]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
Sync .po for 1.2.0-pre1
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción de VLC al español
2 # Copyright (C) 2002-2010 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 # David González <pico.dev@gmail.com>, 2010-2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: vlc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 22:46+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-12 13:03+0100\n"
13 "Last-Translator: pico.dev <pico.dev@gmail..com>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
21 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: include/vlc_common.h:1021
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "Este programa viene SIN GARANTIA, solo a la extendida por ley.\n"
32 "Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n"
33 "lea el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
34 "Escrito por el equipo VideoLAN; lea el archivo AUTHORS.\n"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Preferencias de VLC"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Seleccionar «Opciones avanzadas» para ver todas las opciones."
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Interfaz"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:38
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Preferencias para interfaces de VLC"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Preferencias de interfaz principales"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Interfaces principales"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfaces de control"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:46
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Preferencias para interfaces de control de VLC"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Preferencias de teclas rápidas"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
80 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
83 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
88 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
90 msgid "Audio"
91 msgstr "Audio"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:53
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Preferencias de audio"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:55
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Preferencias de audio generales"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
102 msgid "Filters"
103 msgstr "Filtros"
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:58
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Visualizaciones"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Visualizaciones de audio"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Módulos de salida"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:64
123 msgid "General settings for audio output modules."
124 msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
127 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
129 msgid "Miscellaneous"
130 msgstr "Miscelánea"
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:67
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Preferencias varias de audio y módulos."
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
137 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
138 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
143 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
144 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
145 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
146 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
147 msgid "Video"
148 msgstr "Vídeo"
149
150 #: include/vlc_config_cat.h:71
151 msgid "Video settings"
152 msgstr "Preferencias de vídeo"
153
154 #: include/vlc_config_cat.h:73
155 msgid "General video settings"
156 msgstr "Preferencias de vídeo generales"
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:77
159 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
160 msgstr "Seleccione la salida de vídeo y configúrela aquí."
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:81
163 msgid "Video filters are used to process the video stream."
164 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para procesar la emisión de vídeo."
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:83
167 msgid "Subtitles/OSD"
168 msgstr "Subtítulos/OSD"
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 msgid ""
172 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
173 msgstr ""
174 "Preferencias relacionadas a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
175 "superposición de sub-imágenes."
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:93
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Entrada / Códecs"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:94
182 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
183 msgstr ""
184 "Preferencias para entrada, desmultiplexación, decodificación y codificación."
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:97
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Módulos de acceso"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:99
191 msgid ""
192 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
193 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 msgstr ""
195 "Preferencias relacionadas con los distintos métodos de acceso. Las "
196 "preferencias comunes que puede desear modificar son proxy HTTP o "
197 "preferencias de caché."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:103
200 msgid "Stream filters"
201 msgstr "Filtros de emisión"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:105
204 msgid ""
205 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. Use with care..."
207 msgstr ""
208 "Los filtros de emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
209 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Usar con cuidado."
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:108
212 msgid "Demuxers"
213 msgstr "Demuxores"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:109
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Los demuxores se usan para separar emisiones de audio y vídeo."
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:111
220 msgid "Video codecs"
221 msgstr "Códecs de vídeo"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:112
224 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
225 msgstr ""
226 "Preferencias para los codificadores y decodificadores de vídeo, imágenes o "
227 "vídeo+audio."
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:114
230 msgid "Audio codecs"
231 msgstr "Códecs de audio"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:115
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
235 msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:117
238 msgid "Subtitles codecs"
239 msgstr "Códec de subtítulos"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:118
242 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
243 msgstr ""
244 "Preferencias para codificadores y decodificadores de subtítulos, teletexto y "
245 "CC."
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:120
248 msgid "General Input"
249 msgstr "Entrada general"
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:121
252 msgid "General input settings. Use with care..."
253 msgstr "Preferencias generales de entrada. Usar con cuidado."
254
255 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Salida de emisión"
258
259 #: include/vlc_config_cat.h:126
260 msgid ""
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "RTSP).\n"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "duplicating...)."
268 msgstr ""
269 "La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión "
270 "o guardar emisiones entrantes.\n"
271 "Las emisiones son muxadas primero y luego enviadas a través de un módulo de "
272 "«salida de acceso» que puede guardar la emisión a un archivo o emitirla "
273 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
274 "Los módulos de emisiones sout permiten el procesado avanzado de la emisión "
275 "(transcodificado, duplicado...)."
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:134
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Preferencias generales de salida de emisión"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:136
282 msgid "Muxers"
283 msgstr "Muxores"
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:138
286 msgid ""
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
291 msgstr ""
292 "Los muxores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner juntas "
293 "todas las emisiones elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción permite "
294 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no debería hacerlo.\n"
295 "También puede poner parámetros predeterminados para cada muxor."
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:144
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Salida de acceso"
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:146
302 msgid ""
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
307 msgstr ""
308 "Los módulos de salida de acceso controlan como se envían las emisiones "
309 "muxadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de "
310 "acceso. Probablemente no debería hacer eso.\n"
311 "También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso."
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:151
314 msgid "Packetizers"
315 msgstr "Empaquetadores"
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:153
318 msgid ""
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 msgstr ""
324 "Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales "
325 "antes del muxado. Esta opción le permite forzar siempre un empaquetador. "
326 "Probablemente no debería hacerlo.\n"
327 "También puede establecer parámetros predeterminados para cada empaquetador."
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:159
330 msgid "Sout stream"
331 msgstr "Emisión sout"
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:160
334 msgid ""
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
338 msgstr ""
339 "Los módulos de emisión sout permiten crear una cadena de proceso sout. Lea "
340 "el «Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones "
341 "predeterminadas para cada módulo de emisión sout."
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
344 msgid "SAP"
345 msgstr "SAP"
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:167
348 msgid ""
349 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
350 "multicast UDP or RTP."
351 msgstr ""
352 "SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo enviadas "
353 "usando multiemisión UDP o RPT."
354
355 #: include/vlc_config_cat.h:170
356 msgid "VOD"
357 msgstr "VOD"
358
359 #: include/vlc_config_cat.h:171
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
361 msgstr "Implementación de VLC de vídeo bajo demanda (Video On Demand)"
362
363 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
364 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
366 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:191
368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
369 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
370 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
371 msgid "Playlist"
372 msgstr "Lista de reproducción"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:176
375 msgid ""
376 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
377 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
378 msgstr ""
379 "Preferencias relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
380 "(p. ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
381 "objetos a la lista de reproducción (módulos de «Descubrimiento de servicio»)."
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:180
384 msgid "General playlist behaviour"
385 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Descubrimiento de servicios"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:182
393 msgid ""
394 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
395 "playlist."
396 msgstr ""
397 "Los módulos de descubrimiento de servicios son los que automáticamente "
398 "añaden objetos a la lista de reproducción."
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
402 msgid "Advanced"
403 msgstr "Avanzado"
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:187
406 msgid "Advanced settings. Use with care..."
407 msgstr "Preferencias avanzadas. Usar con cuidado."
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:189
410 msgid "CPU features"
411 msgstr "Características de CPU"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:190
414 msgid ""
415 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
416 msgstr ""
417 "Aquí puede seleccionar deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Usar con "
418 "mucho cuidado."
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:193
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Preferencias avanzadas"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
425 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
427 msgid "Network"
428 msgstr "Red"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:199
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 msgstr ""
433 "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de VLC."
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:202
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Preferencias de módulos cromamáticos"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:203
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr "Estas preferencias afectan a módulos de transformación cromática."
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:205
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Preferencias de módulos empaquetadores"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:209
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Preferencias de codificadores"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:211
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 msgstr ""
454 "Estas son preferencias generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:214
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Preferencias de proveedores de diálogo"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:218
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Preferencias de demuxor de subtítulos"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:220
469 msgid ""
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
472 msgstr ""
473 "En esta sección puede forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
474 "por ejemplo poniendo el tipo de subtítulos o nombre del archivo."
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Sin ayuda disponible"
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:228
481 msgid "There is no help available for these modules."
482 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
483
484 #: include/vlc_interface.h:126
485 msgid ""
486 "\n"
487 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
488 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "Aviso: si no puede acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abra una "
492 "ventana de línea de comandos, vaya al directorio donde instaló VLC y ejecute "
493 "«vlc -I qt»\n"
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:46
496 msgid "Quick &Open File..."
497 msgstr "Abrir archivo &rápido..."
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:47
500 msgid "&Advanced Open..."
501 msgstr "Abrir &avanzado..."
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:48
504 msgid "Open D&irectory..."
505 msgstr "Abrir direc&torio..."
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:49
508 msgid "Open &Folder..."
509 msgstr "Abrir carpe&ta..."
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:50
512 msgid "Select one or more files to open"
513 msgstr "Abrir uno o más archivos"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:51
516 msgid "Select Directory"
517 msgstr "Seleccionar carpeta"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:51
520 msgid "Select Folder"
521 msgstr "Seleccionar carpeta"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:55
524 msgid "Media &Information"
525 msgstr "Información &multimedia"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:56
528 msgid "&Codec Information"
529 msgstr "Información del &códec"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:57
532 msgid "&Messages"
533 msgstr "&Mensajes"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:58
536 msgid "Jump to Specific &Time"
537 msgstr "Ir a &tiempo específico..."
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:59
540 msgid "&Bookmarks"
541 msgstr "&Favoritos"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:60
544 msgid "&VLM Configuration"
545 msgstr "Configuración &VLM"
546
547 #: include/vlc_intf_strings.h:62
548 msgid "&About"
549 msgstr "&Acerca de"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
553 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
554 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
555 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
557 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
558 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
559 msgid "Play"
560 msgstr "Reproducir"
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:66
563 msgid "Fetch Information"
564 msgstr "Obtener información"
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:67
567 msgid "Remove Selected"
568 msgstr "Eliminar seleccionado"
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:68
571 msgid "Information..."
572 msgstr "Información..."
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:69
575 msgid "Sort"
576 msgstr "Ordenar"
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:70
579 msgid "Create Directory..."
580 msgstr "Crear carpeta..."
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:71
583 msgid "Create Folder..."
584 msgstr "Crear carpeta..."
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:72
587 msgid "Show Containing Directory..."
588 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
589
590 #: include/vlc_intf_strings.h:73
591 msgid "Show Containing Folder..."
592 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:74
595 msgid "Stream..."
596 msgstr "Emitir..."
597
598 #: include/vlc_intf_strings.h:75
599 msgid "Save..."
600 msgstr "Guardar..."
601
602 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
603 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
604 msgid "Repeat All"
605 msgstr "Repetir todo"
606
607 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
608 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
609 msgid "Repeat One"
610 msgstr "Repetir uno"
611
612 #: include/vlc_intf_strings.h:82
613 msgid "No Repeat"
614 msgstr "No repetir"
615
616 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
619 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
620 msgid "Random"
621 msgstr "Aleatorio"
622
623 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
624 msgid "Random Off"
625 msgstr "Aleatorio desactivado"
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:87
628 msgid "Add to Playlist"
629 msgstr "Añadir a lista de reproducción"
630
631 #: include/vlc_intf_strings.h:88
632 msgid "Add to Media Library"
633 msgstr "Añadir a la biblioteca multimedia"
634
635 #: include/vlc_intf_strings.h:90
636 msgid "Add File..."
637 msgstr "Añadir archivo..."
638
639 #: include/vlc_intf_strings.h:91
640 msgid "Advanced Open..."
641 msgstr "Abrir avanzado..."
642
643 #: include/vlc_intf_strings.h:92
644 msgid "Add Directory..."
645 msgstr "Añadir carpeta..."
646
647 #: include/vlc_intf_strings.h:93
648 msgid "Add Folder..."
649 msgstr "Añadir carpeta..."
650
651 #: include/vlc_intf_strings.h:95
652 msgid "Save Playlist to &File..."
653 msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
654
655 #: include/vlc_intf_strings.h:96
656 msgid "Open Play&list..."
657 msgstr "Abrir &lista de reproducción..."
658
659 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
660 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1299
661 msgid "Search"
662 msgstr "Buscar"
663
664 #: include/vlc_intf_strings.h:99
665 msgid "Search Filter"
666 msgstr "Filtro de búsqueda"
667
668 #: include/vlc_intf_strings.h:101
669 msgid "&Services Discovery"
670 msgstr "&Descubrimiento de servicios"
671
672 #: include/vlc_intf_strings.h:105
673 msgid ""
674 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
675 "them."
676 msgstr ""
677 "Algunas opciones están disponibles pero ocultas. Active «Opciones avanzadas» "
678 "para verlas."
679
680 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
681 msgid "Image clone"
682 msgstr "Clon de imagen"
683
684 #: include/vlc_intf_strings.h:111
685 msgid "Clone the image"
686 msgstr "Clona la imagen"
687
688 #: include/vlc_intf_strings.h:113
689 msgid "Magnification"
690 msgstr "Amplificación"
691
692 #: include/vlc_intf_strings.h:114
693 msgid ""
694 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
695 "be magnified."
696 msgstr ""
697 "Amplía una parte del vídeo. Puede seleccionar la parte de la imagen a "
698 "ampliar."
699
700 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
701 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
702 msgid "Waves"
703 msgstr "Ondas"
704
705 #: include/vlc_intf_strings.h:118
706 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
707 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Ondas»"
708
709 #: include/vlc_intf_strings.h:120
710 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
711 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Superficie de agua»"
712
713 #: include/vlc_intf_strings.h:122
714 msgid "Image colors inversion"
715 msgstr "Inversión de colores de imagen"
716
717 #: include/vlc_intf_strings.h:124
718 msgid "Split the image to make an image wall"
719 msgstr "Dividir la imagen para hacer una pared imagen"
720
721 #: include/vlc_intf_strings.h:126
722 msgid ""
723 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
724 "The video gets split in parts that you must sort."
725 msgstr ""
726 "Crear un «juego puzzle» con el vídeo.\n"
727 "El vídeo se divide en trozos que debe ordenar."
728
729 #: include/vlc_intf_strings.h:129
730 msgid ""
731 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
732 "Try changing the various settings for different effects"
733 msgstr ""
734 "Efecto de distorsión de vídeo «Detección de borde».\n"
735 "Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos"
736
737 #: include/vlc_intf_strings.h:132
738 msgid ""
739 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
740 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
741 "settings."
742 msgstr ""
743 "Efecto «Detección de color». Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, "
744 "excepto las partes que sean del color que seleccione en la configuración."
745
746 #: include/vlc_intf_strings.h:136
747 msgid ""
748 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
749 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
750 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
751 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
752 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
753 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
754 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
755 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
756 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
757 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
758 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
759 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
760 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
761 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
762 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
763 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
764 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
765 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
766 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
767 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
768 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
769 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
770 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
771 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
772 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
773 msgstr ""
774 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
775 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido a la ayuda del reproductor "
776 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Puede hallar la documentación de "
777 "VLC en la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de "
778 "VideoLAN.</p><p>Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea "
779 "la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
780 "\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Hallará "
781 "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <a href="
782 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
783 "archivos con el reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Para las tareas "
784 "de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, "
785 "hallará información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
786 "Documentation:Streaming_HowTo\">documentación de emisión («streaming»)</a>.</"
787 "p><p>Si no conoce la terminología, consulte la <a href=\"http://wiki."
788 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para conocer "
789 "los principales atajos de teclado, lea la página de <a href=\"http://wiki."
790 "videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar, "
791 "consulte primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
792 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podría obtener (y dar) "
793 "ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a>, las <a href="
794 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
795 "canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
796 "a> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuya al proyecto</h3><p>Puede ayudar "
797 "al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a "
798 "diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También "
799 "puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede "
800 "<b>promocionar</b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
801
802 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
803 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
804 #: modules/video_filter/postproc.c:228
805 msgid "Disable"
806 msgstr "Deshabilitar"
807
808 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
809 msgid "Spectrometer"
810 msgstr "Espectro"
811
812 #: src/audio_output/common.c:91
813 msgid "Scope"
814 msgstr "Osciloscopio"
815
816 #: src/audio_output/common.c:94
817 msgid "Spectrum"
818 msgstr "Espectrómetro"
819
820 #: src/audio_output/common.c:97
821 msgid "Vu meter"
822 msgstr "Medidor Vu"
823
824 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
825 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102
826 msgid "Equalizer"
827 msgstr "Ecualizador"
828
829 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
830 msgid "Audio filters"
831 msgstr "Filtros de audio"
832
833 #: src/audio_output/common.c:153
834 msgid "Replay gain"
835 msgstr "Reproducir ganancia"
836
837 #: src/audio_output/filters.c:142
838 msgid "Audio filtering failed"
839 msgstr "Falló filtrado de audio"
840
841 #: src/audio_output/filters.c:143
842 #, c-format
843 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
844 msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%u)."
845
846 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
847 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
848 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
849 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
850 msgid "Audio Channels"
851 msgstr "Canales de audio"
852
853 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
854 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
855 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
856 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
857 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
858 #: modules/codec/twolame.c:70
859 msgid "Stereo"
860 msgstr "Estéreo"
861
862 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
863 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
865 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
866 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
867 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
868 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
869 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
870 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
871 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
875 msgid "Left"
876 msgstr "Izquierda"
877
878 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
879 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
881 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
882 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
883 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
884 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
885 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
886 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
888 msgid "Right"
889 msgstr "Derecha"
890
891 #: src/audio_output/output.c:134
892 msgid "Dolby Surround"
893 msgstr "Sonido Dolby"
894
895 #: src/audio_output/output.c:146
896 msgid "Reverse stereo"
897 msgstr "Estéreo invertido"
898
899 #: src/config/file.c:531
900 msgid "boolean"
901 msgstr "booleano"
902
903 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:471
904 msgid "integer"
905 msgstr "entero"
906
907 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:501
908 msgid "float"
909 msgstr "flotante"
910
911 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:450
912 msgid "string"
913 msgstr "cadena"
914
915 #: src/config/help.c:129
916 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
917 msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, use '-H'."
918
919 #: src/config/help.c:133
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
923 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
924 "They will be enqueued in the playlist.\n"
925 "The first item specified will be played first.\n"
926 "\n"
927 "Options-styles:\n"
928 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
929 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
930 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
931 "            and that overrides previous settings.\n"
932 "\n"
933 "Stream MRL syntax:\n"
934 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
935 "  [:option=value ...]\n"
936 "\n"
937 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
938 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
939 "\n"
940 "URL syntax:\n"
941 "  file:///path/file              Plain media file\n"
942 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
943 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
944 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
945 "  screen://                      Screen capture\n"
946 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
947 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
948 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
949 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
950 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
951 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
952 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
953 "\n"
954 msgstr ""
955 "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
956 "Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos.\n"
957 "Se añadirán a la lista de reproducción.\n"
958 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
959 "\n"
960 "Estilos de opciones:\n"
961 "  --option  Una opción global para establecer la duración del programa.\n"
962 "   -option  Una única letra de una --option global.\n"
963 "   :option  Una opción que solo se aplica a la emisión que la precede\n"
964 "            y que anula opciones previas.\n"
965 "\n"
966 "Sintaxis MRL de emisiones:\n"
967 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]]\n"
968 "  [:opción=valor ...]\n"
969 "\n"
970 "  Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones "
971 "específicas MRL.\n"
972 "  Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n"
973 "\n"
974 "Sintaxis URL:\n"
975 "  file://nombre/archivo           archivo multimedia simple\n"
976 "  http://ip[:puerto]/archivo         URL HTTP\n"
977 "  ftp://ip[:puerto]/archivo          URL FTP\n"
978 "  mms://ip[:puerto]/archivo          URL MMS\n"
979 "  screen://                        Captura de pantalla\n"
980 "  dvd://[dispositivo]                 Dispositivo DVD\n"
981 "  vcd://[dispositivo]                Dispositivo VCD\n"
982 "  [cdda://][dispositivo]               Dispositivo de CD de audio\n"
983 "  udp://[[<dir. origen>]@[<direccion>][:<puerto>]]\n"
984 "                                   Emisión UDP enviada por servidor de "
985 "emisión\n"
986 "  vlc://pause:<segundos>           Objeto especial para pausar la lista de "
987 "reproducción cierto tiempo\n"
988 "  vlc:quit                         Objeto especial para salir de VLC\n"
989 "\n"
990
991 #: src/config/help.c:517
992 msgid " (default enabled)"
993 msgstr " (por defecto habilitado)"
994
995 #: src/config/help.c:518
996 msgid " (default disabled)"
997 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
998
999 #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
1000 #: src/config/help.c:699
1001 msgid "Note:"
1002 msgstr "Nota:"
1003
1004 #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
1005 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1006 msgstr "añada --advanced a su línea de comandos para ver opciones avanzadas."
1007
1008 #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1012 msgstr "%d módulo(s) están ocultos porque solo tienen opciones avanzadas.\n"
1013
1014 #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
1015 msgid ""
1016 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1017 "modules."
1018 msgstr ""
1019 "No se ha encontrado ningún módulo coincidente. Use --list o --list-verbose "
1020 "para listar todos los módulos disponibles."
1021
1022 #: src/config/help.c:793
1023 #, c-format
1024 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1025 msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
1026
1027 #: src/config/help.c:795
1028 #, c-format
1029 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1030 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
1031
1032 #: src/config/help.c:797
1033 #, c-format
1034 msgid "Compiler: %s\n"
1035 msgstr "Compilador: %s\n"
1036
1037 #: src/config/help.c:829
1038 msgid ""
1039 "\n"
1040 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1041 msgstr ""
1042 "\n"
1043 "Contenido guardado a archivo vlc-help.txt.\n"
1044
1045 #: src/config/help.c:843
1046 msgid ""
1047 "\n"
1048 "Press the RETURN key to continue...\n"
1049 msgstr ""
1050 "\n"
1051 "Pulse tecla RETORNO para continuar...\n"
1052
1053 #: src/input/control.c:217
1054 #, c-format
1055 msgid "Bookmark %i"
1056 msgstr "Favorito %i"
1057
1058 #: src/input/decoder.c:267
1059 msgid "packetizer"
1060 msgstr "Empaquetador"
1061
1062 #: src/input/decoder.c:267
1063 msgid "decoder"
1064 msgstr "Decodificador"
1065
1066 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1067 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
1068 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264 modules/codec/avcodec/encoder.c:740
1069 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:749 modules/stream_out/es.c:363
1070 #: modules/stream_out/es.c:378
1071 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1072 msgstr "Falló emitiendo / transcodificando"
1073
1074 #: src/input/decoder.c:277
1075 #, c-format
1076 msgid "VLC could not open the %s module."
1077 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo %s."
1078
1079 #: src/input/decoder.c:468
1080 msgid "VLC could not open the decoder module."
1081 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
1082
1083 #: src/input/decoder.c:722
1084 msgid "No suitable decoder module"
1085 msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
1086
1087 #: src/input/decoder.c:723
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1091 "there is no way for you to fix this."
1092 msgstr ""
1093 "VLC no soporta el formato de audio o vídeo «%4.4s». Desafortunadamente no "
1094 "hay modo de que lo arregle."
1095
1096 #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
1097 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1098 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1099 msgid "Track"
1100 msgstr "Pista"
1101
1102 #: src/input/es_out.c:1166
1103 #, c-format
1104 msgid "%s [%s %d]"
1105 msgstr "%s [%s %d]"
1106
1107 #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
1108 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1110 msgid "Program"
1111 msgstr "Programa"
1112
1113 #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
1114 msgid "Scrambled"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/input/es_out.c:1369
1118 msgid "Yes"
1119 msgstr "Sí"
1120
1121 #: src/input/es_out.c:2024
1122 #, c-format
1123 msgid "Closed captions %u"
1124 msgstr "Subtítulos %u"
1125
1126 #: src/input/es_out.c:2884
1127 #, c-format
1128 msgid "Stream %d"
1129 msgstr "Emitir %d"
1130
1131 #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
1132 msgid "Subtitle"
1133 msgstr "Subtítulo"
1134
1135 #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
1136 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
1137 msgid "Type"
1138 msgstr "Tipo"
1139
1140 #: src/input/es_out.c:2911
1141 msgid "Original ID"
1142 msgstr "ID original"
1143
1144 #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
1145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1146 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1147 msgid "Codec"
1148 msgstr "Códec"
1149
1150 #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1151 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1152 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1153 msgid "Language"
1154 msgstr "Idioma"
1155
1156 #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
1157 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1158 msgid "Description"
1159 msgstr "Descripción"
1160
1161 #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
1162 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1163 msgid "Channels"
1164 msgstr "Canales"
1165
1166 #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
1167 #: modules/audio_output/amem.c:45
1168 msgid "Sample rate"
1169 msgstr "Tasa de muestreo"
1170
1171 #: src/input/es_out.c:2946
1172 #, c-format
1173 msgid "%u Hz"
1174 msgstr "%u Hz"
1175
1176 #: src/input/es_out.c:2956
1177 msgid "Bits per sample"
1178 msgstr "Bits por muestra"
1179
1180 #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
1181 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1182 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:858
1183 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1184 msgid "Bitrate"
1185 msgstr "Tasa de bits"
1186
1187 #: src/input/es_out.c:2961
1188 #, c-format
1189 msgid "%u kb/s"
1190 msgstr "%u kb/s"
1191
1192 #: src/input/es_out.c:2973
1193 msgid "Track replay gain"
1194 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
1195
1196 #: src/input/es_out.c:2975
1197 msgid "Album replay gain"
1198 msgstr "Reproducir ganancia de álbum"
1199
1200 #: src/input/es_out.c:2976
1201 #, c-format
1202 msgid "%.2f dB"
1203 msgstr "%.2f dB"
1204
1205 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1206 msgid "Resolution"
1207 msgstr "Resolución"
1208
1209 #: src/input/es_out.c:2990
1210 msgid "Display resolution"
1211 msgstr "Resolución de pantalla"
1212
1213 #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
1214 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1215 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
1216 msgid "Frame rate"
1217 msgstr "Tasa de fotogramas"
1218
1219 #: src/input/es_out.c:3011
1220 msgid "Decoded format"
1221 msgstr "Formato decodificado"
1222
1223 #: src/input/input.c:2465
1224 msgid "Your input can't be opened"
1225 msgstr "Su entrada no puede abrirse"
1226
1227 #: src/input/input.c:2466
1228 #, c-format
1229 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1230 msgstr ""
1231 "VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Ver el registro para más detalles."
1232
1233 #: src/input/input.c:2583
1234 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1235 msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
1236
1237 #: src/input/input.c:2584
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1241 msgstr "El formato de «%s» no puede detectarse. Vea el log para más detalles."
1242
1243 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1244 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1245 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1247 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
1248 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1249 msgid "Title"
1250 msgstr "Título"
1251
1252 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1253 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1254 msgid "Artist"
1255 msgstr "Artista"
1256
1257 #: src/input/meta.c:56
1258 msgid "Genre"
1259 msgstr "Género"
1260
1261 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1262 msgid "Copyright"
1263 msgstr "Copyright"
1264
1265 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1266 msgid "Album"
1267 msgstr "Álbum"
1268
1269 #: src/input/meta.c:59
1270 msgid "Track number"
1271 msgstr "Nº de pista"
1272
1273 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1274 msgid "Rating"
1275 msgstr "Puntuación"
1276
1277 #: src/input/meta.c:62
1278 msgid "Date"
1279 msgstr "Fecha"
1280
1281 #: src/input/meta.c:63
1282 msgid "Setting"
1283 msgstr "Preferencia"
1284
1285 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1286 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1287 msgid "URL"
1288 msgstr "URL"
1289
1290 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1291 msgid "Now Playing"
1292 msgstr "Reproduciendo ahora"
1293
1294 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1295 msgid "Publisher"
1296 msgstr "Editor"
1297
1298 #: src/input/meta.c:68
1299 msgid "Encoded by"
1300 msgstr "Codificado por"
1301
1302 #: src/input/meta.c:69
1303 msgid "Artwork URL"
1304 msgstr "URL de ilustración"
1305
1306 #: src/input/meta.c:70
1307 msgid "Track ID"
1308 msgstr "ID de pista "
1309
1310 #: src/input/var.c:158
1311 msgid "Bookmark"
1312 msgstr "Favorito"
1313
1314 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1315 msgid "Programs"
1316 msgstr "Programas"
1317
1318 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1319 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1320 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1321 msgid "Chapter"
1322 msgstr "Capítulo"
1323
1324 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1325 msgid "Navigation"
1326 msgstr "Navegación"
1327
1328 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1330 msgid "Video Track"
1331 msgstr "Pista de vídeo"
1332
1333 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1334 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1335 msgid "Audio Track"
1336 msgstr "Pista de audio"
1337
1338 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1340 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1341 msgid "Subtitles Track"
1342 msgstr "Pista de subtítulos"
1343
1344 #: src/input/var.c:273
1345 msgid "Next title"
1346 msgstr "Título siguiente"
1347
1348 #: src/input/var.c:278
1349 msgid "Previous title"
1350 msgstr "Título anterior"
1351
1352 #: src/input/var.c:312
1353 #, c-format
1354 msgid "Title %i%s"
1355 msgstr "Título %i%s"
1356
1357 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1358 #, c-format
1359 msgid "Chapter %i"
1360 msgstr "Capítulo %i"
1361
1362 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1363 msgid "Next chapter"
1364 msgstr "Capítulo siguiente"
1365
1366 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1367 msgid "Previous chapter"
1368 msgstr "Capítulo anterior"
1369
1370 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1371 #, c-format
1372 msgid "Media: %s"
1373 msgstr "Medio: %s"
1374
1375 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1376 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1377 msgid "Add Interface"
1378 msgstr "Añadir interfaz"
1379
1380 #: src/interface/interface.c:91
1381 msgid "Console"
1382 msgstr "Consola"
1383
1384 #: src/interface/interface.c:95
1385 msgid "Telnet"
1386 msgstr "Telnet"
1387
1388 #: src/interface/interface.c:98
1389 msgid "Web"
1390 msgstr "Web"
1391
1392 #: src/interface/interface.c:101
1393 msgid "Debug logging"
1394 msgstr "Registro de depuración"
1395
1396 #: src/interface/interface.c:104
1397 msgid "Mouse Gestures"
1398 msgstr "Gestos de ratón"
1399
1400 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1401 #: src/libvlc.c:294
1402 msgid "C"
1403 msgstr "es"
1404
1405 #: src/libvlc.c:864
1406 msgid ""
1407 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1408 "interface."
1409 msgstr ""
1410 "Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Usa «cvlc» para usar vlc sin "
1411 "interfaz."
1412
1413 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1414 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1415 msgid "Zoom"
1416 msgstr "Ampliar"
1417
1418 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1419 msgid "1:4 Quarter"
1420 msgstr "1:4 cuarto"
1421
1422 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1423 msgid "1:2 Half"
1424 msgstr "1:2 medio"
1425
1426 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1427 msgid "1:1 Original"
1428 msgstr "1:1 original"
1429
1430 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1431 msgid "2:1 Double"
1432 msgstr "2:1 doble"
1433
1434 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1435 #: modules/audio_output/kai.c:78
1436 msgid "Auto"
1437 msgstr "Automático"
1438
1439 #: src/libvlc-module.c:175
1440 msgid ""
1441 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1442 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1443 "related options."
1444 msgstr ""
1445 "Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede "
1446 "seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir "
1447 "varias opciones relacionadas."
1448
1449 #: src/libvlc-module.c:179
1450 msgid "Interface module"
1451 msgstr "Módulo de interfaz"
1452
1453 #: src/libvlc-module.c:181
1454 msgid ""
1455 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1456 "automatically select the best module available."
1457 msgstr ""
1458 "Esta opción le permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El "
1459 "comportamiento predeterminado es seleccionar automaticamente el mejor módulo "
1460 "posible."
1461
1462 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1463 msgid "Extra interface modules"
1464 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1465
1466 #: src/libvlc-module.c:187
1467 msgid ""
1468 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1469 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1470 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1471 "\", \"gestures\" ...)"
1472 msgstr ""
1473 "Puede seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan en segundo "
1474 "plano añadidas al interfaz predeterminada. Use una lista de módulos de "
1475 "interfaz separados por dos puntos (valores comunes son «rc» (control "
1476 "remoto), «http», «gestures», ...)"
1477
1478 #: src/libvlc-module.c:194
1479 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1480 msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
1481
1482 #: src/libvlc-module.c:196
1483 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1484 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1485
1486 #: src/libvlc-module.c:198
1487 msgid ""
1488 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1489 "1=warnings, 2=debug)."
1490 msgstr ""
1491 "Nivel de detalle (0=solo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1492 "2=depuración)."
1493
1494 #: src/libvlc-module.c:201
1495 msgid "Choose which objects should print debug message"
1496 msgstr "Seleccionar que objetos imprimirán mensajes de depuración"
1497
1498 #: src/libvlc-module.c:204
1499 msgid ""
1500 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1501 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1502 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1503 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1504 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1505 "message."
1506 msgstr ""
1507 "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por un "
1508 "«+» o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La palabra "
1509 "clave «all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden ser "
1510 "referenciados por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se aplican a "
1511 "nombres de objetos tienen precedencia sobre las reglas que se aplican a "
1512 "tipos de objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes de depuración."
1513
1514 #: src/libvlc-module.c:211
1515 msgid "Be quiet"
1516 msgstr "Silencioso"
1517
1518 #: src/libvlc-module.c:213
1519 msgid "Turn off all warning and information messages."
1520 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1521
1522 #: src/libvlc-module.c:215
1523 msgid "Default stream"
1524 msgstr "Emisión predeterminada"
1525
1526 #: src/libvlc-module.c:217
1527 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1528 msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
1529
1530 #: src/libvlc-module.c:220
1531 msgid ""
1532 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1533 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1534 msgstr ""
1535 "Puede seleccionar manualmente un idioma para la interfaz. El idioma del "
1536 "sistema se autodetecta si se especifica «auto»."
1537
1538 #: src/libvlc-module.c:224
1539 msgid "Color messages"
1540 msgstr "Mensajes de color"
1541
1542 #: src/libvlc-module.c:226
1543 msgid ""
1544 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1545 "needs Linux color support for this to work."
1546 msgstr ""
1547 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Su "
1548 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1549
1550 #: src/libvlc-module.c:229
1551 msgid "Show advanced options"
1552 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1553
1554 #: src/libvlc-module.c:231
1555 msgid ""
1556 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1557 "available options, including those that most users should never touch."
1558 msgstr ""
1559 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1560 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1561 "tocar nunca."
1562
1563 #: src/libvlc-module.c:235
1564 msgid "Interface interaction"
1565 msgstr "Interacción de interfaz"
1566
1567 #: src/libvlc-module.c:237
1568 msgid ""
1569 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1570 "user input is required."
1571 msgstr ""
1572 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1573 "requiera alguna entrada del usuario."
1574
1575 #: src/libvlc-module.c:247
1576 msgid ""
1577 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1578 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1579 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1580 "the \"audio filters\" modules section."
1581 msgstr ""
1582 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio "
1583 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1584 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilite aquí estos filtros y "
1585 "configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»."
1586
1587 #: src/libvlc-module.c:253
1588 msgid "Audio output module"
1589 msgstr "Módulo de salida de audio"
1590
1591 #: src/libvlc-module.c:255
1592 msgid ""
1593 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1594 "automatically select the best method available."
1595 msgstr ""
1596 "Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es "
1597 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1598
1599 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1601 msgid "Enable audio"
1602 msgstr "Habilitar audio"
1603
1604 #: src/libvlc-module.c:261
1605 msgid ""
1606 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1607 "not take place, thus saving some processing power."
1608 msgstr ""
1609 "Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio "
1610 "no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento."
1611
1612 #: src/libvlc-module.c:265
1613 msgid "Force mono audio"
1614 msgstr "Forzar audio mono"
1615
1616 #: src/libvlc-module.c:266
1617 msgid "This will force a mono audio output."
1618 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:269
1621 msgid "Default audio volume"
1622 msgstr "Volumen de audio predeterminado"
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:271
1625 msgid ""
1626 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1627 msgstr ""
1628 "Puede poner el volumen de salida de audio predeterminado aquí, de 0 a 1024."
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:274
1631 msgid "Audio output volume step"
1632 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:276
1635 msgid ""
1636 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1637 "0 to 1024."
1638 msgstr ""
1639 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1640 "de 0 a 1024."
1641
1642 #: src/libvlc-module.c:280
1643 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1644 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1645
1646 #: src/libvlc-module.c:282
1647 msgid ""
1648 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1649 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1650 msgstr ""
1651 "Aquí puede forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son 0 "
1652 "(indefinido), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1653
1654 #: src/libvlc-module.c:286
1655 msgid "High quality audio resampling"
1656 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1657
1658 #: src/libvlc-module.c:288
1659 msgid ""
1660 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1661 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1662 "resampling algorithm will be used instead."
1663 msgstr ""
1664 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1665 "remuestreo puede consumir mucha potencia de procesador, puede deshabilitarlo "
1666 "y entonces se usará un algoritmo de remuestreo más sencillo."
1667
1668 #: src/libvlc-module.c:293
1669 msgid "Audio desynchronization compensation"
1670 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1671
1672 #: src/libvlc-module.c:295
1673 msgid ""
1674 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1675 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1676 msgstr ""
1677 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe proporcionarse en "
1678 "milisegundos. Puede ser útil si nota un retraso entre el vídeo y el audio."
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:298
1681 msgid "Audio output channels mode"
1682 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1683
1684 #: src/libvlc-module.c:300
1685 msgid ""
1686 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1687 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1688 "played)."
1689 msgstr ""
1690 "Esto establece el modo de canales de salida de audio que se usarán de forma "
1691 "predeterminada cuando sea posible (ej. si su hardware y la emisión de audio "
1692 "reproducida lo soporta)."
1693
1694 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1696 msgid "Use S/PDIF when available"
1697 msgstr "Usar S/PDIF si está disponible"
1698
1699 #: src/libvlc-module.c:306
1700 msgid ""
1701 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1702 "audio stream being played."
1703 msgstr ""
1704 "S/PDIF puede usarse de forma predeterminada cuando el hardware y la emisión "
1705 "de audio reproducida lo soportan."
1706
1707 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1708 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1709 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1710
1711 #: src/libvlc-module.c:311
1712 msgid ""
1713 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1714 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1715 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1716 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1717 msgstr ""
1718 "Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby "
1719 "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
1720 "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1721 "mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de "
1722 "canal de auriculares."
1723
1724 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1725 #: modules/access/v4l2/video.c:219
1726 msgid "On"
1727 msgstr "Activar"
1728
1729 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1730 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
1731 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1732 msgid "Off"
1733 msgstr "Desactivar"
1734
1735 #: src/libvlc-module.c:323
1736 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1737 msgstr ""
1738 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
1739 "sonido."
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:326
1742 msgid "Audio visualizations "
1743 msgstr "Visualizaciones de audio"
1744
1745 #: src/libvlc-module.c:328
1746 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1747 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1748
1749 #: src/libvlc-module.c:332
1750 msgid "Replay gain mode"
1751 msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:334
1754 msgid "Select the replay gain mode"
1755 msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:336
1758 msgid "Replay preamp"
1759 msgstr "Reproducir preamp"
1760
1761 #: src/libvlc-module.c:338
1762 msgid ""
1763 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1764 "replay gain information"
1765 msgstr ""
1766 "Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir "
1767 "con información de reproducir ganancia"
1768
1769 #: src/libvlc-module.c:341
1770 msgid "Default replay gain"
1771 msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
1772
1773 #: src/libvlc-module.c:343
1774 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1775 msgstr ""
1776 "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
1777 "reproducción"
1778
1779 #: src/libvlc-module.c:345
1780 msgid "Peak protection"
1781 msgstr "Protección de picos"
1782
1783 #: src/libvlc-module.c:347
1784 msgid "Protect against sound clipping"
1785 msgstr "Proteger contra cortes de sonido"
1786
1787 #: src/libvlc-module.c:350
1788 msgid "Enable time stretching audio"
1789 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
1790
1791 #: src/libvlc-module.c:352
1792 msgid ""
1793 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1794 "audio pitch"
1795 msgstr "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono"
1796
1797 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
1799 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:171
1800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1801 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1802 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1803 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1804 msgid "None"
1805 msgstr "Ninguno"
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:367
1808 msgid ""
1809 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1810 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1811 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1812 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1813 "options."
1814 msgstr ""
1815 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1816 "salida de vídeo. Por ejemplo, puede habilitar filtros de vídeo, "
1817 "(desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en "
1818 "la sección de módulos «filtros de vídeo». También puede establecer diversas "
1819 "opciones de vídeo."
1820
1821 #: src/libvlc-module.c:373
1822 msgid "Video output module"
1823 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1824
1825 #: src/libvlc-module.c:375
1826 msgid ""
1827 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1828 "automatically select the best method available."
1829 msgstr ""
1830 "Método de salida de vídeo usado por VLC. El modo predeterminado es "
1831 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1832
1833 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1835 msgid "Enable video"
1836 msgstr "Habilitar vídeo"
1837
1838 #: src/libvlc-module.c:380
1839 msgid ""
1840 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1841 "not take place, thus saving some processing power."
1842 msgstr ""
1843 "Puede deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1844 "de vídeo no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador."
1845
1846 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1847 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1848 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1849 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1850 msgid "Video width"
1851 msgstr "Anchura del vídeo"
1852
1853 #: src/libvlc-module.c:385
1854 msgid ""
1855 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1856 "characteristics."
1857 msgstr ""
1858 "Puede forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1859 "características de vídeo."
1860
1861 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1863 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1864 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1865 msgid "Video height"
1866 msgstr "Altura del vídeo"
1867
1868 #: src/libvlc-module.c:390
1869 msgid ""
1870 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1871 "video characteristics."
1872 msgstr ""
1873 "Puede forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1874 "características del vídeo."
1875
1876 #: src/libvlc-module.c:393
1877 msgid "Video X coordinate"
1878 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1879
1880 #: src/libvlc-module.c:395
1881 msgid ""
1882 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1883 "coordinate)."
1884 msgstr ""
1885 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1886 "vídeo (coordenada X)."
1887
1888 #: src/libvlc-module.c:398
1889 msgid "Video Y coordinate"
1890 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1891
1892 #: src/libvlc-module.c:400
1893 msgid ""
1894 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1895 "coordinate)."
1896 msgstr ""
1897 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1898 "vídeo (coordenada Y)."
1899
1900 #: src/libvlc-module.c:403
1901 msgid "Video title"
1902 msgstr "Título del vídeo"
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:405
1905 msgid ""
1906 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1907 "interface)."
1908 msgstr ""
1909 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1910 "esté incrustado en la interfaz)."
1911
1912 #: src/libvlc-module.c:408
1913 msgid "Video alignment"
1914 msgstr "Alineación del vídeo"
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:410
1917 msgid ""
1918 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1919 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1920 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1921 msgstr ""
1922 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1923 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
1924 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1925
1926 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1928 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1929 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1930 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1931 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1932 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1933 msgid "Center"
1934 msgstr "Centro"
1935
1936 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1937 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1938 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1939 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1940 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1941 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1942 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1946 msgid "Top"
1947 msgstr "Arriba"
1948
1949 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1950 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1951 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1952 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1953 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1954 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1956 msgid "Bottom"
1957 msgstr "Abajo"
1958
1959 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1960 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1961 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1962 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1963 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1964 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1965 msgid "Top-Left"
1966 msgstr "Arriba izquierda"
1967
1968 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1969 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1970 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1971 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1972 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1973 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1974 msgid "Top-Right"
1975 msgstr "Arriba derecha"
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1978 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1979 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1980 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1981 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1982 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1983 msgid "Bottom-Left"
1984 msgstr "Abajo izquierda"
1985
1986 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1987 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1988 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1989 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1990 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1991 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1992 msgid "Bottom-Right"
1993 msgstr "Abajo derecha"
1994
1995 #: src/libvlc-module.c:418
1996 msgid "Zoom video"
1997 msgstr "Ampliación de vídeo"
1998
1999 #: src/libvlc-module.c:420
2000 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2001 msgstr "Puede hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
2002
2003 #: src/libvlc-module.c:422
2004 msgid "Grayscale video output"
2005 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
2006
2007 #: src/libvlc-module.c:424
2008 msgid ""
2009 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2010 "save some processing power."
2011 msgstr ""
2012 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
2013 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
2014
2015 #: src/libvlc-module.c:427
2016 msgid "Embedded video"
2017 msgstr "Vídeo integrado"
2018
2019 #: src/libvlc-module.c:429
2020 msgid "Embed the video output in the main interface."
2021 msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal."
2022
2023 #: src/libvlc-module.c:431
2024 msgid "Fullscreen video output"
2025 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:433
2028 msgid "Start video in fullscreen mode"
2029 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:435
2032 msgid "Overlay video output"
2033 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
2034
2035 #: src/libvlc-module.c:437
2036 msgid ""
2037 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2038 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2039 msgstr ""
2040 "«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de vídeo "
2041 "(capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto."
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2045 msgid "Always on top"
2046 msgstr "Siempre sobre todo"
2047
2048 #: src/libvlc-module.c:442
2049 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2050 msgstr "Posicionar siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:444
2053 msgid "Enable wallpaper mode "
2054 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:446
2057 msgid ""
2058 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2059 msgstr ""
2060 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo como el fondo de "
2061 "escritorio."
2062
2063 #: src/libvlc-module.c:449
2064 msgid "Show media title on video"
2065 msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:451
2068 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2069 msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:453
2072 msgid "Show video title for x milliseconds"
2073 msgstr "Mostrar título del vídeo durante x milisegundos"
2074
2075 #: src/libvlc-module.c:455
2076 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2077 msgstr ""
2078 "Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto es 5000 ms (5 segs.)"
2079
2080 #: src/libvlc-module.c:457
2081 msgid "Position of video title"
2082 msgstr "Posición del título del vídeo"
2083
2084 #: src/libvlc-module.c:459
2085 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2086 msgstr "Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto centrado abajo)."
2087
2088 #: src/libvlc-module.c:461
2089 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2090 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
2091
2092 #: src/libvlc-module.c:464
2093 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2094 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."
2095
2096 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2097 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
2098 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2099 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2101 msgid "Deinterlace"
2102 msgstr "Desentrelazar"
2103
2104 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2105 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2106 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2107 msgid "Deinterlace mode"
2108 msgstr "Modo desentrelazado"
2109
2110 #: src/libvlc-module.c:479
2111 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2112 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."
2113
2114 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2115 msgid "Discard"
2116 msgstr "Descartar"
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2119 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2120 msgid "Blend"
2121 msgstr "Mezclar"
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2124 msgid "Mean"
2125 msgstr "Promedio"
2126
2127 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2128 msgid "Bob"
2129 msgstr "Bob"
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2132 msgid "Linear"
2133 msgstr "Lineal"
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2136 msgid "Phosphor"
2137 msgstr "Fósforo"
2138
2139 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2140 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2141 msgstr "Película NTSC (IVTC)"
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:496
2144 msgid "Disable screensaver"
2145 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:497
2148 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2149 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2150
2151 #: src/libvlc-module.c:499
2152 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2153 msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
2154
2155 #: src/libvlc-module.c:500
2156 msgid ""
2157 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2158 "computer being suspended because of inactivity."
2159 msgstr ""
2160 "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
2161 "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
2162
2163 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2164 msgid "Window decorations"
2165 msgstr "Decoraciones de ventana"
2166
2167 #: src/libvlc-module.c:505
2168 msgid ""
2169 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2170 "giving a \"minimal\" window."
2171 msgstr ""
2172 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del vídeo, "
2173 "dando una ventana «mínima»."
2174
2175 #: src/libvlc-module.c:508
2176 msgid "Video splitter module"
2177 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2178
2179 #: src/libvlc-module.c:510
2180 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2181 msgstr "Esto añade filtros de salida de vídeo como clonar o pared"
2182
2183 #: src/libvlc-module.c:512
2184 msgid "Video filter module"
2185 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2186
2187 #: src/libvlc-module.c:514
2188 msgid ""
2189 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2190 "instance deinterlacing, or distort the video."
2191 msgstr ""
2192 "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2193 "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:518
2196 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2197 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:520
2200 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2201 msgstr "Directorio donde se guardarán las capturas de pantalla."
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2204 msgid "Video snapshot file prefix"
2205 msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla"
2206
2207 #: src/libvlc-module.c:526
2208 msgid "Video snapshot format"
2209 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:528
2212 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2213 msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:530
2216 msgid "Display video snapshot preview"
2217 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:532
2220 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2221 msgstr ""
2222 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2223 "pantalla."
2224
2225 #: src/libvlc-module.c:534
2226 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2227 msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo"
2228
2229 #: src/libvlc-module.c:536
2230 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2231 msgstr ""
2232 "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo para numerar capturas "
2233 "de pantalla"
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:538
2236 msgid "Video snapshot width"
2237 msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:540
2240 msgid ""
2241 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2242 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2243 msgstr ""
2244 "Puede forzar la anchura de la captura de vídeo. De forma predeterminada "
2245 "mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para "
2246 "mantener la proporción."
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:544
2249 msgid "Video snapshot height"
2250 msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:546
2253 msgid ""
2254 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2255 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2256 "ratio."
2257 msgstr ""
2258 "Puede forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. De forma "
2259 "predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la "
2260 "altura para mantener la proporción."
2261
2262 #: src/libvlc-module.c:550
2263 msgid "Video cropping"
2264 msgstr "Recorte de vídeo"
2265
2266 #: src/libvlc-module.c:552
2267 msgid ""
2268 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2269 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2270 msgstr ""
2271 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2272 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2273
2274 #: src/libvlc-module.c:556
2275 msgid "Source aspect ratio"
2276 msgstr "Proporción fuente"
2277
2278 #: src/libvlc-module.c:558
2279 msgid ""
2280 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2281 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2282 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2283 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2284 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2285 msgstr ""
2286 "Esto fuerza la proporción fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser 16:9 "
2287 "cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2288 "cuando una película no tiene información de proporción. Formatos aceptados "
2289 "son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, o un "
2290 "valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del píxel."
2291
2292 #: src/libvlc-module.c:565
2293 msgid "Video Auto Scaling"
2294 msgstr "Autoescalado de vídeo"
2295
2296 #: src/libvlc-module.c:567
2297 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2298 msgstr ""
2299 "Permitir escalar el vídeo para ajustarse a la ventana o a la pantalla "
2300 "completa."
2301
2302 #: src/libvlc-module.c:569
2303 msgid "Video scaling factor"
2304 msgstr "Factor de escalado vídeo"
2305
2306 #: src/libvlc-module.c:571
2307 msgid ""
2308 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2309 "Default value is 1.0 (original video size)."
2310 msgstr ""
2311 "Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n"
2312 "El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del vídeo)."
2313
2314 #: src/libvlc-module.c:574
2315 msgid "Custom crop ratios list"
2316 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2317
2318 #: src/libvlc-module.c:576
2319 msgid ""
2320 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2321 "crop ratios list."
2322 msgstr ""
2323 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2324 "tasas de recorte de la interfaz."
2325
2326 #: src/libvlc-module.c:579
2327 msgid "Custom aspect ratios list"
2328 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2329
2330 #: src/libvlc-module.c:581
2331 msgid ""
2332 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2333 "aspect ratio list."
2334 msgstr ""
2335 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2336 "tasas de aspecto de la interfaz."
2337
2338 #: src/libvlc-module.c:584
2339 msgid "Fix HDTV height"
2340 msgstr "Fijar altura HDTV"
2341
2342 #: src/libvlc-module.c:586
2343 msgid ""
2344 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2345 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2346 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2347 msgstr ""
2348 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2349 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Solo se debería "
2350 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2351 "requiera las 1088 líneas."
2352
2353 #: src/libvlc-module.c:591
2354 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2355 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:593
2358 msgid ""
2359 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2360 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2361 "order to keep proportions."
2362 msgstr ""
2363 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2364 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2365 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2366
2367 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2368 msgid "Skip frames"
2369 msgstr "Omitir fotogramas"
2370
2371 #: src/libvlc-module.c:599
2372 msgid ""
2373 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2374 "computer is not powerful enough"
2375 msgstr ""
2376 "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
2377 "sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente"
2378
2379 #: src/libvlc-module.c:602
2380 msgid "Drop late frames"
2381 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:604
2384 msgid ""
2385 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2386 "intended display date)."
2387 msgstr ""
2388 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2389 "su fecha de muestra propuesta)."
2390
2391 #: src/libvlc-module.c:607
2392 msgid "Quiet synchro"
2393 msgstr "Sincronización silenciosa"
2394
2395 #: src/libvlc-module.c:609
2396 msgid ""
2397 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2398 "synchronization mechanism."
2399 msgstr ""
2400 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2401 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2402
2403 #: src/libvlc-module.c:612
2404 msgid "Key press events"
2405 msgstr "Eventos de pulsación de teclas"
2406
2407 #: src/libvlc-module.c:614
2408 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2409 msgstr ""
2410 "Esto habilita las teclas de acceso rápido en la ventana de vídeo (no "
2411 "incrustada)."
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2414 msgid "Mouse events"
2415 msgstr "Eventos de ratón"
2416
2417 #: src/libvlc-module.c:618
2418 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2419 msgstr "Esto habilita el manejo de los clics del ratón en el vídeo."
2420
2421 #: src/libvlc-module.c:626
2422 msgid ""
2423 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2424 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2425 "channel."
2426 msgstr ""
2427 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2428 "entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de "
2429 "red o el canal de subtítulos."
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:630
2432 msgid "File caching (ms)"
2433 msgstr "Caché de archivo (ms)"
2434
2435 #: src/libvlc-module.c:632
2436 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2437 msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
2438
2439 #: src/libvlc-module.c:634
2440 msgid "Live capture caching (ms)"
2441 msgstr "Caché de captura en directo (ms)"
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:636
2444 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2445 msgstr "Valor de caché para cámaras y micrófonos, en milisegundos."
2446
2447 #: src/libvlc-module.c:638
2448 msgid "Disc caching (ms)"
2449 msgstr "Caché de disco (ms)"
2450
2451 #: src/libvlc-module.c:640
2452 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2453 msgstr "Valor de caché para medios ópticos, en milisegundos."
2454
2455 #: src/libvlc-module.c:642
2456 msgid "Network caching (ms)"
2457 msgstr "Caché de red (ms)"
2458
2459 #: src/libvlc-module.c:644
2460 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2461 msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos."
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:646
2464 msgid "Clock reference average counter"
2465 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:648
2468 msgid ""
2469 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2470 "to 10000."
2471 msgstr ""
2472 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), debería establecer esto "
2473 "a 10000."
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:651
2476 msgid "Clock synchronisation"
2477 msgstr "Sincronización de reloj"
2478
2479 #: src/libvlc-module.c:653
2480 msgid ""
2481 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2482 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2483 msgstr ""
2484 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
2485 "a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en "
2486 "red."
2487
2488 #: src/libvlc-module.c:657
2489 msgid "Clock jitter"
2490 msgstr "Variación del tiempo"
2491
2492 #: src/libvlc-module.c:659
2493 #, fuzzy
2494 msgid ""
2495 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2496 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2497 msgstr ""
2498 "Indica a los algoritmos de tiempo cual es la variación máxima de la entrada "
2499 "considerada válida y compensable (en milisegundos)"
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:662
2502 msgid "Network synchronisation"
2503 msgstr "Sincronización de red"
2504
2505 #: src/libvlc-module.c:663
2506 msgid ""
2507 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2508 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2509 msgstr ""
2510 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las "
2511 "preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de "
2512 "red."
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2515 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2518 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2519 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2521 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2522 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:628
2523 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2524 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2525 msgid "Default"
2526 msgstr "Predeterminado"
2527
2528 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2530 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2531 msgid "Enable"
2532 msgstr "Habilitar"
2533
2534 #: src/libvlc-module.c:671
2535 msgid "MTU of the network interface"
2536 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2537
2538 #: src/libvlc-module.c:673
2539 msgid ""
2540 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2541 "over the network (in bytes)."
2542 msgstr ""
2543 "Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse "
2544 "sobre la red (en bytes)."
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2547 msgid "Hop limit (TTL)"
2548 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2551 msgid ""
2552 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2553 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2554 "in default)."
2555 msgstr ""
2556 "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
2557 "paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
2558 "defecto integrado en sistema operativo)."
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:684
2561 msgid "Multicast output interface"
2562 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:686
2565 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2566 msgstr ""
2567 "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de enrutamiento."
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:688
2570 msgid "DiffServ Code Point"
2571 msgstr "Punto de código DiffServ"
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:689
2574 msgid ""
2575 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2576 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2577 msgstr ""
2578 "Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
2579 "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer "
2580 "calidad de servicio de red."
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:695
2583 msgid ""
2584 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2585 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2586 msgstr ""
2587 "Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Solo use esta "
2588 "opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2589 "ejemplo)."
2590
2591 #: src/libvlc-module.c:701
2592 msgid ""
2593 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2594 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2595 "(like DVB streams for example)."
2596 msgstr ""
2597 "Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2598 "separados por comas. Solo use esta opción si desea leer una emisión multi-"
2599 "programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2602 msgid "Audio track"
2603 msgstr "Pista de audio"
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:709
2606 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2607 msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2610 msgid "Subtitles track"
2611 msgstr "Pista de subtítulos"
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:714
2614 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2615 msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:717
2618 msgid "Audio language"
2619 msgstr "Idioma de audio"
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:719
2622 msgid ""
2623 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2624 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2625 "language)."
2626 msgstr ""
2627 "Idioma de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres de "
2628 "letras del código del país. Puede usar «none» para evitar seleccionar el "
2629 "idioma de reserva)."
2630
2631 #: src/libvlc-module.c:722
2632 msgid "Subtitle language"
2633 msgstr "Idioma de subtítulos"
2634
2635 #: src/libvlc-module.c:724
2636 msgid ""
2637 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2638 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2639 msgstr ""
2640 "Idioma de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
2641 "letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
2642
2643 #: src/libvlc-module.c:728
2644 msgid "Audio track ID"
2645 msgstr "ID de pista de audio"
2646
2647 #: src/libvlc-module.c:730
2648 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2649 msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
2650
2651 #: src/libvlc-module.c:732
2652 msgid "Subtitles track ID"
2653 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2654
2655 #: src/libvlc-module.c:734
2656 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2657 msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
2658
2659 #: src/libvlc-module.c:736
2660 msgid "Preferred video resolution"
2661 msgstr "Resolución preferida de vídeo"
2662
2663 #: src/libvlc-module.c:738
2664 msgid ""
2665 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2666 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2667 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2668 "resolutions."
