlc-module.c:289
1856 #, fuzzy
1857 msgid "Embedded video"
1858 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:291
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Embed the video output in the main interface."
1863 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1864
1865 #: src/libvlc-module.c:293
1866 msgid "Fullscreen video output"
1867 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1868
1869 #: src/libvlc-module.c:295
1870 msgid "Start video in fullscreen mode"
1871 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:297
1874 msgid "Overlay video output"
1875 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1876
1877 #: src/libvlc-module.c:299
1878 msgid ""
1879 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1880 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1881 msgstr ""
1882 "Overlay es la capacidad de aceleración de hardware de tu tarjeta de vídeo "
1883 "(capacidad de renderizar vídeo directamente). VLC intentará usarla por "
1884 "defecto."
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1887 msgid "Always on top"
1888 msgstr "Siempre sobre todo"
1889
1890 #: src/libvlc-module.c:304
1891 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1892 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1893
1894 #: src/libvlc-module.c:306
1895 msgid "Disable screensaver"
1896 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1897
1898 #: src/libvlc-module.c:307
1899 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1900 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
1901
1902 #: src/libvlc-module.c:309
1903 msgid "Window decorations"
1904 msgstr "Decoraciones de ventana"
1905
1906 #: src/libvlc-module.c:311
1907 msgid ""
1908 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1909 "giving a \"minimal\" window."
1910 msgstr ""
1911 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
1912 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
1913
1914 #: src/libvlc-module.c:314
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Video output filter module"
1917 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1918
1919 #: src/libvlc-module.c:316
1920 msgid ""
1921 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1922 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1923 msgstr ""
1924 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
1925 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
1926
1927 #: src/libvlc-module.c:320
1928 msgid "Video filter module"
1929 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1930
1931 #: src/libvlc-module.c:322
1932 #, fuzzy
1933 msgid ""
1934 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1935 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1936 msgstr ""
1937 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
1938 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
1939
1940 #: src/libvlc-module.c:326
1941 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1942 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
1943
1944 #: src/libvlc-module.c:328
1945 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1946 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
1947
1948 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1949 msgid "Video snapshot file prefix"
1950 msgstr "Prefijo de archivo  de captura fotográfica de vídeo"
1951
1952 #: src/libvlc-module.c:334
1953 msgid "Video snapshot format"
1954 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1955
1956 #: src/libvlc-module.c:336
1957 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1958 msgstr ""
1959 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:338
1962 msgid "Display video snapshot preview"
1963 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:340
1966 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1967 msgstr ""
1968 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
1969 "pantalla."
1970
1971 #: src/libvlc-module.c:342
1972 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1973 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo"
1974
1975 #: src/libvlc-module.c:344
1976 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1977 msgstr ""
1978 "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de "
1979 "pantalla"
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:346
1982 msgid "Video cropping"
1983 msgstr "Recorte de vídeo"
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:348
1986 msgid ""
1987 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1988 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1989 msgstr ""
1990 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
1991 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:352
1994 msgid "Source aspect ratio"
1995 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:354
1998 msgid ""
1999 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2000 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2001 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2002 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2003 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2004 msgstr ""
2005 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2006 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2007 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2008 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2009 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2010 "píxel."
2011
2012 #: src/libvlc-module.c:361
2013 msgid "Custom crop ratios list"
2014 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2015
2016 #: src/libvlc-module.c:363
2017 msgid ""
2018 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2019 "crop ratios list."
2020 msgstr ""
2021 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2022 "tasas de recorte de la interfaz."
2023
2024 #: src/libvlc-module.c:366
2025 msgid "Custom aspect ratios list"
2026 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2027
2028 #: src/libvlc-module.c:368
2029 msgid ""
2030 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2031 "aspect ratio list."
2032 msgstr ""
2033 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2034 "tasas de aspecto de la interfaz."
2035
2036 #: src/libvlc-module.c:371
2037 msgid "Fix HDTV height"
2038 msgstr "Fijar altura HDTV"
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:373
2041 msgid ""
2042 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2043 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2044 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2045 msgstr ""
2046 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2047 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2048 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2049 "requiera las 1088 líneas."
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:378
2052 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2053 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2054
2055 #: src/libvlc-module.c:380
2056 msgid ""
2057 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2058 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2059 "order to keep proportions."
2060 msgstr ""
2061 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2062 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2063 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2064
2065 #: src/libvlc-module.c:385
2066 msgid "Skip frames"
2067 msgstr "Omitir fotogramas"
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:387
2070 msgid ""
2071 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2072 "your computer is not powerful enough"
2073 msgstr ""
2074 "Esta opción habilita el desechar fotogramas en volcados MPEG2. El desechar "
2075 "fotogramas sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:390
2078 msgid "Drop late frames"
2079 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2080
2081 #: src/libvlc-module.c:392
2082 msgid ""
2083 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2084 "intended display date)."
2085 msgstr ""
2086 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2087 "su fecha de muestra propuesta)."
2088
2089 #: src/libvlc-module.c:395
2090 msgid "Quiet synchro"
2091 msgstr "Sincronización silenciosa"
2092
2093 #: src/libvlc-module.c:397
2094 msgid ""
2095 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2096 "synchronization mechanism."
2097 msgstr ""
2098 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2099 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2100
2101 #: src/libvlc-module.c:406
2102 msgid ""
2103 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2104 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2105 "channel."
2106 msgstr ""
2107 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2108 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2109 "el canal de subtítulos."
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:411
2112 msgid ""
2113 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2114 "Restrictions Management measure."
2115 msgstr ""
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:414
2118 msgid "Clock reference average counter"
2119 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:416
2122 msgid ""
2123 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2124 "to 10000."
2125 msgstr ""
2126 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2127 "10000."
2128
2129 #: src/libvlc-module.c:419
2130 msgid "Clock synchronisation"
2131 msgstr "Sincronización de reloj"
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:421
2134 msgid ""
2135 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2136 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2137 msgstr ""
2138 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a "
2139 "tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de volcados en red."
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2142 msgid "Network synchronisation"
2143 msgstr "Sincronización de red"
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:426
2146 msgid ""
2147 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2148 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2149 msgstr ""
2150 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2151 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2154 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2157 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2158 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2161 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2162 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2163 msgid "Default"
2164 msgstr "Por Defecto"
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2167 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2169 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2170 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2171 msgid "Enable"
2172 msgstr "Habilitar"
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:434
2175 msgid "UDP port"
2176 msgstr "Puerto UDP"
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:436
2179 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2180 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. Por defecto es 1234."
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:438
2183 msgid "MTU of the network interface"
2184 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:440
2187 msgid ""
2188 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2189 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2190 msgstr ""
2191 "Este es el tamaño máximo de paquetes que pueden transmitirse sobre la "
2192 "interfaz de red. En Ethernet normalmente es 1500 bytes."
2193
2194 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2195 msgid "Hop limit (TTL)"
2196 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:445
2199 #, fuzzy
2200 msgid ""
2201 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2202 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2203 "in default)."
2204 msgstr ""
2205 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2206 "enviados por el volcado de salida."
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:449
2209 #, fuzzy
2210 msgid "Multicast output interface"
2211 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2212
2213 #: src/libvlc-module.c:451
2214 #, fuzzy
2215 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2216 msgstr ""
2217 "Interfaz de multiemisión IPv6 por defecto. Esto anula la tabla de "
2218 "enrutamiento."
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:453
2221 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2222 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:455
2225 msgid ""
2226 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2227 "table."
2228 msgstr ""
2229 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2230 "tabla de enrutamiento."
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:458
2233 msgid "DiffServ Code Point"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:459
2237 msgid ""
2238 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2239 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2240 msgstr ""
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:465
2243 msgid ""
2244 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2245 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2246 msgstr ""
2247 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2248 "opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por "
2249 "ejemplo)."
2250
2251 #: src/libvlc-module.c:471
2252 msgid ""
2253 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2254 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2255 "(like DVB streams for example)."
2256 msgstr ""
2257 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2258 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-"
2259 "programa (como volcados DVB por ejemplo)."
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2262 msgid "Audio track"
2263 msgstr "Pista de audio"
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:479
2266 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2267 msgstr "Nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2268
2269 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2270 msgid "Subtitles track"
2271 msgstr "Pista de subtítulos"
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:484
2274 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2275 msgstr "Nº de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2276
2277 #: src/libvlc-module.c:487
2278 msgid "Audio language"
2279 msgstr "Lenguaje de audio"
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:489
2282 msgid ""
2283 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2284 "letter country code)."
2285 msgstr ""
2286 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2287 "códigos de letras de país)."
2288
2289 #: src/libvlc-module.c:492
2290 msgid "Subtitle language"
2291 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:494
2294 msgid ""
2295 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2296 "letter country code)."
2297 msgstr ""
2298 "Lenguaje de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2299 "códigos alfabéticos de países)."
2300
2301 #: src/libvlc-module.c:498
2302 msgid "Audio track ID"
2303 msgstr "ID de pista de audio"
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:500
2306 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2307 msgstr "ID de volcado de la pista de audio a usar."
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:502
2310 msgid "Subtitles track ID"
2311 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:504
2314 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2315 msgstr "ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:506
2318 msgid "Input repetitions"
2319 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2320
2321 #: src/libvlc-module.c:508
2322 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2323 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2324
2325 #: src/libvlc-module.c:510
2326 msgid "Start time"
2327 msgstr "Tiempo de inicio"
2328
2329 #: src/libvlc-module.c:512
2330 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2331 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:514
2334 msgid "Stop time"
2335 msgstr "Tiempo de detención"
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:516
2338 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2339 msgstr "El volcado parará en esta posición (en segundos)."
2340
2341 #: src/libvlc-module.c:518
2342 msgid "Input list"
2343 msgstr "Lista de entrada"
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:520
2346 msgid ""
2347 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2348 "together after the normal one."
2349 msgstr ""
2350 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2351 "concatenarán tras la normal."
2352
2353 #: src/libvlc-module.c:523
2354 msgid "Input slave (experimental)"
2355 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:525
2358 msgid ""
2359 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2360 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2361 "inputs."
2362 msgstr ""
2363 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2364 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2365 "lista de entradas separadas por '#'."
2366
2367 #: src/libvlc-module.c:529
2368 msgid "Bookmarks list for a stream"
2369 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2370
2371 #: src/libvlc-module.c:531
2372 #, fuzzy
2373 msgid ""
2374 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2375 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2376 "{...}\""
2377 msgstr ""
2378 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2379 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2380 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:537
2383 msgid ""
2384 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2385 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2386 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2387 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2388 msgstr ""
2389 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2390 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2391 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2392 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2393
2394 #: src/libvlc-module.c:543
2395 msgid "Force subtitle position"
2396 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2397
2398 #: src/libvlc-module.c:545
2399 msgid ""
2400 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2401 "over the movie. Try several positions."
2402 msgstr ""
2403 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2404 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2405
2406 #: src/libvlc-module.c:548
2407 msgid "Enable sub-pictures"
2408 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2409
2410 #: src/libvlc-module.c:550
2411 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2412 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2413
2414 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2415 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2416 msgid "On Screen Display"
2417 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2418
2419 #: src/libvlc-module.c:554
2420 msgid ""
2421 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2422 "Display)."
2423 msgstr ""
2424 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2425 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2426
2427 #: src/libvlc-module.c:557
2428 msgid "Text rendering module"
2429 msgstr "Módulo de renderizado de texto"
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:559
2432 msgid ""
2433 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2434 "instance."
2435 msgstr ""
2436 "VLC normalmente usa Freetype para renderizar, pero esto te permite usar svg "
2437 "por ejemplo."
2438
2439 #: src/libvlc-module.c:562
2440 msgid "Subpictures filter module"
2441 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:564
2444 msgid ""
2445 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2446 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2447 msgstr ""
2448 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2449 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2450
2451 #: src/libvlc-module.c:567
2452 msgid "Autodetect subtitle files"
2453 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2454
2455 #: src/libvlc-module.c:569
2456 msgid ""
2457 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2458 "(based on the filename of the movie)."
2459 msgstr ""
2460 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2461 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:572
2464 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2465 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:574
2468 msgid ""
2469 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2470 "Options are:\n"
2471 "0 = no subtitles autodetected\n"
2472 "1 = any subtitle file\n"
2473 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2474 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2475 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2476 msgstr ""
2477 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2478 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2479 "0 = no detectar subtítulos\n"
2480 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2481 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2482 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2483 "adicionales\n"
2484 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2485
2486 #: src/libvlc-module.c:582
2487 msgid "Subtitle autodetection paths"
2488 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2489
2490 #: src/libvlc-module.c:584
2491 msgid ""
2492 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2493 "found in the current directory."
2494 msgstr ""
2495 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2496 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2497
2498 #: src/libvlc-module.c:587
2499 msgid "Use subtitle file"
2500 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2501
2502 #: src/libvlc-module.c:589
2503 msgid ""
2504 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2505 "subtitle file."
2506 msgstr ""
2507 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2508 "detectar tu archivo de subtítulos."
2509
2510 #: src/libvlc-module.c:592
2511 msgid "DVD device"
2512 msgstr "Aparato DVD"
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:595
2515 msgid ""
2516 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2517 "the drive letter (eg. D:)"
2518 msgstr ""
2519 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2520 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2521
2522 #: src/libvlc-module.c:599
2523 msgid "This is the default DVD device to use."
2524 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:602
2527 msgid "VCD device"
2528 msgstr "Aparato VCD"
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:605
2531 msgid ""
2532 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2533 "scan for a suitable CD-ROM device."
2534 msgstr ""
2535 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2536 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2537
2538 #: src/libvlc-module.c:609
2539 msgid "This is the default VCD device to use."
2540 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2541
2542 #: src/libvlc-module.c:612
2543 msgid "Audio CD device"
2544 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:615
2547 msgid ""
2548 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2549 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2550 msgstr ""
2551 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2552 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:619
2555 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2556 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2557
2558 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2559 msgid "Force IPv6"
2560 msgstr "Forzar IPv6"
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:624
2563 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2564 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:626
2567 msgid "Force IPv4"
2568 msgstr "Forzar IPv4"
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:628
2571 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2572 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:630
2575 msgid "TCP connection timeout"
2576 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:632
2579 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2580 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:634
2583 msgid "SOCKS server"
2584 msgstr "Servidor SOCKS"
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:636
2587 msgid ""
2588 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2589 "used for all TCP connections"
2590 msgstr ""
2591 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2592 "usará para toda conexión TCP"
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:639
2595 msgid "SOCKS user name"
2596 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:641
2599 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2600 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:643
2603 msgid "SOCKS password"
2604 msgstr "Clave SOCKS"
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:645
2607 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2608 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:647
2611 msgid "Title metadata"
2612 msgstr "Metadata de título"
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:649
2615 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2616 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:651
2619 msgid "Author metadata"
2620 msgstr "Metadata de autor"
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:653
2623 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2624 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2625
2626 #: src/libvlc-module.c:655
2627 msgid "Artist metadata"
2628 msgstr "Metadata de artista"
2629
2630 #: src/libvlc-module.c:657
2631 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2632 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:659
2635 msgid "Genre metadata"
2636 msgstr "Metadata de género"
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:661
2639 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2640 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2641
2642 #: src/libvlc-module.c:663
2643 msgid "Copyright metadata"
2644 msgstr "Metadata de copyright"
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:665
2647 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2648 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2649
2650 #: src/libvlc-module.c:667
2651 msgid "Description metadata"
2652 msgstr "Metadata de descripción"
2653
2654 #: src/libvlc-module.c:669
2655 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2656 msgstr ""
2657 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2658
2659 #: src/libvlc-module.c:671
2660 msgid "Date metadata"
2661 msgstr "Metadata de fecha"
2662
2663 #: src/libvlc-module.c:673
2664 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2665 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2666
2667 #: src/libvlc-module.c:675
2668 msgid "URL metadata"
2669 msgstr "Metadata de URL"
2670
2671 #: src/libvlc-module.c:677
2672 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2673 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2674
2675 #: src/libvlc-module.c:681
2676 msgid ""
2677 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2678 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2679 "can break playback of all your streams."
2680 msgstr ""
2681 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2682 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2683 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2684
2685 #: src/libvlc-module.c:685
2686 msgid "Preferred decoders list"
2687 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2688
2689 #: src/libvlc-module.c:687
2690 msgid ""
2691 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2692 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2693 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2694 msgstr ""
2695 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
2696 "los códecs dummy y a52 antes de probar los otros. Sólo usuarios avanzados "
2697 "deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus "
2698 "volcados."
2699
2700 #: src/libvlc-module.c:692
2701 msgid "Preferred encoders list"
2702 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2703
2704 #: src/libvlc-module.c:694
2705 msgid ""
2706 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2707 msgstr ""
2708 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2709 "prioritariamente."
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:703
2712 msgid ""
2713 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2714 "subsystem."
2715 msgstr ""
2716 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2717 "subsistema de volcado de salida."
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:706
2720 msgid "Default stream output chain"
2721 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:708
2724 #, fuzzy
2725 msgid ""
2726 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2727 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2728 "all streams."
2729 msgstr ""
2730 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2731 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2732 "habilitará para todos los volcados."
2733
2734 #: src/libvlc-module.c:712
2735 msgid "Enable streaming of all ES"
2736 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:714
2739 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2740 msgstr "Volcar todo volcado elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:716
2743 msgid "Display while streaming"
2744 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2745
2746 #: src/libvlc-module.c:718
2747 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2748 msgstr "Reproducir localmente el volcado mientras se vuelca."
2749
2750 #: src/libvlc-module.c:720
2751 msgid "Enable video stream output"
2752 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2753
2754 #: src/libvlc-module.c:722
2755 msgid ""
2756 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2757 "facility when this last one is enabled."
2758 msgstr ""
2759 "Elige si el volcado de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2760 "volcado cuando este último está habilitado."
2761
2762 #: src/libvlc-module.c:725
2763 msgid "Enable audio stream output"
2764 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2765
2766 #: src/libvlc-module.c:727
2767 msgid ""
2768 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2769 "facility when this last one is enabled."
2770 msgstr ""
2771 "Elige si el volcado de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2772 "volcado cuando este último esté habilitado."
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:730
2775 msgid "Enable SPU stream output"
2776 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2777
2778 #: src/libvlc-module.c:732
2779 msgid ""
2780 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2781 "facility when this last one is enabled."
2782 msgstr ""
2783 "Elige si los volcados de SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida "
2784 "de volcado cuando este último esté habilitado."
2785
2786 #: src/libvlc-module.c:735
2787 msgid "Keep stream output open"
2788 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2789
2790 #: src/libvlc-module.c:737
2791 msgid ""
2792 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2793 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2794 "specified)"
2795 msgstr ""
2796 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2797 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2798 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2799
2800 #: src/libvlc-module.c:741
2801 msgid "Preferred packetizer list"
2802 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2803
2804 #: src/libvlc-module.c:743
2805 msgid ""
2806 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2807 msgstr ""
2808 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:746
2811 msgid "Mux module"
2812 msgstr "Módulo mux"
2813
2814 #: src/libvlc-module.c:748
2815 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2816 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2817
2818 #: src/libvlc-module.c:750
2819 msgid "Access output module"
2820 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:752
2823 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2824 msgstr ""
2825 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2826 "acceso"
2827
2828 #: src/libvlc-module.c:754
2829 msgid "Control SAP flow"
2830 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:756
2833 msgid ""
2834 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2835 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2836 msgstr ""
2837 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2838 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:760
2841 msgid "SAP announcement interval"
2842 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:762
2845 msgid ""
2846 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2847 "between SAP announcements."
2848 msgstr ""
2849 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2850 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
2851
2852 #: src/libvlc-module.c:771
2853 msgid ""
2854 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2855 "always leave all these enabled."
2856 msgstr ""
2857 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
2858 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2859
2860 #: src/libvlc-module.c:774
2861 msgid "Enable FPU support"
2862 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:776
2865 msgid ""
2866 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2867 "advantage of it."
2868 msgstr ""
2869 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2870 "aprovecharla."
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:779
2873 msgid "Enable CPU MMX support"
2874 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:781
2877 msgid ""
2878 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2879 "of them."
2880 msgstr ""
2881 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2882 "aprovecharlas."
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:784
2885 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2886 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:786
2889 msgid ""
2890 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2891 "advantage of them."
2892 msgstr ""
2893 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2894 "aprovecharlas."
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:789
2897 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2898 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:791
2901 msgid ""
2902 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2903 "advantage of them."
2904 msgstr ""
2905 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2906 "aprovecharlas."
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:794
2909 msgid "Enable CPU SSE support"
2910 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:796
2913 msgid ""
2914 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2915 "of them."
2916 msgstr ""
2917 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2918 "aprovecharlas."
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:799
2921 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2922 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:801
2925 msgid ""
2926 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2927 "of them."
2928 msgstr ""
2929 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2930 "aprovecharlas."
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:804
2933 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2934 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:806
2937 msgid ""
2938 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2939 "advantage of them."
2940 msgstr ""
2941 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2942 "aprovecharlas."
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:811
2945 msgid ""
2946 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2947 "you really know what you are doing."
2948 msgstr ""
2949 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2950 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:814
2953 msgid "Memory copy module"
2954 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:816
2957 msgid ""
2958 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2959 "select the fastest one supported by your hardware."
2960 msgstr ""
2961 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2962 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:819
2965 msgid "Access module"
2966 msgstr "Módulos de acceso"
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:821
2969 msgid ""
2970 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2971 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2972 "option unless you really know what you are doing."
2973 msgstr ""
2974 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
2975 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
2976 "menos que sepas lo que haces."
2977
2978 #: src/libvlc-module.c:825
2979 msgid "Access filter module"
2980 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:827
2983 #, fuzzy
2984 msgid ""
2985 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2986 "used for instance for timeshifting."
2987 msgstr ""
2988 "Los filtros de acceso se usan para modificar el volcado que está siendo "
2989 "leído. Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:830
2992 msgid "Demux module"
2993 msgstr "Módulos demux"
2994
2995 #: src/libvlc-module.c:832
2996 msgid ""
2997 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2998 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2999 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3000 "you really know what you are doing."
3001 msgstr ""
3002 "Los demultiplexores se usan para separar los volcados \"elementales\" (como "
3003 "volcados de audio y vídeo). Puede usarse si el demuxor correcto no se "
3004 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3005 "sepas realmente lo que haces."
3006
3007 #: src/libvlc-module.c:837
3008 msgid "Allow real-time priority"
3009 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:839
3012 msgid ""
3013 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3014 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3015 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3016 "only activate this if you know what you're doing."
3017 msgstr ""
3018 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
3019 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
3020 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3021 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
3022
3023 #: src/libvlc-module.c:845
3024 msgid "Adjust VLC priority"
3025 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3026
3027 #: src/libvlc-module.c:847
3028 msgid ""
3029 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3030 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3031 "VLC instances."
3032 msgstr ""
3033 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3034 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3035 "programas, o ante otras instancias VLC."
3036
3037 #: src/libvlc-module.c:851
3038 msgid "Minimize number of threads"
3039 msgstr "Minimizar número de hilos"
3040
3041 #: src/libvlc-module.c:853
3042 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3043 msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
3044
3045 #: src/libvlc-module.c:855
3046 msgid "Modules search path"
3047 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:857
3050 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3051 msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:859
3054 msgid "VLM configuration file"
3055 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3056
3057 #: src/libvlc-module.c:861
3058 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3059 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3060
3061 #: src/libvlc-module.c:863
3062 msgid "Use a plugins cache"
3063 msgstr "Usar una caché de plugins"
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:865
3066 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3067 msgstr ""
3068 "Usa una caché de plugins que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:867
3071 msgid "Collect statistics"
3072 msgstr "Recopilar estadísticas"
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:869
3075 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3076 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:871
3079 msgid "Run as daemon process"
3080 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:873
3083 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3084 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:875
3087 msgid "Write process id to file"
3088 msgstr ""
3089
3090 #: src/libvlc-module.c:877
3091 msgid "Writes process id into specified file."
3092 msgstr ""
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:879
3095 msgid "Log to file"
3096 msgstr "Grabar a archivo"
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:881
3099 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3100 msgstr "Volcar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:883
3103 msgid "Log to syslog"
3104 msgstr "Conectar a syslog"
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:885
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3109 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:887
3112 msgid "Allow only one running instance"
3113 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:889
3116 msgid ""
3117 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3118 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3119 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3120 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3121 "running instance or enqueue it."
3122 msgstr ""
3123 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3124 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3125 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3126 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3127 "cola."
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:897
3130 #, fuzzy
3131 msgid ""
3132 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3133 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3134 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3135 "This option will allow you to play the file with the already running "
3136 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3137 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3138 msgstr ""
3139 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3140 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3141 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3142 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3143 "cola."
3144
3145 #: src/libvlc-module.c:905
3146 msgid "VLC is started from file association"
3147 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3148
3149 #: src/libvlc-module.c:907
3150 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3151 msgstr ""
3152 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:910
3155 msgid "One instance when started from file"
3156 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3157
3158 #: src/libvlc-module.c:912
3159 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3160 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3161
3162 #: src/libvlc-module.c:914
3163 msgid "Increase the priority of the process"
3164 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:916
3167 #, fuzzy
3168 msgid ""
3169 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3170 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3171 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3172 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3173 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3174 "machine."
3175 msgstr ""
3176 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3177 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3178 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3179 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3180 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3181 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3182
3183 #: src/libvlc-module.c:923
3184 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3185 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3186
3187 #: src/libvlc-module.c:925
3188 msgid ""
3189 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3190 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3191 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3192 msgstr ""
3193 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3194 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3195 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3196 "problemas con ella."
3197
3198 #: src/libvlc-module.c:930
3199 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3200 msgstr ""
3201 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3202
3203 #: src/libvlc-module.c:933
3204 msgid ""
3205 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3206 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3207 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3208 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3209 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3210 msgstr ""
3211 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3212 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3213 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3214 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3215 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3216
3217 #: src/libvlc-module.c:942
3218 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3219 msgstr ""
3220 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3221
3222 #: src/libvlc-module.c:944
3223 #, fuzzy
3224 msgid ""
3225 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3226 "playing current item."
3227 msgstr ""
3228 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3229 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3230
3231 #: src/libvlc-module.c:953
3232 msgid ""
3233 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3234 "overridden in the playlist dialog box."
3235 msgstr ""
3236 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3237 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:956
3240 msgid "Automatically preparse files"
3241 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:958
3244 msgid ""
3245 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3246 "metadata)."
3247 msgstr ""
3248 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3249 "(para obtener algún metadato)."
3250
3251 #: src/libvlc-module.c:961
3252 msgid "Album art policy"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:963
3256 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3257 msgstr ""
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:969
3260 msgid "Manual download only"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: src/libvlc-module.c:970
3264 msgid "When track starts playing"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: src/libvlc-module.c:971
3268 msgid "As soon as track is added"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:973
3272 msgid "Services discovery modules"
3273 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:975
3276 msgid ""
3277 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3278 "Typical values are sap, hal, ..."
3279 msgstr ""
3280 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3281 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:978
3284 msgid "Play files randomly forever"
3285 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:980
3288 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3289 msgstr ""
3290 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:984
3293 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3294 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:986
3297 msgid "Repeat current item"
3298 msgstr "Repetir objeto actual"
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:988
3301 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3302 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:990
3305 msgid "Play and stop"
3306 msgstr "Reproducir y parar"
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:992
3309 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3310 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:994
3313 #, fuzzy
3314 msgid "Play and exit"
3315 msgstr "Reproducir y parar"
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:996
3318 #, fuzzy
3319 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3320 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:998
3323 #, fuzzy
3324 msgid "Use media library"
3325 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3326
3327 #: src/libvlc-module.c:1000
3328 msgid ""
3329 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3330 "VLC."
3331 msgstr ""
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:1003
3334 #, fuzzy
3335 msgid "Use playlist tree"
3336 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:1005
3339 msgid ""
3340 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3341 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3342 "needed."
3343 msgstr ""
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:1009
3346 #, fuzzy
3347 msgid "Always"
3348 msgstr "Siempre fijo"
3349
3350 #: src/libvlc-module.c:1009
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Never"
3353 msgstr "Reverberación"
3354
3355 #: src/libvlc-module.c:1018
3356 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3357 msgstr ""
3358 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3359 "\"teclas rápidas\"."
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3362 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3363 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3364 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3365 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 modules/gui/macosx/intf.m:582
3366 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
3367 msgid "Fullscreen"
3368 msgstr "Pantalla completa"
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:1022
3371 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3372 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3373
3374 #: src/libvlc-module.c:1023
3375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3376 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3377 msgid "Play/Pause"
3378 msgstr "Reproducir/Pausar"
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:1024
3381 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3382 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:1025
3385 msgid "Pause only"
3386 msgstr "Sólo pausa"
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:1026
3389 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3390 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3391
3392 #: src/libvlc-module.c:1027
3393 msgid "Play only"
3394 msgstr "Sólo reproducir"
3395
3396 #: src/libvlc-module.c:1028
3397 msgid "Select the hotkey to use to play."
3398 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3401 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:547
3402 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3403 msgid "Faster"
3404 msgstr "Más Rápido"
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:1030
3407 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3408 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3409
3410 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3411 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:548
3412 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3413 msgid "Slower"
3414 msgstr "Más Lento"
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:1032
3417 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3418 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3421 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:505
3422 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:626
3423 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3425 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3426 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3427 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3428 msgid "Next"
3429 msgstr "Siguiente"
3430
3431 #: src/libvlc-module.c:1034
3432 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3433 msgstr ""
3434 "Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3437 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:500
3438 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:627
3439 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3440 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3441 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3442 msgid "Previous"
3443 msgstr "Previo"
3444
3445 #: src/libvlc-module.c:1036
3446 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3447 msgstr ""
3448 "Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3451 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:546
3452 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:632
3453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3456 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3457 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3458 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3459 msgid "Stop"
3460 msgstr "Parar"
3461
3462 #: src/libvlc-module.c:1038
3463 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3464 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3465
3466 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3467 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3468 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/video_filter/marq.c:143
3469 #: modules/video_filter/rss.c:176
3470 msgid "Position"
3471 msgstr "Posición"
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:1040
3474 msgid "Select the hotkey to display the position."
3475 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3476
3477 #: src/libvlc-module.c:1042
3478 msgid "Very short backwards jump"
3479 msgstr "Salto muy corto atrás"
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:1044
3482 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3483 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3484
3485 #: src/libvlc-module.c:1045
3486 msgid "Short backwards jump"
3487 msgstr "Salto corto atrás"
3488
3489 #: src/libvlc-module.c:1047
3490 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3491 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:1048
3494 msgid "Medium backwards jump"
3495 msgstr "Medio salto atrás"
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:1050
3498 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3499 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:1051
3502 msgid "Long backwards jump"
3503 msgstr "Salto largo atrás"
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:1053
3506 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3507 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:1055
3510 msgid "Very short forward jump"
3511 msgstr "Salto muy corto adelante"
3512
3513 #: src/libvlc-module.c:1057
3514 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3515 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3516
3517 #: src/libvlc-module.c:1058
3518 msgid "Short forward jump"
3519 msgstr "Salto corto adelante"
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:1060
3522 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3523 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3524
3525 #: src/libvlc-module.c:1061
3526 msgid "Medium forward jump"
3527 msgstr "Medio salto adelante"
3528
3529 #: src/libvlc-module.c:1063
3530 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3531 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:1064
3534 msgid "Long forward jump"
3535 msgstr "Gran salto adelante"
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1066
3538 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3539 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:1068
3542 msgid "Very short jump length"
3543 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:1069
3546 msgid "Very short jump length, in seconds."
3547 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3548
3549 #: src/libvlc-module.c:1070
3550 msgid "Short jump length"
3551 msgstr "Longitud de salto corto"
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1071
3554 msgid "Short jump length, in seconds."
3555 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1072
3558 msgid "Medium jump length"
3559 msgstr "Longitud de salto medio"
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1073
3562 msgid "Medium jump length, in seconds."
3563 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1074
3566 msgid "Long jump length"
3567 msgstr "Longitud de gran salto"
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:1075
3570 msgid "Long jump length, in seconds."
3571 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3574 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3575 msgid "Quit"
3576 msgstr "Salir"
3577
3578 #: src/libvlc-module.c:1078
3579 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3580 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:1079
3583 msgid "Navigate up"
3584 msgstr "Navegar arriba"
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:1080
3587 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3588 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3589
3590 #: src/libvlc-module.c:1081
3591 msgid "Navigate down"
3592 msgstr "Navegar abajo"
3593
3594 #: src/libvlc-module.c:1082
3595 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3596 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3597
3598 #: src/libvlc-module.c:1083
3599 msgid "Navigate left"
3600 msgstr "Navegar a izquierda"
3601
3602 #: src/libvlc-module.c:1084
3603 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3604 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3605
3606 #: src/libvlc-module.c:1085
3607 msgid "Navigate right"
3608 msgstr "Navegar a derecha"
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1086
3611 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3612 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1087
3615 msgid "Activate"
3616 msgstr "Activar"
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1088
3619 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3620 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1089
3623 msgid "Go to the DVD menu"
3624 msgstr "Ir al menú DVD"
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1090
3627 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3628 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1091
3631 msgid "Select previous DVD title"
3632 msgstr "Elija título anterior"
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1092
3635 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3636 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1093
3639 msgid "Select next DVD title"
3640 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3641
3642 #: src/libvlc-module.c:1094
3643 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3644 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3645
3646 #: src/libvlc-module.c:1095
3647 msgid "Select prev DVD chapter"
3648 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3649
3650 #: src/libvlc-module.c:1096
3651 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3652 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3653
3654 #: src/libvlc-module.c:1097
3655 msgid "Select next DVD chapter"
3656 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3657
3658 #: src/libvlc-module.c:1098
3659 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3660 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3661
3662 #: src/libvlc-module.c:1099
3663 msgid "Volume up"
3664 msgstr "Subir volumen"
3665
3666 #: src/libvlc-module.c:1100
3667 msgid "Select the key to increase audio volume."
3668 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1101
3671 msgid "Volume down"
3672 msgstr "Bajar volumen"
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1102
3675 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3676 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3679 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:628
3680 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
3681 msgid "Mute"
3682 msgstr "Mudo"
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1104
3685 msgid "Select the key to mute audio."
3686 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1105
3689 msgid "Subtitle delay up"
3690 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1106
3693 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3694 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1107
3697 msgid "Subtitle delay down"
3698 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1108
3701 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3702 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1109
3705 msgid "Audio delay up"
3706 msgstr "Más retraso de audio"
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1110
3709 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3710 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1111
3713 msgid "Audio delay down"
3714 msgstr "Menos retraso de audio"
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1112
3717 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3718 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1113
3721 msgid "Play playlist bookmark 1"
3722 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1114
3725 msgid "Play playlist bookmark 2"
3726 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1115
3729 msgid "Play playlist bookmark 3"
3730 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3731
3732 #: src/libvlc-module.c:1116
3733 msgid "Play playlist bookmark 4"
3734 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3735
3736 #: src/libvlc-module.c:1117
3737 msgid "Play playlist bookmark 5"
3738 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1118
3741 msgid "Play playlist bookmark 6"
3742 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1119
3745 msgid "Play playlist bookmark 7"
3746 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1120
3749 msgid "Play playlist bookmark 8"
3750 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1121
3753 msgid "Play playlist bookmark 9"
3754 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3755
3756 #: src/libvlc-module.c:1122
3757 msgid "Play playlist bookmark 10"
3758 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1123
3761 msgid "Select the key to play this bookmark."
3762 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1124
3765 msgid "Set playlist bookmark 1"
3766 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1125
3769 msgid "Set playlist bookmark 2"
3770 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1126
3773 msgid "Set playlist bookmark 3"
3774 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1127
3777 msgid "Set playlist bookmark 4"
3778 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1128
3781 msgid "Set playlist bookmark 5"
3782 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1129
3785 msgid "Set playlist bookmark 6"
3786 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1130
3789 msgid "Set playlist bookmark 7"
3790 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1131
3793 msgid "Set playlist bookmark 8"
3794 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1132
3797 msgid "Set playlist bookmark 9"
3798 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1133
3801 msgid "Set playlist bookmark 10"
3802 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1134
3805 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3806 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3809 msgid "Playlist bookmark 1"
3810 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3813 msgid "Playlist bookmark 2"
3814 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3817 msgid "Playlist bookmark 3"
3818 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3821 msgid "Playlist bookmark 4"
3822 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3823
3824 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3825 msgid "Playlist bookmark 5"
3826 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3827
3828 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3829 msgid "Playlist bookmark 6"
3830 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3833 msgid "Playlist bookmark 7"
3834 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3837 msgid "Playlist bookmark 8"
3838 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3839
3840 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3841 msgid "Playlist bookmark 9"
3842 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3845 msgid "Playlist bookmark 10"
3846 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1147
3849 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3850 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1149
3853 msgid "Go back in browsing history"
3854 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1150
3857 msgid ""
3858 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3859 "history."
3860 msgstr ""
3861 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3862 "historial de exploración."
3863
3864 #: src/libvlc-module.c:1151
3865 msgid "Go forward in browsing history"
3866 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1152
3869 msgid ""
3870 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3871 "history."
3872 msgstr ""
3873 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3874 "historial de exploración."
3875
3876 #: src/libvlc-module.c:1154
3877 msgid "Cycle audio track"
3878 msgstr "Girar por pista de audio"
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1155
3881 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3882 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1156
3885 msgid "Cycle subtitle track"
3886 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3887
3888 #: src/libvlc-module.c:1157
3889 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3890 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1158
3893 msgid "Cycle source aspect ratio"
3894 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1159
3897 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3898 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1160
3901 msgid "Cycle video crop"
3902 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1161
3905 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3906 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1162
3909 msgid "Cycle deinterlace modes"
3910 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1163
3913 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3914 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
3915
3916 #: src/libvlc-module.c:1164
3917 msgid "Show interface"
3918 msgstr "Mostrar interfaz"
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1165
3921 msgid "Raise the interface above all other windows."
3922 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1166
3925 msgid "Hide interface"
3926 msgstr "Ocultar interfaz"
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1167
3929 msgid "Lower the interface below all other windows."
3930 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1168
3933 msgid "Take video snapshot"
3934 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1169
3937 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3938 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3941 #: modules/access_filter/record.c:54
3942 msgid "Record"
3943 msgstr "Grabar"
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1172
3946 msgid "Record access filter start/stop."
3947 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3950 #: modules/access_filter/dump.c:52
3951 msgid "Dump"
3952 msgstr "Volcar"
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1174
3955 msgid "Media dump access filter trigger."
3956 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de volcado de medios."
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3959 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3960 msgid "Zoom"
3961 msgstr "Zoom"
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3964 msgid "Un-Zoom"
3965 msgstr "Alejar Zoom"
3966
3967 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3968 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3969 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
3970
3971 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3972 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3973 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
3974
3975 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
3976 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3977 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
3978
3979 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
3980 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3981 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
3984 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3985 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
3988 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3989 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
3990
3991 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
3992 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3993 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
3994
3995 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
3996 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3997 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
3998
3999 #: src/libvlc-module.c:1204
4000 #, fuzzy, c-format
4001 msgid ""
4002 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4003 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4004 "in the playlist.\n"
4005 "The first item specified will be played first.\n"
4006 "\n"
4007 "Options-styles:\n"
4008 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4009 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4010 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4011 "            and that overrides previous settings.\n"
4012 "\n"
4013 "Stream MRL syntax:\n"
4014 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4015 "option=value ...]\n"
4016 "\n"
4017 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4018 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4019 "\n"
4020 "URL syntax:\n"
4021 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4022 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4023 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4024 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4025 "  screen://                      Screen capture\n"
4026 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4027 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4028 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4029 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4030 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4031 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4032 "certain time\n"
4033 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4034 msgstr ""
4035 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
4036 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
4037 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
4038 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4039 "\n"
4040 "Estilos de opciones:\n"
4041 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4042 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
4043 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
4044 "            y que anula opciones previas.\n"
4045 "\n"
4046 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
4047 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4048 "opción=valor ...]\n"
4049 "\n"
4050 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
4051 "específicas.\n"
4052 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4053 "\n"
4054 "Sintaxis URL:\n"
4055 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
4056 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
4057 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
4058 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
4059 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
4060 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
4061 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
4062 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
4063 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4064 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4065 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4066 "durante un tiempo\n"
4067 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4070 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4071 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/intf.m:639
4072 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4073 msgid "Snapshot"
4074 msgstr "Captura de pantalla"
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:1329
4077 msgid "Window properties"
4078 msgstr "Propiedades de ventana"
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:1372
4081 msgid "Subpictures"
4082 msgstr "Subimágenes"
4083
4084 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4085 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4086 msgid "Subtitles"
4087 msgstr "Subtítulos"
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4090 msgid "Overlays"
4091 msgstr "Superposiciones"
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1404
4094 #, fuzzy
4095 msgid "France"
4096 msgstr "Trance"
4097
4098 #: src/libvlc-module.c:1406
4099 msgid "Track settings"
4100 msgstr "Opciones de pista"
4101
4102 #: src/libvlc-module.c:1428
4103 msgid "Playback control"
4104 msgstr "Control de reproducción"
4105
4106 #: src/libvlc-module.c:1443
4107 msgid "Default devices"
4108 msgstr "Aparatos por defecto"
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1452
4111 msgid "Network settings"
4112 msgstr "Opciones de red"
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1464
4115 msgid "Socks proxy"
4116 msgstr "Socks proxy"
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1473
4119 msgid "Metadata"
4120 msgstr "Metadata"
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1503
4123 msgid "Decoders"
4124 msgstr "Decodificadores"
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4131 msgid "Input"
4132 msgstr "Entrada"
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1546
4135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4136 msgid "VLM"
4137 msgstr "VLM"
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1579
4140 msgid "CPU"
4141 msgstr "CPU"
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1601
4144 msgid "Special modules"
4145 msgstr "Módulos especiales"
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1608
4148 msgid "Plugins"
4149 msgstr "Plugins"
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1616
4152 msgid "Performance options"
4153 msgstr "Opciones de optimización"
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1767
4156 msgid "Hot keys"
4157 msgstr "Teclas rápidas"
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:2082
4160 msgid "Jump sizes"
4161 msgstr "Tamaños de salto"
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:2161
4164 msgid "main program"
4165 msgstr "programa principal"
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:2171
4168 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4169 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:2177
4172 msgid ""
4173 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4174 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:2182
4177 msgid "print help for the advanced options"
4178 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4179
4180 #: src/libvlc-module.c:2187
4181 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4182 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:2193
4185 msgid "print a list of available modules"
4186 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:2199
4189 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4190 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:2204
4193 msgid "save the current command line options in the config"
4194 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:2209
4197 msgid "reset the current config to the default values"
4198 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:2214
4201 msgid "use alternate config file"
4202 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:2219
4205 msgid "resets the current plugins cache"
4206 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:2224
4209 msgid "print version information"
4210 msgstr "imprimir información de versión"
4211
4212 #: src/misc/configuration.c:1181
4213 msgid "boolean"
4214 msgstr "booleano"
4215
4216 #: src/misc/configuration.c:1192
4217 msgid "key"
4218 msgstr "tecla"
4219
4220 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4221 #: src/playlist/loadsave.c:104
4222 msgid "Media Library"
4223 msgstr ""
4224
4225 #: src/playlist/tree.c:59
4226 msgid "Undefined"
4227 msgstr "Sin definir"
4228
4229 #: src/text/iso-639_def.h:38
4230 msgid "Afar"
4231 msgstr "Afar"
4232
4233 #: src/text/iso-639_def.h:39
4234 msgid "Abkhazian"
4235 msgstr "Abkhazian"
4236
4237 #: src/text/iso-639_def.h:40
4238 msgid "Afrikaans"
4239 msgstr "Africaans"
4240
4241 #: src/text/iso-639_def.h:41
4242 msgid "Albanian"
4243 msgstr "Albano"
4244
4245 #: src/text/iso-639_def.h:42
4246 msgid "Amharic"
4247 msgstr "Amharic"
4248
4249 #: src/text/iso-639_def.h:43
4250 msgid "Arabic"
4251 msgstr "Árabe"
4252
4253 #: src/text/iso-639_def.h:44
4254 msgid "Armenian"
4255 msgstr "Armenio"
4256
4257 #: src/text/iso-639_def.h:45
4258 msgid "Assamese"
4259 msgstr "Assamese"
4260
4261 #: src/text/iso-639_def.h:46
4262 msgid "Avestan"
4263 msgstr "Avestán"
4264
4265 #: src/text/iso-639_def.h:47
4266 msgid "Aymara"
4267 msgstr "Aymará"
4268
4269 #: src/text/iso-639_def.h:48
4270 msgid "Azerbaijani"
4271 msgstr "Azerbaiyaní"
4272
4273 #: src/text/iso-639_def.h:49
4274 msgid "Bashkir"
4275 msgstr "Bashkir"
4276
4277 #: src/text/iso-639_def.h:50
4278 msgid "Basque"
4279 msgstr "Vasco"
4280
4281 #: src/text/iso-639_def.h:51
4282 msgid "Belarusian"
4283 msgstr "Bielorruso"
4284
4285 #: src/text/iso-639_def.h:52
4286 msgid "Bengali"
4287 msgstr "Bengalí"
4288
4289 #: src/text/iso-639_def.h:53
4290 msgid "Bihari"
4291 msgstr "Bihari"
4292
4293 #: src/text/iso-639_def.h:54
4294 msgid "Bislama"
4295 msgstr "Bislama"
4296
4297 #: src/text/iso-639_def.h:55
4298 msgid "Bosnian"
4299 msgstr "Bosnio"
4300
4301 #: src/text/iso-639_def.h:56
4302 msgid "Breton"
4303 msgstr "Bretón"
4304
4305 #: src/text/iso-639_def.h:57
4306 msgid "Bulgarian"
4307 msgstr "Búlgaro"
4308
4309 #: src/text/iso-639_def.h:58
4310 msgid "Burmese"
4311 msgstr "Birmano"
4312
4313 #: src/text/iso-639_def.h:60
4314 msgid "Chamorro"
4315 msgstr "Chamorro"
4316
4317 #: src/text/iso-639_def.h:61
4318 msgid "Chechen"
4319 msgstr "Checheno"
4320
4321 #: src/text/iso-639_def.h:62
4322 msgid "Chinese"
4323 msgstr "Chino"
4324
4325 #: src/text/iso-639_def.h:63
4326 msgid "Church Slavic"
4327 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4328
4329 #: src/text/iso-639_def.h:64
4330 msgid "Chuvash"
4331 msgstr "Chuvash"
4332
4333 #: src/text/iso-639_def.h:65
4334 msgid "Cornish"
4335 msgstr "Cornellés"
4336
4337 #: src/text/iso-639_def.h:66
4338 msgid "Corsican"
4339 msgstr "Corso"
4340
4341 #: src/text/iso-639_def.h:70
4342 msgid "Dzongkha"
4343 msgstr "Dzongkha"
4344
4345 #: src/text/iso-639_def.h:71
4346 msgid "English"
4347 msgstr "Inglés"
4348
4349 #: src/text/iso-639_def.h:72
4350 msgid "Esperanto"
4351 msgstr "Esperanto"
4352
4353 #: src/text/iso-639_def.h:73
4354 msgid "Estonian"
4355 msgstr "Estonio"
4356
4357 #: src/text/iso-639_def.h:74
4358 msgid "Faroese"
4359 msgstr "Faroés"
4360
4361 #: src/text/iso-639_def.h:75
4362 msgid "Fijian"
4363 msgstr "Fijiano"
4364
4365 #: src/text/iso-639_def.h:76
4366 msgid "Finnish"
4367 msgstr "Finés"
4368
4369 #: src/text/iso-639_def.h:78
4370 msgid "Frisian"
4371 msgstr "Frisio"
4372
4373 #: src/text/iso-639_def.h:81
4374 msgid "Gaelic (Scots)"
4375 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4376
4377 #: src/text/iso-639_def.h:82
4378 msgid "Irish"
4379 msgstr "Irlandés"
4380
4381 #: src/text/iso-639_def.h:83
4382 msgid "Gallegan"
4383 msgstr "Gallego"
4384
4385 #: src/text/iso-639_def.h:84
4386 msgid "Manx"
4387 msgstr "Manx"
4388
4389 #: src/text/iso-639_def.h:85
4390 msgid "Greek, Modern ()"
4391 msgstr "Griego (Moderno)"
4392
4393 #: src/text/iso-639_def.h:86
4394 msgid "Guarani"
4395 msgstr "Guaraní"
4396
4397 #: src/text/iso-639_def.h:87
4398 msgid "Gujarati"
4399 msgstr "Gujarati"
4400
4401 #: src/text/iso-639_def.h:89
4402 msgid "Herero"
4403 msgstr "Herero"
4404
4405 #: src/text/iso-639_def.h:90
4406 msgid "Hindi"
4407 msgstr "Hindú"
4408
4409 #: src/text/iso-639_def.h:91
4410 msgid "Hiri Motu"
4411 msgstr "Hiri Motu"
4412
4413 #: src/text/iso-639_def.h:93
4414 msgid "Icelandic"
4415 msgstr "Islandés"
4416
4417 #: src/text/iso-639_def.h:94
4418 msgid "Inuktitut"
4419 msgstr "Inuktitut"
4420
4421 #: src/text/iso-639_def.h:95
4422 msgid "Interlingue"
4423 msgstr "Interlingue"
4424
4425 #: src/text/iso-639_def.h:96
4426 msgid "Interlingua"
4427 msgstr "Interlingua"
4428
4429 #: src/text/iso-639_def.h:97
4430 msgid "Indonesian"
4431 msgstr "Indonesio"
4432
4433 #: src/text/iso-639_def.h:98
4434 msgid "Inupiaq"
4435 msgstr "Inupiaq"
4436
4437 #: src/text/iso-639_def.h:100
4438 msgid "Javanese"
4439 msgstr "Javanés"
4440
4441 #: src/text/iso-639_def.h:102
4442 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4443 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4444
4445 #: src/text/iso-639_def.h:103
4446 msgid "Kannada"
4447 msgstr "Kannada"
4448
4449 #: src/text/iso-639_def.h:104
4450 msgid "Kashmiri"
4451 msgstr "Cachemiro"
4452
4453 #: src/text/iso-639_def.h:105
4454 msgid "Kazakh"
4455 msgstr "Kazaco"
4456
4457 #: src/text/iso-639_def.h:106
4458 msgid "Khmer"
4459 msgstr "Khmer"
4460
4461 #: src/text/iso-639_def.h:107
4462 msgid "Kikuyu"
4463 msgstr "Kikuyu"
4464
4465 #: src/text/iso-639_def.h:108
4466 msgid "Kinyarwanda"
4467 msgstr "Kinyarwanda"
4468
4469 #: src/text/iso-639_def.h:109
4470 msgid "Kirghiz"
4471 msgstr "Kirghiz"
4472
4473 #: src/text/iso-639_def.h:110
4474 msgid "Komi"
4475 msgstr "Komi"
4476
4477 #: src/text/iso-639_def.h:112
4478 msgid "Kuanyama"
4479 msgstr "Kuanyama"
4480
4481 #: src/text/iso-639_def.h:113
4482 msgid "Kurdish"
4483 msgstr "Kurdo"
4484
4485 #: src/text/iso-639_def.h:114
4486 msgid "Lao"
4487 msgstr "Lao"
4488
4489 #: src/text/iso-639_def.h:115
4490 msgid "Latin"
4491 msgstr "Latín"
4492
4493 #: src/text/iso-639_def.h:116
4494 msgid "Latvian"
4495 msgstr "Letón"
4496
4497 #: src/text/iso-639_def.h:117
4498 msgid "Lingala"
4499 msgstr "Lingala"
4500
4501 #: src/text/iso-639_def.h:118
4502 msgid "Lithuanian"
4503 msgstr "Lituano"
4504
4505 #: src/text/iso-639_def.h:119
4506 msgid "Letzeburgesch"
4507 msgstr "Letzeburgués"
4508
4509 #: src/text/iso-639_def.h:120
4510 msgid "Macedonian"
4511 msgstr "Macedonio"
4512
4513 #: src/text/iso-639_def.h:121
4514 msgid "Marshall"
4515 msgstr "Marshall"
4516
4517 #: src/text/iso-639_def.h:122
4518 msgid "Malayalam"
4519 msgstr "Malayalam"
4520
4521 #: src/text/iso-639_def.h:123
4522 msgid "Maori"
4523 msgstr "Maorí"
4524
4525 #: src/text/iso-639_def.h:124
4526 msgid "Marathi"
4527 msgstr "Marathi"
4528
4529 #: src/text/iso-639_def.h:126
4530 msgid "Malagasy"
4531 msgstr "Malagaso"
4532
4533 #: src/text/iso-639_def.h:127
4534 msgid "Maltese"
4535 msgstr "Maltés"
4536
4537 #: src/text/iso-639_def.h:128
4538 msgid "Moldavian"
4539 msgstr "Moldavo"
4540
4541 #: src/text/iso-639_def.h:129
4542 msgid "Mongolian"
4543 msgstr "Mongol"
4544
4545 #: src/text/iso-639_def.h:130
4546 msgid "Nauru"
4547 msgstr "Nauru"
4548
4549 #: src/text/iso-639_def.h:131
4550 msgid "Navajo"
4551 msgstr "Navajo"
4552
4553 #: src/text/iso-639_def.h:132
4554 msgid "Ndebele, South"
4555 msgstr "Ndebele, Sur"
4556
4557 #: src/text/iso-639_def.h:133
4558 msgid "Ndebele, North"
4559 msgstr "Ndebele, Norte"
4560
4561 #: src/text/iso-639_def.h:134
4562 msgid "Ndonga"
4563 msgstr "Ndonga"
4564
4565 #: src/text/iso-639_def.h:135
4566 msgid "Nepali"
4567 msgstr "Nepalí"
4568
4569 #: src/text/iso-639_def.h:136
4570 msgid "Norwegian"
4571 msgstr "Noruego"
4572
4573 #: src/text/iso-639_def.h:137
4574 msgid "Norwegian Nynorsk"
4575 msgstr "Noruego Nynorsk"
4576
4577 #: src/text/iso-639_def.h:138
4578 msgid "Norwegian Bokmaal"
4579 msgstr "Noruego Bokmaal"
4580
4581 #: src/text/iso-639_def.h:139
4582 msgid "Chichewa; Nyanja"
4583 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4584
4585 #: src/text/iso-639_def.h:140
4586 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4587 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4588
4589 #: src/text/iso-639_def.h:141
4590 msgid "Oriya"
4591 msgstr "Oriya"
4592
4593 #: src/text/iso-639_def.h:142
4594 msgid "Oromo"
4595 msgstr "Oromo"
4596
4597 #: src/text/iso-639_def.h:144
4598 msgid "Ossetian; Ossetic"
4599 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4600
4601 #: src/text/iso-639_def.h:145
4602 msgid "Panjabi"
4603 msgstr "Panjabi"
4604
4605 #: src/text/iso-639_def.h:146
4606 msgid "Persian"
4607 msgstr "Persa"
4608
4609 #: src/text/iso-639_def.h:147
4610 msgid "Pali"
4611 msgstr "Pali"
4612
4613 #: src/text/iso-639_def.h:148
4614 msgid "Polish"
4615 msgstr "Polaco"
4616
4617 #: src/text/iso-639_def.h:149
4618 msgid "Portuguese"
4619 msgstr "Portugués"
4620
4621 #: src/text/iso-639_def.h:150
4622 msgid "Pushto"
4623 msgstr "Pushto"
4624
4625 #: src/text/iso-639_def.h:151
4626 msgid "Quechua"
4627 msgstr "Quéchua"
4628
4629 #: src/text/iso-639_def.h:152
4630 msgid "Raeto-Romance"
4631 msgstr "Raeto-Romance"
4632
4633 #: src/text/iso-639_def.h:154
4634 msgid "Rundi"
4635 msgstr "Rundi"
4636
4637 #: src/text/iso-639_def.h:156
4638 msgid "Sango"
4639 msgstr "Sango"
4640
4641 #: src/text/iso-639_def.h:157
4642 msgid "Sanskrit"
4643 msgstr "Sánscrito"
4644
4645 #: src/text/iso-639_def.h:158
4646 msgid "Serbian"
4647 msgstr "Serbio"
4648
4649 #: src/text/iso-639_def.h:159
4650 msgid "Croatian"
4651 msgstr "Croata"
4652
4653 #: src/text/iso-639_def.h:160
4654 msgid "Sinhalese"
4655 msgstr "Sinhalés"
4656
4657 #: src/text/iso-639_def.h:163
4658 msgid "Northern Sami"
4659 msgstr "Sami Norteño"
4660
4661 #: src/text/iso-639_def.h:164
4662 msgid "Samoan"
4663 msgstr "Samoano"
4664
4665 #: src/text/iso-639_def.h:165
4666 msgid "Shona"
4667 msgstr "Shona"
4668
4669 #: src/text/iso-639_def.h:166
4670 msgid "Sindhi"
4671 msgstr "Sindhi"
4672
4673 #: src/text/iso-639_def.h:167
4674 msgid "Somali"
4675 msgstr "Somalí"
4676
4677 #: src/text/iso-639_def.h:168
4678 msgid "Sotho, Southern"
4679 msgstr "Sotho, Sureño"
4680
4681 #: src/text/iso-639_def.h:170
4682 msgid "Sardinian"
4683 msgstr "Sardo"
4684
4685 #: src/text/iso-639_def.h:171
4686 msgid "Swati"
4687 msgstr "Swati"
4688
4689 #: src/text/iso-639_def.h:172
4690 msgid "Sundanese"
4691 msgstr "Sundanese"
4692
4693 #: src/text/iso-639_def.h:173
4694 msgid "Swahili"
4695 msgstr "Swahili"
4696
4697 #: src/text/iso-639_def.h:175
4698 msgid "Tahitian"
4699 msgstr "Tahitiano"
4700
4701 #: src/text/iso-639_def.h:176
4702 msgid "Tamil"
4703 msgstr "Tamil"
4704
4705 #: src/text/iso-639_def.h:177
4706 msgid "Tatar"
4707 msgstr "Tatar"
4708
4709 #: src/text/iso-639_def.h:178
4710 msgid "Telugu"
4711 msgstr "Telugu"
4712
4713 #: src/text/iso-639_def.h:179
4714 msgid "Tajik"
4715 msgstr "Tajik"
4716
4717 #: src/text/iso-639_def.h:180
4718 msgid "Tagalog"
4719 msgstr "Tagalo"
4720
4721 #: src/text/iso-639_def.h:181
4722 msgid "Thai"
4723 msgstr "Thai"
4724
4725 #: src/text/iso-639_def.h:182
4726 msgid "Tibetan"
4727 msgstr "Tibetano"
4728
4729 #: src/text/iso-639_def.h:183
4730 msgid "Tigrinya"
4731 msgstr "Tigrinya"
4732
4733 #: src/text/iso-639_def.h:184
4734 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4735 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4736
4737 #: src/text/iso-639_def.h:185
4738 msgid "Tswana"
4739 msgstr "Tswana"
4740
4741 #: src/text/iso-639_def.h:186
4742 msgid "Tsonga"
4743 msgstr "Tsonga"
4744
4745 #: src/text/iso-639_def.h:188
4746 msgid "Turkmen"
4747 msgstr "Turkmeno"
4748
4749 #: src/text/iso-639_def.h:189
4750 msgid "Twi"
4751 msgstr "Twi"
4752
4753 #: src/text/iso-639_def.h:190
4754 msgid "Uighur"
4755 msgstr "Uighur"
4756
4757 #: src/text/iso-639_def.h:191
4758 msgid "Ukrainian"
4759 msgstr "Ucraniano"
4760
4761 #: src/text/iso-639_def.h:192
4762 msgid "Urdu"
4763 msgstr "Urdu"
4764
4765 #: src/text/iso-639_def.h:193
4766 msgid "Uzbek"
4767 msgstr "Uzbeco"
4768
4769 #: src/text/iso-639_def.h:194
4770 msgid "Vietnamese"
4771 msgstr "Vietnamita"
4772
4773 #: src/text/iso-639_def.h:195
4774 msgid "Volapuk"
4775 msgstr "Volapuk"
4776
4777 #: src/text/iso-639_def.h:196
4778 msgid "Welsh"
4779 msgstr "Galés"
4780
4781 #: src/text/iso-639_def.h:197
4782 msgid "Wolof"
4783 msgstr "Wolof"
4784
4785 #: src/text/iso-639_def.h:198
4786 msgid "Xhosa"
4787 msgstr "Xhosa"
4788
4789 #: src/text/iso-639_def.h:199
4790 msgid "Yiddish"
4791 msgstr "Yiddish"
4792
4793 #: src/text/iso-639_def.h:200
4794 msgid "Yoruba"
4795 msgstr "Yoruba"
4796
4797 #: src/text/iso-639_def.h:201
4798 msgid "Zhuang"
4799 msgstr "Zhuang"
4800
4801 #: src/text/iso-639_def.h:202
4802 msgid "Zulu"
4803 msgstr "Zulú"
4804
4805 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4806 msgid "Unknown"
4807 msgstr "Desconocido"
4808
4809 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:595
4810 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4811 msgid "Deinterlace"
4812 msgstr "Desentrelazar"
4813
4814 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4815 msgid "Discard"
4816 msgstr "Descartar"
4817
4818 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4819 msgid "Blend"
4820 msgstr "Mezclar"
4821
4822 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4823 msgid "Mean"
4824 msgstr "Promedio"
4825
4826 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4827 msgid "Bob"
4828 msgstr "Bob"
4829
4830 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4831 msgid "Linear"
4832 msgstr "Lineal"
4833
4834 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4835 msgid "1:4 Quarter"
4836 msgstr "1:4 Cuarto"
4837
4838 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4839 msgid "1:2 Half"
4840 msgstr "1:2 Medio"
4841
4842 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4843 msgid "1:1 Original"
4844 msgstr "1:1 Original"
4845
4846 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4847 msgid "2:1 Double"
4848 msgstr "2:1 Doble"
4849
4850 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:589
4851 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/video_filter/crop.c:102
4852 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4853 msgid "Crop"
4854 msgstr "Recortar"
4855
4856 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:587
4857 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
4858 msgid "Aspect-ratio"
4859 msgstr "Aspecto-tasa"
4860
4861 #: modules/access/cdda/access.c:294
4862 #, fuzzy
4863 msgid "CD reading failed"
4864 msgstr "incapacidad auditiva"
4865
4866 #: modules/access/cdda/access.c:295
4867 #, c-format
4868 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4869 msgstr ""
4870
4871 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4872 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4873 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4874 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4875 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4876 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4877 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4878 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69 modules/access/v4l.c:76
4879 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4880 msgid "Caching value in ms"
4881 msgstr "Valor de captura en ms"
4882
4883 #: modules/access/cdda.c:62
4884 msgid ""
4885 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4886 "milliseconds."