2669 msgstr ""
2670
2671 #: src/libvlc-module.c:744
2672 msgid "Best available"
2673 msgstr "Mejor disponible"
2674
2675 #: src/libvlc-module.c:744
2676 msgid "Full HD (1080p)"
2677 msgstr "Full HD (1080p)"
2678
2679 #: src/libvlc-module.c:744
2680 msgid "HD (720p)"
2681 msgstr "HD (720p)"
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:745
2684 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2685 msgstr "Definición estándar (576 o 480 líneas)"
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:746
2688 msgid "Low definition (320 lines)"
2689 msgstr "Definicion baja (320 líneas)"
2690
2691 #: src/libvlc-module.c:749
2692 msgid "Input repetitions"
2693 msgstr "Repeticiones de entrada"
2694
2695 #: src/libvlc-module.c:751
2696 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2697 msgstr "Número de veces que la misma entrada será repetida"
2698
2699 #: src/libvlc-module.c:753
2700 msgid "Start time"
2701 msgstr "Tiempo de inicio"
2702
2703 #: src/libvlc-module.c:755
2704 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2705 msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
2706
2707 #: src/libvlc-module.c:757
2708 msgid "Stop time"
2709 msgstr "Tiempo de detención"
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:759
2712 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2713 msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
2714
2715 #: src/libvlc-module.c:761
2716 msgid "Run time"
2717 msgstr "Tiempo de ejecución"
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:763
2720 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2721 msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:765
2724 msgid "Fast seek"
2725 msgstr "Búsqueda rápida"
2726
2727 #: src/libvlc-module.c:767
2728 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2729 msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda"
2730
2731 #: src/libvlc-module.c:769
2732 msgid "Playback speed"
2733 msgstr "Velocidad de reproducción"
2734
2735 #: src/libvlc-module.c:771
2736 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2737 msgstr ""
2738 "Esto define la velocidad de reproducción (la velocidad nominal es 1.0)."
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:773
2741 msgid "Input list"
2742 msgstr "Lista de entrada"
2743
2744 #: src/libvlc-module.c:775
2745 msgid ""
2746 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2747 "together after the normal one."
2748 msgstr ""
2749 "Puede proporcionar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2750 "concatenarán tras la normal."
2751
2752 #: src/libvlc-module.c:778
2753 msgid "Input slave (experimental)"
2754 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2755
2756 #: src/libvlc-module.c:780
2757 msgid ""
2758 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2759 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2760 "inputs."
2761 msgstr ""
2762 "Puede reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta característica "
2763 "es experimental, no se soportan todos los formatos. Use una lista de "
2764 "entradas separadas por «#»."
2765
2766 #: src/libvlc-module.c:784
2767 msgid "Bookmarks list for a stream"
2768 msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
2769
2770 #: src/libvlc-module.c:786
2771 msgid ""
2772 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2773 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2774 "{...}\""
2775 msgstr ""
2776 "Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la "
2777 "forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,"
2778 "bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»"
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
2782 msgid "Record directory or filename"
2783 msgstr "Carpeta o nombre de archivo de grabación"
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2786 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2787 msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:794
2790 msgid "Prefer native stream recording"
2791 msgstr "Preferir grabación de emisión nativa"
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:796
2794 msgid ""
2795 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2796 "output module"
2797 msgstr ""
2798 "Cuando sea posible, la emisión de entrada será grabada en vez de usar el "
2799 "módulo de emisión de salida"
2800
2801 #: src/libvlc-module.c:799
2802 msgid "Timeshift directory"
2803 msgstr "Carpeta timeshift"
2804
2805 #: src/libvlc-module.c:801
2806 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2807 msgstr "Carpeta usada para almacenar los archivos temporales de timeshift."
2808
2809 #: src/libvlc-module.c:803
2810 msgid "Timeshift granularity"
2811 msgstr "Granularidad de timeshift"
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:805
2814 msgid ""
2815 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2816 "to store the timeshifted streams."
2817 msgstr ""
2818 "Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las "
2819 "emisiones timeshift."
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:808
2822 msgid "Change title according to current media"
2823 msgstr "Cambiar el título de acerdo al medio actual"
2824
2825 #: src/libvlc-module.c:809
2826 msgid ""
2827 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2828 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2829 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2830 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: src/libvlc-module.c:816
2834 msgid ""
2835 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2836 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2837 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2838 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2839 msgstr ""
2840 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2841 "imágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2842 "Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de sub-"
2843 "imágenes». También puede poner diversas opciones de sub-imágenes."
2844
2845 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:252
2846 msgid "Force subtitle position"
2847 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2848
2849 #: src/libvlc-module.c:824
2850 msgid ""
2851 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2852 "over the movie. Try several positions."
2853 msgstr ""
2854 "Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2855 "de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones."
2856
2857 #: src/libvlc-module.c:827
2858 msgid "Enable sub-pictures"
2859 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2860
2861 #: src/libvlc-module.c:829
2862 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2863 msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2864
2865 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2866 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2867 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:240
2869 msgid "On Screen Display"
2870 msgstr "Mostrar en pantalla"
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:833
2873 msgid ""
2874 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2875 "Display)."
2876 msgstr ""
2877 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (Mostrar en "
2878 "pantalla, On Screen Display)."
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:836
2881 msgid "Text rendering module"
2882 msgstr "Módulo de generación de texto"
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:838
2885 msgid ""
2886 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2887 "instance."
2888 msgstr ""
2889 "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto le permite usar "
2890 "svg por ejemplo."
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:840
2893 msgid "Subpictures source module"
2894 msgstr "Módulo de fuente de sub-imágenes"
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:842
2897 msgid ""
2898 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2899 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2900 msgstr ""
2901 "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen "
2902 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto "
2903 "arbitrario, ...)."
2904
2905 #: src/libvlc-module.c:845
2906 msgid "Subpictures filter module"
2907 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:847
2910 #, fuzzy
2911 msgid ""
2912 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2913 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2914 msgstr ""
2915 "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen "
2916 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto "
2917 "arbitrario, ...)."
2918
2919 #: src/libvlc-module.c:850
2920 msgid "Autodetect subtitle files"
2921 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2922
2923 #: src/libvlc-module.c:852
2924 msgid ""
2925 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2926 "(based on the filename of the movie)."
2927 msgstr ""
2928 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2929 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:855
2932 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2933 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:857
2936 msgid ""
2937 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2938 "Options are:\n"
2939 "0 = no subtitles autodetected\n"
2940 "1 = any subtitle file\n"
2941 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2942 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2943 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2944 msgstr ""
2945 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2946 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2947 "0 = no detectar subtítulos\n"
2948 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2949 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2950 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2951 "adicionales\n"
2952 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2953
2954 #: src/libvlc-module.c:865
2955 msgid "Subtitle autodetection paths"
2956 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2957
2958 #: src/libvlc-module.c:867
2959 msgid ""
2960 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2961 "found in the current directory."
2962 msgstr ""
2963 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si su archivo de "
2964 "subtítulos no se encontró en la carpeta actual."
2965
2966 #: src/libvlc-module.c:870
2967 msgid "Use subtitle file"
2968 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2969
2970 #: src/libvlc-module.c:872
2971 msgid ""
2972 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2973 "subtitle file."
2974 msgstr ""
2975 "Cargar este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2976 "detectar su archivo de subtítulos."
2977
2978 #: src/libvlc-module.c:876
2979 msgid "DVD device"
2980 msgstr "Dispositivo DVD"
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:877
2983 msgid "VCD device"
2984 msgstr "Dispositivo VCD"
2985
2986 #: src/libvlc-module.c:878
2987 msgid "Audio CD device"
2988 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2989
2990 #: src/libvlc-module.c:882
2991 msgid ""
2992 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2993 "the drive letter (e.g. D:)"
2994 msgstr ""
2995 "Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
2996 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
2997
2998 #: src/libvlc-module.c:885
2999 msgid ""
3000 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3001 "the drive letter (e.g. D:)"
3002 msgstr ""
3003 "Unidad (o archivo) VCD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
3004 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3005
3006 #: src/libvlc-module.c:888
3007 msgid ""
3008 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3009 "after the drive letter (e.g. D:)"
3010 msgstr ""
3011 "Unidad (o archivo) Audio CD a usar de forma predeterminada. No olvide los "
3012 "dos puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3013
3014 #: src/libvlc-module.c:895
3015 msgid "This is the default DVD device to use."
3016 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:897
3019 msgid "This is the default VCD device to use."
3020 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
3021
3022 #: src/libvlc-module.c:899
3023 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3024 msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
3025
3026 #: src/libvlc-module.c:913
3027 msgid "TCP connection timeout"
3028 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP"
3029
3030 #: src/libvlc-module.c:915
3031 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3032 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
3033
3034 #: src/libvlc-module.c:917
3035 msgid "HTTP server address"
3036 msgstr "Dirección de servidor HTTP"
3037
3038 #: src/libvlc-module.c:918
3039 msgid "RTSP server address"
3040 msgstr "Dirección de servidor RTSP"
3041
3042 #: src/libvlc-module.c:920
3043 msgid ""
3044 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3045 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3046 "them to a specific network interface."
3047 msgstr ""
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:924
3050 msgid "HTTP server port"
3051 msgstr "Puerto de servidor HTTP"
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:926
3054 msgid ""
3055 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3056 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3057 "by the operating system."
3058 msgstr ""
3059
3060 #: src/libvlc-module.c:931
3061 msgid "HTTPS server port"
3062 msgstr "Puerto de servidor HTTPS"
3063
3064 #: src/libvlc-module.c:933
3065 msgid ""
3066 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3067 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3068 "restricted by the operating system."
3069 msgstr ""
3070
3071 #: src/libvlc-module.c:938
3072 msgid "RTSP server port"
3073 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
3074
3075 #: src/libvlc-module.c:940
3076 msgid ""
3077 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3078 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3079 "by the operating system."
3080 msgstr ""
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:945
3083 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3084 msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:947
3087 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3088 msgstr ""
3089
3090 #: src/libvlc-module.c:949
3091 msgid "HTTP/TLS server private key"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:951
3095 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3096 msgstr ""
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:953
3099 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:955
3103 msgid ""
3104 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3105 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3106 msgstr ""
3107
3108 #: src/libvlc-module.c:958
3109 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3110 msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS"
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:960
3113 msgid ""
3114 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3115 "revoked certificates in TLS sessions."
3116 msgstr ""
3117
3118 #: src/libvlc-module.c:963
3119 msgid "SOCKS server"
3120 msgstr "Servidor SOCKS"
3121
3122 #: src/libvlc-module.c:965
3123 msgid ""
3124 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3125 "used for all TCP connections"
3126 msgstr ""
3127 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
3128 "usará para todas las conexiones TCP"
3129
3130 #: src/libvlc-module.c:968
3131 msgid "SOCKS user name"
3132 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
3133
3134 #: src/libvlc-module.c:970
3135 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3136 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
3137
3138 #: src/libvlc-module.c:972
3139 msgid "SOCKS password"
3140 msgstr "Contraseña SOCKS"
3141
3142 #: src/libvlc-module.c:974
3143 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3144 msgstr "Contraseña a usar para conectar al SOCKS proxy."
3145
3146 #: src/libvlc-module.c:976
3147 msgid "Title metadata"
3148 msgstr "Metadato de título"
3149
3150 #: src/libvlc-module.c:978
3151 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3152 msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:980
3155 msgid "Author metadata"
3156 msgstr "Metadato de autor"
3157
3158 #: src/libvlc-module.c:982
3159 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3160 msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada."
3161
3162 #: src/libvlc-module.c:984
3163 msgid "Artist metadata"
3164 msgstr "Metadato de artista"
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:986
3167 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3168 msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» para una entrada."
3169
3170 #: src/libvlc-module.c:988
3171 msgid "Genre metadata"
3172 msgstr "Metadato de género"
3173
3174 #: src/libvlc-module.c:990
3175 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3176 msgstr "Permite especificar un metadato de «género» para una entrada."
3177
3178 #: src/libvlc-module.c:992
3179 msgid "Copyright metadata"
3180 msgstr "Metadato de copyright"
3181
3182 #: src/libvlc-module.c:994
3183 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3184 msgstr "Permite especificar un metadato de «copyright» para una entrada."
3185
3186 #: src/libvlc-module.c:996
3187 msgid "Description metadata"
3188 msgstr "Metadato de descripción"
3189
3190 #: src/libvlc-module.c:998
3191 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3192 msgstr "Permite especificar un metadata de «Descripción» para una entrada."
3193
3194 #: src/libvlc-module.c:1000
3195 msgid "Date metadata"
3196 msgstr "Metadato de fecha"
3197
3198 #: src/libvlc-module.c:1002
3199 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3200 msgstr "Permite especificar un metadata «fecha» para una entrada."
3201
3202 #: src/libvlc-module.c:1004
3203 msgid "URL metadata"
3204 msgstr "Metadato de URL"
3205
3206 #: src/libvlc-module.c:1006
3207 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3208 msgstr "Permite especificar un metadata «url» para una entrada."
3209
3210 #: src/libvlc-module.c:1010
3211 msgid ""
3212 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3213 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3214 "can break playback of all your streams."
3215 msgstr ""
3216 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus "
3217 "códecs (métodos de descompresión). Solo usuarios avanzados deberían alterar "
3218 "esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones."
3219
3220 #: src/libvlc-module.c:1014
3221 msgid "Preferred decoders list"
3222 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3223
3224 #: src/libvlc-module.c:1016
3225 msgid ""
3226 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3227 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3228 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3229 msgstr ""
3230 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará "
3231 "los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los usuarios "
3232 "avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
3233 "reproducción de todas sus emisiones."
3234
3235 #: src/libvlc-module.c:1021
3236 msgid "Preferred encoders list"
3237 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:1023
3240 msgid ""
3241 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3242 msgstr ""
3243 "Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará "
3244 "prioritariamente."
3245
3246 #: src/libvlc-module.c:1032
3247 msgid ""
3248 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3249 "subsystem."
3250 msgstr ""
3251 "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3252 "subsistema de salida de emisión."
3253
3254 #: src/libvlc-module.c:1035
3255 msgid "Default stream output chain"
3256 msgstr "Cadena de salida de emisión predeterminada"
3257
3258 #: src/libvlc-module.c:1037
3259 msgid ""
3260 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3261 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3262 "all streams."
3263 msgstr ""
3264 "Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la "
3265 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3266 "habilitará para todas las emisiones."
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:1041
3269 msgid "Enable streaming of all ES"
3270 msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:1043
3273 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3274 msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:1045
3277 msgid "Display while streaming"
3278 msgstr "Mostrar mientras se emite"
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:1047
3281 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3282 msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:1049
3285 msgid "Enable video stream output"
3286 msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:1051
3289 msgid ""
3290 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3291 "facility when this last one is enabled."
3292 msgstr ""
3293 "Seleccione si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de "
3294 "salida de emisión cuando éste último está habilitado."
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:1054
3297 msgid "Enable audio stream output"
3298 msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:1056
3301 msgid ""
3302 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3303 "facility when this last one is enabled."
3304 msgstr ""
3305 "Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de "
3306 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:1059
3309 msgid "Enable SPU stream output"
3310 msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:1061
3313 msgid ""
3314 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3315 "facility when this last one is enabled."
3316 msgstr ""
3317 "Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de "
3318 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:1064
3321 msgid "Keep stream output open"
3322 msgstr "Mantener abierta la salida de emisión"
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:1066
3325 msgid ""
3326 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3327 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3328 "specified)"
3329 msgstr ""
3330 "Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
3331 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3332 "salida de emisión conjunta si no se especifica)"
3333
3334 #: src/libvlc-module.c:1070
3335 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3336 msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:1072
3339 msgid ""
3340 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3341 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3342 msgstr ""
3343 "Esto le permite configurar la cantidad de cacheo inicial para el muxor de "
3344 "salida de emisión. Este valor debería ponerse en milisegundos."
3345
3346 #: src/libvlc-module.c:1075
3347 msgid "Preferred packetizer list"
3348 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3349
3350 #: src/libvlc-module.c:1077
3351 msgid ""
3352 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3353 msgstr ""
3354 "Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus "
3355 "empaquetadores."
3356
3357 #: src/libvlc-module.c:1080
3358 msgid "Mux module"
3359 msgstr "Módulo mux"
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:1082
3362 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3363 msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
3364
3365 #: src/libvlc-module.c:1084
3366 msgid "Access output module"
3367 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:1086
3370 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3371 msgstr ""
3372 "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de "
3373 "acceso"
3374
3375 #: src/libvlc-module.c:1088
3376 msgid "Control SAP flow"
3377 msgstr "Controlar emisión SAP"
3378
3379 #: src/libvlc-module.c:1090
3380 msgid ""
3381 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3382 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3383 msgstr ""
3384 "Si se habilita esta opción, la emisión en la dirección multiemisión SAP se "
3385 "controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone."
3386
3387 #: src/libvlc-module.c:1094
3388 msgid "SAP announcement interval"
3389 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:1096
3392 msgid ""
3393 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3394 "between SAP announcements."
3395 msgstr ""
3396 "Cuando se deshabilita el control de emisión SAP, esto te deja poner el "
3397 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:1105
3400 msgid ""
3401 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3402 "always leave all these enabled."
3403 msgstr ""
3404 "Estas opciones le permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
3405 "Debería dejarlas siempre habilitadas."
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:1110
3408 msgid ""
3409 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3410 "you really know what you are doing."
3411 msgstr ""
3412 "Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a "
3413 "menos que sepa lo que realmente estás haciendo."
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:1113
3416 msgid "Memory copy module"
3417 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3418
3419 #: src/libvlc-module.c:1115
3420 msgid ""
3421 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3422 "select the fastest one supported by your hardware."
3423 msgstr ""
3424 "Puede seleccionar qué módulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
3425 "predeterminada VLC seleccionará el más rápido soportado por su hardware."
3426
3427 #: src/libvlc-module.c:1118
3428 msgid "Access module"
3429 msgstr "Módulos de acceso"
3430
3431 #: src/libvlc-module.c:1120
3432 msgid ""
3433 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3434 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3435 "option unless you really know what you are doing."
3436 msgstr ""
3437 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3438 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3439 "menos que sepa lo que hace."
3440
3441 #: src/libvlc-module.c:1124
3442 msgid "Stream filter module"
3443 msgstr "Módulo de filtro de emisión"
3444
3445 #: src/libvlc-module.c:1126
3446 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3447 msgstr ""
3448 "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:1128
3451 msgid "Demux module"
3452 msgstr "Módulos demux"
3453
3454 #: src/libvlc-module.c:1130
3455 msgid ""
3456 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3457 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3458 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3459 "you really know what you are doing."
3460 msgstr ""
3461 "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como "
3462 "emisiones de audio y vídeo). Puede usarlo si el demuxor correcto no se "
3463 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3464 "sepa realmente lo que hace."
3465
3466 #: src/libvlc-module.c:1135
3467 msgid "VoD server module"
3468 msgstr "Módulo de servidor VoD"
3469
3470 #: src/libvlc-module.c:1137
3471 msgid ""
3472 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3473 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3474 msgstr ""
3475
3476 #: src/libvlc-module.c:1140
3477 msgid "Allow real-time priority"
3478 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3479
3480 #: src/libvlc-module.c:1142
3481 msgid ""
3482 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3483 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3484 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3485 "only activate this if you know what you're doing."
3486 msgstr ""
3487 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
3488 "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
3489 "bloquear toda su máquina, o ponerla muy, muy lenta. Solo debería activar "
3490 "esto si sabe lo que está haciendo."
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:1148
3493 msgid "Adjust VLC priority"
3494 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3495
3496 #: src/libvlc-module.c:1150
3497 msgid ""
3498 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3499 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3500 "VLC instances."
3501 msgstr ""
3502 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3503 "predeterminadas de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante "
3504 "otros programas, o ante otras instancias VLC."
3505
3506 #: src/libvlc-module.c:1154
3507 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3508 msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso."
3509
3510 #: src/libvlc-module.c:1156
3511 msgid ""
3512 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3513 msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión"
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:1159
3516 msgid "Modules search path"
3517 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:1161
3520 msgid ""
3521 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3522 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3523 msgstr ""
3524 "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias rutas "
3525 "concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:1164
3528 msgid "Data search path"
3529 msgstr "Ruta de búsqueda de datos"
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1166
3532 msgid "Override the default data/share search path."
3533 msgstr "Redefinir la ruta de búsqueda de datos/compartición predeterminada."
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:1168
3536 msgid "VLM configuration file"
3537 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3538
3539 #: src/libvlc-module.c:1170
3540 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3541 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3542
3543 #: src/libvlc-module.c:1172
3544 msgid "Use a plugins cache"
3545 msgstr "Usar una caché de complementos"
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1174
3548 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3549 msgstr ""
3550 "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3551
3552 #: src/libvlc-module.c:1176
3553 msgid "Locally collect statistics"
3554 msgstr "Recopilar estadísticas localmente"
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:1178
3557 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3558 msgstr "Recopilar estadísticas varias locales sobre los medios reproducidos."
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:1180
3561 msgid "Run as daemon process"
3562 msgstr "Ejecutar como proceso demonio"
3563
3564 #: src/libvlc-module.c:1182
3565 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3566 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3567
3568 #: src/libvlc-module.c:1184
3569 msgid "Write process id to file"
3570 msgstr "Escribir id del proceso a archivo"
3571
3572 #: src/libvlc-module.c:1186
3573 msgid "Writes process id into specified file."
3574 msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado."
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:1188
3577 msgid "Log to file"
3578 msgstr "Emitir a archivo"
3579
3580 #: src/libvlc-module.c:1190
3581 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3582 msgstr "Emitir todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3583
3584 #: src/libvlc-module.c:1192
3585 msgid "Log to syslog"
3586 msgstr "Conectar a syslog"
3587
3588 #: src/libvlc-module.c:1194
3589 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3590 msgstr "Emitir todos los mensajes de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3591
3592 #: src/libvlc-module.c:1196
3593 msgid "Allow only one running instance"
3594 msgstr "Solo permitir ejecutar una instancia VLC"
3595
3596 #: src/libvlc-module.c:1199
3597 msgid ""
3598 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3599 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3600 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3601 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3602 "running instance or enqueue it."
3603 msgstr ""
3604 "Permitir ejecutar solo una instancia VLC puede ser útil a veces, por ejemplo "
3605 "si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no quiere que un nuevo VLC se "
3606 "abra cada vez que hace doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3607 "opción le permite reproducir el archivo con la instancia ya en ejecución o "
3608 "añadirlo a la lista de reproducción."
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1206
3611 msgid ""
3612 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3613 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3614 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3615 "This option will allow you to play the file with the already running "
3616 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3617 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3618 msgstr ""
3619 "Permitir ejecutar solo una instancia de VLC puede ser útil a veces, por "
3620 "ejemplo si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no se quiere que una "
3621 "nueva instancia de VLC se abra cada vez que se abre un archivo en el "
3622 "explorador de archivos. Esta opción le permite reproducir el archivo con una "
3623 "instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción. Esta opción "
3624 "requiere que esté activo el demonio de sesión D-Bus y que la instancia en "
3625 "ejecución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
3626
3627 #: src/libvlc-module.c:1215
3628 msgid "VLC is started from file association"
3629 msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo"
3630
3631 #: src/libvlc-module.c:1217
3632 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3633 msgstr ""
3634 "Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo "
3635 "en el SO"
3636
3637 #: src/libvlc-module.c:1220
3638 msgid "One instance when started from file"
3639 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3640
3641 #: src/libvlc-module.c:1222
3642 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3643 msgstr "Permitir solo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3644
3645 #: src/libvlc-module.c:1224
3646 msgid "Increase the priority of the process"
3647 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1226
3650 msgid ""
3651 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3652 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3653 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3654 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3655 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3656 "machine."
3657 msgstr ""
3658 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción "
3659 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3660 "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en "
3661 "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
3662 "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
3663 "reinicio de su máquina."
3664
3665 #: src/libvlc-module.c:1234
3666 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3667 msgstr ""
3668 "Encolar objetos a lista de reproducción cuando se está en modo de una "
3669 "instancia"
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1236
3672 msgid ""
3673 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3674 "playing current item."
3675 msgstr ""
3676 "Al usar la opción de solo una instancia, añadir objetos a lista de "
3677 "reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual."
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1245
3680 msgid ""
3681 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3682 "overridden in the playlist dialog box."
3683 msgstr ""
3684 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3685 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1248
3688 msgid "Automatically preparse files"
3689 msgstr "Preanalizar archivos automáticamente"
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1250
3692 msgid ""
3693 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3694 "metadata)."
3695 msgstr ""
3696 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3697 "(para obtener algún metadato)."
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1253
3700 msgid "Album art policy"
3701 msgstr "Política sobre el arte del álbum"
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1255
3704 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3705 msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."
3706
3707 #: src/libvlc-module.c:1261
3708 msgid "Manual download only"
3709 msgstr "Solo descarga manual"
3710
3711 #: src/libvlc-module.c:1262
3712 msgid "When track starts playing"
3713 msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1263
3716 msgid "As soon as track is added"
3717 msgstr "Cuando la pista se añada"
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1265
3720 msgid "Services discovery modules"
3721 msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1267
3724 msgid ""
3725 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3726 "Typical value is \"sap\"."
3727 msgstr ""
3728 "Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados "
3729 "por dos puntos. Un valor típico es «sap»."
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1270
3732 msgid "Play files randomly forever"
3733 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente"
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1272
3736 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3737 msgstr ""
3738 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1274
3741 msgid "Repeat all"
3742 msgstr "Repetir todo"
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1276
3745 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3746 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1278
3749 msgid "Repeat current item"
3750 msgstr "Repetir objeto actual"
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1280
3753 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3754 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3755
3756 #: src/libvlc-module.c:1282
3757 msgid "Play and stop"
3758 msgstr "Reproducir y detener"
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1284
3761 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3762 msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1286
3765 msgid "Play and exit"
3766 msgstr "Reproducir y salir"
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1288
3769 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3770 msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1290
3773 msgid "Play and pause"
3774 msgstr "Reproducir y pausar"
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1292
3777 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3778 msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma."
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1294
3781 msgid "Auto start"
3782 msgstr "Auto inicio"
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1295
3785 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3786 msgstr ""
3787 "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
3788
3789 #: src/libvlc-module.c:1298
3790 msgid "Use media library"
3791 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1300
3794 msgid ""
3795 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3796 "VLC."
3797 msgstr ""
3798 "La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez "
3799 "que se inicia VLC."
3800
3801 #: src/libvlc-module.c:1303
3802 msgid "Load Media Library"
3803 msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
3804
3805 #: src/libvlc-module.c:1305
3806 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3807 msgstr ""
3808
3809 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3810 msgid "Display playlist tree"
3811 msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
3812
3813 #: src/libvlc-module.c:1309
3814 msgid ""
3815 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3816 "directory."
3817 msgstr ""
3818 "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
3819 "objetos, como el contenido de un directorio."
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1318
3822 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3823 msgstr ""
3824 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3825 "«teclas rápidas»."
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3828 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3829 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3830 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3831 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3833 msgid "Fullscreen"
3834 msgstr "Pantalla completa"
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1322
3837 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3838 msgstr ""
3839 "Seleccione la tecla rápida para cambiar el estado de pantalla completa."
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1323
3842 msgid "Leave fullscreen"
3843 msgstr "Salir de pantalla completa"
3844
3845 #: src/libvlc-module.c:1324
3846 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3847 msgstr "Seleccione la tecla rápida para salir del estado de pantalla completa."
3848
3849 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3850 msgid "Play/Pause"
3851 msgstr "Reproducir/Pausar"
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1326
3854 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3855 msgstr "Seleccione la tecla rápida para cambiar el estado de pausa."
3856
3857 #: src/libvlc-module.c:1327
3858 msgid "Pause only"
3859 msgstr "Solo pausa"
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1328
3862 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3863 msgstr "Seleccione la tecla rápida para pausa."
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1329
3866 msgid "Play only"
3867 msgstr "Solo reproducir"
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1330
3870 msgid "Select the hotkey to use to play."
3871 msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducir."
3872
3873 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3874 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3875 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3876 msgid "Faster"
3877 msgstr "Más rápido"
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3880 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3881 msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducción rápida."
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3884 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3885 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3886 msgid "Slower"
3887 msgstr "Más lento"
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3890 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3891 msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducción lenta."
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1335
3894 msgid "Normal rate"
3895 msgstr "Tasa normal"
3896
3897 #: src/libvlc-module.c:1336
3898 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3899 msgstr ""
3900 "Seleccione la tecla rápida para establecer la reproducción a tasa normal."
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3903 msgid "Faster (fine)"
3904 msgstr "Más rápido (preciso)"
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3907 msgid "Slower (fine)"
3908 msgstr "Más lento (preciso)"
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3911 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3912 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
3913 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3915 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
3916 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3917 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3918 msgid "Next"
3919 msgstr "Siguiente"
3920
3921 #: src/libvlc-module.c:1342
3922 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3923 msgstr ""
3924 "Seleccione la tecla rápida para saltar al objeto siguiente en lista de "
3925 "reproducción."
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3928 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3929 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3930 #: modules/gui/macosx/about.m:224
3931 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
3932 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3933 msgid "Previous"
3934 msgstr "Anterior"
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1344
3937 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3938 msgstr ""
3939 "Seleccione la tecla rápida para saltar al objeto previo en la lista de "
3940 "reproducción."
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3943 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3944 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3945 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3946 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
3947 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3948 msgid "Stop"
3949 msgstr "Detener"
3950
3951 #: src/libvlc-module.c:1346
3952 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3953 msgstr "Seleccione la tecla rápida para detener la reproducción."
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3956 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3957 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3958 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3959 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:243
3960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3961 msgid "Position"
3962 msgstr "Posición"
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1348
3965 msgid "Select the hotkey to display the position."
3966 msgstr "Seleccione la tecla rápida para mostrar la posición."
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1350
3969 msgid "Very short backwards jump"
3970 msgstr "Salto muy corto atrás"
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1352
3973 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3974 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto muy corto atrás."
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1353
3977 msgid "Short backwards jump"
3978 msgstr "Salto corto atrás"
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1355
3981 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3982 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1356
3985 msgid "Medium backwards jump"
3986 msgstr "Medio salto atrás"
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1358
3989 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3990 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1359
3993 msgid "Long backwards jump"
3994 msgstr "Salto largo atrás"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1361
3997 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3998 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1363
4001 msgid "Very short forward jump"
4002 msgstr "Salto muy corto adelante "
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1365
4005 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4006 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto muy corto adelante."
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1366
4009 msgid "Short forward jump"
4010 msgstr "Salto corto adelante"
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1368
4013 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4014 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un corto salto adelante."
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1369
4017 msgid "Medium forward jump"
4018 msgstr "Medio salto adelante"
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1371
4021 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4022 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto medio adelante."
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:1372
4025 msgid "Long forward jump"
4026 msgstr "Gran salto adelante"
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1374
4029 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4030 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un gran salto adelante."
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4033 msgid "Next frame"
4034 msgstr "Siguiente fotograma"
4035
4036 #: src/libvlc-module.c:1377
4037 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4038 msgstr "Seleccione la tecla rápida para pasar al siguiente fotograma de vídeo."
4039
4040 #: src/libvlc-module.c:1379
4041 msgid "Very short jump length"
4042 msgstr "Longitud de salto muy corto"
4043
4044 #: src/libvlc-module.c:1380
4045 msgid "Very short jump length, in seconds."
4046 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
4047
4048 #: src/libvlc-module.c:1381
4049 msgid "Short jump length"
4050 msgstr "Longitud de salto corto"
4051
4052 #: src/libvlc-module.c:1382
4053 msgid "Short jump length, in seconds."
4054 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
4055
4056 #: src/libvlc-module.c:1383
4057 msgid "Medium jump length"
4058 msgstr "Longitud de salto medio"
4059
4060 #: src/libvlc-module.c:1384
4061 msgid "Medium jump length, in seconds."
4062 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
4063
4064 #: src/libvlc-module.c:1385
4065 msgid "Long jump length"
4066 msgstr "Longitud de salto grande"
4067
4068 #: src/libvlc-module.c:1386
4069 msgid "Long jump length, in seconds."
4070 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
4071
4072 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4073 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4074 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4075 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4076 msgid "Quit"
4077 msgstr "Salir"
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1389
4080 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4081 msgstr "Seleccione la tecla rápida para salir la aplicación"
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1390
4084 msgid "Navigate up"
4085 msgstr "Navegar arriba"
4086
4087 #: src/libvlc-module.c:1391
4088 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4089 msgstr "Seleccione la tecla para subir el selector en los menús DVD."
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1392
4092 msgid "Navigate down"
4093 msgstr "Navegar abajo"
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1393
4096 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4097 msgstr "Seleccione la tecla para bajar el selector en los menús DVD."
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1394
4100 msgid "Navigate left"
4101 msgstr "Navegar a izquierda"
4102
4103 #: src/libvlc-module.c:1395
4104 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4105 msgstr ""
4106 "Seleccione la tecla para mover el selector a izquierda en los menús DVD."
4107
4108 #: src/libvlc-module.c:1396
4109 msgid "Navigate right"
4110 msgstr "Navegar a derecha"
4111
4112 #: src/libvlc-module.c:1397
4113 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4114 msgstr ""
4115 "Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD."
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1398
4118 msgid "Activate"
4119 msgstr "Activar"
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1399
4122 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4123 msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD."
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4126 msgid "Go to the DVD menu"
4127 msgstr "Ir al menú DVD"
4128
4129 #: src/libvlc-module.c:1401
4130 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4131 msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD"
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1402
4134 msgid "Select previous DVD title"
4135 msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
4136
4137 #: src/libvlc-module.c:1403
4138 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4139 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título previo del DVD"
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1404
4142 msgid "Select next DVD title"
4143 msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD"
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1405
4146 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4147 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD"
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1406
4150 msgid "Select prev DVD chapter"
4151 msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1407
4154 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4155 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1408
4158 msgid "Select next DVD chapter"
4159 msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD"
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1409
4162 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4163 msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1410
4166 msgid "Volume up"
4167 msgstr "Subir volumen"
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1411
4170 msgid "Select the key to increase audio volume."
4171 msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
4172
4173 #: src/libvlc-module.c:1412
4174 msgid "Volume down"
4175 msgstr "Bajar volumen"
4176
4177 #: src/libvlc-module.c:1413
4178 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4179 msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen"
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
4182 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4183 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4184 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4185 msgid "Mute"
4186 msgstr "Silenciar"
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:1415
4189 msgid "Select the key to mute audio."
4190 msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:1416
4193 msgid "Subtitle delay up"
4194 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:1417
4197 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4198 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:1418
4201 msgid "Subtitle delay down"
4202 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:1419
4205 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4206 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1420
4209 msgid "Subtitle position up"
4210 msgstr "Posición de subtítulos arriba"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1421
4213 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4214 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtitulos más arriba."
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:1422
4217 msgid "Subtitle position down"
4218 msgstr "Posición de subtítulos abajo"
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1423
4221 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4222 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtitulos más abajo."
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1424
4225 msgid "Audio delay up"
4226 msgstr "Más retraso de audio"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1425
4229 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4230 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio."
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1426
4233 msgid "Audio delay down"
4234 msgstr "Menos retraso de audio"
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1427
4237 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4238 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio."
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1434
4241 msgid "Play playlist bookmark 1"
4242 msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción"
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:1435
4245 msgid "Play playlist bookmark 2"
4246 msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción"
4247
4248 #: src/libvlc-module.c:1436
4249 msgid "Play playlist bookmark 3"
4250 msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción"
4251
4252 #: src/libvlc-module.c:1437
4253 msgid "Play playlist bookmark 4"
4254 msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción"
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:1438
4257 msgid "Play playlist bookmark 5"
4258 msgstr "Reproducir favorito 5 de la  lista de reproducción"
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1439
4261 msgid "Play playlist bookmark 6"
4262 msgstr "Reproducir favorito 6 de la  lista de reproducción"
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1440
4265 msgid "Play playlist bookmark 7"
4266 msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción"
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1441
4269 msgid "Play playlist bookmark 8"
4270 msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción"
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1442
4273 msgid "Play playlist bookmark 9"
4274 msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción"
4275
4276 #: src/libvlc-module.c:1443
4277 msgid "Play playlist bookmark 10"
4278 msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción"
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:1444
4281 msgid "Select the key to play this bookmark."
4282 msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito."
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:1445
4285 msgid "Set playlist bookmark 1"
4286 msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
4287
4288 #: src/libvlc-module.c:1446
4289 msgid "Set playlist bookmark 2"
4290 msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción"
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:1447
4293 msgid "Set playlist bookmark 3"
4294 msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción"
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:1448
4297 msgid "Set playlist bookmark 4"
4298 msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción"
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1449
4301 msgid "Set playlist bookmark 5"
4302 msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción"
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1450
4305 msgid "Set playlist bookmark 6"
4306 msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción"
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:1451
4309 msgid "Set playlist bookmark 7"
4310 msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción"
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:1452
4313 msgid "Set playlist bookmark 8"
4314 msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción"
4315
4316 #: src/libvlc-module.c:1453
4317 msgid "Set playlist bookmark 9"
4318 msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción"
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1454
4321 msgid "Set playlist bookmark 10"
4322 msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción"
4323
4324 #: src/libvlc-module.c:1455
4325 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4326 msgstr ""
4327 "Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción."
4328
4329 #: src/libvlc-module.c:1457
4330 msgid "Playlist bookmark 1"
4331 msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción"
4332
4333 #: src/libvlc-module.c:1458
4334 msgid "Playlist bookmark 2"
4335 msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción"
4336
4337 #: src/libvlc-module.c:1459
4338 msgid "Playlist bookmark 3"
4339 msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción"
4340
4341 #: src/libvlc-module.c:1460
4342 msgid "Playlist bookmark 4"
4343 msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción"
4344
4345 #: src/libvlc-module.c:1461
4346 msgid "Playlist bookmark 5"
4347 msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción"
4348
4349 #: src/libvlc-module.c:1462
4350 msgid "Playlist bookmark 6"
4351 msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción"
4352
4353 #: src/libvlc-module.c:1463
4354 msgid "Playlist bookmark 7"
4355 msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción"
4356
4357 #: src/libvlc-module.c:1464
4358 msgid "Playlist bookmark 8"
4359 msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción"
4360
4361 #: src/libvlc-module.c:1465
4362 msgid "Playlist bookmark 9"
4363 msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción"
4364
4365 #: src/libvlc-module.c:1466
4366 msgid "Playlist bookmark 10"
4367 msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción"
4368
4369 #: src/libvlc-module.c:1468
4370 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4371 msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción."
4372
4373 #: src/libvlc-module.c:1470
4374 msgid "Cycle audio track"
4375 msgstr "Rotar por pista de audio"
4376
4377 #: src/libvlc-module.c:1471
4378 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4379 msgstr "Rotar por las pistas de audio disponibles (idiomas)."
4380
4381 #: src/libvlc-module.c:1472
4382 msgid "Cycle subtitle track"
4383 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4384
4385 #: src/libvlc-module.c:1473
4386 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4387 msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles."
4388
4389 #: src/libvlc-module.c:1474
4390 msgid "Cycle source aspect ratio"
4391 msgstr "Rotar proporción fuente"
4392
4393 #: src/libvlc-module.c:1475
4394 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4395 msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporciones fuente."
4396
4397 #: src/libvlc-module.c:1476
4398 msgid "Cycle video crop"
4399 msgstr "Rotar recorte de vídeo"
4400
4401 #: src/libvlc-module.c:1477
4402 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4403 msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
4404
4405 #: src/libvlc-module.c:1478
4406 msgid "Toggle autoscaling"
4407 msgstr "Cambiar autoescalado"
4408
4409 #: src/libvlc-module.c:1479
4410 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4411 msgstr "Activar o desactivar el autoescalado."
4412
4413 #: src/libvlc-module.c:1480
4414 msgid "Increase scale factor"
4415 msgstr "Incrementar factor de escalado"
4416
4417 #: src/libvlc-module.c:1481
4418 msgid "Increase scale factor."
4419 msgstr "Incrementar factor de escalado."
4420
4421 #: src/libvlc-module.c:1482
4422 msgid "Decrease scale factor"
4423 msgstr "Decrementar factor de escalado"
4424
4425 #: src/libvlc-module.c:1483
4426 msgid "Decrease scale factor."
4427 msgstr "Decrementar factor de escalado."
4428
4429 #: src/libvlc-module.c:1484
4430 msgid "Cycle deinterlace modes"
4431 msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
4432
4433 #: src/libvlc-module.c:1485
4434 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4435 msgstr "Rotar por modos de desentrelazado."
4436
4437 #: src/libvlc-module.c:1486
4438 msgid "Show controller in fullscreen"
4439 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
4440
4441 #: src/libvlc-module.c:1487
4442 msgid "Show interface"
4443 msgstr "Mostrar interfaz"
4444
4445 #: src/libvlc-module.c:1488
4446 msgid "Raise the interface above all other windows."
4447 msgstr "Superponer la interfaz sobre las demás ventanas."
4448
4449 #: src/libvlc-module.c:1489
4450 msgid "Hide interface"
4451 msgstr "Ocultar interfaz"
4452
4453 #: src/libvlc-module.c:1490
4454 msgid "Lower the interface below all other windows."
4455 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
4456
4457 #: src/libvlc-module.c:1491
4458 msgid "Boss key"
4459 msgstr "Tecla principal"
4460
4461 #: src/libvlc-module.c:1492
4462 msgid "Hide the interface and pause playback."
4463 msgstr "Oculta la interfaz y detener la reproducción."
4464
4465 #: src/libvlc-module.c:1493
4466 msgid "Take video snapshot"
4467 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4468
4469 #: src/libvlc-module.c:1494
4470 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4471 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4472
4473 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4474 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4475 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4476 #: modules/stream_out/record.c:60
4477 msgid "Record"
4478 msgstr "Grabar"
4479
4480 #: src/libvlc-module.c:1497
4481 msgid "Record access filter start/stop."
4482 msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
4483
4484 #: src/libvlc-module.c:1499
4485 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4486 msgstr "Normal/Repetir/Constante"
4487
4488 #: src/libvlc-module.c:1500
4489 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4490 msgstr "Cambia entre modos de lista de reproducción normal/repetir/constante"
4491
4492 #: src/libvlc-module.c:1503
4493 msgid "Toggle random playlist playback"
4494 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"
4495
4496 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4497 msgid "Un-Zoom"
4498 msgstr "Alejar zoom"
4499
4500 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4501 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4502 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4503
4504 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4505 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4506 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4507
4508 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4509 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4510 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4511
4512 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4513 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4514 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4515
4516 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4517 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4518 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4519
4520 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4521 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4522 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4523
4524 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4525 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4526 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4527
4528 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4529 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4530 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4531
4532 #: src/libvlc-module.c:1531
4533 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4534 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo"
4535
4536 #: src/libvlc-module.c:1533
4537 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4538 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo."
4539
4540 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4541 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4542 msgstr "Mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
4543
4544 #: src/libvlc-module.c:1537
4545 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4546 msgstr "No mostrar menú OSD en la salida de vídeo"
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1538
4549 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4550 msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1539
4553 msgid "Highlight widget on the right"
4554 msgstr "Resaltar el control de la derecha"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:1541
4557 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4558 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la derecha"
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:1542
4561 msgid "Highlight widget on the left"
4562 msgstr "Resaltar control de la izquierda"
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:1544
4565 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4566 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la izquierda"
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:1545
4569 msgid "Highlight widget on top"
4570 msgstr "Resaltar control de arriba"
4571
4572 #: src/libvlc-module.c:1547
4573 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4574 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de arriba"
4575
4576 #: src/libvlc-module.c:1548
4577 msgid "Highlight widget below"
4578 msgstr "Resaltar control de abajo"
4579
4580 #: src/libvlc-module.c:1550
4581 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4582 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de abajo"
4583
4584 #: src/libvlc-module.c:1551
4585 msgid "Select current widget"
4586 msgstr "Seleccionar control actual"
4587
4588 #: src/libvlc-module.c:1553
4589 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4590 msgstr "Seleccionado el control actual realiza la acción asociada."
4591
4592 #: src/libvlc-module.c:1555
4593 msgid "Cycle through audio devices"
4594 msgstr "Rotar por dispositivos de audio"
4595
4596 #: src/libvlc-module.c:1556
4597 msgid "Cycle through available audio devices"
4598 msgstr "Rotar por los dispositivos de audio disponibles"
4599
4600 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4601 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4602 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4603 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4604 msgid "Snapshot"
4605 msgstr "Captura de pantalla"
4606
4607 #: src/libvlc-module.c:1704
4608 msgid "Window properties"
4609 msgstr "Propiedades de ventana"
4610
4611 #: src/libvlc-module.c:1762
4612 msgid "Subpictures"
4613 msgstr "Sub-imágenes"
4614
4615 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4616 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4617 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4618 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4619 msgid "Subtitles"
4620 msgstr "Subtítulos"
4621
4622 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4623 msgid "Overlays"
4624 msgstr "Superposiciones"
4625
4626 #: src/libvlc-module.c:1797
4627 msgid "Track settings"
4628 msgstr "Preferencias de pista"
4629
4630 #: src/libvlc-module.c:1829
4631 msgid "Playback control"
4632 msgstr "Control de reproducción"
4633
4634 #: src/libvlc-module.c:1857
4635 msgid "Default devices"
4636 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4637
4638 #: src/libvlc-module.c:1866
4639 msgid "Network settings"
4640 msgstr "Preferencias de red"
4641
4642 #: src/libvlc-module.c:1891
4643 msgid "Socks proxy"
4644 msgstr "Socks proxy"
4645
4646 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4647 msgid "Metadata"
4648 msgstr "Metadata"
4649
4650 #: src/libvlc-module.c:2000
4651 msgid "Decoders"
4652 msgstr "Decodificadores"
4653
4654 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4655 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4656 msgid "Input"
4657 msgstr "Entrada"
4658
4659 #: src/libvlc-module.c:2043
4660 msgid "VLM"
4661 msgstr "VLM"
4662
4663 #: src/libvlc-module.c:2073
4664 msgid "CPU"
4665 msgstr "CPU"
4666
4667 #: src/libvlc-module.c:2092
4668 msgid "Special modules"
4669 msgstr "Módulos especiales"
4670
4671 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4672 msgid "Plugins"
4673 msgstr "Complementos"
4674
4675 #: src/libvlc-module.c:2105
4676 msgid "Performance options"
4677 msgstr "Preferencias de optimización"
4678
4679 #: src/libvlc-module.c:2234
4680 msgid "Hot keys"
4681 msgstr "Teclas rápidas"
4682
4683 #: src/libvlc-module.c:2665
4684 msgid "Jump sizes"
4685 msgstr "Tamaños de salto"
4686
4687 #: src/libvlc-module.c:2742
4688 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4689 msgstr ""
4690 "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
4691
4692 #: src/libvlc-module.c:2745
4693 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4694 msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
4695
4696 #: src/libvlc-module.c:2747
4697 msgid ""
4698 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4699 "--help-verbose)"
4700 msgstr ""
4701 "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
4702 "verbose)"
4703
4704 #: src/libvlc-module.c:2750
4705 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4706 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4707
4708 #: src/libvlc-module.c:2752
4709 msgid "print a list of available modules"
4710 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4711
4712 #: src/libvlc-module.c:2754
4713 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4714 msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
4715
4716 #: src/libvlc-module.c:2756
4717 msgid ""
4718 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4719 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4720 msgstr ""
4721 "imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --"
4722 "help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas."
4723
4724 #: src/libvlc-module.c:2760
4725 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4726 msgstr ""
4727 "no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de "
4728 "configuración"
4729
4730 #: src/libvlc-module.c:2762
4731 msgid "reset the current config to the default values"
4732 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados"
4733
4734 #: src/libvlc-module.c:2764
4735 msgid "use alternate config file"
4736 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4737
4738 #: src/libvlc-module.c:2766
4739 msgid "resets the current plugins cache"
4740 msgstr "restaura la caché de los complementos actuales"
4741
4742 #: src/libvlc-module.c:2768
4743 msgid "print version information"
4744 msgstr "imprimir información de versión"
4745
4746 #: src/libvlc-module.c:2806
4747 msgid "main program"
4748 msgstr "Programa principal"
4749
4750 #: src/misc/update.c:467
4751 #, c-format
4752 msgid "%.1f GiB"
4753 msgstr "%.1f GiB"
4754
4755 #: src/misc/update.c:469
4756 #, c-format
4757 msgid "%.1f MiB"
4758 msgstr "%.1f MiB"
4759
4760 #: src/misc/update.c:471
4761 #, c-format
4762 msgid "%.1f KiB"
4763 msgstr "%.1f KiB"
4764
4765 #: src/misc/update.c:473
4766 #, c-format
4767 msgid "%ld B"
4768 msgstr "%ld B"
4769
4770 #: src/misc/update.c:564
4771 msgid "Saving file failed"
4772 msgstr "Fallo al guardar archivo"
4773
4774 #: src/misc/update.c:565
4775 #, c-format
4776 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4777 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir"
4778
4779 #: src/misc/update.c:581
4780 #, c-format
4781 msgid ""
4782 "%s\n"
4783 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4784 msgstr ""
4785 "%s\n"
4786 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4787
4788 #: src/misc/update.c:584
4789 msgid "Downloading ..."
4790 msgstr "Descargando ..."
4791
4792 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
4793 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4794 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4795 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4796 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4797 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4800 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
4801 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1534
4802 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4803 msgid "Cancel"
4804 msgstr "Cancelar"
4805
4806 #: src/misc/update.c:603
4807 #, c-format
4808 msgid ""
4809 "%s\n"
4810 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4811 msgstr ""
4812 "%s\n"
4813 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4814
4815 #: src/misc/update.c:635
4816 msgid "File could not be verified"
4817 msgstr "El archivo no puede verificarse"
4818
4819 #: src/misc/update.c:636
4820 #, c-format
4821 msgid ""
4822 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4823 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4824 msgstr ""
4825 "No fue posible descargar una firma de cifrado para el archivo descargado "
4826 "«%s». Por eso, fue borrado."
4827
4828 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4829 msgid "Invalid signature"
4830 msgstr "Firma no válida"
4831
4832 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4833 #, c-format
4834 msgid ""
4835 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4836 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4837 msgstr ""
4838 "La firma de cifrado para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo "
4839 "usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
4840
4841 #: src/misc/update.c:672
4842 msgid "File not verifiable"
4843 msgstr "Archivo no verificable"
4844
4845 #: src/misc/update.c:673
4846 #, c-format
4847 msgid ""
4848 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4849 "was deleted."
4850 msgstr ""
4851 "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, "
4852 "fue borrado."
4853
4854 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4855 msgid "File corrupted"
4856 msgstr "Archivo corrupto"
4857
4858 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4859 #, c-format
4860 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4861 msgstr "El archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
4862
4863 #: src/misc/update.c:708
4864 msgid "Update VLC media player"
4865 msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
4866
4867 #: src/misc/update.c:709
4868 msgid ""
4869 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4870 "install it now?"
4871 msgstr ""
4872 "La nueva versión ha sido descargada correctamente. ¿Desea salir de VLC e "
4873 "instalarlo ahora?"
4874
4875 #: src/misc/update.c:710
4876 msgid "Install"
4877 msgstr "Instalar"
4878
4879 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4880 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4881 msgid "Media Library"
4882 msgstr "Biblioteca multimedia"
4883
4884 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
4885 #: modules/access/v4l2/video.c:258
4886 msgid "Undefined"
4887 msgstr "Sin definir"
4888
4889 #: src/text/iso-639_def.h:40
4890 msgid "Afar"
4891 msgstr "Afar"
4892
4893 #: src/text/iso-639_def.h:41
4894 msgid "Abkhazian"
4895 msgstr "Abkhaziano"
4896
4897 #: src/text/iso-639_def.h:42
4898 msgid "Afrikaans"
4899 msgstr "Africaans"
4900
4901 #: src/text/iso-639_def.h:43
4902 msgid "Albanian"
4903 msgstr "Albano"
4904
4905 #: src/text/iso-639_def.h:44
4906 msgid "Amharic"
4907 msgstr "Amharic"
4908
4909 #: src/text/iso-639_def.h:45
4910 msgid "Arabic"
4911 msgstr "Árabe"
4912
4913 #: src/text/iso-639_def.h:46
4914 msgid "Armenian"
4915 msgstr "Armenio"
4916
4917 #: src/text/iso-639_def.h:47
4918 msgid "Assamese"
4919 msgstr "Assamese"
4920
4921 #: src/text/iso-639_def.h:48
4922 msgid "Avestan"
4923 msgstr "Avestán"
4924
4925 #: src/text/iso-639_def.h:49
4926 msgid "Aymara"
4927 msgstr "Aymará"
4928
4929 #: src/text/iso-639_def.h:50
4930 msgid "Azerbaijani"
4931 msgstr "Azerbaiyaní"
4932
4933 #: src/text/iso-639_def.h:51
4934 msgid "Bashkir"
4935 msgstr "Bashkir"
4936
4937 #: src/text/iso-639_def.h:52
4938 msgid "Basque"
4939 msgstr "Vasco"
4940
4941 #: src/text/iso-639_def.h:53
4942 msgid "Belarusian"
4943 msgstr "Bielorruso"
4944
4945 #: src/text/iso-639_def.h:54
4946 msgid "Bengali"
4947 msgstr "Bengalí"
4948
4949 #: src/text/iso-639_def.h:55
4950 msgid "Bihari"
4951 msgstr "Bihari"
4952
4953 #: src/text/iso-639_def.h:56
4954 msgid "Bislama"
4955 msgstr "Bislama"
4956
4957 #: src/text/iso-639_def.h:57
4958 msgid "Bosnian"
4959 msgstr "Bosnio"
4960
4961 #: src/text/iso-639_def.h:58
4962 msgid "Breton"
4963 msgstr "Bretón"
4964
4965 #: src/text/iso-639_def.h:59
4966 msgid "Bulgarian"
4967 msgstr "Búlgaro"
4968
4969 #: src/text/iso-639_def.h:60
4970 msgid "Burmese"
4971 msgstr "Birmano"
4972
4973 #: src/text/iso-639_def.h:61
4974 msgid "Catalan"
4975 msgstr "Catalán"
4976
4977 #: src/text/iso-639_def.h:62
4978 msgid "Chamorro"
4979 msgstr "Chamorro"
4980
4981 #: src/text/iso-639_def.h:63
4982 msgid "Chechen"
4983 msgstr "Checheno"
4984
4985 #: src/text/iso-639_def.h:64
4986 msgid "Chinese"
4987 msgstr "Chino"
4988
4989 #: src/text/iso-639_def.h:65
4990 msgid "Church Slavic"
4991 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4992
4993 #: src/text/iso-639_def.h:66
4994 msgid "Chuvash"
4995 msgstr "Chuvash"
4996
4997 #: src/text/iso-639_def.h:67
4998 msgid "Cornish"
4999 msgstr "Cornellés"
5000
5001 #: src/text/iso-639_def.h:68
5002 msgid "Corsican"
5003 msgstr "Corso"
5004
5005 #: src/text/iso-639_def.h:69
5006 msgid "Czech"
5007 msgstr "Checo"
5008
5009 #: src/text/iso-639_def.h:70
5010 msgid "Danish"
5011 msgstr "Danés"
5012
5013 #: src/text/iso-639_def.h:71
5014 msgid "Dutch"
5015 msgstr "Holandés"
5016
5017 #: src/text/iso-639_def.h:72
5018 msgid "Dzongkha"
5019 msgstr "Dzongkha"
5020
5021 #: src/text/iso-639_def.h:73
5022 msgid "English"
5023 msgstr "Inglés"
5024
5025 #: src/text/iso-639_def.h:74
5026 msgid "Esperanto"
5027 msgstr "Esperanto"
5028
5029 #: src/text/iso-639_def.h:75
5030 msgid "Estonian"
5031 msgstr "Estonio"
5032
5033 #: src/text/iso-639_def.h:76
5034 msgid "Faroese"
5035 msgstr "Faroés"
5036
5037 #: src/text/iso-639_def.h:77
5038 msgid "Fijian"
5039 msgstr "Fijiano"
5040
5041 #: src/text/iso-639_def.h:78
5042 msgid "Finnish"
5043 msgstr "Finés"
5044
5045 #: src/text/iso-639_def.h:79
5046 msgid "French"
5047 msgstr "Francés"
5048
5049 #: src/text/iso-639_def.h:80
5050 msgid "Frisian"
5051 msgstr "Frisio"
5052
5053 #: src/text/iso-639_def.h:81
5054 msgid "Georgian"
5055 msgstr "Georgiano"
5056
5057 #: src/text/iso-639_def.h:82
5058 msgid "German"
5059 msgstr "Alemán"
5060
5061 #: src/text/iso-639_def.h:83
5062 msgid "Gaelic (Scots)"
5063 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5064
5065 #: src/text/iso-639_def.h:84
5066 msgid "Irish"
5067 msgstr "Irlandés"
5068
5069 #: src/text/iso-639_def.h:85
5070 msgid "Gallegan"
5071 msgstr "Gallego"
5072
5073 #: src/text/iso-639_def.h:86
5074 msgid "Manx"
5075 msgstr "Manx"
5076
5077 #: src/text/iso-639_def.h:87
5078 msgid "Greek, Modern ()"
5079 msgstr "Griego (Moderno)"
5080
5081 #: src/text/iso-639_def.h:88
5082 msgid "Guarani"
5083 msgstr "Guaraní"
5084
5085 #: src/text/iso-639_def.h:89
5086 msgid "Gujarati"
5087 msgstr "Gujarati"
5088
5089 #: src/text/iso-639_def.h:90
5090 msgid "Hebrew"
5091 msgstr "Hebreo"
5092
5093 #: src/text/iso-639_def.h:91
5094 msgid "Herero"
5095 msgstr "Herero"
5096
5097 #: src/text/iso-639_def.h:92
5098 msgid "Hindi"
5099 msgstr "Hindú"
5100
5101 #: src/text/iso-639_def.h:93
5102 msgid "Hiri Motu"
5103 msgstr "Hiri Motu"
5104
5105 #: src/text/iso-639_def.h:94
5106 msgid "Hungarian"
5107 msgstr "Húngaro"
5108
5109 #: src/text/iso-639_def.h:95
5110 msgid "Icelandic"
5111 msgstr "Islandés"
5112
5113 #: src/text/iso-639_def.h:96
5114 msgid "Inuktitut"
5115 msgstr "Inuktitut"
5116
5117 #: src/text/iso-639_def.h:97
5118 msgid "Interlingue"
5119 msgstr "Interlingua"
5120
5121 #: src/text/iso-639_def.h:98
5122 msgid "Interlingua"
5123 msgstr "Interlingua"
5124
5125 #: src/text/iso-639_def.h:99
5126 msgid "Indonesian"
5127 msgstr "Indonesio"
5128
5129 #: src/text/iso-639_def.h:100
5130 msgid "Inupiaq"
5131 msgstr "Inupiaq"
5132
5133 #: src/text/iso-639_def.h:101
5134 msgid "Italian"
5135 msgstr "Italiano"
5136
5137 #: src/text/iso-639_def.h:102
5138 msgid "Javanese"
5139 msgstr "Javanés"
5140
5141 #: src/text/iso-639_def.h:103
5142 msgid "Japanese"
5143 msgstr "Japonés"
5144
5145 #: src/text/iso-639_def.h:104
5146 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5147 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
5148
5149 #: src/text/iso-639_def.h:105
5150 msgid "Kannada"
5151 msgstr "Kannada"
5152
5153 #: src/text/iso-639_def.h:106
5154 msgid "Kashmiri"
5155 msgstr "Cachemiro"
5156
5157 #: src/text/iso-639_def.h:107
5158 msgid "Kazakh"
5159 msgstr "Kazajo"
5160
5161 #: src/text/iso-639_def.h:108
5162 msgid "Khmer"
5163 msgstr "Khmer"
5164
5165 #: src/text/iso-639_def.h:109
5166 msgid "Kikuyu"
5167 msgstr "Kikuyu"
5168
5169 #: src/text/iso-639_def.h:110
5170 msgid "Kinyarwanda"
5171 msgstr "Kinyarwanda"
5172
5173 #: src/text/iso-639_def.h:111
5174 msgid "Kirghiz"
5175 msgstr "Kirghiz"
5176
5177 #: src/text/iso-639_def.h:112
5178 msgid "Komi"
5179 msgstr "Komi"
5180
5181 #: src/text/iso-639_def.h:113
5182 msgid "Korean"
5183 msgstr "Koreano"
5184
5185 #: src/text/iso-639_def.h:114
5186 msgid "Kuanyama"
5187 msgstr "Kuanyama"
5188
5189 #: src/text/iso-639_def.h:115
5190 msgid "Kurdish"
5191 msgstr "Kurdo"
5192
5193 #: src/text/iso-639_def.h:116
5194 msgid "Lao"
5195 msgstr "Lao"
5196
5197 #: src/text/iso-639_def.h:117
5198 msgid "Latin"
5199 msgstr "Latín"
5200
5201 #: src/text/iso-639_def.h:118
5202 msgid "Latvian"
5203 msgstr "Letón"
5204
5205 #: src/text/iso-639_def.h:119
5206 msgid "Lingala"
5207 msgstr "Lingala"
5208
5209 #: src/text/iso-639_def.h:120
5210 msgid "Lithuanian"
5211 msgstr "Lituano"
5212
5213 #: src/text/iso-639_def.h:121
5214 msgid "Letzeburgesch"
5215 msgstr "Letzeburgués"
5216
5217 #: src/text/iso-639_def.h:122
5218 msgid "Macedonian"
5219 msgstr "Macedonio"
5220
5221 #: src/text/iso-639_def.h:123
5222 msgid "Marshall"
5223 msgstr "Marshall"
5224
5225 #: src/text/iso-639_def.h:124
5226 msgid "Malayalam"
5227 msgstr "Malayalam"
5228
5229 #: src/text/iso-639_def.h:125
5230 msgid "Maori"
5231 msgstr "Maorí"
5232
5233 #: src/text/iso-639_def.h:126
5234 msgid "Marathi"
5235 msgstr "Marathi"
5236
5237 #: src/text/iso-639_def.h:127
5238 msgid "Malay"
5239 msgstr "Malayo"
5240
5241 #: src/text/iso-639_def.h:128
5242 msgid "Malagasy"
5243 msgstr "Malagaso"
5244
5245 #: src/text/iso-639_def.h:129
5246 msgid "Maltese"
5247 msgstr "Maltés"
5248
5249 #: src/text/iso-639_def.h:130
5250 msgid "Moldavian"
5251 msgstr "Moldavo"
5252
5253 #: src/text/iso-639_def.h:131
5254 msgid "Mongolian"
5255 msgstr "Mongol"
5256
5257 #: src/text/iso-639_def.h:132
5258 msgid "Nauru"
5259 msgstr "Nauru"
5260
5261 #: src/text/iso-639_def.h:133
5262 msgid "Navajo"
5263 msgstr "Navajo"
5264
5265 #: src/text/iso-639_def.h:134
5266 msgid "Ndebele, South"
5267 msgstr "Ndebele, Sur"
5268
5269 #: src/text/iso-639_def.h:135
5270 msgid "Ndebele, North"
5271 msgstr "Ndebele, Norte"
5272
5273 #: src/text/iso-639_def.h:136
5274 msgid "Ndonga"
5275 msgstr "Ndonga"
5276
5277 #: src/text/iso-639_def.h:137
5278 msgid "Nepali"
5279 msgstr "Nepalí"
5280
5281 #: src/text/iso-639_def.h:138
5282 msgid "Norwegian"
5283 msgstr "Noruego"
5284
5285 #: src/text/iso-639_def.h:139
5286 msgid "Norwegian Nynorsk"
5287 msgstr "Noruego Nynorsk"
5288
5289 #: src/text/iso-639_def.h:140
5290 msgid "Norwegian Bokmaal"
5291 msgstr "Noruego Bokmaal"
5292
5293 #: src/text/iso-639_def.h:141
5294 msgid "Chichewa; Nyanja"
5295 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5296
5297 #: src/text/iso-639_def.h:142
5298 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5299 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
5300
5301 #: src/text/iso-639_def.h:143
5302 msgid "Oriya"
5303 msgstr "Oriya"
5304
5305 #: src/text/iso-639_def.h:144
5306 msgid "Oromo"
5307 msgstr "Oromo"
5308
5309 #: src/text/iso-639_def.h:146
5310 msgid "Ossetian; Ossetic"
5311 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5312
5313 #: src/text/iso-639_def.h:147
5314 msgid "Panjabi"
5315 msgstr "Panjabi"
5316
5317 #: src/text/iso-639_def.h:148
5318 msgid "Persian"
5319 msgstr "Persa"
5320
5321 #: src/text/iso-639_def.h:149
5322 msgid "Pali"
5323 msgstr "Pali"
5324
5325 #: src/text/iso-639_def.h:150
5326 msgid "Polish"
5327 msgstr "Polaco"
5328
5329 #: src/text/iso-639_def.h:151
5330 msgid "Portuguese"
5331 msgstr "Portugués"
5332
5333 #: src/text/iso-639_def.h:152
5334 msgid "Pushto"
5335 msgstr "Pushto"
5336
5337 #: src/text/iso-639_def.h:153
5338 msgid "Quechua"
5339 msgstr "Quéchua"
5340
5341 #: src/text/iso-639_def.h:154
5342 msgid "Original audio"
5343 msgstr "Audio original"
5344
5345 #: src/text/iso-639_def.h:155
5346 msgid "Raeto-Romance"
5347 msgstr "Raeto-Romance"
5348
5349 #: src/text/iso-639_def.h:156
5350 msgid "Romanian"
5351 msgstr "Rumano"
5352
5353 #: src/text/iso-639_def.h:157
5354 msgid "Rundi"
5355 msgstr "Rundi"
5356
5357 #: src/text/iso-639_def.h:158
5358 msgid "Russian"
5359 msgstr "Ruso"
5360
5361 #: src/text/iso-639_def.h:159
5362 msgid "Sango"
5363 msgstr "Sango"
5364
5365 #: src/text/iso-639_def.h:160
5366 msgid "Sanskrit"
5367 msgstr "Sánscrito"
5368
5369 #: src/text/iso-639_def.h:161
5370 msgid "Serbian"
5371 msgstr "Serbio"
5372
5373 #: src/text/iso-639_def.h:162
5374 msgid "Croatian"
5375 msgstr "Croata"
5376
5377 #: src/text/iso-639_def.h:163
5378 msgid "Sinhalese"
5379 msgstr "Sinhalés"
5380
5381 #: src/text/iso-639_def.h:164
5382 msgid "Slovak"
5383 msgstr "Eslovaco"
5384
5385 #: src/text/iso-639_def.h:165
5386 msgid "Slovenian"
5387 msgstr "Esloveno"
5388
5389 #: src/text/iso-639_def.h:166
5390 msgid "Northern Sami"
5391 msgstr "Sami Norteño"
5392
5393 #: src/text/iso-639_def.h:167
5394 msgid "Samoan"
5395 msgstr "Samoano"
5396
5397 #: src/text/iso-639_def.h:168
5398 msgid "Shona"
5399 msgstr "Shona"
5400
5401 #: src/text/iso-639_def.h:169
5402 msgid "Sindhi"
5403 msgstr "Sindhi"
5404
5405 #: src/text/iso-639_def.h:170
5406 msgid "Somali"
5407 msgstr "Somalí"
5408
5409 #: src/text/iso-639_def.h:171
5410 msgid "Sotho, Southern"
5411 msgstr "Sotho, Sureño"
5412
5413 #: src/text/iso-639_def.h:172
5414 msgid "Spanish"
5415 msgstr "Español"
5416
5417 #: src/text/iso-639_def.h:173
5418 msgid "Sardinian"
5419 msgstr "Sardo"
5420
5421 #: src/text/iso-639_def.h:174
5422 msgid "Swati"
5423 msgstr "Swati"
5424
5425 #: src/text/iso-639_def.h:175
5426 msgid "Sundanese"
5427 msgstr "Sundanese"
5428
5429 #: src/text/iso-639_def.h:176
5430 msgid "Swahili"
5431 msgstr "Swahili"
5432
5433 #: src/text/iso-639_def.h:177
5434 msgid "Swedish"
5435 msgstr "Sueco"
5436
5437 #: src/text/iso-639_def.h:178
5438 msgid "Tahitian"
5439 msgstr "Tahitiano"
5440
5441 #: src/text/iso-639_def.h:179
5442 msgid "Tamil"
5443 msgstr "Tamil"
5444
5445 #: src/text/iso-639_def.h:180
5446 msgid "Tatar"
5447 msgstr "Tatar"
5448
5449 #: src/text/iso-639_def.h:181
5450 msgid "Telugu"
5451 msgstr "Telugu"
5452
5453 #: src/text/iso-639_def.h:182
5454 msgid "Tajik"
5455 msgstr "Tajik"
5456
5457 #: src/text/iso-639_def.h:183
5458 msgid "Tagalog"
5459 msgstr "Tagalo"
5460
5461 #: src/text/iso-639_def.h:184
5462 msgid "Thai"
5463 msgstr "Thai"
5464
5465 #: src/text/iso-639_def.h:185
5466 msgid "Tibetan"
5467 msgstr "Tibetano"
5468
5469 #: src/text/iso-639_def.h:186
5470 msgid "Tigrinya"
5471 msgstr "Tigrinya"
5472
5473 #: src/text/iso-639_def.h:187
5474 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5475 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5476
5477 #: src/text/iso-639_def.h:188
5478 msgid "Tswana"
5479 msgstr "Tswana"
5480
5481 #: src/text/iso-639_def.h:189
5482 msgid "Tsonga"
5483 msgstr "Tsonga"
5484
5485 #: src/text/iso-639_def.h:190
5486 msgid "Turkish"
5487 msgstr "Turco"
5488
5489 #: src/text/iso-639_def.h:191
5490 msgid "Turkmen"
5491 msgstr "Turkmeno"
5492
5493 #: src/text/iso-639_def.h:192
5494 msgid "Twi"
5495 msgstr "Twi"
5496
5497 #: src/text/iso-639_def.h:193
5498 msgid "Uighur"
5499 msgstr "Uighur"
5500
5501 #: src/text/iso-639_def.h:194
5502 msgid "Ukrainian"
5503 msgstr "Ucraniano"
5504
5505 #: src/text/iso-639_def.h:195
5506 msgid "Urdu"
5507 msgstr "Urdu"
5508
5509 #: src/text/iso-639_def.h:196
5510 msgid "Uzbek"
5511 msgstr "Uzbeco"
5512
5513 #: src/text/iso-639_def.h:197
5514 msgid "Vietnamese"
5515 msgstr "Vietnamita"
5516
5517 #: src/text/iso-639_def.h:198
5518 msgid "Volapuk"
5519 msgstr "Volapuk"
5520
5521 #: src/text/iso-639_def.h:199
5522 msgid "Welsh"
5523 msgstr "Galés"
5524
5525 #: src/text/iso-639_def.h:200
5526 msgid "Wolof"
5527 msgstr "Wolof"
5528
5529 #: src/text/iso-639_def.h:201
5530 msgid "Xhosa"
5531 msgstr "Xhosa"
5532
5533 #: src/text/iso-639_def.h:202
5534 msgid "Yiddish"
5535 msgstr "Yiddish"
5536
5537 #: src/text/iso-639_def.h:203
5538 msgid "Yoruba"
5539 msgstr "Yoruba"
5540
5541 #: src/text/iso-639_def.h:204
5542 msgid "Zhuang"
5543 msgstr "Zhuang"
5544
5545 #: src/text/iso-639_def.h:205
5546 msgid "Zulu"
5547 msgstr "Zulú"
5548
5549 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5550 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5551 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5553 msgid "Crop"
5554 msgstr "Recortar"
5555
5556 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5558 msgid "Aspect-ratio"
5559 msgstr "Proporción"
5560
5561 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5562 msgid "Autoscale video"
5563 msgstr "Autoescalar vídeo"
5564
5565 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5566 msgid "Scale factor"
5567 msgstr "Factor de escalado"
5568
5569 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5570 msgid "3D Now! memcpy"
5571 msgstr "3D Now! memcpy"
5572
5573 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5574 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5575 msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
5576
5577 #: modules/access/alsa.c:73
5578 msgid "Capture format (default s16l)"
5579 msgstr "Formato de captura (predeterminado s16l)"
5580
5581 #: modules/access/alsa.c:75
5582 msgid "Capture format of audio stream."
5583 msgstr "Formato de captura de la emisión de audio."
5584
5585 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5586 #: modules/access_output/shout.c:95
5587 msgid "Samplerate"
5588 msgstr "Tasa de muestreo"
5589
5590 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5591 msgid ""
5592 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5593 "48000)"
5594 msgstr ""
5595 "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
5596 "22050, 44100, 48000)"
5597
5598 #: modules/access/alsa.c:82
5599 msgid ""
5600 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5601 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5602 "use alsa://hw:0,1 ."
5603 msgstr ""
5604 "Use «alsa://» para abrir la entrada de audio predeterminada. Si hay "
5605 "múltiples entradas de audio disponibles serán listadas en la salida de "
5606 "mensajes de depuración de vlc. Para seleccionar «hw:0,1» use «alsa://hw:0,1»."
5607
5608 #: modules/access/alsa.c:95
5609 msgid "PCM U8"
5610 msgstr "PCM U8"
5611
5612 #: modules/access/alsa.c:95
5613 msgid "PCM S8"
5614 msgstr "PCM S8"
5615
5616 #: modules/access/alsa.c:95
5617 msgid "GSM Audio"
5618 msgstr "Audio GSM"
5619
5620 #: modules/access/alsa.c:96
5621 msgid "PCM U16 LE"
5622 msgstr "PCM U16 LE"
5623
5624 #: modules/access/alsa.c:96
5625 msgid "PCM S16 LE"
5626 msgstr "PCM S16 LE"
5627
5628 #: modules/access/alsa.c:97
5629 msgid "PCM U16 BE"
5630 msgstr "PCM U16 BE"
5631
5632 #: modules/access/alsa.c:97
5633 msgid "PCM S16 BE"
5634 msgstr "PCM S16 BE"
5635
5636 #: modules/access/alsa.c:98
5637 msgid "PCM U24 LE"
5638 msgstr "PCM U24 LE"
5639
5640 #: modules/access/alsa.c:98
5641 msgid "PCM S24 LE"
5642 msgstr "PCM S24 LE"
5643
5644 #: modules/access/alsa.c:99
5645 msgid "PCM U24 BE"
5646 msgstr "PCM U24 BE"
5647
5648 #: modules/access/alsa.c:99
5649 msgid "PCM S24 BE"
5650 msgstr "PCM S24 BE"
5651
5652 #: modules/access/alsa.c:100
5653 msgid "PCM U32 LE"
5654 msgstr "PCM U32 LE"
5655
5656 #: modules/access/alsa.c:100
5657 msgid "PCM S32 LE"
5658 msgstr "PCM S32 LE"
5659
5660 #: modules/access/alsa.c:101
5661 msgid "PCM U32 BE"
5662 msgstr "PCM U32 BE"
5663
5664 #: modules/access/alsa.c:101
5665 msgid "PCM S32 BE"
5666 msgstr "PCM S32 BE"
5667
5668 #: modules/access/alsa.c:102
5669 msgid "PCM F32 LE"
5670 msgstr "PCM F32 LE"
5671
5672 #: modules/access/alsa.c:102
5673 msgid "PCM F32 BE"
5674 msgstr "PCM F32 BE"
5675
5676 #: modules/access/alsa.c:103
5677 msgid "PCM F64 LE"
5678 msgstr "PCM F64 LE"
5679
5680 #: modules/access/alsa.c:103
5681 msgid "PCM F64 BE"
5682 msgstr "PCM F64 BE"
5683
5684 #: modules/access/alsa.c:107
5685 msgid "ALSA"
5686 msgstr "ALSA"
5687
5688 #: modules/access/alsa.c:108
5689 msgid "ALSA audio capture input"
5690 msgstr "Entrada de captura de audio ALSA"
5691
5692 #: modules/access/attachment.c:44
5693 msgid "Attachment"
5694 msgstr "Adjunto"
5695
5696 #: modules/access/attachment.c:45
5697 msgid "Attachment input"
5698 msgstr "Entrada de adjunto"
5699
5700 #: modules/access/avio.h:39
5701 msgid "FFmpeg"
5702 msgstr "FFmpeg"
5703
5704 #: modules/access/avio.h:40
5705 msgid "FFmpeg access"
5706 msgstr "Acceso FFmpeg"
5707
5708 #: modules/access/avio.h:48
5709 msgid "libavformat access output"
5710 msgstr "Salida acceso libavformat"
5711
5712 #: modules/access/bd/bd.c:56
5713 msgid "BD"
5714 msgstr "BD"
5715
5716 #: modules/access/bd/bd.c:57
5717 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5718 msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
5719
5720 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5721 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5722 msgid "Audio CD"
5723 msgstr "CD de audio"
5724
5725 #: modules/access/cdda.c:63
5726 msgid "Audio CD input"
5727 msgstr "Entrada de CD de audio"
5728
5729 #: modules/access/cdda.c:69
5730 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5731 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5732
5733 #: modules/access/cdda.c:78
5734 msgid "CDDB Server"
5735 msgstr "Servidor CDDB"
5736
5737 #: modules/access/cdda.c:79
5738 msgid "Address of the CDDB server to use."
5739 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5740
5741 #: modules/access/cdda.c:80
5742 msgid "CDDB port"
5743 msgstr "Puerto CDDB"
5744
5745 #: modules/access/cdda.c:81
5746 msgid "CDDB Server port to use."
5747 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5748
5749 #: modules/access/cdda.c:490
5750 #, c-format
5751 msgid "Audio CD - Track %02i"
5752 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
5753
5754 #: modules/access/dc1394.c:69
5755 msgid "dc1394 input"
5756 msgstr "Entrada dc1394"
5757
5758 #: modules/access/decklink.cpp:43
5759 msgid "Input card to use"
5760 msgstr "Tarjeta de entrada a usar"
5761
5762 #: modules/access/decklink.cpp:45
5763 msgid ""
5764 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5765 "0."
5766 msgstr ""
5767
5768 #: modules/access/decklink.cpp:48
5769 msgid "Desired input video mode"
5770 msgstr "Modo de vídeo de entrada deseado"
5771
5772 #: modules/access/decklink.cpp:50
5773 msgid ""
5774 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5775 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5776 msgstr ""
5777
5778 #: modules/access/decklink.cpp:54
5779 msgid "Audio connection"
5780 msgstr "Conexión audio"
5781
5782 #: modules/access/decklink.cpp:56
5783 msgid ""
5784 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5785 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5786 msgstr ""
5787
5788 #: modules/access/decklink.cpp:60
5789 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5790 msgstr "Tasa de muestreo de audio en Hz"
5791
5792 #: modules/access/decklink.cpp:62
5793 msgid ""
5794 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5795 msgstr ""
5796
5797 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5798 msgid "Number of audio channels"
5799 msgstr "Número de canales de audio"
5800
5801 #: modules/access/decklink.cpp:67
5802 msgid ""
5803 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5804 "disables audio input."
5805 msgstr ""
5806
5807 #: modules/access/decklink.cpp:70
5808 msgid "Video connection"
5809 msgstr "Conexión vídeo"
5810
5811 #: modules/access/decklink.cpp:72
5812 msgid ""
5813 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5814 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5815 msgstr ""
5816
5817 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5818 msgid "SDI"
5819 msgstr "SDI"
5820
5821 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5822 msgid "HDMI"
5823 msgstr "HDMI"
5824
5825 #: modules/access/decklink.cpp:81
5826 msgid "Optical SDI"
5827 msgstr "SDI óptico"
5828
5829 #: modules/access/decklink.cpp:81
5830 msgid "Component"
5831 msgstr "Componente"
5832
5833 #: modules/access/decklink.cpp:81
5834 msgid "Composite"
5835 msgstr "Compuesto"
5836
5837 #: modules/access/decklink.cpp:81
5838 msgid "S-video"
5839 msgstr "S-video"
5840
5841 #: modules/access/decklink.cpp:88
5842 msgid "Embedded"
5843 msgstr "Integrado"
5844
5845 #: modules/access/decklink.cpp:88
5846 msgid "AES/EBU"
5847 msgstr "AES/EBU"
5848
5849 #: modules/access/decklink.cpp:88
5850 msgid "Analog"
5851 msgstr "Analógico"
5852
5853 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5854 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
5855 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5856 msgid "Aspect ratio"
5857 msgstr "Proporción"
5858
5859 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5860 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5861 msgstr ""
5862 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados."
5863
5864 #: modules/access/decklink.cpp:96
5865 msgid "DeckLink"
5866 msgstr "DeckLink"
5867
5868 #: modules/access/decklink.cpp:97
5869 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5870 msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"
5871
5872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5873 msgid "Cable"
5874 msgstr "Cable"
5875
5876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5877 msgid "Antenna"
5878 msgstr "Antena"
5879
5880 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5881 msgid "TV"
5882 msgstr "TV"
5883
5884 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5885 msgid "FM radio"
5886 msgstr "Radio FM"
5887
5888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5889 msgid "AM radio"
5890 msgstr "Radio AM"
5891
5892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5893 msgid "DSS"
5894 msgstr "DSS"
5895
5896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5897 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:732
5898 msgid "Video device name"
5899 msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
5900
5901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5902 msgid ""
5903 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5904 "don't specify anything, the default device will be used."
5905 msgstr ""
5906 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
5907 "especifica nada, usará el dispositivo predeterminado."
5908
5909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5910 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
5911 msgid "Audio device name"
5912 msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
5913
5914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5915 msgid ""
5916 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5917 "don't specify anything, the default device will be used. "
5918 msgstr ""
5919 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
5920 "especifica nada, usará el dispositivo predeterminado."
5921
5922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5923 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
5924 msgid "Video size"
5925 msgstr "Tamaño del vídeo"
5926
5927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5928 msgid ""
5929 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5930 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5931 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5932 msgstr ""
5933 "Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
5934 "especifica nada, usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. Puede "
5935 "especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5936
5937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
5938 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5939 msgstr "Proporción de imagen n:m"
5940
5941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
5942 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5943 msgstr ""
5944 "Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3"
5945
5946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
5947 msgid "Video input chroma format"
5948 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5949
5950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5951 msgid ""
5952 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5953 "(default), RV24, etc.)"
5954 msgstr ""
5955 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
5956 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5957
5958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5959 msgid "Video input frame rate"
5960 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5961
5962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5963 msgid ""
5964 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5965 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5966 msgstr ""
5967 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5968 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5969
5970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5971 msgid "Device properties"
5972 msgstr "Propiedades del dispositivo"
5973
5974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5975 msgid ""
5976 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5977 msgstr ""
5978 "Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar "
5979 "la emisión."
5980
5981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5982 msgid "Tuner properties"
5983 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5984
5985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5986 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5987 msgstr ""
5988 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5989
5990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5991 msgid "Tuner TV Channel"
5992 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5993
5994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5995 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5996 msgstr ""
5997 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
5998 "defecto)."
5999
6000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6001 msgid "Tuner Frequency"
6002 msgstr "Frecuencia de sintonizador"
6003
6004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6005 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6006 msgstr "Esto sobreescribe el canal. Medido en Hz."
6007
6008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6009 #: modules/stream_out/standard.c:96
6010 msgid "Standard"
6011 msgstr "Estándar"
6012
6013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6014 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6015 msgstr "Vídeo estándar (Predeterminado, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6016
6017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6018 msgid "Tuner country code"
6019 msgstr "Código de sintonizador de país"
6020
6021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6022 msgid ""
6023 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6024 "mapping (0 means default)."
6025 msgstr ""
6026 "Establecer el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
6027 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
6028
6029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6030 msgid "Tuner input type"
6031 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
6032
6033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6034 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6035 msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6036
6037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6038 msgid "Video input pin"
6039 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
6040
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6042 msgid ""
6043 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6044 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6045 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6046 "will not be changed."
6047 msgstr ""
6048 "Seleccione la fuente de entrada de vídeo, como compuesta, s-video o "
6049 "sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, "
6050 "debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de "
6051 "dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no "
6052 "se cambiarán."
6053
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6055 msgid "Audio input pin"
6056 msgstr "Pin de entrada de audio"
6057
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6059 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6060 msgstr ""
6061 "Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6062
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6064 msgid "Video output pin"
6065 msgstr "Pin de salida de vídeo"
6066
6067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6068 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6069 msgstr ""
6070 "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."
6071
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6073 msgid "Audio output pin"
6074 msgstr "Pin de salida de audio"
6075
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6077 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6078 msgstr ""
6079 "Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6080
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6082 msgid "AM Tuner mode"
6083 msgstr "Modo sintonizador AM"
6084
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6086 msgid ""
6087 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6088 "or DSS (4)."
6089 msgstr ""
6090 "Modo sintonizador AM. Puede ser uno de predeterminado (0), TV (1), radio AM "
6091 "(2), radio FM (3) ó DSS (4)."
6092
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6094 msgid ""
6095 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6096 msgstr ""
6097 "Seleccionar formato de entrada de audio con el número de canales de audio "
6098 "(si ninguno, 0)"
6099
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6102 msgid "Audio sample rate"
6103 msgstr "Tasa de muestreo de audio"
6104
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6106 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6107 msgstr ""
6108 "Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestreo dada (si "
6109 "ninguna 0)"
6110
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6112 msgid "Audio bits per sample"
6113 msgstr "Bits de audio por muestra"
6114
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6116 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6117 msgstr ""
6118 "Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si "
6119 "ninguna 0)"
6120
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6122 msgid "DirectShow"
6123 msgstr "DirectShow"
6124
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6126 msgid "DirectShow input"
6127 msgstr "Entrada de DirectShow"
6128
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6130 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6131 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6132 msgid "Refresh list"
6133 msgstr "Actualizar lista"
6134
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6136 msgid "Configure"
6137 msgstr "Configurar"
6138
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6141 msgid "Capture failed"
6142 msgstr "Captura fallida"
6143
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6145 msgid "No video or audio device selected."
6146 msgstr "No hay ningún dispositivo de vídeo o audio seleccionado."
6147
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6149 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6150 msgstr ""
6151 "VLC no puede abrir ningún dispositivo de captura. Revise las trazas de error "
6152 "para ver los detalles."
6153
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6155 #, c-format
6156 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6157 msgstr ""
6158 "VLC no puede usar el dispositivo «%s» porque su tipo no está soportado."
6159
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6161 #, c-format
6162 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6163 msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos."
6164
6165 #: modules/access/dtv/access.c:35
6166 msgid "DVB adapter"
6167 msgstr "Adaptador DVB"
6168
6169 #: modules/access/dtv/access.c:37
6170 msgid ""
6171 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6172 "must be selected. Numbering start from zero."
6173 msgstr ""
6174
6175 #: modules/access/dtv/access.c:40
6176 msgid "Do not demultiplex"
6177 msgstr "No demultiplexar"
6178
6179 #: modules/access/dtv/access.c:42
6180 msgid ""
6181 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6182 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6183 msgstr ""
6184
6185 #: modules/access/dtv/access.c:45
6186 msgid "Network name"
6187 msgstr "Nombre de red"
6188
6189 #: modules/access/dtv/access.c:46
6190 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6191 msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»"
6192
6193 #: modules/access/dtv/access.c:48
6194 msgid "Network name to create"
6195 msgstr "Nombre de red a crear"
6196
6197 #: modules/access/dtv/access.c:49
6198 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6199 msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»"
6200
6201 #: modules/access/dtv/access.c:51
6202 msgid "Frequency (Hz)"
6203 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6204
6205 #: modules/access/dtv/access.c:53
6206 msgid ""
6207 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6208 "frequency. This is required to tune the receiver."
6209 msgstr ""
6210
6211 #: modules/access/dtv/access.c:56
6212 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
6213 msgid "Modulation / Constellation"
6214 msgstr "Modulación / Contelación"
6215
6216 #: modules/access/dtv/access.c:57
6217 msgid "Layer A modulation"
6218 msgstr "Modulacion capa A"
6219
6220 #: modules/access/dtv/access.c:58
6221 msgid "Layer B modulation"
6222 msgstr "Modulacion capa B"
6223
6224 #: modules/access/dtv/access.c:59
6225 msgid "Layer C modulation"
6226 msgstr "Modulacion capa B"
6227
6228 #: modules/access/dtv/access.c:61
6229 msgid ""
6230 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6231 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6232 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6233 msgstr ""
6234
6235 #: modules/access/dtv/access.c:76
6236 msgid "Symbol rate (bauds)"
6237 msgstr "Tasa de símbolo (baudios)"
6238
6239 #: modules/access/dtv/access.c:78
6240 msgid ""
6241 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6242 "DVB-S and DVB-S2."
6243 msgstr ""
6244
6245 #: modules/access/dtv/access.c:81
6246 msgid "Spectrum inversion"
6247 msgstr "Inversión de espectrómetro"
6248
6249 #: modules/access/dtv/access.c:83
6250 msgid ""
6251 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6252 "be configured manually."
6253 msgstr ""
6254
6255 #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
6256 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
6257 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
6258 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
6259 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:939
6260 msgid "Automatic"
6261 msgstr "Automática"
6262
6263 #: modules/access/dtv/access.c:89
6264 msgid "FEC code rate"
6265 msgstr "Tasa de código FEC"
6266
6267 #: modules/access/dtv/access.c:90
6268 msgid "High-priority code rate"
6269 msgstr "Tasa de código de alta prioridad"
6270
6271 #: modules/access/dtv/access.c:91
6272 msgid "Low-priority code rate"
6273 msgstr ""
6274
6275 #: modules/access/dtv/access.c:92
6276 msgid "Layer A code rate"
6277 msgstr "Tasa de código capa A"
6278
6279 #: modules/access/dtv/access.c:93
6280 msgid "Layer B code rate"
6281 msgstr "Tasa de código capa B"
6282
6283 #: modules/access/dtv/access.c:94
6284 msgid "Layer C code rate"
6285 msgstr "Tasa de código capa C"
6286
6287 #: modules/access/dtv/access.c:96
6288 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6289 msgstr ""
6290
6291 #: modules/access/dtv/access.c:106
6292 msgid "Transmission mode"
6293 msgstr "Modo transmisión"
6294
6295 #: modules/access/dtv/access.c:114
6296 msgid "Bandwidth (MHz)"
6297 msgstr "Ancho de banda (MHz)"
6298
6299 #: modules/access/dtv/access.c:119
6300 msgid "10 MHz"
6301 msgstr "10 MHz"
6302
6303 #: modules/access/dtv/access.c:119
6304 msgid "8 MHz"
6305 msgstr "8 MHz"
6306
6307 #: modules/access/dtv/access.c:119
6308 msgid "7 MHz"
6309 msgstr "7 MHz"
6310
6311 #: modules/access/dtv/access.c:119
6312 msgid "6 MHz"
6313 msgstr "6 MHz"
6314
6315 #: modules/access/dtv/access.c:120
6316 msgid "5 MHz"
6317 msgstr "5 MHz"
6318
6319 #: modules/access/dtv/access.c:120
6320 msgid "1.712 MHz"
6321 msgstr "1.712 MHz"
6322
6323 #: modules/access/dtv/access.c:123
6324 msgid "Guard interval"
6325 msgstr "Intervalo de guarda"
6326
6327 #: modules/access/dtv/access.c:131
6328 msgid "Hierarchy mode"
6329 msgstr "Modo jeráquico"
6330
6331 #: modules/access/dtv/access.c:139
6332 msgid "Layer A segments count"
6333 msgstr "Cuenta de segmentos capa A"
6334
6335 #: modules/access/dtv/access.c:140
6336 msgid "Layer B segments count"
6337 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
6338
6339 #: modules/access/dtv/access.c:141
6340 msgid "Layer C segments count"
6341 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
6342
6343 #: modules/access/dtv/access.c:143
6344 msgid "Layer A time interleaving"
6345 msgstr ""
6346
6347 #: modules/access/dtv/access.c:144
6348 msgid "Layer B time interleaving"
6349 msgstr ""
6350
6351 #: modules/access/dtv/access.c:145
6352 msgid "Layer C time interleaving"
6353 msgstr ""
6354
6355 #: modules/access/dtv/access.c:147
6356 msgid "Pilot"
6357 msgstr ""
6358
6359 #: modules/access/dtv/access.c:149
6360 msgid "Roll-off factor"
6361 msgstr ""
6362
6363 #: modules/access/dtv/access.c:154
6364 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6365 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
6366
6367 #: modules/access/dtv/access.c:154
6368 msgid "0.20"
6369 msgstr "0.20"
6370
6371 #: modules/access/dtv/access.c:154
6372 msgid "0.25"
6373 msgstr "0.25"
6374
6375 #: modules/access/dtv/access.c:157
6376 msgid "Transport stream ID"
6377 msgstr "ID de emisión de transporte"
6378
6379 #: modules/access/dtv/access.c:159
6380 msgid "Polarization (Voltage)"
6381 msgstr "Polarización (Voltaje)"
6382
6383 #: modules/access/dtv/access.c:161
6384 msgid ""
6385 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6386 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6387 msgstr ""
6388
6389 #: modules/access/dtv/access.c:164
6390 msgid "Unspecified (0V)"
6391 msgstr "No especificado (0V)"
6392
6393 #: modules/access/dtv/access.c:165
6394 msgid "Vertical (13V)"
6395 msgstr "Vertical (13V)"
6396
6397 #: modules/access/dtv/access.c:165
6398 msgid "Horizontal (18V)"
6399 msgstr "Horizontal (18V)"
6400
6401 #: modules/access/dtv/access.c:166
6402 #, fuzzy
6403 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6404 msgstr "Derecha circular"
6405
6406 #: modules/access/dtv/access.c:166
6407 #, fuzzy
6408 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6409 msgstr "Izquierda circular"
6410
6411 #: modules/access/dtv/access.c:168
6412 msgid "High LNB voltage"
6413 msgstr "Alto voltaje LNB"
6414
6415 #: modules/access/dtv/access.c:170
6416 msgid ""
6417 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6418 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6419 "Not all receivers support this."
6420 msgstr ""
6421
6422 #: modules/access/dtv/access.c:174
6423 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6424 msgstr "Oscilador local baja frecuencia (kHz)"
6425
6426 #: modules/access/dtv/access.c:175
6427 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6428 msgstr ""
6429
6430 #: modules/access/dtv/access.c:177
6431 msgid ""
6432 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6433 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6434 "RF cable is the result."
6435 msgstr ""
6436
6437 #: modules/access/dtv/access.c:180
6438 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6439 msgstr ""
6440
6441 #: modules/access/dtv/access.c:182
6442 msgid ""
6443 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6444 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6445 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6446 msgstr ""
6447
6448 #: modules/access/dtv/access.c:185
6449 msgid "Continuous 22kHz tone"
6450 msgstr "Tono continuo 22kHz"
6451
6452 #: modules/access/dtv/access.c:187
6453 msgid ""
6454 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6455 "the higher frequency band from a universal LNB."
6456 msgstr ""
6457
6458 #: modules/access/dtv/access.c:190
6459 msgid "DiSEqC LNB number"
6460 msgstr ""
6461
6462 #: modules/access/dtv/access.c:192
6463 msgid ""
6464 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6465 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6466 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6467 msgstr ""
6468
6469 #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:144
6470 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
6471 #: modules/access/v4l2/video.c:282
6472 msgid "Unspecified"
6473 msgstr "No especificado"
6474
6475 #: modules/access/dtv/access.c:203
6476 msgid "Network identifier"
6477 msgstr "Identificador de red"
6478
6479 #: modules/access/dtv/access.c:204
6480 msgid "Satellite azimuth"
6481 msgstr "Azimut de satélite"
6482
6483 #: modules/access/dtv/access.c:205
6484 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6485 msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado"
6486
6487 #: modules/access/dtv/access.c:206
6488 msgid "Satellite elevation"
6489 msgstr "Elevación de satélite"
6490
6491 #: modules/access/dtv/access.c:207
6492 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6493 msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado"
6494
6495 #: modules/access/dtv/access.c:208
6496 msgid "Satellite longitude"
6497 msgstr "Longitud de satélite"
6498
6499 #: modules/access/dtv/access.c:210
6500 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6501 msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado. Oeste es negativo."
6502
6503 #: modules/access/dtv/access.c:212
6504 msgid "Satellite range code"
6505 msgstr "Código de alcance de satélite"
6506
6507 #: modules/access/dtv/access.c:213
6508 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6509 msgstr ""
6510
6511 #: modules/access/dtv/access.c:217
6512 msgid "Major channel"
6513 msgstr "Canal principal"
6514
6515 #: modules/access/dtv/access.c:218
6516 msgid "ATSC minor channel"
6517 msgstr "Canal secundario ATSC"
6518
6519 #: modules/access/dtv/access.c:219
6520 msgid "Physical channel"
6521 msgstr "Canal físico"
6522
6523 #: modules/access/dtv/access.c:225
6524 msgid "DTV"
6525 msgstr "DTV"
6526
6527 #: modules/access/dtv/access.c:226
6528 msgid "Digital Television and Radio"
6529 msgstr "Televisión digtal y radio"
6530
6531 #: modules/access/dtv/access.c:258
6532 msgid "Terrestrial reception parameters"
6533 msgstr "Modo de recepción terrestre"
6534
6535 #: modules/access/dtv/access.c:270
6536 msgid "DVB-T reception parameters"
6537 msgstr "Parámetros de recepción DVB-T"
6538
6539 #: modules/access/dtv/access.c:283
6540 msgid "ISDB-T reception parameters"
6541 msgstr "Parámetros de recepción ISDB-T"
6542
6543 #: modules/access/dtv/access.c:324
6544 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6545 msgstr "Parámetros de receptor cable y satélite"
6546
6547 #: modules/access/dtv/access.c:336
6548 msgid "DVB-S2 parameters"
6549 msgstr "Parámetros DVB-S2"
6550
6551 #: modules/access/dtv/access.c:344
6552 msgid "ISDB-S parameters"
6553 msgstr "Parámetros ISDB-S"
6554
6555 #: modules/access/dtv/access.c:349
6556 msgid "Satellite equipment control"
6557 msgstr "Control de quipamiento de satélite"
6558
6559 #: modules/access/dtv/access.c:387
6560 msgid "ATSC reception parameters"
6561 msgstr "Parámetros de recepción ATSC"
6562
6563 #: modules/access/dtv/access.c:441
6564 msgid "Digital broadcasting"
6565 msgstr "Emisión digital"
6566
6567 #: modules/access/dtv/access.c:442
6568 msgid ""
6569 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6570 "Please check the preferences."
6571 msgstr ""
6572
6573 #: modules/access/dv.c:60
6574 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6575 msgstr "Entrada de vídeo digital (Firewire/ieee1394)"
6576
6577 #: modules/access/dv.c:61
6578 msgid "DV"
6579 msgstr "DV"
6580
6581 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6582 msgid "DVD angle"
6583 msgstr "Ángulo DVD"
6584
6585 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6586 msgid "Default DVD angle."
6587 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
6588
6589 #: modules/access/dvdnav.c:75
6590 msgid "Start directly in menu"
6591 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6592
6593 #: modules/access/dvdnav.c:77
6594 msgid ""
6595 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6596 "useless warning introductions."
6597 msgstr ""
6598 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6599 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6600
6601 #: modules/access/dvdnav.c:86
6602 msgid "DVD with menus"
6603 msgstr "DVD con menús "
6604
6605 #: modules/access/dvdnav.c:87
6606 msgid "DVDnav Input"
6607 msgstr "Entrada DVDnav"
6608
6609 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6610 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6611 msgid "Playback failure"
6612 msgstr "Fallo de reproducción"
6613
6614 #: modules/access/dvdnav.c:332
6615 msgid ""
6616 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6617 msgstr ""
6618 "VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar "
6619 "todo el disco."
6620
6621 #: modules/access/dvdread.c:70
6622 msgid "DVD without menus"
6623 msgstr "DVD sin menús"
6624
6625 #: modules/access/dvdread.c:71
6626 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6627 msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)"
6628
6629 #: modules/access/dvdread.c:196
6630 #, c-format
6631 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6632 msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»"
6633
6634 #: modules/access/dvdread.c:458
6635 #, c-format
6636 msgid "DVDRead could not read block %d."
6637 msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
6638
6639 #: modules/access/dvdread.c:520
6640 #, c-format
6641 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6642 msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
6643
6644 #: modules/access/eyetv.m:56
6645 msgid "Channel number"
6646 msgstr "Número de canal"
6647
6648 #: modules/access/eyetv.m:58
6649 msgid ""
6650 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6651 "for Composite input"
6652 msgstr ""
6653 "Número de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-"
6654 "Video, -2 para entrada compuesta"
6655
6656 #: modules/access/eyetv.m:63
6657 msgid "EyeTV input"
6658 msgstr "Entrada EyeTV"
6659
6660 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6661 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
6662 msgid "File reading failed"
6663 msgstr "Falló lectura de archivo"
6664
6665 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303
6666 #, c-format
6667 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6668 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s». (%m)"
6669
6670 #: modules/access/file.c:302
6671 #, fuzzy, c-format
6672 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6673 msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
6674
6675 #: modules/access/fs.c:33
6676 msgid "Subdirectory behavior"
6677 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
6678
6679 #: modules/access/fs.c:35
6680 msgid ""
6681 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6682 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6683 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6684 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6685 msgstr ""
6686 "Seleccionar si los subdirectorios deben expandirse.\n"
6687 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
6688 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera "
6689 "reproducción.\n"
6690 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
6691
6692 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
6693 #: modules/codec/x264.c:419 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
6694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6695 msgid "none"
6696 msgstr "ninguno"
6697
6698 #: modules/access/fs.c:42
6699 msgid "collapse"
6700 msgstr "colapsar"
6701
6702 #: modules/access/fs.c:42
6703 msgid "expand"
6704 msgstr "expandir"
6705
6706 #: modules/access/fs.c:44
6707 msgid "Ignored extensions"
6708 msgstr "Extensiones ignoradas"
6709
6710 #: modules/access/fs.c:46
6711 msgid ""
6712 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6713 "directory.\n"
6714 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6715 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6716 msgstr ""
6717 "Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción "
6718 "al abrir un directorio.\n"
6719 "Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de "
6720 "listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas."
6721
6722 #: modules/access/fs.c:52
6723 msgid "File input"
6724 msgstr "Entrada de archivo"
6725
6726 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6727 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6728 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6729 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6730 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6731 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6732 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6733 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6734 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6735 msgid "File"
6736 msgstr "Archivo"
6737
6738 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6739 msgid "Directory"
6740 msgstr "Carpeta"
6741
6742 #: modules/access/ftp.c:58
6743 msgid "FTP user name"
6744 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6745
6746 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6747 msgid "User name that will be used for the connection."
6748 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6749
6750 #: modules/access/ftp.c:61
6751 msgid "FTP password"
6752 msgstr "Contraseña FTP"
6753
6754 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6755 msgid "Password that will be used for the connection."
6756 msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
6757
6758 #: modules/access/ftp.c:64
6759 msgid "FTP account"
6760 msgstr "Cuenta FTP"
6761
6762 #: modules/access/ftp.c:65
6763 msgid "Account that will be used for the connection."
6764 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6765
6766 #: modules/access/ftp.c:70
6767 msgid "FTP input"
6768 msgstr "Entrada FTP"
6769
6770 #: modules/access/ftp.c:85
6771 msgid "FTP upload output"
6772 msgstr "Salida de subida FTP"
6773
6774 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6775 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6776 msgid "Network interaction failed"
6777 msgstr "Falló interacción de red"
6778
6779 #: modules/access/ftp.c:133
6780 msgid "VLC could not connect with the given server."
6781 msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado."
6782
6783 #: modules/access/ftp.c:143
6784 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6785 msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada."
6786
6787 #: modules/access/ftp.c:208
6788 msgid "Your account was rejected."
6789 msgstr "Su cuenta fue rechazada."
6790
6791 #: modules/access/ftp.c:217
6792 msgid "Your password was rejected."
6793 msgstr "Su contraseña fue rechazada."
6794
6795 #: modules/access/ftp.c:224
6796 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6797 msgstr "Su intento de conexión al servidor fue rechazado."
6798
6799 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6800 msgid "GnomeVFS input"
6801 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6802
6803 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6804 msgid "HTTP proxy"
6805 msgstr "Proxy HTTP"
6806
6807 #: modules/access/http.c:74
6808 msgid ""
6809 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6810 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6811 msgstr ""
6812 "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
6813 "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
6814
6815 #: modules/access/http.c:78
6816 msgid "HTTP proxy password"
6817 msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
6818
6819 #: modules/access/http.c:80
6820 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6821 msgstr "Si su proxy HTTP requiere una contraseña, pongalá aquí."
6822
6823 #: modules/access/http.c:82
6824 msgid "Auto re-connect"
6825 msgstr "Auto reconectar"
6826
6827 #: modules/access/http.c:84
6828 msgid ""
6829 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6830 msgstr ""
6831 "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión "
6832 "repentina."
6833
6834 #: modules/access/http.c:87
6835 msgid "Continuous stream"
6836 msgstr "Emisión continua"
6837
6838 #: modules/access/http.c:88
6839 msgid ""
6840 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6841 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6842 "other types of HTTP streams."
6843 msgstr ""
6844 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6845 "archivo JPG en un servidor). No debería habilitar globalmente esta opción "
6846 "pues estropeará los demás tipos de emisiones HTTP."
6847
6848 #: modules/access/http.c:93
6849 msgid "Forward Cookies"
6850 msgstr "Reenviar cookies"
6851
6852 #: modules/access/http.c:94
6853 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6854 msgstr "Reenviar cookies en redirecciones http."
6855
6856 #: modules/access/http.c:96
6857 #, fuzzy
6858 msgid "HTTP referer value"
6859 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
6860
6861 #: modules/access/http.c:97
6862 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6863 msgstr ""
6864
6865 #: modules/access/http.c:99
6866 msgid "User Agent"
6867 msgstr "Agente usuario"
6868
6869 #: modules/access/http.c:100
6870 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6871 msgstr ""
6872
6873 #: modules/access/http.c:103
6874 msgid "HTTP input"
6875 msgstr "Entrada HTTP"
6876
6877 #: modules/access/http.c:105
6878 msgid "HTTP(S)"
6879 msgstr "HTTP(S)"
6880
6881 #: modules/access/http.c:538
6882 msgid "HTTP authentication"
6883 msgstr "Autenticación HTTP"
6884
6885 #: modules/access/http.c:539
6886 #, c-format
6887 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6888 msgstr ""
6889 "Establecer un nombre de usuario y contraseña válido para el dominio %s."
6890
6891 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6892 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
6893 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6894 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
6895 #: modules/video_output/vdummy.c:47
6896 msgid "Dummy"
6897 msgstr "Simulado"
6898
6899 #: modules/access/idummy.c:43
6900 #, fuzzy
6901 msgid "Dummy input"
6902 msgstr "Entrada"
6903
6904 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6905 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6906 msgid "ID"
6907 msgstr "ID"
6908
6909 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
6910 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6911 msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental"
6912
6913 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
6914 msgid "Group"
6915 msgstr "Grupo"
6916
6917 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
6918 msgid "Set the group of the elementary stream"
6919 msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental"
6920
6921 #: modules/access/imem.c:57
6922 msgid "Category"
6923 msgstr "Categoría"
6924
6925 #: modules/access/imem.c:59
6926 msgid "Set the category of the elementary stream"
6927 msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental"
6928
6929 #: modules/access/imem.c:64
6930 msgid "Unknown"
6931 msgstr "Desconocido"
6932
6933 #: modules/access/imem.c:64
6934 msgid "Data"
6935 msgstr "Datos"
6936
6937 #: modules/access/imem.c:69
6938 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6939 msgstr "Establecer el codec de la emisión elemental"
6940
6941 #: modules/access/imem.c:73
6942 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6943 msgstr "Idioma de la emisión elemental como se describe en ISO639"
6944
6945 #: modules/access/imem.c:77
6946 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6947 msgstr "Tasa de muestreo de una emisión elemental de audio"
6948
6949 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
6950 msgid "Channels count"
6951 msgstr "Número de canales"
6952
6953 #: modules/access/imem.c:81
6954 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6955 msgstr "Número de canales de una emisión elemental de audio"
6956
6957 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
6958 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
6959 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
6960 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
6961 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
6962 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
6963 msgid "Width"
6964 msgstr "Anchura"
6965
6966 #: modules/access/imem.c:84
6967 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6968 msgstr "Anchura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
6969
6970 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
6971 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
6972 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
6973 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
6974 msgid "Height"
6975 msgstr "Altura"
6976
6977 #: modules/access/imem.c:87
6978 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6979 msgstr "Altura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
6980
6981 #: modules/access/imem.c:89
6982 msgid "Display aspect ratio"
6983 msgstr "Proporción"
6984
6985 #: modules/access/imem.c:91
6986 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6987 msgstr "Proporción de una emisión elemental de vídeo"
6988
6989 #: modules/access/imem.c:95
6990 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6991 msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo"
6992
6993 #: modules/access/imem.c:97
6994 msgid "Callback cookie string"
6995 msgstr ""
6996
6997 #: modules/access/imem.c:99
6998 msgid "Text identifier for the callback functions"
6999 msgstr ""
7000
7001 #: modules/access/imem.c:101
7002 msgid "Callback data"
7003 msgstr "Datos de retorno"
7004
7005 #: modules/access/imem.c:103
7006 msgid "Data for the get and release functions"
7007 msgstr ""
7008
7009 #: modules/access/imem.c:105
7010 msgid "Get function"
7011 msgstr "Función Get"
7012
7013 #: modules/access/imem.c:107
7014 msgid "Address of the get callback function"
7015 msgstr ""
7016
7017 #: modules/access/imem.c:109
7018 msgid "Release function"
7019 msgstr "Función Release"
7020
7021 #: modules/access/imem.c:111
7022 msgid "Address of the release callback function"
7023 msgstr ""
7024
7025 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
7026 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7027 msgid "Size"
7028 msgstr "Tamaño"
7029
7030 #: modules/access/imem.c:115
7031 msgid "Size of stream in bytes"
7032 msgstr "Tamaño del flujo en bytes"
7033
7034 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7035 msgid "Memory input"
7036 msgstr "Entrada de memoria"
7037
7038 #: modules/access/jack.c:59
7039 msgid "Pace"
7040 msgstr "Ritmo"
7041
7042 #: modules/access/jack.c:61
7043 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7044 msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
7045
7046 #: modules/access/jack.c:62
7047 msgid "Auto Connection"
7048 msgstr "Autoconexión"
7049
7050 #: modules/access/jack.c:64
7051 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7052 msgstr ""
7053 "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
7054 "disponibles."
7055
7056 #: modules/access/jack.c:67
7057 msgid "JACK audio input"
7058 msgstr "Entrada de audio JACK"
7059
7060 #: modules/access/jack.c:69
7061 msgid "JACK Input"
7062 msgstr "Entrada JACK"
7063
7064 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7065 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7066 msgid "Link #"
7067 msgstr "Enlace #"
7068
7069 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7070 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7071 #, fuzzy
7072 msgid ""
7073 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7074 "0)."
7075 msgstr ""
7076 "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de volcado."
7077
7078 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7079 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7080 msgid "Video ID"
7081 msgstr "ID de vídeo"
7082
7083 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7084 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7085 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7086 msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
7087
7088 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7089 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7090 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7091 msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
7092
7093 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7094 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7095 msgid "Audio configuration"
7096 msgstr "Configuración de audio"
7097
7098 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7099 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7100 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7101 msgstr ""
7102
7103 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7104 msgid "Teletext configuration"
7105 msgstr "Configuración Teletexto"
7106
7107 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7108 msgid ""
7109 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7110 msgstr ""
7111
7112 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7113 msgid "Teletext language"
7114 msgstr "Idioma teletexto"
7115
7116 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7117 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7118 msgstr ""
7119
7120 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7121 msgid "SDI Input"
7122 msgstr "Entrada SDI"
7123
7124 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7125 msgid "SDI Demux"
7126 msgstr "Demuxado SDI"
7127
7128 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7129 msgid "HD-SDI Input"
7130 msgstr "Entrada HD-SDI"
7131
7132 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7133 msgid "HD-SDI"
7134 msgstr "HD-SDI"
7135
7136 #: modules/access/mms/mms.c:49
7137 msgid "Force selection of all streams"
7138 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
7139
7140 #: modules/access/mms/mms.c:51
7141 msgid ""
7142 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7143 "You can choose to select all of them."
7144 msgstr ""
7145 "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
7146 "diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas."
7147
7148 #: modules/access/mms/mms.c:54
7149 msgid "Maximum bitrate"
7150 msgstr "Máxima tasa de bits"
7151
7152 #: modules/access/mms/mms.c:56
7153 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7154 msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
7155
7156 #: modules/access/mms/mms.c:60
7157 msgid ""
7158 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7159 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7160 "tried."
7161 msgstr ""
7162 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
7163 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
7164 "http_proxy."
7165
7166 #: modules/access/mms/mms.c:64
7167 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7168 msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)"
7169
7170 #: modules/access/mms/mms.c:65
7171 msgid ""
7172 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7173 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7174 msgstr ""
7175 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
7176 "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
7177
7178 #: modules/access/mms/mms.c:69
7179 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7180 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7181
7182 #: modules/access/mtp.c:64
7183 msgid "MTP input"
7184 msgstr "Entrada MTP"
7185
7186 #: modules/access/mtp.c:65
7187 msgid "MTP"
7188 msgstr "MTP"
7189
7190 #: modules/access/mtp.c:214
7191 msgid "VLC could not read the file."
7192 msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
7193
7194 #: modules/access/oss.c:76
7195 msgid "OSS"
7196 msgstr "OSS"
7197
7198 #: modules/access/oss.c:77
7199 msgid "OSS input"
7200 msgstr "Entrada OSS"
7201
7202 #: modules/access/pulse.c:36
7203 msgid ""
7204 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7205 "open a specific source named SOURCE."
7206 msgstr ""
7207
7208 #: modules/access/pulse.c:43
7209 msgid "PulseAudio"
7210 msgstr "PulseAudio"
7211
7212 #: modules/access/pulse.c:44
7213 msgid "PulseAudio input"
7214 msgstr "Entrada PulseAudio"
7215
7216 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7217 #: modules/audio_output/kai.c:65
7218 msgid "Device"
7219 msgstr "Dispositivo"
7220
7221 #: modules/access/pvr.c:59
7222 msgid "PVR video device"
7223 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
7224
7225 #: modules/access/pvr.c:61
7226 msgid "Radio device"
7227 msgstr "Dispositivo de radio"
7228
7229 #: modules/access/pvr.c:62
7230 msgid "PVR radio device"
7231 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
7232
7233 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
7234 msgid "Norm"
7235 msgstr "Norma"
7236
7237 #: modules/access/pvr.c:65
7238 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7239 msgstr "Norma de la emisión (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7240
7241 #: modules/access/pvr.c:69
7242 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7243 msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
7244
7245 #: modules/access/pvr.c:73
7246 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7247 msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
7248
7249 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
7250 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
7251 msgid "Frequency"
7252 msgstr "Frecuencia"
7253
7254 #: modules/access/pvr.c:77
7255 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7256 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
7257
7258 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7259 msgid "Framerate"
7260 msgstr "Tasa de fotogramas"
7261
7262 #: modules/access/pvr.c:80
7263 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7264 msgstr "Tasa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
7265
7266 #: modules/access/pvr.c:83
7267 msgid "Key interval"
7268 msgstr "Intervalo de clave"
7269
7270 #: modules/access/pvr.c:84
7271 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7272 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
7273
7274 #: modules/access/pvr.c:86
7275 msgid "B Frames"
7276 msgstr "Fotogramas B"
7277
7278 #: modules/access/pvr.c:87
7279 msgid ""
7280 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7281 "number of B-Frames."