4887 msgstr ""
4888 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
4889 "milisegundos."
4890
4891 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4892 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4894 msgid "Audio CD"
4895 msgstr "CD de Audio"
4896
4897 #: modules/access/cdda.c:67
4898 msgid "Audio CD input"
4899 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4900
4901 #: modules/access/cdda.c:73
4902 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4903 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4904
4905 #: modules/access/cdda.c:85
4906 msgid "CDDB Server"
4907 msgstr "Servidor CDDB"
4908
4909 #: modules/access/cdda.c:85
4910 msgid "Address of the CDDB server to use."
4911 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
4912
4913 #: modules/access/cdda.c:88
4914 msgid "CDDB port"
4915 msgstr "Puerto CDDB"
4916
4917 #: modules/access/cdda.c:88
4918 msgid "CDDB Server port to use."
4919 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
4920
4921 #: modules/access/cdda.c:451
4922 msgid "Audio CD - Track "
4923 msgstr "CD de Audio - Pista"
4924
4925 #: modules/access/cdda.c:468
4926 #, c-format
4927 msgid "Audio CD - Track %i"
4928 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4929
4930 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4931 #: modules/codec/x264.c:329 modules/codec/x264.c:335 modules/codec/x264.c:340
4932 msgid "none"
4933 msgstr "ninguno"
4934
4935 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4936 msgid "overlap"
4937 msgstr "montaje"
4938
4939 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4940 msgid "full"
4941 msgstr "completo"
4942
4943 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4944 msgid ""
4945 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4946 "meta info          1\n"
4947 "events             2\n"
4948 "MRL                4\n"
4949 "external call      8\n"
4950 "all calls (0x10)  16\n"
4951 "LSN       (0x20)  32\n"
4952 "seek      (0x40)  64\n"
4953 "libcdio   (0x80) 128\n"
4954 "libcddb  (0x100) 256\n"
4955 msgstr ""
4956 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4957 "meta info           1\n"
4958 "eventos             2\n"
4959 "MRL                  4\n"
4960 "llamada externa     8\n"
4961 "toda llamada (0x10)  16\n"
4962 "LSN          (0x20)  32\n"
4963 "buscar      (0x40)  64\n"
4964 "libcdio      (0x80) 128\n"
4965 "libcdib      (0x100) 256\n"
4966
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4968 msgid ""
4969 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4970 "units."
4971 msgstr ""
4972 "Valor de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en "
4973 "milisegundos."
4974
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4976 msgid ""
4977 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4978 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4979 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4980 "25 blocks per access."
4981 msgstr ""
4982 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
4983 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
4984 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
4985 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
4986
4987 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4988 msgid ""
4989 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4990 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4991 "   %a : The artist (for the album)\n"
4992 "   %A : The album information\n"
4993 "   %C : Category\n"
4994 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4995 "   %I : CDDB disk ID\n"
4996 "   %G : Genre\n"
4997 "   %M : The current MRL\n"
4998 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4999 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5000 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5001 "   %T : The track number\n"
5002 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5003 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5004 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5005 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5006 "   %% : a % \n"
5007 msgstr ""
5008 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5009 "fecha Unix \n"
5010 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5011 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
5012 "   %A : La información del álbum\n"
5013 "   %C: Categoría\n"
5014 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5015 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
5016 "   %G : Género\n"
5017 "   %M : El actual MRL\n"
5018 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5019 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5020 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5021 "   %T : El nº de pista\n"
5022 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5023 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5024 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5025 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5026 "   %% : un % \n"
5027
5028 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5029 msgid ""
5030 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5031 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5032 "   %M : The current MRL\n"
5033 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5034 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5035 "   %T : The track number\n"
5036 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5037 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5038 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5039 "   %% : a % \n"
5040 msgstr ""
5041 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5042 "fecha Unix \n"
5043 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5044 "   %M : El actual MRL\n"
5045 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5046 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5047 "   %T : El nº de pista\n"
5048 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5049 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5050 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5051 "   %% : un % \n"
5052
5053 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5054 msgid "Enable CD paranoia?"
5055 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5056
5057 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5058 msgid ""
5059 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5060 "none: no paranoia - fastest.\n"
5061 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5062 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5063 msgstr ""
5064 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5065 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5066 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5067 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5068
5069 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5070 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5071 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5072
5073 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5074 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5075 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5076
5077 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5078 msgid "Audio Compact Disc"
5079 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5080
5081 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5082 msgid "Additional debug"
5083 msgstr ""
5084
5085 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5086 msgid "Caching value in microseconds"
5087 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5088
5089 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5090 msgid "Number of blocks per CD read"
5091 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5092
5093 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5094 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5095 msgstr ""
5096 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5097
5098 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5099 msgid "Use CD audio controls and output?"
5100 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5101
5102 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5103 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5104 msgstr ""
5105 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5106
5107 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5108 msgid "Do CD-Text lookups?"
5109 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5110
5111 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5112 msgid "If set, get CD-Text information"
5113 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5114
5115 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5116 msgid "Use Navigation-style playback?"
5117 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5118
5119 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5120 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5121 msgstr ""
5122 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5123 "reproducción"
5124
5125 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5126 msgid "CDDB"
5127 msgstr "CDDB"
5128
5129 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5130 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5131 msgstr ""
5132 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5133
5134 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5135 msgid "CDDB lookups"
5136 msgstr "Búsquedas CDDB"
5137
5138 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5139 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5140 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5141
5142 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5143 msgid "CDDB server"
5144 msgstr "servidor CDDB"
5145
5146 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5147 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5148 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5149
5150 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5151 msgid "CDDB server port"
5152 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5153
5154 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5155 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5156 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5157
5158 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5159 msgid "email address reported to CDDB server"
5160 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5161
5162 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5163 msgid "Cache CDDB lookups?"
5164 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5165
5166 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5167 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5168 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5169
5170 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5171 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5172 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5173
5174 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5175 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5176 msgstr ""
5177 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5178
5179 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5180 msgid "CDDB server timeout"
5181 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5182
5183 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5184 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5185 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5186
5187 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5188 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5189 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5190
5191 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5192 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5193 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5194
5195 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5196 msgid ""
5197 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5198 "are available"
5199 msgstr ""
5200 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5201 "ambas estén disponibles"
5202
5203 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5204 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5205 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5206 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5207 msgid "Disc"
5208 msgstr "Disco"
5209
5210 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5211 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5212 msgid "Duration"
5213 msgstr "Duración"
5214
5215 #: modules/access/cdda/info.c:333
5216 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5217 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5218
5219 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5220 msgid "Tracks"
5221 msgstr "Pistas"
5222
5223 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5224 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5225 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5228 msgid "Track"
5229 msgstr "Pista"
5230
5231 #: modules/access/cdda/info.c:400
5232 msgid "MRL"
5233 msgstr "MRL"
5234
5235 #: modules/access/cdda/info.c:856
5236 msgid "Track Number"
5237 msgstr "Pista Nº"
5238
5239 #: modules/access/dc1394.c:65
5240 #, fuzzy
5241 msgid "dc1394 input"
5242 msgstr "sin entrada"
5243
5244 #: modules/access/directory.c:72
5245 msgid "Subdirectory behavior"
5246 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5247
5248 #: modules/access/directory.c:74
5249 msgid ""
5250 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5251 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5252 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5253 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5254 msgstr ""
5255 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5256 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5257 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5258 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5259
5260 #: modules/access/directory.c:80
5261 msgid "collapse"
5262 msgstr "colapsar"
5263
5264 #: modules/access/directory.c:81
5265 msgid "expand"
5266 msgstr "expandir"
5267
5268 #: modules/access/directory.c:83
5269 msgid "Ignored extensions"
5270 msgstr "Extensiones ignoradas"
5271
5272 #: modules/access/directory.c:85
5273 msgid ""
5274 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5275 "directory.\n"
5276 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5277 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5278 msgstr ""
5279 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
5280 "abrir un directorio.\n"
5281 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
5282 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
5283
5284 #: modules/access/directory.c:92
5285 msgid "Directory"
5286 msgstr "Directorio"
5287
5288 #: modules/access/directory.c:94
5289 msgid "Standard filesystem directory input"
5290 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5291
5292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5294 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5295 msgid "None"
5296 msgstr "Ninguno"
5297
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5299 msgid "Cable"
5300 msgstr "Cable"
5301
5302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5303 msgid "Antenna"
5304 msgstr "Antena"
5305
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5307 msgid "TV"
5308 msgstr ""
5309
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5311 #, fuzzy
5312 msgid "FM radio"
5313 msgstr "Silenciar audio"
5314
5315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5316 #, fuzzy
5317 msgid "AM radio"
5318 msgstr "Silenciar audio"
5319
5320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5321 #, fuzzy
5322 msgid "DSS"
5323 msgstr "DTS"
5324
5325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5326 msgid ""
5327 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5328 "millisecondss."
5329 msgstr ""
5330 "Valor de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en "
5331 "unidades de milisegundo."
5332
5333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5334 msgid "Video device name"
5335 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5336
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5338 msgid ""
5339 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5340 "don't specify anything, the default device will be used."
5341 msgstr ""
5342 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
5343 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5344
5345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5346 msgid "Audio device name"
5347 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5348
5349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5350 msgid ""
5351 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5352 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5353 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5354 msgstr ""
5355 "Nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no "
5356 "especificas nada, usará el aparato por defecto. Puedes especificar un tamaño "
5357 "estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5358
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5360 msgid "Video size"
5361 msgstr "Tamaño del vídeo"
5362
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5364 msgid ""
5365 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5366 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5367 msgstr ""
5368 "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas nada "
5369 "se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5370
5371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5372 msgid "Video input chroma format"
5373 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5374
5375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5376 msgid ""
5377 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5378 "(default), RV24, etc.)"
5379 msgstr ""
5380 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5381 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5382
5383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5384 msgid "Video input frame rate"
5385 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5386
5387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5388 msgid ""
5389 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5390 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5391 msgstr ""
5392 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5393 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5394
5395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5396 msgid "Device properties"
5397 msgstr "Propiedades del aparato"
5398
5399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5400 msgid ""
5401 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5402 msgstr ""
5403 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5404 "volcado."
5405
5406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5407 msgid "Tuner properties"
5408 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5409
5410 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5411 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5412 msgstr ""
5413 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5414
5415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5416 msgid "Tuner TV Channel"
5417 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5418
5419 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5420 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5421 msgstr ""
5422 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
5423 "defecto)."
5424
5425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5426 msgid "Tuner country code"
5427 msgstr "Código de sintonizador de país"
5428
5429 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5430 msgid ""
5431 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5432 "mapping (0 means default)."
5433 msgstr ""
5434 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
5435 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5436
5437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5438 msgid "Tuner input type"
5439 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5440
5441 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5442 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5443 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5444
5445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5446 msgid "Video input pin"
5447 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
5448
5449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5450 #, fuzzy
5451 msgid ""
5452 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5453 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5454 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5455 "will not be changed."
5456 msgstr ""
5457 "Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o "
5458 "sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de hardware, "
5459 "deberías encontrar buenas configuraciones en el área de \"Config aparato\", "
5460 "y usar esos nºs aquí. -1 significa que las configuraciones no se cambiarán."
5461
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5463 msgid "Audio input pin"
5464 msgstr "Pin de entrada de audio"
5465
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5467 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5468 msgstr ""
5469 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
5470 "de vídeo)."
5471
5472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5473 msgid "Video output pin"
5474 msgstr "Pin de salida de vídeo"
5475
5476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5477 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5478 msgstr ""
5479 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5480 "vídeo)."
5481
5482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5483 msgid "Audio output pin"
5484 msgstr "Pin de salida de audio"
5485
5486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5487 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5488 msgstr ""
5489 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5490 "vídeo)."
5491
5492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5493 #, fuzzy
5494 msgid "AM Tuner mode"
5495 msgstr "Modo analizar"
5496
5497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5498 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5499 msgstr ""
5500
5501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5502 msgid "DirectShow"
5503 msgstr "DirectShow"
5504
5505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5506 msgid "DirectShow input"
5507 msgstr "Entrada de DirectShow"
5508
5509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5510 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5511 msgid "Refresh list"
5512 msgstr "Actualizar lista"
5513
5514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5515 msgid "Configure"
5516 msgstr "Configurar"
5517
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5519 #, fuzzy
5520 msgid "Capturing failed"
5521 msgstr "incapacidad auditiva"
5522
5523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5524 #, c-format
5525 msgid ""
5526 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5527 msgstr ""
5528
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5530 #, c-format
5531 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5532 msgstr ""
5533
5534 #: modules/access/dvb/access.c:75
5535 msgid ""
5536 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5537 msgstr ""
5538 "Valor de caché para volcados DVB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5539
5540 #: modules/access/dvb/access.c:78
5541 msgid "Adapter card to tune"
5542 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5543
5544 #: modules/access/dvb/access.c:79
5545 msgid ""
5546 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5547 "n>=0."
5548 msgstr ""
5549 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5550 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5551
5552 #: modules/access/dvb/access.c:81
5553 msgid "Device number to use on adapter"
5554 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5555
5556 #: modules/access/dvb/access.c:84
5557 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5558 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5559
5560 #: modules/access/dvb/access.c:85
5561 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5562 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5563
5564 #: modules/access/dvb/access.c:87
5565 msgid "Inversion mode"
5566 msgstr "Modo de inversión"
5567
5568 #: modules/access/dvb/access.c:88
5569 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5570 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5571
5572 #: modules/access/dvb/access.c:90
5573 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5574 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5575
5576 #: modules/access/dvb/access.c:91
5577 msgid ""
5578 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5579 "disable this feature if you experience some trouble."
5580 msgstr ""
5581 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
5582 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
5583
5584 #: modules/access/dvb/access.c:93
5585 msgid "Budget mode"
5586 msgstr "Modo económico"
5587
5588 #: modules/access/dvb/access.c:94
5589 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5590 msgstr ""
5591 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
5592
5593 #: modules/access/dvb/access.c:97
5594 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5595 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5596
5597 #: modules/access/dvb/access.c:98
5598 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5599 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5600
5601 #: modules/access/dvb/access.c:100
5602 msgid "LNB voltage"
5603 msgstr "Voltaje LNB"
5604
5605 #: modules/access/dvb/access.c:101
5606 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5607 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5608
5609 #: modules/access/dvb/access.c:103
5610 msgid "High LNB voltage"
5611 msgstr "Alto voltaje LNB"
5612
5613 #: modules/access/dvb/access.c:104
5614 msgid ""
5615 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5616 "supported by all frontends."
5617 msgstr ""
5618 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5619 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5620
5621 #: modules/access/dvb/access.c:107
5622 msgid "22 kHz tone"
5623 msgstr "Tono 22 kHz"
5624
5625 #: modules/access/dvb/access.c:108
5626 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5627 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5628
5629 #: modules/access/dvb/access.c:110
5630 msgid "Transponder FEC"
5631 msgstr "FEC de transpondedor"
5632
5633 #: modules/access/dvb/access.c:111
5634 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5635 msgstr ""
5636 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5637 "[9=auto]."
5638
5639 #: modules/access/dvb/access.c:113
5640 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5641 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5642
5643 #: modules/access/dvb/access.c:116
5644 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5645 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5646
5647 #: modules/access/dvb/access.c:119
5648 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5649 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5650
5651 #: modules/access/dvb/access.c:122
5652 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5653 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5654
5655 #: modules/access/dvb/access.c:126
5656 msgid "Modulation type"
5657 msgstr "Tipo de modulación"
5658
5659 #: modules/access/dvb/access.c:127
5660 msgid "Modulation type for front-end device."
5661 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5662
5663 #: modules/access/dvb/access.c:130
5664 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5665 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5666
5667 #: modules/access/dvb/access.c:133
5668 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5669 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5670
5671 #: modules/access/dvb/access.c:136
5672 msgid "Terrestrial bandwidth"
5673 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5674
5675 #: modules/access/dvb/access.c:137
5676 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5677 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5678
5679 #: modules/access/dvb/access.c:139
5680 msgid "Terrestrial guard interval"
5681 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5682
5683 #: modules/access/dvb/access.c:142
5684 msgid "Terrestrial transmission mode"
5685 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5686
5687 #: modules/access/dvb/access.c:145
5688 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5689 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5690
5691 #: modules/access/dvb/access.c:148
5692 msgid "HTTP Host address"
5693 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5694
5695 #: modules/access/dvb/access.c:150
5696 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5697 msgstr ""
5698 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5699
5700 #: modules/access/dvb/access.c:152
5701 msgid "HTTP user name"
5702 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5703
5704 #: modules/access/dvb/access.c:154
5705 msgid ""
5706 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5707 msgstr ""
5708 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
5709 "interno HTTP."
5710
5711 #: modules/access/dvb/access.c:157
5712 msgid "HTTP password"
5713 msgstr "Clave HTTP"
5714
5715 #: modules/access/dvb/access.c:159
5716 msgid ""
5717 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5718 msgstr ""
5719 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
5720
5721 #: modules/access/dvb/access.c:162
5722 msgid "HTTP ACL"
5723 msgstr "HTTP ACL"
5724
5725 #: modules/access/dvb/access.c:164
5726 msgid ""
5727 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5728 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5729 msgstr ""
5730 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
5731 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
5732
5733 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:74
5734 #: modules/control/http/http.c:49
5735 msgid "Certificate file"
5736 msgstr "Archivo de certificado"
5737
5738 #: modules/access/dvb/access.c:169
5739 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5740 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5741
5742 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:77
5743 #: modules/control/http/http.c:52
5744 msgid "Private key file"
5745 msgstr "Archivo de clave privada"
5746
5747 #: modules/access/dvb/access.c:173
5748 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5749 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5750
5751 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:81
5752 #: modules/control/http/http.c:54
5753 msgid "Root CA file"
5754 msgstr "Archivo CA raíz"
5755
5756 #: modules/access/dvb/access.c:176
5757 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5758 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5759
5760 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:86
5761 #: modules/control/http/http.c:57
5762 msgid "CRL file"
5763 msgstr "Archivo CRL"
5764
5765 #: modules/access/dvb/access.c:180
5766 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5767 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5768
5769 #: modules/access/dvb/access.c:183
5770 msgid "DVB"
5771 msgstr "DVB"
5772
5773 #: modules/access/dvb/access.c:184
5774 msgid "DVB input with v4l2 support"
5775 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5776
5777 #: modules/access/dvb/access.c:236
5778 msgid "HTTP server"
5779 msgstr "Servirdor HTTP"
5780
5781 #: modules/access/dvb/access.c:716
5782 #, fuzzy
5783 msgid "Input syntax is deprecated"
5784 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5785
5786 #: modules/access/dvb/access.c:717
5787 msgid ""
5788 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5789 "the new syntax."
5790 msgstr ""
5791
5792 #: modules/access/dvb/access.c:763
5793 #, fuzzy
5794 msgid "Illegal Polarization"
5795 msgstr "Normalización de volumen"
5796
5797 #: modules/access/dvb/access.c:764
5798 #, c-format
5799 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5800 msgstr ""
5801
5802 #: modules/access/dv.c:70
5803 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5804 msgstr ""
5805 "Valor de caché para volcados DV. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5806
5807 #: modules/access/dv.c:74
5808 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5809 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5810
5811 #: modules/access/dv.c:75
5812 msgid "dv"
5813 msgstr "dv"
5814
5815 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5816 msgid "DVD angle"
5817 msgstr "Ángulo DVD"
5818
5819 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5820 msgid "Default DVD angle."
5821 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
5822
5823 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5824 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5825 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5826
5827 #: modules/access/dvdnav.c:71
5828 msgid "Start directly in menu"
5829 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5830
5831 #: modules/access/dvdnav.c:73
5832 msgid ""
5833 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5834 "useless warning introductions."
5835 msgstr ""
5836 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
5837 "todas las inútiles introducciones de avisos."
5838
5839 #: modules/access/dvdnav.c:82
5840 msgid "DVD with menus"
5841 msgstr "DVD con menús "
5842
5843 #: modules/access/dvdnav.c:83
5844 msgid "DVDnav Input"
5845 msgstr "Entrada DVDnav"
5846
5847 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5848 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5849 #, fuzzy
5850 msgid "Playback failure"
5851 msgstr "Reproducción"
5852
5853 #: modules/access/dvdnav.c:300
5854 msgid ""
5855 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5856 msgstr ""
5857
5858 #: modules/access/dvdread.c:69
5859 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5860 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5861
5862 #: modules/access/dvdread.c:71
5863 msgid ""
5864 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5865 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5866 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5867 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5868 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5869 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5870 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5871 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5872 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5873 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5874 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5875 "The default method is: key."
5876 msgstr ""
5877 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5878 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5879 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5880 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5881 "El método por defecto: clave."
5882
5883 #: modules/access/dvdread.c:87
5884 msgid "title"
5885 msgstr "título"
5886
5887 #: modules/access/dvdread.c:87
5888 msgid "Key"
5889 msgstr "Clave"
5890
5891 #: modules/access/dvdread.c:93
5892 msgid "DVD without menus"
5893 msgstr "DVD sin menús"
5894
5895 #: modules/access/dvdread.c:94
5896 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5897 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5898
5899 #: modules/access/dvdread.c:239
5900 #, c-format
5901 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5902 msgstr ""
5903
5904 #: modules/access/dvdread.c:498
5905 #, c-format
5906 msgid "DVDRead could not read block %d."
5907 msgstr ""
5908
5909 #: modules/access/dvdread.c:560
5910 #, c-format
5911 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5912 msgstr ""
5913
5914 #: modules/access/fake.c:43
5915 msgid ""
5916 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5917 msgstr ""
5918 "Valor de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en "
5919 "milisegundos."
5920
5921 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5922 msgid "Framerate"
5923 msgstr "Tasa de fotograma"
5924
5925 #: modules/access/fake.c:47
5926 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5927 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5928
5929 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5930 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5931 msgid "ID"
5932 msgstr "ID"
5933
5934 #: modules/access/fake.c:50
5935 msgid ""
5936 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5937 "(default 0)."
5938 msgstr ""
5939 "Pon la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} constructs "
5940 "(por defecto 0)."
5941
5942 #: modules/access/fake.c:52
5943 msgid "Duration in ms"
5944 msgstr "Duración en ms"
5945
5946 #: modules/access/fake.c:54
5947 msgid ""
5948 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5949 "meaning that the stream is unlimited)."
5950 msgstr ""
5951
5952 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5953 msgid "Fake"
5954 msgstr "Falso"
5955
5956 #: modules/access/fake.c:59
5957 msgid "Fake input"
5958 msgstr "Entrada falsa"
5959
5960 #: modules/access/file.c:81
5961 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5962 msgstr ""
5963 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5964
5965 #: modules/access/file.c:83
5966 msgid "Concatenate with additional files"
5967 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5968
5969 #: modules/access/file.c:85
5970 msgid ""
5971 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5972 "a comma-separated list of files."
5973 msgstr ""
5974 "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica una "
5975 "lista de archivos separados por comas."
5976
5977 #: modules/access/file.c:89
5978 msgid "File input"
5979 msgstr "Entrada de archivo"
5980
5981 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5982 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5983 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5984 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5985 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
5986 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5990 msgid "File"
5991 msgstr "Archivo"
5992
5993 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5994 #: modules/access/file.c:452
5995 #, fuzzy
5996 msgid "File reading failed"
5997 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
5998
5999 #: modules/access/file.c:284
6000 #, c-format
6001 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6002 msgstr ""
6003
6004 #: modules/access/file.c:436
6005 #, c-format
6006 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6007 msgstr ""
6008
6009 #: modules/access/file.c:453
6010 #, c-format
6011 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6012 msgstr ""
6013
6014 #: modules/access_filter/dump.c:39
6015 #, fuzzy
6016 msgid "Force use of dump module"
6017 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6018
6019 #: modules/access_filter/dump.c:40
6020 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6021 msgstr ""
6022
6023 #: modules/access_filter/dump.c:43
6024 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6025 msgstr ""
6026
6027 #: modules/access_filter/dump.c:44
6028 msgid ""
6029 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6030 "megabyte were performed."
6031 msgstr ""
6032
6033 #: modules/access_filter/record.c:45
6034 msgid "Record directory"
6035 msgstr "Directorio de grabación"
6036
6037 #: modules/access_filter/record.c:47
6038 msgid "Directory where the record will be stored."
6039 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
6040
6041 #: modules/access_filter/record.c:323
6042 #, fuzzy
6043 msgid "Recording"
6044 msgstr "Decodificación"
6045
6046 #: modules/access_filter/record.c:325
6047 #, fuzzy
6048 msgid "Recording done"
6049 msgstr "Tasa de grabación"
6050
6051 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6052 msgid "Timeshift granularity"
6053 msgstr "Granularidad de grabación programada"
6054
6055 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6056 #, fuzzy
6057 msgid ""
6058 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6059 "timeshifted streams."
6060 msgstr ""
6061 "Este es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar los "
6062 "volcados de grabación programada."
6063
6064 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6065 msgid "Timeshift directory"
6066 msgstr "Directorio de grabación programada"
6067
6068 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6069 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6070 msgstr ""
6071 "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de grabación "
6072 "programada."
6073
6074 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6075 msgid "Force use of the timeshift module"
6076 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6077
6078 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6079 msgid ""
6080 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6081 "control pace or pause."
6082 msgstr ""
6083
6084 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6085 msgid "Timeshift"
6086 msgstr "Grabación programada"
6087
6088 #: modules/access/ftp.c:56
6089 msgid ""
6090 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6091 msgstr ""
6092 "Valor de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6093
6094 #: modules/access/ftp.c:58
6095 msgid "FTP user name"
6096 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6097
6098 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6099 msgid "User name that will be used for the connection."
6100 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6101
6102 #: modules/access/ftp.c:61
6103 msgid "FTP password"
6104 msgstr "Clave FTP"
6105
6106 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6107 msgid "Password that will be used for the connection."
6108 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6109
6110 #: modules/access/ftp.c:64
6111 msgid "FTP account"
6112 msgstr "Cuenta FTP"
6113
6114 #: modules/access/ftp.c:65
6115 msgid "Account that will be used for the connection."
6116 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6117
6118 #: modules/access/ftp.c:70
6119 msgid "FTP input"
6120 msgstr "Entrada FTP"
6121
6122 #: modules/access/ftp.c:87
6123 #, fuzzy
6124 msgid "FTP upload output"
6125 msgstr "Archivo de salida de audio"
6126
6127 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6128 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6129 #, fuzzy
6130 msgid "Network interaction failed"
6131 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6132
6133 #: modules/access/ftp.c:133
6134 msgid "VLC could not connect with the given server."
6135 msgstr ""
6136
6137 #: modules/access/ftp.c:143
6138 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6139 msgstr ""
6140
6141 #: modules/access/ftp.c:204
6142 msgid "Your account was rejected."
6143 msgstr ""
6144
6145 #: modules/access/ftp.c:214
6146 msgid "Your password was rejected."
6147 msgstr ""
6148
6149 #: modules/access/ftp.c:222
6150 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6151 msgstr ""
6152
6153 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6154 msgid ""
6155 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6156 msgstr ""
6157 "Valor de caché para volcados GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6158 "milisegundos."
6159
6160 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6161 msgid "GnomeVFS input"
6162 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6163
6164 #: modules/access/http.c:51
6165 msgid "HTTP proxy"
6166 msgstr "Proxy HTTP"
6167
6168 #: modules/access/http.c:53
6169 msgid ""
6170 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6171 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6172 "tried."
6173 msgstr ""
6174 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6175 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6176 "http_proxy."
6177
6178 #: modules/access/http.c:59
6179 msgid ""
6180 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6181 msgstr ""
6182 "Valor de caché para volcados HTTP. Este valor debería ponerse en milisegundo."
6183
6184 #: modules/access/http.c:62
6185 msgid "HTTP user agent"
6186 msgstr "Agente usuario HTTP"
6187
6188 #: modules/access/http.c:63
6189 msgid "User agent that will be used for the connection."
6190 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6191
6192 #: modules/access/http.c:66
6193 msgid "Auto re-connect"
6194 msgstr "Auto reconectar"
6195
6196 #: modules/access/http.c:68
6197 msgid ""
6198 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6199 msgstr ""
6200 "Intentar automáticamente reconectar al volcado en caso de una súbita "
6201 "desconexión."
6202
6203 #: modules/access/http.c:72
6204 msgid "Continuous stream"
6205 msgstr "Volcado contínuo"
6206
6207 #: modules/access/http.c:73
6208 msgid ""
6209 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6210 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6211 "other types of HTTP streams."
6212 msgstr ""
6213 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6214 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6215 "pues romperá los demás tipos de volcados HTTP."
6216
6217 #: modules/access/http.c:79
6218 msgid "HTTP input"
6219 msgstr "Entrada HTTP"
6220
6221 #: modules/access/http.c:81
6222 msgid "HTTP(S)"
6223 msgstr "HTTP(S)"
6224
6225 #: modules/access/http.c:298
6226 msgid "HTTP authentication"
6227 msgstr ""
6228
6229 #: modules/access/http.c:299 modules/demux/live555.cpp:759
6230 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6231 msgstr ""
6232
6233 #: modules/access/mms/mms.c:48
6234 msgid ""
6235 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6236 msgstr ""
6237 "Valor de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6238
6239 #: modules/access/mms/mms.c:51
6240 msgid "Force selection of all streams"
6241 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6242
6243 #: modules/access/mms/mms.c:53
6244 msgid ""
6245 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6246 "You can choose to select all of them."
6247 msgstr ""
6248 "Los volcados MMS pueden contener varios volcados elementales, con diferentes "
6249 "tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlos todos."
6250
6251 #: modules/access/mms/mms.c:56
6252 msgid "Maximum bitrate"
6253 msgstr "Máxima tasa de bits"
6254
6255 #: modules/access/mms/mms.c:58
6256 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6257 msgstr "Elige el volcado con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6258
6259 #: modules/access/mms/mms.c:62
6260 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6261 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6262
6263 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6264 msgid "Dummy stream output"
6265 msgstr "Salida de volcado dummy"
6266
6267 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6268 msgid "Dummy"
6269 msgstr "Dummy"
6270
6271 #: modules/access_output/file.c:63
6272 msgid "Append to file"
6273 msgstr "Añadir a archivo"
6274
6275 #: modules/access_output/file.c:64
6276 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6277 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6278
6279 #: modules/access_output/file.c:68
6280 msgid "File stream output"
6281 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6282
6283 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6284 msgid "Username"
6285 msgstr "Nombre de usuario"
6286
6287 #: modules/access_output/http.c:63
6288 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6289 msgstr "Nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6290
6291 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6292 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6293 msgid "Password"
6294 msgstr "Clave"
6295
6296 #: modules/access_output/http.c:66
6297 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6298 msgstr "Clave que se preguntará al acceder al volcado."
6299
6300 #: modules/access_output/http.c:70
6301 msgid "Mime"
6302 msgstr "Mime"
6303
6304 #: modules/access_output/http.c:71
6305 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6306 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
6307
6308 #: modules/access_output/http.c:75
6309 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6310 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
6311
6312 #: modules/access_output/http.c:78
6313 msgid ""
6314 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6315 "empty if you don't have one."
6316 msgstr ""
6317 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
6318 "no tienes."
6319
6320 #: modules/access_output/http.c:82
6321 msgid ""
6322 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6323 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6324 msgstr ""
6325 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6326 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
6327
6328 #: modules/access_output/http.c:87
6329 msgid ""
6330 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6331 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6332 msgstr ""
6333 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
6334 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
6335
6336 #: modules/access_output/http.c:90
6337 msgid "Advertise with Bonjour"
6338 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6339
6340 #: modules/access_output/http.c:91
6341 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6342 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour."
6343
6344 #: modules/access_output/http.c:95
6345 msgid "HTTP stream output"
6346 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6347
6348 #: modules/access_output/shout.c:59
6349 msgid "Stream name"
6350 msgstr "Nombre del volcado"
6351
6352 #: modules/access_output/shout.c:60
6353 #, fuzzy
6354 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6355 msgstr "Nombre a dar a este volcado/canal en el servidor icecast."
6356
6357 #: modules/access_output/shout.c:63
6358 msgid "Stream description"
6359 msgstr "Descripción de volcado"
6360
6361 #: modules/access_output/shout.c:64
6362 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6363 msgstr "Descripcción del contenido del volcado o información sobre tu canal."
6364
6365 #: modules/access_output/shout.c:67
6366 msgid "Stream MP3"
6367 msgstr "Volcar mp3"
6368
6369 #: modules/access_output/shout.c:68
6370 msgid ""
6371 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6372 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6373 "shoutcast/icecast server."
6374 msgstr ""
6375
6376 #: modules/access_output/shout.c:77
6377 #, fuzzy
6378 msgid "Genre description"
6379 msgstr "Descripción de volcado"
6380
6381 #: modules/access_output/shout.c:78
6382 msgid "Genre of the content. "
6383 msgstr ""
6384
6385 #: modules/access_output/shout.c:80
6386 #, fuzzy
6387 msgid "URL description"
6388 msgstr "Descripción"
6389
6390 #: modules/access_output/shout.c:81
6391 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6392 msgstr ""
6393
6394 #: modules/access_output/shout.c:88
6395 #, fuzzy
6396 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6397 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6398
6399 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6400 msgid "Samplerate"
6401 msgstr "Tasa de Muestra"
6402
6403 #: modules/access_output/shout.c:91
6404 #, fuzzy
6405 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6406 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6407
6408 #: modules/access_output/shout.c:93
6409 #, fuzzy
6410 msgid "Number of channels"
6411 msgstr "Nº de canales de salida"
6412
6413 #: modules/access_output/shout.c:94
6414 #, fuzzy
6415 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6416 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
6417
6418 #: modules/access_output/shout.c:96
6419 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6420 msgstr ""
6421
6422 #: modules/access_output/shout.c:97
6423 #, fuzzy
6424 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6425 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6426
6427 #: modules/access_output/shout.c:99
6428 #, fuzzy
6429 msgid "Stream public"
6430 msgstr "Volcado de salida"
6431
6432 #: modules/access_output/shout.c:100
6433 msgid ""
6434 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6435 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6436 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6437 msgstr ""
6438
6439 #: modules/access_output/shout.c:106
6440 msgid "IceCAST output"
6441 msgstr "Salida de IceCAST"
6442
6443 #: modules/access_output/udp.c:87 modules/access/rtsp/access.c:41
6444 #: modules/demux/live555.cpp:64
6445 msgid "Caching value (ms)"
6446 msgstr "Valor de caché (ms)"
6447
6448 #: modules/access_output/udp.c:89
6449 #, fuzzy
6450 msgid ""
6451 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6452 "milliseconds."
6453 msgstr ""
6454 "Valor por defecto de caché para volcados UDP outbound. Este valor debería "
6455 "ponerse en milisegundos."
6456
6457 #: modules/access_output/udp.c:92
6458 msgid "Group packets"
6459 msgstr "Agrupar paquetes"
6460
6461 #: modules/access_output/udp.c:93
6462 msgid ""
6463 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6464 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6465 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6466 msgstr ""
6467 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6468 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6469 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
6470
6471 #: modules/access_output/udp.c:98
6472 msgid "Raw write"
6473 msgstr "Escribir raw"
6474
6475 #: modules/access_output/udp.c:99
6476 msgid ""
6477 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6478 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6479 msgstr ""
6480 "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., sin "
6481 "intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el volcado)."
6482
6483 #: modules/access_output/udp.c:103
6484 #, fuzzy
6485 msgid "Automatic multicast streaming"
6486 msgstr "Recorte automático"
6487
6488 #: modules/access_output/udp.c:104
6489 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6490 msgstr ""
6491
6492 #: modules/access_output/udp.c:108
6493 msgid "UDP stream output"
6494 msgstr "Salida de volcado UDP"
6495
6496 #: modules/access/pvr.c:49
6497 msgid ""
6498 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6499 "milliseconds."
6500 msgstr ""
6501 "Valor por defecto de caché para volcados PVR. Este valor debería ponerse en "
6502 "milisegundos."
6503
6504 #: modules/access/pvr.c:52
6505 msgid "Device"
6506 msgstr "Aparato"
6507
6508 #: modules/access/pvr.c:53
6509 msgid "PVR video device"
6510 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6511
6512 #: modules/access/pvr.c:55
6513 msgid "Radio device"
6514 msgstr "Aparato de radio"
6515
6516 #: modules/access/pvr.c:56
6517 msgid "PVR radio device"
6518 msgstr "Aparato de radio PVR"
6519
6520 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6521 msgid "Norm"
6522 msgstr "Norma"
6523
6524 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6525 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6526 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
6527
6528 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6529 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6530 msgid "Width"
6531 msgstr "Anchura"
6532
6533 #: modules/access/pvr.c:63
6534 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6535 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6536
6537 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6538 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6539 msgid "Height"
6540 msgstr "Altura"
6541
6542 #: modules/access/pvr.c:67
6543 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6544 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6545
6546 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6547 msgid "Frequency"
6548 msgstr "Frecuencia"
6549
6550 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6551 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6552 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
6553
6554 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6555 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6556 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
6557
6558 #: modules/access/pvr.c:77
6559 msgid "Key interval"
6560 msgstr "Intervalo de clave"
6561
6562 #: modules/access/pvr.c:78
6563 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6564 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
6565
6566 #: modules/access/pvr.c:80
6567 msgid "B Frames"
6568 msgstr "Fotogramas B"
6569
6570 #: modules/access/pvr.c:81
6571 msgid ""
6572 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6573 "number of B-Frames."
6574 msgstr ""
6575 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6576 "de Fotogramas-B."
6577
6578 #: modules/access/pvr.c:85
6579 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6580 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
6581
6582 #: modules/access/pvr.c:87
6583 msgid "Bitrate peak"
6584 msgstr "Pico de tasa de bits"
6585
6586 #: modules/access/pvr.c:88
6587 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6588 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
6589
6590 #: modules/access/pvr.c:91
6591 msgid "Bitrate mode)"
6592 msgstr "Modo de tasa de bits"
6593
6594 #: modules/access/pvr.c:92
6595 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6596 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
6597
6598 #: modules/access/pvr.c:94
6599 msgid "Audio bitmask"
6600 msgstr "Máscara de bits de audio"
6601
6602 #: modules/access/pvr.c:95
6603 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6604 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
6605
6606 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6607 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6608 msgid "Volume"
6609 msgstr "Volumen"
6610
6611 #: modules/access/pvr.c:99
6612 msgid "Audio volume (0-65535)."
6613 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
6614
6615 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6616 msgid "Channel"
6617 msgstr "Canal"
6618
6619 #: modules/access/pvr.c:102
6620 msgid ""
6621 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6622 msgstr ""
6623 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6624 "= svídeo)"
6625
6626 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6627 msgid "Automatic"
6628 msgstr "Automática"
6629
6630 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6631 msgid "SECAM"
6632 msgstr "SECAM"
6633
6634 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6635 msgid "PAL"
6636 msgstr "PAL"
6637
6638 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6639 msgid "NTSC"
6640 msgstr "NTSC"
6641
6642 #: modules/access/pvr.c:111
6643 msgid "vbr"
6644 msgstr "vbr"
6645
6646 #: modules/access/pvr.c:111
6647 msgid "cbr"
6648 msgstr "cbr"
6649
6650 #: modules/access/pvr.c:116
6651 msgid "PVR"
6652 msgstr "PVR"
6653
6654 #: modules/access/pvr.c:117
6655 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6656 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
6657
6658 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6659 msgid ""
6660 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6661 msgstr ""
6662 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
6663 "milisegundos."
6664
6665 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6666 msgid "Real RTSP"
6667 msgstr "RTSP Real"
6668
6669 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6670 #, fuzzy
6671 msgid "Connection failed"
6672 msgstr "Archivo de configuración"
6673
6674 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6675 #, c-format
6676 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6677 msgstr ""
6678
6679 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6680 #, fuzzy
6681 msgid "Session failed"
6682 msgstr "Correo de sesión"
6683
6684 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6685 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6686 msgstr ""
6687
6688 #: modules/access/screen/screen.c:38
6689 msgid ""
6690 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6691 msgstr ""
6692 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
6693 "milisegundos."
6694
6695 #: modules/access/screen/screen.c:42
6696 msgid "Desired frame rate for the capture."
6697 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
6698
6699 #: modules/access/screen/screen.c:45
6700 msgid "Capture fragment size"
6701 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6702
6703 #: modules/access/screen/screen.c:47
6704 msgid ""
6705 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6706 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6707 msgstr ""
6708 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
6709 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6710
6711 #: modules/access/screen/screen.c:61
6712 msgid "Screen Input"
6713 msgstr "Entrada de Pantalla"
6714
6715 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6716 msgid "Screen"
6717 msgstr "Pantalla"
6718
6719 #: modules/access/smb.c:63
6720 msgid ""
6721 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6722 msgstr ""
6723 "Valor de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6724
6725 #: modules/access/smb.c:65
6726 msgid "SMB user name"
6727 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6728
6729 #: modules/access/smb.c:68
6730 msgid "SMB password"
6731 msgstr "Clave SMB"
6732
6733 #: modules/access/smb.c:71
6734 msgid "SMB domain"
6735 msgstr "Dominio SMB"
6736
6737 #: modules/access/smb.c:72
6738 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6739 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
6740
6741 #: modules/access/smb.c:77
6742 msgid "SMB input"
6743 msgstr "Entrada SMB"
6744
6745 #: modules/access/tcp.c:39
6746 msgid ""
6747 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6748 msgstr ""
6749 "Valor de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6750
6751 #: modules/access/tcp.c:46
6752 msgid "TCP"
6753 msgstr "TCP"
6754
6755 #: modules/access/tcp.c:47
6756 msgid "TCP input"
6757 msgstr "Entrada TCP"
6758
6759 #: modules/access/udp.c:71
6760 msgid ""
6761 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6762 msgstr ""
6763 "Valor de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6764
6765 #: modules/access/udp.c:74
6766 msgid "Autodetection of MTU"
6767 msgstr "Autodetección de MTU"
6768
6769 #: modules/access/udp.c:76
6770 msgid ""
6771 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6772 "truncated packets are found"
6773 msgstr ""
6774 "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si se "
6775 "hallan paquetes truncados"
6776
6777 #: modules/access/udp.c:79
6778 #, fuzzy
6779 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6780 msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
6781
6782 #: modules/access/udp.c:81
6783 msgid ""
6784 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6785 "time specified here (in milliseconds)."
6786 msgstr ""
6787 "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
6788 "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
6789
6790 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
6791 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6792 msgid "UDP/RTP"
6793 msgstr "UDP/RTP"
6794
6795 #: modules/access/udp.c:89
6796 msgid "UDP/RTP input"
6797 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6798
6799 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6801 msgid "Device name"
6802 msgstr "Nombre de aparato"
6803
6804 #: modules/access/v4l2.c:55
6805 #, fuzzy
6806 msgid ""
6807 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6808 "be used."