7282 msgstr ""
7283 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
7284 "de Fotogramas-B."
7285
7286 #: modules/access/pvr.c:91
7287 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7288 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
7289
7290 #: modules/access/pvr.c:93
7291 msgid "Bitrate peak"
7292 msgstr "Pico de tasa de bits"
7293
7294 #: modules/access/pvr.c:94
7295 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7296 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
7297
7298 #: modules/access/pvr.c:96
7299 msgid "Bitrate mode"
7300 msgstr "Modo de tasa de bits"
7301
7302 #: modules/access/pvr.c:97
7303 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7304 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
7305
7306 #: modules/access/pvr.c:99
7307 msgid "Audio bitmask"
7308 msgstr "Máscara de bits de audio"
7309
7310 #: modules/access/pvr.c:100
7311 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7312 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
7313
7314 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7315 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7316 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7317 msgid "Volume"
7318 msgstr "Volumen"
7319
7320 #: modules/access/pvr.c:104
7321 msgid "Audio volume (0-65535)."
7322 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
7323
7324 #: modules/access/pvr.c:106
7325 msgid "Channel"
7326 msgstr "Canal"
7327
7328 #: modules/access/pvr.c:107
7329 msgid ""
7330 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7331 msgstr ""
7332 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7333 "= svideo)"
7334
7335 #: modules/access/pvr.c:113
7336 msgid "SECAM"
7337 msgstr "SECAM"
7338
7339 #: modules/access/pvr.c:113
7340 msgid "PAL"
7341 msgstr "PAL"
7342
7343 #: modules/access/pvr.c:113
7344 msgid "NTSC"
7345 msgstr "NTSC"
7346
7347 #: modules/access/pvr.c:116
7348 msgid "vbr"
7349 msgstr "vbr"
7350
7351 #: modules/access/pvr.c:116
7352 msgid "cbr"
7353 msgstr "cbr"
7354
7355 #: modules/access/pvr.c:121
7356 msgid "PVR"
7357 msgstr "PVR"
7358
7359 #: modules/access/pvr.c:122
7360 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7361 msgstr "Entrada de tarjetas codificadoras MPEG"
7362
7363 #: modules/access/qtcapture.m:43
7364 msgid "Video Capture width"
7365 msgstr "Anchura de captura de vídeo"
7366
7367 #: modules/access/qtcapture.m:44
7368 msgid "Video Capture width in pixel"
7369 msgstr "Anchura de captura de vídeo en pixeles"
7370
7371 #: modules/access/qtcapture.m:45
7372 msgid "Video Capture height"
7373 msgstr "Altura de captura de vídeo"
7374
7375 #: modules/access/qtcapture.m:46
7376 msgid "Video Capture height in pixel"
7377 msgstr "Altura de captura de vídeo en pixeles"
7378
7379 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7380 msgid "Quicktime Capture"
7381 msgstr "Captura Quicktime"
7382
7383 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7384 msgid "No Input device found"
7385 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
7386
7387 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7388 msgid ""
7389 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7390 "check your connectors and drivers."
7391 msgstr ""
7392 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
7393 "Compruebe sus conectores y controladores."
7394
7395 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7396 msgid "Uncompressed RAR"
7397 msgstr "RAR sin comprimir"
7398
7399 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7400 msgid "Default SWF Referrer URL"
7401 msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
7402
7403 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7404 msgid ""
7405 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7406 "SWF file that contained the stream."
7407 msgstr ""
7408 "LA URL SWF a usar como referencia al conectar al servidor. Esto es el "
7409 "archivo SWF que contiene la emisión."
7410
7411 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7412 msgid "Default Page Referrer URL"
7413 msgstr ""
7414
7415 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7416 msgid ""
7417 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7418 "page housing the SWF file."
7419 msgstr ""
7420
7421 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7422 msgid "RTMP input"
7423 msgstr "Entrada RTMP"
7424
7425 #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
7426 msgid "RTMP"
7427 msgstr "RTMP"
7428
7429 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7430 msgid "RTCP (local) port"
7431 msgstr "Puerto RTCP (local)"
7432
7433 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7434 msgid ""
7435 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7436 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7437 msgstr ""
7438 "Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. "
7439 "Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado."
7440
7441 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
7442 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7443 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
7444
7445 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7446 msgid ""
7447 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7448 "shared secret key."
7449 msgstr ""
7450 "Paquetes RTP se autenticarán y descifrarán con esta clave maestra secreta de "
7451 "Seguridad RTP compartida."
7452
7453 #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
7454 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7455 msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
7456
7457 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
7458 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7459 msgstr "RTP seguro requiere un valor (no secreto) de maestro de sal."
7460
7461 #: modules/access/rtp/rtp.c:58
7462 msgid "Maximum RTP sources"
7463 msgstr "Máximos orígenes RTP"
7464
7465 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7466 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7467 msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
7468
7469 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7470 msgid "RTP source timeout (sec)"
7471 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
7472
7473 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7474 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7475 msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
7476
7477 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7478 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7479 msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
7480
7481 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7482 msgid ""
7483 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7484 "future) by this many packets from the last received packet."
7485 msgstr ""
7486 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el "
7487 "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
7488
7489 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7490 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7491 msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
7492
7493 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7494 msgid ""
7495 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7496 "by this many packets from the last received packet."
7497 msgstr ""
7498 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
7499 "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
7500
7501 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7502 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7503 msgstr ""
7504
7505 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7506 msgid ""
7507 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7508 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7509 msgstr ""
7510
7511 #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
7512 msgid "RTP"
7513 msgstr "RTP"
7514
7515 #: modules/access/rtp/rtp.c:94
7516 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7517 msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)"
7518
7519 #: modules/access/rtp/rtp.c:726
7520 msgid "SDP required"
7521 msgstr ""
7522
7523 #: modules/access/rtp/rtp.c:727
7524 #, c-format
7525 msgid ""
7526 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7527 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7528 msgstr ""
7529
7530 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7531 msgid "Real RTSP"
7532 msgstr "RTSP Real"
7533
7534 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7535 msgid "Connection failed"
7536 msgstr "Falló conexión"
7537
7538 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7539 #, c-format
7540 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7541 msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
7542
7543 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7544 msgid "Session failed"
7545 msgstr "Falló sesión"
7546
7547 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7548 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7549 msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
7550
7551 #: modules/access/screen/screen.c:43
7552 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1006
7553 msgid "Desired frame rate for the capture."
7554 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
7555
7556 #: modules/access/screen/screen.c:46
7557 msgid "Capture fragment size"
7558 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7559
7560 #: modules/access/screen/screen.c:48
7561 msgid ""
7562 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7563 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7564 msgstr ""
7565 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
7566 "(16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)."
7567
7568 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7569 msgid "Subscreen top left corner"
7570 msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
7571
7572 #: modules/access/screen/screen.c:55
7573 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7574 msgstr ""
7575 "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
7576
7577 #: modules/access/screen/screen.c:59
7578 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7579 msgstr ""
7580 "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
7581
7582 #: modules/access/screen/screen.c:61
7583 msgid "Subscreen width"
7584 msgstr "Ancho de subpantalla"
7585
7586 #: modules/access/screen/screen.c:63
7587 msgid "Subscreen height"
7588 msgstr "Altura de subpantalla"
7589
7590 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7591 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7592 msgid "Follow the mouse"
7593 msgstr "Seguir al ratón"
7594
7595 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7596 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7597 msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
7598
7599 #: modules/access/screen/screen.c:71
7600 msgid "Mouse pointer image"
7601 msgstr "Imagen del puntero del ratón"
7602
7603 #: modules/access/screen/screen.c:73
7604 msgid ""
7605 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7606 msgstr ""
7607 "Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la "
7608 "captura."
7609
7610 #: modules/access/screen/screen.c:87
7611 msgid "Screen Input"
7612 msgstr "Entrada de pantalla"
7613
7614 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7615 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7616 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7617 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7618 msgid "Screen"
7619 msgstr "Pantalla"
7620
7621 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7622 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7623 msgstr "Cuantas veces por segundo debería ser actualizada la pantalla."
7624
7625 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7626 msgid "Region left column"
7627 msgstr "Región columna izquierda"
7628
7629 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7630 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7631 msgstr "Abcisa de la región de captura píxeles."
7632
7633 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7634 msgid "Region top row"
7635 msgstr "Región fila superior"
7636
7637 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7638 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7639 msgstr "Ordenada de la región de captura píxeles."
7640
7641 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7642 msgid "Capture region width"
7643 msgstr "Anchura de la región de captura"
7644
7645 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7646 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7647 msgstr "Anchura en píxeles de la región de captura o 0 para anchura completa"
7648
7649 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7650 msgid "Capture region height"
7651 msgstr "Altura de la región de captura"
7652
7653 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7654 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7655 msgstr "Altura en píxeles de la región de captura o 0 para altura completa"
7656
7657 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7658 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7659 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
7660
7661 #: modules/access/sftp.c:51
7662 msgid "SFTP user name"
7663 msgstr "Nombre de usuario SFTP"
7664
7665 #: modules/access/sftp.c:53
7666 msgid "SFTP password"
7667 msgstr "Contraseña SFTP"
7668
7669 #: modules/access/sftp.c:55
7670 msgid "SFTP port"
7671 msgstr "Puerto SFTP"
7672
7673 #: modules/access/sftp.c:56
7674 msgid "SFTP port number to use on the server"
7675 msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
7676
7677 #: modules/access/sftp.c:57
7678 msgid "Read size"
7679 msgstr "Tamaño de lectura"
7680
7681 #: modules/access/sftp.c:58
7682 msgid "Size of the request for reading access"
7683 msgstr ""
7684
7685 #: modules/access/sftp.c:62
7686 msgid "SFTP input"
7687 msgstr "Entrada SFTP"
7688
7689 #: modules/access/sftp.c:134
7690 msgid "SFTP authentication"
7691 msgstr "Autenticación SFTP"
7692
7693 #: modules/access/sftp.c:135
7694 #, c-format
7695 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7696 msgstr ""
7697 "Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a "
7698 "%s."
7699
7700 #: modules/access/shm.c:44
7701 msgid "Frame buffer width"
7702 msgstr "Anchura framebuffer"
7703
7704 #: modules/access/shm.c:46
7705 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7706 msgstr "Anchura de pixel del framebuffer"
7707
7708 #: modules/access/shm.c:48
7709 msgid "Frame buffer height"
7710 msgstr "Altura framebuffer"
7711
7712 #: modules/access/shm.c:50
7713 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7714 msgstr "Altura de pixel del framebuffer"
7715
7716 #: modules/access/shm.c:52
7717 #, fuzzy
7718 msgid "Frame buffer depth"
7719 msgstr "Dispositivo framebuffer"
7720
7721 #: modules/access/shm.c:54
7722 #, fuzzy
7723 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7724 msgstr "Borrar framebuffer de envoltorio"
7725
7726 #: modules/access/shm.c:56
7727 #, fuzzy
7728 msgid "Frame buffer segment ID"
7729 msgstr "Dispositivo framebuffer"
7730
7731 #: modules/access/shm.c:58
7732 msgid ""
7733 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7734 "shm-file is specified)."
7735 msgstr ""
7736
7737 #: modules/access/shm.c:61
7738 msgid "Frame buffer file"
7739 msgstr "Archivo framebuffer"
7740
7741 #: modules/access/shm.c:63
7742 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7743 msgstr "Ruta del archivo de mapeo de memoria del framebuffer."
7744
7745 #: modules/access/shm.c:73
7746 msgid "8 bits"
7747 msgstr "8 bits"
7748
7749 #: modules/access/shm.c:73
7750 msgid "15 bits"
7751 msgstr "15 bits"
7752
7753 #: modules/access/shm.c:73
7754 msgid "16 bits"
7755 msgstr "16 bits"
7756
7757 #: modules/access/shm.c:73
7758 msgid "24 bits"
7759 msgstr "24 bits"
7760
7761 #: modules/access/shm.c:73
7762 msgid "32 bits"
7763 msgstr "32 bits"
7764
7765 #: modules/access/shm.c:80
7766 msgid "Framebuffer input"
7767 msgstr "Entrada framebuffer"
7768
7769 #: modules/access/shm.c:81
7770 msgid "Shared memory framebuffer"
7771 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
7772
7773 #: modules/access/smb.c:61
7774 msgid "SMB user name"
7775 msgstr "Nombre de usuario SMB"
7776
7777 #: modules/access/smb.c:64
7778 msgid "SMB password"
7779 msgstr "Contraseña SMB"
7780
7781 #: modules/access/smb.c:67
7782 msgid "SMB domain"
7783 msgstr "Dominio SMB"
7784
7785 #: modules/access/smb.c:68
7786 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7787 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
7788
7789 #: modules/access/smb.c:71
7790 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7791 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
7792
7793 #: modules/access/smb.c:74
7794 msgid "SMB input"
7795 msgstr "Entrada SMB"
7796
7797 #: modules/access/tcp.c:45
7798 msgid "TCP"
7799 msgstr "TCP"
7800
7801 #: modules/access/tcp.c:46
7802 msgid "TCP input"
7803 msgstr "Entrada TCP"
7804
7805 #: modules/access/udp.c:53
7806 msgid "UDP"
7807 msgstr "UDP"
7808
7809 #: modules/access/udp.c:54
7810 msgid "UDP input"
7811 msgstr "Entrada UDP"
7812
7813 #: modules/access/v4l2/controls.c:721
7814 msgid "Reset defaults"
7815 msgstr "Restaurar predeterminados"
7816
7817 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7818 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7819 msgstr "Dispositivo de vídeo (Por defecto: /dev/video0)"
7820
7821 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7822 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7823 msgstr "Estándar de vídeo"
7824
7825 #: modules/access/v4l2/video.c:65
7826 msgid ""
7827 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7828 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7829 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7830 "I420, I411, I410, MJPG)"
7831 msgstr ""
7832 "Forzar al dispositivo de vídeo Video4Linux2 a usar un formato cromático "
7833 "específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG "
7834 "entrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
7835 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7836
7837 #: modules/access/v4l2/video.c:71
7838 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7839 msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
7840
7841 #: modules/access/v4l2/video.c:72
7842 msgid "Audio input"
7843 msgstr "Entrada de audio"
7844
7845 #: modules/access/v4l2/video.c:74
7846 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7847 msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
7848
7849 #: modules/access/v4l2/video.c:77
7850 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7851 msgstr ""
7852 "Forzar anchura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del controlador)."
7853
7854 #: modules/access/v4l2/video.c:80
7855 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7856 msgstr ""
7857 "Forzar altura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del controlador)."
7858
7859 #: modules/access/v4l2/video.c:82
7860 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7861 msgstr "Tasa de fotogramas a capturar, si es aplicable (0 para autodetectar)."
7862
7863 #: modules/access/v4l2/video.c:86
7864 msgid "Use libv4l2"
7865 msgstr "Use libv4l2"
7866
7867 #: modules/access/v4l2/video.c:88
7868 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7869 msgstr "Forzar uso de envoltorio libv4l2."
7870
7871 #: modules/access/v4l2/video.c:91
7872 msgid "Reset controls"
7873 msgstr "Restaurar controles"
7874
7875 #: modules/access/v4l2/video.c:92
7876 msgid "Reset controls to defaults."
7877 msgstr "Restablecer controles a predeterminados"
7878
7879 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
7880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
7881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
7882 msgid "Brightness"
7883 msgstr "Brillo"
7884
7885 #: modules/access/v4l2/video.c:94
7886 msgid "Picture brightness or black level."
7887 msgstr ""
7888
7889 #: modules/access/v4l2/video.c:95
7890 msgid "Automatic brightness"
7891 msgstr "Brillo automático"
7892
7893 #: modules/access/v4l2/video.c:97
7894 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
7895 msgstr "Ajustar automáticamente el brillo de la imagen."
7896
7897 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
7898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
7899 msgid "Contrast"
7900 msgstr "Contraste"
7901
7902 #: modules/access/v4l2/video.c:99
7903 msgid "Picture contrast or luma gain."
7904 msgstr ""
7905
7906 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
7907 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
7908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
7909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
7910 msgid "Saturation"
7911 msgstr "Saturación"
7912
7913 #: modules/access/v4l2/video.c:101
7914 msgid "Picture saturation or chroma gain."
7915 msgstr ""
7916
7917 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
7918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
7919 msgid "Hue"
7920 msgstr "Color"
7921
7922 #: modules/access/v4l2/video.c:103
7923 msgid "Hue or color balance."
7924 msgstr "Color o balance de color."
7925
7926 #: modules/access/v4l2/video.c:104
7927 msgid "Automatic hue"
7928 msgstr "Color automático"
7929
7930 #: modules/access/v4l2/video.c:106
7931 msgid "Automatically adjust the picture hue."
7932 msgstr "Ajustar automáticamente el color de la imagen."
7933
7934 #: modules/access/v4l2/video.c:107
7935 msgid "White balance temperature (K)"
7936 msgstr ""
7937
7938 #: modules/access/v4l2/video.c:109
7939 msgid ""
7940 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
7941 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
7942 msgstr ""
7943
7944 #: modules/access/v4l2/video.c:111
7945 msgid "Automatic white balance"
7946 msgstr "Balance automático de blanco"
7947
7948 #: modules/access/v4l2/video.c:113
7949 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
7950 msgstr "Ajustar automáticamente el balance de blanco de la imagen."
7951
7952 #: modules/access/v4l2/video.c:114
7953 msgid "Red balance"
7954 msgstr "Balance rojo"
7955
7956 #: modules/access/v4l2/video.c:116
7957 msgid "Red chroma balance."
7958 msgstr "Balance rojo."
7959
7960 #: modules/access/v4l2/video.c:117
7961 msgid "Blue balance"
7962 msgstr "Balance azul"
7963
7964 #: modules/access/v4l2/video.c:119
7965 msgid "Blue chroma balance."
7966 msgstr "Balance azul."
7967
7968 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
7969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
7970 msgid "Gamma"
7971 msgstr "Gamma"
7972
7973 #: modules/access/v4l2/video.c:122
7974 msgid "Gamma adjust."
7975 msgstr "Ajuste gamma."
7976
7977 #: modules/access/v4l2/video.c:123
7978 #, fuzzy
7979 msgid "Automatic gain"
7980 msgstr "Ganacia cromática automática"
7981
7982 #: modules/access/v4l2/video.c:125
7983 #, fuzzy
7984 msgid "Automatically set the video gain."
7985 msgstr "establecer automaticamente la ganancia o exposición."
7986
7987 #: modules/access/v4l2/video.c:126
7988 msgid "Gain"
7989 msgstr "Ganancia"
7990
7991 #: modules/access/v4l2/video.c:128
7992 msgid "Picture gain."
7993 msgstr "Ganancia de imagen."
7994
7995 #: modules/access/v4l2/video.c:129
7996 msgid "Sharpness"
7997 msgstr "Agudizado"
7998
7999 #: modules/access/v4l2/video.c:130
8000 msgid "Sharpness filter adjust."
8001 msgstr "Ajuste de filtro de agudizado."
8002
8003 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8004 msgid "Chroma gain"
8005 msgstr "Ganacia cromática"
8006
8007 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8008 msgid "Chroma gain control."
8009 msgstr "Control de ganancia cromática."
8010
8011 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8012 msgid "Automatic chroma gain"
8013 msgstr "Ganacia cromática automática"
8014
8015 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8016 msgid "Automatically control the chroma gain."
8017 msgstr "Controlar automáticamente la ganacia cromática"
8018
8019 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8020 #, fuzzy
8021 msgid "Power line frequency"
8022 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
8023
8024 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8025 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8026 msgstr ""
8027
8028 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8029 msgid "50 Hz"
8030 msgstr "50 Hz"
8031
8032 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8033 msgid "60 Hz"
8034 msgstr "60 Hz"
8035
8036 #: modules/access/v4l2/video.c:147
8037 #, fuzzy
8038 msgid "Backlight compensation"
8039 msgstr "Combinación no válida"
8040
8041 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8042 #, fuzzy
8043 msgid "Backlight compensation."
8044 msgstr "Combinación no válida"
8045
8046 #: modules/access/v4l2/video.c:149
8047 #, fuzzy
8048 msgid "Band-stop filter"
8049 msgstr "Filtro del vídeo de bola"
8050
8051 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8052 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8053 msgstr ""
8054
8055 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8056 msgid "Horizontal flip"
8057 msgstr "Giro horizontal"
8058
8059 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8060 msgid "Flip the picture horizontally."
8061 msgstr "Voltear la imagen horizontalmente."
8062
8063 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8064 msgid "Vertical flip"
8065 msgstr "Giro vertical"
8066
8067 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8068 msgid "Flip the picture vertically."
8069 msgstr "Voltear la imagen verticalmente."
8070
8071 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8072 msgid "Rotate (degrees)"
8073 msgstr "Rotar (grados)"
8074
8075 #: modules/access/v4l2/video.c:159
8076 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8077 msgstr ""
8078
8079 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8080 #, fuzzy
8081 msgid "Color killer"
8082 msgstr "Inversión de color"
8083
8084 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8085 msgid ""
8086 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8087 "signal is weak."
8088 msgstr ""
8089
8090 #: modules/access/v4l2/video.c:164
8091 msgid "Color effect"
8092 msgstr "Efecto de color"
8093
8094 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8095 msgid "Select a color effect."
8096 msgstr "Seleccionar un efecto de color."
8097
8098 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8099 msgid "Black & white"
8100 msgstr "Negro y blanco"
8101
8102 #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8103 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8104 msgid "Sepia"
8105 msgstr "Sepia"
8106
8107 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8108 msgid "Negative"
8109 msgstr "Negativo"
8110
8111 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8112 msgid "Emboss"
8113 msgstr ""
8114
8115 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8116 msgid "Sketch"
8117 msgstr ""
8118
8119 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8120 msgid "Sky blue"
8121 msgstr ""
8122
8123 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8124 #, fuzzy
8125 msgid "Grass green"
8126 msgstr "Verde"
8127
8128 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8129 #, fuzzy
8130 msgid "Skin whiten"
8131 msgstr "Archivo de piel"
8132
8133 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8134 msgid "Vivid"
8135 msgstr ""
8136
8137 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8138 msgid "Audio volume"
8139 msgstr "Volumen de audio"
8140
8141 #: modules/access/v4l2/video.c:179
8142 msgid "Volume of the audio input."
8143 msgstr "Volumen de entrada de audio."
8144
8145 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8146 msgid "Audio balance"
8147 msgstr "Balance de audio"
8148
8149 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8150 msgid "Balance of the audio input."
8151 msgstr "Balance de entrada de audio"
8152
8153 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8154 #, fuzzy
8155 msgid "Bass level"
8156 msgstr "Nivel de negro"
8157
8158 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8159 #, fuzzy
8160 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8161 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
8162
8163 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8164 #, fuzzy
8165 msgid "Treble level"
8166 msgstr "Nivel máx"
8167
8168 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8169 #, fuzzy
8170 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8171 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
8172
8173 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8174 msgid "Mute the audio."
8175 msgstr "Silenciar audio."
8176
8177 #: modules/access/v4l2/video.c:192
8178 #, fuzzy
8179 msgid "Loudness mode"
8180 msgstr "Altitud de sonido"
8181
8182 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8183 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8184 msgstr ""
8185
8186 #: modules/access/v4l2/video.c:196
8187 msgid "v4l2 driver controls"
8188 msgstr "Controles de controlador v4l2"
8189
8190 #: modules/access/v4l2/video.c:198
8191 msgid ""
8192 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8193 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8194 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8195 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8196 msgstr ""
8197 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando "
8198 "una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: "
8199 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
8200 "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
8201 "ctl."
8202
8203 #: modules/access/v4l2/video.c:204
8204 msgid "Tuner id"
8205 msgstr "Id de sintonizador"
8206
8207 #: modules/access/v4l2/video.c:206
8208 msgid "Tuner id (see debug output)."
8209 msgstr "Id de sintonizador (ver salida de debug)."
8210
8211 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8212 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8213 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
8214
8215 #: modules/access/v4l2/video.c:210
8216 msgid "Audio mode"
8217 msgstr "Modo de audio"
8218
8219 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8220 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8221 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
8222
8223 #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8224 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8225 msgid "All"
8226 msgstr "Todo"
8227
8228 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8229 msgid "525 lines / 60 Hz"
8230 msgstr "525 líneas / 60 Hz"
8231
8232 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8233 msgid "625 lines / 50 Hz"
8234 msgstr "625 líneas / 50 Hz"
8235
8236 #: modules/access/v4l2/video.c:270
8237 msgid "PAL N Argentina"
8238 msgstr "PAL N Argentina"
8239
8240 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8241 msgid "NTSC M Japan"
8242 msgstr "NTSC M Japón"
8243
8244 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8245 msgid "NTSC M South Korea"
8246 msgstr "NTSC M Coréa del Sur"
8247
8248 #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
8249 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
8250 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
8251 msgid "Mono"
8252 msgstr "Mono"
8253
8254 #: modules/access/v4l2/video.c:285
8255 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8256 msgstr "Idioma primario (solo sintonizadores TV analógica)"
8257
8258 #: modules/access/v4l2/video.c:286
8259 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8260 msgstr "Idioma secundario (solo sintonizadores TV analógica)"
8261
8262 #: modules/access/v4l2/video.c:287
8263 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8264 msgstr "Programa de audio secundario (solo sintonizadores TV analógica)"
8265
8266 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8267 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8268 msgstr "Idioma primario izquierda, idioma secundario derecha"
8269
8270 #: modules/access/v4l2/video.c:303
8271 msgid "Video4Linux2"
8272 msgstr "Video4Linux2"
8273
8274 #: modules/access/v4l2/video.c:304
8275 msgid "Video4Linux2 input"
8276 msgstr "Entrada Video4Linux2"
8277
8278 #: modules/access/v4l2/video.c:308
8279 msgid "Video input"
8280 msgstr "Entrada de vídeo"
8281
8282 #: modules/access/v4l2/video.c:343
8283 msgid "Tuner"
8284 msgstr "Sintonizador"
8285
8286 #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
8287 msgid "Controls"
8288 msgstr "Controles"
8289
8290 #: modules/access/v4l2/video.c:359
8291 #, fuzzy
8292 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8293 msgstr "Ganancia de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
8294
8295 #: modules/access/v4l2/video.c:450
8296 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8297 msgstr "Video4Linux2 comprimido A/V"
8298
8299 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8300 msgid "VCD"
8301 msgstr "VCD"
8302
8303 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8304 msgid "VCD input"
8305 msgstr "Entrada VCD"
8306
8307 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8308 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8309 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
8310
8311 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8312 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8313 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
8314 msgid "Entry"
8315 msgstr "Acceso"
8316
8317 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8318 msgid "Segments"
8319 msgstr "Segmentos"
8320
8321 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8322 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
8323 msgid "Segment"
8324 msgstr "Segmento"
8325
8326 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8327 msgid "LID"
8328 msgstr "LID"
8329
8330 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8331 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8332 msgid "Disc"
8333 msgstr "Disco"
8334
8335 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8336 msgid "VCD Format"
8337 msgstr "Formato VCD"
8338
8339 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8340 msgid "Application"
8341 msgstr "Aplicación"
8342
8343 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8344 msgid "Preparer"
8345 msgstr "Preparador"
8346
8347 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8348 msgid "Vol #"
8349 msgstr "Vol #"
8350
8351 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8352 msgid "Vol max #"
8353 msgstr "Vol máx #"
8354
8355 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8356 msgid "Volume Set"
8357 msgstr "Conjunto de volumen"
8358
8359 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8360 msgid "System Id"
8361 msgstr "Id del sistema"
8362
8363 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8364 msgid "Entries"
8365 msgstr "Entradas"
8366
8367 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8368 msgid "Tracks"
8369 msgstr "Pistas"
8370
8371 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8372 msgid "First Entry Point"
8373 msgstr "Primer punto de entrada"
8374
8375 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8376 msgid "Last Entry Point"
8377 msgstr "Último punto de entrada"
8378
8379 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8380 msgid "Track size (in sectors)"
8381 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
8382
8383 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8384 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8385 msgid "type"
8386 msgstr "tipo"
8387
8388 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8389 msgid "end"
8390 msgstr "fin"
8391
8392 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8393 msgid "play list"
8394 msgstr "reproducir lista"
8395
8396 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8397 msgid "extended selection list"
8398 msgstr "lista de selección extendida"
8399
8400 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8401 msgid "selection list"
8402 msgstr "Lista de selección"
8403
8404 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8405 msgid "unknown type"
8406 msgstr "Tipo desconocido"
8407
8408 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8409 msgid "List ID"
8410 msgstr "ID de lista"
8411
8412 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8413 msgid "(Super) Video CD"
8414 msgstr "(Super) Video CD"
8415
8416 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8417 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8418 msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8419
8420 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8421 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8422 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-archivo][@{P,S,T}num]"
8423
8424 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8425 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8426 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
8427
8428 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8429 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8430 msgstr "Número de bloques de CD a obtener en una lectura."
8431
8432 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8433 msgid "Use playback control?"
8434 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
8435
8436 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8437 msgid ""
8438 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8439 "tracks."
8440 msgstr ""
8441 "Si el VCD está realizado con control de reproducción, úselo. De otro modo se "
8442 "reproducirá por pistas."
8443
8444 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8445 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8446 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
8447
8448 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8449 msgid ""
8450 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8451 "entry."
8452 msgstr ""
8453 "Si está activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de "
8454 "la longitud de una entrada."
8455
8456 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8457 msgid "Show extended VCD info?"
8458 msgstr "¿Mostrar información de VCD extendida?"
8459
8460 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8461 msgid ""
8462 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8463 "for example playback control navigation."
8464 msgstr ""
8465 "Muestra la máxima cantidad de información bajo información multimedia y "
8466 "emisión. Muestra por ejemplo la navegación del control de reproducción."
8467
8468 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8469 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8470 msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
8471
8472 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8473 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8474 msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
8475
8476 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8477 msgid "Media in Zip"
8478 msgstr "Medio en Zip"
8479
8480 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8481 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8482 msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
8483
8484 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8485 msgid "Zip files filter"
8486 msgstr "Filtro de archivos Zip"
8487
8488 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8489 msgid "Zip access"
8490 msgstr "Acceso Zip"
8491
8492 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8493 msgid "Dummy stream output"
8494 msgstr "Salida de emisión simulada"
8495
8496 #: modules/access_output/file.c:65
8497 msgid "Append to file"
8498 msgstr "Añadir a archivo"
8499
8500 #: modules/access_output/file.c:66
8501 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8502 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
8503
8504 #: modules/access_output/file.c:68
8505 msgid "Synchronous writing"
8506 msgstr "Escritura sincronizada"
8507
8508 #: modules/access_output/file.c:69
8509 msgid "Open the file with synchronous writing."
8510 msgstr ""
8511
8512 #: modules/access_output/file.c:72
8513 msgid "File stream output"
8514 msgstr "Salida de emisión de archivo"
8515
8516 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
8517 #: modules/stream_out/rtp.c:178
8518 msgid "Username"
8519 msgstr "Nombre de usuario"
8520
8521 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
8522 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8523 msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
8524
8525 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
8526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8527 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
8528 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
8529 #: modules/stream_out/rtp.c:181
8530 msgid "Password"
8531 msgstr "Contraseña"
8532
8533 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
8534 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8535 msgstr "Contraseña que se solicitará al acceder a la emisión."
8536
8537 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
8538 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
8539 msgid "Mime"
8540 msgstr "Mime"
8541
8542 #: modules/access_output/http.c:69
8543 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8544 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
8545
8546 #: modules/access_output/http.c:71
8547 msgid "Advertise with Bonjour"
8548 msgstr "Anunciar con Bonjour"
8549
8550 #: modules/access_output/http.c:72
8551 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8552 msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour."
8553
8554 #: modules/access_output/http.c:76
8555 msgid "HTTP stream output"
8556 msgstr "Salida de emisión HTTP"
8557
8558 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8559 msgid "Active TCP connection"
8560 msgstr "Conexión TCP activa"
8561
8562 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8563 msgid ""
8564 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8565 "an incoming connection."
8566 msgstr ""
8567 "Si está habilitado, VLC se conectará a un destino remoto en vez de esperar "
8568 "una conexión entrante."
8569
8570 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8571 msgid "RTMP stream output"
8572 msgstr "Salida de emisión RTMP"
8573
8574 #: modules/access_output/shout.c:64
8575 msgid "Stream name"
8576 msgstr "Nombre de emisión"
8577
8578 #: modules/access_output/shout.c:65
8579 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8580 msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
8581
8582 #: modules/access_output/shout.c:68
8583 msgid "Stream description"
8584 msgstr "Descripción de emisión"
8585
8586 #: modules/access_output/shout.c:69
8587 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8588 msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
8589
8590 #: modules/access_output/shout.c:72
8591 msgid "Stream MP3"
8592 msgstr "Emitir MP3"
8593
8594 #: modules/access_output/shout.c:73
8595 msgid ""
8596 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8597 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8598 "shoutcast/icecast server."
8599 msgstr ""
8600 "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
8601 "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
8602
8603 #: modules/access_output/shout.c:82
8604 msgid "Genre description"
8605 msgstr "Descripción de género"
8606
8607 #: modules/access_output/shout.c:83
8608 msgid "Genre of the content. "
8609 msgstr "Género del contenido. "
8610
8611 #: modules/access_output/shout.c:85
8612 msgid "URL description"
8613 msgstr "Descripción URL"
8614
8615 #: modules/access_output/shout.c:86
8616 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8617 msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. "
8618
8619 #: modules/access_output/shout.c:93
8620 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8621 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
8622
8623 #: modules/access_output/shout.c:96
8624 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8625 msgstr "Información de tasa de muestreo de la emisión transcodificada."
8626
8627 #: modules/access_output/shout.c:98
8628 msgid "Number of channels"
8629 msgstr "Número de canales"
8630
8631 #: modules/access_output/shout.c:99
8632 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8633 msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada."
8634
8635 #: modules/access_output/shout.c:101
8636 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8637 msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
8638
8639 #: modules/access_output/shout.c:102
8640 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8641 msgstr "Información de la calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
8642
8643 #: modules/access_output/shout.c:104
8644 msgid "Stream public"
8645 msgstr "Emisión pública"
8646
8647 #: modules/access_output/shout.c:105
8648 msgid ""
8649 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8650 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8651 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8652 msgstr ""
8653 "Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de "
8654 "directorio de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
8655 "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
8656 "Ogg para icecast."
8657
8658 #: modules/access_output/shout.c:111
8659 msgid "IceCAST output"
8660 msgstr "Salida de IceCAST"
8661
8662 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
8663 msgid "Caching value (ms)"
8664 msgstr "Valor de caché (ms)"
8665
8666 #: modules/access_output/udp.c:66
8667 msgid ""
8668 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8669 "milliseconds."
8670 msgstr ""
8671 "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor debe "
8672 "ponerse en milisegundos."
8673
8674 #: modules/access_output/udp.c:69
8675 msgid "Group packets"
8676 msgstr "Agrupar paquetes"
8677
8678 #: modules/access_output/udp.c:70
8679 msgid ""
8680 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8681 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8682 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8683 msgstr ""
8684 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
8685 "Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. Ayuda a "
8686 "reducir la carga de organización en sistemas muy cargados."
8687
8688 #: modules/access_output/udp.c:77
8689 msgid "UDP stream output"
8690 msgstr "Salida de emisión UDP"
8691
8692 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8693 msgid "AltiVec memcpy"
8694 msgstr "AltiVec memcpy"
8695
8696 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8697 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8698 msgstr "Conversiones de formato de audio ARM NEON"
8699
8700 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8701 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8702 msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
8703
8704 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
8705 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8706 msgstr "Dirección TCP a usar (predeterminada localhost)"
8707
8708 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
8709 msgid ""
8710 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8711 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8712 msgstr ""
8713 "Dirección TCP a usar para comunicarse con la parte del vídeo del gráfico de "
8714 "barras (predeterminada localhost). En caso de una incrustación, use "
8715 "localhost."
8716
8717 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
8718 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8719 msgstr "Puerto TCP a usar (pordefecto 12345)."
8720
8721 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
8722 msgid ""
8723 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8724 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8725 msgstr ""
8726 "Puerto TCP a usar para comunicarse con la parte del vídeo del gráfico de "
8727 "barras (predeterminada 12345). Use el mismo puerto que el usado en la "
8728 "interfaz rc."
8729
8730 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
8731 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8732 msgstr "Define si la información BarGraph debe ser enviada (predeterminado 1)"
8733
8734 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
8735 msgid ""
8736 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8737 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8738 msgstr ""
8739 "Define si la información BarGraph debe ser enviada. 1 si la información "
8740 "debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)."
8741
8742 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8743 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8744 msgstr ""
8745 "Envia la información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)"
8746
8747 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
8748 msgid ""
8749 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8750 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8751 msgstr ""
8752 "Define cada cuanto la información de BarGraph debería ser enviada. Envía la "
8753 "información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)."
8754
8755 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8756 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8757 msgstr ""
8758 "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada "
8759 "(predeterminado 1)"
8760
8761 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
8762 msgid ""
8763 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8764 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8765 msgstr ""
8766 "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada. 1 si la "
8767 "información debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)"
8768
8769 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8770 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8771 msgstr ""
8772
8773 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
8774 msgid ""
8775 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8776 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8777 "alarm is sent (default 5000)."
8778 msgstr ""
8779
8780 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
8781 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8782 msgstr "Mínimo nivel de audio para lanzar la alarma (predeterminado 0.1)"
8783
8784 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
8785 msgid ""
8786 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8787 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8788 msgstr ""
8789
8790 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
8791 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8792 msgstr "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms (predeterminado 2000)"
8793
8794 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
8795 msgid ""
8796 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8797 "saturation (default 2000)."
8798 msgstr ""
8799 "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms. Este valor es usado para evitar "
8800 "saturación de alarmas (predeterminado 2000)"
8801
8802 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8803 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8804 msgstr "Forzar restablecer conexión regularmente (predeterminado 1)"
8805
8806 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
8807 msgid ""
8808 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8809 "with audiobargraph_v (default 1)."
8810 msgstr ""
8811 "Define si la conexión TCP se debe restablecer. Esto es usado junto con "
8812 "audiobargraph_v (predeterminado 1)."
8813
8814 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
8815 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8816 msgstr ""
8817
8818 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
8819 #, fuzzy
8820 msgid "Audiobar Graph"
8821 msgstr "audiobargraph_a"
8822
8823 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8824 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8825 msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
8826
8827 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8828 msgid "Dolby Surround decoder"
8829 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
8830
8831 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8832 msgid ""
8833 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8834 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8835 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8836 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8837 "It works with any source format from mono to 7.1."
8838 msgstr ""
8839 "Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto "
8840 "de altavoces 7.1 mientras usas solo unos auriculares, dando una experiencia "
8841 "de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
8842 "cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
8843 "Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1."
8844
8845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8846 msgid "Characteristic dimension"
8847 msgstr "Dimensión característica"
8848
8849 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8850 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8851 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
8852
8853 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8854 msgid "Compensate delay"
8855 msgstr "Compensar retraso"
8856
8857 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8858 msgid ""
8859 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8860 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8861 "case, turn this on to compensate."
8862 msgstr ""
8863 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
8864 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
8865 "active esto para compensarlo."
8866
8867 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8868 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8869 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
8870
8871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8872 msgid ""
8873 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8874 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8875 msgstr ""
8876 "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
8877 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
8878
8879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8880 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8881 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
8882
8883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8884 msgid "Headphone effect"
8885 msgstr "Efecto de auriculares"
8886
8887 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8888 msgid "Use downmix algorithm"
8889 msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
8890
8891 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8892 msgid ""
8893 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8894 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8895 "speakers."
8896 msgstr ""
8897 "Esta opción selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa "
8898 "en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una "
8899 "habitación llena de altavoces."
8900
8901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8902 msgid "Select channel to keep"
8903 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
8904
8905 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8906 msgid ""
8907 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8908 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8909 msgstr ""
8910 "Esta opción silencia todos los demás canales excepto el canal elegido. "
8911 "Seleccionar uno (0=izquierdo, 1=derecho, 2=trasero izquierdo, 3=trasero "
8912 "derecho, 4=centro, 5=frontal izquierdo)"
8913
8914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8915 msgid "Left rear"
8916 msgstr "Trasero izquierdo"
8917
8918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8919 msgid "Right rear"
8920 msgstr "Trasero derecho"
8921
8922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8923 msgid "Left front"
8924 msgstr "Frontal izquierdo"
8925
8926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8927 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8928 msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
8929
8930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8931 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8932 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
8933
8934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8935 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8936 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
8937
8938 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8939 msgid "Sound Delay"
8940 msgstr "Retraso de sonido"
8941
8942 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
8943 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
8944 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
8945 msgid "Delay"
8946 msgstr "Retraso"
8947
8948 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8949 msgid "Add a delay effect to the sound"
8950 msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
8951
8952 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8953 msgid "Delay time"
8954 msgstr "Tiempo de retraso"
8955
8956 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8957 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8958 msgstr "Tiempo en milisegundos del retraso medio."
8959
8960 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8961 msgid "Sweep Depth"
8962 msgstr ""
8963
8964 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8965 msgid ""
8966 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8967 "be delay-time +/- sweep-depth."
8968 msgstr ""
8969
8970 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8971 msgid "Sweep Rate"
8972 msgstr ""
8973
8974 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8975 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8976 msgstr ""
8977
8978 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8979 msgid "Feedback Gain"
8980 msgstr ""
8981
8982 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8983 msgid "Gain on Feedback loop"
8984 msgstr ""
8985
8986 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8987 msgid "Wet mix"
8988 msgstr ""
8989
8990 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8991 msgid "Level of delayed signal"
8992 msgstr ""
8993
8994 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8995 msgid "Dry Mix"
8996 msgstr ""
8997
8998 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8999 msgid "Level of input signal"
9000 msgstr "Nivel de señal de entrada"
9001
9002 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9003 msgid "A/52 dynamic range compression"
9004 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
9005
9006 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9007 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9008 msgid ""
9009 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9010 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9011 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9012 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9013 msgstr ""
9014 "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los "
9015 "sonidos suaves más altos, para que pueda escuchar más fácilmente la emisión "
9016 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilita la compresión de "
9017 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
9018 "habitación acústica."
9019
9020 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9021 msgid "Enable internal upmixing"
9022 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
9023
9024 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9025 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9026 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
9027
9028 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9029 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9030 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
9031
9032 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9033 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9034 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
9035
9036 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9037 msgid "DTS dynamic range compression"
9038 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9039
9040 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9041 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9042 msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS"
9043
9044 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9045 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9046 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
9047
9048 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9049 msgid "Fixed point audio format conversions"
9050 msgstr "Conversiones de formato de audio en coma fija"
9051
9052 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9053 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9054 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
9055
9056 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9057 msgid "MPEG audio decoder"
9058 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
9059
9060 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9061 msgid "Equalizer preset"
9062 msgstr "Predefinición de ecualizador"
9063
9064 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9065 msgid "Preset to use for the equalizer."
9066 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
9067
9068 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9069 msgid "Bands gain"
9070 msgstr "Ganancia de bandas"
9071
9072 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9073 msgid ""
9074 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9075 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9076 "-2 0 2\"."
9077 msgstr ""
9078 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesita "
9079 "proporcionar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, p. ej. "
9080 "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9081
9082 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9083 msgid "Two pass"
9084 msgstr "Dos pasadas"
9085
9086 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9087 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9088 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
9089
9090 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9091 msgid "Global gain"
9092 msgstr "Ganancia global"
9093
9094 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9095 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9096 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9097
9098 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9099 msgid "Equalizer with 10 bands"
9100 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9101
9102 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9103 msgid "Flat"
9104 msgstr "Llano"
9105
9106 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9107 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9108 msgid "Classical"
9109 msgstr "Clásica"
9110
9111 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9112 msgid "Club"
9113 msgstr "Club"
9114
9115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9116 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9117 msgid "Dance"
9118 msgstr "Dance"
9119
9120 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9121 msgid "Full bass"
9122 msgstr "Todo graves"
9123
9124 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9125 msgid "Full bass and treble"
9126 msgstr "Todo graves y agudos"
9127
9128 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9129 msgid "Full treble"
9130 msgstr "Agudo total"
9131
9132 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9133 msgid "Headphones"
9134 msgstr "Auriculares"
9135
9136 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9137 msgid "Large Hall"
9138 msgstr "Gran salón"
9139
9140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9141 msgid "Live"
9142 msgstr "En vivo"
9143
9144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9145 msgid "Party"
9146 msgstr "Fiesta"
9147
9148 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9149 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9150 msgid "Pop"
9151 msgstr "Pop"
9152
9153 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9154 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9155 msgid "Reggae"
9156 msgstr "Reggae"
9157
9158 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9159 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9160 msgid "Rock"
9161 msgstr "Rock"
9162
9163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9165 msgid "Ska"
9166 msgstr "Ska"
9167
9168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9169 msgid "Soft"
9170 msgstr "Suave"
9171
9172 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9173 msgid "Soft rock"
9174 msgstr "Rock suave"
9175
9176 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9177 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9178 msgid "Techno"
9179 msgstr "Tecno"
9180
9181 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9182 msgid "Karaoke"
9183 msgstr "Karaoke"
9184
9185 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9186 #, fuzzy
9187 msgid "Simple Karaoke filter"
9188 msgstr "Filtro de vídeo de onda"
9189
9190 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9191 msgid "Number of audio buffers"
9192 msgstr "Número de buffers de audio"
9193
9194 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9195 msgid ""
9196 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9197 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9198 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9199 msgstr ""
9200 "Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un "
9201 "número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
9202 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
9203
9204 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9205 msgid "Maximal volume level"
9206 msgstr "Nivel máximo de volumen"
9207
9208 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9209 msgid ""
9210 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9211 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9212 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9213 msgstr ""
9214 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
9215 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor "
9216 "entre 0.5 y 10 parece sensible."
9217
9218 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9219 msgid "Volume normalizer"
9220 msgstr "Normalizador de volumen"
9221
9222 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9223 msgid "Parametric Equalizer"
9224 msgstr "Ecualizador paramétrico"
9225
9226 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9227 msgid "Low freq (Hz)"
9228 msgstr "Baja freq (Hz)"
9229
9230 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9231 msgid "Low freq gain (dB)"
9232 msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
9233
9234 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9235 msgid "High freq (Hz)"
9236 msgstr "Alta freq (Hz)"
9237
9238 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9239 msgid "High freq gain (dB)"
9240 msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
9241
9242 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9243 msgid "Freq 1 (Hz)"
9244 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9245
9246 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9247 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9248 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
9249
9250 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9251 msgid "Freq 1 Q"
9252 msgstr "Freq 1 Q"
9253
9254 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9255 msgid "Freq 2 (Hz)"
9256 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9257
9258 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9259 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9260 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
9261
9262 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9263 msgid "Freq 2 Q"
9264 msgstr "Freq 2 Q"
9265
9266 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9267 msgid "Freq 3 (Hz)"
9268 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9269
9270 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9271 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9272 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
9273
9274 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9275 msgid "Freq 3 Q"
9276 msgstr "Freq 3 Q"
9277
9278 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9279 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9280 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
9281
9282 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9283 #, fuzzy
9284 msgid "Resampling quality"
9285 msgstr "Calidad de codificación"
9286
9287 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9288 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9289 msgstr ""
9290
9291 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9292 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9293 #, fuzzy
9294 msgid "Speex resampler"
9295 msgstr "Tasa de muestreo"
9296
9297 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9298 msgid "Sample rate converter type"
9299 msgstr ""
9300
9301 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9302 msgid ""
9303 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9304 "the fast one exhibits low quality."
9305 msgstr ""
9306
9307 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9308 #, fuzzy
9309 msgid "SRC resampler"
9310 msgstr "Tasa de muestreo"
9311
9312 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9313 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9314 msgstr ""
9315
9316 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9317 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9318 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
9319
9320 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9321 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9322 msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
9323
9324 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9325 msgid "Scaletempo"
9326 msgstr "Escala de tempo"
9327
9328 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9329 msgid "Stride Length"
9330 msgstr "Longitud del salto"
9331
9332 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9333 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9334 msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
9335
9336 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9337 msgid "Overlap Length"
9338 msgstr "Longitud de la superposición"
9339
9340 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9341 msgid "Percentage of stride to overlap"
9342 msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
9343
9344 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9345 msgid "Search Length"
9346 msgstr "Buscar longitud"
9347
9348 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9349 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9350 msgstr ""
9351 "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
9352
9353 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9354 msgid "Room size"
9355 msgstr "Tamaño de la habitación"
9356
9357 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9358 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9359 msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro."
9360
9361 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9362 msgid "Room width"
9363 msgstr "Anchura del vídeo"
9364
9365 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9366 msgid "Width of the virtual room"
9367 msgstr "Anchura de la habitación virtual"
9368
9369 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9370 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9371 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9372 msgid "Wet"
9373 msgstr "Mojado"
9374
9375 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9376 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9378 msgid "Dry"
9379 msgstr "Seco"
9380
9381 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9382 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9383 msgid "Damp"
9384 msgstr "Húmedo"
9385
9386 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9387 msgid "Audio Spatializer"
9388 msgstr "Espacializador de audio"
9389
9390 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9391 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9392 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
9393 msgid "Spatializer"
9394 msgstr "Espacializador"
9395
9396 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9397 #, fuzzy
9398 msgid "Fixed-point audio mixer"
9399 msgstr "Mezclador de audio Float32"
9400
9401 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9402 msgid "Float32 audio mixer"
9403 msgstr "Mezclador de audio Float32"
9404
9405 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9406 msgid "Dummy audio output"
9407 msgstr "Salida de audio simulado"
9408
9409 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9410 msgid "Front speakers"
9411 msgstr "Altavoces frontales"
9412
9413 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9414 msgid "Side speakers"
9415 msgstr "Altavoces laterales"
9416
9417 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9418 msgid "Rear speakers"
9419 msgstr "Altavoces traseros"
9420
9421 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9422 msgid "Center and subwoofer"
9423 msgstr "Centro y altavoz de graves"
9424
9425 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9426 msgid "Surround 4.0"
9427 msgstr "Envolvente 4.0"
9428
9429 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9430 msgid "Surround 4.1"
9431 msgstr "Envolvente 4.1"
9432
9433 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9434 msgid "Surround 5.0"
9435 msgstr "Envolvente 5.0"
9436
9437 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9438 msgid "Surround 5.1"
9439 msgstr "Envolvente 5.1"
9440
9441 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9442 msgid "Surround 7.1"
9443 msgstr "Envolvente 7.1"
9444
9445 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9446 msgid "S/PDIF"
9447 msgstr "S/PDIF"
9448
9449 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9450 msgid "ALSA audio output"
9451 msgstr "Salida de audio ALSA"
9452
9453 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9454 msgid "ALSA device"
9455 msgstr "Dispositivo ALSA"
9456
9457 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9458 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9459 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
9460 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
9461 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9462 msgid "Audio Device"
9463 msgstr "Dispositivo de audio"
9464
9465 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9466 msgid "Audio output failed"
9467 msgstr "Falló salida de audio"
9468
9469 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9470 #, c-format
9471 msgid ""
9472 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9473 "%s."
9474 msgstr ""
9475 "El dispositivo de audio «%s» no se puede usar:\n"
9476 "%s"
9477
9478 #: modules/audio_output/amem.c:34
9479 msgid "Audio memory"
9480 msgstr "Memoria de audio"
9481
9482 #: modules/audio_output/amem.c:35
9483 msgid "Audio memory output"
9484 msgstr "Salida de memoria de audio"
9485
9486 #: modules/audio_output/amem.c:42
9487 msgid "Sample format"
9488 msgstr "Formato de muestra"
9489
9490 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9491 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9492 msgstr ""
9493
9494 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9495 msgid ""
9496 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9497 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9498 "playback."
9499 msgstr ""
9500 "Seleccione un número correspondiente al número de un dispositivo de audio, "
9501 "como se lista en su menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo se usará "
9502 "de forma predeterminada para reproducir audio."
9503
9504 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9505 msgid "HAL AudioUnit output"
9506 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
9507
9508 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9509 msgid ""
9510 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9511 msgstr ""
9512 "El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado "
9513 "exclusivamente por otro programa."
9514
9515 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9516 msgid "Audio device is not configured"
9517 msgstr "El dispositivo de audio no está configurado"
9518
9519 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9520 msgid ""
9521 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9522 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9523 msgstr ""
9524 "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad de "
9525 "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. El modo estéreo "
9526 "se está usando ahora."
9527
9528 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9529 #, c-format
9530 msgid "%s (Encoded Output)"
9531 msgstr "%s (Salida codificada)"
9532
9533 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9534 msgid "Output device"
9535 msgstr "Dispositivo de salida"
9536
9537 #: modules/audio_output/directx.c:120
9538 msgid "Select your audio output device"
9539 msgstr "Seleccionar dispositivo de audio de salida"
9540
9541 #: modules/audio_output/directx.c:122
9542 msgid "Speaker configuration"
9543 msgstr "Configuración del altavoz"
9544
9545 #: modules/audio_output/directx.c:123
9546 msgid ""
9547 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9548 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9549 msgstr ""
9550 "Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no "
9551 "mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1."
9552
9553 #: modules/audio_output/directx.c:127
9554 msgid "DirectX audio output"
9555 msgstr "Salida de audio DirectX"
9556
9557 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9558 msgid "3 Front 2 Rear"
9559 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
9560
9561 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9562 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9563 msgid "2 Front 2 Rear"
9564 msgstr "2 frontales 2 traseros"
9565
9566 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9567 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9568 msgid "A/52 over S/PDIF"
9569 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
9570
9571 #: modules/audio_output/file.c:80
9572 msgid "Output format"
9573 msgstr "Formato de salida"
9574
9575 #: modules/audio_output/file.c:81
9576 msgid ""
9577 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9578 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9579 msgstr ""
9580 "Uno de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», "
9581 "«fixed32», «float32» ó «spdif»"
9582
9583 #: modules/audio_output/file.c:85
9584 msgid "Number of output channels"
9585 msgstr "Número de canales de salida"
9586
9587 #: modules/audio_output/file.c:86
9588 msgid ""
9589 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9590 "restrict the number of channels here."
9591 msgstr ""
9592 "Por defecto (0), se guardarán todos los canales de entrada pero aquí puede "
9593 "restringir el número de canales."
9594
9595 #: modules/audio_output/file.c:89
9596 msgid "Add WAVE header"
9597 msgstr "Añade encabezado WAVE"
9598
9599 #: modules/audio_output/file.c:90
9600 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9601 msgstr ""
9602 "En vez de escribir un archivo raw, puede añadir un encabezado WAV al archivo."
9603
9604 #: modules/audio_output/file.c:107
9605 msgid "Output file"
9606 msgstr "Archivo de salida"
9607
9608 #: modules/audio_output/file.c:108
9609 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9610 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout"
9611
9612 #: modules/audio_output/file.c:111
9613 msgid "File audio output"
9614 msgstr "Archivo de salida de audio"
9615
9616 #: modules/audio_output/jack.c:70
9617 msgid "Automatically connect to writable clients"
9618 msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
9619
9620 #: modules/audio_output/jack.c:72
9621 msgid ""
9622 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9623 "writable JACK clients found."
9624 msgstr ""
9625 "Si habilitada, esta opción conectará automáticamente la salida de sonido al "
9626 "primer JACK escribible encontrado de los clientes."
9627
9628 #: modules/audio_output/jack.c:76
9629 msgid "Connect to clients matching"
9630 msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
9631
9632 #: modules/audio_output/jack.c:78
9633 msgid ""
9634 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9635 "regular expression will be considered for connection."
9636 msgstr ""
9637 "Si la conexión automática está habilitada, solo los clientes JACK cuyos "
9638 "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
9639 "conectar."
9640
9641 #: modules/audio_output/jack.c:86
9642 msgid "JACK audio output"
9643 msgstr "Salida de audio JACK"
9644
9645 #: modules/audio_output/kai.c:67
9646 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
9647 msgstr ""
9648
9649 #: modules/audio_output/kai.c:70
9650 msgid "Open audio in exclusive mode."
9651 msgstr ""
9652
9653 #: modules/audio_output/kai.c:72
9654 msgid ""
9655 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
9656 "audio."
9657 msgstr ""
9658
9659 #: modules/audio_output/kai.c:82
9660 #, fuzzy
9661 msgid "K Audio Interface audio output"
9662 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
9663
9664 #: modules/audio_output/oss.c:99
9665 msgid "Open Sound System"
9666 msgstr "Sistema de audio abierto"
9667
9668 #: modules/audio_output/oss.c:104
9669 msgid "OSS DSP device"
9670 msgstr "Dispositivo DSP OSS"
9671
9672 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9673 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9674 msgstr "Identificador portaudio para el dispositivo de salida"
9675
9676 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9677 msgid "PORTAUDIO audio output"
9678 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
9679
9680 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9681 msgid "5.1"
9682 msgstr "5.1"
9683
9684 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9685 msgid "Pulseaudio audio output"
9686 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
9687
9688 #: modules/audio_output/pulse.c:926
9689 msgid "Audio device"
9690 msgstr "Dispositivo de audio"
9691
9692 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9693 msgid "Microsoft Soundmapper"
9694 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9695
9696 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9697 msgid "Select Audio Device"
9698 msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
9699
9700 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9701 msgid ""
9702 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9703 "VLC restart to apply."
9704 msgstr ""
9705 "Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida "
9706 "(predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio."