6809 msgstr ""
6810 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
6811 "de vídeo."
6812
6813 #: modules/access/v4l2.c:59
6814 #, fuzzy
6815 msgid ""
6816 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6817 msgstr ""
6818 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6819 "= svídeo)."
6820
6821 #: modules/access/v4l2.c:64
6822 #, fuzzy
6823 msgid "Video4Linux2"
6824 msgstr "Entrada Video4Linux"
6825
6826 #: modules/access/v4l2.c:65
6827 #, fuzzy
6828 msgid "Video4Linux2 input"
6829 msgstr "Entrada Video4Linux"
6830
6831 #: modules/access/v4l.c:78
6832 msgid ""
6833 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6834 msgstr ""
6835 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6836
6837 #: modules/access/v4l.c:82
6838 msgid ""
6839 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6840 "device will be used."
6841 msgstr ""
6842 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
6843 "de vídeo."
6844
6845 #: modules/access/v4l.c:86
6846 msgid ""
6847 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6848 "device will be used."
6849 msgstr ""
6850 "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
6851 "de audio."
6852
6853 #: modules/access/v4l.c:90
6854 msgid ""
6855 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6856 "(default), RV24, etc.)"
6857 msgstr ""
6858 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6859 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6860
6861 #: modules/access/v4l.c:97
6862 msgid ""
6863 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6864 msgstr ""
6865 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6866 "= svídeo)."
6867
6868 #: modules/access/v4l.c:102
6869 msgid "Audio Channel"
6870 msgstr "Canal de Audio"
6871
6872 #: modules/access/v4l.c:104
6873 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6874 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
6875
6876 #: modules/access/v4l.c:106
6877 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6878 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
6879
6880 #: modules/access/v4l.c:109
6881 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6882 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
6883
6884 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6885 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6886 msgid "Brightness"
6887 msgstr "Brillo"
6888
6889 #: modules/access/v4l.c:113
6890 msgid "Brightness of the video input."
6891 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
6892
6893 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6894 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6895 msgid "Hue"
6896 msgstr "Color"
6897
6898 #: modules/access/v4l.c:116
6899 msgid "Hue of the video input."
6900 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
6901
6902 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6903 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6904 #: modules/video_filter/rss.c:146
6905 msgid "Color"
6906 msgstr "Color"
6907
6908 #: modules/access/v4l.c:119
6909 msgid "Color of the video input."
6910 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
6911
6912 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6913 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6914 msgid "Contrast"
6915 msgstr "Contraste"
6916
6917 #: modules/access/v4l.c:122
6918 msgid "Contrast of the video input."
6919 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
6920
6921 #: modules/access/v4l.c:123
6922 msgid "Tuner"
6923 msgstr "Sintonizador"
6924
6925 #: modules/access/v4l.c:124
6926 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6927 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
6928
6929 #: modules/access/v4l.c:127
6930 msgid ""
6931 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6932 msgstr ""
6933 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
6934 "44100)"
6935
6936 #: modules/access/v4l.c:130
6937 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6938 msgstr "Capturar el volcado de audio en estéreo."
6939
6940 #: modules/access/v4l.c:131
6941 msgid "MJPEG"
6942 msgstr "MJPEG"
6943
6944 #: modules/access/v4l.c:133
6945 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6946 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6947
6948 #: modules/access/v4l.c:134
6949 msgid "Decimation"
6950 msgstr "Diezmado"
6951
6952 #: modules/access/v4l.c:136
6953 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6954 msgstr "Nivel de diezmado para volcados MJPEG"
6955
6956 #: modules/access/v4l.c:137
6957 msgid "Quality"
6958 msgstr "Calidad"
6959
6960 #: modules/access/v4l.c:138
6961 msgid "Quality of the stream."
6962 msgstr "Calidad del volcado."
6963
6964 #: modules/access/v4l.c:149
6965 msgid "Video4Linux"
6966 msgstr "Entrada Video4Linux"
6967
6968 #: modules/access/v4l.c:150
6969 msgid "Video4Linux input"
6970 msgstr "Entrada Video4Linux"
6971
6972 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6973 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6974 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6975
6976 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6977 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6979 msgid "VCD"
6980 msgstr "VCD"
6981
6982 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6983 msgid "VCD input"
6984 msgstr "Entrada VCD"
6985
6986 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6987 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6988 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6989
6990 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6991 msgid "The above message had unknown log level"
6992 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6993
6994 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6995 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6996 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6997
6998 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6999 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7000 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7001 msgid "Entry"
7002 msgstr "Acceso"
7003
7004 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7005 msgid "Segments"
7006 msgstr "Segmentos"
7007
7008 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7009 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7010 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7011 msgid "Segment"
7012 msgstr "Segmento"
7013
7014 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7015 msgid "LID"
7016 msgstr "LID"
7017
7018 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7019 msgid "VCD Format"
7020 msgstr "Formato VCD"
7021
7022 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7023 msgid "Album"
7024 msgstr "Álbum"
7025
7026 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7027 msgid "Application"
7028 msgstr "Aplicación"
7029
7030 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7031 msgid "Preparer"
7032 msgstr "Preparador"
7033
7034 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7035 msgid "Vol #"
7036 msgstr "Vol #"
7037
7038 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7039 msgid "Vol max #"
7040 msgstr "Vol máx #"
7041
7042 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7043 msgid "Volume Set"
7044 msgstr "Conjunto de Volumen"
7045
7046 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7047 msgid "System Id"
7048 msgstr "Id del Sistema"
7049
7050 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7051 msgid "Entries"
7052 msgstr "Entradas"
7053
7054 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7055 msgid "First Entry Point"
7056 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7057
7058 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7059 msgid "Last Entry Point"
7060 msgstr "Último Punto de Entrada"
7061
7062 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7063 msgid "Track size (in sectors)"
7064 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7065
7066 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7067 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7068 msgid "type"
7069 msgstr "tipo"
7070
7071 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7072 msgid "end"
7073 msgstr "fin"
7074
7075 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7076 msgid "play list"
7077 msgstr "reproducir lista"
7078
7079 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7080 msgid "extended selection list"
7081 msgstr "lista de selección extendida"
7082
7083 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7084 msgid "selection list"
7085 msgstr "Lista de selección"
7086
7087 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7088 msgid "unknown type"
7089 msgstr "Tipo desconocido"
7090
7091 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7092 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7093 msgid "List ID"
7094 msgstr "ID de Lista"
7095
7096 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7097 msgid "(Super) Video CD"
7098 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7099
7100 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7101 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7102 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7103
7104 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7105 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7106 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7107
7108 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7109 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7110 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7111
7112 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7113 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7114 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7115
7116 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7117 msgid "Use playback control?"
7118 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7119
7120 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7121 msgid ""
7122 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7123 "tracks."
7124 msgstr ""
7125 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7126 "reproduciremos por pistas."
7127
7128 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7129 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7130 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7131
7132 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7133 msgid ""
7134 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7135 "entry."
7136 msgstr ""
7137 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7138 "longitud de una entrada."
7139
7140 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7141 msgid "Show extended VCD info?"
7142 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7143
7144 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7145 msgid ""
7146 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7147 "for example playback control navigation."
7148 msgstr ""
7149 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7150 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7151
7152 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7153 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7154 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7155
7156 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7157 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7158 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7159
7160 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7161 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7162 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en Dolby Surround"
7163
7164 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7165 msgid "Dolby Surround decoder"
7166 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7167
7168 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7169 msgid ""
7170 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7171 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7172 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7173 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7174 "It works with any source format from mono to 7.1."
7175 msgstr ""
7176 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
7177 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
7178 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
7179 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
7180 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
7181
7182 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7183 msgid "Characteristic dimension"
7184 msgstr "Dimensión característica"
7185
7186 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7187 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7188 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7189
7190 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7191 msgid "Compensate delay"
7192 msgstr "Compensar retraso"
7193
7194 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7195 msgid ""
7196 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7197 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7198 "case, turn this on to compensate."
7199 msgstr ""
7200 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
7201 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
7202 "activa esto para compensarlo."
7203
7204 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7205 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7206 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7207
7208 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7209 msgid ""
7210 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7211 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7212 msgstr ""
7213 "Los volcados codificados Dolby Surround no serán decodificados antes de ser "
7214 "procesados por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
7215
7216 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7217 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7218 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7219 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
7220
7221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7222 msgid "Headphone effect"
7223 msgstr "Efecto de auriculares"
7224
7225 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7226 msgid "Use downmix algorithme."
7227 msgstr ""
7228
7229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7230 msgid ""
7231 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7232 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7233 "speakers."
7234 msgstr ""
7235
7236 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7237 #, fuzzy
7238 msgid "Select channel to keep"
7239 msgstr "Elige canal de audio"
7240
7241 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7242 msgid ""
7243 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7244 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7245 msgstr ""
7246
7247 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7248 #, fuzzy
7249 msgid "Left rear"
7250 msgstr "Izquierdo"
7251
7252 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7253 #, fuzzy
7254 msgid "Right rear"
7255 msgstr "Derecho"
7256
7257 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7258 msgid "Left front"
7259 msgstr ""
7260
7261 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7262 #, fuzzy
7263 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7264 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7265
7266 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7267 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7268 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
7269
7270 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7271 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7272 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7273
7274 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7275 msgid "A/52 dynamic range compression"
7276 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7277
7278 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7279 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7280 msgid ""
7281 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7282 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7283 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7284 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7285 msgstr ""
7286 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7287 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7288 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7289 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7290 "habitación acústica."
7291
7292 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7293 #, fuzzy
7294 msgid "Enable internal upmixing"
7295 msgstr "Habilitar mezcla interna"
7296
7297 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7298 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7299 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
7300
7301 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7302 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7303 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7304 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7305
7306 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7307 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7308 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7309
7310 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7311 msgid "DTS dynamic range compression"
7312 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7313
7314 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7315 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7316 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7317 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7318
7319 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7320 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7321 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7322
7323 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7324 #, fuzzy
7325 msgid "Fixed point audio format conversions"
7326 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7327
7328 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7329 #, fuzzy
7330 msgid "Floating-point audio format conversions"
7331 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7332
7333 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7334 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7335 msgid "MPEG audio decoder"
7336 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7337
7338 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7339 msgid "Equalizer preset"
7340 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7341
7342 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7343 msgid "Preset to use for the equalizer."
7344 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
7345
7346 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7347 msgid "Bands gain"
7348 msgstr "Ganancia de bandas"
7349
7350 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7351 msgid ""
7352 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7353 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7354 "2 0\""
7355 msgstr ""
7356 "No utilizar bandas predefinidas, sino manuales. Necesitas indicar 10 valores "
7357 "entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\""
7358
7359 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7360 msgid "Two pass"
7361 msgstr "Dos pasadas"
7362
7363 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7364 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7365 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
7366
7367 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7368 msgid "Global gain"
7369 msgstr "Ganancia global"
7370
7371 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7372 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7373 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
7374
7375 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7376 msgid "Equalizer with 10 bands"
7377 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7378
7379 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7380 msgid "Flat"
7381 msgstr "Llano"
7382
7383 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7385 msgid "Classical"
7386 msgstr "Clásica"
7387
7388 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7389 msgid "Club"
7390 msgstr "Club"
7391
7392 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7394 msgid "Dance"
7395 msgstr "Dance"
7396
7397 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7398 msgid "Full bass"
7399 msgstr "Bajo total"
7400
7401 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7402 msgid "Full bass and treble"
7403 msgstr "Bajo y agudo total"
7404
7405 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7406 msgid "Full treble"
7407 msgstr "Agudo total"
7408
7409 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7410 msgid "Headphones"
7411 msgstr "Auriculares"
7412
7413 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7414 msgid "Large Hall"
7415 msgstr "Gran Salón"
7416
7417 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7418 msgid "Live"
7419 msgstr "En vivo"
7420
7421 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7422 msgid "Party"
7423 msgstr "Fiesta"
7424
7425 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7427 msgid "Pop"
7428 msgstr "Pop"
7429
7430 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7432 msgid "Reggae"
7433 msgstr "Reggae"
7434
7435 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7437 msgid "Rock"
7438 msgstr "Rock"
7439
7440 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7442 msgid "Ska"
7443 msgstr "Ska"
7444
7445 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7446 msgid "Soft"
7447 msgstr "Suave"
7448
7449 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7450 msgid "Soft rock"
7451 msgstr "Rock suave"
7452
7453 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7455 msgid "Techno"
7456 msgstr "Tecno"
7457
7458 #: modules/audio_filter/format.c:202
7459 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7460 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7461
7462 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7463 msgid "Number of audio buffers"
7464 msgstr "Número de buffers de audio"
7465
7466 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7467 msgid ""
7468 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7469 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7470 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7471 msgstr ""
7472 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7473 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
7474 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7475
7476 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7477 msgid "Max level"
7478 msgstr "Nivel máx"
7479
7480 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7481 msgid ""
7482 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7483 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7484 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7485 msgstr ""
7486 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7487 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7488 "Un "
7489
7490 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7491 msgid "Volume normalizer"
7492 msgstr "Normalizador de volumen"
7493
7494 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7495 msgid "Parametric Equalizer"
7496 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7497
7498 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7499 msgid "Low freq (Hz)"
7500 msgstr "Baja freq (Hz)"
7501
7502 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7503 msgid "Low freq gain (Db)"
7504 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7505
7506 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7507 msgid "High freq (Hz)"
7508 msgstr "Alta freq (Hz)"
7509
7510 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7511 msgid "High freq gain (Db)"
7512 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7513
7514 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7515 msgid "Freq 1 (Hz)"
7516 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7517
7518 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7519 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7520 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7521
7522 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7523 msgid "Freq 1 Q"
7524 msgstr "Freq 1 Q"
7525
7526 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7527 msgid "Freq 2 (Hz)"
7528 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7529
7530 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7531 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7532 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7533
7534 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7535 msgid "Freq 2 Q"
7536 msgstr "Freq 2 Q"
7537
7538 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7539 msgid "Freq 3 (Hz)"
7540 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7541
7542 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7543 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7544 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7545
7546 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7547 msgid "Freq 3 Q"
7548 msgstr "Freq 3 Q"
7549
7550 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7551 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7552 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7553
7554 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7555 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7556 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7557 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7558
7559 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7560 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7561 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
7562
7563 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7564 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7565 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
7566
7567 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7568 msgid "Float32 audio mixer"
7569 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7570
7571 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7572 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7573 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7574
7575 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7576 msgid "Trivial audio mixer"
7577 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7578
7579 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7580 msgid "default"
7581 msgstr "por defecto"
7582
7583 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7584 msgid "ALSA audio output"
7585 msgstr "Salida de audio ALSA"
7586
7587 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7588 msgid "ALSA Device Name"
7589 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7590
7591 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7592 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7593 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7594 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7595 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:572
7596 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
7597 msgid "Audio Device"
7598 msgstr "Aparato de Audio"
7599
7600 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7601 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7602 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7603 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7604 msgid "Mono"
7605 msgstr "Mono"
7606
7607 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7608 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7609 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7610 msgid "2 Front 2 Rear"
7611 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7612
7613 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7614 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7615 msgid "A/52 over S/PDIF"
7616 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7617
7618 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7619 #, fuzzy
7620 msgid "No Audio Device"
7621 msgstr "Aparato de Audio"
7622
7623 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7624 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7625 msgstr ""
7626
7627 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7628 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7629 #, fuzzy
7630 msgid "Audio output failed"
7631 msgstr "Pin de salida de audio"
7632
7633 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7634 #, c-format
7635 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7636 msgstr ""
7637
7638 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7639 #, c-format
7640 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7641 msgstr ""
7642
7643 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7644 msgid "Unknown soundcard"
7645 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7646
7647 #: modules/audio_output/arts.c:63
7648 msgid "aRts audio output"
7649 msgstr "salida de audio aRts"
7650
7651 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7652 msgid ""
7653 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7654 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7655 "playback."
7656 msgstr ""
7657 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7658 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7659 "reproducir audio."
7660
7661 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7662 msgid "HAL AudioUnit output"
7663 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7664
7665 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7666 msgid ""
7667 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7668 msgstr ""
7669
7670 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7671 #, fuzzy
7672 msgid "Audio device is not configured"
7673 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7674
7675 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7676 msgid ""
7677 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7678 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7679 msgstr ""
7680
7681 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7682 #, c-format
7683 msgid "%s (Encoded Output)"
7684 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7685
7686 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7687 msgid "Output device"
7688 msgstr "Aparato de salida"
7689
7690 #: modules/audio_output/directx.c:206
7691 msgid ""
7692 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7693 "default device appears as 0 AND another number)."
7694 msgstr ""
7695 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7696 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7697
7698 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7699 msgid "Use float32 output"
7700 msgstr "Usar salida float32"
7701
7702 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7703 msgid ""
7704 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7705 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7706 msgstr ""
7707 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7708 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7709
7710 #: modules/audio_output/directx.c:214
7711 msgid "DirectX audio output"
7712 msgstr "Salida de audio DirectX"
7713
7714 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7715 msgid "3 Front 2 Rear"
7716 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7717
7718 #: modules/audio_output/esd.c:67
7719 msgid "EsounD audio output"
7720 msgstr "Salida de audio EsounD"
7721
7722 #: modules/audio_output/esd.c:70
7723 msgid "Esound server"
7724 msgstr "Servidor Esound"
7725
7726 #: modules/audio_output/file.c:78
7727 msgid "Output format"
7728 msgstr "Formato de salida"
7729
7730 #: modules/audio_output/file.c:79
7731 msgid ""
7732 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7733 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7734 msgstr ""
7735 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7736 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7737
7738 #: modules/audio_output/file.c:82
7739 msgid "Number of output channels"
7740 msgstr "Nº de canales de salida"
7741
7742 #: modules/audio_output/file.c:83
7743 msgid ""
7744 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7745 "restrict the number of channels here."
7746 msgstr ""
7747 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7748 "restringir el nº de canales."
7749
7750 #: modules/audio_output/file.c:86
7751 msgid "Add WAVE header"
7752 msgstr "Añade encabezado WAVE"
7753
7754 #: modules/audio_output/file.c:87
7755 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7756 msgstr ""
7757 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
7758 "archivo."
7759
7760 #: modules/audio_output/file.c:104
7761 msgid "Output file"
7762 msgstr "Archivo de salida"
7763
7764 #: modules/audio_output/file.c:105
7765 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7766 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
7767
7768 #: modules/audio_output/file.c:108
7769 msgid "File audio output"
7770 msgstr "Archivo de salida de audio"
7771
7772 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7773 msgid "Roku HD1000 audio output"
7774 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7775
7776 #: modules/audio_output/jack.c:62
7777 msgid "JACK audio output"
7778 msgstr "Salida de audio JACK"
7779
7780 #: modules/audio_output/oss.c:99
7781 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7782 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7783
7784 #: modules/audio_output/oss.c:101
7785 msgid ""
7786 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7787 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7788 "drivers, then you need to enable this option."
7789 msgstr ""
7790 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7791 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7792 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7793
7794 #: modules/audio_output/oss.c:107
7795 #, fuzzy
7796 msgid "UNIX OSS audio output"
7797 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7798
7799 #: modules/audio_output/oss.c:112
7800 msgid "OSS DSP device"
7801 msgstr "Aparato DSP OSS"
7802
7803 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7804 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7805 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7806
7807 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7808 msgid "PORTAUDIO audio output"
7809 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7810
7811 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7812 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7813 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7814
7815 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7816 msgid "Win32 waveOut extension output"
7817 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7818
7819 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7820 msgid "5.1"
7821 msgstr "5.1"
7822
7823 #: modules/codec/a52.c:91
7824 msgid "A/52 parser"
7825 msgstr "Analizador A/52"
7826
7827 #: modules/codec/a52.c:98
7828 msgid "A/52 audio packetizer"
7829 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7830
7831 #: modules/codec/adpcm.c:43
7832 msgid "ADPCM audio decoder"
7833 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7834
7835 #: modules/codec/araw.c:44
7836 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7837 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7838
7839 #: modules/codec/araw.c:53
7840 msgid "Raw audio encoder"
7841 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7842
7843 #: modules/codec/cinepak.c:38
7844 msgid "Cinepak video decoder"
7845 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7846
7847 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7848 msgid "CMML annotations decoder"
7849 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7850
7851 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7852 msgid "CVD subtitle decoder"
7853 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7854
7855 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7856 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7857 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7858
7859 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7860 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7861 msgid "Encoding quality"
7862 msgstr "Calidad de codificación"
7863
7864 #: modules/codec/dirac.c:69
7865 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7866 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7867
7868 #: modules/codec/dirac.c:74
7869 msgid "Dirac video decoder"
7870 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7871
7872 #: modules/codec/dirac.c:80
7873 msgid "Dirac video encoder"
7874 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7875
7876 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7877 msgid "DirectMedia Object decoder"
7878 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7879
7880 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7881 msgid "DirectMedia Object encoder"
7882 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7883
7884 #: modules/codec/dts.c:95
7885 msgid "DTS parser"
7886 msgstr "Analizador DTS"
7887
7888 #: modules/codec/dts.c:100
7889 msgid "DTS audio packetizer"
7890 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7891
7892 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7893 msgid "Decoding X coordinate"
7894 msgstr "Decodificando coordenada X"
7895
7896 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7897 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7898 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
7899
7900 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7901 msgid "Decoding Y coordinate"
7902 msgstr "Decodificando coordenada Y"
7903
7904 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7905 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7906 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
7907
7908 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7909 msgid "Subpicture position"
7910 msgstr "Posición de subimagen"
7911
7912 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7913 msgid ""
7914 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7915 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7916 "g. 6=top-right)."
7917 msgstr ""
7918 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
7919 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
7920 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
7921
7922 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7923 msgid "Encoding X coordinate"
7924 msgstr "Codificando coordenada X"
7925
7926 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7927 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7928 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
7929
7930 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7931 msgid "Encoding Y coordinate"
7932 msgstr "Codificando coordenada Y"
7933
7934 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7935 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7936 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
7937
7938 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7939 msgid "DVB subtitles decoder"
7940 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7941
7942 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7943 msgid "DVB subtitles encoder"
7944 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7945
7946 #: modules/codec/faad.c:39
7947 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7948 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7949
7950 #: modules/codec/faad.c:331
7951 msgid "AAC extension"
7952 msgstr "Extensión AAC"
7953
7954 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7955 msgid "Image file"
7956 msgstr "Archivo de imagen"
7957
7958 #: modules/codec/fake.c:47
7959 msgid "Path of the image file for fake input."
7960 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
7961
7962 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7963 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7964 msgid "Output video width."
7965 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
7966
7967 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7968 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7969 msgid "Output video height."
7970 msgstr "Altura del vídeo de salida."
7971
7972 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7973 msgid "Keep aspect ratio"
7974 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
7975
7976 #: modules/codec/fake.c:56
7977 msgid "Consider width and height as maximum values."
7978 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
7979
7980 #: modules/codec/fake.c:57
7981 msgid "Background aspect ratio"
7982 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
7983
7984 #: modules/codec/fake.c:59
7985 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7986 msgstr ""
7987 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
7988 "cuadrados."
7989
7990 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7991 msgid "Deinterlace video"
7992 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7993
7994 #: modules/codec/fake.c:62
7995 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7996 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
7997
7998 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7999 msgid "Deinterlace module"
8000 msgstr "Desentrelazar módulo"
8001
8002 #: modules/codec/fake.c:65
8003 msgid "Deinterlace module to use."
8004 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8005
8006 #: modules/codec/fake.c:76
8007 msgid "Fake video decoder"
8008 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8009
8010 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8011 #, fuzzy, c-format
8012 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8013 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8014
8015 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8016 #, fuzzy, c-format
8017 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8018 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8019
8020 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8021 #, c-format
8022 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8023 msgstr ""
8024
8025 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8026 msgid "VLC could not open the encoder."
8027 msgstr ""
8028
8029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8030 #, fuzzy
8031 msgid "Non-ref"
8032 msgstr "Sin ref"
8033
8034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8035 #, fuzzy
8036 msgid "Bidir"
8037 msgstr "Bidir"
8038
8039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8040 #, fuzzy
8041 msgid "Non-key"
8042 msgstr "Sin tecla"
8043
8044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8045 msgid "All"
8046 msgstr "Todo"
8047
8048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8049 msgid "rd"
8050 msgstr "rd"
8051
8052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8053 msgid "bits"
8054 msgstr "bits"
8055
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8057 msgid "simple"
8058 msgstr "simple"
8059
8060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8061 msgid "Fast bilinear"
8062 msgstr "Bilineal rápido"
8063
8064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8065 msgid "Bilinear"
8066 msgstr "Bilineal"
8067
8068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8069 msgid "Bicubic (good quality)"
8070 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
8071
8072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8073 msgid "Experimental"
8074 msgstr "Experimental"
8075
8076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8077 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8078 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
8079
8080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8081 msgid "Area"
8082 msgstr "Área"
8083
8084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8085 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8086 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
8087
8088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8089 msgid "Gauss"
8090 msgstr "Gauss"
8091
8092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8093 msgid "SincR"
8094 msgstr "SincR"
8095
8096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8097 msgid "Lanczos"
8098 msgstr "Lanczos"
8099
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8101 msgid "Bicubic spline"
8102 msgstr "Spline bicúbico"
8103
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8105 msgid ""
8106 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8107 msgstr ""
8108 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8109 "WMV,WMA)"
8110
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8112 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8113 msgstr ""
8114 "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8115
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8117 msgid "Decoding"
8118 msgstr "Decodificación"
8119
8120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8122 msgid "Encoding"
8123 msgstr "Codificación"
8124
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8126 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8127 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8128
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8130 msgid "FFmpeg demuxer"
8131 msgstr "demuxor FFmpeg"
8132
8133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8134 msgid "FFmpeg muxer"
8135 msgstr "demuxor FFmpeg"
8136
8137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:53
8138 msgid "Video scaling filter"
8139 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
8140
8141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8142 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8143 msgstr "conversión croma FFmpeg"
8144
8145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8146 msgid "FFmpeg video filter"
8147 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
8148
8149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8150 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8151 msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
8152
8153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8154 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8155 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
8156
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8158 msgid "Direct rendering"
8159 msgstr "Redibujado directo"
8160
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8162 msgid "Error resilience"
8163 msgstr "Salto de error"
8164
8165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8166 msgid ""
8167 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8168 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8169 "can produce a lot of errors.\n"
8170 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8171 msgstr ""
8172 "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
8173 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8174 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8175 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
8176 "errores)."
8177
8178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8179 msgid "Workaround bugs"
8180 msgstr "Manejo de errores"
8181
8182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8183 msgid ""
8184 "Try to fix some bugs:\n"
8185 "1  autodetect\n"
8186 "2  old msmpeg4\n"
8187 "4  xvid interlaced\n"
8188 "8  ump4 \n"
8189 "16 no padding\n"
8190 "32 ac vlc\n"
8191 "64 Qpel chroma.\n"
8192 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8193 "\", enter 40."
8194 msgstr ""
8195 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
8196 "1  autodetectar\n"
8197 "2  viejo msmpeg4\n"
8198 "4  xvid entrelazado\n"
8199 "8  ump4 \n"
8200 "16 sin relleno\n"
8201 "32 ac vlc\n"
8202 "64 Qpel croma.\n"
8203 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar \"ac vlc\" y \"ump4"
8204 "\", pon 40."
8205
8206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8207 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8208 msgid "Hurry up"
8209 msgstr "¡Aprisa!"
8210
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8212 msgid ""
8213 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8214 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8215 msgstr ""
8216 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
8217 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
8218 "producir imágenes distorsionadas."
8219
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8221 msgid "Post processing quality"
8222 msgstr "Calidad de post-proceso"
8223
8224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8225 msgid ""
8226 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8227 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8228 "looking pictures."
8229 msgstr ""
8230 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8231 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8232 "mejores imágenes."
8233
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8235 msgid "Debug mask"
8236 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8237
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8239 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8240 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8241
8242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8243 msgid "Visualize motion vectors"
8244 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8245
8246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8247 msgid ""
8248 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8249 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8250 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8251 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8252 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8253 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8254 msgstr ""
8255 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
8256 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
8257 "estos valores:\n"
8258 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
8259 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
8260 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
8261 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
8262
8263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8264 msgid "Low resolution decoding"
8265 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8266
8267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8268 msgid ""
8269 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8270 "processing power"
8271 msgstr ""
8272 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
8273 "menos potencia de procesamiento"
8274
8275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8276 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8277 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8278
8279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8280 msgid ""
8281 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8282 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8283 msgstr ""
8284 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8285 "la calidad. Aun así da gran velocidad en volcados de alta definición."
8286
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8288 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8289 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
8290
8291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8292 msgid ""
8293 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8294 "<option>...]]...\n"
8295 "long form example:\n"
8296 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8297 "short form example:\n"
8298 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8299 "more examples:\n"
8300 "tn:64:128:256\n"
8301 "Filters                        Options\n"
8302 "short  long name       short   long option     Description\n"
8303 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8304 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8305 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8306 "disabled\n"
8307 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8308 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8309 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8310 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8311 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8312 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8313 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8314 "1\n"
8315 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8316 "1\n"
8317 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8318 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8319 "contrast\n"
8320 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8321 "(0..255)\n"
8322 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8323 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8324 "deinterlace\n"
8325 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8326 "deinterlacer\n"
8327 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8328 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8329 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8330 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8331 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8332 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8333 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8334 msgstr ""
8335
8336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8337 msgid "Ratio of key frames"
8338 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8339
8340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8341 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8342 msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
8343
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8345 msgid "Ratio of B frames"
8346 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8347
8348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8349 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8350 msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
8351
8352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8353 msgid "Video bitrate tolerance"
8354 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8355
8356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8357 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8358 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
8359
8360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8361 msgid "Interlaced encoding"
8362 msgstr "Codificación entrelazada"
8363
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8365 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8366 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8367
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8369 msgid "Interlaced motion estimation"
8370 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
8371
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8373 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8374 msgstr ""
8375 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
8376 "más CPU."
8377
8378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8379 msgid "Pre-motion estimation"
8380 msgstr "Estimación pre-movimiento"
8381
8382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8383 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8384 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
8385
8386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8387 msgid "Strict rate control"
8388 msgstr "control de tasa estricto"
8389
8390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8391 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8392 msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8393
8394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8395 msgid "Rate control buffer size"
8396 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8397
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8399 msgid ""
8400 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8401 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8402 msgstr ""
8403 "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer más grande "
8404 "permitirá mejor control de tasa, pero causará un retraso en el volcado."
8405
8406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8407 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8408 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8409
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8411 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8412 msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
8413
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8415 msgid "I quantization factor"
8416 msgstr "Factor de quantización I"
8417
8418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8419 msgid ""
8420 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8421 "same qscale for I and P frames)."
8422 msgstr ""
8423 "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
8424 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
8425
8426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:269
8427 #: modules/demux/mod.c:73
8428 msgid "Noise reduction"
8429 msgstr "Reducción de ruido"
8430
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8432 msgid ""
8433 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8434 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8435 msgstr ""
8436 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
8437 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
8438
8439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8440 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8441 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
8442
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8444 msgid ""
8445 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8446 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8447 "standard MPEG2 decoders."
8448 msgstr ""
8449 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
8450 "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
8451 "decodificadores MPEG2 estándar."
8452
8453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8454 msgid "Quality level"
8455 msgstr "Nivel de calidad"
8456
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8458 msgid ""
8459 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8460 "encoding very much)."
8461 msgstr ""
8462 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
8463 "frenar mucho la codificación)."
8464
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8466 msgid ""
8467 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8468 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8469 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8470 "to ease the encoder's task."
8471 msgstr ""
8472 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
8473 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización "
8474 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq), y "
8475 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
8476 "codificador."
8477
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8479 msgid "Minimum video quantizer scale"
8480 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8481
8482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8483 msgid "Minimum video quantizer scale."
8484 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
8485
8486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8487 msgid "Maximum video quantizer scale"
8488 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8489
8490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8491 msgid "Maximum video quantizer scale."
8492 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
8493
8494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8495 msgid "Trellis quantization"
8496 msgstr "Quantización trellis"
8497
8498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8499 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8500 msgstr ""
8501 "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
8502 "bloque)."
8503
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8505 msgid "Fixed quantizer scale"
8506 msgstr "Escala fija de quantizador"
8507
8508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8509 msgid ""
8510 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8511 "255.0)."
8512 msgstr ""
8513 "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
8514 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8515
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8517 msgid "Strict standard compliance"
8518 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8519
8520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8521 msgid ""
8522 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8523 msgstr ""
8524 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
8525 "-1, 0, 1)."
8526
8527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8528 msgid "Luminance masking"
8529 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8530
8531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8532 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8533 msgstr ""
8534 "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
8535
8536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8537 msgid "Darkness masking"
8538 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8539
8540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8541 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8542 msgstr "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
8543
8544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8545 msgid "Motion masking"
8546 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8547
8548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8549 msgid ""
8550 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8551 "(default: 0.0)."
8552 msgstr ""
8553 "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
8554 "(por defecto: 0.0)."
8555
8556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8557 msgid "Border masking"
8558 msgstr "Enmascarado de borde"
8559
8560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8561 msgid ""
8562 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8563 "0.0)."
8564 msgstr ""
8565 "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
8566 "0.0)."
8567
8568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8569 msgid "Luminance elimination"
8570 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8571
8572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8573 msgid ""
8574 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8575 "The H264 specification recommends -4."
8576 msgstr ""
8577 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8578 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8579
8580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8581 msgid "Chrominance elimination"
8582 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8583
8584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8585 msgid ""
8586 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8587 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8588 msgstr ""
8589
8590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8591 msgid "Scaling mode"
8592 msgstr "Modo de escalado"
8593
8594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8595 msgid "Scaling mode to use."
8596 msgstr "Modo de escalado a usar."
8597
8598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
8599 #, fuzzy
8600 msgid "Ffmpeg mux"
8601 msgstr "demuxor FFmpeg"
8602
8603 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
8604 #, fuzzy
8605 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8606 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
8607
8608 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:597
8609 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
8610 msgid "Post processing"
8611 msgstr "Post-Proceso"
8612
8613 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8614 msgid "1 (Lowest)"
8615 msgstr "1 (El más bajo)"
8616
8617 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8618 msgid "6 (Highest)"
8619 msgstr "6 (El más alto)"
8620
8621 #: modules/codec/flac.c:178
8622 msgid "Flac audio decoder"
8623 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8624
8625 #: modules/codec/flac.c:183
8626 msgid "Flac audio encoder"
8627 msgstr "Codificador de audio Flac"
8628
8629 #: modules/codec/flac.c:189
8630 msgid "Flac audio packetizer"
8631 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8632
8633 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8634 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8635 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8636
8637 #: modules/codec/lpcm.c:83
8638 msgid "Linear PCM audio decoder"
8639 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8640
8641 #: modules/codec/lpcm.c:88
8642 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8643 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8644
8645 #: modules/codec/mash.cpp:66
8646 msgid "Video decoder using openmash"
8647 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8648
8649 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8650 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8651 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
8652
8653 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8654 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8655 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8656
8657 #: modules/codec/png.c:54
8658 msgid "PNG video decoder"
8659 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8660
8661 #: modules/codec/quicktime.c:63
8662 msgid "QuickTime library decoder"
8663 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8664
8665 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8666 msgid "Pseudo raw video decoder"
8667 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8668
8669 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8670 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8671 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8672
8673 #: modules/codec/realaudio.c:60
8674 msgid "RealAudio library decoder"
8675 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8676
8677 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8678 msgid "SDL_image video decoder"
8679 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8680
8681 #: modules/codec/speex.c:106
8682 msgid "Speex audio decoder"
8683 msgstr "Codificador de audio speex"
8684
8685 #: modules/codec/speex.c:111
8686 msgid "Speex audio packetizer"
8687 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8688
8689 #: modules/codec/speex.c:116
8690 msgid "Speex audio encoder"
8691 msgstr "Codificador de audio speex"
8692
8693 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8694 msgid "Speex comment"
8695 msgstr "Comentario speex"
8696
8697 #: modules/codec/speex.c:560
8698 msgid "Mode"
8699 msgstr "Modo"
8700
8701 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8702 msgid "DVD subtitles decoder"
8703 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8704
8705 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8706 msgid "DVD subtitles packetizer"
8707 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8708
8709 #: modules/codec/subsdec.c:131
8710 msgid "Subtitles text encoding"
8711 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8712
8713 #: modules/codec/subsdec.c:132
8714 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8715 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8716
8717 #: modules/codec/subsdec.c:133
8718 msgid "Subtitles justification"
8719 msgstr "Justificación de subtítulos"
8720
8721 #: modules/codec/subsdec.c:134
8722 msgid "Set the justification of subtitles"
8723 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8724
8725 #: modules/codec/subsdec.c:135
8726 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8727 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8728
8729 #: modules/codec/subsdec.c:136
8730 msgid ""
8731 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8732 msgstr ""
8733 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
8734 "subtítulos."
8735
8736 #: modules/codec/subsdec.c:138
8737 msgid "Formatted Subtitles"
8738 msgstr "Subtítulos Formateados"
8739
8740 #: modules/codec/subsdec.c:139
8741 #, fuzzy
8742 msgid ""
8743 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8744 "but you can choose to disable all formatting."
8745 msgstr ""
8746 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
8747 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8748
8749 #: modules/codec/subsdec.c:145
8750 msgid "Text subtitles decoder"
8751 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8752
8753 #: modules/codec/subsdec.c:366
8754 #, fuzzy
8755 msgid ""
8756 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8757 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8758 msgstr ""
8759 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8760 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8761 "archivo."
8762
8763 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8764 #, fuzzy
8765 msgid "Enable debug"
8766 msgstr "Habilitar debug"
8767
8768 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8769 msgid ""
8770 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8771 "calls                 1\n"
8772 "packet assembly info  2\n"
8773 msgstr ""
8774 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
8775 "llamadas                 1\n"
8776 "info de ensamblaje de paquete  2\n"
8777
8778 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8779 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8780 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8781
8782 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8783 msgid "SVCD subtitles"
8784 msgstr "Subtítulos SVCD"
8785
8786 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8787 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8788 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8789
8790 #: modules/codec/tarkin.c:75
8791 msgid "Tarkin decoder module"
8792 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8793
8794 #: modules/codec/telx.c:50
8795 #, fuzzy
8796 msgid "Override page"
8797 msgstr "Sustituir"
8798
8799 #: modules/codec/telx.c:51
8800 msgid ""
8801 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
8802 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
8803 "usually 888 or 889)."
8804 msgstr ""
8805
8806 #: modules/codec/telx.c:56
8807 #, fuzzy
8808 msgid "Ignore subtitle flag"
8809 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
8810
8811 #: modules/codec/telx.c:57
8812 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8813 msgstr ""
8814
8815 #: modules/codec/telx.c:60
8816 #, fuzzy
8817 msgid "Workaround for France"
8818 msgstr "Manejo de errores"
8819
8820 #: modules/codec/telx.c:61
8821 msgid ""
8822 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
8823 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
8824 "your subtitles don't appear."
8825 msgstr ""
8826
8827 #: modules/codec/telx.c:67
8828 #, fuzzy
8829 msgid "Teletext subtitles decoder"
8830 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8831
8832 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8833 msgid ""
8834 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8835 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8836 msgstr ""
8837 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
8838 "tasa de bits concreta. Esto producirá un volcado VBR."
8839
8840 #: modules/codec/theora.c:99
8841 msgid "Theora video decoder"
8842 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8843
8844 #: modules/codec/theora.c:105
8845 msgid "Theora video packetizer"
8846 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8847
8848 #: modules/codec/theora.c:111
8849 msgid "Theora video encoder"
8850 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8851
8852 #: modules/codec/theora.c:512
8853 msgid "Theora comment"
8854 msgstr "Comentario Theora"
8855
8856 #: modules/codec/twolame.c:52
8857 msgid ""
8858 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8859 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8860 msgstr ""
8861 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
8862 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá un "
8863 "volcado VBR."
8864
8865 #: modules/codec/twolame.c:55
8866 msgid "Stereo mode"
8867 msgstr "Modo estéreo"
8868
8869 #: modules/codec/twolame.c:56
8870 msgid "Handling mode for stereo streams"
8871 msgstr "Manejar modo para volcados estéreo"
8872
8873 #: modules/codec/twolame.c:57
8874 msgid "VBR mode"
8875 msgstr "Modo VBR"
8876
8877 #: modules/codec/twolame.c:59
8878 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8879 msgstr ""
8880 "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante (CBR)."
8881
8882 #: modules/codec/twolame.c:60
8883 msgid "Psycho-acoustic model"
8884 msgstr "Modelo psico-acústico"
8885
8886 #: modules/codec/twolame.c:62
8887 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8888 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8889
8890 #: modules/codec/twolame.c:66
8891 msgid "Dual mono"
8892 msgstr "Mono dual"
8893
8894 #: modules/codec/twolame.c:66
8895 msgid "Joint stereo"
8896 msgstr "Estéreo mixto"
8897
8898 #: modules/codec/twolame.c:71
8899 msgid "Libtwolame audio encoder"
8900 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8901
8902 #: modules/codec/vorbis.c:160
8903 msgid "Maximum encoding bitrate"
8904 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8905
8906 #: modules/codec/vorbis.c:162
8907 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8908 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones de volcado."
8909
8910 #: modules/codec/vorbis.c:163
8911 msgid "Minimum encoding bitrate"
8912 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8913
8914 #: modules/codec/vorbis.c:165
8915 msgid ""
8916 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8917 "channel."
8918 msgstr ""
8919 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
8920
8921 #: modules/codec/vorbis.c:166
8922 msgid "CBR encoding"
8923 msgstr "codificación CBR"
8924
8925 #: modules/codec/vorbis.c:168
8926 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8927 msgstr ""
8928 "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
8929
8930 #: modules/codec/vorbis.c:172
8931 msgid "Vorbis audio decoder"
8932 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8933
8934 #: modules/codec/vorbis.c:183
8935 msgid "Vorbis audio packetizer"
8936 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8937
8938 #: modules/codec/vorbis.c:190
8939 msgid "Vorbis audio encoder"
8940 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8941
8942 #: modules/codec/vorbis.c:629
8943 msgid "Vorbis comment"
8944 msgstr "Comentario Vorbis"
8945
8946 #: modules/codec/x264.c:44
8947 msgid "Maximum GOP size"
8948 msgstr "Máximo tamaño GOP"
8949
8950 #: modules/codec/x264.c:45
8951 msgid ""
8952 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8953 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8954 msgstr ""
8955 "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
8956 "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
8957 "la búsqueda."
8958
8959 #: modules/codec/x264.c:49
8960 msgid "Minimum GOP size"
8961 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
8962
8963 #: modules/codec/x264.c:50
8964 #, fuzzy
8965 msgid ""
8966 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8967 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8968 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8969 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8970 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8971 "the IDR-frame. \n"
8972 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8973 "frames, but do not start a new GOP."
8974 msgstr ""
8975 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8976 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8977 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8978 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8979 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8980 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8981 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8982 "defecto es keyint * 0.4."
8983
8984 #: modules/codec/x264.c:59
8985 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8986 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
8987
8988 #: modules/codec/x264.c:60
8989 #, fuzzy
8990 msgid ""
8991 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8992 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8993 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8994 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8995 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8996 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8997 "1 to 100."
8998 msgstr ""
8999 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9000 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9001 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9002 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9003 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9004 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9005 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9006
9007 #: modules/codec/x264.c:70
9008 msgid "B-frames between I and P"
9009 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
9010
9011 #: modules/codec/x264.c:71
9012 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9013 msgstr ""
9014 "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
9015
9016 #: modules/codec/x264.c:74
9017 msgid "Adaptive B-frame decision"
9018 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
9019
9020 #: modules/codec/x264.c:75
9021 msgid ""
9022 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9023 "possibly before an I-frame."
9024 msgstr ""
9025 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
9026 "posiblemente antes de un fotograma-I."
9027
9028 #: modules/codec/x264.c:78
9029 #, fuzzy
9030 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9031 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
9032
9033 #: modules/codec/x264.c:79
9034 #, fuzzy
9035 msgid ""
9036 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9037 "negative values cause less B-frames."
9038 msgstr ""
9039 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9040
9041 #: modules/codec/x264.c:82
9042 msgid "Keep some B-frames as references"
9043 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
9044
9045 #: modules/codec/x264.c:83
9046 msgid ""
9047 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9048 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9049 "appropriately."
9050 msgstr ""
9051 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
9052 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
9053 "reordena fotograma apropiadamente."
9054
9055 #: modules/codec/x264.c:87
9056 msgid "CABAC"
9057 msgstr "CABAC"
9058
9059 #: modules/codec/x264.c:88
9060 msgid ""
9061 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9062 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9063 msgstr ""
9064 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9065 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
9066 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
9067
9068 #: modules/codec/x264.c:92
9069 msgid "Number of reference frames"
9070 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
9071
9072 #: modules/codec/x264.c:93
9073 msgid ""
9074 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9075 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9076 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9077 msgstr ""
9078 "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
9079 "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
9080 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
9081 "1 a 16."
9082
9083 #: modules/codec/x264.c:98
9084 msgid "Skip loop filter"
9085 msgstr "Omitir filtro de bucle"
9086
9087 #: modules/codec/x264.c:99
9088 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9089 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
9090
9091 #: modules/codec/x264.c:101
9092 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9093 msgstr ""
9094
9095 #: modules/codec/x264.c:102
9096 msgid ""
9097 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9098 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9099 msgstr ""
9100
9101 #: modules/codec/x264.c:106
9102 msgid "H.264 level"
9103 msgstr "Nivel H.264"
9104
9105 #: modules/codec/x264.c:107
9106 msgid ""
9107 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9108 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9109 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9110 msgstr ""
9111 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
9112 "no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el resto de "
9113 "las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
9114
9115 #: modules/codec/x264.c:116
9116 msgid "Interlaced mode"
9117 msgstr "Módulo entrelazado"
9118
9119 #: modules/codec/x264.c:117
9120 msgid "Pure-interlaced mode."
9121 msgstr "Modo entrelazado puro."
9122
9123 #: modules/codec/x264.c:122
9124 msgid "Set QP"
9125 msgstr "Indicar QP"
9126
9127 #: modules/codec/x264.c:123
9128 msgid ""
9129 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9130 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9131 msgstr ""
9132 "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero "
9133 "también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. Rango 0 (sin "
9134 "pérdidas) a 51."
9135
9136 #: modules/codec/x264.c:127
9137 msgid "Quality-based VBR"
9138 msgstr "VBR de Calidad"
9139
9140 #: modules/codec/x264.c:128
9141 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9142 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
9143
9144 #: modules/codec/x264.c:130
9145 msgid "Min QP"
9146 msgstr "Mín QP"
9147
9148 #: modules/codec/x264.c:131
9149 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9150 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
9151
9152 #: modules/codec/x264.c:134
9153 msgid "Max QP"
9154 msgstr "Máx QP"
9155
9156 #: modules/codec/x264.c:135
9157 msgid "Maximum quantizer parameter."
9158 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9159
9160 #: modules/codec/x264.c:137
9161 msgid "Max QP step"
9162 msgstr "Máx paso QP"
9163
9164 #: modules/codec/x264.c:138
9165 msgid "Max QP step between frames."
9166 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
9167
9168 #: modules/codec/x264.c:140
9169 msgid "Average bitrate tolerance"
9170 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
9171
9172 #: modules/codec/x264.c:141
9173 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9174 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
9175
9176 #: modules/codec/x264.c:144
9177 msgid "Max local bitrate"
9178 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9179
9180 #: modules/codec/x264.c:145
9181 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9182 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
9183
9184 #: modules/codec/x264.c:147
9185 msgid "VBV buffer"
9186 msgstr "Búfer VBV"
9187
9188 #: modules/codec/x264.c:148
9189 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9190 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
9191
9192 #: modules/codec/x264.c:151
9193 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9194 msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
9195
9196 #: modules/codec/x264.c:152
9197 msgid ""
9198 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9199 "0.0 to 1.0."
9200 msgstr ""
9201 "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer. "
9202 "Rango 0.0 a 1.0."
9203
9204 #: modules/codec/x264.c:156
9205 msgid "QP factor between I and P"
9206 msgstr "Factor QP entre I y P"
9207
9208 #: modules/codec/x264.c:157
9209 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9210 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9211
9212 #: modules/codec/x264.c:160
9213 msgid "QP factor between P and B"
9214 msgstr "Factor QP entre P y B"
9215
9216 #: modules/codec/x264.c:161
9217 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9218 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9219
9220 #: modules/codec/x264.c:163
9221 msgid "QP difference between chroma and luma"
9222 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
9223
9224 #: modules/codec/x264.c:164
9225 #, fuzzy
9226 msgid "QP difference between chroma and luma."
9227 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
9228
9229 #: modules/codec/x264.c:166
9230 msgid "QP curve compression"
9231 msgstr "Compresión de curva QP"
9232
9233 #: modules/codec/x264.c:167
9234 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9235 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
9236
9237 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9238 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9239 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
9240
9241 #: modules/codec/x264.c:170
9242 msgid ""
9243 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9244 "blurs complexity."
9245 msgstr ""
9246 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
9247 "Temporalmente emborrona la complejidad."
9248
9249 #: modules/codec/x264.c:174
9250 msgid ""
9251 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9252 "quants."
9253 msgstr ""
9254 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
9255 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
9256
9257 #: modules/codec/x264.c:179
9258 msgid "Partitions to consider"
9259 msgstr "Particiones a considerar"
9260
9261 #: modules/codec/x264.c:180
9262 msgid ""
9263 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9264 " - none  : \n"
9265 " - fast  : i4x4\n"
9266 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9267 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9268 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9269 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9270 msgstr ""
9271 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
9272 " - ninguno  : \n"
9273 " - rápido  : i4x4\n"
9274 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9275 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9276 " - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9277 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9278
9279 #: modules/codec/x264.c:188
9280 msgid "Direct MV prediction mode"
9281 msgstr "Modo de predicción directa MV"
9282
9283 #: modules/codec/x264.c:189
9284 msgid "Direct MV prediction mode."
9285 msgstr "Modo de predicción directa MV."
9286
9287 #: modules/codec/x264.c:192
9288 msgid "Direct prediction size"
9289 msgstr "Tamaño de predicción directa"
9290
9291 #: modules/codec/x264.c:193
9292 msgid ""
9293 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9294 " -  1: 8x8\n"
9295 " - -1: smallest possible according to level\n"
9296 msgstr ""
9297 "Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
9298 " -  1: 8x8\n"
9299 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
9300
9301 #: modules/codec/x264.c:199
9302 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9303 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
9304
9305 #: modules/codec/x264.c:200
9306 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9307 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
9308
9309 #: modules/codec/x264.c:202
9310 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9311 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
9312
9313 #: modules/codec/x264.c:203
9314 msgid ""
9315 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9316 "(fast)\n"
9317 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9318 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9319 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9320 msgstr ""
9321 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9322 "1 (rápido)\n"
9323 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9324 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9325 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9326 "análisis)\n"
9327
9328 #: modules/codec/x264.c:209
9329 msgid "Maximum motion vector search range"
9330 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
9331
9332 #: modules/codec/x264.c:210
9333 msgid ""
9334 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9335 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9336 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9337 msgstr ""
9338 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9339 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9340 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
9341 "Rango de 0 a 64."
9342
9343 #: modules/codec/x264.c:215
9344 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9345 msgstr ""
9346 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
9347
9348 #: modules/codec/x264.c:219
9349 msgid ""
9350 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9351 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9352 "quality). Range 1 to 7."
9353 msgstr ""
9354 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9355 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9356 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
9357
9358 #: modules/codec/x264.c:224
9359 msgid ""
9360 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9361 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9362 "quality). Range 1 to 6."
9363 msgstr ""
9364 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9365 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9366 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
9367
9368 #: modules/codec/x264.c:229
9369 msgid ""
9370 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9371 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9372 "quality). Range 1 to 5."
9373 msgstr ""
9374 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9375 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9376 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
9377
9378 #: modules/codec/x264.c:234
9379 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9380 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
9381
9382 #: modules/codec/x264.c:235
9383 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9384 msgstr ""
9385 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
9386 "más)."
9387
9388 #: modules/codec/x264.c:238
9389 msgid "Decide references on a per partition basis"
9390 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
9391
9392 #: modules/codec/x264.c:239
9393 msgid ""
9394 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9395 "as opposed to only one ref per macroblock."
9396 msgstr ""
9397 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
9398 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
9399
9400 #: modules/codec/x264.c:243
9401 msgid "Chroma in motion estimation"
9402 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
9403
9404 #: modules/codec/x264.c:244
9405 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9406 msgstr ""
9407
9408 #: modules/codec/x264.c:247
9409 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9410 msgstr ""
9411
9412 #: modules/codec/x264.c:248
9413 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9414 msgstr ""
9415
9416 #: modules/codec/x264.c:250
9417 msgid "Adaptive spatial transform size"
9418 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
9419
9420 #: modules/codec/x264.c:252
9421 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9422 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
9423
9424 #: modules/codec/x264.c:254
9425 msgid "Trellis RD quantization"
9426 msgstr "Quantización RD trellis"
9427
9428 #: modules/codec/x264.c:255
9429 msgid ""
9430 "Trellis RD quantization: \n"
9431 " - 0: disabled\n"
9432 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9433 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9434 "This requires CABAC."
9435 msgstr ""
9436 "Quantización Trellis RD: \n"
9437 " - 0: desabilitada\n"
9438 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
9439 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
9440 "Esto requiere CABAC."
9441
9442 #: modules/codec/x264.c:261
9443 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9444 msgstr ""
9445
9446 #: modules/codec/x264.c:262
9447 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9448 msgstr ""
9449
9450 #: modules/codec/x264.c:264
9451 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9452 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
9453
9454 #: modules/codec/x264.c:265
9455 msgid ""
9456 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9457 "small single coefficient."
9458 msgstr ""
9459
9460 #: modules/codec/x264.c:270
9461 msgid ""
9462 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9463 "a useful range."
9464 msgstr ""
9465 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
9466 "parece ser un rango útil."
9467
9468 #: modules/codec/x264.c:274
9469 #, fuzzy
9470 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9471 msgstr "Factor de quantización I"
9472
9473 #: modules/codec/x264.c:275
9474 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9475 msgstr ""
9476
9477 #: modules/codec/x264.c:278
9478 #, fuzzy
9479 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9480 msgstr "Factor de quantización I"
9481
9482 #: modules/codec/x264.c:279
9483 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9484 msgstr ""
9485
9486 #: modules/codec/x264.c:285
9487 msgid "CPU optimizations"
9488 msgstr "Optimizaciones de CPU"
9489
9490 #: modules/codec/x264.c:286
9491 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9492 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
9493
9494 #: modules/codec/x264.c:288
9495 #, fuzzy
9496 msgid "Statistics input file"
9497 msgstr "Estadísticas"
9498
9499 #: modules/codec/x264.c:289
9500 msgid "Read rate-control stastics from provided file (for multi-pass encoding."
9501 msgstr ""
9502
9503 #: modules/codec/x264.c:292
9504 #, fuzzy
9505 msgid "Statistics output file"
9506 msgstr "Archivo de salida RRD"
9507
9508 #: modules/codec/x264.c:293
9509 msgid "Write rate-control stastics to provided file (for multi-pass encoding."
9510 msgstr ""
9511
9512 #: modules/codec/x264.c:296
9513 msgid "PSNR computation"
9514 msgstr "Cálculo de PSNR"
9515
9516 #: modules/codec/x264.c:297
9517 msgid ""
9518 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9519 "quality."
9520 msgstr ""
9521 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
9522 "de codificación actual."
9523
9524 #: modules/codec/x264.c:300
9525 msgid "SSIM computation"
9526 msgstr "Cálculo SSIM"
9527
9528 #: modules/codec/x264.c:301
9529 msgid ""
9530 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9531 "quality."
9532 msgstr ""
9533 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
9534 "de codificación actual."
9535
9536 #: modules/codec/x264.c:304
9537 msgid "Quiet mode"
9538 msgstr "Modo silencioso"
9539
9540 #: modules/codec/x264.c:305
9541 msgid "Quiet mode."
9542 msgstr "Modo silencioso."
9543
9544 #: modules/codec/x264.c:307 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9546 msgid "Statistics"
9547 msgstr "Estadísticas"
9548
9549 #: modules/codec/x264.c:308
9550 msgid "Print stats for each frame."
9551 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
9552
9553 #: modules/codec/x264.c:311
9554 msgid "SPS and PPS id numbers"
9555 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
9556
9557 #: modules/codec/x264.c:312
9558 msgid ""
9559 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9560 "settings."
9561 msgstr ""
9562 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir volcados concatenados con diferentes "
9563 "configuraciones."
9564
9565 #: modules/codec/x264.c:316
9566 msgid "Access unit delimiters"
9567 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
9568
9569 #: modules/codec/x264.c:317
9570 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9571 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
9572
9573 #: modules/codec/x264.c:323
9574 msgid "dia"
9575 msgstr "dia"
9576
9577 #: modules/codec/x264.c:323
9578 msgid "hex"
9579 msgstr "hex"
9580
9581 #: modules/codec/x264.c:323
9582 msgid "umh"
9583 msgstr "umh"
9584
9585 #: modules/codec/x264.c:323
9586 msgid "esa"
9587 msgstr "esa"
9588
9589 #: modules/codec/x264.c:329
9590 msgid "fast"
9591 msgstr "rápido"
9592
9593 #: modules/codec/x264.c:329
9594 msgid "normal"
9595 msgstr "normal"
9596
9597 #: modules/codec/x264.c:329
9598 msgid "slow"
9599 msgstr "lento"
9600
9601 #: modules/codec/x264.c:329
9602 msgid "all"
9603 msgstr "todo"
9604
9605 #: modules/codec/x264.c:335 modules/codec/x264.c:340
9606 msgid "spatial"
9607 msgstr "espacial"
9608
9609 #: modules/codec/x264.c:335 modules/codec/x264.c:340
9610 msgid "temporal"
9611 msgstr "temporal"
9612
9613 #: modules/codec/x264.c:335 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9614 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9615 msgid "auto"
9616 msgstr "auto"
9617
9618 #: modules/codec/x264.c:344
9619 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9620 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9621
9622 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9623 #, fuzzy
9624 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9625 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9626
9627 #: modules/control/dbus.c:84
9628 msgid "dbus"
9629 msgstr ""
9630
9631 #: modules/control/dbus.c:87
9632 #, fuzzy
9633 msgid "D-Bus control interface"
9634 msgstr "Interfaces de control"
9635
9636 #: modules/control/gestures.c:78
9637 msgid "Motion threshold (10-100)"
9638 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9639
9640 #: modules/control/gestures.c:80
9641 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9642 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9643
9644 #: modules/control/gestures.c:82
9645 msgid "Trigger button"
9646 msgstr "Botón activador"
9647
9648 #: modules/control/gestures.c:84
9649 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9650 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
9651
9652 #: modules/control/gestures.c:88
9653 msgid "Middle"
9654 msgstr "Medio"
9655
9656 #: modules/control/gestures.c:91
9657 msgid "Gestures"
9658 msgstr "Gestos"
9659
9660 #: modules/control/gestures.c:99
9661 msgid "Mouse gestures control interface"
9662 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9663
9664 #: modules/control/hotkeys.c:94
9665 msgid "Define playlist bookmarks."
9666 msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
9667
9668 #: modules/control/hotkeys.c:97
9669 msgid "Hotkeys"
9670 msgstr "Teclas rápidas"
9671
9672 #: modules/control/hotkeys.c:98
9673 msgid "Hotkeys management interface"
9674 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9675
9676 #: modules/control/hotkeys.c:431
9677 #, c-format
9678 msgid "Audio track: %s"
9679 msgstr "Pista de audio: %s"
9680
9681 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9682 #, c-format
9683 msgid "Subtitle track: %s"
9684 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9685
9686 #: modules/control/hotkeys.c:446
9687 msgid "N/A"
9688 msgstr "N/A"
9689
9690 #: modules/control/hotkeys.c:499
9691 #, c-format
9692 msgid "Aspect ratio: %s"
9693 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9694
9695 #: modules/control/hotkeys.c:525
9696 #, c-format
9697 msgid "Crop: %s"
9698 msgstr "Recortar: %s"
9699
9700 #: modules/control/hotkeys.c:551
9701 #, c-format
9702 msgid "Deinterlace mode: %s"
9703 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9704
9705 #: modules/control/hotkeys.c:581
9706 #, fuzzy, c-format
9707 msgid "Zoom mode: %s"
9708 msgstr "Zoom de vídeo"
9709
9710 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9711 #, fuzzy, c-format
9712 msgid "Subtitle delay %i ms"
9713 msgstr "Más retraso de subtítulos"
9714
9715 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9716 #, fuzzy, c-format
9717 msgid "Audio delay %i ms"
9718 msgstr "Más retraso de audio"
9719
9720 #: modules/control/hotkeys.c:886
9721 #, fuzzy, c-format
9722 msgid "Volume %d%%"
9723 msgstr "Volumen: %d%%"
9724
9725 #: modules/control/http/http.c:34
9726 msgid "Host address"
9727 msgstr "Dirección de Host"
9728
9729 #: modules/control/http/http.c:36
9730 msgid ""
9731 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9732 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9733 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9734 msgstr ""
9735 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
9736 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
9737 "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
9738
9739 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9740 msgid "Source directory"
9741 msgstr "Directorio fuente"
9742
9743 #: modules/control/http/http.c:42
9744 msgid "Charset"
9745 msgstr "Conjunto de caracteres"
9746
9747 #: modules/control/http/http.c:44
9748 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9749 msgstr ""
9750 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9751 "UTF-8)."
9752
9753 #: modules/control/http/http.c:45
9754 msgid "Handlers"
9755 msgstr "Manipuladores"
9756
9757 #: modules/control/http/http.c:47
9758 msgid ""
9759 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9760 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9761 msgstr ""
9762 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
9763 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9764
9765 #: modules/control/http/http.c:50
9766 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9767 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
9768
9769 #: modules/control/http/http.c:53
9770 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9771 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
9772
9773 #: modules/control/http/http.c:55
9774 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9775 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
9776
9777 #: modules/control/http/http.c:58
9778 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9779 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
9780
9781 #: modules/control/http/http.c:61
9782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9783 msgid "HTTP"
9784 msgstr "HTTP"
9785
9786 #: modules/control/http/http.c:62
9787 msgid "HTTP remote control interface"
9788 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9789
9790 #: modules/control/http/http.c:71
9791 msgid "HTTP SSL"
9792 msgstr "HTTP SSL"
9793
9794 #: modules/control/lirc.c:58
9795 msgid "Infrared remote control interface"
9796 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9797
9798 #: modules/control/motion.c:59
9799 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9800 msgstr ""
9801
9802 #: modules/control/motion.c:65
9803 #, fuzzy
9804 msgid "motion"
9805 msgstr "Posición"
9806
9807 #: modules/control/motion.c:67
9808 #, fuzzy
9809 msgid "motion control interface"
9810 msgstr "Interfaz de control remoto"
9811
9812 #: modules/control/netsync.c:64
9813 msgid "Act as master"
9814 msgstr "Actuar como maestro"
9815
9816 #: modules/control/netsync.c:65
9817 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9818 msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
9819
9820 #: modules/control/netsync.c:69
9821 msgid "Master client ip address"
9822 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9823
9824 #: modules/control/netsync.c:70
9825 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9826 msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
9827
9828 #: modules/control/netsync.c:74
9829 msgid "Network Sync"
9830 msgstr "Sincr. Red"
9831
9832 #: modules/control/ntservice.c:39
9833 msgid "Install Windows Service"
9834 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9835
9836 #: modules/control/ntservice.c:41
9837 msgid "Install the Service and exit."
9838 msgstr "Instalar el Servicio y salir."
9839
9840 #: modules/control/ntservice.c:42
9841 msgid "Uninstall Windows Service"
9842 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9843
9844 #: modules/control/ntservice.c:44
9845 msgid "Uninstall the Service and exit."
9846 msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
9847
9848 #: modules/control/ntservice.c:45
9849 msgid "Display name of the Service"
9850 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9851
9852 #: modules/control/ntservice.c:47
9853 msgid "Change the display name of the Service."
9854 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
9855
9856 #: modules/control/ntservice.c:48
9857 msgid "Configuration options"
9858 msgstr "Opciones de configuración"
9859
9860 #: modules/control/ntservice.c:50
9861 msgid ""
9862 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9863 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9864 "configured."
9865 msgstr ""
9866 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
9867 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
9868 "correctamente configurado."
9869
9870 #: modules/control/ntservice.c:55
9871 msgid ""
9872 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9873 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9874 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9875 msgstr ""
9876 "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
9877 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
9878 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
9879 "rc, http)"
9880
9881 #: modules/control/ntservice.c:61
9882 msgid "NT Service"
9883 msgstr "Servicio NT"
9884
9885 #: modules/control/ntservice.c:62
9886 msgid "Windows Service interface"
9887 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9888
9889 #: modules/control/rc.c:158
9890 msgid "Show stream position"
9891 msgstr "Muestra posición de volcado"
9892
9893 #: modules/control/rc.c:159
9894 msgid ""
9895 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9896 msgstr ""
9897 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9898
9899 #: modules/control/rc.c:162
9900 msgid "Fake TTY"
9901 msgstr "Falso TTY"
9902
9903 #: modules/control/rc.c:163
9904 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9905 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9906
9907 #: modules/control/rc.c:165
9908 msgid "UNIX socket command input"
9909 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9910
9911 #: modules/control/rc.c:166
9912 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9913 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9914
9915 #: modules/control/rc.c:169
9916 msgid "TCP command input"
9917 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9918
9919 #: modules/control/rc.c:170
9920 msgid ""
9921 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9922 "port the interface will bind to."
9923 msgstr ""
9924 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9925 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9926
9927 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9928 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9929 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9930
9931 #: modules/control/rc.c:176
9932 msgid ""
9933 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9934 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9935 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9936 msgstr ""
9937 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9938 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9939 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9940 "de vídeo."
9941
9942 #: modules/control/rc.c:183
9943 msgid "RC"
9944 msgstr "es"
9945
9946 #: modules/control/rc.c:186
9947 msgid "Remote control interface"
9948 msgstr "Interfaz de control remoto"
9949
9950 #: modules/control/rc.c:334
9951 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9952 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
9953
9954 #: modules/control/rc.c:809
9955 #, c-format
9956 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9957 msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
9958
9959 #: modules/control/rc.c:842
9960 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9961 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9962
9963 #: modules/control/rc.c:844
9964 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9965 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9966
9967 #: modules/control/rc.c:845
9968 #, fuzzy
9969 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9970 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9971
9972 #: modules/control/rc.c:846
9973 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9974 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9975
9976 #: modules/control/rc.c:847
9977 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9978 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
9979
9980 #: modules/control/rc.c:848
9981 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9982 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9983
9984 #: modules/control/rc.c:849
9985 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9986 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
9987
9988 #: modules/control/rc.c:850
9989 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9990 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9991
9992 #: modules/control/rc.c:851
9993 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9994 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9995
9996 #: modules/control/rc.c:852
9997 #, fuzzy
9998 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9999 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10000
10001 #: modules/control/rc.c:853
10002 #, fuzzy
10003 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
10004 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10005
10006 #: modules/control/rc.c:854
10007 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
10008 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
10009
10010 #: modules/control/rc.c:855
10011 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10012 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
10013
10014 #: modules/control/rc.c:856
10015 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
10016 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
10017
10018 #: modules/control/rc.c:857
10019 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
10020 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
10021
10022 #: modules/control/rc.c:858
10023 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
10024 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
10025
10026 #: modules/control/rc.c:859
10027 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
10028 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
10029
10030 #: modules/control/rc.c:860
10031 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
10032 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
10033
10034 #: modules/control/rc.c:861
10035 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
10036 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
10037
10038 #: modules/control/rc.c:863
10039 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10040 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
10041
10042 #: modules/control/rc.c:864
10043 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10044 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
10045
10046 #: modules/control/rc.c:865
10047 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
10048 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
10049
10050 #: modules/control/rc.c:866
10051 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10052 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
10053
10054 #: modules/control/rc.c:867
10055 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
10056 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
10057
10058 #: modules/control/rc.c:868
10059 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
10060 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
10061
10062 #: modules/control/rc.c:869
10063 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
10064 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
10065
10066 #: modules/control/rc.c:870
10067 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10068 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10069
10070 #: modules/control/rc.c:871
10071 msgid "| info . . .  information about the current stream"
10072 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
10073
10074 #: modules/control/rc.c:872
10075 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10076 msgstr "| get_time . . segundos pasados desde el inicio del volcado"
10077
10078 #: modules/control/rc.c:873
10079 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10080 msgstr "| is_playing . .  1 si un volcado se reproduce, 0 de otro modo"
10081
10082 #: modules/control/rc.c:874
10083 #, fuzzy
10084 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
10085 msgstr "| get_title . . .  el título del volcado actual"
10086
10087 #: modules/control/rc.c:875
10088 #, fuzzy
10089 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
10090 msgstr "| get_length . . . la longitud del volcado actual"
10091
10092 #: modules/control/rc.c:877
10093 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
10094 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
10095
10096 #: modules/control/rc.c:878
10097 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
10098 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
10099
10100 #: modules/control/rc.c:879
10101 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
10102 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
10103
10104 #: modules/control/rc.c:880
10105 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
10106 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10107
10108 #: modules/control/rc.c:881
10109 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
10110 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
10111
10112 #: modules/control/rc.c:882
10113 #, fuzzy
10114 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10115 msgstr "| atrack [X]  . . . . . .  pon/obtén pista de audio"
10116
10117 #: modules/control/rc.c:883
10118 #, fuzzy
10119 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10120 msgstr "| vtrack [X]  . . . . . .  pon/obtén pista de vídeo"
10121
10122 #: modules/control/rc.c:884
10123 #, fuzzy
10124 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
10125 msgstr "| vratio [X]. . . . . .  pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
10126
10127 #: modules/control/rc.c:885
10128 #, fuzzy
10129 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
10130 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . .  pon/obtén recorte de vídeo"
10131
10132 #: modules/control/rc.c:886
10133 #, fuzzy
10134 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10135 msgstr "| vzoom [X]. . . . . .  pon/obtén zoom de vídeo"
10136
10137 #: modules/control/rc.c:887
10138 #, fuzzy
10139 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10140 msgstr "| strack [X] . . . . . .  pon/obtén pista de subtítulos"
10141
10142 #: modules/control/rc.c:888
10143 msgid "| key [hotkey name]  . . . . simulate hotkey press"
10144 msgstr ""
10145
10146 #: modules/control/rc.c:889
10147 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10148 msgstr "| menú [on|off|arriba|abajo|izq|dcha|elegir] usar menú"
10149
10150 #: modules/control/rc.c:894
10151 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
10152 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
10153
10154 #: modules/control/rc.c:895
10155 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10156 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10157
10158 #: modules/control/rc.c:896
10159 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10160 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
10161
10162 #: modules/control/rc.c:897
10163 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
10164 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
10165
10166 #: modules/control/rc.c:898
10167 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10168 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10169
10170 #: modules/control/rc.c:899
10171 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10172 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10173
10174 #: modules/control/rc.c:900
10175 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10176 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10177
10178 #: modules/control/rc.c:901
10179 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10180 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10181
10182 #: modules/control/rc.c:903
10183 #, fuzzy
10184 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10185 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10186
10187 #: modules/control/rc.c:904
10188 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10189 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10190
10191 #: modules/control/rc.c:905
10192 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10193 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10194
10195 #: modules/control/rc.c:906
10196 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10197 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10198
10199 #: modules/control/rc.c:907
10200 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10201 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10202
10203 #: modules/control/rc.c:909
10204 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10205 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10206
10207 #: modules/control/rc.c:910
10208 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10209 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10210
10211 #: modules/control/rc.c:911
10212 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10213 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10214
10215 #: modules/control/rc.c:912
10216 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10217 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10218
10219 #: modules/control/rc.c:913
10220 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10221 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10222
10223 #: modules/control/rc.c:914
10224 #, fuzzy
10225 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10226 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10227
10228 #: modules/control/rc.c:915
10229 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10230 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10231
10232 #: modules/control/rc.c:916
10233 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10234 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10235
10236 #: modules/control/rc.c:917
10237 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10238 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10239
10240 #: modules/control/rc.c:918
10241 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10242 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10243
10244 #: modules/control/rc.c:919
10245 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10246 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10247
10248 #: modules/control/rc.c:920
10249 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10250 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10251
10252 #: modules/control/rc.c:921
10253 #, fuzzy
10254 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10255 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10256
10257 #: modules/control/rc.c:922
10258 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10259 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10260
10261 #: modules/control/rc.c:924
10262 msgid ""
10263 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10264 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10265 msgstr ""
10266 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10267 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10268
10269 #: modules/control/rc.c:928
10270 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10271 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10272
10273 #: modules/control/rc.c:929
10274 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10275 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10276
10277 #: modules/control/rc.c:930
10278 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10279 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10280
10281 #: modules/control/rc.c:931
10282 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10283 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
10284
10285 #: modules/control/rc.c:933
10286 msgid "+----[ end of help ]"
10287 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10288
10289 #: modules/control/rc.c:1043
10290 msgid "Press menu select or pause to continue."
10291 msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
10292
10293 #: modules/control/rc.c:1281 modules/control/rc.c:1569
10294 #: modules/control/rc.c:1639 modules/control/rc.c:1808
10295 #: modules/control/rc.c:1907
10296 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10297 msgstr "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
10298
10299 #: modules/control/rc.c:1349
10300 #, fuzzy
10301 msgid "goto is deprecated"
10302 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10303
10304 #: modules/control/rc.c:1465
10305 msgid "Type 'pause' to continue."
10306 msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
10307
10308 #: modules/control/rc.c:1892 modules/control/rc.c:1931
10309 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10310 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
10311
10312 #: modules/control/showintf.c:63
10313 msgid "Threshold"
10314 msgstr "Umbral"
10315
10316 #: modules/control/showintf.c:64
10317 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10318 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
10319
10320 #: modules/control/telnet.c:70
10321 msgid "Host"
10322 msgstr "Host"
10323
10324 #: modules/control/telnet.c:71
10325 msgid ""
10326 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10327 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10328 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10329 msgstr ""
10330 "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
10331 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
10332 "sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"."
10333
10334 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10335 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10339 msgid "Port"
10340 msgstr "Puerto"
10341
10342 #: modules/control/telnet.c:76
10343 msgid ""
10344 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10345 "4212."
10346 msgstr ""
10347 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
10348
10349 #: modules/control/telnet.c:80
10350 msgid ""
10351 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10352 "default value is \"admin\"."
10353 msgstr ""
10354 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
10355 "valor por defecto es \"admin\"."
10356
10357 #: modules/control/telnet.c:94
10358 msgid "VLM remote control interface"
10359 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10360
10361 #: modules/demux/a52.c:44
10362 msgid "Raw A/52 demuxer"
10363 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10364
10365 #: modules/demux/aiff.c:45
10366 msgid "AIFF demuxer"
10367 msgstr "Demuxer AIFF"
10368
10369 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10370 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10371 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10372
10373 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10374 msgid "Could not demux ASF stream"
10375 msgstr ""
10376
10377 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10378 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10379 msgstr ""
10380
10381 #: modules/demux/au.c:46
10382 msgid "AU demuxer"
10383 msgstr "Demuxer AU"
10384
10385 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10386 msgid "Force interleaved method"
10387 msgstr "Forzar método entrelazado"
10388
10389 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10390 msgid "Force interleaved method."
10391 msgstr "Forzar método entrelazado."
10392
10393 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10394 msgid "Force index creation"
10395 msgstr "Forzar creación de índice"
10396
10397 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10398 msgid ""
10399 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10400 "incomplete (not seekable)."
10401 msgstr ""
10402 "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está dañado o "
10403 "incompleto (no buscable)."
10404
10405 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10406 msgid "Ask"
10407 msgstr "Preguntar"
10408
10409 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10410 msgid "Always fix"
10411 msgstr "Siempre fijo"
10412
10413 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10414 msgid "Never fix"
10415 msgstr "Nunca arreglar"
10416
10417 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10418 msgid "AVI demuxer"
10419 msgstr "Demuxer AVI"
10420
10421 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10422 msgid "AVI Index"
10423 msgstr "Índice AVI"
10424
10425 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10426 msgid ""
10427 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10428 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10429 msgstr ""
10430 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10431 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10432
10433 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10434 #, fuzzy
10435 msgid "Repair"
10436 msgstr "Nepalí"
10437
10438 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10439 msgid "Don't repair"
10440 msgstr ""
10441
10442 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10443 #, fuzzy
10444 msgid "Fixing AVI Index..."
10445 msgstr "Reparar Index AVI"
10446
10447 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10448 msgid "Dump filename"
10449 msgstr "Nombre de archivo a volcar"
10450
10451 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10452 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10453 msgstr "Nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10454
10455 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10456 msgid "Append to existing file"
10457 msgstr "Añadir a archivo existente"
10458
10459 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10460 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10461 msgstr "Si el archivo ya existe,no se sobreescribirá."
10462
10463 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10464 msgid "File dumpper"
10465 msgstr "Volcador de archivo"
10466
10467 #: modules/demux/dts.c:40
10468 msgid "Raw DTS demuxer"
10469 msgstr "Demuxer raw DTS"
10470
10471 #: modules/demux/flac.c:39
10472 msgid "FLAC demuxer"
10473 msgstr "Demuxer FLAC"
10474
10475 #: modules/demux/gme.cpp:51
10476 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10477 msgstr ""
10478
10479 #: modules/demux/live555.cpp:66
10480 msgid ""
10481 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10482 "should be set in millisecond units."
10483 msgstr ""
10484 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10485 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10486
10487 #: modules/demux/live555.cpp:69
10488 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10489 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10490
10491 #: modules/demux/live555.cpp:70
10492 msgid ""
10493 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10494 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10495 "cannot connect to normal RTSP servers."
10496 msgstr ""
10497 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
10498 "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
10499 "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
10500
10501 #: modules/demux/live555.cpp:74
10502 msgid "RTSP user name"
10503 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
10504
10505 #: modules/demux/live555.cpp:75
10506 msgid ""
10507 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10508 "connection."
10509 msgstr ""
10510 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
10511 "autentificar la conexión."
10512
10513 #: modules/demux/live555.cpp:77
10514 msgid "RTSP password"
10515 msgstr "Clave RTSP"
10516
10517 #: modules/demux/live555.cpp:78
10518 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10519 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10520
10521 #: modules/demux/live555.cpp:82
10522 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10523 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
10524
10525 #: modules/demux/live555.cpp:92
10526 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10527 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10528
10529 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10530 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10531 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10532
10533 #: modules/demux/live555.cpp:101
10534 msgid "Client port"
10535 msgstr "Puerto de cliente"
10536
10537 #: modules/demux/live555.cpp:102
10538 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10539 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10540
10541 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10542 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10543 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10544
10545 #: modules/demux/live555.cpp:108
10546 msgid "HTTP tunnel port"
10547 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10548
10549 #: modules/demux/live555.cpp:109
10550 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10551 msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
10552
10553 #: modules/demux/live555.cpp:758
10554 #, fuzzy
10555 msgid "RTSP authentication"
10556 msgstr "Multiemisión RTP"
10557
10558 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10559 msgid "Frames per Second"
10560 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10561
10562 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10563 msgid ""
10564 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10565 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10566 msgstr ""
10567 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
10568 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
10569
10570 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10571 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10572 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
10573
10574 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10575 msgid "Matroska stream demuxer"
10576 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10577
10578 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10579 msgid "Ordered chapters"
10580 msgstr "Capítulos ordenados"
10581
10582 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10583 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10584 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10585
10586 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10587 msgid "Chapter codecs"
10588 msgstr "Códecs de capítulo"
10589
10590 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10591 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10592 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10593
10594 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10595 msgid "Preload Directory"
10596 msgstr "Directorio de Precarga"
10597
10598 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10599 msgid ""
10600 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10601 "for broken files)."
10602 msgstr ""
10603 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
10604 "bueno para archivos rotos)."
10605
10606 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10607 msgid "Seek based on percent not time"
10608 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10609
10610 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10611 msgid "Seek based on percent not time."
10612 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10613
10614 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10615 msgid "Dummy Elements"
10616 msgstr "Elementos Dummy"
10617
10618 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10619 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10620 msgstr ""
10621 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10622 "incompletos)."
10623
10624 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10625 msgid "---  DVD Menu"
10626 msgstr "--- Menú de DVD"
10627
10628 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10629 msgid "First Played"
10630 msgstr "Reproducido Primero"
10631
10632 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10633 msgid "Video Manager"
10634 msgstr "Gestor de Vídeo"
10635
10636 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10637 msgid "----- Title"
10638 msgstr "----- Título"
10639
10640 #: modules/demux/mod.c:48
10641 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10642 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
10643
10644 #: modules/demux/mod.c:49
10645 msgid "Enable reverberation"
10646 msgstr "Habilitar reverberación"
10647
10648 #: modules/demux/mod.c:50
10649 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10650 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
10651
10652 #: modules/demux/mod.c:52
10653 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10654 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
10655
10656 #: modules/demux/mod.c:54
10657 msgid "Enable megabass mode"
10658 msgstr "Habilitar modo mega grave"
10659
10660 #: modules/demux/mod.c:55
10661 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10662 msgstr "Nivel modo mega grave (de 0 a 100, por defecto 0)."
10663
10664 #: modules/demux/mod.c:58
10665 msgid ""
10666 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10667 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10668 msgstr ""
10669 "Frecuencia límite en modo megabass, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia para "
10670 "la cual se aplica el efecto megabass. Valores válidos son de 10 a 100 Hz"
10671
10672 #: modules/demux/mod.c:61
10673 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10674 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
10675
10676 #: modules/demux/mod.c:63
10677 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10678 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms"
10679
10680 #: modules/demux/mod.c:68
10681 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10682 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10683
10684 #: modules/demux/mod.c:76
10685 msgid "Reverb"
10686 msgstr "Reverberación"
10687
10688 #: modules/demux/mod.c:79
10689 msgid "Reverberation level"
10690 msgstr "Nivel de reverberación"
10691
10692 #: modules/demux/mod.c:81
10693 msgid "Reverberation delay"
10694 msgstr "Retraso de reverberación"
10695
10696 #: modules/demux/mod.c:83
10697 msgid "Mega bass"
10698 msgstr "Mega grave"
10699
10700 #: modules/demux/mod.c:86
10701 msgid "Mega bass level"
10702 msgstr "Nivel mega grave"
10703
10704 #: modules/demux/mod.c:88
10705 msgid "Mega bass cutoff"
10706 msgstr "Corte de mega grave"
10707
10708 #: modules/demux/mod.c:90
10709 msgid "Surround"
10710 msgstr "Sonido envolvente"
10711
10712 #: modules/demux/mod.c:93
10713 msgid "Surround level"
10714 msgstr "Nivel envolvente"
10715
10716 #: modules/demux/mod.c:95
10717 msgid "Surround delay (ms)"
10718 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10719
10720 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10721 msgid "MP4 stream demuxer"
10722 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10723
10724 #: modules/demux/mpc.c:47
10725 #, fuzzy
10726 msgid "Replay Gain type"
10727 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10728
10729 #: modules/demux/mpc.c:48
10730 msgid ""
10731 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10732 "specific one. Choose which type you want to use"
10733 msgstr ""
10734 "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
10735 "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
10736
10737 #: modules/demux/mpc.c:60
10738 msgid "MusePack demuxer"
10739 msgstr "Demuxor MusePack"
10740
10741 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10742 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10743 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
10744
10745 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10746 msgid "H264 video demuxer"
10747 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10748
10749 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10750 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10751 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10752
10753 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10754 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10755 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10756
10757 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10758 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10759 msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
10760
10761 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10762 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10763 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10764
10765 #: modules/demux/nsc.c:43
10766 msgid "Windows Media NSC metademux"
10767 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10768
10769 #: modules/demux/nsv.c:45
10770 msgid "NullSoft demuxer"
10771 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10772
10773 #: modules/demux/nuv.c:46
10774 msgid "Nuv demuxer"
10775 msgstr "Demuxor Nuv"
10776
10777 #: modules/demux/ogg.c:45
10778 msgid "OGG demuxer"
10779 msgstr "Demuxor OGG"
10780
10781 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10782 #, fuzzy
10783 msgid "Google Video"
10784 msgstr "Zoom de vídeo"
10785
10786 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10787 msgid "Auto start"
10788 msgstr "Auto inicio"
10789
10790 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10791 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10792 msgstr "Automáticamente reproduce la lista de reproducción al cargarla.\n"
10793
10794 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10795 msgid "Show shoutcast adult content"
10796 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
10797
10798 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10799 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10800 msgstr ""
10801 "Mostrar volcados de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
10802 "de vídeo shoutcast."
10803
10804 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10805 msgid "M3U playlist import"
10806 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10807
10808 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10809 msgid "PLS playlist import"
10810 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10811
10812 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10813 msgid "B4S playlist import"
10814 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10815
10816 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10817 msgid "DVB playlist import"
10818 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10819
10820 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10821 msgid "Podcast parser"
10822 msgstr "Analizador Podcast"
10823
10824 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10825 msgid "XSPF playlist import"
10826 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
10827
10828 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10829 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10830 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
10831
10832 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10833 #, fuzzy
10834 msgid "ASX playlist import"
10835 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10836
10837 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10838 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10839 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
10840
10841 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10842 msgid "QuickTime Media Link importer"
10843 msgstr ""
10844
10845 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10846 #, fuzzy
10847 msgid "Google Video Playlist importer"
10848 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10849
10850 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10851 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10852 msgid "Podcast Info"
10853 msgstr "Info Podcast"
10854
10855 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10856 msgid "Podcast Summary"
10857 msgstr "Sumario Podcast"
10858
10859 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10860 msgid "Podcast Size"
10861 msgstr "Tamaño Podcast"
10862
10863 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10864 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10865 msgid "Shoutcast"
10866 msgstr "Shoutcast"
10867
10868 #: modules/demux/ps.c:39
10869 msgid "Trust MPEG timestamps"
10870 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
10871
10872 #: modules/demux/ps.c:40
10873 msgid ""
10874 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10875 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10876 "calculate from the bitrate instead."
10877 msgstr ""
10878 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
10879 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
10880 "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
10881
10882 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10883 msgid "MPEG-PS demuxer"
10884 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
10885
10886 #: modules/demux/pva.c:39
10887 msgid "PVA demuxer"
10888 msgstr "Demuxor AU"
10889
10890 #: modules/demux/rawdv.c:40
10891 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10892 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
10893
10894 #: modules/demux/real.c:43
10895 msgid "Real demuxer"
10896 msgstr "Demuxor Real"
10897
10898 #: modules/demux/subtitle.c:50
10899 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10900 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
10901
10902 #: modules/demux/subtitle.c:52
10903 msgid ""
10904 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10905 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10906 msgstr ""
10907 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
10908 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
10909
10910 #: modules/demux/subtitle.c:55
10911 msgid ""
10912 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10913 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10914 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10915 msgstr ""
10916 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son: \"microdvd\", \"subrip"
10917 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" y "
10918 "\"auto\" (siendo autodetección, esto debería funcionar siempre)."
10919
10920 #: modules/demux/subtitle.c:67
10921 msgid "Text subtitles parser"
10922 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
10923
10924 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10925 msgid "Frames per second"
10926 msgstr "Fotogramas por segundo"
10927
10928 #: modules/demux/subtitle.c:75
10929 msgid "Subtitles delay"
10930 msgstr "Retraso de subtítulos"
10931
10932 #: modules/demux/subtitle.c:77
10933 msgid "Subtitles format"
10934 msgstr "Formato de subtítulos"
10935
10936 #: modules/demux/ts.c:91
10937 msgid "Extra PMT"
10938 msgstr "PMT extra"
10939
10940 #: modules/demux/ts.c:93
10941 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10942 msgstr ""
10943 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])."
10944
10945 #: modules/demux/ts.c:95
10946 msgid "Set id of ES to PID"
10947 msgstr "Indica id de ES a PID"
10948
10949 #: modules/demux/ts.c:96
10950 msgid ""
10951 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10952 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10953 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10954 msgstr ""
10955 "Pone la ID interna de cada volcado elemental manejado por VLC al mismo valor "
10956 "que el PID en el volcado TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
10957 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10958
10959 #: modules/demux/ts.c:101
10960 msgid "Fast udp streaming"
10961 msgstr "Rápido volcado udp"
10962
10963 #: modules/demux/ts.c:103
10964 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10965 msgstr ""
10966 "Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)."
10967
10968 #: modules/demux/ts.c:105
10969 msgid "MTU for out mode"
10970 msgstr "MTU para modo salida"
10971
10972 #: modules/demux/ts.c:106
10973 msgid "MTU for out mode."
10974 msgstr "MTU para modo salida."
10975
10976 #: modules/demux/ts.c:108
10977 msgid "CSA ck"
10978 msgstr "CSA ck"
10979
10980 #: modules/demux/ts.c:109
10981 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10982 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
10983
10984 #: modules/demux/ts.c:111
10985 msgid "Silent mode"
10986 msgstr "Modo silencioso"
10987
10988 #: modules/demux/ts.c:112
10989 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10990 msgstr "No quejarse en PES encriptados."
10991
10992 #: modules/demux/ts.c:114
10993 msgid "CAPMT System ID"
10994 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
10995
10996 #: modules/demux/ts.c:115
10997 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10998 msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM."
10999
11000 #: modules/demux/ts.c:117
11001 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11002 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
11003
11004 #: modules/demux/ts.c:118
11005 msgid ""
11006 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11007 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11008 msgstr ""
11009 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
11010 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
11011
11012 #: modules/demux/ts.c:122
11013 msgid "Filename of dump"
11014 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
11015
11016 #: modules/demux/ts.c:123
11017 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11018 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
11019
11020 #: modules/demux/ts.c:125
11021 msgid "Append"
11022 msgstr "Añadir"
11023
11024 #: modules/demux/ts.c:127
11025 msgid ""
11026 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11027 "be overwritten."
11028 msgstr ""
11029 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
11030 "sobreescrito."
11031
11032 #: modules/demux/ts.c:130
11033 #, fuzzy
11034 msgid "Dump buffer size"
11035 msgstr "Tamaño del búfer de volcado"
11036
11037 #: modules/demux/ts.c:132
11038 msgid ""
11039 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11040 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11041 msgstr ""
11042 "Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de paquetes. "
11043 "Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes."
11044
11045 #: modules/demux/ts.c:136
11046 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11047 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
11048
11049 #: modules/demux/ts.c:3076 modules/demux/ts.c:3173
11050 #, fuzzy
11051 msgid "subtitles"
11052 msgstr "Subtítulos"
11053
11054 #: modules/demux/ts.c:3086 modules/demux/ts.c:3189 modules/demux/ts.c:3297
11055 #: modules/demux/ts.c:3331
11056 msgid "hearing impaired"
11057 msgstr "incapacidad auditiva"
11058
11059 #: modules/demux/ts.c:3177
11060 #, fuzzy
11061 msgid "4:3 subtitles"
11062 msgstr "Subtítulos SVCD"
11063
11064 #: modules/demux/ts.c:3181
11065 #, fuzzy
11066 msgid "16:9 subtitles"
11067 msgstr "Subtítulos SVCD"
11068
11069 #: modules/demux/ts.c:3185
11070 #, fuzzy
11071 msgid "2.21:1 subtitles"
11072 msgstr "Subtítulos SVCD"
11073
11074 #: modules/demux/ts.c:3193
11075 #, fuzzy
11076 msgid "4:3 hearing impaired"
11077 msgstr "incapacidad auditiva"
11078
11079 #: modules/demux/ts.c:3197
11080 #, fuzzy
11081 msgid "16:9 hearing impaired"
11082 msgstr "incapacidad auditiva"
11083
11084 #: modules/demux/ts.c:3201
11085 #, fuzzy
11086 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11087 msgstr "incapacidad auditiva"
11088
11089 #: modules/demux/ts.c:3293 modules/demux/ts.c:3327
11090 msgid "clean effects"
11091 msgstr "limpiar efectos"
11092
11093 #: modules/demux/ts.c:3301 modules/demux/ts.c:3335
11094 msgid "visual impaired commentary"
11095 msgstr "comentario incapacidad visual"
11096
11097 #: modules/demux/tta.c:40
11098 msgid "TTA demuxer"
11099 msgstr "Demuxor TTA"
11100
11101 #: modules/demux/ty.c:70
11102 msgid "TY Stream audio/video demux"
11103 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
11104
11105 #: modules/demux/vobsub.c:49
11106 msgid "Vobsub subtitles parser"
11107 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
11108
11109 #: modules/demux/voc.c:42
11110 msgid "VOC demuxer"
11111 msgstr "Demuxor VOC"
11112
11113 #: modules/demux/wav.c:41
11114 msgid "WAV demuxer"
11115 msgstr "Demuxer WAV"
11116
11117 #: modules/demux/xa.c:41
11118 msgid "XA demuxer"
11119 msgstr "Demuxor XA"
11120
11121 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11122 msgid "Use DVD Menus"
11123 msgstr "Usar Menús DVD"
11124
11125 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11126 msgid "BeOS standard API interface"
11127 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11128
11129 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11130 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11131 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11132
11133 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11134 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11135 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11136 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11137 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11138 msgid "Open"
11139 msgstr "Abrir"
11140
11141 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11142 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11144 msgid "Preferences"
11145 msgstr "Preferencias"
11146
11147 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11148 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:512
11149 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11150 msgid "Messages"
11151 msgstr "Mensajes"
11152
11153 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11154 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11155 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11158 msgid "Open File"
11159 msgstr "Abrir Archivo"
11160
11161 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11162 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11163 msgid "Open Disc"
11164 msgstr "Abrir Disco"
11165
11166 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11167 msgid "Open Subtitles"
11168 msgstr "Abrir Subtítulos"
11169
11170 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11173 msgid "About"
11174 msgstr "Acerca de"
11175
11176 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11177 msgid "Prev Title"
11178 msgstr "Título Previo"
11179
11180 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11181 msgid "Next Title"
11182 msgstr "Título Siguiente"
11183
11184 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11185 msgid "Go to Title"
11186 msgstr "Ve a Título"
11187
11188 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11189 msgid "Go to Chapter"
11190 msgstr "Ir a Capítulo"
11191
11192 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11193 msgid "Speed"
11194 msgstr "Velocidad"
11195
11196 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:600
11197 msgid "Window"
11198 msgstr "Ventana"
11199
11200 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11201 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11202 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11203 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11204 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11205 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11206 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11207 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11215 msgid "OK"
11216 msgstr "OK"
11217
11218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11219 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11220 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11221
11222 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11223 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11224 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11225
11226 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11227 msgid "Drop files to play"
11228 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11229
11230 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11231 msgid "playlist"
11232 msgstr "lista de reproducción"
11233
11234 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11235 msgid "Close"
11236 msgstr "Cerrar"
11237
11238 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11239 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11242 msgid "Edit"
11243 msgstr "Edicíon"
11244
11245 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:542
11246 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11247 msgid "Select All"
11248 msgstr "Seleccionar todo"
11249
11250 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11251 msgid "Select None"
11252 msgstr "Seleccionar ninguno"
11253
11254 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11255 msgid "Sort Reverse"
11256 msgstr "Ordenar al Revés"
11257
11258 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11259 msgid "Sort by Name"
11260 msgstr "Ordenar por Nombre"
11261
11262 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11263 msgid "Sort by Path"
11264 msgstr "Ordenar por Ruta"
11265
11266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11267 msgid "Randomize"
11268 msgstr "Aleatorio"
11269
11270 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11271 msgid "Remove"
11272 msgstr "Quitar"
11273
11274 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11275 msgid "Remove All"
11276 msgstr "Quitar Todos"
11277
11278 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11279 msgid "View"
11280 msgstr "Ver"
11281
11282 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11283 msgid "Path"
11284 msgstr "Ruta"
11285
11286 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11287 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11288 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11293 msgid "Name"
11294 msgstr "Nombre"
11295
11296 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11297 msgid "Apply"
11298 msgstr "Aplicar"
11299
11300 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11301 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11302 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11303 msgid "Save"
11304 msgstr "Salvar"
11305
11306 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11307 msgid "Defaults"
11308 msgstr "Por defecto"
11309
11310 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11311 msgid "Show Interface"
11312 msgstr "Mostrar Interfaz"
11313
11314 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11315 msgid "50%"
11316 msgstr "50%"
11317
11318 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11319 msgid "100%"
11320 msgstr "100%"
11321
11322 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11323 msgid "200%"
11324 msgstr "200%"
11325
11326 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11327 msgid "Vertical Sync"
11328 msgstr "Sincr. Vertical"
11329
11330 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11331 msgid "Correct Aspect Ratio"
11332 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11333
11334 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11335 msgid "Stay On Top"
11336 msgstr "Poner Al Frente"
11337
11338 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11339 msgid "Take Screen Shot"
11340 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11341
11342 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:516
11343 msgid "About VLC media player"
11344 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11345
11346 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11347 #, c-format
11348 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11349 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11350
11351 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11352 #, c-format
11353 msgid "Compiled by %s"
11354 msgstr "Compilado por %s"
11355
11356 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:606
11357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11358 msgid "Bookmarks"
11359 msgstr "Favoritos"
11360
11361 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11363 msgid "Add"
11364 msgstr "Añadir"
11365
11366 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:541
11367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11368 msgid "Clear"
11369 msgstr "Borrar"
11370
11371 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11373 #: modules/video_filter/extract.c:66
11374 msgid "Extract"
11375 msgstr "Extraer"
11376
11377 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11378 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11381 msgid "Time"
11382 msgstr "Hora"
11383
11384 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11385 msgid "Untitled"
11386 msgstr "Sin título"
11387
11388 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11390 msgid "No input"
11391 msgstr "sin entrada"
11392
11393 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11394 msgid ""
11395 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11396 msgstr ""
11397 "Entrada no hallada. Un volcado debe ejecutarse o pausarse para que funcione "
11398 "favoritos."
11399
11400 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11401 msgid "Input has changed"
11402 msgstr "La entrada ha cambiado"
11403
11404 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11405 msgid ""
11406 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11407 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11408 msgstr ""
11409 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción "
11410 "con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la misma "
11411 "entrada."
11412
11413 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11415 msgid "Invalid selection"
11416 msgstr "Selección no válida"
11417
11418 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11419 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11420 msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse."
11421
11422 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11424 msgid "No input found"
11425 msgstr "Entrada no hallada"
11426
11427 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11428 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11429 msgstr ""
11430 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11431
11432 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11433 msgid "Jump To Time"
11434 msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)"
11435
11436 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11437 msgid "sec."
11438 msgstr "seg."
11439
11440 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11441 msgid "Jump to time"
11442 msgstr "Saltar al tiempo"
11443
11444 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11445 msgid "Random On"
11446 msgstr "Aleatorio Sí"
11447
11448 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11449 msgid "Random Off"
11450 msgstr "Aleatorio No"
11451
11452 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11453 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:552
11454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11455 msgid "Repeat One"
11456 msgstr "Repetir Uno"
11457
11458 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11459 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:553
11460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11461 msgid "Repeat All"
11462 msgstr "Repetir Todo"
11463
11464 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11465 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11466 msgid "Repeat Off"
11467 msgstr "Repetir No"
11468
11469 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11470 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
11471 msgid "Half Size"
11472 msgstr "Mitad de Tamaño"
11473
11474 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11475 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
11476 msgid "Normal Size"
11477 msgstr "Tamaño Normal"
11478
11479 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11480 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
11481 msgid "Double Size"
11482 msgstr "Tamaño Doble"
11483
11484 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11485 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:583
11486 msgid "Float on Top"
11487 msgstr "Flotar sobre Todo"
11488
11489 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11490 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
11491 msgid "Fit to Screen"
11492 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11493
11494 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:554
11495 msgid "Step Forward"
11496 msgstr "Paso Adelante"
11497
11498 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:555
11499 msgid "Step Backward"
11500 msgstr "Paso Atrás"
11501
11502 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:501
11503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11504 msgid "Rewind"
11505 msgstr "Rebobinar"
11506
11507 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:504
11508 msgid "Fast Forward"
11509 msgstr "Avance Rápido"
11510
11511 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1469
11512 #: modules/gui/macosx/intf.m:1470 modules/gui/macosx/intf.m:1471
11513 #: modules/gui/macosx/intf.m:1472 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11517 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11518 msgid "Pause"
11519 msgstr "Pausa"
11520
11521 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11522 msgid "2 Pass"
11523 msgstr "Pase 2"
11524
11525 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11526 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11527 msgstr "Aplicar el filtro de ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
11528
11529 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11530 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11531 msgstr ""
11532 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
11533 "predefinido."
11534
11535 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11536 msgid "Preamp"
11537 msgstr "Preamp"
11538
11539 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11540 msgid "Extended controls"
11541 msgstr "Controles extendidos"
11542
11543 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11544 msgid "Video filters"
11545 msgstr "Filtros de vídeo"
11546
11547 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11548 msgid "Image adjustment"
11549 msgstr "Ajuste de imagen"
11550
11551 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11552 msgid "Shows more information about the available video filters."
11553 msgstr ""
11554
11555 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11556 msgid "Wave"
11557 msgstr "Onda"
11558
11559 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11560 msgid "Ripple"
11561 msgstr "Rizo"
11562
11563 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11564 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11565 msgid "Psychedelic"
11566 msgstr "Psicodélica"
11567
11568 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11569 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11570 msgid "Gradient"
11571 msgstr "Gradiente"
11572
11573 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11574 #, fuzzy
11575 msgid "General editing filters"
11576 msgstr "Opciones de audio generales"
11577
11578 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11579 #, fuzzy
11580 msgid "Distortion filters"
11581 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11582
11583 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11584 #, fuzzy
11585 msgid "Blur"
11586 msgstr "Azul"
11587
11588 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11589 msgid "Adds motion blurring to the image"
11590 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
11591
11592 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11593 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11594 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
11595
11596 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11597 msgid "Image cropping"
11598 msgstr "Recorte de imagen"
11599
11600 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11601 msgid "Crops a defined part of the image"
11602 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
11603
11604 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11605 #, fuzzy
11606 msgid "Invert colors"
11607 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11608
11609 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11610 msgid "Inverts the colors of the image"
11611 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11612
11613 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11614 #: modules/video_filter/transform.c:67
11615 msgid "Transformation"
11616 msgstr "Transformación"
11617
11618 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11619 msgid "Rotates or flips the image"
11620 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11621
11622 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11623 #, fuzzy
11624 msgid "Interactive Zoom"
11625 msgstr "Módulo entrelazado"
11626
11627 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11628 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11629 msgstr ""
11630
11631 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11632 msgid "Volume normalization"
11633 msgstr "Normalización de volumen"
11634
11635 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11636 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11637 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
11638
11639 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11640 msgid "Headphone virtualization"
11641 msgstr "Virtualización de auriculares"
11642
11643 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11644 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11645 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
11646
11647 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11648 msgid "Maximum level"
11649 msgstr "Nivel máximo"
11650
11651 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11652 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11653 msgid "Restore Defaults"
11654 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11655
11656 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11657 msgid "Gamma"
11658 msgstr "Gamma"
11659
11660 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11661 msgid "Saturation"
11662 msgstr "Saturación"
11663
11664 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11665 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11666 msgid "Opaqueness"
11667 msgstr "Opacidad"
11668
11669 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11670 #, fuzzy
11671 msgid "About the video filters"
11672 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
11673
11674 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11675 #, fuzzy
11676 msgid ""
11677 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11678 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11679 "subsections of Video/Filters.\n"
11680 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11681 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11682 msgstr ""
11683 "Este panel permite elegir filtros de efectos de vídeo a aplicar.\n"
11684 "Los filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
11685 "subsecciones de Vídeo/Filtros\n"
11686 ". Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse una "
11687 "cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
11688
11689 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:394
11690 #, fuzzy
11691 msgid "(no item is being played)"
11692 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11693
11694 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11695 #, fuzzy
11696 msgid "Login:"
11697 msgstr "Conexión"
11698
11699 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11700 #, fuzzy
11701 msgid "Password:"
11702 msgstr "Clave"
11703
11704 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11706 msgid "Error"
11707 msgstr "Error"
11708
11709 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
11710 #, c-format
11711 msgid "Remaining time: %i seconds"
11712 msgstr ""
11713
11714 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:610
11715 msgid "Errors and Warnings"
11716 msgstr ""
11717
11718 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
11719 #, fuzzy
11720 msgid "Clean up"
11721 msgstr "Borrar Menú"
11722
11723 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
11724 #, fuzzy
11725 msgid "Show Details"
11726 msgstr "Mostrar consejos"
11727
11728 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
11729 msgid "VLC - Controller"
11730 msgstr "VLC - Controlador"
11731
11732 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:1047
11733 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11735 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11736 msgid "VLC media player"
11737 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11738
11739 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11740 msgid "Open CrashLog"
11741 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11742
11743 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11744 msgid "Check for Update..."
11745 msgstr "Buscar Actualización..."