9707
9708 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9709 msgid "Default Audio Device"
9710 msgstr "Dispositivo de audio predeterminado"
9711
9712 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9713 msgid "Win32 waveOut extension output"
9714 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
9715
9716 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9717 msgid "Use float32 output"
9718 msgstr "Usar salida float32"
9719
9720 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9721 msgid ""
9722 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9723 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9724 msgstr ""
9725 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
9726 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
9727
9728 #: modules/codec/a52.c:52
9729 msgid "A/52 parser"
9730 msgstr "Analizador A/52"
9731
9732 #: modules/codec/a52.c:59
9733 msgid "A/52 audio packetizer"
9734 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
9735
9736 #: modules/codec/adpcm.c:48
9737 msgid "ADPCM audio decoder"
9738 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
9739
9740 #: modules/codec/aes3.c:48
9741 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9742 msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
9743
9744 #: modules/codec/aes3.c:53
9745 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9746 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
9747
9748 #: modules/codec/araw.c:49
9749 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9750 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
9751
9752 #: modules/codec/araw.c:58
9753 msgid "Raw audio encoder"
9754 msgstr "Codificador de audio en bruto"
9755
9756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9757 msgid "Non-ref"
9758 msgstr "Sin ref"
9759
9760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9761 msgid "Bidir"
9762 msgstr "Bidir"
9763
9764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9765 msgid "Non-key"
9766 msgstr "Sin tecla"
9767
9768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9769 msgid "rd"
9770 msgstr "rd"
9771
9772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9773 msgid "bits"
9774 msgstr "bits"
9775
9776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9777 msgid "simple"
9778 msgstr "simple"
9779
9780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9781 msgid ""
9782 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9783 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9784 "MJPEG and other codecs"
9785 msgstr ""
9786 "Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo proporcionados por la "
9787 "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
9788 "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
9789
9790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9791 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9792 msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
9793
9794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
9795 msgid "Decoding"
9796 msgstr "Decodificando"
9797
9798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:112
9799 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9800 msgid "Encoding"
9801 msgstr "Codificando"
9802
9803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
9804 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9805 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9806
9807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
9808 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9809 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
9810
9811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9812 msgid "Direct rendering"
9813 msgstr "Generación directa"
9814
9815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9816 msgid "Error resilience"
9817 msgstr "Salto de error"
9818
9819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9820 msgid ""
9821 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9822 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9823 "can produce a lot of errors.\n"
9824 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9825 msgstr ""
9826 "FFmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
9827 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
9828 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
9829 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
9830 "errores)."
9831
9832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9833 msgid "Workaround bugs"
9834 msgstr "Manejo de errores"
9835
9836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9837 msgid ""
9838 "Try to fix some bugs:\n"
9839 "1  autodetect\n"
9840 "2  old msmpeg4\n"
9841 "4  xvid interlaced\n"
9842 "8  ump4 \n"
9843 "16 no padding\n"
9844 "32 ac vlc\n"
9845 "64 Qpel chroma.\n"
9846 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9847 "\"ump4\", enter 40."
9848 msgstr ""
9849 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
9850 "1  autodetectar\n"
9851 "2  viejo msmpeg4\n"
9852 "4  xvid entrelazado\n"
9853 "8  ump4 \n"
9854 "16 sin relleno\n"
9855 "32 ac vlc\n"
9856 "64 Qpel croma.\n"
9857 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», "
9858 "pon 40."
9859
9860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9861 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9862 msgid "Hurry up"
9863 msgstr "Aprisa"
9864
9865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9866 msgid ""
9867 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9868 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9869 msgstr ""
9870 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
9871 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
9872 "producir imágenes distorsionadas."
9873
9874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9875 msgid "Allow speed tricks"
9876 msgstr "Permitir trucos de velocidad"
9877
9878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9879 msgid ""
9880 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9881 msgstr ""
9882 "Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero "
9883 "propenso a errores."
9884
9885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9886 msgid "Skip frame (default=0)"
9887 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
9888
9889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9890 msgid ""
9891 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9892 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9893 msgstr ""
9894 "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
9895 "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
9896
9897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9898 msgid "Skip idct (default=0)"
9899 msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
9900
9901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9902 msgid ""
9903 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9904 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9905 msgstr ""
9906 "Forzar el saltar idct para acelerar la decodificación por tipos de fotograma"
9907 "(-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B"
9908 "+P, 4=todos)."
9909
9910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9911 msgid "Debug mask"
9912 msgstr "Máscara de depuración de errores"
9913
9914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9915 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9916 msgstr "Establecer máscara de depuración de errores FFfmpeg"
9917
9918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9919 msgid "Visualize motion vectors"
9920 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
9921
9922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9923 msgid ""
9924 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9925 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9926 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9927 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9928 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9929 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9930 msgstr ""
9931 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
9932 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
9933 "estos valores:\n"
9934 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
9935 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
9936 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
9937 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
9938
9939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9940 msgid "Low resolution decoding"
9941 msgstr "Decodificación de baja resolución"
9942
9943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9944 msgid ""
9945 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9946 "processing power"
9947 msgstr ""
9948 "Solo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
9949 "menos potencia de procesamiento"
9950
9951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
9952 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9953 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
9954
9955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9956 msgid ""
9957 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9958 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9959 msgstr ""
9960 "La omisión del filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta "
9961 "perjudicialmente la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta "
9962 "definición."
9963
9964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9965 msgid "Hardware decoding"
9966 msgstr "Decodificación por hardware"
9967
9968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9969 msgid "This allows hardware decoding when available."
9970 msgstr "Permite decodificación por hardware cuando está disponible."
9971
9972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9973 msgid "Threads"
9974 msgstr "Hilos"
9975
9976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9977 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
9978 msgstr "Número de hilos usados para decodificación, 0 significa automático."
9979
9980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
9981 msgid "Ratio of key frames"
9982 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
9983
9984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9985 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9986 msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
9987
9988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
9989 msgid "Ratio of B frames"
9990 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9991
9992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9993 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9994 msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
9995
9996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9997 msgid "Video bitrate tolerance"
9998 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9999
10000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10001 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10002 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
10003
10004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10005 msgid "Interlaced encoding"
10006 msgstr "Codificación entrelazada"
10007
10008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10009 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10010 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
10011
10012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10013 msgid "Interlaced motion estimation"
10014 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
10015
10016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
10017 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10018 msgstr ""
10019 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
10020 "más CPU."
10021
10022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10023 msgid "Pre-motion estimation"
10024 msgstr "Estimación pre-movimiento"
10025
10026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
10027 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10028 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
10029
10030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10031 msgid "Rate control buffer size"
10032 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10033
10034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
10035 msgid ""
10036 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10037 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10038 msgstr ""
10039 "Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá "
10040 "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
10041
10042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10043 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10044 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
10045
10046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10047 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10048 msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
10049
10050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10051 msgid "I quantization factor"
10052 msgstr "Factor de cuantización I"
10053
10054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10055 msgid ""
10056 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10057 "same qscale for I and P frames)."
10058 msgstr ""
10059 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
10060 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
10061
10062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
10063 #: modules/demux/mod.c:78
10064 msgid "Noise reduction"
10065 msgstr "Reducción de ruido"
10066
10067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
10068 msgid ""
10069 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10070 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10071 msgstr ""
10072 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
10073 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
10074
10075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10076 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10077 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10078
10079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
10080 msgid ""
10081 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10082 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10083 "standard MPEG2 decoders."
10084 msgstr ""
10085 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
10086 "generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con "
10087 "decodificadores MPEG2 estándar."
10088
10089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10090 msgid "Quality level"
10091 msgstr "Nivel de calidad"
10092
10093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10094 msgid ""
10095 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10096 "encoding very much)."
10097 msgstr ""
10098 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
10099 "frenar mucho la codificación)."
10100
10101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
10102 msgid ""
10103 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10104 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10105 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10106 "to ease the encoder's task."
10107 msgstr ""
10108 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
10109 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización "
10110 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y "
10111 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
10112 "codificador."
10113
10114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10115 msgid "Minimum video quantizer scale"
10116 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo"
10117
10118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10119 msgid "Minimum video quantizer scale."
10120 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."
10121
10122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10123 msgid "Maximum video quantizer scale"
10124 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo"
10125
10126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10127 msgid "Maximum video quantizer scale."
10128 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."
10129
10130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10131 msgid "Trellis quantization"
10132 msgstr "Cuantización trellis"
10133
10134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10135 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10136 msgstr ""
10137 "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
10138 "bloque)."
10139
10140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10141 msgid "Fixed quantizer scale"
10142 msgstr "Escala fija de cuantizador"
10143
10144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10145 msgid ""
10146 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10147 "255.0)."
10148 msgstr ""
10149 "Una escala fija de cuantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
10150 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
10151
10152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10153 msgid "Strict standard compliance"
10154 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
10155
10156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10157 msgid ""
10158 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10159 msgstr ""
10160 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
10161 "-1, 0, 1)."
10162
10163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10164 msgid "Luminance masking"
10165 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
10166
10167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10168 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10169 msgstr ""
10170 "Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
10171
10172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10173 msgid "Darkness masking"
10174 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
10175
10176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10177 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10178 msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
10179
10180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10181 msgid "Motion masking"
10182 msgstr "Enmascarado de movimiento"
10183
10184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10185 msgid ""
10186 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10187 "(default: 0.0)."
10188 msgstr ""
10189 "Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
10190 "(por defecto: 0.0)."
10191
10192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10193 msgid "Border masking"
10194 msgstr "Enmascarado de borde"
10195
10196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10197 msgid ""
10198 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10199 "0.0)."
10200 msgstr ""
10201 "Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
10202 "0.0)."
10203
10204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10205 msgid "Luminance elimination"
10206 msgstr "Eliminación de luminosidad"
10207
10208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10209 msgid ""
10210 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10211 "The H264 specification recommends -4."
10212 msgstr ""
10213 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
10214 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
10215
10216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10217 msgid "Chrominance elimination"
10218 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
10219
10220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10221 msgid ""
10222 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10223 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10224 msgstr ""
10225 "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
10226 "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
10227
10228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10229 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10230 msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
10231
10232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10233 msgid ""
10234 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10235 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10236 "(default: main)"
10237 msgstr ""
10238 "Especificar el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
10239 "de audio. Obtiene las siguientes opciones: main, low, ssr (no soportada) y "
10240 "ltp (predeterminado: main)"
10241
10242 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
10243 #, c-format
10244 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10245 msgstr "«%s» no es un codificador de vídeo."
10246
10247 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
10248 #, c-format
10249 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10250 msgstr "«%s» no es un codificador de audio."
10251
10252 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:269
10253 #, c-format
10254 msgid ""
10255 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10256 "%s.\n"
10257 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10258 "\n"
10259 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10260 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10261 msgstr ""
10262 "Su instalación FFMPEG (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n"
10263 "%s.\n"
10264 "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
10265 "\n"
10266 "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
10267 "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
10268
10269 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:741 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
10270 msgid "VLC could not open the encoder."
10271 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
10272
10273 #: modules/codec/cc.c:55
10274 msgid "CC 608/708"
10275 msgstr "CC 608/708"
10276
10277 #: modules/codec/cc.c:56
10278 msgid "Closed Captions decoder"
10279 msgstr "Decodificador de subtítulos"
10280
10281 #: modules/codec/cdg.c:87
10282 msgid "CDG video decoder"
10283 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
10284
10285 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10286 msgid "CVD subtitle decoder"
10287 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
10288
10289 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10290 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10291 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
10292
10293 #: modules/codec/ddummy.c:36
10294 msgid "Save raw codec data"
10295 msgstr "Guardar datos de códec raw"
10296
10297 #: modules/codec/ddummy.c:38
10298 msgid ""
10299 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10300 "main options."
10301 msgstr ""
10302 "Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador "
10303 "simulado en las opciones principales."
10304
10305 #: modules/codec/ddummy.c:47
10306 msgid "Dummy decoder"
10307 msgstr "Decodificador simulado"
10308
10309 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10310 msgid "Dump decoder"
10311 msgstr "Decodificador de volcado"
10312
10313 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10314 msgid "Constant quality factor"
10315 msgstr "Factor de calidad constante"
10316
10317 #: modules/codec/dirac.c:62
10318 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10319 msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"
10320
10321 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10322 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10323 msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
10324
10325 #: modules/codec/dirac.c:66
10326 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10327 msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
10328
10329 #: modules/codec/dirac.c:69
10330 msgid "Enable lossless coding"
10331 msgstr "Habilitar modo sin pérdida"
10332
10333 #: modules/codec/dirac.c:70
10334 msgid ""
10335 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10336 "reproduction of the original"
10337 msgstr ""
10338 "La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y "
10339 "calidad permitiendo una reproducción perfecta del original"
10340
10341 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10342 msgid "Prefilter"
10343 msgstr "Prefiltrar"
10344
10345 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10346 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10347 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
10348
10349 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10350 msgid "Centre Weighted Median"
10351 msgstr ""
10352
10353 #: modules/codec/dirac.c:80
10354 msgid "Rectangular Linear Phase"
10355 msgstr ""
10356
10357 #: modules/codec/dirac.c:80
10358 msgid "Diagonal Linear Phase"
10359 msgstr ""
10360
10361 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10362 msgid "Amount of prefiltering"
10363 msgstr "Cantidad de prefiltrado"
10364
10365 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10366 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10367 msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado"
10368
10369 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10370 msgid "Chroma format"
10371 msgstr "Formato cromático"
10372
10373 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10374 msgid ""
10375 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10376 msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato"
10377
10378 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10379 msgid "4:2:0"
10380 msgstr "4:2:0"
10381
10382 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10383 msgid "4:2:2"
10384 msgstr "4:2:2"
10385
10386 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10387 msgid "4:4:4"
10388 msgstr "4:4:4"
10389
10390 #: modules/codec/dirac.c:96
10391 msgid "Distance between 'P' frames"
10392 msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
10393
10394 #: modules/codec/dirac.c:100
10395 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10396 msgstr "Número de fotogramas «P» por GOP"
10397
10398 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10399 msgid "Picture coding mode"
10400 msgstr "Modo de codificación de imagen"
10401
10402 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10403 msgid ""
10404 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10405 "pseudo-progressive frame"
10406 msgstr ""
10407
10408 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10409 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10410 msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
10411
10412 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10413 msgid "force coding frame as single picture"
10414 msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual"
10415
10416 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10417 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10418 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados separados"
10419
10420 #: modules/codec/dirac.c:116
10421 msgid "Width of motion compensation blocks"
10422 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
10423
10424 #: modules/codec/dirac.c:120
10425 msgid "Height of motion compensation blocks"
10426 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
10427
10428 #: modules/codec/dirac.c:125
10429 msgid "Block overlap (%)"
10430 msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
10431
10432 #: modules/codec/dirac.c:126
10433 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10434 msgstr ""
10435 "Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus contiguos"
10436
10437 #: modules/codec/dirac.c:131
10438 msgid "xblen"
10439 msgstr "xblen"
10440
10441 #: modules/codec/dirac.c:132
10442 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10443 msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
10444
10445 #: modules/codec/dirac.c:136
10446 msgid "yblen"
10447 msgstr "yblen"
10448
10449 #: modules/codec/dirac.c:137
10450 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10451 msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
10452
10453 #: modules/codec/dirac.c:140
10454 msgid "Motion vector precision"
10455 msgstr "Precisión de vector de movimiento"
10456
10457 #: modules/codec/dirac.c:141
10458 msgid "Motion vector precision in pels."
10459 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
10460
10461 #: modules/codec/dirac.c:146
10462 msgid "Simple ME search area x:y"
10463 msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"
10464
10465 #: modules/codec/dirac.c:147
10466 msgid ""
10467 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10468 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10469 msgstr ""
10470 "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque "
10471 "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"
10472
10473 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10474 msgid "Three component motion estimation"
10475 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
10476
10477 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10478 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10479 msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimiento"
10480
10481 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10482 msgid "Intra picture DWT filter"
10483 msgstr "Filtros de sub-imagen DWT"
10484
10485 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10486 msgid "Inter picture DWT filter"
10487 msgstr "Filtros de sub-imagen"
10488
10489 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10490 msgid "Number of DWT iterations"
10491 msgstr "Número de iteraciones DWT"
10492
10493 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10494 msgid "Also known as DWT levels"
10495 msgstr "También conocido como niveles DWT"
10496
10497 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10498 msgid "Enable multiple quantizers"
10499 msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
10500
10501 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10502 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10503 msgstr ""
10504 "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)"
10505
10506 #: modules/codec/dirac.c:174
10507 msgid "Enable spatial partitioning"
10508 msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
10509
10510 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10511 msgid "Disable arithmetic coding"
10512 msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
10513
10514 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10515 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10516 msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas"
10517
10518 #: modules/codec/dirac.c:184
10519 msgid "cycles per degree"
10520 msgstr "Ángulo en grados"
10521
10522 #: modules/codec/dirac.c:206
10523 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10524 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research"
10525
10526 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10527 msgid "DirectMedia Object decoder"
10528 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
10529
10530 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10531 msgid "DirectMedia Object encoder"
10532 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
10533
10534 #: modules/codec/dts.c:53
10535 msgid "DTS parser"
10536 msgstr "Analizador DTS"
10537
10538 #: modules/codec/dts.c:58
10539 msgid "DTS audio packetizer"
10540 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
10541
10542 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10543 msgid "Decoding X coordinate"
10544 msgstr "Decodificando coordenada X"
10545
10546 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10547 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10548 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
10549
10550 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10551 msgid "Decoding Y coordinate"
10552 msgstr "Decodificando coordenada Y"
10553
10554 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10555 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10556 msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
10557
10558 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10559 msgid "Subpicture position"
10560 msgstr "Posición de subimagen"
10561
10562 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10563 msgid ""
10564 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10565 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10566 "g. 6=top-right)."
10567 msgstr ""
10568 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
10569 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones "
10570 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
10571
10572 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10573 msgid "Encoding X coordinate"
10574 msgstr "Codificando coordenada X"
10575
10576 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10577 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10578 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
10579
10580 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10581 msgid "Encoding Y coordinate"
10582 msgstr "Codificando coordenada Y"
10583
10584 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10585 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10586 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
10587
10588 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10589 msgid "DVB subtitles decoder"
10590 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
10591
10592 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3652 modules/demux/ts.c:3710
10593 msgid "DVB subtitles"
10594 msgstr "Subtítulos DVB"
10595
10596 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10597 msgid "DVB subtitles encoder"
10598 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
10599
10600 #: modules/codec/edummy.c:40
10601 msgid "Dummy encoder"
10602 msgstr "Decodificador simulado"
10603
10604 #: modules/codec/faad.c:45
10605 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10606 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
10607
10608 #: modules/codec/faad.c:391
10609 msgid "AAC extension"
10610 msgstr "Extensión AAC"
10611
10612 #: modules/codec/flac.c:111
10613 msgid "Flac audio decoder"
10614 msgstr "Decodificador de audio Flac"
10615
10616 #: modules/codec/flac.c:117
10617 msgid "Flac audio encoder"
10618 msgstr "Codificador de audio Flac"
10619
10620 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10621 msgid "Sound fonts (required)"
10622 msgstr "Fuentes de sonido (requerido)"
10623
10624 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10625 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10626 msgstr ""
10627 "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
10628
10629 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10630 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10631 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
10632
10633 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10634 msgid "FluidSynth"
10635 msgstr "FluidSynth"
10636
10637 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
10638 msgid "MIDI synthesis not set up"
10639 msgstr "La sintetización MIDI no está configurada"
10640
10641 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10642 msgid ""
10643 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10644 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10645 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10646 msgstr ""
10647 "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
10648 "MIDI.\n"
10649 "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
10650 "(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"
10651
10652 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
10653 #, c-format
10654 msgid ""
10655 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10656 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10657 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10658 msgstr ""
10659 "El archivo de fuente de sonido especificado (%s) es incorrecto.\n"
10660 "Instale una fuente de sonido válida y configúrela desde las preferencias de "
10661 "VLC (Códecs/Audio/FluidSynth).\n"
10662
10663 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10664 msgid "Formatted Subtitles"
10665 msgstr "Subtítulos formateados"
10666
10667 #: modules/codec/kate.c:195
10668 msgid ""
10669 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10670 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10671 "rendering via Tiger is enabled."
10672 msgstr ""
10673 "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
10674 "parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
10675
10676 #: modules/codec/kate.c:202
10677 msgid "Shadow"
10678 msgstr "Sombra"
10679
10680 #: modules/codec/kate.c:202
10681 msgid "Outline"
10682 msgstr "Perfil"
10683
10684 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10685 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10686 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10687 #: modules/video_filter/rss.c:71
10688 msgid "Black"
10689 msgstr "Negro"
10690
10691 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10692 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10693 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10694 #: modules/video_filter/rss.c:72
10695 msgid "Gray"
10696 msgstr "Gris"
10697
10698 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10699 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10700 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10701 #: modules/video_filter/rss.c:72
10702 msgid "Silver"
10703 msgstr "Plata"
10704
10705 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10706 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10707 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
10708 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10709 msgid "White"
10710 msgstr "Blanco"
10711
10712 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10713 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10714 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10715 #: modules/video_filter/rss.c:72
10716 msgid "Maroon"
10717 msgstr "Granate"
10718
10719 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10720 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
10721 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10722 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10723 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10724 #: modules/video_filter/rss.c:72
10725 msgid "Red"
10726 msgstr "Rojo"
10727
10728 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10729 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10730 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10731 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10732 msgid "Fuchsia"
10733 msgstr "Fucsia"
10734
10735 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10736 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
10737 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10738 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10739 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10740 msgid "Yellow"
10741 msgstr "Amarillo"
10742
10743 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10744 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10745 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10746 #: modules/video_filter/rss.c:73
10747 msgid "Olive"
10748 msgstr "Verde oliva"
10749
10750 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10751 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
10752 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10753 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10754 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10755 msgid "Green"
10756 msgstr "Verde"
10757
10758 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10759 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10760 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10761 #: modules/video_filter/rss.c:74
10762 msgid "Teal"
10763 msgstr "Verde azulado"
10764
10765 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10766 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10767 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10768 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10769 msgid "Lime"
10770 msgstr "Lima"
10771
10772 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10773 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10774 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10775 #: modules/video_filter/rss.c:74
10776 msgid "Purple"
10777 msgstr "Púrpura"
10778
10779 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10780 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10781 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10782 #: modules/video_filter/rss.c:74
10783 msgid "Navy"
10784 msgstr "Azul marino"
10785
10786 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10787 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
10788 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10789 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
10790 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10791 #: modules/video_filter/rss.c:74
10792 msgid "Blue"
10793 msgstr "Azul"
10794
10795 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
10796 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10797 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10798 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10799 msgid "Aqua"
10800 msgstr "Agua"
10801
10802 #: modules/codec/kate.c:214
10803 msgid "Use Tiger for rendering"
10804 msgstr "Usar Tiger para codificación"
10805
10806 #: modules/codec/kate.c:215
10807 msgid ""
10808 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10809 "only render static text and bitmap based streams."
10810 msgstr ""
10811 "Los emisiones Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. "
10812 "Deshabilitando esto solo generará texto estático y emisiones basadas en "
10813 "mapas de bits."
10814
10815 #: modules/codec/kate.c:219
10816 msgid "Rendering quality"
10817 msgstr "Calidad de codificación"
10818
10819 #: modules/codec/kate.c:220
10820 msgid ""
10821 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10822 "highest quality."
10823 msgstr ""
10824 "Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más "
10825 "rápido, 1 es la mejor calidad."
10826
10827 #: modules/codec/kate.c:224
10828 msgid "Default font effect"
10829 msgstr "Interfaz telnet"
10830
10831 #: modules/codec/kate.c:225
10832 msgid ""
10833 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10834 "backgrounds."
10835 msgstr ""
10836 "Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra "
10837 "diferentes fondos."
10838
10839 #: modules/codec/kate.c:229
10840 msgid "Default font effect strength"
10841 msgstr "Efecto negrita de fuente predeterminado"
10842
10843 #: modules/codec/kate.c:230
10844 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10845 msgstr ""
10846 "Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del "
10847 "efecto)."
10848
10849 #: modules/codec/kate.c:234
10850 msgid "Default font description"
10851 msgstr "Descripción de fuente predeterminada"
10852
10853 #: modules/codec/kate.c:235
10854 msgid ""
10855 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10856 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10857 "font parameters where appropriate."
10858 msgstr ""
10859 "Que descripción de fuente usar si la emisión Kate no especifica parámetros "
10860 "de fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le "
10861 "permite a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados."
10862
10863 #: modules/codec/kate.c:240
10864 msgid "Default font color"
10865 msgstr "Color de fuente predeterminada"
10866
10867 #: modules/codec/kate.c:241
10868 msgid ""
10869 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10870 "font color to use."
10871 msgstr ""
10872 "Color de fuente predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
10873 "color de fuente particular."
10874
10875 #: modules/codec/kate.c:245
10876 msgid "Default font alpha"
10877 msgstr "Transparencia de fuente predeterminada"
10878
10879 #: modules/codec/kate.c:246
10880 msgid ""
10881 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10882 "particular font color to use."
10883 msgstr ""
10884 "Transparencia del color de fuente predeterminada si la emisión Kate no "
10885 "especifica un color de fuente particular."
10886
10887 #: modules/codec/kate.c:250
10888 msgid "Default background color"
10889 msgstr "Color de fondo predeterminado"
10890
10891 #: modules/codec/kate.c:251
10892 msgid ""
10893 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10894 "color to use."
10895 msgstr ""
10896 "Color de fondo predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
10897 "color de fondo particular."
10898
10899 #: modules/codec/kate.c:255
10900 msgid "Default background alpha"
10901 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
10902
10903 #: modules/codec/kate.c:256
10904 msgid ""
10905 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10906 "specify a particular background color to use."
10907 msgstr ""
10908 "Transparencia del color de fondo predeterminado si la emisión Kate no "
10909 "especifica un color de fondo particular."
10910
10911 #: modules/codec/kate.c:262
10912 msgid ""
10913 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10914 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10915 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10916 "available.\n"
10917 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10918 "played. This will hopefully be fixed soon."
10919 msgstr ""
10920 "Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n"
10921 "La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar emisiones "
10922 "complejas Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en "
10923 "subtítulos si no está disponible.\n"
10924 "Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca una "
10925 "nueva emisión. Esto será corregido pronto."
10926
10927 #: modules/codec/kate.c:271
10928 msgid "Kate"
10929 msgstr "Kate"
10930
10931 #: modules/codec/kate.c:272
10932 msgid "Kate overlay decoder"
10933 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
10934
10935 #: modules/codec/kate.c:291
10936 msgid "Tiger rendering defaults"
10937 msgstr ""
10938
10939 #: modules/codec/kate.c:326
10940 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10941 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
10942
10943 #: modules/codec/libass.c:56
10944 msgid "Subtitles (advanced)"
10945 msgstr "Subtítulo (avanzado)"
10946
10947 #: modules/codec/libass.c:57
10948 msgid "Subtitle renderers using libass"
10949 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
10950
10951 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
10952 msgid "Building font cache"
10953 msgstr "Construyendo caché de fuentes"
10954
10955 #: modules/codec/libass.c:221
10956 msgid ""
10957 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10958 "This should take less than a minute."
10959 msgstr ""
10960 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
10961 "Debería realizarse en menos de un minuto."
10962
10963 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10964 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10965 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
10966
10967 #: modules/codec/lpcm.c:59
10968 msgid "Linear PCM audio decoder"
10969 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
10970
10971 #: modules/codec/lpcm.c:64
10972 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10973 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
10974
10975 #: modules/codec/lpcm.c:70
10976 msgid "Linear PCM audio encoder"
10977 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
10978
10979 #: modules/codec/mash.cpp:70
10980 msgid "Video decoder using openmash"
10981 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
10982
10983 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
10984 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10985 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
10986
10987 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
10988 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10989 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
10990
10991 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
10992 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10993 msgstr "Decodificador de audio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
10994
10995 #: modules/codec/omxil/omxil.c:113
10996 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10997 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
10998
10999 #: modules/codec/png.c:58
11000 msgid "PNG video decoder"
11001 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11002
11003 #: modules/codec/quicktime.c:67
11004 msgid "QuickTime library decoder"
11005 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
11006
11007 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11008 msgid "Pseudo raw video decoder"
11009 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
11010
11011 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11012 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11013 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
11014
11015 #: modules/codec/realvideo.c:126
11016 msgid "RealVideo library decoder"
11017 msgstr "Decodificador de biblioteca RealVideo"
11018
11019 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11020 #, fuzzy
11021 msgid "Rate control method"
11022 msgstr "Módulo de control corba"
11023
11024 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11025 msgid "Method used to encode the video sequence"
11026 msgstr ""
11027
11028 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11029 #, fuzzy
11030 msgid "Constant noise threshold mode"
11031 msgstr "Umbral de luminancia "
11032
11033 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11034 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11035 msgstr "Modo de tasa constante de bits (CBR)."
11036
11037 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11038 msgid "Low Delay mode"
11039 msgstr "Modo de retraso bajo"
11040
11041 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11042 #, fuzzy
11043 msgid "Lossless mode"
11044 msgstr "Módulos de acceso"
11045
11046 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11047 msgid "Constant lambda mode"
11048 msgstr ""
11049
11050 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11051 #, fuzzy
11052 msgid "Constant error mode"
11053 msgstr "Modo estéreo"
11054
11055 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11056 #, fuzzy
11057 msgid "Constant quality mode"
11058 msgstr "Factor de calidad constante"
11059
11060 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11061 msgid "GOP structure"
11062 msgstr "Estructura GOP"
11063
11064 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11065 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11066 msgstr ""
11067
11068 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11069 msgid ""
11070 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11071 "previous or future pictures."
11072 msgstr ""
11073
11074 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11075 msgid "I-frame only sequence"
11076 msgstr ""
11077
11078 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11079 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11080 msgstr ""
11081
11082 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11083 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11084 msgstr ""
11085
11086 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11087 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11088 msgstr ""
11089
11090 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11091 #, fuzzy
11092 msgid "Noise Threshold"
11093 msgstr "Umbral"
11094
11095 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11096 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11097 msgstr ""
11098
11099 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11100 #, fuzzy
11101 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11102 msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
11103
11104 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11105 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11106 msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)"
11107
11108 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11109 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11110 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
11111
11112 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11113 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11114 msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)"
11115
11116 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11117 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11118 msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
11119
11120 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11121 msgid "GOP length"
11122 msgstr "Longitud GOP"
11123
11124 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11125 msgid ""
11126 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11127 "group of pictures"
11128 msgstr ""
11129
11130 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11131 msgid "No pre-filtering"
11132 msgstr "Sin prefiltrado"
11133
11134 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11135 #, fuzzy
11136 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11137 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
11138
11139 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11140 msgid "Add Noise"
11141 msgstr "Añadir ruido"
11142
11143 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11144 #, fuzzy
11145 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11146 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
11147
11148 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11149 #, fuzzy
11150 msgid "Low Pass Ffilter"
11151 msgstr "Sub filtro de logo"
11152
11153 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11154 #, fuzzy
11155 msgid "Size of motion compensation blocks"
11156 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11157
11158 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11159 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11160 #, fuzzy
11161 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11162 msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
11163
11164 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11165 #, fuzzy
11166 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11167 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11168
11169 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11170 #, fuzzy
11171 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11172 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11173
11174 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11175 #, fuzzy
11176 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11177 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11178
11179 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11180 #, fuzzy
11181 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11182 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11183
11184 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11185 #, fuzzy
11186 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11187 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11188
11189 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11190 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11191 msgstr ""
11192
11193 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11194 #, fuzzy
11195 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11196 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11197
11198 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11199 #, fuzzy
11200 msgid "Motion Vector precision"
11201 msgstr "Precisión de vector de movimiento"
11202
11203 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11204 #, fuzzy
11205 msgid "Motion Vector precision in pels"
11206 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
11207
11208 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11209 #, fuzzy
11210 msgid "perceptual weighting method"
11211 msgstr "Método de emisión"
11212
11213 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11214 msgid "perceptual distance"
11215 msgstr ""
11216
11217 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11218 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11219 msgstr ""
11220
11221 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11222 #, fuzzy
11223 msgid "Horizontal slices per frame"
11224 msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
11225
11226 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11227 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11228 msgstr ""
11229
11230 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11231 #, fuzzy
11232 msgid "Vertical slices per frame"
11233 msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
11234
11235 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11236 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11237 msgstr ""
11238
11239 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11240 msgid "Size of code blocks in each subband"
11241 msgstr ""
11242
11243 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11244 msgid "small - use small code blocks"
11245 msgstr ""
11246
11247 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11248 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11249 msgstr ""
11250
11251 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11252 msgid "large - use large code blocks"
11253 msgstr ""
11254
11255 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11256 msgid "full - One code block per subband"
11257 msgstr ""
11258
11259 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11260 #, fuzzy
11261 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11262 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
11263
11264 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11265 #, fuzzy
11266 msgid "Number of levels of downsampling"
11267 msgstr "Número de líneas para el cambio"
11268
11269 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11270 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11271 msgstr ""
11272
11273 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11274 #, fuzzy
11275 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11276 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
11277
11278 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11279 #, fuzzy
11280 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11281 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
11282
11283 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11284 msgid "Enable Scene Change Detection"
11285 msgstr ""
11286
11287 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11288 msgid "Force Profile"
11289 msgstr "Forzar perfil"
11290
11291 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11292 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11293 msgstr ""
11294
11295 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11296 msgid "VC2 Simple Profile"
11297 msgstr "Perfil simple VC2"
11298
11299 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11300 msgid "VC2 Main Profile"
11301 msgstr "Perfil principal VC2"
11302
11303 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11304 msgid "Main Profile"
11305 msgstr "Perfil principal"
11306
11307 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11308 #, fuzzy
11309 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11310 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research"
11311
11312 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11313 #, fuzzy
11314 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11315 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research"
11316
11317 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11318 msgid "SDL Image decoder"
11319 msgstr "Decodificador de SDL Image"
11320
11321 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11322 msgid "SDL_image video decoder"
11323 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
11324
11325 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11326 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11327 msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
11328
11329 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11330 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
11331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11332 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11333 msgid "Mode"
11334 msgstr "Modo"
11335
11336 #: modules/codec/speex.c:59
11337 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11338 msgstr "Forzar el modo del codificador."
11339
11340 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11341 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11342 msgid "Encoding quality"
11343 msgstr "Calidad de codificación"
11344
11345 #: modules/codec/speex.c:63
11346 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11347 msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
11348
11349 #: modules/codec/speex.c:65
11350 msgid "Encoding complexity"
11351 msgstr "Complejidad de codificación"
11352
11353 #: modules/codec/speex.c:67
11354 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11355 msgstr "Forzar complejidad del codificado"
11356
11357 #: modules/codec/speex.c:69
11358 msgid "Maximal bitrate"
11359 msgstr "Máxima tasa de bits"
11360
11361 #: modules/codec/speex.c:71
11362 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11363 msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima"
11364
11365 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11366 msgid "CBR encoding"
11367 msgstr "codificación CBR"
11368
11369 #: modules/codec/speex.c:75
11370 msgid ""
11371 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11372 "bitrate encoding (VBR)."
11373 msgstr ""
11374 "Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una "
11375 "codificación de tasa de bits variable (VBR)."
11376
11377 #: modules/codec/speex.c:78
11378 msgid "Voice activity detection"
11379 msgstr "Detección de actividad de voz"
11380
11381 #: modules/codec/speex.c:80
11382 msgid ""
11383 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11384 "mode."
11385 msgstr ""
11386 "Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente "
11387 "en el modo VBR."
11388
11389 #: modules/codec/speex.c:83
11390 msgid "Discontinuous Transmission"
11391 msgstr "Transmisión discontinua"
11392
11393 #: modules/codec/speex.c:85
11394 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11395 msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)."
11396
11397 #: modules/codec/speex.c:89
11398 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11399 msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
11400
11401 #: modules/codec/speex.c:89
11402 msgid "Wide-band (16kHz)"
11403 msgstr "Banda ancha (16kHz)"
11404
11405 #: modules/codec/speex.c:89
11406 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11407 msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
11408
11409 #: modules/codec/speex.c:96
11410 msgid "Speex audio decoder"
11411 msgstr "Codificador de audio speex"
11412
11413 #: modules/codec/speex.c:98
11414 msgid "Speex"
11415 msgstr "Velocidad"
11416
11417 #: modules/codec/speex.c:102
11418 msgid "Speex audio packetizer"
11419 msgstr "Empaquetador de audio speex"
11420
11421 #: modules/codec/speex.c:107
11422 msgid "Speex audio encoder"
11423 msgstr "Codificador de audio speex"
11424
11425 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11426 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11427 msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
11428
11429 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11430 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11431 msgstr ""
11432 "Elimina todos los efectos de transparencia usados en los subtítulos DVD."
11433
11434 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11435 msgid "DVD subtitles decoder"
11436 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
11437
11438 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11439 msgid "DVD subtitles"
11440 msgstr "Subtítulos DVD"
11441
11442 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11443 msgid "DVD subtitles packetizer"
11444 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
11445
11446 #. xgettext:
11447 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11448 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11449 #. languages using the Latin alphabet.
11450 #: modules/codec/subsdec.c:94
11451 msgid "Default (Windows-1252)"
11452 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
11453
11454 #: modules/codec/subsdec.c:95
11455 #, fuzzy
11456 msgid "System codeset"
11457 msgstr "Id del sistema"
11458
11459 #: modules/codec/subsdec.c:96
11460 msgid "Universal (UTF-8)"
11461 msgstr "Universal (UTF-8)"
11462
11463 #: modules/codec/subsdec.c:97
11464 msgid "Universal (UTF-16)"
11465 msgstr "Universal (UTF-16)"
11466
11467 #: modules/codec/subsdec.c:98
11468 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11469 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
11470
11471 #: modules/codec/subsdec.c:99
11472 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11473 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
11474
11475 #: modules/codec/subsdec.c:100
11476 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11477 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
11478
11479 #: modules/codec/subsdec.c:104
11480 msgid "Western European (Latin-9)"
11481 msgstr "Western European (Latin-9)"
11482
11483 #: modules/codec/subsdec.c:105
11484 msgid "Western European (Windows-1252)"
11485 msgstr "Western European (Windows-1252)"
11486
11487 #: modules/codec/subsdec.c:107
11488 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11489 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
11490
11491 #: modules/codec/subsdec.c:108
11492 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11493 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
11494
11495 #: modules/codec/subsdec.c:110
11496 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11497 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11498
11499 #: modules/codec/subsdec.c:112
11500 msgid "Nordic (Latin-6)"
11501 msgstr "Nordic (Latin-6)"
11502
11503 #: modules/codec/subsdec.c:114
11504 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11505 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
11506
11507 #: modules/codec/subsdec.c:115
11508 msgid "Russian (KOI8-R)"
11509 msgstr "Russian (KOI8-R)"
11510
11511 #: modules/codec/subsdec.c:116
11512 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11513 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
11514
11515 #: modules/codec/subsdec.c:118
11516 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11517 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
11518
11519 #: modules/codec/subsdec.c:119
11520 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11521 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
11522
11523 #: modules/codec/subsdec.c:121
11524 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11525 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
11526
11527 #: modules/codec/subsdec.c:122
11528 msgid "Greek (Windows-1253)"
11529 msgstr "Greek (Windows-1253)"
11530
11531 #: modules/codec/subsdec.c:124
11532 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11533 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
11534
11535 #: modules/codec/subsdec.c:125
11536 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11537 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
11538
11539 #: modules/codec/subsdec.c:127
11540 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11541 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
11542
11543 #: modules/codec/subsdec.c:128
11544 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11545 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
11546
11547 #: modules/codec/subsdec.c:131
11548 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11549 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11550
11551 #: modules/codec/subsdec.c:132
11552 msgid "Thai (Windows-874)"
11553 msgstr "Thai (Windows-874)"
11554
11555 #: modules/codec/subsdec.c:134
11556 msgid "Baltic (Latin-7)"
11557 msgstr "Baltic (Latin-7)"
11558
11559 #: modules/codec/subsdec.c:135
11560 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11561 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
11562
11563 #: modules/codec/subsdec.c:138
11564 msgid "Celtic (Latin-8)"
11565 msgstr "Celtic (Latin-8)"
11566
11567 #: modules/codec/subsdec.c:141
11568 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11569 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
11570
11571 #: modules/codec/subsdec.c:143
11572 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11573 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11574
11575 #: modules/codec/subsdec.c:144
11576 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11577 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11578
11579 #: modules/codec/subsdec.c:145
11580 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11581 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11582
11583 #: modules/codec/subsdec.c:146
11584 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11585 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
11586
11587 #: modules/codec/subsdec.c:147
11588 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11589 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
11590
11591 #: modules/codec/subsdec.c:148
11592 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11593 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
11594
11595 #: modules/codec/subsdec.c:149
11596 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11597 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
11598
11599 #: modules/codec/subsdec.c:150
11600 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11601 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
11602
11603 #: modules/codec/subsdec.c:151
11604 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11605 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11606
11607 #: modules/codec/subsdec.c:152
11608 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11609 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11610
11611 #: modules/codec/subsdec.c:154
11612 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11613 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
11614
11615 #: modules/codec/subsdec.c:155
11616 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11617 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
11618
11619 #: modules/codec/subsdec.c:162
11620 msgid "Subtitles text encoding"
11621 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
11622
11623 #: modules/codec/subsdec.c:163
11624 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11625 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
11626
11627 #: modules/codec/subsdec.c:164
11628 msgid "Subtitles justification"
11629 msgstr "Justificación de subtítulos"
11630
11631 #: modules/codec/subsdec.c:165
11632 msgid "Set the justification of subtitles"
11633 msgstr "Establecer la justificación de subtítulos"
11634
11635 #: modules/codec/subsdec.c:166
11636 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11637 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
11638
11639 #: modules/codec/subsdec.c:167
11640 msgid ""
11641 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11642 msgstr ""
11643 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
11644 "subtítulos."
11645
11646 #: modules/codec/subsdec.c:170
11647 msgid ""
11648 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11649 "but you can choose to disable all formatting."
11650 msgstr ""
11651 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
11652 "implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
11653
11654 #: modules/codec/subsdec.c:178
11655 msgid "Text subtitles decoder"
11656 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11657
11658 #. xgettext:
11659 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11660 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11661 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11662 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11663 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11664 #. Other scripts use other code pages.
11665 #.
11666 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11667 #. the VideoLAN translators mailing list.
11668 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
11669 msgctxt "GetACP"
11670 msgid "CP1252"
11671 msgstr "CP1252"
11672
11673 #: modules/codec/subsusf.c:46
11674 msgid "USFSubs"
11675 msgstr "USFSubs"
11676
11677 #: modules/codec/subsusf.c:47
11678 msgid "USF subtitles decoder"
11679 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
11680
11681 #: modules/codec/t140.c:35
11682 msgid "T.140 text encoder"
11683 msgstr "Codificador de texto T.140"
11684
11685 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11686 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11687 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
11688
11689 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11690 msgid "SVCD subtitles"
11691 msgstr "Subtítulos SVCD"
11692
11693 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11694 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11695 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
11696
11697 #: modules/codec/telx.c:54
11698 msgid "Override page"
11699 msgstr "Invalidar página"
11700
11701 #: modules/codec/telx.c:55
11702 msgid ""
11703 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11704 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11705 "usually 888 or 889)."
11706 msgstr ""
11707 "Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
11708 "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de "
11709 "página actual, usualmente 888 u 889)."
11710
11711 #: modules/codec/telx.c:60
11712 msgid "Ignore subtitle flag"
11713 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
11714
11715 #: modules/codec/telx.c:61
11716 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11717 msgstr ""
11718 "Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen."
11719
11720 #: modules/codec/telx.c:64
11721 msgid "Workaround for France"
11722 msgstr "Manejo de errores para Francia"
11723
11724 #: modules/codec/telx.c:65
11725 msgid ""
11726 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11727 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11728 "your subtitles don't appear."
11729 msgstr ""
11730 "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
11731 "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta "
11732 "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
11733
11734 #: modules/codec/telx.c:71
11735 msgid "Teletext subtitles decoder"
11736 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
11737
11738 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11739 msgid ""
11740 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11741 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11742 msgstr ""
11743 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
11744 "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
11745
11746 #: modules/codec/theora.c:105
11747 msgid "Theora video decoder"
11748 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
11749
11750 #: modules/codec/theora.c:111
11751 msgid "Theora video packetizer"
11752 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
11753
11754 #: modules/codec/theora.c:117
11755 msgid "Theora video encoder"
11756 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
11757
11758 #: modules/codec/twolame.c:56
11759 msgid ""
11760 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11761 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11762 msgstr ""
11763 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
11764 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
11765 "emisión VBR."
11766
11767 #: modules/codec/twolame.c:59
11768 msgid "Stereo mode"
11769 msgstr "Modo estéreo"
11770
11771 #: modules/codec/twolame.c:60
11772 msgid "Handling mode for stereo streams"
11773 msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
11774
11775 #: modules/codec/twolame.c:61
11776 msgid "VBR mode"
11777 msgstr "Modo VBR"
11778
11779 #: modules/codec/twolame.c:63
11780 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11781 msgstr ""
11782 "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits "
11783 "constante (CBR)."
11784
11785 #: modules/codec/twolame.c:64
11786 msgid "Psycho-acoustic model"
11787 msgstr "Modelo psico-acústico"
11788
11789 #: modules/codec/twolame.c:66
11790 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11791 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
11792
11793 #: modules/codec/twolame.c:70
11794 msgid "Dual mono"
11795 msgstr "Mono dual"
11796
11797 #: modules/codec/twolame.c:70
11798 msgid "Joint stereo"
11799 msgstr "Estéreo mixto"
11800
11801 #: modules/codec/twolame.c:75
11802 msgid "Libtwolame audio encoder"
11803 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
11804
11805 #: modules/codec/vorbis.c:175
11806 msgid "Maximum encoding bitrate"
11807 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
11808
11809 #: modules/codec/vorbis.c:177
11810 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11811 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
11812
11813 #: modules/codec/vorbis.c:178
11814 msgid "Minimum encoding bitrate"
11815 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
11816
11817 #: modules/codec/vorbis.c:180
11818 msgid ""
11819 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11820 "channel."
11821 msgstr ""
11822 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
11823
11824 #: modules/codec/vorbis.c:183
11825 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11826 msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
11827
11828 #: modules/codec/vorbis.c:187
11829 msgid "Vorbis audio decoder"
11830 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
11831
11832 #: modules/codec/vorbis.c:198
11833 msgid "Vorbis audio packetizer"
11834 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
11835
11836 #: modules/codec/vorbis.c:205
11837 msgid "Vorbis audio encoder"
11838 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
11839
11840 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11841 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11842 msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo"
11843
11844 #: modules/codec/x264.c:57
11845 msgid "Maximum GOP size"
11846 msgstr "Máximo tamaño GOP"
11847
11848 #: modules/codec/x264.c:58
11849 msgid ""
11850 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11851 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11852 msgstr ""
11853 "Establece intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran "
11854 "bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de "
11855 "precisión en la búsqueda."
11856
11857 #: modules/codec/x264.c:62
11858 msgid "Minimum GOP size"
11859 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
11860
11861 #: modules/codec/x264.c:63
11862 msgid ""
11863 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11864 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11865 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11866 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11867 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11868 "the IDR-frame. \n"
11869 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11870 "frames, but do not start a new GOP."
11871 msgstr ""
11872 "Establece intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I "
11873 "no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
11874 "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
11875 "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
11876 "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
11877 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
11878 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
11879 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
11880
11881 #: modules/codec/x264.c:72
11882 msgid "Use recovery points to close GOPs"
11883 msgstr ""
11884
11885 #: modules/codec/x264.c:74
11886 msgid ""
11887 "none: use closed GOPs only\n"
11888 "normal: use standard open GOPs\n"
11889 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
11890 msgstr ""
11891
11892 #: modules/codec/x264.c:78
11893 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
11894 msgstr ""
11895
11896 #: modules/codec/x264.c:81
11897 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
11898 msgstr ""
11899
11900 #: modules/codec/x264.c:82
11901 msgid ""
11902 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
11903 "ray compatibility\n"
11904 "e.g. resolution, framerate, level"
11905 msgstr ""
11906
11907 #: modules/codec/x264.c:85
11908 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11909 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
11910
11911 #: modules/codec/x264.c:86
11912 msgid ""
11913 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11914 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11915 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11916 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11917 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11918 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11919 "1 to 100."
11920 msgstr ""
11921 "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
11922 "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
11923 "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
11924 "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
11925 "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
11926 "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
11927 "insertan solo cada fotograma keyint, lo cual probablemente produce feos "
11928 "artefactos de codificación. Rango 1 a 100."
11929
11930 #: modules/codec/x264.c:97
11931 msgid "B-frames between I and P"
11932 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
11933
11934 #: modules/codec/x264.c:98
11935 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11936 msgstr ""
11937 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
11938
11939 #: modules/codec/x264.c:101
11940 msgid "Adaptive B-frame decision"
11941 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
11942
11943 #: modules/codec/x264.c:102
11944 msgid ""
11945 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11946 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11947 msgstr ""
11948 "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
11949 "posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
11950
11951 #: modules/codec/x264.c:106
11952 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11953 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
11954
11955 #: modules/codec/x264.c:107
11956 msgid ""
11957 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11958 "negative values cause less B-frames."
11959 msgstr ""
11960 "Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, "
11961 "los valores negativos menos."
11962
11963 #: modules/codec/x264.c:111
11964 msgid "Keep some B-frames as references"
11965 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
11966
11967 #: modules/codec/x264.c:112
11968 msgid ""
11969 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11970 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11971 "appropriately.\n"
11972 " - none: Disabled\n"
11973 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11974 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11975 msgstr ""
11976 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
11977 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
11978 "fotograma apropiadamente.\n"
11979 " - ninguno: Deshabilitado\n"
11980 " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
11981 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
11982
11983 #: modules/codec/x264.c:120
11984 msgid "CABAC"
11985 msgstr "CABAC"
11986
11987 #: modules/codec/x264.c:121
11988 msgid ""
11989 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11990 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11991 msgstr ""
11992 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
11993 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
11994 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
11995
11996 #: modules/codec/x264.c:125
11997 msgid "Number of reference frames"
11998 msgstr "Número de fotogramas referencia"
11999
12000 #: modules/codec/x264.c:126
12001 msgid ""
12002 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12003 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12004 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12005 msgstr ""
12006 "Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en "
12007 "Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
12008 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
12009 "1 a 16."
12010
12011 #: modules/codec/x264.c:131
12012 msgid "Skip loop filter"
12013 msgstr "Omitir filtro de bucle"
12014
12015 #: modules/codec/x264.c:132
12016 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12017 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
12018
12019 #: modules/codec/x264.c:134
12020 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12021 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
12022
12023 #: modules/codec/x264.c:135
12024 msgid ""
12025 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12026 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12027 msgstr ""
12028 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
12029 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
12030
12031 #: modules/codec/x264.c:139
12032 msgid "H.264 level"
12033 msgstr "Nivel H.264"
12034
12035 #: modules/codec/x264.c:140
12036 #, fuzzy
12037 msgid ""
12038 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12039 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12040 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12041 "for letting x264 set level."
12042 msgstr ""
12043 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
12044 "no se fuerzan; el usuario debe seleccionar un nivel compatible con el resto "
12045 "de las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
12046
12047 #: modules/codec/x264.c:145
12048 msgid "H.264 profile"
12049 msgstr "Perfil H.264"
12050
12051 #: modules/codec/x264.c:146
12052 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12053 msgstr ""
12054
12055 #: modules/codec/x264.c:152
12056 msgid "Interlaced mode"
12057 msgstr "Módulo entrelazado"
12058
12059 #: modules/codec/x264.c:153
12060 msgid "Pure-interlaced mode."
12061 msgstr "Modo entrelazado puro."
12062
12063 #: modules/codec/x264.c:155
12064 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12065 msgstr ""
12066
12067 #: modules/codec/x264.c:156
12068 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12069 msgstr ""
12070
12071 #: modules/codec/x264.c:158
12072 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12073 msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
12074
12075 #: modules/codec/x264.c:159
12076 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12077 msgstr "Puede deshabilitar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
12078
12079 #: modules/codec/x264.c:161
12080 msgid "Force number of slices per frame"
12081 msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
12082
12083 #: modules/codec/x264.c:162
12084 #, fuzzy
12085 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12086 msgstr "Forzar trozos reatangulares (es anulada por otras opciones)"
12087
12088 #: modules/codec/x264.c:164
12089 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12090 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en bytes"
12091
12092 #: modules/codec/x264.c:165
12093 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12094 msgstr ""
12095 "Establece un tamaño máximo de trozo en bytes (Includes NAL overhead in size)"
12096
12097 #: modules/codec/x264.c:167
12098 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12099 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en macrobloques"
12100
12101 #: modules/codec/x264.c:168
12102 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12103 msgstr "Establece un número máximo de macrobloques por trozo"
12104
12105 #: modules/codec/x264.c:171
12106 msgid "Set QP"
12107 msgstr "Indicar QP"
12108
12109 #: modules/codec/x264.c:172
12110 msgid ""
12111 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12112 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12113 msgstr ""
12114 "Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, "
12115 "pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. "
12116 "Rango 0 (sin pérdidas) a 51."
12117
12118 #: modules/codec/x264.c:176
12119 msgid "Quality-based VBR"
12120 msgstr "VBR de Calidad"
12121
12122 #: modules/codec/x264.c:177
12123 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12124 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
12125
12126 #: modules/codec/x264.c:179
12127 msgid "Min QP"
12128 msgstr "Mín QP"
12129
12130 #: modules/codec/x264.c:180
12131 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12132 msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
12133
12134 #: modules/codec/x264.c:183
12135 msgid "Max QP"
12136 msgstr "Máx QP"
12137
12138 #: modules/codec/x264.c:184
12139 msgid "Maximum quantizer parameter."
12140 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
12141
12142 #: modules/codec/x264.c:186
12143 msgid "Max QP step"
12144 msgstr "Máx paso QP"
12145
12146 #: modules/codec/x264.c:187
12147 msgid "Max QP step between frames."
12148 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
12149
12150 #: modules/codec/x264.c:189
12151 msgid "Average bitrate tolerance"
12152 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
12153
12154 #: modules/codec/x264.c:190
12155 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12156 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
12157
12158 #: modules/codec/x264.c:193
12159 msgid "Max local bitrate"
12160 msgstr "Máxima tasa de bits local"
12161
12162 #: modules/codec/x264.c:194
12163 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12164 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
12165
12166 #: modules/codec/x264.c:196
12167 msgid "VBV buffer"
12168 msgstr "Buffer VBV"
12169
12170 #: modules/codec/x264.c:197
12171 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12172 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
12173
12174 #: modules/codec/x264.c:200
12175 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12176 msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
12177
12178 #: modules/codec/x264.c:201
12179 msgid ""
12180 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12181 "0.0 to 1.0."
12182 msgstr ""
12183 "Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del "
12184 "buffer. Rango 0.0 a 1.0."
12185
12186 #: modules/codec/x264.c:204
12187 msgid "How AQ distributes bits"
12188 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
12189
12190 #: modules/codec/x264.c:205
12191 msgid ""
12192 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12193 " - 0: Disabled\n"
12194 " - 1: Current x264 default mode\n"
12195 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12196 "frame"
12197 msgstr ""
12198 "Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n"
12199 " - 0: Deshabilitado\n"
12200 " - 1: Modo predeterminado x264 actual\n"
12201 " - 2: usar log(var)^2 en vez de log(var) e intentar adaptar intensidad por "
12202 "fotograma"
12203
12204 #: modules/codec/x264.c:210
12205 msgid "Strength of AQ"
12206 msgstr "Fuerza de AQ"
12207
12208 #: modules/codec/x264.c:211
12209 #, fuzzy
12210 msgid ""
12211 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12212 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12213 " - 0.5: weak AQ\n"
12214 " - 1.5: strong AQ"
12215 msgstr ""
12216 "Fuerza para reducir los bloques y el emborronamiento en áreas\n"
12217 "planas y con texturas, por defecto 1.0 recomendado estar entre 0..2\n"
12218 " - 0.5: AQ débil\n"
12219 " - 1.5: AQ fuerte"
12220
12221 #: modules/codec/x264.c:217
12222 msgid "QP factor between I and P"
12223 msgstr "Factor QP entre I y P"
12224
12225 #: modules/codec/x264.c:218
12226 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12227 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
12228
12229 #: modules/codec/x264.c:221
12230 msgid "QP factor between P and B"
12231 msgstr "Factor QP entre P y B"
12232
12233 #: modules/codec/x264.c:222
12234 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12235 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
12236
12237 #: modules/codec/x264.c:224
12238 msgid "QP difference between chroma and luma"
12239 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
12240
12241 #: modules/codec/x264.c:225
12242 msgid "QP difference between chroma and luma."
12243 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
12244
12245 #: modules/codec/x264.c:227
12246 msgid "Multipass ratecontrol"
12247 msgstr "Tasa de control multipase"
12248
12249 #: modules/codec/x264.c:228
12250 msgid ""
12251 "Multipass ratecontrol:\n"
12252 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12253 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12254 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12255 msgstr ""
12256 "Tasa de control multipase:\n"
12257 " - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n"
12258 " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n"
12259 " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n"
12260
12261 #: modules/codec/x264.c:233
12262 msgid "QP curve compression"
12263 msgstr "Compresión de curva QP"
12264
12265 #: modules/codec/x264.c:234
12266 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12267 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
12268
12269 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12270 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12271 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
12272
12273 #: modules/codec/x264.c:237
12274 msgid ""
12275 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12276 "blurs complexity."
12277 msgstr ""
12278 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
12279 "Temporalmente emborrona la complejidad."
12280
12281 #: modules/codec/x264.c:241
12282 #, fuzzy
12283 msgid ""
12284 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12285 "blurs quants."