11746
11747 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11748 msgid "Preferences..."
11749 msgstr "Preferencias..."
11750
11751 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11752 msgid "Services"
11753 msgstr "Servicios"
11754
11755 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11756 msgid "Hide VLC"
11757 msgstr "Ocultar VLC"
11758
11759 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11760 msgid "Hide Others"
11761 msgstr "Ocultar Otros"
11762
11763 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11764 msgid "Show All"
11765 msgstr "Mostrar Todo"
11766
11767 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11768 msgid "Quit VLC"
11769 msgstr "Salir de VLC"
11770
11771 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11772 msgid "1:File"
11773 msgstr "1:Archivo"
11774
11775 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11776 msgid "Open File..."
11777 msgstr "Abrir Archivo..."
11778
11779 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11780 msgid "Quick Open File..."
11781 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11782
11783 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11784 msgid "Open Disc..."
11785 msgstr "Abrir Disco..."
11786
11787 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11788 msgid "Open Network..."
11789 msgstr "Abrir Red..."
11790
11791 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11792 msgid "Open Recent"
11793 msgstr "Abrir Reciente"
11794
11795 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:2045
11796 msgid "Clear Menu"
11797 msgstr "Borrar Menú"
11798
11799 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11800 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11801 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11802
11803 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
11804 msgid "Cut"
11805 msgstr "Cortar"
11806
11807 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11808 msgid "Copy"
11809 msgstr "Copiar"
11810
11811 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
11812 msgid "Paste"
11813 msgstr "Pegar"
11814
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
11816 msgid "Playback"
11817 msgstr "Reproducción"
11818
11819 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:635
11820 msgid "Volume Up"
11821 msgstr "Subir Volumen"
11822
11823 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:636
11824 msgid "Volume Down"
11825 msgstr "Bajar Volumen"
11826
11827 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:592
11828 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11829 msgid "Video Device"
11830 msgstr "Aparato de Vídeo"
11831
11832 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11833 msgid "Minimize Window"
11834 msgstr "Minimizar Ventana"
11835
11836 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11837 msgid "Close Window"
11838 msgstr "Cerrar Ventana"
11839
11840 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11841 msgid "Controller"
11842 msgstr "Controlador"
11843
11844 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11845 msgid "Extended Controls"
11846 msgstr "Controles Extendidos"
11847
11848 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:641
11849 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
11850 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11851 msgid "Information"
11852 msgstr "Información"
11853
11854 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11855 msgid "Bring All to Front"
11856 msgstr "Traer Todo al Frente"
11857
11858 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11859 msgid "Help"
11860 msgstr "Ayuda"
11861
11862 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11863 msgid "ReadMe..."
11864 msgstr "Léeme..."
11865
11866 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11867 msgid "Online Documentation"
11868 msgstr "Documentación Online"
11869
11870 #: modules/gui/macosx/intf.m:617
11871 msgid "Report a Bug"
11872 msgstr "Avisa de un Error"
11873
11874 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11875 msgid "VideoLAN Website"
11876 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11877
11878 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
11879 msgid "License"
11880 msgstr "Licencia"
11881
11882 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
11883 msgid "Make a donation"
11884 msgstr "Hacer una donación"
11885
11886 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11887 msgid "Online Forum"
11888 msgstr "Foro Online"
11889
11890 #: modules/gui/macosx/intf.m:1227
11891 #, c-format
11892 msgid "Volume: %d%%"
11893 msgstr "Volumen: %d%%"
11894
11895 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
11896 msgid "No CrashLog found"
11897 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11898
11899 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
11900 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11901 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
11902
11903 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11904 msgid "Embedded video output"
11905 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
11906
11907 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11908 msgid ""
11909 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11910 msgstr ""
11911 "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
11912 "ventana separada."
11913
11914 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11915 msgid "Video device"
11916 msgstr "Aparato de vídeo"
11917
11918 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11919 msgid ""
11920 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11921 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11922 "menu."
11923 msgstr ""
11924 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
11925 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
11926 "de selección de aparato de vídeo."
11927
11928 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11929 msgid ""
11930 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11931 "is fully transparent."
11932 msgstr ""
11933 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11934 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11935
11936 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11937 msgid "Stretch video to fill window"
11938 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
11939
11940 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11941 msgid ""
11942 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11943 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11944 msgstr ""
11945 "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
11946 "en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
11947
11948 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11949 msgid "Black screens in fullscreen"
11950 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11951
11952 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11953 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11954 msgstr ""
11955 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
11956 "negro"
11957
11958 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11959 msgid "Use as Desktop Background"
11960 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
11961
11962 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11963 msgid ""
11964 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11965 "with in this mode."
11966 msgstr ""
11967 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede interactuar "
11968 "con los iconos de escritorio."
11969
11970 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11971 msgid "Show Fullscreen controller"
11972 msgstr ""
11973
11974 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11975 #, fuzzy
11976 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11977 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
11978
11979 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11980 msgid "Remember wizard options"
11981 msgstr "Recordar opciones del asistente"
11982
11983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11984 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11985 msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
11986
11987 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11988 msgid "Auto-playback of new items"
11989 msgstr ""
11990
11991 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11992 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11993 msgstr ""
11994
11995 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11996 msgid "Mac OS X interface"
11997 msgstr "interfaz Mac OS X"
11998
11999 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12000 msgid "Quartz video"
12001 msgstr "Vídeo Quartz"
12002
12003 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12004 msgid "Open Source"
12005 msgstr "Abrir Fuente"
12006
12007 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12008 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12009 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12010
12011 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12012 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
12013 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12014 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12020 msgid "Browse..."
12021 msgstr "Explorar..."
12022
12023 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12024 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12025 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12026
12027 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12028 msgid "Use DVD menus"
12029 msgstr "Usar menús DVD"
12030
12031 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
12032 msgid "VIDEO_TS directory"
12033 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
12034
12035 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
12036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12037 msgid "DVD"
12038 msgstr "DVD"
12039
12040 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12043 msgid "Address"
12044 msgstr "Dirección"
12045
12046 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
12047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12048 msgid "UDP/RTP Multicast"
12049 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12050
12051 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
12052 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12053 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12054
12055 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12056 #: modules/services_discovery/sap.c:115
12057 #, fuzzy
12058 msgid "Allow timeshifting"
12059 msgstr "Permitir timeshifting"
12060
12061 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12062 msgid "Load subtitles file:"
12063 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12064
12065 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12067 msgid "Settings..."
12068 msgstr "Opciones..."
12069
12070 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12071 msgid "Override parametters"
12072 msgstr "Anular parámetros"
12073
12074 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12076 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12077 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12078 msgid "Delay"
12079 msgstr "Retraso"
12080
12081 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12082 msgid "FPS"
12083 msgstr "FPS"
12084
12085 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12086 msgid "Subtitles encoding"
12087 msgstr "Codificación de subtítulos"
12088
12089 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12090 msgid "Font size"
12091 msgstr "Tamaño de fuente"
12092
12093 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12094 msgid "Subtitles alignment"
12095 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
12096
12097 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12098 msgid "Font Properties"
12099 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12100
12101 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12102 msgid "Subtitle File"
12103 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12104
12105 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12106 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12107 #, objc-format
12108 msgid "No %@s found"
12109 msgstr "%@s no encontrados"
12110
12111 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12112 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12113 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12114
12115 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12116 msgid "Streaming/Saving:"
12117 msgstr "Volcado/Salvar:"
12118
12119 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12120 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12121 msgstr "Opciones de Volcado y Transcodificación"
12122
12123 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12124 msgid "Display the stream locally"
12125 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
12126
12127 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12128 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12129 msgid "Stream"
12130 msgstr "Volcado"
12131
12132 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12134 msgid "Dump raw input"
12135 msgstr "Entrada de volcado raw"
12136
12137 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12139 msgid "Encapsulation Method"
12140 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12141
12142 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12144 msgid "Transcoding options"
12145 msgstr "Opciones de transcodificación"
12146
12147 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12153 msgid "Bitrate (kb/s)"
12154 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12155
12156 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12158 msgid "Scale"
12159 msgstr "Escala"
12160
12161 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12162 msgid "Stream Announcing"
12163 msgstr "Anunciando Volcado"
12164
12165 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12167 msgid "SAP announce"
12168 msgstr "Anuncio de SAP"
12169
12170 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12171 msgid "RTSP announce"
12172 msgstr "Anuncio RTSP"
12173
12174 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12175 msgid "HTTP announce"
12176 msgstr "Anuncio HTTP"
12177
12178 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12179 msgid "Export SDP as file"
12180 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12181
12182 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12183 msgid "Channel Name"
12184 msgstr "Nombre de Canal"
12185
12186 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12187 msgid "SDP URL"
12188 msgstr "URL de SDP"
12189
12190 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12191 msgid "Save File"
12192 msgstr "Salvar Archivo"
12193
12194 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12195 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12198 msgid "URI"
12199 msgstr "URI"
12200
12201 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12203 #: modules/mux/asf.c:50
12204 msgid "Author"
12205 msgstr "Autor"
12206
12207 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12208 msgid "Advanced Information"
12209 msgstr "Información Avanzada"
12210
12211 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12212 msgid "Read at media"
12213 msgstr "Leer en medios"
12214
12215 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12216 msgid "Input bitrate"
12217 msgstr "Tasa de bits de entrada"
12218
12219 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12220 msgid "Demuxed"
12221 msgstr "Demuxado"
12222
12223 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12224 msgid "Stream bitrate"
12225 msgstr "Tasa de bits de volcado"
12226
12227 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12228 msgid "Decoded blocks"
12229 msgstr "Bloques decodificados"
12230
12231 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12232 msgid "Displayed frames"
12233 msgstr "Fotogramas mostrados"
12234
12235 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12236 msgid "Lost frames"
12237 msgstr "Fotogramas perdidos"
12238
12239 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12242 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12243 msgid "Streaming"
12244 msgstr "Volcado"
12245
12246 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12247 msgid "Sent packets"
12248 msgstr "Paquetes enviados"
12249
12250 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12251 msgid "Sent bytes"
12252 msgstr "Bytes enviados"
12253
12254 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12255 msgid "Send rate"
12256 msgstr "Enviar tasa"
12257
12258 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12259 msgid "Played buffers"
12260 msgstr "Búfers reproducidos"
12261
12262 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12263 msgid "Lost buffers"
12264 msgstr "Búffers perdidos"
12265
12266 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12267 msgid "Save Playlist..."
12268 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12269
12270 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12271 msgid "Expand Node"
12272 msgstr "Expandir Nodo"
12273
12274 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12275 msgid "Get Stream Information"
12276 msgstr "Obtener Información del Volcado"
12277
12278 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12279 msgid "Sort Node by Name"
12280 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12281
12282 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12283 msgid "Sort Node by Author"
12284 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12285
12286 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12287 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12288 msgid "No items in the playlist"
12289 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12290
12291 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12292 msgid "Search in Playlist"
12293 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12294
12295 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12296 msgid "Add Folder to Playlist"
12297 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12298
12299 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12300 msgid "File Format:"
12301 msgstr "Formato de Archivo:"
12302
12303 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12304 msgid "Extended M3U"
12305 msgstr "M3U extendida"
12306
12307 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12308 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12309 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
12310
12311 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12312 #, c-format
12313 msgid "%i items in the playlist"
12314 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12315
12316 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12317 msgid "1 item in the playlist"
12318 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12319
12320 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12321 msgid "Save Playlist"
12322 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12323
12324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12325 #, fuzzy
12326 msgid "New Node"
12327 msgstr "Nuevo nodo"
12328
12329 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12330 #, fuzzy
12331 msgid "Please enter a name for the new node."
12332 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12333
12334 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12335 msgid "Empty Folder"
12336 msgstr "Directorio Vacío"
12337
12338 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12340 msgid "Reset All"
12341 msgstr "Restaurar Todo"
12342
12343 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12345 msgid "Reset Preferences"
12346 msgstr "Restaurar Preferencias"
12347
12348 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12349 msgid "Continue"
12350 msgstr "Continuar"
12351
12352 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12353 msgid ""
12354 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12355 "Are you sure you want to continue?"
12356 msgstr ""
12357 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12358 "¿Seguro que deseas continuar?"
12359
12360 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12361 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12362 msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
12363
12364 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12366 msgid "Select a directory"
12367 msgstr "Elige un directorio"
12368
12369 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12370 msgid "Select a file"
12371 msgstr "Elige un archivo"
12372
12373 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12374 msgid "Select"
12375 msgstr "Elegir"
12376
12377 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12378 msgid "Subpicture Filters"
12379 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12380
12381 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12382 msgid "Logo"
12383 msgstr "Logo"
12384
12385 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12386 msgid "Marquee"
12387 msgstr "Marquesina"
12388
12389 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12390 msgid "Save settings"
12391 msgstr "Salvar ajustes"
12392
12393 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12394 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12396 msgid "Enabled"
12397 msgstr "Habilitado"
12398
12399 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12400 #, fuzzy
12401 msgid "Image:"
12402 msgstr "Imagen"
12403
12404 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12405 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12406 #, fuzzy
12407 msgid "Position:"
12408 msgstr "Posición"
12409
12410 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12411 #, fuzzy
12412 msgid "Timestamp:"
12413 msgstr "Grabación programada"
12414
12415 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12417 msgid "Size:"
12418 msgstr "Tamaño:"
12419
12420 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12421 #, fuzzy
12422 msgid "Color:"
12423 msgstr "Color"
12424
12425 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12426 #, fuzzy
12427 msgid "Opaqueness:"
12428 msgstr "Opacidad"
12429
12430 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12431 msgid "(in pixels)"
12432 msgstr "(en píxeles)"
12433
12434 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12435 #, fuzzy
12436 msgid "Marquee:"
12437 msgstr "Marquesina"
12438
12439 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12440 #, fuzzy
12441 msgid "Timeout:"
12442 msgstr "Tiempo de espera"
12443
12444 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12445 msgid "ms"
12446 msgstr "ms"
12447
12448 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12449 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12450 #: modules/video_filter/rss.c:63
12451 msgid "Black"
12452 msgstr "Negro"
12453
12454 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12455 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12456 #: modules/video_filter/rss.c:64
12457 msgid "Gray"
12458 msgstr "Gris"
12459
12460 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12461 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12462 #: modules/video_filter/rss.c:64
12463 msgid "Silver"
12464 msgstr "Plata"
12465
12466 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12467 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12468 #: modules/video_filter/rss.c:64
12469 msgid "White"
12470 msgstr "Blanco"
12471
12472 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12473 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12474 #: modules/video_filter/rss.c:64
12475 msgid "Maroon"
12476 msgstr "Granate"
12477
12478 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12479 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12480 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12481 msgid "Red"
12482 msgstr "Rojo"
12483
12484 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12485 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12486 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12487 msgid "Fuchsia"
12488 msgstr "Fucsia"
12489
12490 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12491 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12492 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12493 msgid "Yellow"
12494 msgstr "Amarillo"
12495
12496 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12497 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12498 #: modules/video_filter/rss.c:65
12499 msgid "Olive"
12500 msgstr "Oliva"
12501
12502 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12503 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12504 #: modules/video_filter/rss.c:65
12505 msgid "Green"
12506 msgstr "Verde"
12507
12508 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12509 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12510 #: modules/video_filter/rss.c:66
12511 msgid "Teal"
12512 msgstr "Verde azulado"
12513
12514 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12515 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12516 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12517 msgid "Lime"
12518 msgstr "Lima"
12519
12520 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12521 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12522 #: modules/video_filter/rss.c:66
12523 msgid "Purple"
12524 msgstr "Púrpura"
12525
12526 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12527 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12528 #: modules/video_filter/rss.c:66
12529 msgid "Navy"
12530 msgstr "Azul marino"
12531
12532 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12533 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12534 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12535 msgid "Blue"
12536 msgstr "Azul"
12537
12538 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12539 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12540 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12541 msgid "Aqua"
12542 msgstr "Agua"
12543
12544 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12545 msgid "Check for Updates"
12546 msgstr "Buscar Actualizaciones"
12547
12548 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12549 msgid "Download now"
12550 msgstr "Descargar ahora"
12551
12552 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12553 msgid "Checking for Updates..."
12554 msgstr "Buscando Actualizaciones..."
12555
12556 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12557 #, c-format
12558 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12559 msgstr ""
12560 "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
12561 "descargar)."
12562
12563 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12564 msgid "This version of VLC is outdated."
12565 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
12566
12567 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12568 msgid "This version of VLC is latest available."
12569 msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
12570
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12572 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12573 msgstr ""
12574 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12575
12576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12577 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12578 msgstr ""
12579 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12580
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12582 msgid ""
12583 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12584 "RAW)"
12585 msgstr ""
12586 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12587 "y RAW)"
12588
12589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12590 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12591 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12592
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12594 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12595 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12596
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12598 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12599 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12600
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12602 msgid ""
12603 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12604 "MPEG TS)"
12605 msgstr ""
12606 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12607 "utilizable con MPEG TS)"
12608
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12610 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12611 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12612
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12614 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12615 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12616
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12618 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12619 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12620
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12622 msgid ""
12623 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12624 "ASF and OGG)"
12625 msgstr ""
12626 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12627 "ASF y OGG)"
12628
12629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12630 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12631 msgstr ""
12632 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12633
12634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12635 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12636 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12637 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12638 msgstr ""
12639 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12640
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12642 msgid ""
12643 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12644 "ASF, OGG and RAW)"
12645 msgstr ""
12646 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12647 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12648
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12650 msgid ""
12651 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12652 msgstr ""
12653 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12654
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12656 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12657 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12658
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12660 msgid ""
12661 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12662 msgstr ""
12663 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12664
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12666 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12667 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12668
12669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12670 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12671 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12672
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12674 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12675 msgstr ""
12676 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12677
12678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12679 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12680 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12681 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12682 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12683
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12685 msgid "MPEG Program Stream"
12686 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12687
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12689 msgid "MPEG Transport Stream"
12690 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12691
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12693 msgid "MPEG 1 Format"
12694 msgstr "Formato MPEG 1"
12695
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12697 #, fuzzy
12698 msgid ""
12699 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12700 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12701 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12702 "at http://yourip:8080 by default."
12703 msgstr ""
12704 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12705 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12706 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12707 "tuip:8080 por defecto"
12708
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12710 msgid ""
12711 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12712 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12713 "generally the most compatible"
12714 msgstr ""
12715 "Use esto para volcar a varias computadoras. Este método no es el más "
12716 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces el volcado, pero "
12717 "generalmente es el más compatible"
12718
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12720 msgid ""
12721 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12722 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12723 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12724 "at mms://yourip:8080 by default."
12725 msgstr ""
12726 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12727 "escuchar todas las interfaces de red. Esto es generalmente lo mejor que se "
12728 "puede hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por mms://"
12729 "tuip:8080 por defecto."
12730
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12732 msgid ""
12733 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12734 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12735 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12736 "encapsulated in HTTP)."
12737 msgstr ""
12738 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12739 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12740 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12741
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12743 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12744 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12745 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12746
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12748 msgid "Use this to stream to a single computer."
12749 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12750
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12752 msgid ""
12753 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12754 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12755 "address beginning with 239.255."
12756 msgstr ""
12757 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12758 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12759 "una dirección que comience con 239.255."
12760
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12762 msgid ""
12763 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12764 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12765 "but it won't work over the Internet."
12766 msgstr ""
12767 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
12768 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
12769 "varias computadoras, per no funcionará en Internet."
12770
12771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12772 msgid ""
12773 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12774 "stream"
12775 msgstr ""
12776 "Use esto para volcar a una única computadora. Se añadirán al volcado "
12777 "encabezados RTP "
12778
12779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12780 msgid ""
12781 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12782 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12783 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12784 msgstr ""
12785 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
12786 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
12787 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
12788 "RTP al volcado"
12789
12790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12791 msgid "Back"
12792 msgstr "Atrás"
12793
12794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12799 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12800 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12801
12802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12803 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12804 msgstr ""
12805 "Este asistente permite configurar volcados simples o montajes de "
12806 "transcodificación."
12807
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12813 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12814 msgid "More Info"
12815 msgstr "Más Info"
12816
12817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12818 msgid ""
12819 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12820 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12821 "access to more features."
12822 msgstr ""
12823 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12824 "volcado y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Volcar' darán "
12825 "acceso a más características."
12826
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12830 msgid "Stream to network"
12831 msgstr "Volcado a red"
12832
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12835 msgid "Transcode/Save to file"
12836 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12837
12838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12839 msgid "Choose input"
12840 msgstr "Elige entrada"
12841
12842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12843 msgid "Choose here your input stream."
12844 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12845
12846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12849 msgid "Select a stream"
12850 msgstr "Elige un volcado"
12851
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12854 msgid "Existing playlist item"
12855 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12856
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12859 msgid "Choose..."
12860 msgstr "Elige..."
12861
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12864 msgid "Partial Extract"
12865 msgstr "Extracto Parcial"
12866
12867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12868 msgid ""
12869 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12870 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12871 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12872 msgstr ""
12873 "Esto puede usarse para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de "
12874 "controlar el volcado entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no un "
12875 "volcado de red UDP.) Los tiempos inicial y final pueden darse en segundos."
12876
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12879 msgid "From"
12880 msgstr "Desde"
12881
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12884 msgid "To"
12885 msgstr "A"
12886
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12888 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12889 msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu volcado de entrada."
12890
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12893 msgid "Destination"
12894 msgstr "Destino"
12895
12896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12898 msgid "Streaming method"
12899 msgstr "Método de volcado"
12900
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12902 msgid "Address of the computer to stream to."
12903 msgstr "Dirección del ordenador al que volcar."
12904
12905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12906 msgid "UDP Unicast"
12907 msgstr "Uniemisión UDP"
12908
12909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12910 msgid "UDP Multicast"
12911 msgstr "Multiemisión UDP"
12912
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12915 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12916 msgid "Transcode"
12917 msgstr "Transcodificar"
12918
12919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12920 msgid ""
12921 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12922 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12923 msgstr ""
12924 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
12925 "o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
12926
12927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12929 msgid "Transcode audio"
12930 msgstr "Audio de transcodificación"
12931
12932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12934 msgid "Transcode video"
12935 msgstr "Transcodificar vídeo"
12936
12937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12938 msgid ""
12939 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12940 "stream."
12941 msgstr ""
12942 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en el "
12943 "volcado."
12944
12945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12946 msgid ""
12947 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12948 "stream."
12949 msgstr ""
12950 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en el "
12951 "volcado."
12952
12953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12955 msgid "Encapsulation format"
12956 msgstr "Formato de encapsulamiento"
12957
12958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12959 msgid ""
12960 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12961 "previously chosen settings all formats won't be available."
12962 msgstr ""
12963 "Esta página permite elegir cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
12964 "elecciones anteriores hechas, no se dispondrá de todos los formatos."
12965
12966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12968 msgid "Additional streaming options"
12969 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
12970
12971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12972 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12973 msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales."
12974
12975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12978 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12979 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
12980
12981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12984 msgid "SAP Announce"
12985 msgstr "Anuncio SAP"
12986
12987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12989 msgid "Local playback"
12990 msgstr "Reproducción local"
12991
12992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12994 msgid "Additional transcode options"
12995 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
12996
12997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12998 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12999 msgstr ""
13000 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
13001 "adicionales."
13002
13003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
13004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13005 msgid "Select the file to save to"
13006 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13007
13008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
13009 msgid ""
13010 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13011 "transcoding."
13012 msgstr ""
13013 "Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para "
13014 "iniciar volcado o transcodificación."
13015
13016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
13017 msgid "Summary"
13018 msgstr "Sumario"
13019
13020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
13021 msgid "Encap. format"
13022 msgstr "Formato de encaps."
13023
13024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
13025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13026 msgid "Input stream"
13027 msgstr "Volcado de entrada"
13028
13029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13030 msgid "Save file to"
13031 msgstr "Salvar archivo a"
13032
13033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
13034 msgid "No input selected"
13035 msgstr "Entrada no elegida"
13036
13037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13038 msgid ""
13039 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13040 "\n"
13041 "Choose one before going to the next page."
13042 msgstr ""
13043 "No se ha elegido nuevo volcado u objeto válido de lista de reproducción.\n"
13044 "\n"
13045 "Elige uno antes de ir a la siguiente página."
13046
13047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13048 msgid "No valid destination"
13049 msgstr "Destino no válido"
13050
13051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13052 msgid ""
13053 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13054 "Multicast-IP.\n"
13055 "\n"
13056 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13057 "and the help texts in this window."
13058 msgstr ""
13059 "Tiene que elegirse un destino válido. Pon o una IP Uniemisión o una IP "
13060 "Multiemisión.\n"
13061 "\n"
13062 "Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO (Cómo "
13063 "Volcar) y los textos de ayuda en esta ventana."
13064
13065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13066 msgid ""
13067 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13068 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13069 "\n"
13070 "Correct your selection and try again."
13071 msgstr ""
13072 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible "
13073 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13074 "\n"
13075 "Corrige tu selección y prueba de nuevo."
13076
13077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13078 msgid "Select the directory to save to"
13079 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
13080
13081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13082 msgid "No folder selected"
13083 msgstr "Directorio no elegido"
13084
13085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13086 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13087 msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos."
13088
13089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13090 msgid ""
13091 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13092 "location."
13093 msgstr ""
13094 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
13095 "localización."
13096
13097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13098 msgid "No file selected"
13099 msgstr "Sin archivo elegido"
13100
13101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13102 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13103 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar el volcado."
13104
13105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13106 msgid ""
13107 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13108 msgstr ""
13109 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
13110
13111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13112 msgid "Finish"
13113 msgstr "Finalizar"
13114
13115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13116 #, c-format
13117 msgid "%i items"
13118 msgstr "%i objetos"
13119
13120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13121 msgid "yes"
13122 msgstr "sí"
13123
13124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13127 msgid "no"
13128 msgstr "no"
13129
13130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13131 #, objc-format
13132 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13133 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13134
13135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13136 #, objc-format
13137 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13138 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13139
13140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13141 msgid "This allows to stream on a network."
13142 msgstr "Esto permite volcar en una red."
13143
13144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13145 msgid ""
13146 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13147 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13148 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13149 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13150 msgstr ""
13151 "Esto permite salvar un volcado a un archivo. Puede ser recodificado al "
13152 "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n"
13153 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13154 "archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles "
13155 "para guardar volcados de red, por ejemplo."
13156
13157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13158 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13159 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13160
13161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13162 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13163 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13164
13165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13166 msgid ""
13167 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13168 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13169 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13170 "leave this setting to 1."
13171 msgstr ""
13172 "Define el TTL (Time-To-Live, tiempo de permanencia) del volcado. Este "
13173 "parámetro es el máximo nº de routers que tu volcado puede atravesar. Si no "
13174 "sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a 1."
13175
13176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13177 msgid ""
13178 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13179 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13180 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13181 "extra interface.\n"
13182 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13183 "name will be used."
13184 msgstr ""
13185 "Al volcar usando UDP, los volcados pueden anunciarse usando el protocolo "
13186 "anunciador SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir la "
13187 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
13188 "el interfaz extra SAP.\n"
13189 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13190 "por defecto."
13191
13192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13193 msgid ""
13194 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13195 "streamed.\n"
13196 "\n"
13197 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13198 "streaming."
13199 msgstr ""
13200 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13201 "reproducirá.\n"
13202 "\n"
13203 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13204 "el volcado simple."
13205
13206 #: modules/gui/ncurses.c:102
13207 msgid "Filebrowser starting point"
13208 msgstr "Punto inicial del explorador"
13209
13210 #: modules/gui/ncurses.c:104
13211 msgid ""
13212 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13213 "show you initially."
13214 msgstr ""
13215 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13216 "mostrará inicialmente."
13217
13218 #: modules/gui/ncurses.c:109
13219 msgid "Ncurses interface"
13220 msgstr "interfaz Ncurses"
13221
13222 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13223 msgid "Autoplay selected file"
13224 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13225
13226 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13227 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13228 msgstr ""
13229 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13230 "archivos"
13231
13232 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13233 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13234 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13235
13236 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13238 msgid "Filename"
13239 msgstr "Nombre de archivo"
13240
13241 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13242 msgid "Permissions"
13243 msgstr "Permisos"
13244
13245 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13246 msgid "Size"
13247 msgstr "Tamaño"
13248
13249 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13250 msgid "Owner"
13251 msgstr "Dueño"
13252
13253 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13254 msgid "Group"
13255 msgstr "Grupo"
13256
13257 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13258 msgid "Index"
13259 msgstr "Índice"
13260
13261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13262 msgid "Forward"
13263 msgstr "Avance"
13264
13265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13266 msgid "00:00:00"
13267 msgstr "00:00:00"
13268
13269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13271 msgid "Add to Playlist"
13272 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13273
13274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13275 msgid "MRL:"
13276 msgstr "MRL:"
13277
13278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13279 msgid "Port:"
13280 msgstr "Puerto:"
13281
13282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13283 msgid "Address:"
13284 msgstr "Dirección:"
13285
13286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13287 msgid "unicast"
13288 msgstr "uniemisión"
13289
13290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13291 msgid "multicast"
13292 msgstr "multiemisión"
13293
13294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13295 msgid "Network: "
13296 msgstr "Red: "
13297
13298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13299 msgid "udp"
13300 msgstr "udp"
13301
13302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13303 msgid "udp6"
13304 msgstr "udp6"
13305
13306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13307 msgid "rtp"
13308 msgstr "rtp"
13309
13310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13311 msgid "rtp4"
13312 msgstr "rtp4"
13313
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13315 msgid "ftp"
13316 msgstr "ftp"
13317
13318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13319 msgid "http"
13320 msgstr "http"
13321
13322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13323 msgid "sout"
13324 msgstr "sout"
13325
13326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13327 msgid "mms"
13328 msgstr "mms"
13329
13330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13331 msgid "Protocol:"
13332 msgstr "Protocolo:"
13333
13334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13335 msgid "Transcode:"
13336 msgstr "Transcodificar:"
13337
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13341 msgid "enable"
13342 msgstr "habilitar"
13343
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13345 msgid "Video:"
13346 msgstr "Vídeo:"
13347
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13349 msgid "Audio:"
13350 msgstr "Audio:"
13351
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13353 msgid "Channel:"
13354 msgstr "Canal:"
13355
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13357 msgid "Norm:"
13358 msgstr "Norma:"
13359
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13361 msgid "Frequency:"
13362 msgstr "Frecuencia:"
13363
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13365 msgid "Samplerate:"
13366 msgstr "Tasa de Muestra:"
13367
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13369 msgid "Quality:"
13370 msgstr "Calidad:"
13371
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13373 msgid "Tuner:"
13374 msgstr "Sintonizador:"
13375
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13377 msgid "Sound:"
13378 msgstr "Sonido:"
13379
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13381 msgid "MJPEG:"
13382 msgstr "MJPEG:"
13383
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13385 msgid "Decimation:"
13386 msgstr "Diezmado:"
13387
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13389 msgid "pal"
13390 msgstr "pal"
13391
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13393 msgid "ntsc"
13394 msgstr "ntsc"
13395
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13397 msgid "secam"
13398 msgstr "secam"
13399
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13401 msgid "240x192"
13402 msgstr "240x192"
13403
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13405 msgid "320x240"
13406 msgstr "320x240"
13407
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13409 msgid "qsif"
13410 msgstr "qsif"
13411
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13413 msgid "qcif"
13414 msgstr "qcif"
13415
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13417 msgid "sif"
13418 msgstr "sif"
13419
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13421 msgid "cif"
13422 msgstr "cif"
13423
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13425 msgid "vga"
13426 msgstr "vga"
13427
13428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13429 msgid "kHz"
13430 msgstr "kHz"
13431
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13433 msgid "Hz/s"
13434 msgstr "Hz/s"
13435
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13437 msgid "mono"
13438 msgstr "mono"
13439
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13441 msgid "stereo"
13442 msgstr "estéreo"
13443
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13445 msgid "Camera"
13446 msgstr "Cámara"
13447
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13449 msgid "Video Codec:"
13450 msgstr "Códec de Vídeo:"
13451
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13453 msgid "huffyuv"
13454 msgstr "huffyuv"
13455
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13457 msgid "mp1v"
13458 msgstr "mp1v"
13459
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13461 msgid "mp2v"
13462 msgstr "mp2v"
13463
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13465 msgid "mp4v"
13466 msgstr "mp4v"
13467
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13469 msgid "H263"
13470 msgstr "H263"
13471
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13473 msgid "WMV1"
13474 msgstr "WMV1"
13475
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13477 msgid "WMV2"
13478 msgstr "WMV2"
13479
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13481 msgid "Video Bitrate:"
13482 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13483
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13485 msgid "Bitrate Tolerance:"
13486 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13487
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13489 msgid "Keyframe Interval:"
13490 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13491
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13493 msgid "Audio Codec:"
13494 msgstr "Códec de Audio:"
13495
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13497 msgid "Deinterlace:"
13498 msgstr "Desentrelazar:"
13499
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13501 msgid "Access:"
13502 msgstr "Acceso:"
13503
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13505 msgid "Muxer:"
13506 msgstr "Muxor:"
13507
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13509 msgid "URL:"
13510 msgstr "URL:"
13511
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13513 msgid "Time To Live (TTL):"
13514 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13515
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13517 msgid "127.0.0.1"
13518 msgstr "127.0.0.1"
13519
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13521 msgid "localhost"
13522 msgstr "localhost"
13523
13524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13525 msgid "localhost.localdomain"
13526 msgstr "localhost.localdomain"
13527
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13529 msgid "239.0.0.42"
13530 msgstr "239.0.0.42"
13531
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13533 msgid "PS"
13534 msgstr "PS"
13535
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13537 msgid "TS"
13538 msgstr "TS"
13539
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13541 msgid "MPEG1"
13542 msgstr "MPEG1"
13543
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13545 msgid "AVI"
13546 msgstr "AVI"
13547
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13549 msgid "OGG"
13550 msgstr "OGG"
13551
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13553 msgid "MP4"
13554 msgstr "MP4"
13555
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13557 msgid "MOV"
13558 msgstr "MOV"
13559
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13561 msgid "ASF"
13562 msgstr "ASF"
13563
13564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13565 msgid "kbits/s"
13566 msgstr "kbits/s"
13567
13568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13569 msgid "alaw"
13570 msgstr "alaw"
13571
13572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13573 msgid "ulaw"
13574 msgstr "ulaw"
13575
13576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13577 msgid "mpga"
13578 msgstr "mpga"
13579
13580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13581 msgid "mp3"
13582 msgstr "mp3"
13583
13584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13585 msgid "a52"
13586 msgstr "a52"
13587
13588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13589 msgid "vorb"
13590 msgstr "vorb"
13591
13592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13593 msgid "bits/s"
13594 msgstr "bits/s"
13595
13596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13597 msgid "Audio Bitrate :"
13598 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13599
13600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13601 msgid "SAP Announce:"
13602 msgstr "Anuncio SAP:"
13603
13604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13605 msgid "SLP Announce:"
13606 msgstr "Anuncio SLP:"
13607
13608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13609 msgid "Announce Channel:"
13610 msgstr "Canal de Anuncio:"
13611
13612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13613 msgid "Update"
13614 msgstr "Actualizar"
13615
13616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13617 msgid " Clear "
13618 msgstr " Borrar "
13619
13620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13621 msgid " Save "
13622 msgstr " Salvar "
13623
13624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13625 msgid " Apply "
13626 msgstr " Aplicar "
13627
13628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13629 msgid " Cancel "
13630 msgstr " Cancelar "
13631
13632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13633 msgid "Preference"
13634 msgstr "Preferencia"
13635
13636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13637 msgid ""
13638 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13639 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13640 "org/copyleft/gpl.html)."
13641 msgstr ""
13642 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13643 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13644 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13645
13646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13647 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13648 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13649
13650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13651 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13652 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13653
13654 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13655 #, c-format
13656 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13657 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13658
13659 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13660 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13661 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13662
13663 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13664 #, fuzzy
13665 msgid "Media Files"
13666 msgstr "Medio: %s"
13667
13668 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13669 #, fuzzy
13670 msgid "Video Files"
13671 msgstr "Filtros de Vídeo"
13672
13673 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13674 #, fuzzy
13675 msgid "Sound Files"
13676 msgstr "Clip de sonido"
13677
13678 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13679 #, fuzzy
13680 msgid "PlayList Files"
13681 msgstr "Ver lista de reproducción"
13682
13683 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13684 #, fuzzy
13685 msgid "All Files"
13686 msgstr "Archivos"
13687
13688 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13689 #, fuzzy
13690 msgid "Open directory"
13691 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13692
13693 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13694 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13695 msgid "Menu"
13696 msgstr "Menú"
13697
13698 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13699 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13700 msgid "Previous track"
13701 msgstr "Pista previa"
13702
13703 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13704 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13705 msgid "Next track"
13706 msgstr "Pista siguiente"
13707
13708 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13709 msgid "Qt interface"
13710 msgstr "Interfaz Qt"
13711
13712 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13713 #, fuzzy
13714 msgid "Preset"
13715 msgstr "Preanalizar"
13716
13717 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13718 msgid "Open a skin file"
13719 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13720
13721 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13722 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13723 msgstr ""
13724 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13725
13726 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13728 msgid "Open playlist"
13729 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13730
13731 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13732 msgid ""
13733 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13734 "xspf"
13735 msgstr ""
13736 "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|Lista "
13737 "de repr. XSPF|*.xspf"
13738
13739 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13741 msgid "Save playlist"
13742 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13743
13744 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13745 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13746 msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
13747
13748 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13749 msgid "Skin to use"
13750 msgstr "Piel a usar"
13751
13752 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13753 msgid "Path to the skin to use."
13754 msgstr "Ruta de la piel a usar."
13755
13756 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13757 msgid "Config of last used skin"
13758 msgstr "Configuración de última piel usada"
13759
13760 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13761 msgid ""
13762 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13763 "automatically, do not touch it."
13764 msgstr ""
13765 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
13766 "automáticamente, no la toques."
13767
13768 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13769 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13770 msgid "Systray icon"
13771 msgstr "Icono de bandeja de sistema"
13772
13773 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13774 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13775 msgid "Show a systray icon for VLC"
13776 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
13777
13778 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13779 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13780 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13781 msgid "Show VLC on the taskbar"
13782 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
13783
13784 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13785 msgid "Enable transparency effects"
13786 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13787
13788 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13789 msgid ""
13790 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13791 "when moving windows does not behave correctly."
13792 msgstr ""
13793 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13794 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13795
13796 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13797 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13798 #, fuzzy
13799 msgid "Use a skinned playlist"
13800 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
13801
13802 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13803 msgid "Skins"
13804 msgstr "Pieles"
13805
13806 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13807 msgid "Skinnable Interface"
13808 msgstr "Interfaz con Piel"
13809
13810 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13811 msgid "Skins loader demux"
13812 msgstr "Demux cargador de pieles"
13813
13814 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13815 msgid "Select skin"
13816 msgstr "Elige piel"
13817
13818 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13819 msgid "Open skin..."
13820 msgstr "Abrir piel..."
13821
13822 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13823 msgid ""
13824 "\n"
13825 "(WinCE interface)\n"
13826 "\n"
13827 msgstr ""
13828 "\n"
13829 "(interfaz WinCE)\n"
13830 "\n"
13831
13832 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13833 msgid ""
13834 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13835 "\n"
13836 msgstr ""
13837 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13838 "\n"
13839
13840 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13841 msgid "Compiled by "
13842 msgstr "Compilado por"
13843
13844 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13845 msgid "Compiler: "
13846 msgstr "Compilador:"
13847
13848 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13849 msgid "Based on SVN revision: "
13850 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13851
13852 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13853 msgid ""
13854 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13855 "http://www.videolan.org/"
13856 msgstr ""
13857 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13858 "http://www.videolan.org/"
13859
13860 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13861 msgid "Open:"
13862 msgstr "Abrir:"
13863
13864 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13865 msgid ""
13866 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13867 "targets:"
13868 msgstr ""
13869 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13870 "predefinidos:"
13871
13872 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13874 msgid "Choose directory"
13875 msgstr "Elige directorio"
13876
13877 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13879 msgid "Choose file"
13880 msgstr "Elige archivo"
13881
13882 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13883 msgid "Embed video in interface"
13884 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
13885
13886 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13887 msgid ""
13888 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13889 "window."
13890 msgstr ""
13891 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
13892 "separada."
13893
13894 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13895 msgid "WinCE interface module"
13896 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
13897
13898 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13899 msgid "WinCE dialogs provider"
13900 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
13901
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13903 msgid "Edit bookmark"
13904 msgstr "Edita favorito"
13905
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13908 msgid "Bytes"
13909 msgstr "Bytes"
13910
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13917 msgid "&OK"
13918 msgstr "&OK"
13919
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13928 msgid "&Cancel"
13929 msgstr "&Cancelar"
13930
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13932 msgid "&Delete"
13933 msgstr "&Borrar"
13934
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13938 msgid "&Clear"
13939 msgstr "&Borrar"
13940
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13942 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13943 msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
13944
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13946 msgid "Removes the selected bookmarks"
13947 msgstr "Elimina los favoritos elegidos"
13948
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13950 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13951 msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
13952
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13954 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13955 msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
13956
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13958 msgid ""
13959 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13960 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13961 "between these bookmarks"
13962 msgstr ""
13963 "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
13964 "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado entre "
13965 "estos favoritos"
13966
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13968 msgid "You must select two bookmarks"
13969 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
13970
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13972 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13973 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
13974
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13976 msgid ""
13977 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13978 msgstr ""
13979 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
13980 "funcione favoritos."
13981
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13983 msgid ""
13984 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13985 "bookmarks to keep the same input."
13986 msgstr ""
13987 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
13988 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
13989
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13991 msgid "Input has changed "
13992 msgstr "La entrada ha cambiado"
13993
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13996 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13997 msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13998
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14000 msgid "Stream and Media Info"
14001 msgstr "Info de Volcado y Medios"
14002
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14004 msgid "Advanced information"
14005 msgstr "Información avanzada"
14006
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14012 msgid "&Close"
14013 msgstr "&Cerrar"
14014
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14016 msgid ""
14017 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14018 "Messages window."
14019 msgstr ""
14020 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14021 "Mensajes."
14022
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14024 msgid "&Yes"
14025 msgstr "&Sí"
14026
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14028 msgid "&No"
14029 msgstr "&No"
14030
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14032 msgid "Don't show further errors"
14033 msgstr "No mostrar más errores"
14034
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14036 msgid "Playlist item info"
14037 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14038
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14040 msgid "Save &As..."
14041 msgstr "S&alvar Como..."
14042
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14044 msgid "Save Messages As..."
14045 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14046
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14048 msgid "Advanced options..."
14049 msgstr "Opciones avanzadas..."
14050
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14055 msgid "Advanced options"
14056 msgstr "Opciones avanzadas"
14057
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14059 msgid "Options:"
14060 msgstr "Opciones:"
14061
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14064 msgid "Open..."
14065 msgstr "Abrir..."
14066
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14068 msgid "Stream/Save"
14069 msgstr "Volcado/Salvar"
14070
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14072 msgid "Use VLC as a stream server"
14073 msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
14074
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14076 msgid "Caching"
14077 msgstr "Caché"
14078
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14080 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14081 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14082
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14084 msgid "Customize:"
14085 msgstr "Personalizar:"
14086
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14088 msgid ""
14089 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14090 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14091 "controls above."
14092 msgstr ""
14093 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14094 "abrir.\n"
14095 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14096 "de arriba."
14097
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14099 msgid "Use a subtitles file"
14100 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14101
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14103 msgid "Use an external subtitles file."
14104 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14105
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14107 msgid "Advanced Settings..."
14108 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14109
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14111 msgid "File:"
14112 msgstr "Archivo:"
14113
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14115 msgid "DVD (menus)"
14116 msgstr "DVD (menús)"
14117
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14119 msgid "Disc type"
14120 msgstr "Tipo de disco"
14121
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14123 msgid "Probe Disc(s)"
14124 msgstr "Sondear Disco(s)"
14125
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14127 msgid ""
14128 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14129 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14130 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14131 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14132 "parameter ranges are set based on media we find."
14133 msgstr ""
14134 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14135 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14136 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14137 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14138 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14139 "al medio hallado."
14140
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14142 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14143 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14144
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14146 msgid "RTSP"
14147 msgstr "RTSP"
14148
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14150 msgid "DVD device to use"
14151 msgstr "Aparato DVD a usar"
14152
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14154 msgid ""
14155 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14156 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14157 msgstr ""
14158 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14159 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14160
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14163 msgid "CD-ROM device to use"
14164 msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
14165
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14167 msgid ""
14168 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14169 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14170 msgstr ""
14171 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14172 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14173
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14175 msgid "Open subtitles file"
14176 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14177
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14179 msgid "Title number."
14180 msgstr "Título Nº."
14181
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14183 msgid ""
14184 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14185 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14186 "will be shown."
14187 msgstr ""
14188 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14189 "lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no se "
14190 "mostrará subtítulo."
14191
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14193 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14194 msgstr ""
14195 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14196 "numeradas 0..7."
14197
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14199 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14200 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14201
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14203 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14204 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14205
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14207 msgid "Track number."
14208 msgstr "Pista Nº."
14209
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14211 msgid ""
14212 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14213 "subtitle will be shown."
14214 msgstr ""
14215 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14216 "-1, no se mostrará subtítulo."
14217
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14219 msgid ""
14220 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14221 msgstr ""
14222 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14223 "numeradas 0 ó 1."
14224
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14226 msgid ""
14227 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14228 "given, then all tracks are played."
14229 msgstr ""
14230 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14231 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14232
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14234 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14235 msgstr ""
14236 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14237
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14239 msgid "Shuffle"
14240 msgstr "Mezclar"
14241
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14243 msgid "&Simple Add File..."
14244 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14245
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14247 msgid "Add &Directory..."
14248 msgstr "Añadir &Directorio..."
14249
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14251 msgid "&Add URL..."
14252 msgstr "&Añadir URL..."
14253
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14255 msgid "Services Discovery"
14256 msgstr "Servicios Discovery"
14257
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14259 msgid "&Open Playlist..."
14260 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14261
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14263 msgid "&Save Playlist..."
14264 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14265
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14267 msgid "Sort by &Title"
14268 msgstr "Ordenar por &Título"
14269
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14271 msgid "&Reverse Sort by Title"
14272 msgstr "Inverti&r Orden por Título"
14273
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14275 msgid "&Shuffle"
14276 msgstr "Mezclar (&S)"
14277
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14279 msgid "D&elete"
14280 msgstr "Borrar: &D"
14281
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14283 msgid "&Manage"
14284 msgstr "Ad&ministrar"
14285
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14287 msgid "S&ort"
14288 msgstr "&Ordenar"
14289
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14291 msgid "&Selection"
14292 msgstr "&Selección"
14293
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14295 msgid "&View items"
14296 msgstr "&Ver objetos"
14297
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14299 msgid "Play this Branch"
14300 msgstr "Reproducir esta Rama"
14301
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14304 msgid "Preparse"
14305 msgstr "Preanalizar"
14306
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14308 msgid "Sort this Branch"
14309 msgstr "Ordenar esta Rama"
14310
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14313 msgid "Info"
14314 msgstr "Info"
14315
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14317 msgid "Add Node"
14318 msgstr "Añadir Nodo"
14319
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14322 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14323 msgid "root"
14324 msgstr "raíz"
14325
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14328 #, c-format
14329 msgid "%i items in playlist"
14330 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14331
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14333 msgid "XSPF playlist"
14334 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
14335
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14337 msgid "Playlist is empty"
14338 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14339
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14341 msgid "Can't save"
14342 msgstr "No pudo salvar"
14343
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14345 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14346 #: modules/misc/win32text.c:77
14347 msgid "Normal"
14348 msgstr "Normal"
14349
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14351 #, fuzzy
14352 msgid "One level"
14353 msgstr "Nivel máx"
14354
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14356 msgid "Please enter node name"
14357 msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
14358
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14360 msgid "New node"
14361 msgstr "Nuevo nodo"
14362
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14365 msgid "&Save"
14366 msgstr "&Salvar"
14367
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14369 msgid ""
14370 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14371 "Are you sure you want to continue?"
14372 msgstr ""
14373 "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14374 "¿Seguro que quieres continuar?"
14375
14376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14377 msgid "Alt"
14378 msgstr "Alt"
14379
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14381 msgid "Ctrl"
14382 msgstr "Ctrl"
14383
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14385 msgid "Shift"
14386 msgstr "Mays"
14387
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14389 msgid ""
14390 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14391 "\" can be modified."
14392 msgstr ""
14393 "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
14394 "resultante puede modificarse."
14395
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14397 msgid "Stream output MRL"
14398 msgstr "Salida de volcado MRL"
14399
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14401 msgid "Target:"
14402 msgstr "Objetivo:"
14403
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14405 msgid ""
14406 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14407 "by adjusting the stream settings."
14408 msgstr ""
14409 "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
14410 "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
14411
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14413 msgid "Outputs"
14414 msgstr "Salidas"
14415
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14417 msgid "Play locally"
14418 msgstr "Reproducir localmente"
14419
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14421 msgid "MMSH"
14422 msgstr "MMSH"
14423
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14425 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14426 msgid "RTP"
14427 msgstr "RTP"
14428
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14430 msgid "UDP"
14431 msgstr "UDP"
14432
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14434 msgid "Group name"
14435 msgstr "Nombre de grupo"
14436
14437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14438 msgid "Channel name"
14439 msgstr "Nombre de canal"
14440
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14442 msgid "Select all elementary streams"
14443 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14444
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14446 msgid "Video codec"
14447 msgstr "Códec de vídeo"
14448
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14450 msgid "Audio codec"
14451 msgstr "Códec de audio"
14452
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14454 msgid "Subtitles codec"
14455 msgstr "Códec de subtítulos"
14456
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14458 msgid "Subtitles overlay"
14459 msgstr "Superposición de subtítulos"
14460
14461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14462 msgid "Save file"
14463 msgstr "Salvar archivo"
14464
14465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14466 msgid "Subtitle options"
14467 msgstr "Opciones de subtítulos"
14468
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14470 msgid "Subtitles file"
14471 msgstr "Archivo de subtítulos"
14472
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14474 msgid "Options"
14475 msgstr "Opciones"
14476
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14478 msgid ""
14479 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14480 "subtitles."
14481 msgstr ""
14482 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14483
14484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14485 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14486 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14487
14488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14489 msgid "Open file"
14490 msgstr "Abrir archivo"
14491
14492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14493 msgid "Updates"
14494 msgstr "Actualizaciones"
14495
14496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14497 msgid "Check for updates"
14498 msgstr "Buscar actualizaciones"
14499
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14501 msgid ""
14502 "\n"
14503 "Available updates and related downloads.\n"
14504 "(Double click on a file to download it)\n"
14505 msgstr ""
14506 "\n"
14507 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
14508 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14509
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14511 msgid "Save file..."
14512 msgstr "Salvar archivo..."
14513
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14515 msgid "Broadcasts"
14516 msgstr "Retransmisiones"
14517
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14519 msgid "Load"
14520 msgstr "Cargar"
14521
14522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14523 msgid "Load Configuration"
14524 msgstr "Cargar Configuración"
14525
14526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14527 msgid "Save Configuration"
14528 msgstr "Salvar Configuración"
14529
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14531 msgid "New broadcast"
14532 msgstr "Nueva retransmisión"
14533
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14537 msgid "Choose"
14538 msgstr "Elige"
14539
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14541 msgid "Output"
14542 msgstr "Salida"
14543
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14545 msgid "Loop"
14546 msgstr "Reproducción Constante"
14547
14548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14549 msgid "VLM stream"
14550 msgstr "Volcado VLM"
14551
14552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14553 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14554 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14555
14556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14557 msgid "Use this to stream on a network."
14558 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14559
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14561 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14562 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14563
14564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14565 msgid ""
14566 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14567 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14568 msgstr ""
14569 "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
14570 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14571 "para acceder a todas."
14572
14573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14574 msgid "Use this to stream on a network"
14575 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14576
14577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14578 msgid ""
14579 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14580 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14581 "\n"
14582 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14583 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14584 msgstr ""
14585 "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
14586 "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro formato.\n"
14587 "\n"
14588 "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo "
14589 "a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas para "
14590 "guardar volcados de red."
14591
14592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14593 msgid "You must choose a stream"
14594 msgstr "Debes elegir un volcado"
14595
14596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14597 msgid "Unable to find playlist"
14598 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
14599
14600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14601 msgid ""
14602 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14603 "ending times (in seconds).\n"
14604 "\n"
14605 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14606 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14607 msgstr ""
14608 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los tiempos "
14609 "inicial y final (en segundos).\n"
14610 "\n"
14611 "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
14612 "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
14613
14614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14615 msgid ""
14616 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14617 "the container format, proceed to the next page."
14618 msgstr ""
14619 "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para cambiar "
14620 "sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
14621
14622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14623 msgid "Transcode video (if available)"
14624 msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
14625
14626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14627 msgid ""
14628 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14629 "about it."
14630 msgstr ""
14631 "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
14632
14633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14634 msgid ""
14635 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14636 "about it."
14637 msgstr ""
14638 "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
14639
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14641 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14642 msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
14643
14644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14645 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14646 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14647
14648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14649 msgid "Please enter an address"
14650 msgstr "Por favor pon una dirección"
14651
14652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14653 msgid ""
14654 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14655 "choices, some formats might not be available."
14656 msgstr ""
14657 "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
14658 "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
14659
14660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14661 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14662 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
14663
14664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14665 msgid "You must choose a file to save to"
14666 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14667
14668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14669 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14670 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
14671
14672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14673 msgid ""
14674 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14675 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14676 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14677 "setting to 1."
14678 msgstr ""
14679 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14680 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14681 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14682 "1."
14683
14684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14685 msgid ""
14686 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14687 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14688 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14689 "extra interface.\n"
14690 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14691 "default name will be used."
14692 msgstr ""
14693 "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
14694 "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
14695 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
14696 "el interfaz extra SAP.\n"
14697 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
14698 "defecto."
14699
14700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14701 msgid "More information"
14702 msgstr "Más información"
14703
14704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14705 msgid "Save to file"
14706 msgstr "Salvar a archivo"
14707
14708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14709 msgid "Transcode audio (if available)"
14710 msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
14711
14712 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14713 msgid ""
14714 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14715 "correlated their movement will be."
14716 msgstr ""
14717 "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más correlativo "
14718 "será su movimiento."
14719
14720 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14721 msgid "Creates several clones of the image"
14722 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14723
14724 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14725 msgid "Distortion"
14726 msgstr "Distorsión"
14727
14728 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14729 msgid "Adds distortion effects"
14730 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14731
14732 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14733 msgid "Image inversion"
14734 msgstr "Inversión de imagen"
14735
14736 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14737 msgid "Blurring"
14738 msgstr "Borroso"
14739
14740 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14741 msgid "Magnify"
14742 msgstr "Magnificar"
14743
14744 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14745 msgid "Magnifies part of the image"
14746 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14747
14748 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14749 #, fuzzy
14750 msgid "Puzzle"
14751 msgstr "Púrpura"
14752
14753 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14754 msgid "Turns the image into a puzzle"
14755 msgstr ""
14756
14757 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14758 msgid "Video Options"
14759 msgstr "Opciones de Vídeo"
14760
14761 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14762 msgid "Aspect Ratio"
14763 msgstr "Proporción de Aspecto"
14764
14765 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14766 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14767 msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
14768
14769 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14770 msgid ""
14771 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14772 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14773 msgstr ""
14774 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14775 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14776
14777 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14778 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14779 msgstr "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
14780
14781 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14782 msgid "Smooth :"
14783 msgstr "Pulir :"
14784
14785 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14786 msgid ""
14787 "Preamp\n"
14788 "12.0dB"
14789 msgstr ""
14790 "Preamp\n"
14791 "12.0dB"
14792
14793 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14794 #, fuzzy
14795 msgid ""
14796 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14797 "these settings to take effect.\n"
14798 "\n"
14799 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14800 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14801 "Video Filter Module inside the preferences."
14802 msgstr ""
14803 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14804 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14805 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14806 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14807 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14808 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14809 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14810
14811 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14812 msgid "More Information"
14813 msgstr "Más Información"
14814
14815 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14816 msgid "Stopped"
14817 msgstr "Parado"
14818
14819 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14820 msgid "Paused"
14821 msgstr "Pausado"
14822
14823 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14824 msgid "Playing"
14825 msgstr "Reproduciendo"
14826
14827 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14828 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14829 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14830
14831 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14832 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14833 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14834
14835 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14836 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14837 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14838
14839 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14840 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14841 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14842
14843 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14844 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14845 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14846
14847 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14848 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14849 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
14850
14851 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14852 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14853 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14854
14855 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14856 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14857 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
14858
14859 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14860 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14861 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
14862
14863 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14864 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14865 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
14866
14867 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14868 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14869 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
14870
14871 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14872 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14873 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
14874
14875 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14876 #, fuzzy
14877 msgid "VideoLAN's Website"
14878 msgstr "Página Web de VideoLAN"
14879
14880 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14881 #, fuzzy
14882 msgid "Online Help"
14883 msgstr "Foro Online"
14884
14885 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14886 msgid "About..."
14887 msgstr "Acerca de..."
14888
14889 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14890 msgid "Check for Updates..."
14891 msgstr "Buscar Actualizaciones..."
14892
14893 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14894 msgid "&File"
14895 msgstr "Archivo: &F"
14896
14897 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14898 msgid "&View"
14899 msgstr "&Ver"
14900
14901 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14902 msgid "&Settings"
14903 msgstr "Opcione&s"
14904
14905 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14906 msgid "&Audio"
14907 msgstr "&Audio"
14908
14909 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14910 msgid "&Video"
14911 msgstr "&Vídeo"
14912
14913 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14914 msgid "&Navigation"
14915 msgstr "&Navegación"
14916
14917 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14918 msgid "&Help"
14919 msgstr "Ayuda: &H"
14920
14921 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14922 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14923 msgid "Embedded playlist"
14924 msgstr "Lista de reproducción integrada"
14925
14926 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14927 msgid "Previous playlist item"
14928 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
14929
14930 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14931 msgid "Next playlist item"
14932 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
14933
14934 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14935 msgid "Play slower"
14936 msgstr "Reproducir más lento"
14937
14938 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14939 msgid "Play faster"
14940 msgstr "Reproducir más rápido"
14941
14942 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14943 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14944 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
14945
14946 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14947 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14948 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
14949
14950 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14951 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14952 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14953
14954 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14955 msgid ""
14956 " (wxWidgets interface)\n"
14957 "\n"
14958 msgstr ""
14959 " (interfaz wxWidgets)\n"
14960 "\n"
14961
14962 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14963 msgid ""
14964 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14965 "http://www.videolan.org/\n"
14966 "\n"
14967 msgstr ""
14968 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14969 "http://www.videolan.org/\n"
14970 "\n"
14971
14972 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14973 #, c-format
14974 msgid "About %s"
14975 msgstr "Acerca de %s"
14976
14977 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14978 msgid "Show/Hide Interface"
14979 msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
14980
14981 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14982 msgid "Open &File..."
14983 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
14984
14985 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14986 msgid "Open D&irectory..."
14987 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
14988
14989 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14990 msgid "Open &Disc..."
14991 msgstr "Abrir &Disco..."
14992
14993 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14994 msgid "Open &Network Stream..."
14995 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
14996
14997 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14998 msgid "Open &Capture Device..."
14999 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15000
15001 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15002 msgid "Media &Info..."
15003 msgstr "&Info de Medios..."
15004
15005 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15006 msgid "&Messages..."
15007 msgstr "&Mensajes..."
15008
15009 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15010 msgid "&Preferences..."
15011 msgstr "&Preferencias..."
15012
15013 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15014 msgid "Empty"
15015 msgstr "Vacío"
15016
15017 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15018 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15019 msgstr ""
15020 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15021
15022 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15023 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15024 msgstr ""
15025 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15026
15027 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15028 msgid ""
15029 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15030 "and RAW)"
15031 msgstr ""
15032 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15033 "OGG y RAW)"
15034
15035 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15036 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15037 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15038
15039 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15040 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15041 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15042
15043 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15044 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15045 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15046
15047 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15048 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15049 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15050
15051 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15052 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15053 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
15054
15055 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15056 msgid "RTP Unicast"
15057 msgstr "Uniemisión RTP"
15058
15059 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15060 msgid "Stream to a single computer."
15061 msgstr "Volcar a una única computadora."
15062
15063 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15064 msgid "RTP Multicast"
15065 msgstr "Multiemisión RTP"
15066
15067 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15068 msgid ""
15069 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15070 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15071 "work over the Internet."
15072 msgstr ""
15073 "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
15074 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
15075 "computadoras, per no funciona en Internet."
15076
15077 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15078 msgid ""
15079 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15080 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15081 "with 239.255."
15082 msgstr ""
15083 "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección IP "
15084 "entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una dirección que "
15085 "comience con 239.255."
15086
15087 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15088 msgid ""
15089 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15090 "needs to send the stream several times."
15091 msgstr ""
15092 "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
15093 "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
15094
15095 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15096 msgid ""
15097 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15098 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15099 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15100 "at http://yourip:8080 by default."
15101 msgstr ""
15102 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15103 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15104 "lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al volcado por "
15105 "http://tuip:8080 por defecto."
15106
15107 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15108 msgid "Bookmarks dialog"
15109 msgstr "Diálogo de favoritos"
15110
15111 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15112 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15113 msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
15114
15115 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15116 msgid "Extended GUI"
15117 msgstr "GUI extendida"
15118
15119 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15120 msgid ""
15121 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15122 msgstr ""
15123 "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de vídeo...) "
15124 "al inicio"
15125
15126 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15127 msgid "Taskbar"
15128 msgstr "Barra de tareas"
15129
15130 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15131 msgid "Minimal interface"
15132 msgstr "Interfaz mínima"
15133
15134 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15135 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15136 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
15137
15138 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15139 msgid "Size to video"
15140 msgstr "Tamaño a vídeo"
15141
15142 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15143 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15144 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
15145
15146 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15147 msgid "Show labels in toolbar"
15148 msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
15149
15150 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15151 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15152 msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
15153
15154 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15155 msgid "Playlist view"
15156 msgstr "Ver lista de reproducción"
15157
15158 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15159 msgid ""
15160 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15161 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15162 "with less features). You can select which one will be available on the "
15163 "toolbar (or both)."
15164 msgstr ""
15165 "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la lista "
15166 "de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada (dentro de "
15167 "la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir cuál estará "
15168 "disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
15169
15170 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15171 msgid "Embedded"
15172 msgstr "Integrado"
15173
15174 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15175 msgid "Both"
15176 msgstr "Ambos"
15177
15178 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15179 msgid "wxWidgets interface module"
15180 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15181
15182 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15183 msgid "last config"
15184 msgstr "última config"
15185
15186 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15187 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15188 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15189
15190 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15191 #, fuzzy
15192 msgid "Folder"
15193 msgstr "Directorio Vacío"
15194
15195 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15196 #, fuzzy
15197 msgid "Folder meta data"
15198 msgstr "Metadata de título"
15199
15200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15201 msgid "Blues"
15202 msgstr "Blues"
15203
15204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15205 msgid "Classic rock"
15206 msgstr "Rock clásico"
15207
15208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15209 msgid "Country"
15210 msgstr "Country"
15211
15212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15213 msgid "Disco"
15214 msgstr "Disco"
15215
15216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15217 msgid "Funk"
15218 msgstr "Funk"
15219
15220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15221 msgid "Grunge"
15222 msgstr "Grunge"
15223
15224 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15225 msgid "Hip-Hop"
15226 msgstr "Hip-Hop"
15227
15228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15229 msgid "Jazz"
15230 msgstr "Jazz"
15231
15232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15233 msgid "Metal"
15234 msgstr "Metal"
15235
15236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15237 msgid "New Age"
15238 msgstr "Nueva Era"
15239
15240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15241 msgid "Oldies"
15242 msgstr "Oldies"
15243
15244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15245 msgid "Other"
15246 msgstr "Otro"
15247
15248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15249 msgid "R&B"
15250 msgstr "Rithim & Blues"
15251
15252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15253 msgid "Rap"
15254 msgstr "Rap"
15255
15256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15257 msgid "Industrial"
15258 msgstr "Industrial"
15259
15260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15261 msgid "Alternative"
15262 msgstr "Alternativa"
15263
15264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15265 msgid "Death metal"
15266 msgstr "Death metal"
15267
15268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15269 msgid "Pranks"
15270 msgstr "Pranks"
15271
15272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15273 msgid "Soundtrack"
15274 msgstr "Banda Sonora"
15275
15276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15277 msgid "Euro-Techno"
15278 msgstr "Tecno Europeo"
15279
15280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15281 msgid "Ambient"
15282 msgstr "Ambiental"
15283
15284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15285 msgid "Trip-Hop"
15286 msgstr "Trip-Hop"
15287
15288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15289 msgid "Vocal"
15290 msgstr "A Capella"
15291
15292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15293 msgid "Jazz+Funk"
15294 msgstr "Jazz+Funk"
15295
15296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15297 msgid "Fusion"
15298 msgstr "Fusión"
15299
15300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15301 msgid "Trance"
15302 msgstr "Trance"
15303
15304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15305 msgid "Instrumental"
15306 msgstr "Instrumental"
15307
15308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15309 msgid "Acid"
15310 msgstr "Acid"
15311
15312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15313 msgid "House"
15314 msgstr "House"
15315
15316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15317 msgid "Game"
15318 msgstr "Juego"
15319
15320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15321 msgid "Sound clip"
15322 msgstr "Clip de sonido"
15323
15324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15325 msgid "Gospel"
15326 msgstr "Gospel"
15327
15328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15329 msgid "Noise"
15330 msgstr "Noise"
15331
15332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15333 msgid "Alternative rock"
15334 msgstr "Rock alternativo"
15335
15336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15337 msgid "Bass"
15338 msgstr "Bajo"
15339
15340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15341 msgid "Soul"
15342 msgstr "Soul"
15343
15344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15345 msgid "Punk"
15346 msgstr "Punk"
15347
15348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15349 msgid "Space"
15350 msgstr "Space"
15351
15352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15353 msgid "Meditative"
15354 msgstr "Meditativa"
15355
15356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15357 msgid "Instrumental pop"
15358 msgstr "Pop instrumental"
15359
15360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15361 msgid "Instrumental rock"
15362 msgstr "Rock instrumental"
15363
15364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15365 msgid "Ethnic"
15366 msgstr "Étnica"
15367
15368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15369 msgid "Gothic"
15370 msgstr "Gótica"
15371
15372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15373 msgid "Darkwave"
15374 msgstr "Darkwave"
15375
15376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15377 msgid "Techno-Industrial"
15378 msgstr "Tecno Industrial"
15379
15380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15381 msgid "Electronic"
15382 msgstr "Electrónica"
15383
15384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15385 msgid "Pop-Folk"
15386 msgstr "Pop Folk"
15387
15388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15389 msgid "Eurodance"
15390 msgstr "Dance Europeo"
15391
15392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15393 msgid "Dream"
15394 msgstr "Dream"
15395
15396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15397 msgid "Southern rock"
15398 msgstr "Rock sureño"
15399
15400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15401 msgid "Comedy"
15402 msgstr "Comedia"
15403
15404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15405 msgid "Cult"
15406 msgstr "Culto"
15407
15408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15409 msgid "Gangsta"
15410 msgstr "Gangsta"
15411
15412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15413 msgid "Top 40"
15414 msgstr "Los 40"
15415
15416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15417 msgid "Christian rap"
15418 msgstr "Rap cristiano"
15419
15420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15421 msgid "Pop/funk"
15422 msgstr "Pop/funk"
15423
15424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15425 msgid "Jungle"
15426 msgstr "Jungle"
15427
15428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15429 msgid "Native American"
15430 msgstr "Nativa Americana"
15431
15432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15433 msgid "Cabaret"
15434 msgstr "Cabaret"
15435
15436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15437 msgid "New wave"
15438 msgstr "Nueva ola"
15439
15440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15441 msgid "Rave"
15442 msgstr "Rave"
15443
15444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15445 msgid "Showtunes"
15446 msgstr "Showtunes"
15447
15448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15449 msgid "Trailer"
15450 msgstr "Trailer"
15451
15452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15453 msgid "Lo-Fi"
15454 msgstr "Lo-Fi"
15455
15456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15457 msgid "Tribal"
15458 msgstr "Tribal"
15459
15460 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15461 msgid "Acid punk"
15462 msgstr "Acid punk"
15463
15464 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15465 msgid "Acid jazz"
15466 msgstr "Acid jazz"
15467
15468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15469 msgid "Polka"
15470 msgstr "Polka"
15471
15472 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15473 msgid "Retro"
15474 msgstr "Retro"
15475
15476 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15477 msgid "Musical"
15478 msgstr "Musical"
15479
15480 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15481 msgid "Rock & roll"
15482 msgstr "Rock & roll"
15483
15484 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15485 msgid "Hard rock"
15486 msgstr "Rock duro"
15487
15488 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15489 msgid "ID3 tags parser"
15490 msgstr "Analizador de etiquetas ID3"
15491
15492 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15493 #, fuzzy
15494 msgid "MusicBrainz"
15495 msgstr "Musical"
15496
15497 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15498 #, fuzzy
15499 msgid "MusicBrainz meta data"
15500 msgstr "Metadata de descripción"
15501
15502 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15503 msgid "The username of your last.fm account"
15504 msgstr ""
15505
15506 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15507 msgid "The password of your last.fm account"
15508 msgstr ""
15509
15510 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15511 #, fuzzy
15512 msgid "Audioscrobbler"
15513 msgstr "Codificador de audio"
15514
15515 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15516 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15517 msgstr ""
15518
15519 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15520 msgid "Last.fm username not set"
15521 msgstr ""
15522
15523 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15524 msgid ""
15525 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15526 "VLC.\n"
15527 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15528 msgstr ""
15529
15530 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15531 msgid "Bad last.fm Username"
15532 msgstr ""
15533
15534 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15535 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15536 msgstr ""
15537
15538 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15539 msgid "Dummy image chroma format"
15540 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15541
15542 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15543 msgid ""
15544 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15545 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15546 msgstr ""
15547 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15548 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15549 "más eficiente."
15550
15551 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15552 msgid "Save raw codec data"
15553 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15554
15555 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15556 msgid ""
15557 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15558 "main options."
15559 msgstr ""
15560 "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy "
15561 "en las opciones principales."
15562
15563 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15564 msgid ""
15565 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15566 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15567 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15568 msgstr ""
15569 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15570 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15571 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15572 "ventana de vídeo."
15573
15574 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15575 msgid "Dummy interface function"
15576 msgstr "Función de interfaz dummy"
15577
15578 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15579 msgid "Dummy Interface"
15580 msgstr "Interfaz Dummy"
15581
15582 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15583 msgid "Dummy access function"
15584 msgstr "Función de acceso dummy"
15585
15586 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15587 msgid "Dummy demux function"
15588 msgstr "Función demux dummy"
15589
15590 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15591 msgid "Dummy decoder"
15592 msgstr "Decodificador Dummy"
15593
15594 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15595 msgid "Dummy decoder function"
15596 msgstr "Función decodificador dummy"
15597
15598 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15599 msgid "Dummy encoder function"
15600 msgstr "Función decodificador dummy"
15601
15602 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15603 msgid "Dummy audio output function"
15604 msgstr "Función salida de audio dummy"
15605
15606 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15607 msgid "Dummy video output function"
15608 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15609
15610 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15611 msgid "Dummy Video output"
15612 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15613
15614 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15615 msgid "Dummy font renderer function"
15616 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15617
15618 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15619 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15620 #: modules/video_filter/rss.c:182
15621 msgid "Font"
15622 msgstr "Fuente"
15623
15624 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15625 msgid "Filename for the font you want to use"
15626 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
15627
15628 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15629 msgid "Font size in pixels"
15630 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15631
15632 #: modules/misc/freetype.c:86
15633 msgid ""
15634 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15635 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15636 "font size."
15637 msgstr ""
15638 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si se "
15639 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
15640
15641 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15642 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15643 msgid "Opacity"
15644 msgstr "Opacidad"
15645
15646 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15647 msgid ""
15648 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15649 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15650 msgstr ""
15651 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a dibujar sobre el video. 0 "
15652 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
15653
15654 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15655 msgid "Text default color"
15656 msgstr "Color de texto por defecto"
15657
15658 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15659 msgid ""
15660 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15661 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15662 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15663 "(red + green), #FFFFFF = white"
15664 msgstr ""
15665 "El color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
15666 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
15667 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
15668 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
15669
15670 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15671 msgid "Relative font size"
15672 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
15673
15674 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15675 msgid ""
15676 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15677 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15678 msgstr ""
15679 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se dibujarán en el "
15680 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
15681
15682 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15683 msgid "Smaller"
15684 msgstr "Más pequeña"
15685
15686 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15687 msgid "Small"
15688 msgstr "Pequeña"
15689
15690 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15691 msgid "Large"
15692 msgstr "Grande"
15693
15694 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15695 msgid "Larger"
15696 msgstr "Más grande"
15697
15698 #: modules/misc/freetype.c:107
15699 msgid "Use YUVP renderer"
15700 msgstr "Usar dibujador YUVP"
15701
15702 #: modules/misc/freetype.c:108
15703 msgid ""
15704 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15705 "you want to encode into DVB subtitles"
15706 msgstr ""
15707 "Esto dibuja la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
15708 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
15709
15710 #: modules/misc/freetype.c:110
15711 msgid "Font Effect"
15712 msgstr "Efecto de Fuente"
15713
15714 #: modules/misc/freetype.c:111
15715 msgid ""
15716 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15717 "readability."
15718 msgstr ""
15719 "Es posible aplicar efectos al texto dibujado para mejorar su legibilidad."
15720
15721 #: modules/misc/freetype.c:119
15722 msgid "Background"
15723 msgstr "Fondo"
15724
15725 #: modules/misc/freetype.c:119
15726 msgid "Outline"
15727 msgstr "Perfil"
15728
15729 #: modules/misc/freetype.c:120
15730 msgid "Fat Outline"
15731 msgstr "Perfil Grueso"
15732
15733 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15734 msgid "Text renderer"
15735 msgstr "Redibujado de texto"
15736
15737 #: modules/misc/freetype.c:133
15738 msgid "Freetype2 font renderer"
15739 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
15740
15741 #: modules/misc/gnutls.c:63
15742 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15743 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
15744
15745 #: modules/misc/gnutls.c:65
15746 msgid ""
15747 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15748 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15749 msgstr ""
15750 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
15751 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
15752 "necesita."
15753
15754 #: modules/misc/gnutls.c:69
15755 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15756 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
15757
15758 #: modules/misc/gnutls.c:71
15759 msgid ""
15760 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15761 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15762 msgstr ""
15763 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
15764 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
15765
15766 #: modules/misc/gnutls.c:74
15767 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15768 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
15769
15770 #: modules/misc/gnutls.c:76
15771 msgid ""
15772 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15773 msgstr ""
15774 "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
15775
15776 #: modules/misc/gnutls.c:79
15777 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15778 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
15779
15780 #: modules/misc/gnutls.c:81
15781 msgid ""
15782 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15783 "approved Certification Authority)."
15784 msgstr ""
15785 "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
15786 "una Autoridad de Certificado aprobada)."
15787
15788 #: modules/misc/gnutls.c:84
15789 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15790 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
15791
15792 #: modules/misc/gnutls.c:86
15793 msgid ""
15794 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15795 "host name."
15796 msgstr ""
15797 "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide con "
15798 "nombre de host solicitado."
15799
15800 #: modules/misc/gnutls.c:91
15801 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15802 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
15803
15804 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15805 msgid "Gtk+ GUI helper"
15806 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
15807
15808 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15809 msgid "Text"
15810 msgstr "Texto"
15811
15812 #: modules/misc/logger.c:119
15813 msgid "Log format"
15814 msgstr "Formato de registro"
15815
15816 #: modules/misc/logger.c:121
15817 msgid ""
15818 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15819 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15820 msgstr ""
15821 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15822 "defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en vez "
15823 "de archivo)."
15824
15825 #: modules/misc/logger.c:125
15826 msgid ""
15827 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15828 "\"."
15829 msgstr ""
15830 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15831 "defecto) y \"html\"."
15832
15833 #: modules/misc/logger.c:130
15834 msgid "Logging"
15835 msgstr "Conectando"
15836
15837 #: modules/misc/logger.c:131
15838 msgid "File logging"
15839 msgstr "Archivo de registro"
15840
15841 #: modules/misc/logger.c:137
15842 msgid "Log filename"
15843 msgstr "Nombre de archivo de registro"
15844
15845 #: modules/misc/logger.c:137
15846 msgid "Specify the log filename."
15847 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
15848
15849 #: modules/misc/logger.c:142
15850 msgid "RRD output file"
15851 msgstr "Archivo de salida RRD"
15852
15853 #: modules/misc/logger.c:143
15854 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15855 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
15856
15857 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15858 msgid "AltiVec memcpy"
15859 msgstr "AltiVec memcpy"
15860
15861 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15862 msgid "libc memcpy"
15863 msgstr "libc memcpy"
15864
15865 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15866 msgid "3D Now! memcpy"
15867 msgstr "3D Now! memcpy"
15868
15869 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15870 msgid "MMX memcpy"
15871 msgstr "MMX memcpy"
15872
15873 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15874 msgid "MMX EXT memcpy"
15875 msgstr "MMX EXT memcpy"
15876
15877 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15878 msgid "Growl server"
15879 msgstr "Servidor Growl"
15880
15881 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15882 msgid ""
15883 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15884 "notifications are sent locally."
15885 msgstr ""
15886 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
15887 "las notificaciones se envían localmente."
15888
15889 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15890 msgid "Growl password"
15891 msgstr "Clave Growl"
15892
15893 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15894 msgid "Growl password on the server."
15895 msgstr "Clave Growl en el servidor."
15896
15897 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15898 msgid "Growl UDP port"
15899 msgstr "Puerto UDP Growl"
15900
15901 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15902 msgid "Growl UDP port on the server."
15903 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
15904
15905 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15906 msgid "Growl Notification Plugin"
15907 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15908
15909 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15910 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15911 msgid "(no title)"
15912 msgstr "(sin título)"
15913
15914 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15915 msgid "(no artist)"
15916 msgstr "(sin artista)"
15917
15918 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15919 msgid "(no album)"
15920 msgstr "(sin álbum)"
15921
15922 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15923 msgid "MSN Title format string"
15924 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
15925
15926 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15927 msgid ""
15928 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15929 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15930 msgstr ""
15931 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
15932 "Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
15933
15934 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15935 msgid "MSN Now-Playing"
15936 msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
15937
15938 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15939 #, fuzzy
15940 msgid "Timeout (ms)"
15941 msgstr "Timeout (ms)"
15942
15943 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15944 msgid "How long the notification will be displayed "
15945 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
15946
15947 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15948 msgid "Notify"
15949 msgstr "Notificar"
15950
15951 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15952 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15953 msgstr "Plugin de Notificación LibNotify"
15954
15955 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15956 #, fuzzy
15957 msgid "no artist"
15958 msgstr "(sin artista)"
15959
15960 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15961 #, fuzzy
15962 msgid "no album"
15963 msgstr "(sin álbum)"
15964
15965 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15966 msgid "Flip vertical position"
15967 msgstr "Voltear posición vertical"
15968
15969 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15970 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15971 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
15972
15973 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15974 msgid "Vertical offset"
15975 msgstr "Desplazamiento vertical"
15976
15977 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15978 msgid ""
15979 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15980 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15981 msgstr ""
15982 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
15983 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
15984
15985 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15986 msgid "Shadow offset"
15987 msgstr "Desplazamiento de sombra"
15988
15989 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15990 msgid ""
15991 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15992 msgstr ""
15993 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
15994 "píxeles)."
15995
15996 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15997 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15998 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
15999
16000 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16001 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16002 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
16003
16004 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16005 msgid "XOSD interface"
16006 msgstr "Interfaz XOSD"
16007
16008 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16009 msgid "M3U playlist exporter"
16010 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16011
16012 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16013 msgid "Old playlist exporter"
16014 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
16015
16016 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16017 msgid "XSPF playlist export"
16018 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
16019
16020 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16021 msgid "HAL devices detection"
16022 msgstr "Detección de aparatos HAL"
16023
16024 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16025 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16026 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
16027
16028 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16029 msgid ""
16030 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16031 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16032 msgstr ""
16033 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
16034 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
16035
16036 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16037 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16038 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
16039
16040 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16041 msgid "video"
16042 msgstr "vídeo"
16043
16044 #: modules/misc/rtsp.c:49
16045 msgid "RTSP host address"
16046 msgstr "Dirección de host RTSP"
16047
16048 #: modules/misc/rtsp.c:52
16049 msgid ""
16050 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16051 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16052 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16053 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16054 msgstr ""
16055 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el RTSP VOD escuchará.\n"
16056 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
16057 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
16058 " Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como dirección."
16059
16060 #: modules/misc/rtsp.c:57
16061 msgid "Maximum number of connections"
16062 msgstr "Máximo nº de conexiones"
16063
16064 #: modules/misc/rtsp.c:58
16065 msgid ""
16066 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16067 "0 means no limit."
16068 msgstr ""
16069 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
16070 "sin límite."
16071
16072 #: modules/misc/rtsp.c:61
16073 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16074 msgstr ""
16075
16076 #: modules/misc/rtsp.c:63
16077 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16078 msgstr ""
16079
16080 #: modules/misc/rtsp.c:65
16081 msgid ""
16082 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16083 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16084 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16085 "The default is 5."
16086 msgstr ""
16087
16088 #: modules/misc/rtsp.c:71
16089 msgid "RTSP VoD"
16090 msgstr "RTSP VoD"
16091
16092 #: modules/misc/rtsp.c:72
16093 msgid "RTSP VoD server"
16094 msgstr "Servidor VoD RTSP"
16095
16096 #: modules/misc/screensaver.c:82
16097 msgid "X Screensaver disabler"
16098 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
16099
16100 #: modules/misc/svg.c:66
16101 msgid "SVG template file"
16102 msgstr "Archivo plantilla SVG"
16103
16104 #: modules/misc/svg.c:67
16105 msgid ""
16106 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16107 msgstr ""
16108 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
16109 "cadena"
16110
16111 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16112 msgid "C module that does nothing"
16113 msgstr "Módulo C que no hace nada"
16114
16115 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16116 msgid "Miscellaneous stress tests"
16117 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
16118
16119 #: modules/misc/win32text.c:58
16120 msgid ""
16121 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16122 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16123 "font size. "
16124 msgstr ""
16125 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si se "
16126 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
16127
16128 #: modules/misc/win32text.c:91
16129 msgid "Win32 font renderer"
16130 msgstr "renderizador de fuente Win32"
16131
16132 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16133 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16134 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
16135
16136 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16137 msgid "Simple XML Parser"
16138 msgstr "Analizador XML Simple"
16139
16140 #: modules/mux/asf.c:49
16141 msgid "Title to put in ASF comments."
16142 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
16143
16144 #: modules/mux/asf.c:51
16145 msgid "Author to put in ASF comments."
16146 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
16147
16148 #: modules/mux/asf.c:53
16149 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16150 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
16151
16152 #: modules/mux/asf.c:54
16153 msgid "Comment"
16154 msgstr "Comentario"
16155
16156 #: modules/mux/asf.c:55
16157 msgid "Comment to put in ASF comments."
16158 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
16159
16160 #: modules/mux/asf.c:57
16161 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16162 msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF."
16163
16164 #: modules/mux/asf.c:58
16165 msgid "Packet Size"
16166 msgstr "Tamaño de Paquete"
16167
16168 #: modules/mux/asf.c:59
16169 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16170 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
16171
16172 #: modules/mux/asf.c:62
16173 msgid "ASF muxer"
16174 msgstr "Muxer ASF"
16175
16176 #: modules/mux/asf.c:540
16177 msgid "Unknown Video"
16178 msgstr "Vídeo Desconocido"
16179
16180 #: modules/mux/avi.c:43
16181 msgid "AVI muxer"
16182 msgstr "Muxer AVI"
16183
16184 #: modules/mux/dummy.c:41
16185 msgid "Dummy/Raw muxer"
16186 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16187
16188 #: modules/mux/mp4.c:46
16189 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16190 msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\""
16191
16192 #: modules/mux/mp4.c:48
16193 msgid ""
16194 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16195 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16196 "downloading."
16197 msgstr ""
16198 "Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para descargas y "
16199 "permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se "
16200 "descarga."
16201
16202 #: modules/mux/mp4.c:58
16203 msgid "MP4/MOV muxer"
16204 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16205
16206 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16207 msgid "DTS delay (ms)"
16208 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16209
16210 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16211 msgid ""
16212 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16213 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16214 "inside the client decoder."
16215 msgstr ""
16216 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
16217 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
16218 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los SCRs. Esto permite "
16219 "hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16220
16221 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16222 msgid "PES maximum size"
16223 msgstr "Máximo tamaño PES"
16224
16225 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16226 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16227 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir volcados MPEG PS."
16228
16229 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16230 msgid "PS muxer"
16231 msgstr "Muxer PS"
16232
16233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16234 msgid "Video PID"
16235 msgstr "PID de vídeo"
16236
16237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16238 msgid ""
16239 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16240 "the video."
16241 msgstr ""
16242 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16243 "vídeo."
16244
16245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16246 msgid "Audio PID"
16247 msgstr "PID de audio"
16248
16249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16250 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16251 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16252
16253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16254 msgid "SPU PID"
16255 msgstr "PID de SPU"
16256
16257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16258 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16259 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
16260
16261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16262 msgid "PMT PID"
16263 msgstr "PMT PID"
16264
16265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16266 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16267 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16268
16269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16270 msgid "TS ID"
16271 msgstr "ID de TS"
16272
16273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16274 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16275 msgstr "Asigna una ID de Volcado de Transporte fija."
16276
16277 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16278 msgid "NET ID"
16279 msgstr "ID de NET"
16280
16281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16282 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16283 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16284
16285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16286 msgid "PMT Program numbers"
16287 msgstr "nºs de Programa PMT"
16288
16289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16290 msgid ""
16291 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16292 "to be enabled."
16293 msgstr ""
16294 "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
16295 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
16296
16297 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16298 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16299 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16300
16301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16302 msgid ""
16303 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16304 "be enabled."
16305 msgstr ""
16306 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
16307 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
16308
16309 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16310 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16311 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16312
16313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16314 msgid ""
16315 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16316 "be enabled."
16317 msgstr ""
16318 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
16319 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
16320
16321 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16322 msgid "Set PID to ID of ES"
16323 msgstr "Indica PID a ID de ES"
16324
16325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16326 msgid ""
16327 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16328 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16329 msgstr ""
16330 " Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
16331 "permite tener los mismos PIDs en los volcados de entrada y salida."
16332
16333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16334 msgid "Data alignment"
16335 msgstr "Alineación de datos"
16336
16337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16338 msgid ""
16339 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16340 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16341 msgstr ""
16342 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
16343 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
16344
16345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16346 msgid "Shaping delay (ms)"
16347 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16348
16349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16350 msgid ""
16351 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16352 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16353 "especially for reference frames."
16354 msgstr ""
16355 "Corta el volcado en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits "
16356 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
16357 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
16358
16359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16360 msgid "Use keyframes"
16361 msgstr "Usar fotogramas clave"
16362
16363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16364 msgid ""
16365 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16366 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16367 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16368 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16369 "the biggest frames in the stream."
16370 msgstr ""
16371 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16372 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16373 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16374 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16375 "normalmente los más grandes del volcado."
16376
16377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16378 msgid "PCR delay (ms)"
16379 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16380
16381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16382 msgid ""
16383 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16384 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16385 msgstr ""
16386 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
16387 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por "
16388 "defecto es 70ms)."
16389
16390 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16391 msgid "Minimum B (deprecated)"
16392 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16393
16394 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16395 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16396 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16397
16398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16399 msgid "Maximum B (deprecated)"
16400 msgstr "B máximo (depreciado)"
16401
16402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16403 msgid ""
16404 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16405 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16406 "inside the client decoder."
16407 msgstr ""
16408 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
16409 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
16410 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los PCRs. Esto permite "
16411 "algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16412
16413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16414 msgid "Crypt audio"
16415 msgstr "Encriptar audio"
16416
16417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16418 msgid "Crypt audio using CSA"
16419 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16420
16421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16422 msgid "Crypt video"
16423 msgstr "Encriptar vídeo"
16424
16425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16426 msgid "Crypt video using CSA"
16427 msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
16428
16429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16430 msgid "CSA Key"
16431 msgstr "Clave CSA"
16432
16433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16434 msgid ""
16435 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16436 msgstr ""
16437 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
16438 "bytes hexadecimales)."
16439
16440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16441 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16442 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16443
16444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16445 msgid ""
16446 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16447 "header from the value before encrypting. "
16448 msgstr ""
16449 "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan el "
16450 "encabezado-TS del valor antes de encriptar."
16451
16452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16453 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16454 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16455
16456 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16457 msgid "Multipart separator string"
16458 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16459
16460 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16461 msgid ""
16462 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16463 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16464 msgstr ""
16465 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar sus "
16466 "piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16467
16468 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16469 msgid "Multipart JPEG muxer"
16470 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
16471
16472 #: modules/mux/ogg.c:49
16473 msgid "Ogg/OGM muxer"
16474 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
16475
16476 #: modules/mux/wav.c:42
16477 msgid "WAV muxer"
16478 msgstr "Demuxor WAV"
16479
16480 #: modules/packetizer/copy.c:43
16481 msgid "Copy packetizer"
16482 msgstr "Copiar empaquetador"
16483
16484 #: modules/packetizer/h264.c:49
16485 msgid "H.264 video packetizer"
16486 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
16487
16488 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16489 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16490 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16491
16492 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16493 msgid "MPEG4 video packetizer"
16494 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16495
16496 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16497 msgid "Sync on Intra Frame"
16498 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
16499
16500 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16501 msgid ""
16502 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16503 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16504 msgstr ""
16505 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
16506 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
16507 "Intra Fotograma hallado."
16508
16509 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16510 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16511 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16512
16513 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16514 msgid "Bonjour services"
16515 msgstr "Servicios Bonjour"
16516
16517 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16518 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16519 msgid "Bonjour"
16520 msgstr "Bonjour"
16521
16522 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16523 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16524 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16525 msgid "Devices"
16526 msgstr "Aparatos"
16527
16528 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16529 msgid "Podcast URLs list"
16530 msgstr "lista de URLs Podcast"
16531
16532 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16533 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16534 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
16535
16536 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16537 #, fuzzy
16538 msgid "Podcasts"
16539 msgstr "Podcasts"
16540
16541 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16542 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16543 msgid "Podcast"
16544 msgstr "Podcast"
16545
16546 #: modules/services_discovery/sap.c:82
16547 msgid "SAP multicast address"
16548 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16549
16550 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16551 msgid ""
16552 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16553 "However, you can specify a specific address."
16554 msgstr ""
16555 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
16556 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
16557
16558 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16559 msgid "IPv4 SAP"
16560 msgstr "IPv4 SAP"
16561
16562 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16563 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16564 msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
16565
16566 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16567 msgid "IPv6 SAP"
16568 msgstr "IPv6 SAP"
16569
16570 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16571 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16572 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
16573
16574 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16575 msgid "IPv6 SAP scope"
16576 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16577
16578 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16579 #, fuzzy
16580 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16581 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16582
16583 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16584 msgid "SAP timeout (seconds)"
16585 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16586
16587 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16588 msgid ""
16589 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16590 msgstr ""
16591 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
16592
16593 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16594 msgid "Try to parse the announce"
16595 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
16596
16597 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16598 #, fuzzy
16599 msgid ""
16600 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16601 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16602 msgstr ""
16603 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16604 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16605
16606 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16607 msgid "SAP Strict mode"
16608 msgstr "Modo estricto de SAP"
16609
16610 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16611 #, fuzzy
16612 msgid ""
16613 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16614 "announcements."
16615 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16616
16617 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16618 msgid "Use SAP cache"
16619 msgstr "Usar caché de SAP"
16620
16621 #: modules/services_discovery/sap.c:112
16622 #, fuzzy
16623 msgid ""
16624 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16625 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16626 msgstr ""
16627 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16628 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16629 "correspondientes a volcados de legado."
16630
16631 #: modules/services_discovery/sap.c:116
16632 #, fuzzy
16633 msgid ""
16634 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16635 "announcements."
16636 msgstr ""
16637 "Esto automáticamente habilita timeshifting para volcados descubiertos a "
16638 "través de auncios SAP."
16639
16640 #: modules/services_discovery/sap.c:127
16641 msgid "SAP Announcements"
16642 msgstr "Anuncios SAP"
16643
16644 #: modules/services_discovery/sap.c:154
16645 msgid "SDP file parser for UDP"
16646 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16647
16648 #: modules/services_discovery/sap.c:320
16649 #, fuzzy
16650 msgid "SAP sessions"
16651 msgstr "Sesión"
16652
16653 #: modules/services_discovery/sap.c:786 modules/services_discovery/sap.c:790
16654 msgid "Session"
16655 msgstr "Sesión"
16656
16657 #: modules/services_discovery/sap.c:786
16658 msgid "Tool"
16659 msgstr "Herramienta"
16660
16661 #: modules/services_discovery/sap.c:791
16662 msgid "User"
16663 msgstr "Usuario"
16664
16665 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16666 msgid "Shoutcast radio listings"
16667 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16668
16669 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16670 msgid "Shoutcast TV listings"
16671 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
16672
16673 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16674 msgid "Shoutcast TV"
16675 msgstr "TV Shoutcast"
16676
16677 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16678 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16679 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
16680
16681 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16682 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16683 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
16684
16685 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16686 #, fuzzy
16687 msgid "Autodel"
16688 msgstr "Automático"
16689
16690 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16691 #, fuzzy
16692 msgid "Automatically add/delete input streams"
16693 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
16694
16695 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16696 msgid ""
16697 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16698 "this stream later."
16699 msgstr ""
16700 "Identificador integral para este volcado elemental. Esto se usará para "
16701 "\"hallar\" este volcado más tarde."
16702
16703 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16704 msgid ""
16705 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16706 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16707 "need to raise caching values."
16708 msgstr ""
16709 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
16710 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
16711 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
16712
16713 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16714 msgid "ID Offset"
16715 msgstr "Compensación de ID"
16716
16717 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16718 msgid ""
16719 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16720 "IDs bridge_in will register."
16721 msgstr ""
16722 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
16723 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
16724
16725 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16726 msgid "Bridge"
16727 msgstr "Puente"
16728
16729 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16730 msgid "Bridge stream output"
16731 msgstr "Salida de volcado puente"
16732
16733 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16734 #, fuzzy
16735 msgid "Bridge out"
16736 msgstr "Bridge out"
16737
16738 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16739 #, fuzzy
16740 msgid "Bridge in"
16741 msgstr "Bridge in"
16742
16743 #: modules/stream_out/description.c:49
16744 msgid "Description stream output"
16745 msgstr "Descripción de salida de volcado"
16746
16747 #: modules/stream_out/display.c:39
16748 msgid "Enable/disable audio rendering."
16749 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
16750
16751 #: modules/stream_out/display.c:41
16752 msgid "Enable/disable video rendering."
16753 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
16754
16755 #: modules/stream_out/display.c:43
16756 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16757 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
16758
16759 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16760 msgid "Display"
16761 msgstr "Pantalla"
16762
16763 #: modules/stream_out/display.c:52
16764 msgid "Display stream output"
16765 msgstr "Mostrar salida de volcado"
16766
16767 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16768 msgid "Duplicate stream output"
16769 msgstr "Duplicar salida de volcado"
16770
16771 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
16772 msgid "Output access method"
16773 msgstr "Método de acceso de salida"
16774
16775 #: modules/stream_out/es.c:40
16776 msgid "This is the default output access method that will be used."
16777 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
16778
16779 #: modules/stream_out/es.c:42
16780 msgid "Audio output access method"
16781 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
16782
16783 #: modules/stream_out/es.c:44
16784 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16785 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
16786
16787 #: modules/stream_out/es.c:45
16788 msgid "Video output access method"
16789 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
16790
16791 #: modules/stream_out/es.c:47
16792 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16793 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
16794
16795 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:44
16796 msgid "Output muxer"
16797 msgstr "Muxor de salida"
16798
16799 #: modules/stream_out/es.c:51
16800 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16801 msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
16802
16803 #: modules/stream_out/es.c:52
16804 msgid "Audio output muxer"
16805 msgstr "Muxor de salida de audio"
16806
16807 #: modules/stream_out/es.c:54
16808 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16809 msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
16810
16811 #: modules/stream_out/es.c:55
16812 msgid "Video output muxer"
16813 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
16814
16815 #: modules/stream_out/es.c:57
16816 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16817 msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
16818
16819 #: modules/stream_out/es.c:59
16820 msgid "Output URL"
16821 msgstr "URL de salida"
16822
16823 #: modules/stream_out/es.c:61
16824 msgid "This is the default output URI."
16825 msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
16826
16827 #: modules/stream_out/es.c:62
16828 msgid "Audio output URL"
16829 msgstr "URL de salida de audio"
16830
16831 #: modules/stream_out/es.c:64
16832 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16833 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
16834
16835 #: modules/stream_out/es.c:65
16836 msgid "Video output URL"
16837 msgstr "URL de salida de vídeo"
16838
16839 #: modules/stream_out/es.c:67
16840 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16841 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
16842
16843 #: modules/stream_out/es.c:76
16844 msgid "Elementary stream output"
16845 msgstr "Salida de volcado elemental"
16846
16847 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16848 #, c-format
16849 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16850 msgstr ""
16851
16852 #: modules/stream_out/gather.c:40
16853 msgid "Gathering stream output"
16854 msgstr "Obtener salida de volcado"
16855
16856 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16857 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16858 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
16859
16860 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16861 msgid "Sample aspect ratio"
16862 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
16863
16864 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16865 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16866 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16867
16868 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16869 msgid "Mosaic bridge"
16870 msgstr "Puente de mosaico"
16871
16872 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16873 msgid "Mosaic bridge stream output"
16874 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
16875
16876 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16877 msgid "This is the output URL that will be used."
16878 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
16879
16880 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16881 msgid "SDP"
16882 msgstr "SDP"
16883
16884 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16885 msgid ""
16886 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16887 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16888 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16889 "SDP to be announced via SAP."
16890 msgstr ""
16891 "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
16892 "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para acceder "
16893 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el "
16894 "SDP por SAP."
16895
16896 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16897 msgid "Muxer"
16898 msgstr "Muxor"
16899
16900 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16901 msgid ""
16902 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16903 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16904 msgstr ""
16905 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado. Por "
16906 "defecto es no usar muxor (volcado RTP estándar)."
16907
16908 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:52
16909 msgid "Session name"
16910 msgstr "Nombre de sesión"
16911
16912 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16913 msgid ""
16914 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16915 "Descriptor)."
16916 msgstr ""
16917 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
16918 "Sesión)."
16919
16920 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16921 msgid "Session description"
16922 msgstr "Descripción de sesión"
16923
16924 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16925 msgid ""
16926 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16927 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16928 msgstr ""
16929 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
16930 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
16931
16932 #: modules/stream_out/rtp.c:73 modules/stream_out/standard.c:66
16933 msgid "Session URL"
16934 msgstr "URL de sesión"
16935
16936 #: modules/stream_out/rtp.c:75 modules/stream_out/standard.c:68
16937 msgid ""
16938 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16939 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16940 "(Session Descriptor)."
16941 msgstr ""
16942 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre el volcado (a menudo el "
16943 "sitio web de la organización del volcado), que se anunciará en el SDP "
16944 "(Descriptor de Sesión)."
16945
16946 #: modules/stream_out/rtp.c:78 modules/stream_out/standard.c:71
16947 msgid "Session email"
16948 msgstr "Correo de sesión"
16949
16950 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:73
16951 msgid ""
16952 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16953 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16954 msgstr ""
16955 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
16956 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
16957
16958 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16959 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16960 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
16961
16962 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16963 msgid "Audio port"
16964 msgstr "Puerto de audio"
16965
16966 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16967 msgid ""
16968 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16969 msgstr ""
16970 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
16971
16972 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16973 msgid "Video port"
16974 msgstr "Puerto de vídeo"
16975
16976 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16977 msgid ""
16978 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16979 msgstr ""
16980 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para el volcado RTP."
16981
16982 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16983 #, fuzzy
16984 msgid ""
16985 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16986 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16987 "in default)."
16988 msgstr ""
16989 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
16990 "enviados por el volcado de salida."
16991
16992 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16993 msgid "MP4A LATM"
16994 msgstr "MP4A LATM"
16995
16996 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16997 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16998 msgstr "Esto te permite volcar volcados de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16999
17000 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17001 msgid "RTP stream output"
17002 msgstr "Salida de volcado RTP"
17003
17004 #: modules/stream_out/standard.c:43
17005 msgid "This is the output access method that will be used."
17006 msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
17007
17008 #: modules/stream_out/standard.c:47
17009 msgid "This is the muxer that will be used."
17010 msgstr "Éste es el muxer que se usará."
17011
17012 #: modules/stream_out/standard.c:48
17013 msgid "Output destination"
17014 msgstr "Destino de salida"
17015
17016 #: modules/stream_out/standard.c:51
17017 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17018 msgstr "Éste es el destino (URL) a usar para el volcado."
17019
17020 #: modules/stream_out/standard.c:54
17021 msgid ""
17022 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17023 "you choose to use SAP."
17024 msgstr ""
17025 "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
17026 "eliges usar SAP."
17027
17028 #: modules/stream_out/standard.c:57
17029 msgid "Session groupname"
17030 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
17031
17032 #: modules/stream_out/standard.c:59
17033 msgid ""
17034 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17035 "if you choose to use SAP."
17036 msgstr ""
17037 "Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
17038 "eliges usar SAP."
17039
17040 #: modules/stream_out/standard.c:62
17041 #, fuzzy
17042 msgid "Session descriptipn"
17043 msgstr "Descripción de sesión"
17044
17045 #: modules/stream_out/standard.c:64
17046 #, fuzzy
17047 msgid ""
17048 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
17049 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17050 msgstr ""
17051 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
17052 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
17053
17054 #: modules/stream_out/standard.c:75
17055 #, fuzzy
17056 msgid "Session phone number"
17057 msgstr "Nombre de sesión"
17058
17059 #: modules/stream_out/standard.c:77
17060 #, fuzzy
17061 msgid ""
17062 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
17063 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17064 msgstr ""
17065 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
17066 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
17067
17068 #: modules/stream_out/standard.c:81
17069 msgid "SAP announcing"
17070 msgstr "Anuncio de SAP"
17071
17072 #: modules/stream_out/standard.c:82
17073 msgid "Announce this session with SAP."
17074 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
17075
17076 #: modules/stream_out/standard.c:90
17077 msgid "Standard"
17078 msgstr "Estándar"
17079
17080 #: modules/stream_out/standard.c:91
17081 msgid "Standard stream output"
17082 msgstr "Salida de volcado estándar"
17083
17084 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17085 msgid "Files"
17086 msgstr "Archivos"
17087
17088 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17089 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17090 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
17091
17092 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17093 msgid "Sizes"
17094 msgstr "Tamaños"
17095
17096 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17097 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17098 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
17099
17100 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17101 msgid "Aspect ratio"
17102 msgstr "Proporción de Aspecto"
17103
17104 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17105 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17106 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
17107
17108 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17109 msgid "Command UDP port"
17110 msgstr "Mandar puerto UDP"
17111
17112 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17113 msgid "UDP port to listen to for commands."
17114 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
17115
17116 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17117 msgid "Command"
17118 msgstr "Comando"
17119
17120 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17121 msgid "Initial command to execute."
17122 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
17123
17124 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17125 msgid "GOP size"
17126 msgstr "Tamaño GOP"
17127
17128 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17129 msgid "Number of P frames between two I frames."
17130 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17131
17132 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17133 msgid "Quantizer scale"
17134 msgstr "Escala de quantizador"
17135
17136 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17137 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17138 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
17139
17140 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17141 msgid "Mute audio"
17142 msgstr "Silenciar audio"
17143
17144 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17145 msgid "Mute audio when command is not 0."
17146 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
17147
17148 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17149 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17150 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
17151
17152 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17153 msgid "Video encoder"
17154 msgstr "Codificador de vídeo"
17155
17156 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17157 msgid ""
17158 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17159 "options)."
17160 msgstr ""
17161 "Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
17162
17163 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17164 msgid "Destination video codec"
17165 msgstr "Códec de vídeo de destino"
17166
17167 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17168 msgid "This is the video codec that will be used."
17169 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
17170
17171 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17172 msgid "Video bitrate"
17173 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
17174
17175 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17176 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17177 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
17178
17179 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17180 msgid "Video scaling"
17181 msgstr "Escalado de vídeo"
17182
17183 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17184 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17185 msgstr ""
17186 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
17187
17188 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17189 msgid "Video frame-rate"
17190 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
17191
17192 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17193 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17194 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para el volcado de vídeo."
17195
17196 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17197 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17198 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
17199
17200 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17201 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17202 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
17203
17204 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17205 msgid "Maximum video width"
17206 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17207
17208 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17209 msgid "Maximum output video width."