12286 msgstr ""
12287 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
12288 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
12289
12290 #: modules/codec/x264.c:246
12291 msgid "Partitions to consider"
12292 msgstr "Particiones a considerar"
12293
12294 #: modules/codec/x264.c:247
12295 msgid ""
12296 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12297 " - none  : \n"
12298 " - fast  : i4x4\n"
12299 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12300 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12301 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12302 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12303 msgstr ""
12304 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
12305 " - ninguno  : \n"
12306 " - rápido  : i4x4\n"
12307 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12308 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12309 " - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12310 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
12311
12312 #: modules/codec/x264.c:255
12313 msgid "Direct MV prediction mode"
12314 msgstr "Modo de predicción directa MV"
12315
12316 #: modules/codec/x264.c:256
12317 msgid "Direct MV prediction mode."
12318 msgstr "Modo de predicción directa MV."
12319
12320 #: modules/codec/x264.c:258
12321 msgid "Direct prediction size"
12322 msgstr "Tamaño de predicción directa"
12323
12324 #: modules/codec/x264.c:259
12325 msgid ""
12326 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12327 " -  1: 8x8\n"
12328 " - -1: smallest possible according to level\n"
12329 msgstr ""
12330 "Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
12331 " -  1: 8x8\n"
12332 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
12333
12334 #: modules/codec/x264.c:264
12335 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12336 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
12337
12338 #: modules/codec/x264.c:265
12339 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12340 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
12341
12342 #: modules/codec/x264.c:267
12343 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12344 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
12345
12346 #: modules/codec/x264.c:268
12347 msgid ""
12348 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12349 " - 1: Blind offset\n"
12350 " - 2: Smart analysis\n"
12351 msgstr ""
12352
12353 #: modules/codec/x264.c:273
12354 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12355 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
12356
12357 #: modules/codec/x264.c:274
12358 msgid ""
12359 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12360 "(fast)\n"
12361 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12362 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12363 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12364 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12365 msgstr ""
12366 "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda diamante, "
12367 "radio 1 (rápido)\n"
12368 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
12369 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
12370 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
12371 "análisis)\n"
12372 " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente "
12373 "para comprobaciones)\n"
12374
12375 #: modules/codec/x264.c:281
12376 msgid "Maximum motion vector search range"
12377 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
12378
12379 #: modules/codec/x264.c:282
12380 msgid ""
12381 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12382 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12383 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12384 msgstr ""
12385 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
12386 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
12387 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
12388 "Rango de 0 a 64."
12389
12390 #: modules/codec/x264.c:287
12391 msgid "Maximum motion vector length"
12392 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
12393
12394 #: modules/codec/x264.c:288
12395 msgid ""
12396 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12397 msgstr ""
12398 "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
12399 "basada en nivel."
12400
12401 #: modules/codec/x264.c:291
12402 msgid "Minimum buffer space between threads"
12403 msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos"
12404
12405 #: modules/codec/x264.c:292
12406 msgid ""
12407 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12408 "threads."
12409 msgstr ""
12410 "Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de "
12411 "hilos."
12412
12413 #: modules/codec/x264.c:295
12414 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12415 msgstr ""
12416
12417 #: modules/codec/x264.c:296
12418 msgid ""
12419 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12420 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12421 "default off"
12422 msgstr ""
12423
12424 #: modules/codec/x264.c:300
12425 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12426 msgstr ""
12427 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
12428
12429 #: modules/codec/x264.c:302
12430 msgid ""
12431 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12432 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12433 "quality). Range 1 to 9."
12434 msgstr ""
12435 "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
12436 "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo "
12437 "= más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
12438
12439 #: modules/codec/x264.c:306
12440 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12441 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
12442
12443 #: modules/codec/x264.c:307
12444 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12445 msgstr ""
12446 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
12447 "más)."
12448
12449 #: modules/codec/x264.c:310
12450 msgid "Decide references on a per partition basis"
12451 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
12452
12453 #: modules/codec/x264.c:311
12454 msgid ""
12455 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12456 "as opposed to only one ref per macroblock."
12457 msgstr ""
12458 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un "
12459 "fotograma de referencia, en vez de solo una referencia por macrobloque."
12460
12461 #: modules/codec/x264.c:315
12462 msgid "Chroma in motion estimation"
12463 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
12464
12465 #: modules/codec/x264.c:316
12466 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12467 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
12468
12469 #: modules/codec/x264.c:319
12470 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12471 msgstr "Optimizar conjuntamente ambos MV en fotobramas-B"
12472
12473 #: modules/codec/x264.c:320
12474 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12475 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto"
12476
12477 #: modules/codec/x264.c:322
12478 msgid "Adaptive spatial transform size"
12479 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
12480
12481 #: modules/codec/x264.c:324
12482 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12483 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
12484
12485 #: modules/codec/x264.c:326
12486 msgid "Trellis RD quantization"
12487 msgstr "Quantización RD trellis"
12488
12489 #: modules/codec/x264.c:327
12490 msgid ""
12491 "Trellis RD quantization: \n"
12492 " - 0: disabled\n"
12493 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12494 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12495 "This requires CABAC."
12496 msgstr ""
12497 "Quantización Trellis RD: \n"
12498 " - 0: desabilitada\n"
12499 " - 1: habilitada solo en la codificación final de un MB\n"
12500 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
12501 "Esto requiere CABAC."
12502
12503 #: modules/codec/x264.c:333
12504 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12505 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
12506
12507 #: modules/codec/x264.c:334
12508 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12509 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
12510
12511 #: modules/codec/x264.c:336
12512 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12513 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
12514
12515 #: modules/codec/x264.c:337
12516 msgid ""
12517 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12518 "small single coefficient."
12519 msgstr ""
12520 "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
12521 "solo un pequeño coeficiente único."
12522
12523 #: modules/codec/x264.c:340
12524 msgid "Use Psy-optimizations"
12525 msgstr "Usar Psy-optimizations"
12526
12527 #: modules/codec/x264.c:341
12528 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12529 msgstr "Usar todas las optimizaciones visuales puede empeorar PSNR y SSIM"
12530
12531 #: modules/codec/x264.c:345
12532 msgid ""
12533 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12534 "a useful range."
12535 msgstr ""
12536 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
12537 "parece ser un rango útil."
12538
12539 #: modules/codec/x264.c:348
12540 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12541 msgstr ""
12542
12543 #: modules/codec/x264.c:349
12544 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12545 msgstr ""
12546
12547 #: modules/codec/x264.c:352
12548 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12549 msgstr ""
12550
12551 #: modules/codec/x264.c:353
12552 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12553 msgstr ""
12554
12555 #: modules/codec/x264.c:358
12556 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12557 msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos"
12558
12559 #: modules/codec/x264.c:359
12560 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12561 msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
12562
12563 #: modules/codec/x264.c:362
12564 msgid "CPU optimizations"
12565 msgstr "Optimizaciones de CPU"
12566
12567 #: modules/codec/x264.c:363
12568 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12569 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
12570
12571 #: modules/codec/x264.c:365
12572 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12573 msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
12574
12575 #: modules/codec/x264.c:366
12576 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12577 msgstr ""
12578 "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
12579 "codificación multi-pase."
12580
12581 #: modules/codec/x264.c:368
12582 msgid "PSNR computation"
12583 msgstr "Cálculo de PSNR"
12584
12585 #: modules/codec/x264.c:369
12586 msgid ""
12587 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12588 "quality."
12589 msgstr ""
12590 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
12591 "de codificación actual."
12592
12593 #: modules/codec/x264.c:372
12594 msgid "SSIM computation"
12595 msgstr "Cálculo SSIM"
12596
12597 #: modules/codec/x264.c:373
12598 msgid ""
12599 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12600 "quality."
12601 msgstr ""
12602 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
12603 "de codificación actual."
12604
12605 #: modules/codec/x264.c:376
12606 msgid "Quiet mode"
12607 msgstr "Modo silencioso"
12608
12609 #: modules/codec/x264.c:377
12610 msgid "Quiet mode."
12611 msgstr "Modo silencioso."
12612
12613 #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12614 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12615 msgid "Statistics"
12616 msgstr "Estadísticas"
12617
12618 #: modules/codec/x264.c:380
12619 msgid "Print stats for each frame."
12620 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
12621
12622 #: modules/codec/x264.c:382
12623 msgid "SPS and PPS id numbers"
12624 msgstr "Números id de SPS y PPS"
12625
12626 #: modules/codec/x264.c:383
12627 msgid ""
12628 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12629 "settings."
12630 msgstr ""
12631 "Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
12632 "diferentes configuraciones."
12633
12634 #: modules/codec/x264.c:386
12635 msgid "Access unit delimiters"
12636 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
12637
12638 #: modules/codec/x264.c:387
12639 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12640 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
12641
12642 #: modules/codec/x264.c:389
12643 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12644 msgstr ""
12645
12646 #: modules/codec/x264.c:390
12647 msgid ""
12648 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12649 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12650 msgstr ""
12651
12652 #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
12653 msgid "HRD-timing information"
12654 msgstr "Informacion de tiempo HRD"
12655
12656 #: modules/codec/x264.c:396
12657 msgid ""
12658 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12659 "by user settings."
12660 msgstr ""
12661
12662 #: modules/codec/x264.c:398
12663 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12664 msgstr ""
12665
12666 #: modules/codec/x264.c:403
12667 msgid "dia"
12668 msgstr "dia"
12669
12670 #: modules/codec/x264.c:403
12671 msgid "hex"
12672 msgstr "hex"
12673
12674 #: modules/codec/x264.c:403
12675 msgid "umh"
12676 msgstr "umh"
12677
12678 #: modules/codec/x264.c:403
12679 msgid "esa"
12680 msgstr "esa"
12681
12682 #: modules/codec/x264.c:403
12683 msgid "tesa"
12684 msgstr "tesa"
12685
12686 #: modules/codec/x264.c:414
12687 msgid "fast"
12688 msgstr "rápido"
12689
12690 #: modules/codec/x264.c:414
12691 msgid "normal"
12692 msgstr "normal"
12693
12694 #: modules/codec/x264.c:414
12695 msgid "slow"
12696 msgstr "lento"
12697
12698 #: modules/codec/x264.c:414
12699 msgid "all"
12700 msgstr "todo"
12701
12702 #: modules/codec/x264.c:419
12703 msgid "spatial"
12704 msgstr "espacial"
12705
12706 #: modules/codec/x264.c:419
12707 msgid "temporal"
12708 msgstr "temporal"
12709
12710 #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
12711 msgid "auto"
12712 msgstr "auto"
12713
12714 #: modules/codec/x264.c:422
12715 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12716 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
12717
12718 #: modules/codec/zvbi.c:57
12719 msgid "Teletext page"
12720 msgstr "Página de teletexto"
12721
12722 #: modules/codec/zvbi.c:58
12723 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12724 msgstr ""
12725 "Abre la página de Teletexto indicada. La página predeterminada es índice 100"
12726
12727 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12728 #, fuzzy
12729 msgid "Teletext transparency"
12730 msgstr "Intercambiar transparencia"
12731
12732 #: modules/codec/zvbi.c:62
12733 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12734 msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
12735
12736 #: modules/codec/zvbi.c:65
12737 msgid "Teletext alignment"
12738 msgstr "Alineación de teletexto"
12739
12740 #: modules/codec/zvbi.c:67
12741 msgid ""
12742 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12743 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12744 "6 = top-right)."
12745 msgstr ""
12746 "Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
12747 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
12748 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
12749
12750 #: modules/codec/zvbi.c:71
12751 msgid "Teletext text subtitles"
12752 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
12753
12754 #: modules/codec/zvbi.c:72
12755 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12756 msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
12757
12758 #: modules/codec/zvbi.c:81
12759 msgid "VBI and Teletext decoder"
12760 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
12761
12762 #: modules/codec/zvbi.c:82
12763 msgid "VBI & Teletext"
12764 msgstr "VBI y teletexto"
12765
12766 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
12767 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12768 msgstr ""
12769
12770 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
12771 msgid ""
12772 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
12773 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
12774 "<pid>"
12775 msgstr ""
12776
12777 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
12778 msgid "dbus"
12779 msgstr "dbus"
12780
12781 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
12782 msgid "D-Bus control interface"
12783 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
12784
12785 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
12786 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
12787 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
12788 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
12789 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
12790 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
12791 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
12792 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
12793 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
12794 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
12795 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
12796 msgid "VLC media player"
12797 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
12798
12799 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
12800 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12801 msgstr "No abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
12802
12803 #: modules/control/dummy.c:39
12804 msgid ""
12805 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12806 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12807 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12808 msgstr ""
12809 "De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una "
12810 "caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de "
12811 "comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está "
12812 "abierta ninguna ventana de vídeo."
12813
12814 #: modules/control/dummy.c:49
12815 msgid "Dummy interface"
12816 msgstr "Interfaz simulada"
12817
12818 #: modules/control/gestures.c:81
12819 msgid "Motion threshold (10-100)"
12820 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
12821
12822 #: modules/control/gestures.c:83
12823 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12824 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
12825
12826 #: modules/control/gestures.c:85
12827 msgid "Trigger button"
12828 msgstr "Botón activador"
12829
12830 #: modules/control/gestures.c:87
12831 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12832 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
12833
12834 #: modules/control/gestures.c:97
12835 msgid "Middle"
12836 msgstr "Medio"
12837
12838 #: modules/control/gestures.c:100
12839 msgid "Gestures"
12840 msgstr "Gestos"
12841
12842 #: modules/control/gestures.c:108
12843 msgid "Mouse gestures control interface"
12844 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
12845
12846 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12847 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12848 msgid "Global Hotkeys"
12849 msgstr "Teclas rápidas globales"
12850
12851 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12852 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12853 msgid "Global Hotkeys interface"
12854 msgstr "Interfaz de teclas rápidas globales"
12855
12856 #: modules/control/hotkeys.c:97
12857 msgid "Volume Control"
12858 msgstr "Control del volumen"
12859
12860 #: modules/control/hotkeys.c:97
12861 msgid "Position Control"
12862 msgstr "Control de posición"
12863
12864 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1791
12865 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
12866 msgid "Ignore"
12867 msgstr "Ignorar"
12868
12869 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
12870 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
12871 msgid "Hotkeys"
12872 msgstr "Teclas rápidas"
12873
12874 #: modules/control/hotkeys.c:101
12875 msgid "Hotkeys management interface"
12876 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
12877
12878 #: modules/control/hotkeys.c:108
12879 #, fuzzy
12880 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
12881 msgstr "Control de rueda de ratón eje-x"
12882
12883 #: modules/control/hotkeys.c:109
12884 #, fuzzy
12885 msgid ""
12886 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
12887 "mousewheel event can be ignored"
12888 msgstr ""
12889 "La rueda del ratón puede controlar el volumen, la posición o puede ser "
12890 "ignorado"
12891
12892 #: modules/control/hotkeys.c:375
12893 #, c-format
12894 msgid "Audio Device: %s"
12895 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
12896
12897 #: modules/control/hotkeys.c:471
12898 #, c-format
12899 msgid "Audio track: %s"
12900 msgstr "Pista de audio: %s"
12901
12902 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12903 #, c-format
12904 msgid "Subtitle track: %s"
12905 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
12906
12907 #: modules/control/hotkeys.c:488
12908 msgid "N/A"
12909 msgstr "N/A"
12910
12911 #: modules/control/hotkeys.c:537
12912 #, c-format
12913 msgid "Aspect ratio: %s"
12914 msgstr "Proporción: %s"
12915
12916 #: modules/control/hotkeys.c:565
12917 #, c-format
12918 msgid "Crop: %s"
12919 msgstr "Recortar: %s"
12920
12921 #: modules/control/hotkeys.c:579
12922 msgid "Zooming reset"
12923 msgstr "Reinicializar ampliación"
12924
12925 #: modules/control/hotkeys.c:587
12926 msgid "Scaled to screen"
12927 msgstr "Escalar a pantalla"
12928
12929 #: modules/control/hotkeys.c:590
12930 msgid "Original Size"
12931 msgstr "Tamaño original"
12932
12933 #: modules/control/hotkeys.c:618
12934 msgid "Deinterlace off"
12935 msgstr "Desentrelazar desactivado"
12936
12937 #: modules/control/hotkeys.c:638
12938 msgid "Deinterlace on"
12939 msgstr "Desentrelazar activado"
12940
12941 #: modules/control/hotkeys.c:671
12942 #, c-format
12943 msgid "Zoom mode: %s"
12944 msgstr "Modo zoom: %s"
12945
12946 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
12947 #, c-format
12948 msgid "Subtitle delay %i ms"
12949 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
12950
12951 #: modules/control/hotkeys.c:797
12952 #, c-format
12953 msgid "Subtitle position %i px"
12954 msgstr "Posición de subtitulo %i px"
12955
12956 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
12957 #, c-format
12958 msgid "Audio delay %i ms"
12959 msgstr "Retrasar audio %i ms"
12960
12961 #: modules/control/hotkeys.c:855
12962 msgid "Recording"
12963 msgstr "Grabando"
12964
12965 #: modules/control/hotkeys.c:857
12966 msgid "Recording done"
12967 msgstr "Grabación hecha"
12968
12969 #: modules/control/hotkeys.c:1039
12970 #, c-format
12971 msgid "Volume %d%%"
12972 msgstr "Volumen %d%%"
12973
12974 #: modules/control/hotkeys.c:1045
12975 #, c-format
12976 msgid "Speed: %.2fx"
12977 msgstr "Velocidad: %.2fx"
12978
12979 #: modules/control/lirc.c:47
12980 msgid "Change the lirc configuration file"
12981 msgstr "Cambiar el archivo de configuración lirc."
12982
12983 #: modules/control/lirc.c:49
12984 msgid ""
12985 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12986 "users home directory."
12987 msgstr ""
12988 "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
12989 "el directorio del usuario."
12990
12991 #: modules/control/lirc.c:59
12992 msgid "Infrared"
12993 msgstr "Infrarrojo"
12994
12995 #: modules/control/lirc.c:62
12996 msgid "Infrared remote control interface"
12997 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
12998
12999 #: modules/control/motion.c:77
13000 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13001 msgstr "Usa el filtro de vídeo rotar en vez de transformar"
13002
13003 #: modules/control/motion.c:83
13004 msgid "motion"
13005 msgstr "movimiento"
13006
13007 #: modules/control/motion.c:86
13008 msgid "motion control interface"
13009 msgstr "Interfaz de control de movimiento"
13010
13011 #: modules/control/motion.c:87
13012 msgid ""
13013 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13014 msgstr ""
13015 "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
13016 "el vídeo"
13017
13018 #: modules/control/netsync.c:57
13019 msgid "Network master clock"
13020 msgstr "Reloj de red maestro"
13021
13022 #: modules/control/netsync.c:58
13023 msgid ""
13024 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13025 "over clients listening on the masters network ip address"
13026 msgstr ""
13027
13028 #: modules/control/netsync.c:62
13029 msgid "Master server ip address"
13030 msgstr "Dirección IP de servidor maestro"
13031
13032 #: modules/control/netsync.c:63
13033 msgid ""
13034 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13035 msgstr "Dirección IP del reloj de red maestro usado para la sincronización."
13036
13037 #: modules/control/netsync.c:66
13038 msgid "UDP timeout (in ms)"
13039 msgstr "Tiempo de espera UDP (en ms)"
13040
13041 #: modules/control/netsync.c:67
13042 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13043 msgstr "Cantidad de tiempo (en ms) antes de abortar la recepción de datos."
13044
13045 #: modules/control/netsync.c:71
13046 msgid "Network Sync"
13047 msgstr "Sincr. Red"
13048
13049 #: modules/control/netsync.c:72
13050 msgid "Network synchronization"
13051 msgstr "Sincronización de red"
13052
13053 #: modules/control/ntservice.c:43
13054 msgid "Install Windows Service"
13055 msgstr "Instalar servicio de Windows"
13056
13057 #: modules/control/ntservice.c:45
13058 msgid "Install the Service and exit."
13059 msgstr "Instalar el servicio y salir."
13060
13061 #: modules/control/ntservice.c:46
13062 msgid "Uninstall Windows Service"
13063 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
13064
13065 #: modules/control/ntservice.c:48
13066 msgid "Uninstall the Service and exit."
13067 msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
13068
13069 #: modules/control/ntservice.c:49
13070 msgid "Display name of the Service"
13071 msgstr "Mostrar nombre del servicio"
13072
13073 #: modules/control/ntservice.c:51
13074 msgid "Change the display name of the Service."
13075 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
13076
13077 #: modules/control/ntservice.c:52
13078 msgid "Configuration options"
13079 msgstr "Opciones de configuración"
13080
13081 #: modules/control/ntservice.c:54
13082 msgid ""
13083 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13084 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13085 "configured."
13086 msgstr ""
13087 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-"
13088 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté "
13089 "correctamente configurado."
13090
13091 #: modules/control/ntservice.c:59
13092 msgid ""
13093 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13094 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13095 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13096 msgstr ""
13097 "Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al "
13098 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
13099 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
13100 "rc, http)"
13101
13102 #: modules/control/ntservice.c:65
13103 msgid "NT Service"
13104 msgstr "Servicio NT"
13105
13106 #: modules/control/ntservice.c:66
13107 msgid "Windows Service interface"
13108 msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
13109
13110 #: modules/control/rc.c:70
13111 msgid "Initializing"
13112 msgstr "Inicializando"
13113
13114 #: modules/control/rc.c:71
13115 msgid "Opening"
13116 msgstr "Abriendo"
13117
13118 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13119 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13120 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
13121 #: modules/notify/xosd.c:234
13122 msgid "Pause"
13123 msgstr "Pausa"
13124
13125 #: modules/control/rc.c:74
13126 msgid "End"
13127 msgstr "Fin"
13128
13129 #: modules/control/rc.c:75
13130 msgid "Error"
13131 msgstr "Error"
13132
13133 #: modules/control/rc.c:159
13134 msgid "Show stream position"
13135 msgstr "Muestra posición de la emisión"
13136
13137 #: modules/control/rc.c:160
13138 msgid ""
13139 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13140 msgstr ""
13141 "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
13142
13143 #: modules/control/rc.c:163
13144 msgid "Fake TTY"
13145 msgstr "Falso TTY"
13146
13147 #: modules/control/rc.c:164
13148 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13149 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
13150
13151 #: modules/control/rc.c:166
13152 msgid "UNIX socket command input"
13153 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
13154
13155 #: modules/control/rc.c:167
13156 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13157 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
13158
13159 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13160 msgid "TCP command input"
13161 msgstr "Entrada de comandos TCP"
13162
13163 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13164 msgid ""
13165 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13166 "port the interface will bind to."
13167 msgstr ""
13168 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
13169 "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
13170
13171 #: modules/control/rc.c:177
13172 msgid ""
13173 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13174 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13175 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13176 msgstr ""
13177 "De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una consola "
13178 "de comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta consola de "
13179 "comandos pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está "
13180 "abierta ninguna ventana de vídeo."
13181
13182 #: modules/control/rc.c:184
13183 msgid "RC"
13184 msgstr "RC"
13185
13186 #: modules/control/rc.c:187
13187 msgid "Remote control interface"
13188 msgstr "Interfaz de control remoto"
13189
13190 #: modules/control/rc.c:341
13191 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13192 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
13193
13194 #: modules/control/rc.c:777
13195 #, c-format
13196 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13197 msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda."
13198
13199 #: modules/control/rc.c:800
13200 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13201 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
13202
13203 #: modules/control/rc.c:802
13204 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13205 msgstr "| add XYZ . . . . . .  añade XYZ a lista de reproducción"
13206
13207 #: modules/control/rc.c:803
13208 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13209 msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a lista de reproducción"
13210
13211 #: modules/control/rc.c:804
13212 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13213 msgstr "| playlist  . . muestrar objetos en lista de reproducción"
13214
13215 #: modules/control/rc.c:805
13216 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13217 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
13218
13219 #: modules/control/rc.c:806
13220 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13221 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
13222
13223 #: modules/control/rc.c:807
13224 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13225 msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
13226
13227 #: modules/control/rc.c:808
13228 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13229 msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción"
13230
13231 #: modules/control/rc.c:809
13232 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13233 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
13234
13235 #: modules/control/rc.c:810
13236 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13237 msgstr "| repeat [on|off] . . .  cambiar repetir objeto de lista"
13238
13239 #: modules/control/rc.c:811
13240 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13241 msgstr "| loop [on|off] . . . .  cambiar bucle de lista de reproducción"
13242
13243 #: modules/control/rc.c:812
13244 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13245 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  cambiar salto aleatorio"
13246
13247 #: modules/control/rc.c:813
13248 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13249 msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
13250
13251 #: modules/control/rc.c:814
13252 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13253 msgstr "| status . . . .  estado actual de lista de reproducción"
13254
13255 #: modules/control/rc.c:815
13256 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13257 msgstr "| title [X]  . . . . . establecer/obtener título en objeto actual"
13258
13259 #: modules/control/rc.c:816
13260 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13261 msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
13262
13263 #: modules/control/rc.c:817
13264 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13265 msgstr "| title_p  . . . . . . .  título previo en objeto actual"
13266
13267 #: modules/control/rc.c:818
13268 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13269 msgstr "| chapter [X]  . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual"
13270
13271 #: modules/control/rc.c:819
13272 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13273 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
13274
13275 #: modules/control/rc.c:820
13276 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13277 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capítulo previo en objeto actual"
13278
13279 #: modules/control/rc.c:822
13280 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13281 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»"
13282
13283 #: modules/control/rc.c:823
13284 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13285 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
13286
13287 #: modules/control/rc.c:824
13288 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13289 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  poner a máxima velocidad"
13290
13291 #: modules/control/rc.c:825
13292 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13293 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
13294
13295 #: modules/control/rc.c:826
13296 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13297 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
13298
13299 #: modules/control/rc.c:827
13300 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13301 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión más lenta"
13302
13303 #: modules/control/rc.c:828
13304 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13305 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
13306
13307 #: modules/control/rc.c:829
13308 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13309 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
13310
13311 #: modules/control/rc.c:830
13312 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13313 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
13314
13315 #: modules/control/rc.c:831
13316 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13317 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
13318
13319 #: modules/control/rc.c:832
13320 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13321 msgstr "| stats  . . . . . . . . mostrar información estadística"
13322
13323 #: modules/control/rc.c:833
13324 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13325 msgstr "| get_time . .  segundos pasados tras iniciar la emisión"
13326
13327 #: modules/control/rc.c:834
13328 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13329 msgstr "| is_playing . . . .  1 si se reproduce emisión, 0 si no"
13330
13331 #: modules/control/rc.c:835
13332 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13333 msgstr "| get_title  . . . . . . . . título de la emisión actual"
13334
13335 #: modules/control/rc.c:836
13336 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13337 msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
13338
13339 #: modules/control/rc.c:838
13340 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13341 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  establecer/obtener volumen de audio"
13342
13343 #: modules/control/rc.c:839
13344 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13345 msgstr "| volup [X]  . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
13346
13347 #: modules/control/rc.c:840
13348 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13349 msgstr "| voldown [X]  . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
13350
13351 #: modules/control/rc.c:841
13352 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13353 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener dispositivo de audio"
13354
13355 #: modules/control/rc.c:842
13356 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13357 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener canales de audio"
13358
13359 #: modules/control/rc.c:843
13360 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13361 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de audio"
13362
13363 #: modules/control/rc.c:844
13364 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13365 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de vídeo"
13366
13367 #: modules/control/rc.c:845
13368 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13369 msgstr "| vratio [X] . . . .  establecer/obtener proporción de vídeo"
13370
13371 #: modules/control/rc.c:846
13372 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13373 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener recorte de vídeo"
13374
13375 #: modules/control/rc.c:847
13376 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13377 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de vídeo"
13378
13379 #: modules/control/rc.c:848
13380 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13381 msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de vídeo"
13382
13383 #: modules/control/rc.c:849
13384 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13385 msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
13386
13387 #: modules/control/rc.c:850
13388 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13389 msgstr "| key [nombre tecla rápida] . simular punsación tecla rápida"
13390
13391 #: modules/control/rc.c:851
13392 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13393 msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
13394
13395 #: modules/control/rc.c:856
13396 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13397 msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpone CADENA en vídeo"
13398
13399 #: modules/control/rc.c:857
13400 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13401 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
13402
13403 #: modules/control/rc.c:858
13404 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13405 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
13406
13407 #: modules/control/rc.c:859
13408 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13409 msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
13410
13411 #: modules/control/rc.c:860
13412 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13413 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fuente, RGB"
13414
13415 #: modules/control/rc.c:861
13416 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13417 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . .  opacidad"
13418
13419 #: modules/control/rc.c:862
13420 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13421 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . .  tiempo de espera, en ms"
13422
13423 #: modules/control/rc.c:863
13424 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13425 msgstr "| @name marq-size # . . . . tamaño de fuente, en píxeles"
13426
13427 #: modules/control/rc.c:865
13428 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13429 msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
13430
13431 #: modules/control/rc.c:866
13432 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13433 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
13434
13435 #: modules/control/rc.c:867
13436 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13437 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
13438
13439 #: modules/control/rc.c:868
13440 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13441 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
13442
13443 #: modules/control/rc.c:869
13444 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13445 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
13446
13447 #: modules/control/rc.c:871
13448 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13449 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13450
13451 #: modules/control/rc.c:872
13452 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13453 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . .  altura"
13454
13455 #: modules/control/rc.c:873
13456 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13457 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . anchura"
13458
13459 #: modules/control/rc.c:874
13460 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13461 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición esquina sup. izq."
13462
13463 #: modules/control/rc.c:875
13464 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13465 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición esquina sup. izq."
13466
13467 #: modules/control/rc.c:876
13468 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13469 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  lista de ajustes"
13470
13471 #: modules/control/rc.c:877
13472 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13473 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
13474
13475 #: modules/control/rc.c:878
13476 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13477 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
13478
13479 #: modules/control/rc.c:879
13480 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13481 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
13482
13483 #: modules/control/rc.c:880
13484 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13485 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . .  posición"
13486
13487 #: modules/control/rc.c:881
13488 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13489 msgstr "| @name mosaic-rows #  . . . . . . . . . . . número de filas"
13490
13491 #: modules/control/rc.c:882
13492 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13493 msgstr "| @name mosaic-cols #  . . . . . . . . .  número de columnas"
13494
13495 #: modules/control/rc.c:883
13496 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13497 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . .  orden de imágenes"
13498
13499 #: modules/control/rc.c:884
13500 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13501 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
13502
13503 #: modules/control/rc.c:887
13504 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13505 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  este mensaje de ayuda"
13506
13507 #: modules/control/rc.c:888
13508 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13509 msgstr "| longhelp  . . . . . . .  un mensaje de ayuda más largo"
13510
13511 #: modules/control/rc.c:889
13512 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13513 msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
13514
13515 #: modules/control/rc.c:890
13516 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13517 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
13518
13519 #: modules/control/rc.c:892
13520 msgid "+----[ end of help ]"
13521 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
13522
13523 #: modules/control/rc.c:1018
13524 msgid "Press menu select or pause to continue."
13525 msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar."
13526
13527 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13528 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13529 #: modules/control/rc.c:1793
13530 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13531 msgstr ""
13532 "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
13533
13534 #: modules/control/rc.c:1337
13535 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13536 msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero."
13537
13538 #: modules/control/rc.c:1348
13539 #, c-format
13540 msgid "Playlist has only %d elements"
13541 msgstr "La lista de reproducción solo tiene %d elementos"
13542
13543 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13544 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13545 msgstr "Indique uno de los siguientes parámetros:"
13546
13547 #: modules/control/rc.c:1852
13548 msgid "+-[Incoming]"
13549 msgstr "+-[Emisión entrante]"
13550
13551 #: modules/control/rc.c:1853
13552 #, c-format
13553 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13554 msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
13555
13556 #: modules/control/rc.c:1855
13557 #, c-format
13558 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13559 msgstr "| tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
13560
13561 #: modules/control/rc.c:1857
13562 #, c-format
13563 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13564 msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
13565
13566 #: modules/control/rc.c:1859
13567 #, c-format
13568 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13569 msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
13570
13571 #: modules/control/rc.c:1861
13572 #, c-format
13573 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13574 msgstr "| demux corrompido : %5<PRIi64>"
13575
13576 #: modules/control/rc.c:1863
13577 #, c-format
13578 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13579 msgstr "| discontinuidades : %5<PRIi64>"
13580
13581 #: modules/control/rc.c:1867
13582 msgid "+-[Video Decoding]"
13583 msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
13584
13585 #: modules/control/rc.c:1868
13586 #, c-format
13587 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13588 msgstr "| vídeo decodificado         :   %5<PRIi64>"
13589
13590 #: modules/control/rc.c:1870
13591 #, c-format
13592 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13593 msgstr "| fotogramas mostrados       :   %5<PRIi64>"
13594
13595 #: modules/control/rc.c:1872
13596 #, c-format
13597 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13598 msgstr "| fotogramas perdidos        :   %5<PRIi64>"
13599
13600 #: modules/control/rc.c:1876
13601 msgid "+-[Audio Decoding]"
13602 msgstr "+-[Decodificación de audio]"
13603
13604 #: modules/control/rc.c:1877
13605 #, c-format
13606 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
13607 msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"
13608
13609 #: modules/control/rc.c:1879
13610 #, c-format
13611 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
13612 msgstr "| buffers reproducidos        :   %5<PRIi64>"
13613
13614 #: modules/control/rc.c:1881
13615 #, c-format
13616 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
13617 msgstr "| buffers perdidos            :   %5<PRIi64>"
13618
13619 #: modules/control/rc.c:1885
13620 msgid "+-[Streaming]"
13621 msgstr "+-[Emisión]"
13622
13623 #: modules/control/rc.c:1886
13624 #, c-format
13625 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
13626 msgstr "| paquetes enviados          :   %5<PRIi64>"
13627
13628 #: modules/control/rc.c:1888
13629 #, c-format
13630 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13631 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
13632
13633 #: modules/control/rc.c:1890
13634 #, c-format
13635 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13636 msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
13637
13638 #: modules/demux/aiff.c:49
13639 msgid "AIFF demuxer"
13640 msgstr "Demuxer AIFF"
13641
13642 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13643 msgid "ASF/WMV demuxer"
13644 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
13645
13646 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13647 msgid "Could not demux ASF stream"
13648 msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
13649
13650 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13651 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13652 msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
13653
13654 #: modules/demux/au.c:50
13655 msgid "AU demuxer"
13656 msgstr "Demuxer AU"
13657
13658 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13659 msgid "Avformat demuxer"
13660 msgstr "Demuxor Avformat"
13661
13662 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13663 msgid "Avformat"
13664 msgstr "FormatoAv"
13665
13666 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13667 msgid "Avformat muxer"
13668 msgstr "Muxor Avformat"
13669
13670 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13671 msgid "Avformat mux"
13672 msgstr "Muxado Avformat"
13673
13674 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13675 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13676 msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat."
13677
13678 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13679 msgid "Force interleaved method"
13680 msgstr "Forzar método entrelazado"
13681
13682 #: modules/demux/avi/avi.c:52
13683 msgid "Force interleaved method."
13684 msgstr "Forzar método entrelazado."
13685
13686 #: modules/demux/avi/avi.c:54
13687 msgid "Force index creation"
13688 msgstr "Forzar creación de índice"
13689
13690 #: modules/demux/avi/avi.c:56
13691 msgid ""
13692 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13693 "incomplete (not seekable)."
13694 msgstr ""
13695 "Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado "
13696 "o incompleto (no buscable)."
13697
13698 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13699 msgid "Ask for action"
13700 msgstr "Preguntar por acción"
13701
13702 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13703 msgid "Always fix"
13704 msgstr "Siempre reparar"
13705
13706 #: modules/demux/avi/avi.c:66
13707 msgid "Never fix"
13708 msgstr "Nunca reparar"
13709
13710 #: modules/demux/avi/avi.c:70
13711 msgid "AVI demuxer"
13712 msgstr "Demuxor AVI"
13713
13714 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13715 #, fuzzy
13716 msgid "Broken or missing AVI Index"
13717 msgstr "Creando Índice de AVI ..."
13718
13719 #: modules/demux/avi/avi.c:676
13720 msgid ""
13721 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13722 "correctly.\n"
13723 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13724 "index in memory.\n"
13725 "This step might take a long time on a large file.\n"
13726 "What do you want to do ?"
13727 msgstr ""
13728
13729 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13730 msgid "Build index then play"
13731 msgstr "Construir índice luego reproducir"
13732
13733 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13734 msgid "Play as is"
13735 msgstr "Reproducir como"
13736
13737 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13738 msgid "Do not play"
13739 msgstr "No reproducir"
13740
13741 #: modules/demux/avi/avi.c:2406
13742 msgid "Fixing AVI Index..."
13743 msgstr "Reparar Index AVI..."
13744
13745 #: modules/demux/cdg.c:43
13746 msgid "CDG demuxer"
13747 msgstr "Demuxor CDG"
13748
13749 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13750 msgid "Dump filename"
13751 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
13752
13753 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13754 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13755 msgstr "Nombre de archivo al que la emisión en bruto será volcado."
13756
13757 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13758 msgid "Append to existing file"
13759 msgstr "Añadir a archivo existente"
13760
13761 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13762 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13763 msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
13764
13765 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13766 msgid "File dumper"
13767 msgstr "Volcador de archivo"
13768
13769 #: modules/demux/dirac.c:41
13770 msgid "Value to adjust dts by"
13771 msgstr ""
13772
13773 #: modules/demux/dirac.c:54
13774 msgid "Dirac video demuxer"
13775 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
13776
13777 #: modules/demux/flac.c:50
13778 msgid "FLAC demuxer"
13779 msgstr "Demuxer FLAC"
13780
13781 #: modules/demux/image.c:43
13782 msgid "ES ID"
13783 msgstr "ES ID"
13784
13785 #: modules/demux/image.c:51
13786 msgid "Decode"
13787 msgstr "Decodificar"
13788
13789 #: modules/demux/image.c:53
13790 msgid "Decode at the demuxer stage"
13791 msgstr ""
13792
13793 #: modules/demux/image.c:55
13794 msgid "Forced chroma"
13795 msgstr "Forzar cromado"
13796
13797 #: modules/demux/image.c:57
13798 msgid ""
13799 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13800 "specified chroma."
13801 msgstr ""
13802
13803 #: modules/demux/image.c:60
13804 msgid "Duration in second"
13805 msgstr "Duración en segundos"
13806
13807 #: modules/demux/image.c:62
13808 msgid ""
13809 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
13810 "an unlimited play time."
13811 msgstr ""
13812 "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor "
13813 "negativo significa tiempo de reproducción ilimitado."
13814
13815 #: modules/demux/image.c:67
13816 #, fuzzy
13817 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
13818 msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo"
13819
13820 #: modules/demux/image.c:69
13821 msgid "Real-time"
13822 msgstr "Tiempo real"
13823
13824 #: modules/demux/image.c:71
13825 msgid ""
13826 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
13827 "input slaves."
13828 msgstr ""
13829
13830 #: modules/demux/image.c:75
13831 msgid "Image demuxer"
13832 msgstr "Demuxor de imagen"
13833
13834 #: modules/demux/image.c:76
13835 msgid "Image"
13836 msgstr "Imagen"
13837
13838 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13839 msgid "Closed captions"
13840 msgstr "Subtítulos"
13841
13842 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13843 msgid "Textual audio descriptions"
13844 msgstr "Descripciones textuales de audio"
13845
13846 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13847 msgid "Ticker text"
13848 msgstr "Teletexto"
13849
13850 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13851 msgid "Active regions"
13852 msgstr "Regiones activas"
13853
13854 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13855 msgid "Semantic annotations"
13856 msgstr "Anotaciones semánticas"
13857
13858 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13859 msgid "Transcript"
13860 msgstr "Transcripción"
13861
13862 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13863 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
13864 msgid "Lyrics"
13865 msgstr "Letras"
13866
13867 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13868 msgid "Linguistic markup"
13869 msgstr "Marcado lisgüistica"
13870
13871 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13872 msgid "Cue points"
13873 msgstr "Puntos de señaĺ"
13874
13875 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13876 msgid "Subtitles (images)"
13877 msgstr "Subtítulos (imágenes)"
13878
13879 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13880 msgid "Slides (text)"
13881 msgstr "Diapositivas (texto)"
13882
13883 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13884 msgid "Slides (images)"
13885 msgstr "Diapositivas (imágenes)"
13886
13887 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13888 msgid "Unknown category"
13889 msgstr "Categoría desconocida"
13890
13891 #: modules/demux/live555.cpp:76
13892 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13893 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
13894
13895 #: modules/demux/live555.cpp:77
13896 msgid ""
13897 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13898 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13899 "RTSP servers."
13900 msgstr ""
13901 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Con "
13902 "este parámetro, VLC probará este dialecto pero en este modo no puede "
13903 "conectarse a servidores RTSP normales."
13904
13905 #: modules/demux/live555.cpp:81
13906 msgid "WMServer RTSP dialect"
13907 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
13908
13909 #: modules/demux/live555.cpp:82
13910 #, fuzzy
13911 msgid ""
13912 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13913 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13914 msgstr ""
13915 "WMServer usa un dialecto no estándar de RSTP. Seleccionado este parámetro "
13916 "VLC asumirá algunas opciones contrarias a las guías RFC 2326."
13917
13918 #: modules/demux/live555.cpp:86
13919 msgid "RTSP user name"
13920 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
13921
13922 #: modules/demux/live555.cpp:87
13923 msgid ""
13924 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13925 "the url."
13926 msgstr ""
13927 "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
13928 "contraseña en la URL."
13929
13930 #: modules/demux/live555.cpp:89
13931 msgid "RTSP password"
13932 msgstr "Contraseña RTSP"
13933
13934 #: modules/demux/live555.cpp:90
13935 msgid ""
13936 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13937 "the url."
13938 msgstr ""
13939 "Establece la contraseña para la conexión, si no se establece usuario o "
13940 "contraseña en la URL."
13941
13942 #: modules/demux/live555.cpp:94
13943 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13944 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
13945
13946 #: modules/demux/live555.cpp:103
13947 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13948 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
13949
13950 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
13951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
13952 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13953 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
13954
13955 #: modules/demux/live555.cpp:112
13956 msgid "Client port"
13957 msgstr "Puerto de cliente"
13958
13959 #: modules/demux/live555.cpp:113
13960 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13961 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
13962
13963 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
13964 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13965 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
13966
13967 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
13968 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13969 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
13970
13971 #: modules/demux/live555.cpp:123
13972 msgid "HTTP tunnel port"
13973 msgstr "Puerto túnel HTTP"
13974
13975 #: modules/demux/live555.cpp:124
13976 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13977 msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
13978
13979 #: modules/demux/live555.cpp:635
13980 msgid "RTSP authentication"
13981 msgstr "Autenticación RTSP"
13982
13983 #: modules/demux/live555.cpp:636
13984 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13985 msgstr "Introduzca un nombre de conexión y una contraseña válido."
13986
13987 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
13988 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13989 #: modules/demux/vc1.c:43
13990 msgid "Frames per Second"
13991 msgstr "Fotogramas por segundo"
13992
13993 #: modules/demux/mjpeg.c:46
13994 msgid ""
13995 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13996 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13997 msgstr ""
13998 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
13999 "Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)."
14000
14001 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14002 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14003 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
14004
14005 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14006 msgid "---  DVD Menu"
14007 msgstr "--- Menú de DVD"
14008
14009 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14010 msgid "First Played"
14011 msgstr "Reproducido primero"
14012
14013 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14014 msgid "Video Manager"
14015 msgstr "Gestor de vídeo"
14016
14017 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14018 msgid "----- Title"
14019 msgstr "----- Título"
14020
14021 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14022 msgid "Matroska stream demuxer"
14023 msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
14024
14025 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14026 msgid "Ordered chapters"
14027 msgstr "Capítulos ordenados"
14028
14029 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14030 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
14031 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
14032
14033 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14034 msgid "Chapter codecs"
14035 msgstr "Códecs de capítulo"
14036
14037 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14038 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14039 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
14040
14041 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
14042 msgid "Preload Directory"
14043 msgstr "Directorio de precarga"
14044
14045 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14046 msgid ""
14047 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
14048 "for broken files)."
14049 msgstr ""
14050 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
14051 "bueno para archivos rotos)."
14052
14053 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14054 msgid "Seek based on percent not time"
14055 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
14056
14057 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14058 msgid "Seek based on percent not time."
14059 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
14060
14061 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14062 msgid "Dummy Elements"
14063 msgstr "Elementos simulados"
14064
14065 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14066 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14067 msgstr ""
14068 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
14069 "incompletos)."
14070
14071 #: modules/demux/mod.c:54
14072 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14073 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
14074
14075 #: modules/demux/mod.c:55
14076 msgid "Enable reverberation"
14077 msgstr "Habilitar reverberación"
14078
14079 #: modules/demux/mod.c:56
14080 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14081 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
14082
14083 #: modules/demux/mod.c:58
14084 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14085 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
14086
14087 #: modules/demux/mod.c:60
14088 msgid "Enable megabass mode"
14089 msgstr "Habilitar modo megagraves"
14090
14091 #: modules/demux/mod.c:61
14092 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14093 msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
14094
14095 #: modules/demux/mod.c:63
14096 msgid ""
14097 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14098 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14099 msgstr ""
14100 "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia "
14101 "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
14102 "Hz."
14103
14104 #: modules/demux/mod.c:66
14105 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14106 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
14107
14108 #: modules/demux/mod.c:68
14109 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14110 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
14111
14112 #: modules/demux/mod.c:73
14113 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14114 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
14115
14116 #: modules/demux/mod.c:81
14117 msgid "Reverb"
14118 msgstr "Reverberación"
14119
14120 #: modules/demux/mod.c:84
14121 msgid "Reverberation level"
14122 msgstr "Nivel de reverberación"
14123
14124 #: modules/demux/mod.c:86
14125 msgid "Reverberation delay"
14126 msgstr "Retraso de reverberación"
14127
14128 #: modules/demux/mod.c:88
14129 msgid "Mega bass"
14130 msgstr "Megagraves"
14131
14132 #: modules/demux/mod.c:91
14133 msgid "Mega bass level"
14134 msgstr "Nivel megagraves"
14135
14136 #: modules/demux/mod.c:93
14137 msgid "Mega bass cutoff"
14138 msgstr "Corte de megagraves"
14139
14140 #: modules/demux/mod.c:95
14141 msgid "Surround"
14142 msgstr "Sonido envolvente"
14143
14144 #: modules/demux/mod.c:98
14145 msgid "Surround level"
14146 msgstr "Nivel envolvente"
14147
14148 #: modules/demux/mod.c:100
14149 msgid "Surround delay (ms)"
14150 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
14151
14152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14153 msgid "Blues"
14154 msgstr "Blues"
14155
14156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14157 msgid "Classic rock"
14158 msgstr "Rock clásico"
14159
14160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14161 msgid "Country"
14162 msgstr "Country"
14163
14164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14165 msgid "Disco"
14166 msgstr "Disco"
14167
14168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14169 msgid "Funk"
14170 msgstr "Funk"
14171
14172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14173 msgid "Grunge"
14174 msgstr "Grunge"
14175
14176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14177 msgid "Hip-Hop"
14178 msgstr "Hip-Hop"
14179
14180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14181 msgid "Jazz"
14182 msgstr "Jazz"
14183
14184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14185 msgid "Metal"
14186 msgstr "Metal"
14187
14188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14189 msgid "New Age"
14190 msgstr "Nueva era"
14191
14192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14193 msgid "Oldies"
14194 msgstr "Oldies"
14195
14196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14197 msgid "Other"
14198 msgstr "Otro"
14199
14200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14201 msgid "R&B"
14202 msgstr "Rithim & Blues"
14203
14204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14205 msgid "Rap"
14206 msgstr "Rap"
14207
14208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14209 msgid "Industrial"
14210 msgstr "Industrial"
14211
14212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14213 msgid "Alternative"
14214 msgstr "Alternativa"
14215
14216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14217 msgid "Death metal"
14218 msgstr "Death metal"
14219
14220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14221 msgid "Pranks"
14222 msgstr "Pranks"
14223
14224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14225 msgid "Soundtrack"
14226 msgstr "Banda sonora"
14227
14228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14229 msgid "Euro-Techno"
14230 msgstr "Tecno europeo"
14231
14232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14233 msgid "Ambient"
14234 msgstr "Ambiental"
14235
14236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14237 msgid "Trip-Hop"
14238 msgstr "Trip-Hop"
14239
14240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14241 msgid "Vocal"
14242 msgstr "A capella"
14243
14244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14245 msgid "Jazz+Funk"
14246 msgstr "Jazz+Funk"
14247
14248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14249 msgid "Fusion"
14250 msgstr "Fusión"
14251
14252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14253 msgid "Trance"
14254 msgstr "Trance"
14255
14256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14257 msgid "Instrumental"
14258 msgstr "Instrumental"
14259
14260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14261 msgid "Acid"
14262 msgstr "Acid"
14263
14264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14265 msgid "House"
14266 msgstr "House"
14267
14268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14269 msgid "Game"
14270 msgstr "Juego"
14271
14272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14273 msgid "Sound clip"
14274 msgstr "Clip de sonido"
14275
14276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14277 msgid "Gospel"
14278 msgstr "Gospel"
14279
14280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14281 msgid "Noise"
14282 msgstr "Ruido"
14283
14284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14285 msgid "Alternative rock"
14286 msgstr "Rock alternativo"
14287
14288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14289 msgid "Bass"
14290 msgstr "Graves"
14291
14292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14293 msgid "Soul"
14294 msgstr "Soul"
14295
14296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14297 msgid "Punk"
14298 msgstr "Punk"
14299
14300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14301 msgid "Space"
14302 msgstr "Space"
14303
14304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14305 msgid "Meditative"
14306 msgstr "Meditativa"
14307
14308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14309 msgid "Instrumental pop"
14310 msgstr "Pop instrumental"
14311
14312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14313 msgid "Instrumental rock"
14314 msgstr "Rock instrumental"
14315
14316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14317 msgid "Ethnic"
14318 msgstr "Étnica"
14319
14320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14321 msgid "Gothic"
14322 msgstr "Gótica"
14323
14324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14325 msgid "Darkwave"
14326 msgstr "Darkwave"
14327
14328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14329 msgid "Techno-Industrial"
14330 msgstr "Tecno industrial"
14331
14332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14333 msgid "Electronic"
14334 msgstr "Electrónica"
14335
14336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14337 msgid "Pop-Folk"
14338 msgstr "Pop folk"
14339
14340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14341 msgid "Eurodance"
14342 msgstr "Dance europeo"
14343
14344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14345 msgid "Dream"
14346 msgstr "Dream"
14347
14348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14349 msgid "Southern rock"
14350 msgstr "Rock sureño"
14351
14352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14353 msgid "Comedy"
14354 msgstr "Comedia"
14355
14356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14357 msgid "Cult"
14358 msgstr "Culto"
14359
14360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14361 msgid "Gangsta"
14362 msgstr "Gangsta"
14363
14364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14365 msgid "Top 40"
14366 msgstr "Los 40"
14367
14368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14369 msgid "Christian rap"
14370 msgstr "Rap cristiano"
14371
14372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14373 msgid "Pop/funk"
14374 msgstr "Pop/funk"
14375
14376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14377 msgid "Jungle"
14378 msgstr "Jungle"
14379
14380 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14381 msgid "Native American"
14382 msgstr "Nativa americana"
14383
14384 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14385 msgid "Cabaret"
14386 msgstr "Cabaret"
14387
14388 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14389 msgid "New wave"
14390 msgstr "Nueva ola"
14391
14392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14393 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14394 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14395 msgid "Psychedelic"
14396 msgstr "Psicodélico"
14397
14398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14399 msgid "Rave"
14400 msgstr "Rave"
14401
14402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14403 msgid "Showtunes"
14404 msgstr "Showtunes"
14405
14406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14407 msgid "Trailer"
14408 msgstr "Trailer"
14409
14410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14411 msgid "Lo-Fi"
14412 msgstr "Lo-Fi"
14413
14414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14415 msgid "Tribal"
14416 msgstr "Tribal"
14417
14418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14419 msgid "Acid punk"
14420 msgstr "Acid punk"
14421
14422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14423 msgid "Acid jazz"
14424 msgstr "Acid jazz"
14425
14426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14427 msgid "Polka"
14428 msgstr "Polka"
14429
14430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14431 msgid "Retro"
14432 msgstr "Retro"
14433
14434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14435 msgid "Musical"
14436 msgstr "Musical"
14437
14438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14439 msgid "Rock & roll"
14440 msgstr "Rock & roll"
14441
14442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14443 msgid "Hard rock"
14444 msgstr "Rock duro"
14445
14446 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14447 msgid "MP4 stream demuxer"
14448 msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
14449
14450 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14451 msgid "MP4"
14452 msgstr "MP4"
14453
14454 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14455 msgid "Writer"
14456 msgstr "Escritor"
14457
14458 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14459 #, fuzzy
14460 msgid "Composr"
14461 msgstr "Creador de CD-Text"
14462
14463 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14464 msgid "Producer"
14465 msgstr "Productor"
14466
14467 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14468 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
14469 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
14470 msgid "Information"
14471 msgstr "Información"
14472
14473 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14474 msgid "Director"
14475 msgstr "Director"
14476
14477 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14478 #, fuzzy
14479 msgid "Disclaimer"
14480 msgstr "Descartar"
14481
14482 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14483 msgid "Requirements"
14484 msgstr "Requerimientos"
14485
14486 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14487 msgid "Original Format"
14488 msgstr "Formato original"
14489
14490 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14491 msgid "Display Source As"
14492 msgstr "Mostrar fuente como"
14493
14494 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14495 msgid "Host Computer"
14496 msgstr "Equipo anfitrión"
14497
14498 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14499 #, fuzzy
14500 msgid "Performers"
14501 msgstr "Intérprete CD-Text"
14502
14503 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14504 #, fuzzy
14505 msgid "Original Performer"
14506 msgstr "Tamaño original"
14507
14508 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14509 msgid "Providers Source Content"
14510 msgstr ""
14511
14512 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14513 msgid "Warning"
14514 msgstr "Aviso"
14515
14516 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14517 msgid "Software"
14518 msgstr "Software"
14519
14520 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14521 msgid "Make"
14522 msgstr ""
14523
14524 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14525 msgid "Model"
14526 msgstr "Modelo"
14527
14528 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14529 msgid "Product"
14530 msgstr "Producto"
14531
14532 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14533 msgid "Grouping"
14534 msgstr "Agrupado"
14535
14536 #: modules/demux/mpc.c:62
14537 msgid "MusePack demuxer"
14538 msgstr "Demuxor MusePack"
14539
14540 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14541 msgid ""
14542 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14543 "streams."
14544 msgstr ""
14545 "Tasa de fotogramas usada como reserva al reproducir emisiones elementales de "
14546 "vídeo MPEG."
14547
14548 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14549 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14550 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
14551
14552 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14553 msgid "Audio ES"
14554 msgstr "Audio ES"
14555
14556 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14557 msgid "MPEG-4 video"
14558 msgstr "Vídeo MPEG-4"
14559
14560 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14561 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14562 msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."
14563
14564 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14565 msgid "H264 video demuxer"
14566 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
14567
14568 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14569 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14570 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
14571
14572 #: modules/demux/nsc.c:47
14573 msgid "Windows Media NSC metademux"
14574 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
14575
14576 #: modules/demux/nsv.c:49
14577 msgid "NullSoft demuxer"
14578 msgstr "Demuxor Nullsoft"
14579
14580 #: modules/demux/nuv.c:49
14581 msgid "Nuv demuxer"
14582 msgstr "Demuxor Nuv"
14583
14584 #: modules/demux/ogg.c:56
14585 msgid "OGG demuxer"
14586 msgstr "Demuxor OGG"
14587
14588 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14589 msgid "Google Video"
14590 msgstr "Google Video"
14591
14592 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14593 msgid "Show shoutcast adult content"
14594 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
14595
14596 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14597 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14598 msgstr ""
14599 "Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
14600 "de vídeo shoutcast."
14601
14602 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14603 msgid "Skip ads"
14604 msgstr "Omitir publicidad"
14605
14606 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14607 msgid ""
14608 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14609 "prevent adding them to the playlist."
14610 msgstr ""
14611 "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir publicidad y evitar que "
14612 "se añada a la lista de reproducción."
14613
14614 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14615 msgid "M3U playlist import"
14616 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
14617
14618 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14619 msgid "RAM playlist import"
14620 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
14621
14622 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14623 msgid "PLS playlist import"
14624 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
14625
14626 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14627 msgid "B4S playlist import"
14628 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
14629
14630 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14631 msgid "DVB playlist import"
14632 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
14633
14634 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14635 msgid "Podcast parser"
14636 msgstr "Analizador podcast"
14637
14638 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14639 msgid "XSPF playlist import"
14640 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
14641
14642 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14643 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14644 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
14645
14646 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14647 msgid "ASX playlist import"
14648 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
14649
14650 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14651 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14652 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
14653
14654 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14655 msgid "QuickTime Media Link importer"
14656 msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime"
14657
14658 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14659 msgid "Google Video Playlist importer"
14660 msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video"
14661
14662 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14663 msgid "Dummy ifo demux"
14664 msgstr "Demuxor ifo simulado"
14665
14666 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14667 msgid "iTunes Music Library importer"
14668 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
14669
14670 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14671 msgid "WPL playlist import"
14672 msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
14673
14674 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14675 msgid "ZPL playlist import"
14676 msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
14677
14678 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14679 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14680 msgid "Podcast Info"
14681 msgstr "Info Podcast"
14682
14683 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14684 msgid "Podcast Link"
14685 msgstr "Enlace Podcast"
14686
14687 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14688 msgid "Podcast Copyright"
14689 msgstr "Copyright Podcast"
14690
14691 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14692 msgid "Podcast Category"
14693 msgstr "Categoría Podcast"
14694
14695 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14696 msgid "Podcast Keywords"
14697 msgstr "Claves de Podcast"
14698
14699 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14700 msgid "Podcast Subtitle"
14701 msgstr "Subtítulo Podcast"
14702
14703 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14704 msgid "Podcast Summary"
14705 msgstr "Sumario Podcast"
14706
14707 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14708 msgid "Podcast Publication Date"
14709 msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
14710
14711 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14712 msgid "Podcast Author"
14713 msgstr "Autor Podcast"
14714
14715 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14716 msgid "Podcast Subcategory"
14717 msgstr "Subcategoría Podcast"
14718
14719 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14720 msgid "Podcast Duration"
14721 msgstr "Duración Podcast"
14722
14723 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14724 msgid "Podcast Type"
14725 msgstr "Tipo de Podcast"
14726
14727 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14728 msgid "Podcast Size"
14729 msgstr "Tamaño Podcast"
14730
14731 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14732 #, c-format
14733 msgid "%s bytes"
14734 msgstr "%s bytes"
14735
14736 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
14737 msgid "Shoutcast"
14738 msgstr "Shoutcast"
14739
14740 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
14741 msgid "Listeners"
14742 msgstr "Oyentes"
14743
14744 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
14745 msgid "Load"
14746 msgstr "Cargar"
14747
14748 #: modules/demux/ps.c:43
14749 msgid "Trust MPEG timestamps"
14750 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
14751
14752 #: modules/demux/ps.c:44
14753 msgid ""
14754 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14755 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14756 "calculate from the bitrate instead."