17210 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
17211
17212 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17213 msgid "Maximum video height"
17214 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17215
17216 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17217 msgid "Maximum output video height."
17218 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
17219
17220 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17221 msgid "Video filter"
17222 msgstr "Filtro de vídeo"
17223
17224 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17225 msgid ""
17226 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17227 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17228 msgstr ""
17229 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
17230 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
17231
17232 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17233 msgid "Video crop (top)"
17234 msgstr "Recorte de vídeo (superior)"
17235
17236 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17237 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17238 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
17239
17240 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17241 msgid "Video crop (left)"
17242 msgstr "Recorte de vídeo (izquierdo)"
17243
17244 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17245 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17246 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
17247
17248 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17249 msgid "Video crop (bottom)"
17250 msgstr "Recorte de vídeo (inferior)"
17251
17252 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17253 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17254 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
17255
17256 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17257 msgid "Video crop (right)"
17258 msgstr "Recorte de vídeo (derecho)"
17259
17260 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17261 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17262 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
17263
17264 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17265 msgid "Video padding (top)"
17266 msgstr "Relleno de vídeo (arriba)"
17267
17268 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17269 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17270 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
17271
17272 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17273 msgid "Video padding (left)"
17274 msgstr "Relleno de vídeo (izqu)"
17275
17276 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17277 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17278 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
17279
17280 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17281 msgid "Video padding (bottom)"
17282 msgstr "Relleno de vídeo (abajo)"
17283
17284 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17285 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17286 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
17287
17288 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17289 msgid "Video padding (right)"
17290 msgstr "Relleno de vídeo (dcha)"
17291
17292 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17293 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17294 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
17295
17296 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17297 msgid "Video canvas width"
17298 msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
17299
17300 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17301 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17302 msgstr ""
17303 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
17304 "especificada."
17305
17306 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17307 msgid "Video canvas height"
17308 msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
17309
17310 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17311 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17312 msgstr ""
17313 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
17314 "especificada."
17315
17316 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17317 msgid "Video canvas aspect ratio"
17318 msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
17319
17320 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17321 #, fuzzy
17322 msgid ""
17323 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17324 "accordingly."
17325 msgstr ""
17326 "Esto pone el aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo y letterbox el vídeo "
17327 "según ello."
17328
17329 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17330 msgid "Audio encoder"
17331 msgstr "Codificador de audio"
17332
17333 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17334 msgid ""
17335 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17336 "options)."
17337 msgstr ""
17338 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
17339
17340 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17341 msgid "Destination audio codec"
17342 msgstr "Códec de audio de destino"
17343
17344 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17345 msgid "This is the audio codec that will be used."
17346 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
17347
17348 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17349 msgid "Audio bitrate"
17350 msgstr "Tasa de bits de audio"
17351
17352 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17353 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17354 msgstr "Tasa de bits objetivo del volcado de audio transcodificado."
17355
17356 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17357 msgid "Audio sample rate"
17358 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17359
17360 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17361 msgid ""
17362 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17363 msgstr ""
17364 "Tasa de muestra del volcado de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 ó "
17365 "48000)."
17366
17367 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17368 msgid "Audio channels"
17369 msgstr "Canales de audio"
17370
17371 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17372 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17373 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
17374
17375 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17376 #, fuzzy
17377 msgid "Audio filter"
17378 msgstr "Filtros de audio"
17379
17380 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17381 #, fuzzy
17382 msgid ""
17383 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17384 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17385 msgstr ""
17386 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
17387 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
17388
17389 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17390 msgid "Subtitles encoder"
17391 msgstr "Codificador de subtítulos"
17392
17393 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17394 msgid ""
17395 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17396 "options)."
17397 msgstr ""
17398 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
17399 "asociadas)."
17400
17401 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17402 msgid "Destination subtitles codec"
17403 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17404
17405 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17406 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17407 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
17408
17409 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17410 msgid ""
17411 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17412 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17413 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17414 "of subpicture modules"
17415 msgstr ""
17416 "Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") sobre "
17417 "el volcado de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
17418 "filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes especificar una "
17419 "lista de módulos de sub-imágenes"
17420
17421 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17422 msgid "OSD menu"
17423 msgstr "Menú OSD"
17424
17425 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17426 msgid ""
17427 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17428 msgstr ""
17429 "Volcar el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
17430 "osdmenu."
17431
17432 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17433 msgid "Number of threads"
17434 msgstr "Número de hilos"
17435
17436 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17437 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17438 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
17439
17440 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17441 msgid "High priority"
17442 msgstr "Alta prioridad"
17443
17444 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17445 msgid ""
17446 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17447 msgstr ""
17448 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17449 "vez de VIDEO."
17450
17451 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17452 msgid "Synchronise on audio track"
17453 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17454
17455 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17456 msgid ""
17457 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17458 "on the audio track."
17459 msgstr ""
17460 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17461 "pista de vídeo con la de audio."
17462
17463 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17464 msgid ""
17465 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17466 "rate."
17467 msgstr ""
17468 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
17469 "la tasa de codificación."
17470
17471 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17472 msgid "Transcode stream output"
17473 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17474
17475 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17476 msgid "Overlays/Subtitles"
17477 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17478
17479 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17480 #, fuzzy
17481 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17482 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17483
17484 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17485 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17486 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17487
17488 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17489 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17490 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17491
17492 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17493 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17494 msgid "Conversions from "
17495 msgstr "Conversiones desde "
17496
17497 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17498 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17499 msgid "MMX conversions from "
17500 msgstr "Conversiones MMX desde "
17501
17502 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17503 msgid "AltiVec conversions from "
17504 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17505
17506 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17507 msgid "Brightness threshold"
17508 msgstr "Umbral de brillo"
17509
17510 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17511 msgid ""
17512 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17513 "threshold value will be the brighness defined below."
17514 msgstr ""
17515 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
17516 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
17517
17518 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17519 msgid "Image contrast (0-2)"
17520 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17521
17522 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17523 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17524 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
17525
17526 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17527 msgid "Image hue (0-360)"
17528 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17529
17530 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17531 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17532 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0."
17533
17534 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17535 msgid "Image saturation (0-3)"
17536 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17537
17538 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17539 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17540 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1."
17541
17542 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17543 msgid "Image brightness (0-2)"
17544 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17545
17546 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17547 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17548 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
17549
17550 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17551 msgid "Image gamma (0-10)"
17552 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17553
17554 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17555 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17556 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1."
17557
17558 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17559 msgid "Image properties filter"
17560 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17561
17562 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17563 msgid "Image adjust"
17564 msgstr "Ajuste de imagen"
17565
17566 #: modules/video_filter/blend.c:67
17567 msgid "Video pictures blending"
17568 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17569
17570 #: modules/video_filter/clone.c:55
17571 msgid "Number of clones"
17572 msgstr "Número de clones"
17573
17574 #: modules/video_filter/clone.c:56
17575 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17576 msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17577
17578 #: modules/video_filter/clone.c:59
17579 msgid "Video output modules"
17580 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
17581
17582 #: modules/video_filter/clone.c:60
17583 msgid ""
17584 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17585 "separated list of modules."
17586 msgstr ""
17587 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
17588 "lista de módulos separados por comas."
17589
17590 #: modules/video_filter/clone.c:64
17591 msgid "Clone video filter"
17592 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17593
17594 #: modules/video_filter/clone.c:66
17595 msgid "Clone"
17596 msgstr "Clonar"
17597
17598 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17599 #, fuzzy
17600 msgid ""
17601 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17602 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17603 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17604 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17605 msgstr ""
17606 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
17607 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
17608 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
17609 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
17610
17611 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17612 #, fuzzy
17613 msgid "Color threshold filter"
17614 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17615
17616 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17617 #, fuzzy
17618 msgid "Color threshold"
17619 msgstr "Umbral de movimiento"
17620
17621 #: modules/video_filter/crop.c:70
17622 msgid "Crop geometry (pixels)"
17623 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17624
17625 #: modules/video_filter/crop.c:71
17626 msgid ""
17627 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17628 "<left offset> + <top offset>."
17629 msgstr ""
17630 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17631 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17632
17633 #: modules/video_filter/crop.c:73
17634 msgid "Automatic cropping"
17635 msgstr "Recorte automático"
17636
17637 #: modules/video_filter/crop.c:74
17638 #, fuzzy
17639 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17640 msgstr "Recorte de borde negro automático."
17641
17642 #: modules/video_filter/crop.c:77
17643 msgid "Ratio max (x 1000)"
17644 msgstr ""
17645
17646 #: modules/video_filter/crop.c:78
17647 msgid ""
17648 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17649 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17650 "4/3."
17651 msgstr ""
17652
17653 #: modules/video_filter/crop.c:80
17654 #, fuzzy
17655 msgid "Manual ratio"
17656 msgstr "Saturación"
17657
17658 #: modules/video_filter/crop.c:81
17659 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17660 msgstr ""
17661
17662 #: modules/video_filter/crop.c:83
17663 #, fuzzy
17664 msgid "Number of images for change"
17665 msgstr "Nº de canales de salida"
17666
17667 #: modules/video_filter/crop.c:84
17668 msgid ""
17669 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17670 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17671 "trigger recrop."
17672 msgstr ""
17673
17674 #: modules/video_filter/crop.c:86
17675 #, fuzzy
17676 msgid "Number of lines for change"
17677 msgstr "Nº de canales de salida"
17678
17679 #: modules/video_filter/crop.c:87
17680 msgid ""
17681 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17682 "that ratio changed and trigger recrop."
17683 msgstr ""
17684
17685 #: modules/video_filter/crop.c:89
17686 #, fuzzy
17687 msgid "Number of non black pixels "
17688 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
17689
17690 #: modules/video_filter/crop.c:90
17691 msgid ""
17692 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17693 msgstr ""
17694
17695 #: modules/video_filter/crop.c:93
17696 msgid "Skip percentage (%)"
17697 msgstr ""
17698
17699 #: modules/video_filter/crop.c:94
17700 msgid ""
17701 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17702 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17703 msgstr ""
17704
17705 #: modules/video_filter/crop.c:96
17706 #, fuzzy
17707 msgid "Luminance threshold "
17708 msgstr "Umbral de movimiento"
17709
17710 #: modules/video_filter/crop.c:97
17711 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17712 msgstr ""
17713
17714 #: modules/video_filter/crop.c:101
17715 msgid "Crop video filter"
17716 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17717
17718 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
17719 #, fuzzy
17720 msgid "Cropping failed"
17721 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17722
17723 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17724 #, fuzzy
17725 msgid "VLC could not open the video output module."
17726 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
17727
17728 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17729 msgid "Deinterlace mode"
17730 msgstr "Modo desentrelazado"
17731
17732 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17733 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17734 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
17735
17736 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17737 msgid "Streaming deinterlace mode"
17738 msgstr "Modo de desentrelazado de volcado"
17739
17740 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17741 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17742 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
17743
17744 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17745 msgid "Deinterlacing video filter"
17746 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
17747
17748 #: modules/video_filter/extract.c:54
17749 msgid "RGB component to extract"
17750 msgstr ""
17751
17752 #: modules/video_filter/extract.c:55
17753 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17754 msgstr ""
17755
17756 #: modules/video_filter/extract.c:65
17757 #, fuzzy
17758 msgid "Extract RGB component video filter"
17759 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17760
17761 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17762 #, fuzzy
17763 msgid "video-filter-event"
17764 msgstr "Filtro de vídeo"
17765
17766 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17767 msgid "Distort mode"
17768 msgstr "Modo de distorsión"
17769
17770 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17771 #, fuzzy
17772 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17773 msgstr ""
17774 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
17775 "\"hough\" y \"psicodélico\"."
17776
17777 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17778 msgid "Gradient image type"
17779 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
17780
17781 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17782 msgid ""
17783 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17784 "keep colors."
17785 msgstr ""
17786 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
17787 "mantendrá los colores."
17788
17789 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17790 msgid "Apply cartoon effect"
17791 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
17792
17793 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17794 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17795 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"."
17796
17797 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17798 msgid "Edge"
17799 msgstr "Borde"
17800
17801 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17802 #, fuzzy
17803 msgid "Hough"
17804 msgstr "Hough"
17805
17806 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17807 #, fuzzy
17808 msgid "Gradient video filter"
17809 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17810
17811 #: modules/video_filter/invert.c:47
17812 msgid "Invert video filter"
17813 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17814
17815 #: modules/video_filter/invert.c:48
17816 msgid "Color inversion"
17817 msgstr "Inversión de color"
17818
17819 #: modules/video_filter/logo.c:68
17820 msgid "Logo filenames"
17821 msgstr "Nombres de archivo de logo"
17822
17823 #: modules/video_filter/logo.c:69
17824 msgid ""
17825 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17826 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17827 "simply enter its filename."
17828 msgstr ""
17829 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
17830 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
17831 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
17832
17833 #: modules/video_filter/logo.c:72
17834 msgid "Logo animation # of loops"
17835 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
17836
17837 #: modules/video_filter/logo.c:73
17838 #, fuzzy
17839 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17840 msgstr ""
17841 "Nº de bucles para la animación del logo. 1 = contínua, 0 = deshabilitada"
17842
17843 #: modules/video_filter/logo.c:75
17844 msgid "Logo individual image time in ms"
17845 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
17846
17847 #: modules/video_filter/logo.c:76
17848 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17849 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
17850
17851 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17852 msgid "X coordinate"
17853 msgstr "Coodenada X"
17854
17855 #: modules/video_filter/logo.c:79
17856 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17857 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17858
17859 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17860 msgid "Y coordinate"
17861 msgstr "Coodenada Y"
17862
17863 #: modules/video_filter/logo.c:82
17864 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17865 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17866
17867 #: modules/video_filter/logo.c:84
17868 msgid "Transparency of the logo"
17869 msgstr "Transparencia del logo"
17870
17871 #: modules/video_filter/logo.c:85
17872 msgid ""
17873 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17874 "opacity)."
17875 msgstr ""
17876 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
17877 "opacidad total)."
17878
17879 #: modules/video_filter/logo.c:87
17880 msgid "Logo position"
17881 msgstr "Posición de logo"
17882
17883 #: modules/video_filter/logo.c:89
17884 msgid ""
17885 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17886 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17887 msgstr ""
17888 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
17889 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
17890 "6 = arriba-izq)."
17891
17892 #: modules/video_filter/logo.c:101
17893 msgid "Logo video filter"
17894 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
17895
17896 #: modules/video_filter/logo.c:103
17897 msgid "Logo overlay"
17898 msgstr "Superposición de logo"
17899
17900 #: modules/video_filter/logo.c:124
17901 msgid "Logo sub filter"
17902 msgstr "Sub filtro de logo"
17903
17904 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17905 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17906 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
17907
17908 #: modules/video_filter/marq.c:82
17909 msgid ""
17910 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17911 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17912 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17913 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17914 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17915 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17916 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17917 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17918 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17919 msgstr ""
17920
17921 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17922 #, fuzzy
17923 msgid "X offset"
17924 msgstr "Compensación X"
17925
17926 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17927 #, fuzzy
17928 msgid "X offset, from the left screen edge."
17929 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17930
17931 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17932 #, fuzzy
17933 msgid "Y offset"
17934 msgstr "Compensación Y"
17935
17936 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17937 #, fuzzy
17938 msgid "Y offset, down from the top."
17939 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17940
17941 #: modules/video_filter/marq.c:101
17942 msgid "Timeout"
17943 msgstr "Tiempo de espera"
17944
17945 #: modules/video_filter/marq.c:102
17946 msgid ""
17947 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17948 "(remains forever)."
17949 msgstr ""
17950 "Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es 0 "
17951 "(se queda siempre)."
17952
17953 #: modules/video_filter/marq.c:106
17954 msgid ""
17955 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17956 "totally opaque. "
17957 msgstr ""
17958 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
17959 "255 = totalmente opaco."
17960
17961 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17962 msgid "Font size, pixels"
17963 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
17964
17965 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17966 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17967 msgstr ""
17968 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
17969 "defecto)."
17970
17971 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17972 msgid ""
17973 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17974 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17975 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17976 "(red + green), #FFFFFF = white"
17977 msgstr ""
17978 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
17979 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
17980 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
17981 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
17982
17983 #: modules/video_filter/marq.c:118
17984 msgid "Marquee position"
17985 msgstr "Posición de marquesina"
17986
17987 #: modules/video_filter/marq.c:120
17988 msgid ""
17989 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17990 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17991 "6 = top-right)."
17992 msgstr ""
17993 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
17994 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
17995 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
17996
17997 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17998 msgid "Misc"
17999 msgstr "Miscelánea"
18000
18001 #: modules/video_filter/marq.c:163
18002 #, fuzzy
18003 msgid "Marquee display"
18004 msgstr "Marquesina a mostrar"
18005
18006 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18007 msgid "Transparency"
18008 msgstr "Transparencia"
18009
18010 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18011 msgid ""
18012 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18013 "opaque (default)."
18014 msgstr ""
18015 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
18016 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
18017
18018 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18019 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18020 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
18021
18022 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18023 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18024 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
18025
18026 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18027 msgid "Top left corner X coordinate"
18028 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
18029
18030 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18031 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18032 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
18033
18034 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18035 msgid "Top left corner Y coordinate"
18036 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
18037
18038 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18039 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18040 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
18041
18042 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18043 msgid "Border width"
18044 msgstr "Anchura del borde"
18045
18046 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18047 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18048 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
18049
18050 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18051 msgid "Border height"
18052 msgstr "Altura del borde"
18053
18054 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18055 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18056 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
18057
18058 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18059 msgid "Mosaic alignment"
18060 msgstr "Alineación de mosaico"
18061
18062 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18063 msgid ""
18064 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18065 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18066 "6 = top-right)."
18067 msgstr ""
18068 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18069 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18070 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
18071
18072 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18073 msgid "Positioning method"
18074 msgstr "Método de posicionamiento"
18075
18076 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18077 #, fuzzy
18078 msgid ""
18079 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18080 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18081 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18082 msgstr ""
18083 "Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el "
18084 "mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas definido "
18085 "por el usuario."
18086
18087 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:82
18088 #: modules/video_filter/wall.c:57
18089 msgid "Number of rows"
18090 msgstr "Número de filas"
18091
18092 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18093 msgid ""
18094 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18095 "to \"fixed\"."
18096 msgstr ""
18097 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
18098 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)"
18099
18100 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:78
18101 #: modules/video_filter/wall.c:53
18102 msgid "Number of columns"
18103 msgstr "Número de columnas"
18104
18105 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18106 msgid ""
18107 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18108 "set to \"fixed\"."
18109 msgstr ""
18110 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
18111 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
18112
18113 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18114 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18115 msgstr ""
18116 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
18117
18118 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18119 msgid "Keep original size"
18120 msgstr "Mantener tamaño original"
18121
18122 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18123 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18124 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
18125
18126 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18127 msgid "Elements order"
18128 msgstr "Orden de elementos"
18129
18130 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18131 msgid ""
18132 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18133 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18134 "bridge\" module."
18135 msgstr ""
18136 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
18137 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
18138 "\"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)."
18139
18140 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18141 #, fuzzy
18142 msgid "Offsets in order"
18143 msgstr "Orden de elementos"
18144
18145 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18146 msgid ""
18147 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18148 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18149 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18150 msgstr ""
18151
18152 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18153 #, fuzzy
18154 msgid ""
18155 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18156 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18157 "input."
18158 msgstr ""
18159 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán como "
18160 "corresponde a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás "
18161 "aumentar caché de archivos y otros."
18162
18163 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18164 msgid "Bluescreen"
18165 msgstr "Pantalla azul"
18166
18167 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18168 msgid ""
18169 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18170 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18171 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18172 "blending (blue by default)."
18173 msgstr ""
18174 "Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave cromática\", "
18175 "mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del mosaico con "
18176 "el fondo (como los presentadores del tiempo). Puedes elegir el color \"clave"
18177 "\" para mezclar (azul por defecto)."
18178
18179 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18180 msgid "Bluescreen U value"
18181 msgstr "Valor U bluescreen"
18182
18183 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18184 msgid ""
18185 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18186 "Defaults to 120 for blue."
18187 msgstr ""
18188 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
18189 "255. Por defecto a 120 para azul."
18190
18191 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18192 msgid "Bluescreen V value"
18193 msgstr "Valor V bluescreen"
18194
18195 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18196 msgid ""
18197 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18198 "Defaults to 90 for blue."
18199 msgstr ""
18200 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
18201 "255. Por defecto a 90 para azul."
18202
18203 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18204 msgid "Bluescreen U tolerance"
18205 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
18206
18207 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18208 msgid ""
18209 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18210 "value between 10 and 20 seems sensible."
18211 msgstr ""
18212 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
18213 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
18214
18215 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18216 msgid "Bluescreen V tolerance"
18217 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
18218
18219 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18220 msgid ""
18221 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18222 "value between 10 and 20 seems sensible."
18223 msgstr ""
18224 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
18225 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
18226
18227 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18228 msgid "fixed"
18229 msgstr "fijo"
18230
18231 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18232 #, fuzzy
18233 msgid "offsets"
18234 msgstr "Compensación X"
18235
18236 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18237 msgid "Mosaic video sub filter"
18238 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
18239
18240 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18241 msgid "Mosaic"
18242 msgstr "Mosaico"
18243
18244 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18245 msgid "Blur factor (1-127)"
18246 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18247
18248 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18249 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18250 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
18251
18252 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18253 msgid "Motion blur"
18254 msgstr "Nublado de movimiento"
18255
18256 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18257 msgid "Motion blur filter"
18258 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
18259
18260 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18261 msgid "Motion detect video filter"
18262 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
18263
18264 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18265 #, fuzzy
18266 msgid "Motion Detect"
18267 msgstr "Detectar movimiento"
18268
18269 #: modules/video_filter/noise.c:51
18270 #, fuzzy
18271 msgid "Noise video filter"
18272 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18273
18274 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18275 msgid "OpenCV face detection example filter"
18276 msgstr ""
18277
18278 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18279 #, fuzzy
18280 msgid "OpenCV example"
18281 msgstr "Abre un archivo"
18282
18283 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18284 msgid "Haar cascade filename"
18285 msgstr ""
18286
18287 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18288 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18289 msgstr ""
18290
18291 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18292 #, fuzzy
18293 msgid "Use input chroma unaltered"
18294 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
18295
18296 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18297 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18298 msgstr ""
18299
18300 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18301 msgid "RGB32"
18302 msgstr ""
18303
18304 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18305 #, fuzzy
18306 msgid "Don't display any video"
18307 msgstr "No mostrar más errores"
18308
18309 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18310 #, fuzzy
18311 msgid "Display the input video"
18312 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
18313
18314 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18315 #, fuzzy
18316 msgid "Display the processed video"
18317 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
18318
18319 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18320 msgid "Show only errors"
18321 msgstr ""
18322
18323 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18324 msgid "Show errors and warnings"
18325 msgstr ""
18326
18327 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18328 msgid "Show everything including debug messages"
18329 msgstr ""
18330
18331 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18332 #, fuzzy
18333 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18334 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
18335
18336 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18337 #, fuzzy
18338 msgid "OpenCV"
18339 msgstr "Abrir"
18340
18341 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18342 #, fuzzy
18343 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18344 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18345
18346 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18347 msgid ""
18348 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18349 "OpenCV filter"
18350 msgstr ""
18351
18352 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18353 #, fuzzy
18354 msgid "OpenCV filter chroma"
18355 msgstr "Abrir archivo"
18356
18357 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18358 msgid ""
18359 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18360 msgstr ""
18361
18362 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18363 #, fuzzy
18364 msgid "Wrapper filter output"
18365 msgstr "Usar salida float32"
18366
18367 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18368 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18369 msgstr ""
18370
18371 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18372 msgid "Wrapper filter verbosity"
18373 msgstr ""
18374
18375 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18376 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18377 msgstr ""
18378
18379 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18380 msgid "OpenCV internal filter name"
18381 msgstr ""
18382
18383 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18384 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18385 msgstr ""
18386
18387 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18388 msgid "Configuration file"
18389 msgstr "Archivo de configuración"
18390
18391 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18392 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18393 msgstr "Opciones de configuración para el Menú OSD"
18394
18395 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18396 msgid "Path to OSD menu images"
18397 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
18398
18399 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18400 msgid ""
18401 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18402 "configuration file."
18403 msgstr ""
18404 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
18405 "de configuración OSD."
18406
18407 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18408 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18409 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
18410
18411 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18412 msgid "Menu position"
18413 msgstr "Posición de menú"
18414
18415 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18416 msgid ""
18417 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18418 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18419 "6 = top-right)."
18420 msgstr ""
18421 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18422 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
18423 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
18424
18425 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18426 msgid "Menu timeout"
18427 msgstr "Tiempo de espera de menú"
18428
18429 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18430 msgid ""
18431 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18432 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18433 "visible."
18434 msgstr ""
18435 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
18436 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
18437 "menos el tiempo especificado."
18438
18439 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18440 msgid "Menu update interval"
18441 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
18442
18443 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18444 msgid ""
18445 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18446 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18447 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18448 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18449 msgstr ""
18450 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
18451 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
18452 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
18453 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
18454
18455 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18456 msgid "On Screen Display menu"
18457 msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)"
18458
18459 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18460 #, fuzzy
18461 msgid ""
18462 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18463 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18464
18465 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18466 #, fuzzy
18467 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18468 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18469
18470 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18471 msgid "Active windows"
18472 msgstr "Ventanas activas"
18473
18474 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18475 #, fuzzy
18476 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18477 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18478
18479 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
18480 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18481 msgstr ""
18482
18483 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
18484 #, fuzzy
18485 msgid "Panoramix"
18486 msgstr "Programa"
18487
18488 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
18489 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18490 msgstr ""
18491
18492 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
18493 msgid ""
18494 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18495 "misalignment due to autoratio control)"
18496 msgstr ""
18497
18498 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18499 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18500 msgstr ""
18501
18502 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18503 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18504 msgstr ""
18505
18506 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18507 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18508 msgstr ""
18509
18510 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18511 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18512 msgstr ""
18513
18514 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18515 #, fuzzy
18516 msgid "Attenuation"
18517 msgstr "Saturación"
18518
18519 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18520 msgid ""
18521 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18522 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18523 msgstr ""
18524
18525 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18526 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18527 msgstr ""
18528
18529 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18530 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18531 msgstr ""
18532
18533 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18534 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18535 msgstr ""
18536
18537 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18538 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18539 msgstr ""
18540
18541 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18542 msgid "Attenuation, end (in %)"
18543 msgstr ""
18544
18545 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18546 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18547 msgstr ""
18548
18549 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18550 msgid "middle position (in %)"
18551 msgstr ""
18552
18553 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18554 msgid ""
18555 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18556 "of blended zone"
18557 msgstr ""
18558
18559 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18560 msgid "Gamma (Red) correction"
18561 msgstr ""
18562
18563 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18564 msgid ""
18565 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18566 msgstr ""
18567
18568 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18569 msgid "Gamma (Green) correction"
18570 msgstr ""
18571
18572 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18573 msgid ""
18574 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18575 msgstr ""
18576
18577 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18578 msgid "Gamma (Blue) correction"
18579 msgstr ""
18580
18581 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18582 msgid ""
18583 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18584 msgstr ""
18585
18586 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18587 msgid "Black Crush for Red"
18588 msgstr ""
18589
18590 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18591 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18592 msgstr ""
18593
18594 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18595 msgid "Black Crush for Green"
18596 msgstr ""
18597
18598 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18599 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18600 msgstr ""
18601
18602 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18603 msgid "Black Crush for Blue"
18604 msgstr ""
18605
18606 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18607 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18608 msgstr ""
18609
18610 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18611 msgid "White Crush for Red"
18612 msgstr ""
18613
18614 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18615 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18616 msgstr ""
18617
18618 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18619 msgid "White Crush for Green"
18620 msgstr ""
18621
18622 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18623 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18624 msgstr ""
18625
18626 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18627 msgid "White Crush for Blue"
18628 msgstr ""
18629
18630 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18631 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18632 msgstr ""
18633
18634 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18635 msgid "Black Level for Red"
18636 msgstr ""
18637
18638 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18639 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18640 msgstr ""
18641
18642 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18643 msgid "Black Level for Green"
18644 msgstr ""
18645
18646 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18647 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18648 msgstr ""
18649
18650 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18651 msgid "Black Level for Blue"
18652 msgstr ""
18653
18654 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18655 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18656 msgstr ""
18657
18658 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18659 msgid "White Level for Red"
18660 msgstr ""
18661
18662 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18663 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18664 msgstr ""
18665
18666 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18667 msgid "White Level for Green"
18668 msgstr ""
18669
18670 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18671 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18672 msgstr ""
18673
18674 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18675 msgid "White Level for Blue"
18676 msgstr ""
18677
18678 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18679 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18680 msgstr ""
18681
18682 #: modules/video_filter/panoramix.c:185
18683 #, fuzzy
18684 msgid "Xinerama option"
18685 msgstr "Opciones de optimización"
18686
18687 #: modules/video_filter/panoramix.c:186
18688 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18689 msgstr ""
18690
18691 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18692 #, fuzzy
18693 msgid "Psychedelic video filter"
18694 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18695
18696 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18697 #, fuzzy
18698 msgid "Number of puzzle rows"
18699 msgstr "Número de filas"
18700
18701 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18702 #, fuzzy
18703 msgid "Number of puzzle columns"
18704 msgstr "Número de columnas"
18705
18706 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18707 msgid "Make one tile a black slot"
18708 msgstr ""
18709
18710 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18711 msgid ""
18712 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18713 msgstr ""
18714
18715 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18716 #, fuzzy
18717 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18718 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
18719
18720 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18721 #, fuzzy
18722 msgid "Ripple video filter"
18723 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18724
18725 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18726 msgid "Angle in degrees"
18727 msgstr ""
18728
18729 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18730 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18731 msgstr ""
18732
18733 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18734 #, fuzzy
18735 msgid "Rotate video filter"
18736 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18737
18738 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18739 #, fuzzy
18740 msgid "Rotate"
18741 msgstr "Tasa de Bits"
18742
18743 #: modules/video_filter/rss.c:121
18744 msgid "Feed URLs"
18745 msgstr "URLs de introducción"
18746
18747 #: modules/video_filter/rss.c:122
18748 #, fuzzy
18749 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18750 msgstr "URLs RSS/Atom feed, separadas por '|' (barra)."
18751
18752 #: modules/video_filter/rss.c:123
18753 #, fuzzy
18754 msgid "Speed of feeds"
18755 msgstr "Velocidad de feeds"
18756
18757 #: modules/video_filter/rss.c:124
18758 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18759 msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)."
18760
18761 #: modules/video_filter/rss.c:125
18762 msgid "Max length"
18763 msgstr "Longitud máx"
18764
18765 #: modules/video_filter/rss.c:126
18766 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18767 msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla."
18768
18769 #: modules/video_filter/rss.c:128
18770 msgid "Refresh time"
18771 msgstr "Tiempo de refresco"
18772
18773 #: modules/video_filter/rss.c:129
18774 msgid ""
18775 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18776 "feeds are never updated."
18777 msgstr ""
18778 "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
18779 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
18780
18781 #: modules/video_filter/rss.c:131
18782 #, fuzzy
18783 msgid "Feed images"
18784 msgstr "Imágenes feed"
18785
18786 #: modules/video_filter/rss.c:132
18787 msgid "Display feed images if available."
18788 msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible."
18789
18790 #: modules/video_filter/rss.c:139
18791 msgid ""
18792 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18793 "totally opaque."
18794 msgstr ""
18795 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
18796 "255 = totalmente opaco."
18797
18798 #: modules/video_filter/rss.c:152
18799 msgid "Text position"
18800 msgstr "Posición del texto"
18801
18802 #: modules/video_filter/rss.c:154
18803 msgid ""
18804 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18805 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18806 "right)."
18807 msgstr ""
18808 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18809 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
18810 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
18811
18812 #: modules/video_filter/rss.c:199
18813 #, fuzzy
18814 msgid "RSS and Atom feed display"
18815 msgstr "Mostrar RSS y Atom feed"
18816
18817 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18818 msgid "RV32 conversion filter"
18819 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18820
18821 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
18822 msgid "Sharpen strength (0-2)"
18823 msgstr ""
18824
18825 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
18826 #, fuzzy
18827 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
18828 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
18829
18830 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
18831 msgid "Augment contrast between contours."
18832 msgstr ""
18833
18834 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
18835 #, fuzzy
18836 msgid "Sharpen video filter"
18837 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
18838
18839 #: modules/video_filter/transform.c:57
18840 msgid "Transform type"
18841 msgstr "Tipo de transformación"
18842
18843 #: modules/video_filter/transform.c:58
18844 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18845 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
18846
18847 #: modules/video_filter/transform.c:61
18848 msgid "Rotate by 90 degrees"
18849 msgstr "Rotar 90 grados"
18850
18851 #: modules/video_filter/transform.c:62
18852 msgid "Rotate by 180 degrees"
18853 msgstr "Rotar 180 grados"
18854
18855 #: modules/video_filter/transform.c:62
18856 msgid "Rotate by 270 degrees"
18857 msgstr "Rotar 270 grados"
18858
18859 #: modules/video_filter/transform.c:63
18860 msgid "Flip horizontally"
18861 msgstr "Voltear horizontalmente"
18862
18863 #: modules/video_filter/transform.c:63
18864 msgid "Flip vertically"
18865 msgstr "Voltear verticalmente"
18866
18867 #: modules/video_filter/transform.c:66
18868 msgid "Video transformation filter"
18869 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
18870
18871 #: modules/video_filter/wall.c:54
18872 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18873 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18874
18875 #: modules/video_filter/wall.c:58
18876 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18877 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18878
18879 #: modules/video_filter/wall.c:62
18880 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18881 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18882
18883 #: modules/video_filter/wall.c:65
18884 msgid "Element aspect ratio"
18885 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
18886
18887 #: modules/video_filter/wall.c:66
18888 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18889 msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared."
18890
18891 #: modules/video_filter/wall.c:70
18892 msgid "Wall video filter"
18893 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18894
18895 #: modules/video_filter/wall.c:71
18896 msgid "Image wall"
18897 msgstr "Pared de imagen"
18898
18899 #: modules/video_filter/wave.c:50
18900 #, fuzzy
18901 msgid "Wave video filter"
18902 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18903
18904 #: modules/video_output/aa.c:55
18905 msgid "ASCII Art"
18906 msgstr "Arte ASCII"
18907
18908 #: modules/video_output/aa.c:58
18909 msgid "ASCII-art video output"
18910 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
18911
18912 #: modules/video_output/caca.c:81
18913 msgid "Color ASCII art video output"
18914 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
18915
18916 #: modules/video_output/directfb.c:69
18917 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18918 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
18919
18920 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18921 #, fuzzy
18922 msgid "DirectX 3D video output"
18923 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
18924
18925 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18926 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18927 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
18928
18929 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18930 msgid ""
18931 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18932 "doesn't have any effect when using overlays."
18933 msgstr ""
18934 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
18935 "no tiene efecto al usar cubiertas."
18936
18937 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18938 msgid "Use video buffers in system memory"
18939 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
18940
18941 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18942 msgid ""
18943 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18944 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18945 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18946 "doesn't have any effect when using overlays."
18947 msgstr ""
18948 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
18949 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
18950 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
18951 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
18952
18953 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18954 msgid "Use triple buffering for overlays"
18955 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
18956
18957 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18958 msgid ""
18959 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18960 "better video quality (no flickering)."
18961 msgstr ""
18962 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
18963 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
18964
18965 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18966 msgid "Name of desired display device"
18967 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
18968
18969 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18970 msgid ""
18971 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18972 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18973 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18974 msgstr ""
18975 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
18976 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
18977 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
18978
18979 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18980 msgid "Enable wallpaper mode "
18981 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
18982
18983 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18984 msgid ""
18985 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18986 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18987 "desktop must not already have a wallpaper."
18988 msgstr ""
18989 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
18990 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
18991 "fondo ya."
18992
18993 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18994 msgid "DirectX video output"
18995 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
18996
18997 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18998 msgid "Wallpaper"
18999 msgstr "Fondo de escritorio"
19000
19001 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
19002 msgid "OpenGL video output"
19003 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
19004
19005 #: modules/video_output/fb.c:67
19006 msgid "Framebuffer device"
19007 msgstr "Aparato framebuffer"
19008
19009 #: modules/video_output/fb.c:69
19010 #, fuzzy
19011 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19012 msgstr ""
19013 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
19014 "(normalmente /dev/fb0)."
19015
19016 #: modules/video_output/fb.c:77
19017 #, fuzzy
19018 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19019 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
19020
19021 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19022 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19023 msgid "X11 display"
19024 msgstr "pantalla X11"
19025
19026 #: modules/video_output/ggi.c:58
19027 msgid ""
19028 "X11 hardware display to use.\n"
19029 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19030 msgstr ""
19031 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
19032 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
19033
19034 #: modules/video_output/glide.c:64
19035 msgid "3dfx Glide video output"
19036 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
19037
19038 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19039 msgid "HD1000 video output"
19040 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
19041
19042 #: modules/video_output/image.c:49
19043 msgid "Image format"
19044 msgstr "Formato de imagen"
19045
19046 #: modules/video_output/image.c:50
19047 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19048 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)."
19049
19050 #: modules/video_output/image.c:52
19051 msgid "Image width"
19052 msgstr "Ancho de imagen"
19053
19054 #: modules/video_output/image.c:53
19055 msgid ""
19056 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19057 "characteristics."
19058 msgstr ""
19059 "Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
19060 "características del vídeo."
19061
19062 #: modules/video_output/image.c:57
19063 msgid "Image height"
19064 msgstr "Altura de imagen"
19065
19066 #: modules/video_output/image.c:58
19067 msgid ""
19068 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19069 "video characteristics."
19070 msgstr ""
19071 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
19072 "características del vídeo."
19073
19074 #: modules/video_output/image.c:62
19075 msgid "Recording ratio"
19076 msgstr "Tasa de grabación"
19077
19078 #: modules/video_output/image.c:63
19079 msgid ""
19080 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19081 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
19082
19083 #: modules/video_output/image.c:66
19084 msgid "Filename prefix"
19085 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
19086
19087 #: modules/video_output/image.c:67
19088 msgid ""
19089 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19090 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19091 msgstr ""
19092 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
19093 "archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"."
19094
19095 #: modules/video_output/image.c:71
19096 msgid "Always write to the same file"
19097 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
19098
19099 #: modules/video_output/image.c:72
19100 msgid ""
19101 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19102 "this case, the number is not appended to the filename."
19103 msgstr ""
19104 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
19105 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
19106
19107 #: modules/video_output/image.c:81
19108 msgid "Image video output"
19109 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
19110
19111 #: modules/video_output/mga.c:59
19112 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19113 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
19114
19115 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19116 msgid "Cube"
19117 msgstr "Cubo"
19118
19119 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19120 msgid "Transparent Cube"
19121 msgstr "Cubo Transparente"
19122
19123 #: modules/video_output/opengl.c:123
19124 msgid "Cylinder"
19125 msgstr "Cilindro"
19126
19127 #: modules/video_output/opengl.c:123
19128 msgid "Torus"
19129 msgstr "Torus"
19130
19131 #: modules/video_output/opengl.c:123
19132 msgid "Sphere"
19133 msgstr "Esfera"
19134
19135 #: modules/video_output/opengl.c:123
19136 msgid "SQUAREXY"
19137 msgstr "SQUAREXY"
19138
19139 #: modules/video_output/opengl.c:123
19140 msgid "SQUARER"
19141 msgstr "SQUARER"
19142
19143 #: modules/video_output/opengl.c:123
19144 msgid "ASINXY"
19145 msgstr "ASINXY"
19146
19147 #: modules/video_output/opengl.c:123
19148 msgid "ASINR"
19149 msgstr "ASINR"
19150
19151 #: modules/video_output/opengl.c:123
19152 msgid "SINEXY"
19153 msgstr "SINEXY"
19154
19155 #: modules/video_output/opengl.c:123
19156 msgid "SINER"
19157 msgstr "SINER"
19158
19159 #: modules/video_output/opengl.c:151
19160 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19161 msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
19162
19163 #: modules/video_output/opengl.c:152
19164 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19165 msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
19166
19167 #: modules/video_output/opengl.c:153
19168 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19169 msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
19170
19171 #: modules/video_output/opengl.c:154
19172 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19173 msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
19174
19175 #: modules/video_output/opengl.c:155
19176 msgid "Point of view x-coordinate"
19177 msgstr "Punto de vista coordenada x"
19178
19179 #: modules/video_output/opengl.c:156
19180 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19181 msgstr ""
19182 "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19183
19184 #: modules/video_output/opengl.c:158
19185 msgid "Point of view y-coordinate"
19186 msgstr "Punto de vista coordenada y"
19187
19188 #: modules/video_output/opengl.c:159
19189 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19190 msgstr ""
19191 "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19192
19193 #: modules/video_output/opengl.c:161
19194 msgid "Point of view z-coordinate"
19195 msgstr "Punto de vista coordenada z"
19196
19197 #: modules/video_output/opengl.c:162
19198 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19199 msgstr ""
19200 "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19201
19202 #: modules/video_output/opengl.c:165
19203 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19204 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
19205
19206 #: modules/video_output/opengl.c:166
19207 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19208 msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
19209
19210 #: modules/video_output/opengl.c:168
19211 msgid "Effect"
19212 msgstr "Efecto"
19213
19214 #: modules/video_output/opengl.c:170
19215 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19216 msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
19217
19218 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19219 msgid "QT Embedded display"
19220 msgstr "Pantalla QT Integrado"
19221
19222 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19223 msgid ""
19224 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19225 "the DISPLAY environment variable."
19226 msgstr ""
19227 "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
19228 "variable de ambiente DISPLAY."
19229
19230 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19231 msgid "QT Embedded video output"
19232 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
19233
19234 #: modules/video_output/sdl.c:108
19235 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19236 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19237
19238 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19239 msgid "Snapshot width"
19240 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
19241
19242 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19243 msgid "Width of the snapshot image."
19244 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
19245
19246 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19247 msgid "Snapshot height"
19248 msgstr "Alto de captura de pantalla"
19249
19250 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19251 msgid "Height of the snapshot image."
19252 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
19253
19254 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19255 msgid "Chroma"
19256 msgstr "Croma"
19257
19258 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19259 msgid ""
19260 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19261 msgstr ""
19262 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
19263 "caracteres, como \"RV32\")."
19264
19265 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19266 msgid "Cache size (number of images)"
19267 msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)"
19268
19269 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19270 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19271 msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)."
19272
19273 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19274 msgid "Snapshot module"
19275 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
19276
19277 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19278 msgid "SVGAlib video output"
19279 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
19280
19281 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19282 msgid "Windows GAPI video output"
19283 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
19284
19285 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19286 msgid "Windows GDI video output"
19287 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
19288
19289 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19290 msgid "XVideo adaptor number"
19291 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19292
19293 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19294 msgid ""
19295 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19296 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19297 msgstr ""
19298 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
19299 "(no deberías cambiar esto)."
19300
19301 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19302 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19303 msgid "Alternate fullscreen method"
19304 msgstr "Alternar método pantalla completa"
19305
19306 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19307 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19308 msgid ""
19309 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19310 "its drawbacks.\n"
19311 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19312 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19313 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19314 "show on top of the video."
19315 msgstr ""
19316 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
19317 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
19318 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
19319 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
19320 "vídeo.\n"
19321 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
19322 "mostrarse sobre el vídeo."
19323
19324 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19325 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19326 msgid ""
19327 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19328 "DISPLAY environment variable."
19329 msgstr ""
19330 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
19331 "variable de ambiente DISPLAY."
19332
19333 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19334 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19335 msgid "Screen for fullscreen mode."
19336 msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
19337
19338 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19339 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19340 msgid ""
19341 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19342 "1 for the second."
19343 msgstr ""
19344 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
19345 "pantalla, 1 para la segunda."
19346
19347 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19348 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19349 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
19350
19351 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19352 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19353 msgid "Use shared memory"
19354 msgstr "Usar memoria compartida"
19355
19356 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19357 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19358 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19359 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
19360
19361 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19362 msgid "X11 video output"
19363 msgstr "Salida de vídeo X11"
19364
19365 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19366 msgid ""
19367 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19368 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19369 msgstr ""
19370 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se usará "
19371 "(no deberías cambiar esto)."
19372
19373 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19374 msgid "XVimage chroma format"
19375 msgstr "Formato cromático XVimage"
19376
19377 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19378 msgid ""
19379 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19380 "to improve performances by using the most efficient one."
19381 msgstr ""
19382 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
19383 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
19384
19385 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19386 msgid "XVideo extension video output"
19387 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19388
19389 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19390 #, fuzzy
19391 msgid "XVMC adaptor number"
19392 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19393
19394 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19395 #, fuzzy
19396 msgid ""
19397 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19398 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19399 msgstr ""
19400 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
19401 "(no deberías cambiar esto)."
19402
19403 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19404 #, fuzzy
19405 msgid "X11 display name"
19406 msgstr "pantalla X11"
19407
19408 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19409 #, fuzzy
19410 msgid ""
19411 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19412 "the value of the DISPLAY environment variable."
19413 msgstr ""
19414 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
19415 "variable de ambiente DISPLAY."
19416
19417 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19418 #, fuzzy
19419 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19420 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
19421
19422 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19423 #, fuzzy
19424 msgid ""
19425 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19426 "0 for first screen, 1 for the second."
19427 msgstr ""
19428 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
19429 "pantalla, 1 para la segunda."
19430
19431 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19432 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19433 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
19434
19435 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19436 #, fuzzy
19437 msgid "You can choose the crop style to apply."
19438 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
19439
19440 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19441 #, fuzzy
19442 msgid "XVMC extension video output"
19443 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19444
19445 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19446 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19447 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
19448
19449 #: modules/visualization/goom.c:58
19450 msgid "Goom display width"
19451 msgstr "Anchura de visualización Goom"
19452
19453 #: modules/visualization/goom.c:59
19454 msgid "Goom display height"
19455 msgstr "Altura de visualización Goom"
19456
19457 #: modules/visualization/goom.c:60
19458 msgid ""
19459 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19460 "will be prettier but more CPU intensive)."
19461 msgstr ""
19462 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
19463 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
19464
19465 #: modules/visualization/goom.c:63
19466 msgid "Goom animation speed"
19467 msgstr "Velocidad de animación Goom"
19468
19469 #: modules/visualization/goom.c:64
19470 msgid ""
19471 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19472 msgstr ""
19473 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
19474 "6)."
19475
19476 #: modules/visualization/goom.c:70
19477 msgid "Goom"
19478 msgstr "Goom"
19479
19480 #: modules/visualization/goom.c:71
19481 msgid "Goom effect"
19482 msgstr "Efecto Goom"
19483
19484 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19485 msgid "Effects list"
19486 msgstr "Lista de efectos"
19487
19488 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19489 msgid ""
19490 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19491 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19492 msgstr ""
19493 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
19494 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro."
19495
19496 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19497 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19498 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19499
19500 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19501 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19502 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19503
19504 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19505 msgid "Number of bands"
19506 msgstr "Número de bandas"
19507
19508 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19509 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19510 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
19511
19512 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19513 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19514 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
19515
19516 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19517 msgid "Band separator"
19518 msgstr "Separador de banda"
19519
19520 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19521 msgid "Number of blank pixels between bands."
19522 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19523
19524 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19525 msgid "Amplification"
19526 msgstr "Amplificación"
19527
19528 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19529 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19530 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
19531
19532 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19533 msgid "Enable peaks"
19534 msgstr "Habilitar picos"
19535
19536 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19537 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19538 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
19539
19540 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19541 msgid "Enable original graphic spectrum"
19542 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
19543
19544 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19545 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19546 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
19547
19548 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19549 msgid "Enable bands"
19550 msgstr "Habilitar bandas"
19551
19552 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19553 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19554 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
19555
19556 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19557 msgid "Enable base"
19558 msgstr "Habilitar base"
19559
19560 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19561 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19562 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
19563
19564 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19565 msgid "Base pixel radius"
19566 msgstr "Radio de píxel base"
19567
19568 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19569 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19570 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
19571
19572 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19573 msgid "Spectral sections"
19574 msgstr "Secciones espectrales"
19575
19576 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19577 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19578 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
19579
19580 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19581 msgid "Peak height"
19582 msgstr "Altura del pico"
19583
19584 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19585 msgid "Total pixel height of the peak items."
19586 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
19587
19588 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19589 msgid "Peak extra width"
19590 msgstr "Anchura extra de pico"
19591
19592 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19593 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19594 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
19595
19596 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19597 msgid "V-plane color"
19598 msgstr "Color plano-V"
19599
19600 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19601 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19602 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
19603
19604 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19605 msgid "Number of stars"
19606 msgstr "Número de estrellas"
19607
19608 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19609 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19610 msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
19611
19612 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19613 msgid "Visualizer"
19614 msgstr "Visualizador"
19615
19616 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19617 msgid "Visualizer filter"
19618 msgstr "Filtro de visualizador"
19619
19620 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19621 msgid "Spectrum analyser"
19622 msgstr "Espectrómetro"
19623
19624 #~ msgid "Video filters settings"
19625 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
19626
19627 #~ msgid "CDDB Artist"
19628 #~ msgstr "Artista CDDB"
19629
19630 #~ msgid "CDDB Category"
19631 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19632
19633 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19634 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19635
19636 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19637 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
19638
19639 #~ msgid "CDDB Genre"
19640 #~ msgstr "Género CDDB"
19641
19642 #~ msgid "CDDB Year"
19643 #~ msgstr "Año CDDB"
19644
19645 #~ msgid "CDDB Title"
19646 #~ msgstr "Título CDDB"
19647
19648 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19649 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
19650
19651 #~ msgid "CD-Text Composer"
19652 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
19653
19654 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19655 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
19656
19657 #~ msgid "CD-Text Genre"
19658 #~ msgstr "Género CD-Text"
19659
19660 #~ msgid "CD-Text Message"
19661 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
19662
19663 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19664 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
19665
19666 #~ msgid "CD-Text Performer"
19667 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
19668
19669 #~ msgid "CD-Text Title"
19670 #~ msgstr "Título CD-Text"
19671
19672 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19673 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
19674
19675 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19676 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19677
19678 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19679 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19680
19681 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19682 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
19683
19684 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19685 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
19686
19687 #~ msgid "Errors"
19688 #~ msgstr "Errores"
19689
19690 #~ msgid "Console"
19691 #~ msgstr "Consola"
19692
19693 #~ msgid "By category"
19694 #~ msgstr "Por categoría"
19695
19696 #~ msgid "Manually added"
19697 #~ msgstr "Añadido manualmente"
19698
19699 #~ msgid "All items, unsorted"
19700 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
19701
19702 #, fuzzy
19703 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19704 #~ msgstr ""
19705 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
19706
19707 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19708 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
19709
19710 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19711 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
19712
19713 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19714 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
19715
19716 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19717 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
19718
19719 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19720 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
19721
19722 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19723 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
19724
19725 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19726 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
19727
19728 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19729 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
19730
19731 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19732 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
19733
19734 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19735 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
19736
19737 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19738 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
19739
19740 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19741 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
19742
19743 #~ msgid "Corba control"
19744 #~ msgstr "Control corba"
19745
19746 #~ msgid "Reactivity"
19747 #~ msgstr "Reactividad"
19748
19749 #~ msgid ""
19750 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19751 #~ "appears to be a sensible value."
19752 #~ msgstr ""
19753 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
19754 #~ "un valor sensible."
19755
19756 #~ msgid "corba control module"
19757 #~ msgstr "Módulo de control corba"
19758
19759 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19760 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
19761
19762 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19763 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
19764
19765 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19766 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
19767
19768 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19769 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19770
19771 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19772 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
19773
19774 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19775 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
19776
19777 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19778 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
19779
19780 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19781 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
19782
19783 #~ msgid "Playlist metademux"
19784 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
19785
19786 #~ msgid "Segment filename"
19787 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
19788
19789 #~ msgid "Muxing application"
19790 #~ msgstr "Aplicación muxing"
19791
19792 #~ msgid "Writing application"
19793 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19794
19795 #~ msgid "Listeners"
19796 #~ msgstr "Oyentes"
19797
19798 #~ msgid "Native playlist import"
19799 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
19800
19801 #~ msgid "Podcast Link"
19802 #~ msgstr "Enlace Podcast"
19803
19804 #~ msgid "Podcast Copyright"
19805 #~ msgstr "Copyright Podcast"
19806
19807 #~ msgid "Podcast Category"
19808 #~ msgstr "Categoría Podcast"
19809
19810 #~ msgid "Podcast Keywords"
19811 #~ msgstr "Claves de Podcast"
19812
19813 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19814 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
19815
19816 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19817 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
19818
19819 #~ msgid "Podcast Author"
19820 #~ msgstr "Autor Podcast"
19821
19822 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19823 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
19824
19825 #~ msgid "Podcast Duration"
19826 #~ msgstr "Duración Podcast"
19827
19828 #~ msgid "Podcast Type"
19829 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19830
19831 #~ msgid "Mime type"
19832 #~ msgstr "Tipo mimo"
19833
19834 #~ msgid "Yes"
19835 #~ msgstr "Sí"
19836
19837 #~ msgid "No"
19838 #~ msgstr "No"
19839
19840 #~ msgid ""
19841 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19842 #~ "the program:"
19843 #~ msgstr ""
19844 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
19845 #~ "programa:"
19846
19847 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19848 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
19849
19850 #~ msgid "Open Messages Window"
19851 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
19852
19853 #~ msgid "Dismiss"
19854 #~ msgstr "Desechar"
19855
19856 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19857 #~ msgstr "Recortar bordes en pantalla completa"
19858
19859 #~ msgid ""
19860 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19861 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19862 #~ msgstr ""
19863 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
19864 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
19865
19866 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19867 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
19868
19869 #~ msgid "M3U file"
19870 #~ msgstr "Archivo M3U"
19871
19872 #~ msgid "Sorted by Artist"
19873 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
19874
19875 #~ msgid "Sorted by Album"
19876 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
19877
19878 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19879 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
19880
19881 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19882 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
19883
19884 #~ msgid "Playlist stress tests"
19885 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
19886
19887 #, fuzzy
19888 #~ msgid "DAAP shares"
19889 #~ msgstr "DAAP shares"
19890
19891 #~ msgid "DAAP access"
19892 #~ msgstr "Acceso DAAP"
19893
19894 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19895 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
19896
19897 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19898 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
19899
19900 #~ msgid "Marquee text to display."
19901 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
19902
19903 #~ msgid "Description file"
19904 #~ msgstr "Archivo de descripción"
19905
19906 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
19907 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
19908
19909 #~ msgid "History parameter"
19910 #~ msgstr "Parámetro de historia"
19911
19912 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
19913 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
19914
19915 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19916 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19917
19918 #~ msgid ""
19919 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19920 #~ "minute, %S = second)."
19921 #~ msgstr ""
19922 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
19923 #~ "= minuto, %S = segundo)."
19924
19925 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19926 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
19927
19928 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19929 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
19930
19931 #~ msgid ""
19932 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19933 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19934 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19935 #~ msgstr ""
19936 #~ "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
19937 #~ "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de "
19938 #~ "estos valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
19939
19940 #~ msgid "Time overlay"
19941 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
19942
19943 #~ msgid "Time display sub filter"
19944 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
19945
19946 #~ msgid "Standard Play"
19947 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
19948
19949 #, fuzzy
19950 #~ msgid "Growl"
19951 #~ msgstr "growl"
19952
19953 #~ msgid "MSN"
19954 #~ msgstr "MSN"
19955
19956 #, fuzzy
19957 #~ msgid "Vertical border width"
19958 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
19959
19960 #, fuzzy
19961 #~ msgid "Horizontal border width"
19962 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
19963
19964 #~ msgid "Create"
19965 #~ msgstr "Crear"
19966
19967 #~ msgid " to "
19968 #~ msgstr " a "
19969
19970 #~ msgid ""
19971 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19972 #~ "from being calculated (for speed)."
19973 #~ msgstr ""
19974 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
19975 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
19976
19977 #, fuzzy
19978 #~ msgid "Number of streams"
19979 #~ msgstr "Número de hilos"
19980
19981 #, fuzzy
19982 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19983 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
19984
19985 #~ msgid ""
19986 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19987 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19988 #~ msgstr ""
19989 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
19990 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
19991 #~ "especificado."
19992
19993 #~ msgid "Center-Center"
19994 #~ msgstr "Centro-Centro"
19995
19996 #~ msgid "Left-Center"
19997 #~ msgstr "Centro-Izq"
19998
19999 #~ msgid "Right-Center"
20000 #~ msgstr "Centro-Dcha"
20001
20002 #~ msgid "Center-Top"
20003 #~ msgstr "Arriba-Centro"
20004
20005 #~ msgid "Left-Top"
20006 #~ msgstr "Arriba-Izq"
20007
20008 #~ msgid "Right-Top"
20009 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
20010
20011 #~ msgid "Center-Bottom"
20012 #~ msgstr "Abajo-Centro"
20013
20014 #~ msgid "Left-Bottom"
20015 #~ msgstr "Abajo-Izq"
20016
20017 #~ msgid "Right-Bottom"
20018 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
20019
20020 #~ msgid "Adjust Image"
20021 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
20022
20023 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20024 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
20025
20026 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20027 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
20028
20029 #, fuzzy
20030 #~ msgid ""
20031 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20032 #~ "value."
20033 #~ msgstr ""
20034 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
20035 #~ "definido."
20036
20037 #~ msgid ""
20038 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20039 #~ msgstr ""
20040 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20041 #~ "auriculares."
20042
20043 #, fuzzy
20044 #~ msgid ""
20045 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20046 #~ "to.\n"
20047 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20048 #~ "controls below"
20049 #~ msgstr ""
20050 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
20051 #~ "abrir.\n"
20052 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
20053 #~ "controles de abajo."
20054
20055 #, fuzzy
20056 #~ msgid ""
20057 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20058 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20059 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20060 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20061 #~ "example."
20062 #~ msgstr ""
20063 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
20064 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
20065 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
20066 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
20067 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
20068
20069 #, fuzzy
20070 #~ msgid ""
20071 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20072 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20073 #~ "format, proceed to next  page.)"
20074 #~ msgstr ""
20075 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
20076 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
20077 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
20078
20079 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20080 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
20081
20082 #~ msgid ""
20083 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20084 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20085 #~ msgstr ""
20086 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
20087 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
20088
20089 #~ msgid ""
20090 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20091 #~ "transcoding"
20092 #~ msgstr ""
20093 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
20094 #~ "transcodificación"
20095
20096 #, fuzzy
20097 #~ msgid "Check for updates..."
20098 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
20099
20100 #~ msgid "delay"
20101 #~ msgstr "retraso"
20102
20103 #~ msgid "fps"
20104 #~ msgstr "fps"
20105
20106 #~ msgid "More info"
20107 #~ msgstr "Más info"
20108
20109 #, fuzzy
20110 #~ msgid ""
20111 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20112 #~ "headphone."
20113 #~ msgstr ""
20114 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20115 #~ "auriculares."
20116
20117 #~ msgid "Control interface settings"
20118 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
20119
20120 #~ msgid ""
20121 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
20122 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20123 #~ msgstr ""
20124 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
20125 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
20126
20127 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20128 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20129
20130 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20131 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
20132
20133 #~ msgid ""
20134 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20135 #~ "here (x coordinate)."
20136 #~ msgstr ""
20137 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
20138 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
20139
20140 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20141 #~ msgstr ""
20142 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
20143
20144 #~ msgid ""
20145 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20146 #~ "mode."
20147 #~ msgstr ""
20148 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
20149 #~ "completa."
20150
20151 #~ msgid ""
20152 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20153 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20154 #~ msgstr ""
20155 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
20156 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
20157
20158 #~ msgid ""
20159 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20160 #~ "be stored."
20161 #~ msgstr ""
20162 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
20163 #~ "pantalla de vídeo."
20164
20165 #~ msgid ""
20166 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20167 #~ "routing table."
20168 #~ msgstr ""
20169 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
20170 #~ "enrutamiento."
20171
20172 #~ msgid "Program to select"
20173 #~ msgstr "Programa a elegir"
20174
20175 #~ msgid "Programs to select"
20176 #~ msgstr "Programas a elegir"
20177
20178 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20179 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
20180
20181 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20182 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
20183
20184 #~ msgid ""
20185 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20186 #~ "logo."
20187 #~ msgstr ""
20188 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
20189 #~ "superponer un logo."
20190
20191 #~ msgid ""
20192 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20193 #~ "should be set in millisecond units."
20194 #~ msgstr ""
20195 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
20196 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
20197
20198 #~ msgid "Preferred codecs list"
20199 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
20200
20201 #~ msgid ""
20202 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20203 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20204 #~ "the other ones."
20205 #~ msgstr ""
20206 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
20207 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
20208 #~ "antes de probar los otros."
20209
20210 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20211 #~ msgstr ""
20212 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
20213 #~ "acceso."
20214
20215 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20216 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
20217
20218 #~ msgid ""
20219 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20220 #~ "read when VLM is launched."
20221 #~ msgstr ""
20222 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
20223 #~ "cuando se lance VLM."
20224
20225 #, fuzzy
20226 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
20227 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20228
20229 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20230 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
20231
20232 #~ msgid "Interfaces"
20233 #~ msgstr "Interfaces"
20234
20235 #~ msgid ""
20236 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20237 #~ "value should be set in milliseconds units."
20238 #~ msgstr ""
20239 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
20240 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20241
20242 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20243 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
20244
20245 #~ msgid ""
20246 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20247 #~ "value should be set in millisecond units."
20248 #~ msgstr ""
20249 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
20250 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20251
20252 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20253 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
20254
20255 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20256 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
20257
20258 #~ msgid ""
20259 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20260 #~ "value should be set in millisecond units."
20261 #~ msgstr ""
20262 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
20263 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20264
20265 #~ msgid ""
20266 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
20267 #~ "will be selected"
20268 #~ msgstr ""
20269 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
20270 #~ "límite      se elegirá"
20271
20272 #~ msgid ""
20273 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20274 #~ "value should be set in millisecond units."
20275 #~ msgstr ""
20276 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
20277 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
20278
20279 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20280 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
20281
20282 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20283 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
20284
20285 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20286 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
20287
20288 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20289 #~ msgstr ""
20290 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
20291
20292 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20293 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
20294
20295 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20296 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
20297
20298 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20299 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
20300
20301 #~ msgid "Filter twice the audio"
20302 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
20303
20304 #~ msgid "Output channels number"
20305 #~ msgstr "Número de canales de salida"
20306
20307 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20308 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
20309
20310 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20311 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
20312
20313 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20314 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
20315
20316 #, fuzzy
20317 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20318 #~ msgstr "Subimágenes"
20319
20320 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20321 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
20322
20323 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20324 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
20325
20326 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20327 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
20328
20329 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20330 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
20331
20332 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20333 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
20334
20335 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20336 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
20337
20338 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20339 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
20340
20341 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20342 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
20343
20344 #~ msgid "Enable trellis quantization"
20345 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
20346
20347 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20348 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
20349
20350 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20351 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
20352
20353 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20354 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
20355
20356 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20357 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
20358
20359 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20360 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
20361
20362 #~ msgid "Enable CABAC"
20363 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
20364
20365 #~ msgid "Enable loop filter"
20366 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
20367
20368 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20369 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
20370
20371 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
20372 #~ msgstr ""
20373 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
20374
20375 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20376 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
20377
20378 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20379 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
20380
20381 #~ msgid "B pyramid"
20382 #~ msgstr "Pirámide B"
20383
20384 #~ msgid ""
20385 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
20386 #~ msgstr ""
20387 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
20388
20389 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20390 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
20391
20392 #~ msgid "Scene-cut detection."
20393 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
20394
20395 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
20396 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
20397
20398 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20399 #~ msgstr ""
20400 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20401
20402 #~ msgid ""
20403 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20404 #~ "the network synchronisation."
20405 #~ msgstr ""
20406 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
20407 #~ "para la sincronización de red."
20408
20409 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20410 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
20411
20412 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20413 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
20414
20415 #, fuzzy
20416 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20417 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
20418
20419 #~ msgid "Telnet Interface port"
20420 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
20421
20422 #~ msgid "Default to 4212"
20423 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
20424
20425 #~ msgid "Telnet Interface password"
20426 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
20427
20428 #~ msgid "Default to admin"
20429 #~ msgstr "Por defecto a admin"
20430
20431 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20432 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
20433
20434 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20435 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
20436
20437 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20438 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
20439
20440 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20441 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
20442
20443 #~ msgid "Podcast playlist import"
20444 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
20445
20446 #~ msgid "raw DV demuxer"
20447 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
20448
20449 #~ msgid "Text subtitles demux"
20450 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
20451
20452 #~ msgid "set id of es to pid"
20453 #~ msgstr "indica id de es a pid"
20454
20455 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20456 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
20457
20458 #~ msgid "Size offset"
20459 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
20460
20461 #~ msgid "Go To Position"
20462 #~ msgstr "Ir A Posición"
20463
20464 #~ msgid "Go to specific position"
20465 #~ msgstr "Ir a posición específica"
20466
20467 #~ msgid ""
20468 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20469 #~ "The effect will be sharper."
20470 #~ msgstr ""
20471 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
20472 #~ "El efecto será más nítido."
20473
20474 #~ msgid "Suppress further errors"
20475 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
20476
20477 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20478 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
20479
20480 #~ msgid "Use embedded video output"
20481 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
20482
20483 #~ msgid ""
20484 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
20485 #~ "window instead of in the control window."
20486 #~ msgstr ""
20487 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
20488 #~ "separada y no en la ventana de control."
20489
20490 #~ msgid ""
20491 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20492 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20493 #~ "'fullscreen'."
20494 #~ msgstr ""
20495 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
20496 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
20497 #~ "'pantalla completa'."
20498
20499 #~ msgid ""
20500 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20501 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20502 #~ msgstr ""
20503 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
20504 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
20505
20506 #~ msgid "Fill fullscreen"
20507 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
20508
20509 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
20510 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
20511
20512 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20513 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
20514
20515 #~ msgid "Advanced output:"
20516 #~ msgstr "Salida avanzada:"
20517
20518 #~ msgid "Output Options"
20519 #~ msgstr "Opciones de Salida"
20520
20521 #~ msgid "Transcode options"
20522 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
20523
20524 #~ msgid "Properties"
20525 #~ msgstr "Propiedades"
20526
20527 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
20528 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
20529
20530 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20531 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20532
20533 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20534 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20535
20536 #~ msgid ""
20537 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
20538 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
20539 #~ msgstr ""
20540 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
20541 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
20542 #~ "sobreescribirse."
20543
20544 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
20545 #~ msgstr ""
20546 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
20547
20548 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20549 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
20550
20551 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20552 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
20553
20554 #~ msgid "Last skin used"
20555 #~ msgstr "Última piel usada"
20556
20557 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20558 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
20559
20560 #~ msgid "Config of last used skin."
20561 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
20562
20563 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20564 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
20565
20566 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20567 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
20568
20569 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20570 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
20571
20572 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20573 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
20574
20575 #~ msgid "Destination Target:"
20576 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
20577
20578 #~ msgid "Output methods"
20579 #~ msgstr "Métodos de salida"
20580
20581 #~ msgid "Miscellaneous options"
20582 #~ msgstr "Opciones varias"
20583
20584 #~ msgid "Subtitles options"
20585 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
20586
20587 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20588 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
20589
20590 #~ msgid "Check for updates now !"
20591 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
20592
20593 #~ msgid "VLM configuration"
20594 #~ msgstr "Configuración VLM"
20595
20596 #~ msgid "Small playlist"
20597 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
20598
20599 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20600 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
20601
20602 #~ msgid "Show taskbar entry"
20603 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
20604
20605 #~ msgid "Font filename"
20606 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
20607
20608 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20609 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
20610
20611 #~ msgid ""
20612 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20613 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20614 #~ msgstr ""
20615 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
20616 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
20617 #~ "color activo [Blanco]"
20618
20619 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20620 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
20621
20622 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
20623 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
20624
20625 #~ msgid ""
20626 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20627 #~ "seconds)."
20628 #~ msgstr ""
20629 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
20630 #~ "segundos)."
20631
20632 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
20633 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
20634
20635 #~ msgid "Growl TTL"
20636 #~ msgstr "Growl TTL"
20637
20638 #~ msgid "Growl TTL."
20639 #~ msgstr "Growl TTL."
20640
20641 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
20642 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
20643
20644 #~ msgid "MSN Title Plugin"
20645 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
20646
20647 #~ msgid ""
20648 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
20649 #~ "clients)"
20650 #~ msgstr ""
20651 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
20652 #~ "máximos)"
20653
20654 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20655 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
20656
20657 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20658 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
20659
20660 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20661 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20662
20663 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20664 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
20665
20666 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20667 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
20668
20669 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20670 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
20671
20672 #~ msgid "set PID to id of es"
20673 #~ msgstr "indica PID a id de es"
20674
20675 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20676 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
20677
20678 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20679 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
20680
20681 #, fuzzy
20682 #~ msgid ""
20683 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20684 #~ "the standard address."
20685 #~ msgstr ""
20686 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
20687 #~ "dirección estándar."
20688
20689 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20690 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
20691
20692 #, fuzzy
20693 #~ msgid ""
20694 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20695 #~ "the standard address."
20696 #~ msgstr ""
20697 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
20698 #~ "dirección estándar."
20699
20700 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20701 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
20702
20703 #~ msgid ""
20704 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20705 #~ "output."
20706 #~ msgstr ""
20707 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
20708 #~ "volcado."
20709
20710 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20711 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
20712
20713 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20714 #~ msgstr ""
20715 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
20716
20717 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20718 #~ msgstr ""
20719 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
20720
20721 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20722 #~ msgstr ""
20723 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20724
20725 #~ msgid ""
20726 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20727 #~ msgstr ""
20728 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20729 #~ "audio."
20730
20731 #~ msgid ""
20732 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20733 #~ msgstr ""
20734 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20735 #~ "vídeo."
20736
20737 #~ msgid ""
20738 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20739 #~ msgstr ""
20740 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
20741
20742 #~ msgid ""
20743 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20744 #~ msgstr ""
20745 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
20746
20747 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20748 #~ msgstr ""
20749 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
20750
20751 #~ msgid ""
20752 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20753 #~ "output."
20754 #~ msgstr ""
20755 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
20756 #~ "volcado."
20757
20758 #, fuzzy
20759 #~ msgid ""
20760 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20761 #~ "output."
20762 #~ msgstr ""
20763 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20764
20765 #~ msgid ""
20766 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20767 #~ "output."
20768 #~ msgstr ""
20769 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
20770 #~ "volcado."
20771
20772 #~ msgid ""
20773 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20774 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
20775
20776 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20777 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
20778
20779 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20780 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
20781
20782 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20783 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
20784
20785 #, fuzzy
20786 #~ msgid ""
20787 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20788 #~ "subpictures overlaying."
20789 #~ msgstr ""
20790 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
20791 #~ "revestimiento de subimágenes ."
20792
20793 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20794 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
20795
20796 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20797 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
20798
20799 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20800 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
20801
20802 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20803 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
20804
20805 #~ msgid ""
20806 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20807 #~ msgstr ""
20808 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
20809
20810 #~ msgid ""
20811 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20812 #~ msgstr ""
20813 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
20814 #~ "volcado."
20815
20816 #~ msgid ""
20817 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20818 #~ "output."
20819 #~ msgstr ""
20820 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
20821 #~ "volcado."
20822
20823 #~ msgid ""
20824 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20825 #~ "streaming output."
20826 #~ msgstr ""
20827 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
20828 #~ "volcado."
20829
20830 #~ msgid "Subpictures filter"
20831 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
20832
20833 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
20834 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
20835
20836 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20837 #~ msgstr ""
20838 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
20839
20840 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
20841 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
20842
20843 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20844 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
20845
20846 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20847 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
20848
20849 #~ msgid "Marquee text"
20850 #~ msgstr "Texto de marquesina"
20851
20852 #~ msgid "X offset, from left"
20853 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
20854
20855 #~ msgid "Y offset, from the top"
20856 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
20857
20858 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20859 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
20860
20861 #~ msgid "Alpha blending"
20862 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
20863
20864 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20865 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
20866
20867 #~ msgid "Height in pixels"
20868 #~ msgstr "Altura en píxeles"
20869
20870 #~ msgid "Width in pixels"
20871 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
20872
20873 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20874 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
20875
20876 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
20877 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
20878
20879 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20880 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
20881
20882 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20883 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
20884
20885 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20886 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
20887
20888 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20889 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
20890
20891 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20892 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
20893
20894 #~ msgid "Ascii Art"
20895 #~ msgstr "Arte Ascii"
20896
20897 #~ msgid ""
20898 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20899 #~ msgstr ""
20900 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
20901 #~ "rotación."
20902
20903 #~ msgid "Select effect"
20904 #~ msgstr "Elija efecto"
20905
20906 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20907 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
20908
20909 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20910 #~ msgstr ""
20911 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
20912
20913 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20914 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
20915
20916 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20917 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
20918
20919 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20920 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
20921
20922 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20923 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
20924
20925 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20926 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
20927
20928 #, fuzzy
20929 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20930 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
20931
20932 #, fuzzy
20933 #~ msgid "from "
20934 #~ msgstr "Desde"
20935
20936 #, fuzzy
20937 #~ msgid "Netsync"
20938 #~ msgstr "Netsync"
20939
20940 #~ msgid "Interface showing control interface"
20941 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
20942
20943 #~ msgid "Item Info"
20944 #~ msgstr "Info de Objeto"
20945
20946 #, fuzzy
20947 #~ msgid "type : "
20948 #~ msgstr "tipo"
20949
20950 #, fuzzy
20951 #~ msgid "URL : "
20952 #~ msgstr "URL:"
20953
20954 #, fuzzy
20955 #~ msgid "file size : "
20956 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
20957
20958 #, fuzzy
20959 #~ msgid "Choose a mirror"
20960 #~ msgstr "Elige audio"
20961
20962 #~ msgid "Time To Live"
20963 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
20964
20965 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20966 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
20967
20968 #~ msgid " "
20969 #~ msgstr " "
20970
20971 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20972 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
20973
20974 #~ msgid "CoreAudio output"
20975 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
20976
20977 #~ msgid "SLP announce"
20978 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
20979
20980 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20981 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
20982
20983 #~ msgid "SLP announcing"
20984 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
20985
20986 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20987 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
20988
20989 #~ msgid ""
20990 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20991 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20992 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20993 #~ "\n"
20994 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20995 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20996 #~ "\n"
20997 #~ "For more information, have a look at the web site."
20998 #~ msgstr ""
20999 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
21000 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
21001 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
21002 #~ "\n"
21003 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
21004 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
21005 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
21006 #~ "\n"
21007 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
21008
21009 #, fuzzy
21010 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21011 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21012
21013 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21014 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21015
21016 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21017 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
21018
21019 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21020 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
21021
21022 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21023 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
21024
21025 #, fuzzy
21026 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21027 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21028
21029 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21030 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21031
21032 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21033 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
21034
21035 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21036 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
21037
21038 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21039 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
21040
21041 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21042 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
21043
21044 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21045 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21046
21047 #, fuzzy
21048 #~ msgid "Shout"
21049 #~ msgstr "Shoutcast"
21050
21051 #, fuzzy
21052 #~ msgid ""
21053 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21054 #~ "port 8080)."
21055 #~ msgstr ""
21056 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
21057
21058 #, fuzzy
21059 #~ msgid "1:1"
21060 #~ msgstr "X11"
21061
21062 #~ msgid "Entry "
21063 #~ msgstr "Acceso"
21064
21065 #~ msgid "Segment "
21066 #~ msgstr "Segmento"
21067
21068 #~ msgid "Track "
21069 #~ msgstr "Pista "
21070
21071 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21072 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
21073
21074 #, fuzzy
21075 #~ msgid ""
21076 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21077 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
21078
21079 #, fuzzy
21080 #~ msgid "Windows GAPI"
21081 #~ msgstr "Ventana"
21082
21083 #, fuzzy
21084 #~ msgid "Windows GDI"
21085 #~ msgstr "Ventana"
21086
21087 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
21088 #~ msgstr ""
21089 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
21090
21091 #, fuzzy
21092 #~ msgid "Open MRL"
21093 #~ msgstr "OpenGL"
21094
21095 #~ msgid "Audio output volume"
21096 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
21097
21098 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21099 #~ msgstr ""
21100 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
21101 #~ "volcados MPEG-2."
21102
21103 #~ msgid ""
21104 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21105 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21106 #~ "multicasting interface here."
21107 #~ msgstr ""
21108 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
21109 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
21110 #~ "tu interfaz multiemisión."
21111
21112 #~ msgid "Choose program (SID)"
21113 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
21114
21115 #~ msgid "Choose programs"
21116 #~ msgstr "Elige programas"
21117
21118 #~ msgid "Choose audio track"
21119 #~ msgstr "Elige pista de audio"
21120
21121 #~ msgid "Choose subtitles track"
21122 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21123
21124 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21125 #~ msgstr ""
21126 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
21127
21128 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21129 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
21130
21131 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21132 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
21133
21134 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21135 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21136
21137 #~ msgid "Old playlist open"
21138 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
21139
21140 #, fuzzy
21141 #~ msgid "Current version"
21142 #~ msgstr "Inversión de color"
21143
21144 #, fuzzy
21145 #~ msgid "Your version"
21146 #~ msgstr "Inversión de color"
21147
21148 #, fuzzy
21149 #~ msgid "Mirror"
21150 #~ msgstr "Error"
21151
21152 #~ msgid "SAP announces"
21153 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
21154
21155 #, fuzzy
21156 #~ msgid "Streamming"
21157 #~ msgstr "Volcado"
21158
21159 #~ msgid "Channel mixer"
21160 #~ msgstr "Mezclador de canal"
21161
21162 #~ msgid ""
21163 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21164 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21165 #~ "headphone."
21166 #~ msgstr ""
21167 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
21168 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
21169 #~ "5.1 con auriculares."
21170
21171 #, fuzzy
21172 #~ msgid "Wizard..."
21173 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
21174
21175 #~ msgid "Controls"
21176 #~ msgstr "Controles"
21177
21178 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21179 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
21180
21181 #~ msgid ""
21182 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21183 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21184 #~ msgstr ""
21185 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
21186 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
21187 #~ "usar todos los atributos."
21188
21189 #~ msgid "SLP scopes list"
21190 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
21191
21192 #~ msgid ""
21193 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21194 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21195 #~ msgstr ""
21196 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
21197 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
21198 #~ "peticiones SLP."
21199
21200 #~ msgid "SLP naming authority"
21201 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
21202
21203 #~ msgid ""
21204 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21205 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21206 #~ msgstr ""
21207 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
21208 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
21209
21210 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21211 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
21212
21213 #~ msgid ""
21214 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21215 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21216 #~ msgstr ""
21217 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
21218 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
21219 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
21220
21221 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21222 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
21223
21224 #~ msgid ""
21225 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21226 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21227 #~ msgstr ""
21228 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
21229 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
21230 #~ "peticiones SLP."
21231
21232 #~ msgid "SLP input"
21233 #~ msgstr "Entrada SLP"
21234
21235 #~ msgid ""
21236 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21237 #~ ">32767)."
21238 #~ msgstr ""
21239 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
21240 #~ ">32767)"
21241
21242 #~ msgid "Joystick device"
21243 #~ msgstr "Aparato joystick"
21244
21245 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21246 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
21247
21248 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21249 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
21250
21251 #~ msgid ""
21252 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21253 #~ "milliseconds."
21254 #~ msgstr ""
21255 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
21256 #~ "milisegundos."
21257
21258 #~ msgid "Wait time (ms)"
21259 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
21260
21261 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21262 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
21263
21264 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21265 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
21266
21267 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21268 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
21269
21270 #~ msgid "Action mapping"
21271 #~ msgstr "Mapeado de acción"
21272
21273 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21274 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
21275
21276 #~ msgid "Joystick control interface"
21277 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
21278
21279 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21280 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
21281
21282 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21283 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
21284
21285 #~ msgid ""
21286 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21287 #~ "preferences menu will occupy."
21288 #~ msgstr ""
21289 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
21290 #~ "en el menú de preferencias."
21291
21292 #~ msgid "Interface default search path"
21293 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
21294
21295 #~ msgid ""
21296 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21297 #~ "open when looking for a file."
21298 #~ msgstr ""
21299 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
21300 #~ "buscar un archivo."
21301
21302 #~ msgid "GNOME interface"
21303 #~ msgstr "interfaz GNOME"
21304
21305 #~ msgid "_Open File..."
21306 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
21307
21308 #~ msgid "Open _Disc..."
21309 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
21310
21311 #~ msgid "Open Disc Media"
21312 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
21313
21314 #~ msgid "_Network stream..."
21315 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21316
21317 #~ msgid "Select a network stream"
21318 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
21319
21320 #~ msgid "_Eject Disc"
21321 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
21322
21323 #~ msgid "Eject disc"
21324 #~ msgstr "Expulsa disco"
21325
21326 #~ msgid "_Hide interface"
21327 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
21328
21329 #~ msgid "Progr_am"
21330 #~ msgstr "Progr_ama"
21331
21332 #~ msgid "Choose the program"
21333 #~ msgstr "Elige el programa"
21334
21335 #~ msgid "_Title"
21336 #~ msgstr "_Título"
21337
21338 #~ msgid "Choose title"
21339 #~ msgstr "Elige título"
21340
21341 #~ msgid "_Chapter"
21342 #~ msgstr "_Capítulo"
21343
21344 #~ msgid "Choose chapter"
21345 #~ msgstr "Elige capítulo"
21346
21347 #~ msgid "_Playlist..."
21348 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
21349
21350 #~ msgid "Open the playlist window"
21351 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
21352
21353 #~ msgid "_Modules..."
21354 #~ msgstr "_Módulos..."
21355
21356 #~ msgid "Open the module manager"
21357 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
21358
21359 #~ msgid "Open the messages window"
21360 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
21361
21362 #~ msgid "_Language"
21363 #~ msgstr "_Lenguaje"
21364
21365 #~ msgid "_Subtitles"
21366 #~ msgstr "_Subtítulos"
21367
21368 #~ msgid "Select subtitles channel"
21369 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
21370
21371 #~ msgid "_Fullscreen"
21372 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
21373
21374 #~ msgid "_Audio"
21375 #~ msgstr "_Audio"
21376
21377 #~ msgid "_Video"
21378 #~ msgstr "_Vídeo"
21379
21380 #~ msgid "Open disc"
21381 #~ msgstr "Abrir disco"
21382
21383 #~ msgid "Net"
21384 #~ msgstr "Red"
21385
21386 #~ msgid "Sat"
21387 #~ msgstr "Satélite"
21388
21389 #~ msgid "Open a satellite card"
21390 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
21391
21392 #~ msgid "Stop stream"
21393 #~ msgstr "Parar volcado"
21394
21395 #~ msgid "Pause stream"
21396 #~ msgstr "Pausar volcado"
21397
21398 #~ msgid "Fast"
21399 #~ msgstr "Rápido"
21400
21401 #~ msgid "Prev"
21402 #~ msgstr "Previo"
21403
21404 #~ msgid "Previous file"
21405 #~ msgstr "Archivo Previo"
21406
21407 #~ msgid "Next file"
21408 #~ msgstr "Archivo siguiente"
21409
21410 #~ msgid "Title:"
21411 #~ msgstr "Título:"
21412
21413 #~ msgid "Select previous title"
21414 #~ msgstr "Elige título anterior"
21415
21416 #~ msgid "Chapter:"
21417 #~ msgstr "Capítulo:"
21418
21419 #~ msgid "Select previous chapter"
21420 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
21421
21422 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21423 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
21424
21425 #~ msgid "_Network Stream..."
21426 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21427
21428 #~ msgid "_Jump..."
21429 #~ msgstr "Saltar...: _J"
21430
21431 #~ msgid "Switch program"
21432 #~ msgstr "Cambiar programa"
21433
21434 #~ msgid "_Navigation"
21435 #~ msgstr "_Navegación"
21436
21437 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21438 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
21439
21440 #~ msgid "Toggle _Interface"
21441 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
21442
21443 #~ msgid "Playlist..."
21444 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
21445
21446 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21447 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
21448
21449 #~ msgid ""
21450 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21451 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21452 #~ msgstr ""
21453 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
21454 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
21455 #~ "fuente de red."
21456
21457 #~ msgid "Open Stream"
21458 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21459
21460 #~ msgid "Symbol Rate"
21461 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
21462
21463 #~ msgid "FEC"
21464 #~ msgstr "FEC"
21465
21466 #~ msgid "Vertical"
21467 #~ msgstr "Vertical"
21468
21469 #~ msgid "Horizontal"
21470 #~ msgstr "Horizontal"
21471
21472 #~ msgid "Satellite"
21473 #~ msgstr "Satélite"
21474
21475 #~ msgid "stream output"
21476 #~ msgstr "volcado de salida"
21477
21478 #~ msgid "Modules"
21479 #~ msgstr "Módulos"
21480
21481 #~ msgid ""
21482 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21483 #~ "version."
21484 #~ msgstr ""
21485 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
21486 #~ "en una versión posterior."
21487
21488 #~ msgid "Item"
21489 #~ msgstr "Objeto"
21490
21491 #~ msgid "Invert"
21492 #~ msgstr "Invertir"
21493
21494 #~ msgid "stream output (MRL)"
21495 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
21496
21497 #~ msgid "Destination Target: "
21498 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
21499
21500 #~ msgid "Path:"
21501 #~ msgstr "Ruta:"
21502
21503 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21504 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
21505
21506 #~ msgid "Gtk+ interface"
21507 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
21508
21509 #~ msgid "_File"
21510 #~ msgstr "Archivo: _F"
21511
21512 #~ msgid "_Close"
21513 #~ msgstr "_Cerrar"
21514
21515 #~ msgid "Close the window"
21516 #~ msgstr "Cierra la ventana"
21517
21518 #~ msgid "E_xit"
21519 #~ msgstr "Salir: _X"
21520
21521 #~ msgid "Exit the program"
21522 #~ msgstr "Sale del programa"
21523
21524 #~ msgid "_View"
21525 #~ msgstr "_Ver"
21526
21527 #~ msgid "Hide the main interface window"
21528 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
21529
21530 #~ msgid "Navigate through the stream"
21531 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
21532
21533 #~ msgid "_Settings"
21534 #~ msgstr "Opcione_s"
21535
21536 #~ msgid "_Preferences..."
21537 #~ msgstr "_Preferencias..."
21538
21539 #~ msgid "Configure the application"
21540 #~ msgstr "Configura la aplicación"
21541
21542 #~ msgid "_Help"
21543 #~ msgstr "Ayuda: _H"
21544
21545 #~ msgid "About this application"
21546 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
21547
21548 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21549 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
21550
21551 #~ msgid "Go Backward"
21552 #~ msgstr "Ir Atrás"
21553
21554 #~ msgid "Play Stream"
21555 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
21556
21557 #~ msgid "Pause Stream"
21558 #~ msgstr "Pausar Volcado"
21559
21560 #~ msgid "Play Slower"
21561 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
21562
21563 #~ msgid "Play Faster"
21564 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
21565
21566 #~ msgid "Open Playlist"
21567 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
21568
21569 #~ msgid "Previous File"
21570 #~ msgstr "Archivo Previo"
21571
21572 #~ msgid "Next File"
21573 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
21574
21575 #~ msgid "_Play"
21576 #~ msgstr "Re_producir"
21577
21578 #~ msgid "Authors"
21579 #~ msgstr "Autores"
21580
21581 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21582 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21583
21584 #~ msgid "Open Target"
21585 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
21586
21587 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21588 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21589
21590 #~ msgid "Select a subtitles file"
21591 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
21592
21593 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21594 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
21595
21596 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21597 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
21598
21599 #~ msgid "Use stream output"
21600 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
21601
21602 #~ msgid "Stream output configuration "
21603 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
21604
21605 #~ msgid "Select File"
21606 #~ msgstr "Elige Archivo"
21607
21608 #~ msgid "Go To:"
21609 #~ msgstr "Ir A:"
21610
21611 #~ msgid "s."
21612 #~ msgstr "s."
21613
21614 #~ msgid "m:"
21615 #~ msgstr "m:"
21616
21617 #~ msgid "h:"
21618 #~ msgstr "h:"
21619
21620 #~ msgid "Selected"
21621 #~ msgstr "Elegido"
21622
21623 #~ msgid "_Crop"
21624 #~ msgstr "Re_cortar"
21625
21626 #~ msgid "_Invert"
21627 #~ msgstr "_Invertir"
21628
21629 #~ msgid "_Select"
21630 #~ msgstr "_Seleccionar"
21631
21632 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21633 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
21634
21635 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21636 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
21637
21638 #~ msgid "Title %d (%d)"
21639 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21640
21641 #~ msgid "Chapter %d"
21642 #~ msgstr "Capítulo %d"
21643
21644 #~ msgid "PBC LID"
21645 #~ msgstr "PBC LID"
21646
21647 #~ msgid "Selected:"
21648 #~ msgstr "Elegido:"
21649
21650 #~ msgid "Disk type"
21651 #~ msgstr "Tipo de disco"
21652
21653 #~ msgid "Starting position"
21654 #~ msgstr "Posición de inicio"
21655
21656 #~ msgid "Title "
21657 #~ msgstr "Título"
21658
21659 #~ msgid "Chapter "
21660 #~ msgstr "Capítulo"
21661
21662 #~ msgid "Device name "
21663 #~ msgstr "Nombre de aparato "
21664
21665 #~ msgid "Languages"
21666 #~ msgstr "Idiomas"
21667
21668 #~ msgid "language"
21669 #~ msgstr "idioma"
21670
21671 #~ msgid "Open &Disk"
21672 #~ msgstr "Abrir &Disco"
21673
21674 #~ msgid "Open &Stream"
21675 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21676
21677 #~ msgid "&Backward"
21678 #~ msgstr "Ir Atrás"
21679
21680 #~ msgid "&Stop"
21681 #~ msgstr "Parar"
21682
21683 #~ msgid "&Play"
21684 #~ msgstr "Re&producir"
21685
21686 #~ msgid "P&ause"
21687 #~ msgstr "P&ausa"
21688
21689 #~ msgid "&Slow"
21690 #~ msgstr "Lento"
21691
21692 #~ msgid "Fas&t"
21693 #~ msgstr "Rápido"
21694
21695 #~ msgid "Stream info..."
21696 #~ msgstr "Info de volcado..."
21697
21698 #~ msgid "Opens an existing document"
21699 #~ msgstr "Abre un documento existente"
21700
21701 #~ msgid "Opens a recently used file"
21702 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
21703
21704 #~ msgid "Quits the application"
21705 #~ msgstr "Quita la aplicación"
21706
21707 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21708 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
21709
21710 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21711 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
21712
21713 #~ msgid "Opens a disk"
21714 #~ msgstr "Abre un disco"
21715
21716 #~ msgid "Opens a network stream"
21717 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
21718
21719 #~ msgid "Starts playback"
21720 #~ msgstr "Inicia reproducción"
21721
21722 #~ msgid "Ready."
21723 #~ msgstr "Listo."
21724
21725 #~ msgid "Opening file..."
21726 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
21727
21728 #~ msgid "Exiting..."
21729 #~ msgstr "Saliendo..."
21730
21731 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21732 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
21733
21734 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21735 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
21736
21737 #~ msgid "KDE interface"
21738 #~ msgstr "Interfaz KDE"
21739
21740 #~ msgid "path to ui.rc file"
21741 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
21742
21743 #~ msgid "Messages:"
21744 #~ msgstr "Mensajes:"
21745
21746 #~ msgid "Protocol"
21747 #~ msgstr "Protocolo"
21748
21749 #~ msgid "Address "
21750 #~ msgstr "Dirección "
21751
21752 #~ msgid "Port "
21753 #~ msgstr "Puerto "
21754
21755 #~ msgid "Demux number"
21756 #~ msgstr "Número demux"
21757
21758 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21759 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21760
21761 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21762 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
21763
21764 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21765 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
21766
21767 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21768 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21769
21770 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21771 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
21772
21773 #~ msgid "Satellite input"
21774 #~ msgstr "Entrada satélite"
21775
21776 #, fuzzy
21777 #~ msgid "< Back"
21778 #~ msgstr "Atrás"
21779
21780 #, fuzzy
21781 #~ msgid "Next >"
21782 #~ msgstr "Siguiente"
21783
21784 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21785 #~ msgstr ""
21786 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
21787
21788 #~ msgid ""
21789 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21790 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21791 #~ "all of them"
21792 #~ msgstr ""
21793 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
21794 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
21795 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
21796
21797 #~ msgid "Choose here your input stream"
21798 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
21799
21800 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21801 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21802
21803 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21804 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21805
21806 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21807 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
21808
21809 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21810 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
21811
21812 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21813 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
21814
21815 #~ msgid "DivX first version"
21816 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
21817
21818 #~ msgid "DivX second version"
21819 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
21820
21821 #~ msgid "DivX third version"
21822 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
21823
21824 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21825 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21826
21827 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21828 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21829
21830 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21831 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
21832
21833 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21834 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
21835
21836 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21837 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
21838
21839 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21840 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
21841
21842 #~ msgid "DVD audio format"
21843 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
21844
21845 #~ msgid "RAW"
21846 #~ msgstr "RAW"
21847
21848 #~ msgid "MPEG4"
21849 #~ msgstr "MPEG4"
21850
21851 #~ msgid "WAV"
21852 #~ msgstr "WAV"
21853
21854 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21855 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
21856
21857 #~ msgid "Greek"
21858 #~ msgstr "Griego"
21859
21860 #~ msgid "Pashto"
21861 #~ msgstr "Pashtún"
21862
21863 #~ msgid "Brazilian"
21864 #~ msgstr "Brasileño"
21865
21866 #~ msgid "Tetum"
21867 #~ msgstr "Tetúm"
21868
21869 #~ msgid "Late delay (ms)"
21870 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
21871
21872 #~ msgid ""
21873 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21874 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21875 #~ msgstr ""
21876 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
21877 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
21878
21879 #~ msgid "I263"
21880 #~ msgstr "I263"
21881
21882 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21883 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
21884
21885 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21886 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
21887
21888 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21889 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
21890
21891 #~ msgid "Time to live"
21892 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21893
21894 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
21895 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
21896
21897 #~ msgid "Matroska"
21898 #~ msgstr "Matroska"
21899
21900 #~ msgid "TY"
21901 #~ msgstr "TY"
21902
21903 #~ msgid "MPJPEG"
21904 #~ msgstr "MPJPEG"
21905
21906 #~ msgid "ES"
21907 #~ msgstr "ES"
21908
21909 #~ msgid "Caca"
21910 #~ msgstr "Caca"
21911
21912 #~ msgid "DirectX"
21913 #~ msgstr "DirectX"
21914
21915 #~ msgid "Fb"
21916 #~ msgstr "Fb"
21917
21918 #~ msgid "PNG"
21919 #~ msgstr "PNG"
21920
21921 #~ msgid "XVideo"
21922 #~ msgstr "XVideo"
21923
21924 #~ msgid ""
21925 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21926 #~ "meta info         1\n"
21927 #~ "event info        2\n"
21928 #~ "MRL               4\n"
21929 #~ "external call     8\n"
21930 #~ "all calls (10)   16\n"
21931 #~ "LSN       (20)   32\n"
21932 #~ "PBC       (40)   64\n"
21933 #~ "libcdio   (80)  128\n"
21934 #~ "seek-set (100)  256\n"
21935 #~ "seek-cur (200)  512\n"
21936 #~ "still    (400) 1024\n"
21937 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
21938 #~ msgstr ""
21939 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
21940 #~ "meta info             1\n"
21941 #~ "info de evento        2\n"
21942 #~ "MRL                   4\n"
21943 #~ "llamada externa       8\n"
21944 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
21945 #~ "LSN           (20)   32\n"
21946 #~ "PBC           (40)   64\n"
21947 #~ "libcdio       (80)  128\n"
21948 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
21949 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
21950 #~ "still        (400) 1024\n"
21951 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
21952
21953 #~ msgid ""
21954 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21955 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21956 #~ "   %A : The album information\n"
21957 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21958 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21959 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21960 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21961 #~ "SEGMENT...\n"
21962 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21963 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21964 #~ "   %P : The publisher ID\n"
21965 #~ "   %p : The preparer ID\n"
21966 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21967 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21968 #~ "   %V : The volume set ID\n"
21969 #~ "   %v : The volume ID\n"
21970 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
21971 #~ "   %% : a % \n"
21972 #~ msgstr ""
21973 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
21974 #~ "fecha Unix.\n"
21975 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
21976 #~ "Son: \n"
21977 #~ "   %A : La información del álbum\n"
21978 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
21979 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
21980 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
21981 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
21982 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
21983 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
21984 #~ "existe\n"
21985 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
21986 #~ "   %P : La ID del editor\n"
21987 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
21988 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
21989 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
21990 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
21991 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
21992 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
21993 #~ "   %% : un % \n"
21994
21995 #~ msgid "bad entry number"
21996 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
21997
21998 #~ msgid "bad segment number"
21999 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
22000
22001 #~ msgid "Error in getting current segment number"
22002 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
22003
22004 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
22005 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
22006
22007 #~ msgid "A/52"
22008 #~ msgstr "A/52"
22009
22010 #~ msgid "Ffmpeg"
22011 #~ msgstr "Ffmpeg"
22012
22013 #~ msgid "Toolame"
22014 #~ msgstr "Toolame"
22015
22016 #~ msgid "Vorbis"
22017 #~ msgstr "Vorbis"
22018
22019 #~ msgid "Showintf"
22020 #~ msgstr "Showintf"
22021
22022 #~ msgid "Telnet"
22023 #~ msgstr "Telnet"
22024
22025 #~ msgid "MPEG-TS"
22026 #~ msgstr "MPEG-TS"
22027
22028 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
22029 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
22030
22031 #~ msgid "Option/Alt"
22032 #~ msgstr "Opción/Alt"
22033
22034 #~ msgid "Ncurses"
22035 #~ msgstr "Ncurses"
22036
22037 #~ msgid "&Invert"
22038 #~ msgstr "&Invertir"
22039
22040 #~ msgid "&Select All"
22041 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
22042
22043 #~ msgid "PLS file"
22044 #~ msgstr "Archivo PLS"
22045
22046 #~ msgid "wxWindows"
22047 #~ msgstr "wxWindows"
22048
22049 #~ msgid "Picture"
22050 #~ msgstr "Imagen"
22051
22052 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22053 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
22054
22055 #~ msgid "AAC demuxer"
22056 #~ msgstr "Demuxer AAC"
22057
22058 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22059 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
22060
22061 #~ msgid "Screenshot Path"
22062 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
22063
22064 #~ msgid "Screenshot Format"
22065 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
22066
22067 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22068 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22069
22070 #~ msgid ""
22071 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22072 #~ "\n"
22073 #~ msgstr ""
22074 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22075 #~ "\n"
22076
22077 #~ msgid "[module]              [description]\n"
22078 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
22079
22080 #~ msgid "Choose audio channel"
22081 #~ msgstr "Elige canal de audio"
22082
22083 #~ msgid "Choose subtitle track"
22084 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
22085
22086 #~ msgid "Choose a stream output"
22087 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
22088
22089 #~ msgid "Empty if no stream output."
22090 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
22091
22092 #~ msgid "Loop playlist on end"
22093 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
22094
22095 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22096 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
22097
22098 #~ msgid "Vol %%%d"
22099 #~ msgstr "Vol %%%d"
22100
22101 #~ msgid "Vol %d%%"
22102 #~ msgstr "Vol %d%%"
22103
22104 #~ msgid "Extended help"
22105 #~ msgstr "Ayuda extendida"
22106
22107 #~ msgid "List additional commands."
22108 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
22109
22110 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22111 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
22112
22113 #~ msgid "Real time control interface"
22114 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
22115
22116 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22117 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
22118
22119 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22120 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
22121
22122 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22123 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
22124
22125 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22126 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
22127
22128 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22129 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
22130
22131 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22132 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
22133
22134 #~ msgid "vlc preferences"
22135 #~ msgstr "preferencias vlc"
22136
22137 #~ msgid "Select file or directory"
22138 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
22139
22140 #~ msgid ""
22141 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22142 #~ "\n"
22143 #~ msgstr ""
22144 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
22145 #~ "\n"
22146
22147 #~ msgid "SAP interface"
22148 #~ msgstr "interfaz SAP"
22149
22150 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22151 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
22152
22153 #~ msgid "Server port"
22154 #~ msgstr "Puerto del servidor"
22155
22156 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22157 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
22158
22159 #, fuzzy
22160 #~ msgid ""
22161 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22162 #~ msgstr ""
22163 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
22164 #~ "comas."
22165
22166 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
22167 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
22168
22169 #~ msgid ""
22170 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22171 #~ "module in the Modules section.\n"
22172 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22173 #~ msgstr ""
22174 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
22175 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
22176 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
22177
22178 #~ msgid "VLC modules preferences"
22179 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
22180
22181 #~ msgid ""
22182 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22183 #~ "Modules are sorted by type."
22184 #~ msgstr ""
22185 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
22186 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
22187
22188 #~ msgid "Access modules settings"
22189 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
22190
22191 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22192 #~ msgstr ""
22193 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
22194 #~ "aquí."
22195
22196 #~ msgid "Audio output modules settings"
22197 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
22198
22199 #~ msgid "Decoder modules settings"
22200 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
22201
22202 #~ msgid "Demuxers settings"
22203 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
22204
22205 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22206 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
22207
22208 #~ msgid ""
22209 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22210 #~ "here."
22211 #~ msgstr ""
22212 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
22213 #~ "configurarse aquí."
22214
22215 #~ msgid "Stream output access modules settings"
22216 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
22217
22218 #, fuzzy
22219 #~ msgid ""
22220 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22221 #~ "access modules."
22222 #~ msgstr ""
22223 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
22224 #~ "salida de volcado UDP."
22225
22226 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22227 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
22228
22229 #~ msgid "Stream output modules settings"
22230 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
22231
22232 #~ msgid "Video output modules settings"
22233 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
22234
22235 #~ msgid ""
22236 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22237 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22238 #~ "settings."
22239 #~ msgstr ""
22240 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
22241 #~ "configurarse aquí.\n"
22242 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
22243 #~ "contraste/color/saturación."
22244
22245 #~ msgid ""
22246 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22247 #~ msgstr ""
22248 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
22249
22250 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
22251 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
22252
22253 #~ msgid "Year (CDDB)"
22254 #~ msgstr "Año (CDDB)"
22255
22256 #~ msgid "DVDRead Input"
22257 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
22258
22259 #~ msgid ""
22260 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22261 #~ "external call          1\n"
22262 #~ "all calls              2\n"
22263 #~ "packet assembly info   4\n"
22264 #~ "image bitmaps          8\n"
22265 #~ "image transformations 16\n"
22266 #~ "rendering information 32\n"
22267 #~ "extract subtitles     64\n"
22268 #~ "misc info            128\n"
22269 #~ msgstr ""
22270 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22271 #~ "llamada externa             1\n"
22272 #~ "toda llamada                2\n"
22273 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
22274 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
22275 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
22276 #~ "información de renderizado 32\n"
22277 #~ "información varia         128\n"
22278
22279 #, fuzzy
22280 #~ msgid "Xvid video decoder"
22281 #~ msgstr "Codificador de audio"
22282
22283 #~ msgid "Item Enabled"
22284 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
22285
22286 #~ msgid "Enable all group items"
22287 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
22288
22289 #~ msgid "Disable all group items"
22290 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
22291
22292 #~ msgid "Delete Group"
22293 #~ msgstr "Borrar Grupo"
22294
22295 #~ msgid "Add Group"
22296 #~ msgstr "Añadir Grupo"
22297
22298 #~ msgid "Sort by &author"
22299 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
22300
22301 #~ msgid "Reverse sort by author"
22302 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
22303
22304 #~ msgid "&Enable"
22305 #~ msgstr "Habilitar: &E"
22306
22307 #~ msgid "&Disable"
22308 #~ msgstr "&Deshabilitar"
22309
22310 #~ msgid "Enable/Disable"
22311 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
22312
22313 #~ msgid "Up"
22314 #~ msgstr "Arriba"
22315
22316 #~ msgid "Down"
22317 #~ msgstr "Abajo"
22318
22319 #~ msgid ""
22320 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
22321 #~ msgstr ""
22322 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
22323
22324 #~ msgid "New Group"
22325 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
22326
22327 #~ msgid "Sort by &group"
22328 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
22329
22330 #~ msgid "Reverse sort by group"
22331 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
22332
22333 #~ msgid "&Enable all group items"
22334 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
22335
22336 #~ msgid "&Disable all group items"
22337 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
22338
22339 #~ msgid "&Groups"
22340 #~ msgstr "&Grupos"
22341
22342 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
22343 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
22344
22345 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
22346 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
22347
22348 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
22349 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
22350
22351 #~ msgid "| no entries\n"
22352 #~ msgstr "| sin entradas\n"
22353
22354 #~ msgid "unknown command!\n"
22355 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
22356
22357 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
22358 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
22359
22360 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
22361 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"