14757 msgstr ""
14758 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
14759 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
14760 "Deshabilite esta opción para calcular desde la tasa de bits."
14761
14762 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14763 msgid "MPEG-PS demuxer"
14764 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
14765
14766 #: modules/demux/ps.c:57
14767 msgid "PS"
14768 msgstr "PS"
14769
14770 #: modules/demux/pva.c:43
14771 msgid "PVA demuxer"
14772 msgstr "Demuxor AU"
14773
14774 #: modules/demux/rawaud.c:43
14775 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14776 msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
14777
14778 #: modules/demux/rawaud.c:44
14779 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14780 msgstr "Tasa de muestreo de audio en hercios. Por defecto es 48000 Hz. "
14781
14782 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14783 msgid "Audio channels"
14784 msgstr "Canales de audio"
14785
14786 #: modules/demux/rawaud.c:47
14787 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14788 msgstr ""
14789 "Canales de audio en emisión de entrada. Valor numérico > 0. Por defecto es 2."
14790
14791 #: modules/demux/rawaud.c:49
14792 msgid "FOURCC code of raw input format"
14793 msgstr "Código FOURCC del formato de entrada sin tratar"
14794
14795 #: modules/demux/rawaud.c:51
14796 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14797 msgstr ""
14798 "Código FOURCC del formato de la entrada sin tratar. Esto es una cadena de "
14799 "cuatro caracteres."
14800
14801 #: modules/demux/rawaud.c:53
14802 msgid "Forces the audio language"
14803 msgstr "Fuerza el idioma del audio"
14804
14805 #: modules/demux/rawaud.c:54
14806 msgid ""
14807 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14808 "Default is 'eng'. "
14809 msgstr ""
14810 "Fuerza el idioma del audio para la salida mux. Código de tres letras ISO639. "
14811 "Por defecto «eng»."
14812
14813 #: modules/demux/rawaud.c:64
14814 msgid "Raw audio demuxer"
14815 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
14816
14817 #: modules/demux/rawdv.c:41
14818 msgid ""
14819 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14820 msgstr ""
14821 "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa."
14822
14823 #: modules/demux/rawdv.c:49
14824 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14825 msgstr "Demuxor DV (Vídeo digital)"
14826
14827 #: modules/demux/rawvid.c:45
14828 msgid ""
14829 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
14830 "30000/1001 or 29.97"
14831 msgstr ""
14832 "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En la "
14833 "forma 30000/1001 o 29.97"
14834
14835 #: modules/demux/rawvid.c:49
14836 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14837 msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
14838
14839 #: modules/demux/rawvid.c:53
14840 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14841 msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
14842
14843 #: modules/demux/rawvid.c:56
14844 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14845 msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
14846
14847 #: modules/demux/rawvid.c:57
14848 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14849 msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
14850
14851 #: modules/demux/rawvid.c:65
14852 msgid "Raw video demuxer"
14853 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
14854
14855 #: modules/demux/real.c:70
14856 msgid "Real demuxer"
14857 msgstr "Demuxor real"
14858
14859 #: modules/demux/sid.cpp:48
14860 #, fuzzy
14861 msgid "C64 sid demuxer"
14862 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
14863
14864 #: modules/demux/smf.c:41
14865 msgid "SMF demuxer"
14866 msgstr "Demuxor SMF"
14867
14868 #: modules/demux/subtitle.c:51
14869 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14870 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
14871
14872 #: modules/demux/subtitle.c:53
14873 msgid ""
14874 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14875 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14876 msgstr ""
14877 "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
14878 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
14879
14880 #: modules/demux/subtitle.c:56
14881 msgid ""
14882 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14883 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14884 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14885 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
14886 "autodetection, this should always work)."
14887 msgstr ""
14888 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», «subrip», "
14889 "«subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», "
14890 "«mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», "
14891 "«subviewer1» y «auto» (siendo autodetección, que debería funcionar siempre)."
14892
14893 #: modules/demux/subtitle.c:62
14894 msgid "Override the default track description."
14895 msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
14896
14897 #: modules/demux/subtitle.c:74
14898 msgid "Text subtitles parser"
14899 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
14900
14901 #: modules/demux/subtitle.c:79
14902 msgid "Frames per second"
14903 msgstr "Fotogramas por segundo"
14904
14905 #: modules/demux/subtitle.c:82
14906 msgid "Subtitles delay"
14907 msgstr "Retraso de subtítulos"
14908
14909 #: modules/demux/subtitle.c:84
14910 msgid "Subtitles format"
14911 msgstr "Formato de subtítulos"
14912
14913 #: modules/demux/subtitle.c:87
14914 msgid "Subtitles description"
14915 msgstr "Descripción de subtítulos"
14916
14917 #: modules/demux/ts.c:87
14918 msgid "Extra PMT"
14919 msgstr "PMT extra"
14920
14921 #: modules/demux/ts.c:89
14922 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14923 msgstr ""
14924 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_de_emisión"
14925 "[,...])."
14926
14927 #: modules/demux/ts.c:91
14928 msgid "Set id of ES to PID"
14929 msgstr "Indica id de ES a PID"
14930
14931 #: modules/demux/ts.c:92
14932 msgid ""
14933 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14934 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14935 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14936 msgstr ""
14937 "Establece el ID interno de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo "
14938 "valor que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
14939 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14940
14941 #: modules/demux/ts.c:97
14942 msgid "Fast udp streaming"
14943 msgstr "Emisión rápida udp"
14944
14945 #: modules/demux/ts.c:99
14946 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14947 msgstr ""
14948 "Envía TS a un IP:puerto específico por udp (debe saber lo que estás "
14949 "haciendo)."
14950
14951 #: modules/demux/ts.c:101
14952 msgid "MTU for out mode"
14953 msgstr "MTU para modo salida"
14954
14955 #: modules/demux/ts.c:102
14956 msgid "MTU for out mode."
14957 msgstr "MTU para modo salida."
14958
14959 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
14960 msgid "CSA Key"
14961 msgstr "Clave CSA"
14962
14963 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
14964 msgid ""
14965 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
14966 msgstr ""
14967 "Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
14968 "hexadecimales)."
14969
14970 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
14971 msgid "Second CSA Key"
14972 msgstr "Segunda clave CSA"
14973
14974 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
14975 msgid ""
14976 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14977 "bytes)."
14978 msgstr ""
14979 "Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
14980 "hexadecimales)."
14981
14982 #: modules/demux/ts.c:112
14983 msgid "Silent mode"
14984 msgstr "Modo silencioso"
14985
14986 #: modules/demux/ts.c:113
14987 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14988 msgstr "No quejarse en cifrado PES."
14989
14990 #: modules/demux/ts.c:115
14991 msgid "CAPMT System ID"
14992 msgstr "ID del sistema CAPMT"
14993
14994 #: modules/demux/ts.c:116
14995 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14996 msgstr "Solo envíar descriptores desde este SysID al CAM."
14997
14998 #: modules/demux/ts.c:118
14999 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15000 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar"
15001
15002 #: modules/demux/ts.c:119
15003 msgid ""
15004 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15005 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15006 msgstr ""
15007 "Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado "
15008 "eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar."
15009
15010 #: modules/demux/ts.c:123
15011 msgid "Filename of dump"
15012 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
15013
15014 #: modules/demux/ts.c:124
15015 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15016 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
15017
15018 #: modules/demux/ts.c:126
15019 msgid "Append"
15020 msgstr "Añadir"
15021
15022 #: modules/demux/ts.c:128
15023 msgid ""
15024 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15025 "be overwritten."
15026 msgstr ""
15027 "Si el archivo existe y se selecciona esta opción, el archivo existente no "
15028 "será sobreescrito."
15029
15030 #: modules/demux/ts.c:131
15031 msgid "Dump buffer size"
15032 msgstr "Tamaño del buffer de volcado"
15033
15034 #: modules/demux/ts.c:133
15035 #, fuzzy
15036 msgid ""
15037 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15038 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15039 msgstr ""
15040 "Afinar el tamaño del buffer para leer y escribir un número integral de "
15041 "paquetes. Especifica el tamaño del buffer aquí y no el número de paquetes."
15042
15043 #: modules/demux/ts.c:136
15044 msgid "Separate sub-streams"
15045 msgstr ""
15046
15047 #: modules/demux/ts.c:138
15048 msgid ""
15049 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15050 "off this option when using stream output."
15051 msgstr ""
15052 "Separar páginas teletexto/dvbs en ES independientes. Puede se útil "
15053 "deshabilitar esta opción cuando se usa emisión de salida."
15054
15055 #: modules/demux/ts.c:143
15056 msgid ""
15057 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15058 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15059 msgstr ""
15060
15061 #: modules/demux/ts.c:148
15062 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15063 msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
15064
15065 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15066 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15067 msgid "Teletext"
15068 msgstr "Teletexto"
15069
15070 #: modules/demux/ts.c:187
15071 msgid "Teletext subtitles"
15072 msgstr "Subtítulos de teletexto"
15073
15074 #: modules/demux/ts.c:188
15075 msgid "Teletext: additional information"
15076 msgstr "Teletexto: información adicional"
15077
15078 #: modules/demux/ts.c:189
15079 msgid "Teletext: program schedule"
15080 msgstr "Teletexto: agenda de programas"
15081
15082 #: modules/demux/ts.c:190
15083 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15084 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
15085
15086 #: modules/demux/ts.c:3717
15087 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15088 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
15089
15090 #: modules/demux/ts.c:4010 modules/demux/ts.c:4052
15091 msgid "clean effects"
15092 msgstr "limpiar efectos"
15093
15094 #: modules/demux/ts.c:4014 modules/demux/ts.c:4056
15095 msgid "hearing impaired"
15096 msgstr "incapacidad auditiva"
15097
15098 #: modules/demux/ts.c:4018 modules/demux/ts.c:4060
15099 msgid "visual impaired commentary"
15100 msgstr "comentario incapacidad visual"
15101
15102 #: modules/demux/tta.c:45
15103 msgid "TTA demuxer"
15104 msgstr "Demuxor TTA"
15105
15106 #: modules/demux/ty.c:59
15107 msgid "TY"
15108 msgstr "TY"
15109
15110 #: modules/demux/ty.c:60
15111 msgid "TY Stream audio/video demux"
15112 msgstr "Demuxor de audio/vídeo emisión TY"
15113
15114 #: modules/demux/ty.c:776
15115 msgid "Closed captions 1"
15116 msgstr "Subtítulos 1"
15117
15118 #: modules/demux/ty.c:777
15119 msgid "Closed captions 2"
15120 msgstr "Subtítulos 2"
15121
15122 #: modules/demux/ty.c:778
15123 msgid "Closed captions 3"
15124 msgstr "Subtítulos 3"
15125
15126 #: modules/demux/ty.c:779
15127 msgid "Closed captions 4"
15128 msgstr "Subtítulos 4"
15129
15130 #: modules/demux/vc1.c:44
15131 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15132 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1."
15133
15134 #: modules/demux/vc1.c:50
15135 msgid "VC1 video demuxer"
15136 msgstr "Demuxor de vídeo VC1"
15137
15138 #: modules/demux/vobsub.c:49
15139 msgid "Vobsub subtitles parser"
15140 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
15141
15142 #: modules/demux/voc.c:43
15143 msgid "VOC demuxer"
15144 msgstr "Demuxor VOC"
15145
15146 #: modules/demux/wav.c:45
15147 msgid "WAV demuxer"
15148 msgstr "Demuxer WAV"
15149
15150 #: modules/demux/xa.c:43
15151 msgid "XA demuxer"
15152 msgstr "Demuxor XA"
15153
15154 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15155 msgid "Framebuffer device"
15156 msgstr "Dispositivo framebuffer"
15157
15158 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15159 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15160 msgstr ""
15161 "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /dev/"
15162 "fb0)."
15163
15164 #: modules/gui/fbosd.c:106
15165 msgid "Video aspect ratio"
15166 msgstr "Proporción de vídeo"
15167
15168 #: modules/gui/fbosd.c:108
15169 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15170 msgstr ""
15171 "Proporción de la imagen de vídeo (4:3, 16:9). De forma predeterminada son "
15172 "píxeles cuadrados."
15173
15174 #: modules/gui/fbosd.c:110
15175 msgid "Image file"
15176 msgstr "Archivo de imagen"
15177
15178 #: modules/gui/fbosd.c:112
15179 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15180 msgstr "Nombre de archivo de imagen a usar en el framebuffer de envoltorio."
15181
15182 #: modules/gui/fbosd.c:114
15183 msgid "Transparency of the image"
15184 msgstr "Transparencia de la imagen"
15185
15186 #: modules/gui/fbosd.c:115
15187 msgid ""
15188 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15189 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15190 msgstr ""
15191 "Valor de transparencia de la nueva imagen usada en mezclado. Por defecto "
15192 "puesto a totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total, a 255 para "
15193 "opacidad total)"
15194
15195 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15196 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15198 msgid "Text"
15199 msgstr "Texto"
15200
15201 #: modules/gui/fbosd.c:120
15202 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15203 msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de envoltorio."
15204
15205 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15206 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15207 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15208 msgid "X coordinate"
15209 msgstr "Coodenada X"
15210
15211 #: modules/gui/fbosd.c:123
15212 msgid "X coordinate of the rendered image"
15213 msgstr "Coordenada X de la imagen generada"
15214
15215 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15216 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15217 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15218 msgid "Y coordinate"
15219 msgstr "Coodenada Y"
15220
15221 #: modules/gui/fbosd.c:126
15222 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15223 msgstr "Coordenada Y de la imagen generada"
15224
15225 #: modules/gui/fbosd.c:130
15226 msgid ""
15227 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15228 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15229 "g. 6=top-right)."
15230 msgstr ""
15231 "Puede forzar la posición de la imagen en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15232 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo. También puede usar combinaciones de estos "
15233 "valores, p. ej. 6=arriba-derecha)."
15234
15235 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15236 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
15237 #: modules/video_filter/rss.c:146
15238 msgid "Opacity"
15239 msgstr "Opacidad"
15240
15241 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15242 msgid ""
15243 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15244 "totally opaque. "
15245 msgstr ""
15246 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
15247 "255 = totalmente opaco."
15248
15249 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15250 #: modules/video_filter/rss.c:150
15251 msgid "Font size, pixels"
15252 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
15253
15254 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15255 #: modules/video_filter/rss.c:151
15256 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15257 msgstr ""
15258 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
15259 "defecto)."
15260
15261 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
15262 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15263 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15264 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15265 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15266 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15268 msgid "Color"
15269 msgstr "Color"
15270
15271 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15272 #: modules/video_filter/rss.c:155
15273 msgid ""
15274 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15275 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15276 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15277 "(red + green), #FFFFFF = white"
15278 msgstr ""
15279 "Color del texto que se generará en el vídeo. Debe ser hexadecimal (como "
15280 "colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde y "
15281 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
15282 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
15283
15284 #: modules/gui/fbosd.c:148
15285 msgid "Clear overlay framebuffer"
15286 msgstr "Borrar framebuffer de envoltorio"
15287
15288 #: modules/gui/fbosd.c:149
15289 msgid ""
15290 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15291 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15292 "the cache."
15293 msgstr ""
15294 "Las imágenes de envoltorio mostradas se borran haciendo el envoltorio "
15295 "totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será "
15296 "borrado de la caché."
15297
15298 #: modules/gui/fbosd.c:153
15299 msgid "Render text or image"
15300 msgstr "Genera texto o imagen"
15301
15302 #: modules/gui/fbosd.c:154
15303 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15304 msgstr "Generar la imagen o el texto en el buffer de envoltorio actual."
15305
15306 #: modules/gui/fbosd.c:157
15307 msgid "Display on overlay framebuffer"
15308 msgstr "Mostrar en framebuffer de envoltorio"
15309
15310 #: modules/gui/fbosd.c:158
15311 msgid ""
15312 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15313 msgstr ""
15314 "Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de "
15315 "envoltorio."
15316
15317 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15318 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15319 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15320 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15321 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:251
15322 msgid "Font"
15323 msgstr "Fuente"
15324
15325 #: modules/gui/fbosd.c:213
15326 msgid "Commands"
15327 msgstr "Comandos"
15328
15329 #: modules/gui/fbosd.c:218
15330 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15331 msgstr "Interfaz framebuffer osd/envoltorio GNU/Linux"
15332
15333 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15334 msgid "2 Pass"
15335 msgstr "Pase 2"
15336
15337 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15338 msgid "Preamp"
15339 msgstr "Preamp"
15340
15341 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15342 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15343 msgid "Enable dynamic range compressor"
15344 msgstr "Habilitar compresor de rango dinámico"
15345
15346 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15347 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15348 msgid "Reset"
15349 msgstr "Restaurar"
15350
15351 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
15352 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
15353 msgid "RMS/peak"
15354 msgstr ""
15355
15356 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15357 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15358 msgid "Attack"
15359 msgstr "Ataque"
15360
15361 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15362 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15363 #, fuzzy
15364 msgid "Release"
15365 msgstr "Función Release"
15366
15367 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15368 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15369 msgid "Threshold"
15370 msgstr "Umbral"
15371
15372 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
15373 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
15374 msgid "Ratio"
15375 msgstr "Proporción"
15376
15377 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
15378 #, fuzzy
15379 msgid "Knee radius"
15380 msgstr "Radio de píxel base"
15381
15382 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
15383 #, fuzzy
15384 msgid "Makeup gain"
15385 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
15386
15387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15388 msgid "Enable Spatializer"
15389 msgstr "Habilitar espacializador"
15390
15391 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15392 msgid "Dump"
15393 msgstr "Desechar"
15394
15395 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15396 msgid "Headphone virtualization"
15397 msgstr "Virtualización de auriculares"
15398
15399 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15400 msgid "Volume normalization"
15401 msgstr "Normalización de volumen"
15402
15403 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15404 msgid "Maximum level"
15405 msgstr "Nivel máximo"
15406
15407 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
15408 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
15409 msgid "Compressor"
15410 msgstr "Compresor"
15411
15412 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15413 msgid "Filter"
15414 msgstr "Filtro"
15415
15416 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15417 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15418 msgid "Audio Effects"
15419 msgstr "Efectos de audio"
15420
15421 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
15422 msgid "About VLC media player"
15423 msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
15424
15425 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15426 msgid "Check for Update..."
15427 msgstr "Buscar actualización..."
15428
15429 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15430 msgid "Preferences..."
15431 msgstr "Preferencias..."
15432
15433 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15434 msgid "Services"
15435 msgstr "Servicios"
15436
15437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15438 msgid "Hide VLC"
15439 msgstr "Ocultar VLC"
15440
15441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15442 msgid "Hide Others"
15443 msgstr "Ocultar otros"
15444
15445 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15446 msgid "Show All"
15447 msgstr "Mostrar todo"
15448
15449 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15450 msgid "Quit VLC"
15451 msgstr "Salir de VLC"
15452
15453 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15454 msgid "1:File"
15455 msgstr "1:Archivo"
15456
15457 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15458 msgid "Advanced Open File..."
15459 msgstr "Abrir archivo avanzado..."
15460
15461 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
15463 msgid "Open File..."
15464 msgstr "Abrir archivo..."
15465
15466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15467 msgid "Open Disc..."
15468 msgstr "Abrir disco..."
15469
15470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15471 msgid "Open Network..."
15472 msgstr "Abrir red..."
15473
15474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15475 msgid "Open Capture Device..."
15476 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
15477
15478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15479 msgid "Open Recent"
15480 msgstr "Abrir reciente"
15481
15482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15483 msgid "Clear Menu"
15484 msgstr "Borrar menú"
15485
15486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15487 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15488 msgstr "Asistente de emisión/exportación..."
15489
15490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
15491 msgid "Edit"
15492 msgstr "Editar"
15493
15494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15495 msgid "Cut"
15496 msgstr "Cortar"
15497
15498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15499 msgid "Copy"
15500 msgstr "Copiar"
15501
15502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15503 msgid "Paste"
15504 msgstr "Pegar"
15505
15506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
15507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15508 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1313
15509 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15510 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15511 msgid "Clear"
15512 msgstr "Borrar todos"
15513
15514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15515 msgid "Select All"
15516 msgstr "Seleccionar todo"
15517
15518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15519 msgid "Playback"
15520 msgstr "Reproducción"
15521
15522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15523 msgid "Playback Speed"
15524 msgstr "Velocidad de reproducción"
15525
15526 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
15527 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:493
15528 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15529 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15530 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15531 msgid "Normal"
15532 msgstr "Normal"
15533
15534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15535 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15536 msgid "Track Synchronization"
15537 msgstr "Sincronización de pista"
15538
15539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15540 msgid "Quit after Playback"
15541 msgstr "Salir después de reproducir"
15542
15543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15544 msgid "Step Forward"
15545 msgstr "Salto adelante"
15546
15547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15548 msgid "Step Backward"
15549 msgstr "Salto atrás"
15550
15551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15552 msgid "Increase Volume"
15553 msgstr "Subir volumen"
15554
15555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15556 msgid "Decrease Volume"
15557 msgstr "Bajar volumen"
15558
15559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15560 msgid "Half Size"
15561 msgstr "Mitad de tamaño"
15562
15563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15564 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15565 msgid "Normal Size"
15566 msgstr "Tamaño normal"
15567
15568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15569 msgid "Double Size"
15570 msgstr "Tamaño doble"
15571
15572 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15573 msgid "Fit to Screen"
15574 msgstr "Ajustar a pantalla"
15575
15576 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15577 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15578 msgid "Float on Top"
15579 msgstr "Flotar sobre todo"
15580
15581 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15582 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15583 msgid "Fullscreen Video Device"
15584 msgstr "Dispositivo de vídeo a pantalla completa"
15585
15586 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15587 #: modules/video_filter/postproc.c:194
15588 msgid "Post processing"
15589 msgstr "Post-Proceso"
15590
15591 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15592 msgid "Transparent"
15593 msgstr "Transparente"
15594
15595 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
15596 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
15597 msgid "Index"
15598 msgstr "Índice"
15599
15600 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15601 msgid "Window"
15602 msgstr "Ventana"
15603
15604 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
15605 msgid "Minimize Window"
15606 msgstr "Minimizar ventana"
15607
15608 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15609 msgid "Close Window"
15610 msgstr "Cerrar ventana"
15611
15612 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
15613 msgid "Player..."
15614 msgstr "Reproductor..."
15615
15616 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
15617 msgid "Main Window..."
15618 msgstr "Ventana principal..."
15619
15620 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
15621 msgid "Audio Effects..."
15622 msgstr "Efectos de audio..."
15623
15624 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15625 msgid "Video Filters..."
15626 msgstr "Filtro de vídeo..."
15627
15628 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
15629 msgid "Bookmarks..."
15630 msgstr "Favoritos..."
15631
15632 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
15633 msgid "Playlist..."
15634 msgstr "Lista de reproducción..."
15635
15636 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15637 msgid "Media Information..."
15638 msgstr "Información multimedia..."
15639
15640 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
15641 msgid "Messages..."
15642 msgstr "Mensajes..."
15643
15644 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
15645 msgid "Errors and Warnings..."
15646 msgstr "Errores y avisos..."
15647
15648 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
15649 msgid "Bring All to Front"
15650 msgstr "Traer todo al frente"
15651
15652 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
15654 msgid "Help"
15655 msgstr "Ayuda"
15656
15657 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
15658 msgid "VLC media player Help..."
15659 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
15660
15661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
15662 msgid "ReadMe / FAQ..."
15663 msgstr "Léeme / FAQ..."
15664
15665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
15666 #: modules/gui/macosx/about.m:209
15667 msgid "License"
15668 msgstr "Licencia"
15669
15670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
15671 msgid "Online Documentation..."
15672 msgstr "Documentación en línea..."
15673
15674 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
15675 msgid "VideoLAN Website..."
15676 msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
15677
15678 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
15679 msgid "Make a donation..."
15680 msgstr "Hacer una donación..."
15681
15682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
15683 msgid "Online Forum..."
15684 msgstr "Foro en linea..."
15685
15686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
15687 msgid "Volume Up"
15688 msgstr "Subir volumen"
15689
15690 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
15691 msgid "Volume Down"
15692 msgstr "Bajar volumen"
15693
15694 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
15695 msgid "Lock Aspect Ratio"
15696 msgstr "Bloquear proporción"
15697
15698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
15699 msgid "Jump To Time"
15700 msgstr "Saltar a tiempo"
15701
15702 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
15703 msgid "Backward"
15704 msgstr "Retroceder"
15705
15706 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
15707 msgid "Forward"
15708 msgstr "Avance"
15709
15710 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
15711 msgid "Show/Hide Playlist"
15712 msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
15713
15714 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
15715 msgid "Repeat"
15716 msgstr "Repetir"
15717
15718 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
15719 msgid "Shuffle"
15720 msgstr "Barajar"
15721
15722 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
15723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
15724 msgid "Effects"
15725 msgstr "Efectos"
15726
15727 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
15728 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15729 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
15730
15731 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
15732 msgid "Full Volume"
15733 msgstr "Volumen completo"
15734
15735 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
15736 msgid "Open media..."
15737 msgstr "Abrir medio..."
15738
15739 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
15740 msgid "Drop media here"
15741 msgstr "Dejar medio aquí"
15742
15743 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
15744 msgid "LIBRARY"
15745 msgstr "Librería"
15746
15747 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
15748 msgid "MY COMPUTER"
15749 msgstr "Mi equipo"
15750
15751 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
15752 msgid "DEVICES"
15753 msgstr "Dispositivos"
15754
15755 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
15756 msgid "LOCAL NETWORK"
15757 msgstr "Red local"
15758
15759 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
15760 msgid "INTERNET"
15761 msgstr "Internet"
15762
15763 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
15764 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
15765 msgid "Audio/Video"
15766 msgstr "Audio/Vídeo"
15767
15768 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
15769 msgid "Advance of audio over video:"
15770 msgstr "Avance del audio sobre el vídeo:"
15771
15772 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
15773 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15774 msgid "s"
15775 msgstr " s"
15776
15777 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
15778 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
15779 msgstr "Un valor positivo significa que el audio va adelantado al vídeo"
15780
15781 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
15782 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
15783 msgid "Subtitles/Video"
15784 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
15785
15786 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
15787 msgid "Advance of subtitles over video:"
15788 msgstr "Avance de subtítulos sobre el vídeo:"
15789
15790 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
15791 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
15792 msgstr ""
15793 "Un valor positivo significa que los subtítulos van adelantados al vídeo"
15794
15795 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
15796 msgid "Speed of the subtitles:"
15797 msgstr "Velocidad de los subtítulos:"
15798
15799 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
15800 msgid "fps"
15801 msgstr "fps"
15802
15803 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
15804 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
15805 msgid "Video Effects"
15806 msgstr "Efectos de vídeo"
15807
15808 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
15809 msgid "Basic"
15810 msgstr "Básico"
15811
15812 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
15813 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
15814 msgid "Geometry"
15815 msgstr "Geometría"
15816
15817 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
15818 msgid "Image Adjust"
15819 msgstr "Ajuste de imagen"
15820
15821 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
15822 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
15823 msgid "Brightness Threshold"
15824 msgstr "Umbral de brillo"
15825
15826 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
15827 msgid "Opaqueness"
15828 msgstr "Opacidad"
15829
15830 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
15831 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
15832 msgid "Sharpen"
15833 msgstr "Agudizar"
15834
15835 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
15836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
15837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
15838 msgid "Sigma"
15839 msgstr "Sigma"
15840
15841 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
15842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
15843 msgid "Banding removal"
15844 msgstr ""
15845
15846 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
15847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
15848 msgid "Radius"
15849 msgstr ""
15850
15851 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
15852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
15853 msgid "Film Grain"
15854 msgstr "Grano de película"
15855
15856 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
15857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
15858 msgid "Variance"
15859 msgstr "Diferencia"
15860
15861 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
15862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
15863 msgid "Synchronize top and bottom"
15864 msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
15865
15866 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
15867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
15868 msgid "Synchronize left and right"
15869 msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
15870
15871 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
15872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
15873 msgid "Transform"
15874 msgstr "Transformar"
15875
15876 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
15877 msgid "Rotate by 90 degrees"
15878 msgstr "Rotar 90 grados"
15879
15880 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
15881 msgid "Rotate by 180 degrees"
15882 msgstr "Rotar 180 grados"
15883
15884 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
15885 msgid "Rotate by 270 degrees"
15886 msgstr "Rotar 270 grados"
15887
15888 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
15889 msgid "Flip horizontally"
15890 msgstr "Voltear horizontalmente"
15891
15892 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
15893 msgid "Flip vertically"
15894 msgstr "Voltear verticalmente"
15895
15896 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
15897 msgid "Magnification/Zoom"
15898 msgstr "Ampliar"
15899
15900 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
15901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
15902 msgid "Puzzle game"
15903 msgstr "Juego puzzle"
15904
15905 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
15906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
15907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
15908 msgid "Rows"
15909 msgstr "Filas"
15910
15911 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
15912 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
15913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
15914 msgid "Columns"
15915 msgstr "Columnas"
15916
15917 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
15918 msgid "Black Slot"
15919 msgstr "Ranura negra"
15920
15921 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
15922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
15923 msgid "Color threshold"
15924 msgstr "Umbral de color"
15925
15926 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
15927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
15928 msgid "Similarity"
15929 msgstr "Similitud"
15930
15931 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
15932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
15933 msgid "Intensity"
15934 msgstr "Intensidad"
15935
15936 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
15937 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
15938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
15939 msgid "Gradient"
15940 msgstr "Gradiente"
15941
15942 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
15943 msgid "Edge"
15944 msgstr "Borde"
15945
15946 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
15947 msgid "Hough"
15948 msgstr ""
15949
15950 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
15951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
15952 msgid "Cartoon"
15953 msgstr "Dibujo animado"
15954
15955 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
15956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
15957 msgid "Color extraction"
15958 msgstr "Extracción de color"
15959
15960 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
15961 msgid "Invert colors"
15962 msgstr "Invertir colores"
15963
15964 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
15965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
15966 msgid "Posterize"
15967 msgstr "Posterizar"
15968
15969 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
15970 msgid "Posterize level"
15971 msgstr ""
15972
15973 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
15974 #, fuzzy
15975 msgid "Motion blue"
15976 msgstr "Movimiento borroso"
15977
15978 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
15979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
15980 msgid "Factor"
15981 msgstr "Factor"
15982
15983 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
15984 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
15985 msgid "Motion Detect"
15986 msgstr "Detección de movimiento"
15987
15988 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
15990 msgid "Water effect"
15991 msgstr "Efecto de agua"
15992
15993 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
15994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
15995 msgid "Number of clones"
15996 msgstr "Número de clones"
15997
15998 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
15999 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
16000 msgid "Add text"
16001 msgstr "Añadir texto"
16002
16003 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
16004 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
16005 msgid "Add logo"
16006 msgstr "Añadir logo"
16007
16008 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
16009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
16010 msgid "Logo"
16011 msgstr "Logo"
16012
16013 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
16014 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
16015 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
16016 msgid "Transparency"
16017 msgstr "Transparencia"
16018
16019 #: modules/gui/macosx/about.m:110
16020 msgid "Compiled by %@ with %@"
16021 msgstr "Compilado por %@ con %@"
16022
16023 #: modules/gui/macosx/about.m:222
16024 msgid "VLC media player Help"
16025 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
16026
16027 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
16028 msgid "Bookmarks"
16029 msgstr "Favoritos"
16030
16031 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
16032 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16033 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16034 msgid "Add"
16035 msgstr "Añadir"
16036
16037 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
16038 #: modules/video_filter/extract.c:75
16039 msgid "Extract"
16040 msgstr "Extraer"
16041
16042 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16043 msgid "Remove"
16044 msgstr "Quitar"
16045
16046 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
16047 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
16048 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
16049 msgid "Time"
16050 msgstr "Hora"
16051
16052 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16053 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
16054 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
16055 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
16056 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
16057 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
16058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
16059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
16061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
16062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
16063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16064 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1244
16065 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1533
16066 msgid "OK"
16067 msgstr "Aceptar"
16068
16069 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16070 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16071 msgid "Name"
16072 msgstr "Nombre"
16073
16074 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16075 msgid "Untitled"
16076 msgstr "Sin título"
16077
16078 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16079 msgid "No input"
16080 msgstr "Sin entrada"
16081
16082 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16083 msgid ""
16084 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16085 msgstr ""
16086 "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
16087 "funcionen los favoritos."
16088
16089 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16090 msgid "Input has changed"
16091 msgstr "La entrada ha cambiado"
16092
16093 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16094 msgid ""
16095 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16096 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16097 msgstr ""
16098 "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
16099 "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener "
16100 "la misma entrada."
16101
16102 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16103 msgid "Invalid selection"
16104 msgstr "Selección no válida"
16105
16106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16107 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16108 msgstr "Tienen que seleccionarse dos favoritos. "
16109
16110 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16111 msgid "No input found"
16112 msgstr "Entrada no encontrada"
16113
16114 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16115 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16116 msgstr ""
16117 "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
16118 "favoritos."
16119
16120 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16121 msgid "sec."
16122 msgstr "seg."
16123
16124 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16125 msgid "Jump to time"
16126 msgstr "Saltar a tiempo"
16127
16128 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16129 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16130 msgid "User name"
16131 msgstr "Nombre de usuario"
16132
16133 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
16134 msgid "Errors and Warnings"
16135 msgstr "Errores y avisos"
16136
16137 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
16138 msgid "Clean up"
16139 msgstr "Limpiar"
16140
16141 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
16142 msgid "Show Details"
16143 msgstr "Mostrar detalles"
16144
16145 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16146 msgid "Random On"
16147 msgstr "Aleatorio sí"
16148
16149 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16150 msgid "Repeat Off"
16151 msgstr "Repetir no"
16152
16153 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
16154 msgid "(no item is being played)"
16155 msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
16156
16157 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16158 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16159 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16160 msgid "Messages"
16161 msgstr "Mensajes"
16162
16163 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
16164 msgid "Open CrashLog..."
16165 msgstr "Abrir registro de fallos..."
16166
16167 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
16168 msgid "Save this Log..."
16169 msgstr "Guardar estas trazas..."
16170
16171 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
16172 msgid "Send"
16173 msgstr "Enviar"
16174
16175 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
16176 msgid "Don't Send"
16177 msgstr "No enviar"
16178
16179 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
16180 msgid "VLC crashed previously"
16181 msgstr "VLC falló anteriormente"
16182
16183 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16184 msgid ""
16185 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16186 "\n"
16187 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16188 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16189 "URL of a network stream, ..."
16190 msgstr ""
16191 "¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
16192 "\n"
16193 "Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC fallara "
16194 "junto a otra información útil: un enlace para descargar un archivo de "
16195 "muestra, una URL de una emisión de red, ..."
16196
16197 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
16198 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16199 msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores."
16200
16201 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
16202 msgid ""
16203 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16204 "information."
16205 msgstr ""
16206 "Solo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin incluir "
16207 "más información."
16208
16209 #: modules/gui/macosx/intf.m:1671
16210 msgid "Error when sending the Crash Report"
16211 msgstr "Error al enviar el informe de errores"
16212
16213 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16214 msgid "No CrashLog found"
16215 msgstr "No se encontró registro de errores"
16216
16217 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
16219 msgid "Continue"
16220 msgstr "Continuar"
16221
16222 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16223 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16224 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos."
16225
16226 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789
16227 msgid "Remove old preferences?"
16228 msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
16229
16230 #: modules/gui/macosx/intf.m:1790
16231 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16232 msgstr ""
16233 "Se ha encontrado una versión más antigua de los archivos de preferencias de "
16234 "VLC."
16235
16236 #: modules/gui/macosx/intf.m:1791
16237 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16238 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
16239
16240 #: modules/gui/macosx/intf.m:1899
16241 #, c-format
16242 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16243 msgstr "Registro de depuración de VLC (%s).rtfd"
16244
16245 #: modules/gui/macosx/intf.m:1960
16246 msgid "Relaunch required"
16247 msgstr ""
16248
16249 #: modules/gui/macosx/intf.m:1961
16250 msgid ""
16251 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16252 "to be restarted."
16253 msgstr ""
16254
16255 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
16256 msgid "Relaunch VLC"
16257 msgstr "Relanzar VLC"
16258
16259 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16260 msgid "Video device"
16261 msgstr "Dispositivo de vídeo"
16262
16263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16264 msgid ""
16265 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16266 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16267 "menu."
16268 msgstr ""
16269 "Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar vídeos a "
16270 "«pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede "
16271 "hallarse en el menú de selección de dispositivo de vídeo."
16272
16273 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16274 msgid ""
16275 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16276 "is fully transparent."
16277 msgstr ""
16278 "Establecer la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente "
16279 "(predeterminado) 0 es totalmente transparente."
16280
16281 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16282 msgid "Black screens in fullscreen"
16283 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
16284
16285 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16286 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16287 msgstr ""
16288 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
16289 "negro"
16290
16291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16292 msgid "Show Fullscreen controller"
16293 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
16294
16295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16296 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16297 msgstr ""
16298 "Muestra un controlador «lucent» moviendo el ratón en el modo a pantalla "
16299 "completa."
16300
16301 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16302 msgid "Auto-playback of new items"
16303 msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
16304
16305 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16306 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16307 msgstr ""
16308 "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
16309
16310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16311 msgid "Keep Recent Items"
16312 msgstr "Mantener objetos recientes"
16313
16314 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16315 msgid ""
16316 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16317 "disabled here."
16318 msgstr ""
16319 "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. "
16320 "Esta opción puede deshabilitarse aquí."
16321
16322 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16323 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16324 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
16325
16326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16327 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16328 msgstr ""
16329 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple "
16330 "Remote."
16331
16332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16333 msgid "Control playback with media keys"
16334 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
16335
16336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16337 msgid ""
16338 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16339 "keyboards."
16340 msgstr ""
16341 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas "
16342 "multimedia en los teclados modernos de Apple."
16343
16344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16345 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16346 msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro y brilante"
16347
16348 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16349 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16350 msgstr "Por defecto, VLC usará el estilo de interfaz oscuro."
16351
16352 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16353 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16354 msgstr "Usar el modo nativo a pantalla completa en OS X Lion"
16355
16356 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16357 msgid ""
16358 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16359 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16360 msgstr ""
16361 "Por defecto, VLC usa el modo nativo a pantalla completa en Mac OS X 10.7 y "
16362 "posteriores. También puede usar el modo personalizado conocido de anteriores "
16363 "versiones de Mac OS X."
16364
16365 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16366 msgid "Mac OS X interface"
16367 msgstr "Interfaz Mac OS X"
16368
16369 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16370 msgid "No device is selected"
16371 msgstr "No hay dispositivo seleccionado"
16372
16373 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16374 msgid ""
16375 "Any device is not selected.\n"
16376 "\n"
16377 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16378 "."
16379 msgstr ""
16380
16381 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16382 msgid "Open Source"
16383 msgstr "Abrir fuente"
16384
16385 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16386 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16387 msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)"
16388
16389 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16390 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16391 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16392 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16393 msgid "Open"
16394 msgstr "Abrir"
16395
16396 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16397 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16398 msgid "Capture"
16399 msgstr "Captura"
16400
16401 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16402 msgid "Choose a file"
16403 msgstr "Seleccionar un archivo"
16404
16405 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16406 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16408 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:271
16409 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
16410 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16411 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
16412 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16414 msgid "Browse..."
16415 msgstr "Explorar..."
16416
16417 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16418 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16419 msgstr "Tratar como tubería más que como archivo"
16420
16421 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16422 msgid "Play another media synchronously"
16423 msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada"
16424
16425 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16428 msgid "Choose..."
16429 msgstr "Seleccionar..."
16430
16431 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16432 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16433 msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS"
16434
16435 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16436 msgid "Open BDMV folder"
16437 msgstr "Abrir carpeta BDMV"
16438
16439 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16440 msgid "Insert Disc"
16441 msgstr "Insertar disco"
16442
16443 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16444 msgid "Disable DVD menus"
16445 msgstr "Deshabilitar menus DVD"
16446
16447 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16448 msgid "Enable DVD menus"
16449 msgstr "Habilitar menús DVD"
16450
16451 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16452 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16453 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16454 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16455 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16456 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16457 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16458 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16459 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16460 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16461 msgid "Port"
16462 msgstr "Puerto"
16463
16464 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16465 msgid "IP Address"
16466 msgstr "Dirección IP"
16467
16468 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16469 msgid ""
16470 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16471 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16472 "press the button below."
16473 msgstr ""
16474 "Para abrir una emisión de red usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), solo "
16475 "introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir una emisión RTP o "
16476 "UDP, presione el botón de abajo."
16477
16478 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16479 msgid ""
16480 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16481 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16482 "IP automatically.\n"
16483 "\n"
16484 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16485 "sheet."
16486 msgstr ""
16487 "Si quiere abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca la "
16488 "direccion IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión "
16489 "(«unicast»), VLC usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n"
16490 "\n"
16491 "Para abrir una emisión usando un protocolo diferente, presione Cancelar para "
16492 "cerrar esta hoja."
16493
16494 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16495 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16496 msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
16497
16498 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16499 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16500 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16501 msgid "Protocol"
16502 msgstr "Protocolo"
16503
16504 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16505 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16506 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16507 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16508 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16509 msgid "Address"
16510 msgstr "Dirección"
16511
16512 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16513 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16514 msgid "Unicast"
16515 msgstr "Unidifusión"
16516
16517 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16518 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16519 msgid "Multicast"
16520 msgstr "Multidifusión"
16521
16522 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16523 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16524 msgid "Capture Device"
16525 msgstr "Dispositivo de captura"
16526
16527 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16528 msgid ""
16529 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16530 "contents."
16531 msgstr ""
16532 "Esta utilidad le permite guardar, emitir o mostrar su contenido actual de la "
16533 "pantalla."
16534
16535 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16536 msgid "Frames per Second:"
16537 msgstr "Fotogramas por segundo:"
16538
16539 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16540 msgid "Subscreen left:"
16541 msgstr "Subpantalla izquierda:"
16542
16543 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16544 msgid "Subscreen top:"
16545 msgstr "Subpantalla superior:"
16546
16547 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16548 msgid "Subscreen width:"
16549 msgstr "Anchura subpantalla:"
16550
16551 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16552 msgid "Subscreen height:"
16553 msgstr "Altura subpantalla:"
16554
16555 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16556 msgid "Current channel:"
16557 msgstr "Canal actual:"
16558
16559 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16560 msgid "Previous Channel"
16561 msgstr "Canal anterior"
16562
16563 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16564 msgid "Next Channel"
16565 msgstr "Canal siguiente"
16566
16567 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16568 msgid "Retrieving Channel Info..."
16569 msgstr "Obteniendo información de canal..."
16570
16571 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16572 msgid "EyeTV is not launched"
16573 msgstr "EyeTV no está ejecutado"
16574
16575 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16576 msgid ""
16577 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16578 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16579 msgstr ""
16580 "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
16581 "Aseguresé que instalaló el plugin EyeTV de VLC."
16582
16583 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16584 msgid "Launch EyeTV now"
16585 msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
16586
16587 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16588 msgid "Download Plugin"
16589 msgstr "Descargar plugin"
16590
16591 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16592 msgid ""
16593 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16594 "video devices.\n"
16595 "Live Audio input is not supported."
16596 msgstr ""
16597 "Esta utilidad te permite procesar las señales de entrada desde dispositivos "
16598 "de vídeo compatibles con QuickTime.\n"
16599 "No está soportado audio en directo."
16600
16601 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16602 msgid "Image width:"
16603 msgstr "Ancho de imagen:"
16604
16605 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16606 msgid "Image height:"
16607 msgstr "Altura de imagen:"
16608
16609 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16610 msgid "Load subtitles file:"
16611 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
16612
16613 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16614 msgid "Override parametters"
16615 msgstr "Anular parámetros"
16616
16617 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16618 msgid "FPS"
16619 msgstr "FPS"
16620
16621 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16622 msgid "Subtitles encoding"
16623 msgstr "Codificación de subtítulos"
16624
16625 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:250
16626 msgid "Font size"
16627 msgstr "Tamaño de fuente"
16628
16629 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16630 msgid "Subtitles alignment"
16631 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
16632
16633 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16634 msgid "Font Properties"
16635 msgstr "Propiedades de fuentes"
16636
16637 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16638 msgid "Subtitle File"
16639 msgstr "Archivo de subtítulos"
16640
16641 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16642 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16643 msgid "Open File"
16644 msgstr "Abrir archivo"
16645
16646 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16647 #, c-format
16648 msgid "%i tracks"
16649 msgstr "%i pistas"
16650
16651 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16652 msgid "Composite input"
16653 msgstr "Entrada compuesta"
16654
16655 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16656 msgid "S-Video input"
16657 msgstr "Entrada de S-Video"
16658
16659 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16660 msgid "Streaming/Saving:"
16661 msgstr "Emitiendo/Guardando:"
16662
16663 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16664 msgid "Settings..."
16665 msgstr "Preferencias..."
16666
16667 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16668 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16669 msgstr "Opciones de emisión y transcodificación"
16670
16671 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16672 msgid "Display the stream locally"
16673 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
16674
16675 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16676 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16677 msgid "Stream"
16678 msgstr "Emitir"
16679
16680 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16681 msgid "Dump raw input"
16682 msgstr "Entrada de volcado raw"
16683
16684 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16685 msgid "Encapsulation Method"
16686 msgstr "Método de encapsulamiento"
16687
16688 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16689 msgid "Transcoding options"
16690 msgstr "Opciones de transcodificación"
16691
16692 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16694 msgid "Bitrate (kb/s)"
16695 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
16696
16697 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16698 msgid "Scale"
16699 msgstr "Escala"
16700
16701 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16702 msgid "Stream Announcing"
16703 msgstr "Anunciando emisión"
16704
16705 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16706 msgid "SAP announce"
16707 msgstr "Anuncio de SAP"
16708
16709 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16710 msgid "RTSP announce"
16711 msgstr "Anuncio RTSP"
16712
16713 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16714 msgid "HTTP announce"
16715 msgstr "Anuncio HTTP"
16716
16717 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16718 msgid "Export SDP as file"
16719 msgstr "Exportar SDP como archivo"
16720
16721 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16722 msgid "Channel Name"
16723 msgstr "Nombre de canal"
16724
16725 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16726 msgid "SDP URL"
16727 msgstr "URL de SDP"
16728
16729 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16730 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
16731 msgid "Save File"
16732 msgstr "Guardar archivo"
16733
16734 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16735 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
16736 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16737 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16738 msgid "Save"
16739 msgstr "Guardar"
16740
16741 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16743 #: modules/mux/asf.c:58
16744 msgid "Author"
16745 msgstr "Autor"
16746
16747 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16749 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16750 msgid "Duration"
16751 msgstr "Duración"
16752
16753 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16754 msgid "Save Playlist..."
16755 msgstr "Guardar lista de reproducción..."
16756
16757 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16758 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16759 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16760 msgid "Delete"
16761 msgstr "Borrar"
16762
16763 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16764 msgid "Expand Node"
16765 msgstr "Expandir nodo"
16766
16767 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16768 msgid "Download Cover Art"
16769 msgstr "Descargar arte de carátula"
16770
16771 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16772 msgid "Fetch Meta Data"
16773 msgstr "Recopilar metadatos"
16774
16775 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16776 msgid "Reveal in Finder"
16777 msgstr "Mostrar en Finder"
16778
16779 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16780 msgid "Sort Node by Name"
16781 msgstr "Ordenar nodo por nombre"
16782
16783 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16784 msgid "Sort Node by Author"
16785 msgstr "Ordenar nodo por autor"
16786
16787 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
16788 msgid "Search in Playlist"
16789 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
16790
16791 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
16792 msgid "File Format:"
16793 msgstr "Formato de archivo:"
16794
16795 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16796 msgid "Extended M3U"
16797 msgstr "M3U extendida"
16798
16799 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
16800 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16801 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
16802
16803 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16804 msgid "HTML Playlist"
16805 msgstr "Lista de reproducción HTML"
16806
16807 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
16808 msgid "Save Playlist"
16809 msgstr "Guardar lista de reproducción"
16810
16811 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
16812 msgid "Meta-information"
16813 msgstr "Meta-información"
16814
16815 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
16816 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16817 msgid "Media Information"
16818 msgstr "Información multimedia"
16819
16820 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
16821 msgid "Location"
16822 msgstr "Localización"
16823
16824 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16825 msgid "Save Metadata"
16826 msgstr "Guardar metadatos"
16827
16828 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
16829 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
16830 msgid "General"
16831 msgstr "General"
16832
16833 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
16834 msgid "Codec Details"
16835 msgstr "Detalles de códec"
16836
16837 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16838 msgid "Read at media"
16839 msgstr "Leído del medio"
16840
16841 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
16842 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
16843 msgid "Input bitrate"
16844 msgstr "Tasa de bits de entrada"
16845
16846 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
16847 msgid "Demuxed"
16848 msgstr "Demuxado"
16849
16850 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
16851 msgid "Stream bitrate"
16852 msgstr "Tasa de bits de emisión"
16853
16854 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16855 msgid "Decoded blocks"
16856 msgstr "Bloques decodificados"
16857
16858 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
16859 msgid "Displayed frames"
16860 msgstr "Fotogramas mostrados"
16861
16862 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
16863 msgid "Lost frames"
16864 msgstr "Fotogramas perdidos"
16865
16866 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
16867 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:647
16868 msgid "Streaming"
16869 msgstr "Emitiendo"
16870
16871 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16872 msgid "Sent packets"
16873 msgstr "Paquetes enviados"
16874
16875 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
16876 msgid "Sent bytes"
16877 msgstr "Bytes enviados"
16878
16879 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
16880 msgid "Send rate"
16881 msgstr "Enviar tasa"
16882
16883 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
16884 msgid "Played buffers"
16885 msgstr "Buffers reproducidos"
16886
16887 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
16888 msgid "Lost buffers"
16889 msgstr "Buffers perdidos"
16890
16891 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
16892 msgid "Error while saving meta"
16893 msgstr "Error al guardar metadatos"
16894
16895 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
16896 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16897 msgstr "VLC fue incapaz de guardar los metadatos."
16898
16899 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
16900 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
16901 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
16902 msgid "Preferences"
16903 msgstr "Preferencias"
16904
16905 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
16906 msgid "Reset All"
16907 msgstr "Restaurar todo"
16908
16909 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
16910 msgid "Show Basic"
16911 msgstr "Mostrar básico"
16912
16913 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
16914 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
16915 msgid "Reset Preferences"
16916 msgstr "Restaurar preferencias"
16917
16918 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
16919 msgid ""
16920 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16921 "Are you sure you want to continue?"
16922 msgstr ""
16923 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor multimedia VLC.\n"
16924 "¿Seguro que desea continuar?"
16925
16926 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16927 msgid "Select a directory"
16928 msgstr "Seleccionar una carpeta"
16929
16930 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16931 msgid "Select a file"
16932 msgstr "Seleccionar un archivo"
16933
16934 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
16935 msgid "Select"
16936 msgstr "Seleccionar"
16937
16938 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
16939 msgid "Not Set"
16940 msgstr "No Indicado"
16941
16942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
16943 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
16944 msgid "Interface Settings"
16945 msgstr "Preferencias de interfaz"
16946
16947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
16948 msgid "General Audio Settings"
16949 msgstr "Preferencias generales de audio"
16950
16951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
16952 msgid "General Video Settings"
16953 msgstr "Preferencias generales de vídeo"
16954
16955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
16956 msgid "Subtitles & OSD"
16957 msgstr "Subtítulos y OSD"
16958
16959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
16960 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:633
16961 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
16962 msgstr "Preferencias de subtítulos y OSD"
16963
16964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
16965 msgid "Input & Codecs"
16966 msgstr "Entrada y códecs"
16967
16968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
16969 msgid "Input & Codec settings"
16970 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
16971
16972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
16973 msgid "Enable Audio"
16974 msgstr "Habilitar audio"
16975
16976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
16977 msgid "General Audio"
16978 msgstr "Audio general"
16979
16980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
16981 msgid "Preferred Audio language"
16982 msgstr "Idioma de audio preferido"
16983
16984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
16985 msgid "Enable Last.fm submissions"
16986 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
16987
16988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
16989 msgid "Visualization"
16990 msgstr "Visualización"
16991
16992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
16993 msgid "Default Volume"
16994 msgstr "Volumen predeterminado"
16995
16996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
16997 msgid "Change"
16998 msgstr "Cambiar"
16999
17000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17001 msgid "Change Hotkey"
17002 msgstr "Cambiar tecla rápida"
17003
17004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17005 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17006 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar la tecla rápida asociada:"
17007
17008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17009 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
17010 msgid "Action"
17011 msgstr "Acción"
17012
17013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17014 msgid "Shortcut"
17015 msgstr "Atajo"
17016
17017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17018 msgid "Repair AVI Files"
17019 msgstr "Reparar archivos AVI"
17020
17021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
17022 msgid "Default Caching Level"
17023 msgstr "Nivel de caché predeterminado"
17024
17025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17026 msgid "Caching"
17027 msgstr "Caché"
17028
17029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17030 msgid ""
17031 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17032 "access module."
17033 msgstr ""
17034 "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
17035 "personalizados para cada módulo de acceso."
17036
17037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
17038 msgid "HTTP Proxy"
17039 msgstr "Proxy HTTP"
17040
17041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17042 msgid "Password for HTTP Proxy"
17043 msgstr "Contraseña para Proxy HTTP"
17044
17045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17046 msgid "Codecs / Muxers"
17047 msgstr "Códecs / Muxores"
17048
17049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17050 msgid "Post-Processing Quality"
17051 msgstr "Calidad de post-poceso"
17052
17053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
17054 msgid "Interface style"
17055 msgstr "estilo de interfaz"
17056
17057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17058 msgid "Dark"
17059 msgstr "Osucro"
17060
17061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
17062 msgid "Bright"
17063 msgstr "Brillo"
17064
17065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
17066 msgid "Album art download policy"
17067 msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
17068
17069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
17070 msgid "Show video within the main window"
17071 msgstr "Mostrar vídeo dentro de la ventana principal"
17072
17073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17074 msgid "Show Fullscreen Controller"
17075 msgstr "Mostrar controlador de pantalla completa"
17076
17077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17079 msgid "Privacy / Network Interaction"
17080 msgstr "Interacción de red / Privacidad"
17081
17082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
17083 msgid "Automatically check for updates"
17084 msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
17085
17086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
17087 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17088 msgstr ""
17089
17090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17091 msgid "Default Encoding"
17092 msgstr "Codificación predeterminada"
17093
17094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17095 msgid "Display Settings"
17096 msgstr "Preferencias de pantalla"
17097
17098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17099 msgid "Font Color"
17100 msgstr "Color de fuente"
17101
17102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17103 msgid "Font Size"
17104 msgstr "Tamaño de fuente"
17105
17106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17107 msgid "Subtitle Languages"
17108 msgstr "Idioma de subtítulos"
17109
17110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17111 msgid "Preferred Subtitle Language"
17112 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
17113
17114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17115 msgid "Enable OSD"
17116 msgstr "Habilitar OSD"
17117
17118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17119 msgid "Force Bold"
17120 msgstr "Forzar «bold»"
17121
17122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17123 msgid ""
17124 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17125 "preferences."
17126 msgstr ""
17127
17128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17129 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17130 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
17131
17132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
17133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17134 msgid "Display"
17135 msgstr "Pantalla"
17136
17137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17138 msgid "Enable Video"
17139 msgstr "Habilitar vídeo"
17140
17141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17142 msgid "Output module"
17143 msgstr "Módulo de salida"
17144
17145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17146 msgid "Video snapshots"
17147 msgstr "Capturas de vídeo"
17148
17149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
17150 msgid "Folder"
17151 msgstr "Carpeta"
17152
17153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17154 msgid "Format"
17155 msgstr "Formato"
17156
17157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17158 msgid "Prefix"
17159 msgstr "Prefijo"
17160
17161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17162 msgid "Sequential numbering"
17163 msgstr "Numeración secuencial"
17164
17165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
17166 msgid "Last check on: %@"
17167 msgstr "Última comprobación el: %@"
17168
17169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
17170 msgid "No check was performed yet."
17171 msgstr "No se hizo ninguna comprobación aún."
17172
17173 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
17174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
17175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
17176 msgid "Custom"
17177 msgstr "Personalizar"
17178
17179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:491
17181 msgid "Lowest latency"
17182 msgstr "La menor latencia"
17183
17184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17185 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:492
17186 msgid "Low latency"
17187 msgstr "Baja latencia"
17188
17189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17190 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
17191 msgid "High latency"
17192 msgstr "Alta latencia"
17193
17194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17195 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
17196 msgid "Higher latency"
17197 msgstr "La mayor latencia"
17198
17199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
17200 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17201 msgstr ""
17202 "Seleccionar la carpeta donde guardar sus capturas de pantalla de vídeo."
17203
17204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
17205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
17206 msgid "Choose"
17207 msgstr "Seleccionar"
17208
17209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
17210 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17211 msgstr ""
17212 "Seleccionar el directorio o nombre de archivo donde se guardarán las "
17213 "grabaciones."
17214
17215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
17216 msgid ""
17217 "Press new keys for\n"
17218 "\"%@\""
17219 msgstr ""
17220 "Pulse nuevas teclas para\n"
17221 "«%@»"
17222
17223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
17224 msgid "Invalid combination"
17225 msgstr "Combinación no válida"
17226
17227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
17228 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17229 msgstr "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como teclas rápidas."
17230
17231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
17232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
17233 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17234 msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»."
17235
17236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17237 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17238 msgstr ""
17239 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
17240
17241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17242 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17243 msgstr ""
17244 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
17245
17246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17247 msgid ""
17248 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17249 "RAW)"
17250 msgstr ""
17251 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
17252 "y RAW)"
17253
17254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17255 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17256 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17257
17258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17259 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17260 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17261
17262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17263 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17264 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17265
17266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17267 msgid ""
17268 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17269 "MPEG TS)"
17270 msgstr ""
17271 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
17272 "utilizable con MPEG TS)"
17273
17274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17275 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17276 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
17277
17278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17279 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17280 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17281
17282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17283 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17284 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17285
17286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17287 msgid ""
17288 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17289 "ASF and OGG)"
17290 msgstr ""
17291 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
17292 "ASF y OGG)"
17293
17294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17295 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17296 msgstr ""
17297 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
17298
17299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17300 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17301 msgstr ""
17302 "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
17303
17304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17305 msgid ""
17306 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17307 "ASF, OGG and RAW)"
17308 msgstr ""
17309 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
17310 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
17311
17312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17313 msgid ""
17314 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17315 msgstr ""
17316 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
17317
17318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17319 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17320 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
17321
17322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17323 msgid ""
17324 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17325 msgstr ""
17326 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
17327
17328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17329 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17330 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
17331
17332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17333 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17334 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
17335
17336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17337 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17338 msgstr ""
17339 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
17340
17341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17342 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17343 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
17344
17345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17346 msgid "MPEG Program Stream"
17347 msgstr "Emisión de programa MPEG"
17348
17349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17350 msgid "MPEG Transport Stream"
17351 msgstr "Emisión de transporte MPEG"
17352
17353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17354 msgid "MPEG 1 Format"
17355 msgstr "Formato MPEG 1"
17356
17357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17358 msgid ""
17359 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17360 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17361 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17362 "at http://yourip:8080 by default."
17363 msgstr ""
17364 "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar solicitudes. "
17365 "No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de red. "
17366 "Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la "
17367 "emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
17368
17369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17370 msgid ""
17371 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17372 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17373 "generally the most compatible"
17374 msgstr ""
17375 "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
17376 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
17377 "generalmente es el más compatible"
17378
17379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17380 msgid ""
17381 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17382 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17383 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17384 "at mms://yourip:8080 by default."
17385 msgstr ""
17386 "Introducir las direcciones locales que desea escuchar. No ponga nada si "
17387 "desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. "
17388 "Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://su-IP:8080 de forma "
17389 "predeterminada."
17390
17391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17392 msgid ""
17393 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17394 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17395 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17396 "encapsulated in HTTP)."
17397 msgstr ""
17398 "Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de "
17399 "Microsoft. Se usa como método de transporte por muchos programas de "
17400 "Microsoft. Note que solo se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS "
17401 "encapsulado en HTTP)."
17402
17403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17404 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17405 msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
17406
17407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17408 msgid "Use this to stream to a single computer."
17409 msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
17410
17411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17412 msgid ""
17413 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17414 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17415 "address beginning with 239.255."
17416 msgstr ""
17417 "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser "
17418 "una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, "
17419 "introducir una dirección que comience con 239.255."
17420
17421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17422 msgid ""
17423 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17424 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17425 "but it won't work over the Internet."
17426 msgstr ""
17427 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
17428 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
17429 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
17430
17431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17432 msgid ""
17433 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17434 "stream"
17435 msgstr ""
17436 "Use esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
17437 "encabezados RTP "
17438
17439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17440 msgid ""
17441 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17442 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17443 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17444 msgstr ""
17445 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
17446 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
17447 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
17448 "RTP a la emisión"
17449
17450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17451 msgid "Back"
17452 msgstr "Atrás"
17453
17454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17456 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17457 msgstr "Asistente de emisión/transcodificación"
17458
17459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17460 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17461 msgstr ""
17462 "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
17463 "transcodificación."
17464
17465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17468 msgid "More Info"
17469 msgstr "Más información"
17470
17471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17472 msgid ""
17473 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17474 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17475 "access to more features."
17476 msgstr ""
17477 "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
17478 "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
17479 "acceso a más características."
17480
17481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17483 msgid "Stream to network"
17484 msgstr "Emitir a red"
17485
17486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17487 msgid "Transcode/Save to file"
17488 msgstr "Transcodificar/Guardar a archivo"
17489
17490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17491 msgid "Choose input"
17492 msgstr "Seleccionar entrada"
17493
17494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17495 msgid "Choose here your input stream."
17496 msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
17497
17498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17500 msgid "Select a stream"
17501 msgstr "Seleccionar una emisión"
17502
17503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17504 msgid "Existing playlist item"
17505 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
17506
17507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17508 msgid "Partial Extract"
17509 msgstr "Extracto parcial"
17510
17511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17512 msgid ""
17513 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17514 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17515 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17516 msgstr ""
17517 "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse "
17518 "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
17519 "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
17520 "segundos."
17521
17522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17523 msgid "From"
17524 msgstr "Desde"
17525
17526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17527 msgid "To"
17528 msgstr "A"
17529
17530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17531 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17532 msgstr "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
17533
17534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17535 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17536 msgid "Destination"
17537 msgstr "Destino"
17538
17539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17540 msgid "Streaming method"
17541 msgstr "Método de emisión"
17542
17543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17544 msgid "Address of the computer to stream to."
17545 msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
17546
17547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17548 msgid "UDP Unicast"
17549 msgstr "Uniemisión UDP"
17550
17551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17552 msgid "UDP Multicast"
17553 msgstr "Multiemisión UDP"
17554
17555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17556 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17557 msgid "Transcode"
17558 msgstr "Transcodificar"
17559
17560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17561 msgid ""
17562 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17563 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17564 msgstr ""
17565 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
17566 "o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página siguiente."
17567
17568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17569 msgid "Transcode audio"
17570 msgstr "Audio de transcodificación"
17571
17572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17573 msgid "Transcode video"
17574 msgstr "Transcodificar vídeo"
17575
17576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17577 msgid ""
17578 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17579 "stream."
17580 msgstr ""
17581 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
17582 "emisión."
17583
17584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17585 msgid ""
17586 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17587 "stream."
17588 msgstr ""
17589 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en la "
17590 "emisión."
17591
17592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17593 msgid "Encapsulation format"
17594 msgstr "Formato de encapsulamiento"
17595
17596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17597 msgid ""
17598 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17599 "previously chosen settings all formats won't be available."
17600 msgstr ""
17601 "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. Dependiendo "
17602 "de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos."
17603
17604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17605 msgid "Additional streaming options"
17606 msgstr "Opciones de emisión adicionales"
17607
17608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17609 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17610 msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
17611
17612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17613 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17614 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17615 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
17616
17617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17619 msgid "SAP Announce"
17620 msgstr "Anuncio SAP"
17621
17622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17624 msgid "Local playback"
17625 msgstr "Reproducción local"
17626
17627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17628 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17629 msgstr "Añadir subtítulos al vídeo transcodificado"
17630
17631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17632 msgid "Additional transcode options"
17633 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
17634
17635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17636 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17637 msgstr ""
17638 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
17639 "adicionales."
17640
17641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17642 msgid "Select the file to save to"
17643 msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
17644
17645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17646 msgid ""
17647 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17648 "the receiving user as they become part of the image."
17649 msgstr ""
17650 "Añade subtítulos disponibles directamente al vídeo. Éstos no pueden "
17651 "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
17652
17653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17654 msgid ""
17655 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17656 "transcoding."
17657 msgstr ""
17658 "Esta página lista todas las preferencias. Pulse «Finalizar» para iniciar "
17659 "emisión o transcodificación."
17660
17661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17662 msgid "Summary"
17663 msgstr "Sumario"
17664
17665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17666 msgid "Encap. format"
17667 msgstr "Formato de encapsulamiento"
17668
17669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17670 msgid "Input stream"
17671 msgstr "Emisión de entrada"
17672
17673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17674 msgid "Save file to"
17675 msgstr "Guardar archivo a"
17676
17677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17678 msgid "Include subtitles"
17679 msgstr "Incluir subtítulos"
17680
17681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17682 msgid "No input selected"
17683 msgstr "Entrada no seleccionada"
17684
17685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17686 msgid ""
17687 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17688 "\n"
17689 "Choose one before going to the next page."
17690 msgstr ""
17691 "No se seleccionó nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
17692 "\n"
17693 "Seleccione uno antes de ir a la siguiente página."
17694
17695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17696 msgid "No valid destination"
17697 msgstr "Destino no válido"
17698
17699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
17700 msgid ""
17701 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17702 "Multicast-IP.\n"
17703 "\n"
17704 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17705 "and the help texts in this window."
17706 msgstr ""
17707 "Tiene que seleccionarse un destino válido. Introduzca una IP uniemisión o "
17708 "una IP multiemisión.\n"
17709 "\n"
17710 "Si no sabe qué significa, eche un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
17711 "textos de ayuda en esta ventana."
17712
17713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
17714 msgid ""
17715 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17716 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17717 "\n"
17718 "Correct your selection and try again."
17719 msgstr ""
17720 "Los códecs seleccionados no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es "
17721 "imposible mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
17722 "\n"
17723 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
17724
17725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
17726 msgid "Select the directory to save to"
17727 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que guardar"
17728
17729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
17730 msgid "No folder selected"
17731 msgstr "Carpeta no seleccionada"
17732
17733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
17734 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17735 msgstr "Debe seleccionarse una carpeta donde guardar los archivos."
17736
17737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
17738 msgid ""
17739 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17740 "location."
17741 msgstr ""
17742 "Introducir una ruta válida o usa el botón «Seleccionar...» para seleccionar "
17743 "una localización."
17744
17745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
17746 msgid "No file selected"
17747 msgstr "No hay archivo seleccionado"
17748
17749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
17750 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17751 msgstr "Tiene que seleccionarse un archivo donde guardar la emisión."
17752
17753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
17754 msgid ""
17755 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17756 msgstr ""
17757 "Introduzca una ruta válida o use el botón «Seleccionar» para seleccionar una "
17758 "localización."
17759
17760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
17761 msgid "Finish"
17762 msgstr "Finalizar"
17763
17764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
17765 #, c-format
17766 msgid "%i items"
17767 msgstr "%i objetos"
17768
17769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
17770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
17771 msgid "yes"
17772 msgstr "sí"
17773
17774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
17775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
17776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
17777 msgid "no"
17778 msgstr "no"
17779
17780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
17781 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
17782 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
17783
17784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
17785 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
17786 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
17787
17788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
17789 msgid "This allows streaming on a network."
17790 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
17791
17792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
17793 msgid ""
17794 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
17795 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
17796 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
17797 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
17798 msgstr ""
17799 "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. "
17800 "Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
17801 "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a archivo. "
17802 "Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para guardar emisiones "
17803 "de red."
17804
17805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
17806 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
17807 msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
17808
17809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
17810 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
17811 msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
17812
17813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
17814 msgid ""
17815 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
17816 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
17817 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
17818 "this setting to 1."
17819 msgstr ""
17820 "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es "
17821 "el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no sabe "
17822 "qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."
17823
17824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
17825 msgid ""
17826 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
17827 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17828 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17829 "extra interface.\n"
17830 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
17831 "name will be used."
17832 msgstr ""
17833 "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
17834 "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección "
17835 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
17836 "interfaz extra SAP.\n"
17837 "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un nombre "
17838 "predeterminado."
17839
17840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
17841 msgid ""
17842 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
17843 "streamed.\n"
17844 "\n"
17845 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
17846 "streaming."
17847 msgstr ""
17848 "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/"
17849 "emitirá.\n"
17850 "\n"
17851 "Note que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
17852 "la emisión simple."
17853
17854 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17855 msgid "Hide no user action dialogs"
17856 msgstr "Ocultar diálogos que no requieren interacción con el usuario"
17857
17858 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17859 msgid ""
17860 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17861 "panel)."
17862 msgstr ""
17863 "No mostrar diálogos que no requieren interacción con el usuario (panel "
17864 "critico y error)"
17865
17866 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
17867 msgid "Maemo hildon interface"
17868 msgstr ""
17869
17870 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
17871 msgid "Minimal Mac OS X interface"
17872 msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
17873
17874 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
17875 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
17876 msgstr "Salida de vídeo mínima Mac OS X OpenGL (abre una ventana sin bordes)"
17877
17878 #: modules/gui/ncurses.c:72
17879 msgid "Filebrowser starting point"
17880 msgstr "Punto inicial del explorador"
17881
17882 #: modules/gui/ncurses.c:74
17883 msgid ""
17884 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
17885 "show you initially."
17886 msgstr ""
17887 "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le "
17888 "mostrará inicialmente."
17889
17890 #: modules/gui/ncurses.c:79
17891 msgid "Ncurses interface"
17892 msgstr "Interfaz ncurses"
17893
17894 #: modules/gui/ncurses.c:770
17895 #, c-format
17896 msgid "  [%s]"
17897 msgstr "  [%s]"
17898
17899 #: modules/gui/ncurses.c:774
17900 #, c-format
17901 msgid "      %s: %s"
17902 msgstr "      %s: %s"
17903
17904 #: modules/gui/ncurses.c:808
17905 msgid "  [Incoming]"
17906 msgstr "[Entrante]"
17907
17908 #: modules/gui/ncurses.c:810
17909 #, c-format
17910 msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
17911 msgstr "      bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
17912
17913 #: modules/gui/ncurses.c:812
17914 #, c-format
17915 msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
17916 msgstr "      tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
17917
17918 #: modules/gui/ncurses.c:814
17919 #, c-format
17920 msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
17921 msgstr "      bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
17922
17923 #: modules/gui/ncurses.c:816
17924 #, c-format
17925 msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
17926 msgstr "      tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
17927
17928 #: modules/gui/ncurses.c:822
17929 msgid "  [Video Decoding]"
17930 msgstr "  [Decodificación de cideo]"
17931
17932 #: modules/gui/ncurses.c:824
17933 #, c-format
17934 msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
17935 msgstr "      vídeo decodificado         :   %<PRId64>"
17936
17937 #: modules/gui/ncurses.c:826
17938 #, c-format
17939 msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
17940 msgstr "      fotogramas mostrados       :   %<PRId64>"
17941
17942 #: modules/gui/ncurses.c:828
17943 #, c-format
17944 msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
17945 msgstr "| fotogramas perdidos        :   %<PRId64>"
17946
17947 #: modules/gui/ncurses.c:834
17948 msgid "  [Audio Decoding]"
17949 msgstr "  [Decodificación de audio]"
17950
17951 #: modules/gui/ncurses.c:836
17952 #, c-format
17953 msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
17954 msgstr "| audio decodificado         :   %<PRId64>"
17955
17956 #: modules/gui/ncurses.c:838
17957 #, c-format
17958 msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
17959 msgstr "| buffers reproducidos        :   %<PRId64>"
17960
17961 #: modules/gui/ncurses.c:840
17962 #, c-format
17963 msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
17964 msgstr "| buffers perdidos            :   %<PRId64>"
17965
17966 #: modules/gui/ncurses.c:845
17967 msgid "  [Streaming]"
17968 msgstr "  [Emisión]"
17969
17970 #: modules/gui/ncurses.c:847
17971 #, c-format
17972 msgid "      packets sent     :    %5i"
17973 msgstr "      paquetes enviados          :   %5i"
17974
17975 #: modules/gui/ncurses.c:848
17976 #, c-format
17977 msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
17978 msgstr "      bytes enviados : %8.0f KiB"
17979
17980 #: modules/gui/ncurses.c:850
17981 #, c-format
17982 msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
17983 msgstr "      tasa de bits de envío      :   %6.0f kb/s"
17984
17985 #: modules/gui/ncurses.c:868
17986 msgid "[Display]"
17987 msgstr "[Pantalla]"
17988
17989 #: modules/gui/ncurses.c:870
17990 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
17991 msgstr " h,H         Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
17992
17993 #: modules/gui/ncurses.c:871
17994 msgid " i                      Show/Hide info box"
17995 msgstr " i           Mostrar/Ocultar caja de información"
17996
17997 #: modules/gui/ncurses.c:872
17998 msgid " m                      Show/Hide metadata box"
17999 msgstr " m           Mostrar/Ocultar caja de metadatos"
18000
18001 #: modules/gui/ncurses.c:873
18002 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18003 msgstr " L           Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
18004
18005 #: modules/gui/ncurses.c:874
18006 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18007 msgstr " P           Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción"
18008
18009 #: modules/gui/ncurses.c:875
18010 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18011 msgstr " B           Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
18012
18013 #: modules/gui/ncurses.c:876
18014 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18015 msgstr " x           Mostrar/Ocultar caja de objetos"
18016
18017 #: modules/gui/ncurses.c:877
18018 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18019 msgstr " S           Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
18020
18021 #: modules/gui/ncurses.c:878
18022 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18023 msgstr " Esc         Cerrar Añadir/Buscar entrada"
18024
18025 #: modules/gui/ncurses.c:879
18026 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18027 msgstr " Ctrl-l            Refrescar la pantalla"
18028
18029 #: modules/gui/ncurses.c:883
18030 msgid "[Global]"
18031 msgstr "[Global]"
18032
18033 #: modules/gui/ncurses.c:885
18034 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18035 msgstr " q, Q, Esc             Salir"
18036
18037 #: modules/gui/ncurses.c:886
18038 msgid " s                      Stop"
18039 msgstr " s           Detener"
18040
18041 #: modules/gui/ncurses.c:887
18042 msgid " <space>                Pause/Play"
18043 msgstr " <espacio>                Pausa/Reproducir"
18044
18045 #: modules/gui/ncurses.c:888
18046 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18047 msgstr " f                      Cambiar a pantalla completa"
18048
18049 #: modules/gui/ncurses.c:889
18050 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18051 msgstr " n, p        Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción"
18052
18053 #: modules/gui/ncurses.c:890
18054 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18055 msgstr " [, ]        Título siguiente/anterior"
18056
18057 #: modules/gui/ncurses.c:891
18058 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18059 msgstr " <, >        Capítulo siguiente/anterior"
18060
18061 #. xgettext: You can use ← and → characters
18062 #: modules/gui/ncurses.c:893
18063 #, c-format
18064 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18065 msgstr " <izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"
18066
18067 #: modules/gui/ncurses.c:894
18068 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18069 msgstr " a, z                   Bajar/Subir volumen"
18070
18071 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18072 #: modules/gui/ncurses.c:896
18073 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18074 msgstr " <arriba>,<abajo>            Navegar por la caja línea a línea"
18075
18076 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18077 #: modules/gui/ncurses.c:898
18078 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18079 msgstr " <Re Pág>,<Av Pág>    Navegar por la caja página a página"
18080
18081 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18082 #: modules/gui/ncurses.c:900
18083 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18084 msgstr " <inicio>,<fin>          Navegar al inicio/fin de la caja"
18085
18086 #: modules/gui/ncurses.c:904
18087 msgid "[Playlist]"
18088 msgstr "[Lista de reproducción]"
18089
18090 #: modules/gui/ncurses.c:906
18091 msgid " r                      Toggle Random playing"
18092 msgstr " r                      Cambiar reproducción aleatoria"
18093
18094 #: modules/gui/ncurses.c:907
18095 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18096 msgstr " l                      Conmutar bucle lista de reproducción"
18097
18098 #: modules/gui/ncurses.c:908
18099 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18100 msgstr " R                      Cambiar repetir objeto"
18101
18102 #: modules/gui/ncurses.c:909
18103 msgid " o                      Order Playlist by title"
18104 msgstr " o                      Ordenar lista de reproducción por título"
18105
18106 #: modules/gui/ncurses.c:910
18107 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18108 msgstr ""
18109 " O                      Invertir orden de lista de reproducción por título"
18110
18111 #: modules/gui/ncurses.c:911
18112 msgid " g                      Go to the current playing item"
18113 msgstr " g                      Ir al objeto actual reproducido"
18114
18115 #: modules/gui/ncurses.c:912
18116 msgid " /                      Look for an item"
18117 msgstr " /                      Buscar un objeto"
18118
18119 #: modules/gui/ncurses.c:913
18120 msgid " A                      Add an entry"
18121 msgstr " A                      Añadir una entrada"
18122
18123 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18124 #: modules/gui/ncurses.c:915
18125 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18126 msgstr " D, <borrar>, <supr>  Borrar una entrada"
18127
18128 #: modules/gui/ncurses.c:916
18129 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18130 msgstr " e           Expulsar (si detenido)"
18131
18132 #: modules/gui/ncurses.c:920
18133 msgid "[Filebrowser]"
18134 msgstr "[Explorador de archivos]"
18135
18136 #: modules/gui/ncurses.c:922
18137 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18138 msgstr " <intro>     Añade archivo elegido a lista de reproducción"
18139
18140 #: modules/gui/ncurses.c:923
18141 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18142 msgstr " <espacio>   Añade directorio elegido a lista de reproducción"
18143
18144 #: modules/gui/ncurses.c:924
18145 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18146 msgstr " .           Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
18147
18148 #: modules/gui/ncurses.c:928
18149 msgid "[Player]"
18150 msgstr "[Reproductor]"
18151
18152 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18153 #: modules/gui/ncurses.c:931
18154 #, c-format
18155 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18156 msgstr " <arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
18157
18158 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18159 msgid "[Repeat] "
18160 msgstr "[Repetir]"
18161
18162 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18163 msgid "[Random] "
18164 msgstr "[Aleatorio]"
18165
18166 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18167 msgid "[Loop]"
18168 msgstr "[Bucle]"
18169
18170 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18171 #, c-format
18172 msgid " Source   : %s"
18173 msgstr " Origen   : %s"
18174
18175 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18176 #, c-format
18177 msgid " Position : %s/%s"
18178 msgstr " Posición : %s/%s"
18179
18180 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18181 #, c-format
18182 msgid " Volume   : %u%%"
18183 msgstr " Volumen  : %u%%"
18184
18185 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18186 #, c-format
18187 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18188 msgstr " Título   : %<PRId64>/%d"
18189
18190 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18191 #, c-format
18192 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18193 msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
18194
18195 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18196 msgid " Source: <no current item> "
18197 msgstr " Origen: <sin objeto actual>"
18198
18199 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18200 msgid " [ h for help ]"
18201 msgstr " [ h para ayuda ]"
18202
18203 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
18204 msgid "Shift+L"
18205 msgstr "Shift+L"
18206
18207 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
18208 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18209 msgstr "Repetir una vez o repetir indefinidamente"
18210
18211 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
18212 msgid "Previous Chapter/Title"
18213 msgstr "Capítulo anterior"
18214
18215 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
18216 msgid "Menu"
18217 msgstr "Menú"
18218
18219 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
18220 msgid "Next Chapter/Title"
18221 msgstr "Capítulo siguiente"
18222
18223 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
18224 msgid "Teletext Activation"
18225 msgstr "Activación teletexto"
18226
18227 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
18228 msgid "Toggle Transparency "
18229 msgstr "Intercambiar transparencia"
18230
18231 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18232 msgid ""
18233 "Play\n"
18234 "If the playlist is empty, open a medium"
18235 msgstr ""
18236 "Reproducir\n"
18237 "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
18238
18239 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18240 msgid "Previous/Backward"
18241 msgstr "Previa/Atrás"
18242
18243 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18244 msgid "Next/Forward"
18245 msgstr "Siguiente/Adelante"
18246
18247 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18248 msgid "De-Fullscreen"
18249 msgstr "Salir de pantalla completa"
18250
18251 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18252 msgid "Extended panel"
18253 msgstr "Panel extendido"
18254
18255 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18256 msgid "A->B Loop"
18257 msgstr "Reproducción constante"
18258
18259 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18260 msgid "Frame By Frame"
18261 msgstr "Fotograma a fotograma"
18262
18263 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18264 msgid "Trickplay Reverse"
18265 msgstr "Invertir ordenación"
18266
18267 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18268 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18269 msgid "Step backward"
18270 msgstr "Paso atrás"
18271
18272 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18273 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18274 msgid "Step forward"
18275 msgstr "Paso adelante"
18276
18277 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18278 msgid "Loop/Repeat mode"
18279 msgstr "Modo bucle"
18280
18281 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18282 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18283 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18284 msgid "Open subtitles file"
18285 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
18286
18287 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18288 msgid "Stop playback"
18289 msgstr "Detener reproducción"
18290
18291 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18292 msgid "Open a medium"
18293 msgstr "Abrir un medio"
18294
18295 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18296 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18297 msgstr ""
18298 "Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo "
18299 "presionado"
18300
18301 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18302 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18303 msgstr ""
18304 "Medio siguiente en lista de reproducción, saltar hacia adelante "
18305 "manteniéndolo presionado"
18306
18307 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18308 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18309 msgstr "Cambiar el vídeo a pantalla completa"
18310
18311 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18312 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18313 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
18314
18315 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18316 msgid "Show extended settings"
18317 msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
18318
18319 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18320 msgid "Show playlist"
18321 msgstr "Mostrar lista de reproducción"
18322
18323 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18324 msgid "Take a snapshot"
18325 msgstr "Capturar pantalla"
18326
18327 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18328 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18329 msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B"
18330
18331 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18332 msgid "Frame by frame"
18333 msgstr "Fotograma a fotograma"
18334
18335 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18336 msgid "Reverse"
18337 msgstr "Invertir"
18338
18339 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18340 msgid "Change the loop and repeat modes"
18341 msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
18342
18343 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18344 msgid "Previous media in the playlist"
18345 msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
18346
18347 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18348 msgid "Next media in the playlist"
18349 msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
18350
18351 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18352 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18353 msgid "Unmute"
18354 msgstr "Desilenciar"
18355
18356 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18357 msgctxt "Tooltip|Mute"
18358 msgid "Mute"
18359 msgstr "Silenciar"
18360
18361 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18362 msgid "Pause the playback"
18363 msgstr "Pausar reproducción"
18364
18365 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18366 msgid ""
18367 "Loop from point A to point B continuously\n"
18368 "Click to set point A"
18369 msgstr ""
18370 "Bucle continuo del punto A al punto B\n"
18371 "Pulse para poner punto A"
18372
18373 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18374 msgid "Click to set point B"
18375 msgstr "Pulse para poner punto B"
18376
18377 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18378 msgid "Stop the A to B loop"
18379 msgstr "Detener el bucle de A a B"
18380
18381 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18382 #: modules/video_filter/logo.c:48
18383 msgid "Logo filenames"
18384 msgstr "Nombres de archivo de logo"
18385
18386 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18387 #: modules/video_filter/erase.c:55
18388 msgid "Image mask"
18389 msgstr "Máscara de imagen"
18390
18391 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18392 msgid ""
18393 "No v4l2 instance found.\n"
18394 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18395 "\n"
18396 "Controls will automatically appear here."
18397 msgstr ""
18398 "No se ha encontrado una instancia de v4l2.\n"
18399 "Compruebe que el dispositivo ha sido abierto con VLC y está reproduciendo.\n"
18400 "\n"
18401 "Los controles aparecerán automáticamente aquí."
18402
18403 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18404 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18405 msgid "Preamp\n"
18406 msgstr "Preamp\n"
18407
18408 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18409 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18410 msgid "dB"
18411 msgstr "dB"
18412
18413 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18414 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18415 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18416 msgid " ms"
18417 msgstr " ms"
18418
18419 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18420 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18421 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18422 msgid " dB"
18423 msgstr " dB"
18424
18425 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18426 msgid ""
18427 "Knee\n"
18428 "radius"
18429 msgstr ""
18430
18431 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18432 msgid ""
18433 "Makeup\n"
18434 "gain"
18435 msgstr ""
18436
18437 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18438 msgid "Enable spatializer"
18439 msgstr "Habilitar espacializador"
18440
18441 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18442 #, fuzzy
18443 msgid "(Hastened)"
18444 msgstr "Más rápido (preciso)"
18445
18446 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18447 #, fuzzy
18448 msgid "(Delayed)"
18449 msgstr "Retraso"
18450
18451 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18452 msgid "Audio track synchronization:"
18453 msgstr "Sincronización de pista de audio:"
18454
18455 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18456 msgid "Subtitle track syncronization:"
18457 msgstr "Sincronización de pista de subtítulos"
18458
18459 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18460 msgid "Subtitles speed:"
18461 msgstr "Velocidad de subtítulos:"
18462
18463 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18464 msgid "Subtitles duration factor:"
18465 msgstr "Factor de duración de subtítulos;"
18466
18467 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18468 msgid "Force update of this dialog's values"
18469 msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
18470
18471 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18472 msgid ""
18473 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18474 "Set 0 to disable."
18475 msgstr ""
18476
18477 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18478 msgid ""
18479 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18480 "Set 0 to disable."
18481 msgstr ""
18482
18483 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18484 msgid ""
18485 "Recalculate subtitles duration according\n"
18486 "to their content and this value.\n"
18487 "Set 0 to disable."
18488 msgstr ""
18489
18490 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18491 msgid "Comments"
18492 msgstr "Comentarios"
18493
18494 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18495 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18496 msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
18497
18498 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18499 msgid ""
18500 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18501 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18502 msgstr ""
18503 "Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n"
18504 "Se muestran el muxor, los códecs de audio y vídeo y los subtítulos."
18505
18506 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18507 msgid "Current media / stream statistics"
18508 msgstr "Medio actual / estadísticas de emisión"
18509
18510 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18511 msgid "Input/Read"
18512 msgstr "Entrada/Lectura"
18513
18514 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18515 msgid "Output/Written/Sent"
18516 msgstr "Salida/Escrito/Enviado"
18517
18518 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18519 msgid "Media data size"
18520 msgstr "Tamaño de datos del medio"
18521
18522 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18523 msgid "Demuxed data size"
18524 msgstr "Tamaño de datos demuxados"
18525
18526 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18527 msgid "Content bitrate"
18528 msgstr "Tasa de bits del contenido"
18529
18530 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18531 msgid "Discarded (corrupted)"
18532 msgstr "Descartados (corruptos)"
18533
18534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18535 msgid "Dropped (discontinued)"
18536 msgstr "Descartado (suspendido)"
18537
18538 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18539 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18540 msgid "Decoded"
18541 msgstr "Decodificados"
18542
18543 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18544 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18545 msgid "blocks"
18546 msgstr "bloques"
18547
18548 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18549 msgid "Displayed"
18550 msgstr "Mostrados"
18551
18552 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18553 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18554 msgid "frames"
18555 msgstr "fotogramas"
18556
18557 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18558 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18559 msgid "Lost"
18560 msgstr "Perdido"
18561
18562 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18563 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18564 msgid "Sent"
18565 msgstr "Enviado"
18566
18567 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18568 msgid "packets"
18569 msgstr "paquetes"
18570
18571 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18572 msgid "Upstream rate"
18573 msgstr "Tasa de subida"
18574
18575 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18576 msgid "Played"
18577 msgstr "Reproducidos"
18578
18579 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18580 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18581 msgid "buffers"
18582 msgstr "buffers"
18583
18584 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18585 msgid "Current visualization"
18586 msgstr "Visualización actual"
18587
18588 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18589 msgid ""
18590 "Current playback speed: %1\n"
18591 "Click to adjust"
18592 msgstr ""
18593 "Velocidad de reproducción actual: %1\n"
18594 "Clic para ajustar"
18595
18596 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18597 msgid "Revert to normal play speed"
18598 msgstr "Volver a velocidad normal de reproducción"
18599
18600 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
18601 msgid "Download cover art"
18602 msgstr "Descargar arte de carátula"
18603
18604 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
18605 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18606 msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
18607
18608 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
18609 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18610 msgstr "Doble clic para ir a la posición de tiempo seleccionada"
18611
18612 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18613 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18614 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
18615
18616 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18617 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18618 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
18619
18620 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18622 msgid "Select one or multiple files"
18623 msgstr "Seleccionar uno o varios archivos"
18624
18625 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18626 msgid "File names:"
18627 msgstr "Nombres de archivo:"
18628
18629 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18630 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18632 msgid "Filter:"
18633 msgstr "Filtro:"
18634
18635 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
18636 msgid "Eject the disc"
18637 msgstr "Expulsar el disco"
18638
18639 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:761
18640 msgid "Video standard"
18641 msgstr "Vídeo estandar"
18642
18643 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:787
18644 msgid "Channels:"
18645 msgstr "Canales:"
18646
18647 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
18648 msgid "Selected ports:"
18649 msgstr "Puertos seleccionados:"
18650
18651 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
18652 msgid ".*"
18653 msgstr ".*"
18654
18655 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
18656 msgid "Use VLC pace"
18657 msgstr "Usar ritmo VLC"
18658
18659 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
18660 msgid "Auto connection"
18661 msgstr "Autoconexión"
18662
18663 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
18664 msgid "Device name"
18665 msgstr "Nombre de dispositivo"
18666
18667 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
18668 msgid "Radio device name"
18669 msgstr "Nombre de dispositivo de radio"
18670
18671 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
18672 msgid "TV (digital)"
18673 msgstr "TV (digital)"
18674
18675 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
18676 #, fuzzy
18677 msgid "Tuner card"
18678 msgstr "Id de sintonizador"
18679
18680 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
18681 msgid "Delivery system"
18682 msgstr ""
18683
18684 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
18685 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18686 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
18687
18688 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:926
18689 msgid "Transponder symbol rate"
18690 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
18691
18692 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:959
18693 msgid "Bandwidth"
18694 msgstr "Ancho de banda"
18695
18696 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
18697 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18698 msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirla o guardarla."
18699
18700 #. xgettext: frames per second
18701 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1014
18702 msgid " f/s"
18703 msgstr " f/s"
18704
18705 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1217
18706 msgid "Advanced Options"
18707 msgstr "Opciones avanzadas"
18708
18709 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
18710 msgid "Double click to get media information"
18711 msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
18712
18713 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
18714 msgid "Change playlistview"
18715 msgstr "Cambiar vista"
18716
18717 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:150
18718 msgid "Search the playlist"
18719 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
18720
18721 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18722 msgid "Create Directory"
18723 msgstr "Crear carpeta"
18724
18725 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18726 msgid "Create Folder"
18727 msgstr "Crear carpeta"
18728
18729 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
18730 msgid "Enter name for new directory:"
18731 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
18732
18733 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
18734 msgid "Enter name for new folder:"
18735 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
18736
18737 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:956
18738 msgid "Add to playlist"
18739 msgstr "Añadir a lista de reproducción"
18740
18741 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:965
18742 msgid "Sort by"
18743 msgstr "Ordenar por"
18744
18745 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:972
18746 msgid "Ascending"
18747 msgstr "Ascendentemente"
18748
18749 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
18750 msgid "Descending"
18751 msgstr "Descendentemente"
18752
18753 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:984
18754 #, fuzzy
18755 msgid "Display size"
18756 msgstr "Dispositivo de pantalla"
18757
18758 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:985
18759 #, fuzzy
18760 msgid "Increase"
18761 msgstr "Subir volumen"
18762
18763 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:986
18764 #, fuzzy
18765 msgid "Decrease"
18766 msgstr "Bajar volumen"
18767
18768 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
18769 msgid "My Computer"
18770 msgstr "Mi equipo"
18771
18772 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
18773 msgid "Devices"
18774 msgstr "Dispositivos"
18775
18776 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
18777 msgid "Local Network"
18778 msgstr "Red local"
18779
18780 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
18781 msgid "Internet"
18782 msgstr "Internet"
18783
18784 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
18785 msgid "Subscribe to a podcast"
18786 msgstr "Suscribirse a un podcast"
18787
18788 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
18789 msgid "Remove this podcast subscription"
18790 msgstr "Eliminar esta suscripción de podcast"
18791
18792 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
18793 msgid "Subscribe"
18794 msgstr "Suscribirse"
18795
18796 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
18797 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18798 msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribirse:"
18799
18800 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
18801 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
18802 msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?"
18803
18804 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
18805 msgid "Unsubscribe"
18806 msgstr "Cancelar suscripción"
18807
18808 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
18809 msgid "URI"
18810 msgstr "URI"
18811
18812 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
18813 msgid "Icon View"
18814 msgstr "Vista de icono"
18815
18816 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
18817 msgid "Detailed View"
18818 msgstr "Vista detallada"
18819
18820 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
18821 msgid "List View"
18822 msgstr "Vista de lista"
18823
18824 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
18825 msgid "PictureFlow View "
18826 msgstr ""
18827
18828 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:321
18829 msgid "Select File"
18830 msgstr "Seleccionar archivo"
18831
18832 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
18833 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
18834 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar la tecla rápida asociada"
18835
18836 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1305
18837 msgid "Hotkey"
18838 msgstr "Tecla rápida"
18839
18840 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1306
18841 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1520
18842 msgid "Global"
18843 msgstr "Global"
18844
18845 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
18846 msgid "Apply"
18847 msgstr "Aplicar"
18848
18849 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
18850 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
18851 msgid "Unset"
18852 msgstr "Sin establecer"
18853
18854 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1521
18855 msgid "Hotkey for "
18856 msgstr "Tecla rápida para "
18857
18858 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1525
18859 msgid "Press the new keys for "
18860 msgstr "Pulse la nueva combinación de teclas para "
18861
18862 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1556
18863 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
18864 msgstr "Aviso: la tecla ya está asignada a \""
18865
18866 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1576
18867 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1584
18868 msgid "Key: "
18869 msgstr "Tecla: "
18870
18871 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18872 msgid "Subtitles && OSD"
18873 msgstr "Subtítulos y OSD"
18874
18875 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18876 msgid "Input && Codecs"
18877 msgstr "Entrada y códecs"
18878
18879 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
18880 msgid "Video Settings"
18881 msgstr "Preferencias de vídeo"
18882
18883 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
18884 msgid "Audio Settings"
18885 msgstr "Preferencias de audio"
18886
18887 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18888 msgid "Device:"
18889 msgstr "Dispositivo:"
18890
18891 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
18892 msgid "Input & Codecs Settings"
18893 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
18894
18895 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:422
18896 msgid ""
18897 "If this property is blank, different values\n"
18898 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
18899 "You can define a unique one or configure them \n"
18900 "individually in the advanced preferences."
18901 msgstr ""
18902 "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
18903 "distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n"
18904 "Puede definir uno único o configurarlos \n"
18905 "individualmente en preferencias avanzadas."
18906
18907 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:520
18908 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
18909 msgstr ""
18910 "Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde"
18911
18912 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
18913 msgid "VLC skins website"
18914 msgstr "sitio web de pieles VLC"
18915
18916 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:552
18917 msgid "System's default"
18918 msgstr "Predeterminado del sistema"
18919
18920 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
18921 msgid "Configure Hotkeys"
18922 msgstr "Configurar teclas rápidas"
18923
18924 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:948
18925 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
18926 msgid "Audio Files"
18927 msgstr "Archivos de audio"
18928
18929 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:949
18930 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
18931 msgid "Video Files"
18932 msgstr "Archivos de vídeo"
18933
18934 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:950
18935 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
18936 msgid "Playlist Files"
18937 msgstr "Listas de reproducción"
18938
18939 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1002
18940 msgid "&Apply"
18941 msgstr "&Aplicar"
18942
18943 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1003
18944 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
18945 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
18946 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
18947 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
18948 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
18949 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
18950 msgid "&Cancel"
18951 msgstr "&Cancelar"
18952
18953 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
18954 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
18955 msgid "Profile"
18956 msgstr "Perfil"
18957
18958 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
18959 msgid "Edit selected profile"
18960 msgstr "Editar perfil seleccionado"
18961
18962 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
18963 msgid "Delete selected profile"
18964 msgstr "Borrar el perfil seleccionado"
18965
18966 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
18967 msgid "Create a new profile"
18968 msgstr "Crear un nuevo perfil"
18969
18970 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
18971 msgid " Profile Name Missing"
18972 msgstr "Nombre de perfil ausente"
18973
18974 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
18975 msgid "You must set a name for the profile."
18976 msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil."
18977
18978 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18979 msgid "File/Directory"
18980 msgstr "Archivo/Carpeta"
18981
18982 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18983 msgid "File/Folder"
18984 msgstr "Archivo/Carpeta"
18985
18986 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
18987 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
18988 msgid "Source"
18989 msgstr "Fuente"
18990
18991 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
18992 msgid "Source:"
18993 msgstr "Fuente:"
18994
18995 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
18996 msgid "Type:"
18997 msgstr "Tipo:"
18998
18999 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19000 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19001 msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo."
19002
19003 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19004 msgid "Filename"
19005 msgstr "Nombre de archivo"
19006
19007 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19008 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19009 msgid "Save file..."
19010 msgstr "Guardar archivo..."
19011
19012 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19013 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19014 msgid ""
19015 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19016 msgstr ""
19017 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
19018
19019 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19020 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19021 msgstr ""
19022 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP."
19023
19024 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19025 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19026 msgid "Path"
19027 msgstr "Ruta"
19028
19029 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19030 #, fuzzy
19031 msgid ""
19032 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19033 msgstr ""
19034 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del "
19035 "protocolo mms."
19036
19037 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19038 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19039 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red via RTSP."
19040
19041 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19042 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19043 msgstr ""
19044 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP."
19045
19046 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19047 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19048 msgstr ""
19049 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP."
19050
19051 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19052 msgid "Base port"
19053 msgstr "Puerto base"
19054
19055 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19056 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19057 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."
19058
19059 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19060 msgid "Mount Point"
19061 msgstr "Punto de montaje"
19062
19063 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19064 msgid "Login:pass"
19065 msgstr "Usuario:contraseña"
19066
19067 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19068 msgid "Edit Bookmarks"
19069 msgstr "Editar favoritos"
19070
19071 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19072 msgid "Create"
19073 msgstr "Crear"
19074
19075 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19076 msgid "Create a new bookmark"
19077 msgstr "Crear un nuevo favorito"
19078
19079 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19080 msgid "Delete the selected item"
19081 msgstr "Borrar el favorito seleccionado"
19082
19083 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19084 msgid "Delete all the bookmarks"
19085 msgstr "Borrar todos los favoritos"
19086
19087 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19088 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19089 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
19090 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
19091 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19092 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19093 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19094 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19095 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19096 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19097 msgid "&Close"
19098 msgstr "&Cerrar"
19099
19100 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19101 msgid "Bytes"
19102 msgstr "Bytes"
19103
19104 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19105 msgid "Convert"
19106 msgstr "&Convertir"
19107
19108 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19110 msgid "Destination file:"
19111 msgstr "Archivo destino:"
19112
19113 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19114 msgid "Browse"
19115 msgstr "Explorar"
19116
19117 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19118 msgid "Display the output"
19119 msgstr "Mostrar la salida"
19120
19121 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19122 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19123 msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas."
19124
19125 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19126 msgid "Settings"
19127 msgstr "Preferencias"
19128
19129 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19130 msgid "&Start"
19131 msgstr "&Iniciar"
19132
19133 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19134 msgid "Errors"
19135 msgstr "Errores"
19136
19137 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19138 msgid "Cl&ear"
19139 msgstr "Limpiar"
19140
19141 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19142 msgid "Hide future errors"
19143 msgstr "Ocultar futuros errores"
19144
19145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
19146 msgid "Adjustments and Effects"
19147 msgstr "Efectos y filtros"
19148
19149 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
19150 msgid "Graphic Equalizer"
19151 msgstr "Ecualizador gráfico"
19152
19153 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
19154 msgid "Synchronization"
19155 msgstr "Sincronización"
19156
19157 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
19158 msgid "v4l2 controls"
19159 msgstr "Controles v4l2"
19160
19161 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19162 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19163 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19164 msgstr "Políticas de privacidad y red"
19165
19166 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19167 msgid ""
19168 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19169 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19170 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19171 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19172 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19173 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19174 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19175 "</p>\n"
19176 msgstr ""
19177 "<p><i>El reproducotr multimedia VLC</i> <b>no</b> envía o recolecta ninguna "
19178 "información, ni anónimamente, acerca del su uso.</p>\n"
19179 "<p>Sin embargo, puede conectarse a internet para mostrar <b>información de "
19180 "los medios</b> o para comprobar si hay <b>actualizaciones</b> disponibles.</"
19181 "p>\n"
19182 "<p><i>VideoLAN</i> (los autores) requiere que exprese su consentimiento "
19183 "antes de permitir a este software acceder a internet.</p>\n"
19184 "<p>De acuerdo a sus preferencias, marque o desmarque las siguientes opciones:"
19185 "</p>\n"
19186
19187 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19188 msgid "Network Access Policy"
19189 msgstr "Política de acceso a la red"
19190
19191 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19192 #, fuzzy
19193 msgid "Allow downloading media information"
19194 msgstr "Permitir obtener información de los medios desde internet"
19195
19196 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19197 msgid "Allow checking for VLC updates"
19198 msgstr "Permitir comprobar actualzaciones de VLC"
19199
19200 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19201 msgid "Save and Continue"
19202 msgstr "Guardar y continuar"
19203
19204 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19205 msgid "Go to Time"
19206 msgstr "Ir a tiempo"
19207
19208 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19209 msgid "&Go"
19210 msgstr "&Ir"
19211
19212 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19213 msgid "Go to time"
19214 msgstr "Ir a tiempo"
19215
19216 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19217 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19218 msgid "About"
19219 msgstr "Acerca de"
19220
19221 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
19222 msgid ""
19223 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19224 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19225 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19226 "platform.\n"
19227 "\n"
19228 msgstr ""
19229 "El reproductor multimedia VLC es un reproductor, codificador y emisor "
19230 "multimedia libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, "
19231 "tarjetas capturadoras ¡y mucho más!\n"
19232 "VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda plataforma "
19233 "popular.\n"
19234 "\n"
19235
19236 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
19237 msgid ""
19238 "This version of VLC was compiled by:\n"
19239 " "
19240 msgstr ""
19241 "Esta versión de VLC la compiló:\n"
19242 " "
19243
19244 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
19245 msgid "Compiler: "
19246 msgstr "Compilador:"
19247
19248 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19249 msgid ""
19250 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19251 "\n"
19252 msgstr ""
19253 "Estás usando el Interfaz Qt4.\n"
19254 "\n"
19255
19256 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19257 msgid "Copyright (C) "
19258 msgstr "Copyright (C) "
19259
19260 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19261 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19262 msgstr " por el equipo de VideoLAN.\n"
19263
19264 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
19265 msgid "&Recheck version"
19266 msgstr "&Recomprobar versión"
19267
19268 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
19269 msgid "&Yes"
19270 msgstr "&Sí"
19271
19272 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
19273 msgid "&No"
19274 msgstr "&No"
19275
19276 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
19277 msgid "VLC media player updates"
19278 msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
19279
19280 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
19281 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19282 msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."
19283
19284 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
19285 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19286 msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC."
19287
19288 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
19289 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19290 msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
19291
19292 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19293 msgid "&General"
19294 msgstr "&General"
19295
19296 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19297 msgid "&Metadata"
19298 msgstr "&Metadata"
19299
19300 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19301 msgid "&Codec"
19302 msgstr "&Códec"
19303
19304 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19305 msgid "S&tatistics"
19306 msgstr "Es&tadísticas"
19307
19308 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19309 msgid "&Save Metadata"
19310 msgstr "&Guardar metadatos"
19311
19312 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19313 msgid "Location:"
19314 msgstr "Lugar:"
19315
19316 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19317 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19318 msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo"
19319
19320 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19321 msgid "Update the tree"
19322 msgstr "Actualizar el árbol"
19323
19324 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19325 msgid "Save log file as..."
19326 msgstr "Guardar archivo de trazas como..."
19327
19328 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19329 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19330 msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
19331
19332 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19333 msgid ""
19334 "Cannot write to file %1:\n"
19335 "%2."
19336 msgstr ""
19337 "No se puede escribir archivo %1:\n"
19338 "%2."
19339
19340 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
19341 msgid "Open Media"
19342 msgstr "Abrir medio"
19343
19344 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19345 msgid "&File"
19346 msgstr "&Archivo"
19347
19348 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19349 msgid "&Disc"
19350 msgstr "&Disco"
19351
19352 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19353 msgid "&Network"
19354 msgstr "&Red"
19355
19356 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19357 msgid "Capture &Device"
19358 msgstr "Dispositivo de &captura"
19359
19360 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19361 msgid "&Select"
19362 msgstr "&Seleccionar"
19363
19364 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19365 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19366 msgid "&Enqueue"
19367 msgstr "&Encolar"
19368
19369 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19370 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19371 msgid "&Play"
19372 msgstr "&Reproducir"
19373
19374 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19375 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19376 msgid "&Stream"
19377 msgstr "&Emitir"
19378
19379 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19380 msgid "&Convert"
19381 msgstr "&Convertir"
19382
19383 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19384 msgid "&Convert / Save"
19385 msgstr "&Convertir"
19386
19387 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19388 msgid "Open URL"
19389 msgstr "Abrir URL"
19390
19391 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19392 msgid "Enter URL here..."
19393 msgstr "Introduzca la URL aquí..."
19394
19395 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19396 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19397 msgstr "Introducir la URL o la ruta al medio a reproducir"
19398
19399 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19400 msgid ""
19401 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19402 "or the path to a file on your computer,\n"
19403 "it will be automatically selected."
19404 msgstr ""
19405 "Si el portapapeles tiene una URL válida\n"
19406 "o la ruta a un archivo en su computadora,\n"
19407 "es automáticamente seleccionado."
19408
19409 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19410 msgid "Plugins and extensions"
19411 msgstr "Complementos y extensiones"
19412
19413 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19414 msgid "Extensions"
19415 msgstr "Extensiones"
19416
19417 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19418 msgid "Capability"
19419 msgstr "Característica"
19420
19421 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19422 msgid "Score"
19423 msgstr "Puntuación"
19424
19425 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19426 msgid "&Search:"
19427 msgstr "&Buscar"
19428
19429 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19430 msgid "More information..."
19431 msgstr "Más información..."
19432
19433 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19434 msgid "Reload extensions"
19435 msgstr "Recargar extensiones"
19436
19437 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19438 msgid "Version"
19439 msgstr "Versión"
19440
19441 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19442 msgid "Website"
19443 msgstr "Sitio web"
19444
19445 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19446 msgid "Deletes the selected item"
19447 msgstr "Borra el objeto seleccionado"
19448
19449 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19450 msgid "Show settings"
19451 msgstr "Mostrar ajustes"
19452
19453 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19454 msgid "Simple"
19455 msgstr "Sencillo"
19456
19457 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19458 msgid "Switch to simple preferences view"
19459 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
19460
19461 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19462 msgid "Switch to full preferences view"
19463 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
19464
19465 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19466 msgid "&Save"
19467 msgstr "&Guardar"
19468
19469 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19470 msgid "Save and close the dialog"
19471 msgstr "Guardar y cerrar el diálogo"
19472
19473 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19474 msgid "&Reset Preferences"
19475 msgstr "&Restaurar preferencias"
19476
19477 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19478 msgid "Cannot save Configuration"
19479 msgstr "No se pudo guardar la configuración"
19480
19481 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19482 msgid "Preferences file could not be saved"
19483 msgstr "El archivo de preferencias no se pudo guardar"
19484
19485 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19486 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19487 msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?"
19488
19489 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19490 msgid "Stream Output"
19491 msgstr "Salida de emisión"
19492
19493 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19494 msgid ""
19495 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19496 "on your private network, or on the Internet.\n"
19497 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19498 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19499 msgstr ""
19500 "Este diálogo le permite enviar una emisión o convertir el medio para usarlo "
19501 "localmente, en su red privada o en Internet.\n"
19502 "Debería empezar por comprobar que la fuente coincide con lo que quiere que "
19503 "sea su entrada y pulsar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
19504
19505 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19506 msgid ""
19507 "Stream output string.\n"
19508 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19509 "but you can change it manually."
19510 msgstr ""
19511 "Cadena de salida de emisión.\n"
19512 "Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n"
19513 "pero puede modificarla manualmente."
19514
19515 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19516 msgid "Toolbars Editor"
19517 msgstr "Editor de caja de herramientas"
19518
19519 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19520 msgid "Toolbar Elements"
19521 msgstr "Controles"
19522
19523 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19524 msgid "Next widget style:"
19525 msgstr "Estilo de los controles:"
19526
19527 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19528 msgid "Flat Button"
19529 msgstr "Botón plano"
19530
19531 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19532 msgid "Big Button"
19533 msgstr "Botón grande"
19534
19535 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19536 msgid "Native Slider"
19537 msgstr "Deslizador nativo"
19538
19539 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19540 msgid "Main Toolbar"
19541 msgstr "Caja de herramientas principal"
19542
19543 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19544 msgid "Toolbar position:"
19545 msgstr "Posición"
19546
19547 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19548 msgid "Under the Video"
19549 msgstr "Debajo del vídeo"
19550
19551 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19552 msgid "Above the Video"
19553 msgstr "Sobre el vídeo"
19554
19555 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19556 msgid "Line 1:"
19557 msgstr "Linea 1:"
19558
19559 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19560 msgid "Line 2:"
19561 msgstr "Linea 2:"
19562
19563 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19564 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19565 msgstr "Controles avanzados"
19566
19567 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19568 msgid "Time Toolbar"
19569 msgstr "Control de tiempo"
19570
19571 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19572 msgid "Fullscreen Controller"
19573 msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
19574
19575 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19576 msgid "Select profile:"
19577 msgstr "Seleccionar perfil:"
19578
19579 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19580 msgid "New profile"
19581 msgstr "Nuevo perfil"
19582
19583 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19584 msgid "Delete the current profile"
19585 msgstr "Eliminar el perfil actual"
19586
19587 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19588 msgid "Cl&ose"
19589 msgstr "Cerrar"
19590
19591 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19592 msgid "Profile Name"
19593 msgstr "Nombre de perfil"
19594
19595 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19596 msgid "Please enter the new profile name."
19597 msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo."
19598
19599 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19600 msgid "Spacer"
19601 msgstr "Espacio"
19602
19603 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19604 msgid "Expanding Spacer"
19605 msgstr "Espacio expandible"
19606
19607 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19608 msgid "Splitter"
19609 msgstr "Separador"
19610
19611 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19612 msgid "Time Slider"
19613 msgstr "Deslizador de tiempo"
19614
19615 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19616 msgid "Small Volume"
19617 msgstr "Volumen bajo"
19618
19619 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19620 msgid "DVD menus"
19621 msgstr "Menús DVD"
19622
19623 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19624 msgid "Advanced Buttons"
19625 msgstr "Opciones avanzadas"
19626
19627 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19628 msgid "Broadcast"
19629 msgstr "Retransmisión"
19630
19631 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19632 msgid "Schedule"
19633 msgstr "Horario programado"
19634
19635 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19636 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19637 msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
19638
19639 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19640 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19641 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
19642
19643 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
19644 msgid "Day / Month / Year:"
19645 msgstr "Día / Mes / Año:"
19646
19647 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
19648 msgid "Repeat:"
19649 msgstr "Repetir:"
19650
19651 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
19652 msgid "Repeat delay:"
19653 msgstr "Repetir retraso:"
19654
19655 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
19656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
19657 msgid " days"
19658 msgstr " días"
19659
19660 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
19661 msgid "I&mport"
19662 msgstr "&Importar"
19663
19664 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
19665 msgid "E&xport"
19666 msgstr "&Exportar"
19667
19668 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
19669 msgid "Save VLM configuration as..."
19670 msgstr "Guardar configuración VLM como..."
19671
19672 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
19673 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19674 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Todo (*.*)"
19675
19676 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
19677 msgid "Open VLM configuration..."
19678 msgstr "Abrir configuración VLM..."
19679
19680 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
19681 msgid "Broadcast: "
19682 msgstr "Retransmisión: "
19683
19684 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
19685 msgid "Schedule: "
19686 msgstr "Horario programado: "
19687
19688 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
19689 msgid "VOD: "
19690 msgstr "VOD: "
19691
19692 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19693 msgid "Open Directory"
19694 msgstr "Abrir directorio"
19695
19696 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19697 msgid "Open Folder"
19698 msgstr "Abrir carpeta..."
19699
19700 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
19701 msgid "Open playlist..."
19702 msgstr "Abrir lista de reproducción..."
19703
19704 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:564
19705 msgid "XSPF playlist"
19706 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
19707
19708 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:565
19709 msgid "M3U playlist"
19710 msgstr "Lista de reproducción M3U"
19711
19712 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:566
19713 msgid "M3U8 playlist"
19714 msgstr "Lista de reproducción M3U8"
19715
19716 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
19717 msgid "HTML playlist"
19718 msgstr "Lista de reproducción HTML"
19719
19720 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:584
19721 msgid "Save playlist as..."
19722 msgstr "Guardar lista de reproducción como..."
19723
19724 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:704
19725 msgid "Open subtitles..."
19726 msgstr "Abrir subtítulos..."
19727
19728 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19729 msgid "Media Files"
19730 msgstr "Archivos multimedia"
19731
19732 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19733 msgid "Subtitles Files"
19734 msgstr "Archivos de subtítulos"
19735
19736 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19737 msgid "All Files"
19738 msgstr "Todos los archivos"
19739
19740 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
19741 msgid "Control menu for the player"
19742 msgstr "Menú de control para el reproductor"
19743
19744 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
19745 msgid "Paused"
19746 msgstr "Pausado"
19747
19748 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
19749 msgid "&Media"
19750 msgstr "&Medio"
19751
19752 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
19753 msgid "P&layback"
19754 msgstr "&Reproducción"
19755
19756 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
19757 msgid "&Audio"
19758 msgstr "&Audio"
19759
19760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
19761 msgid "&Video"
19762 msgstr "&Vídeo"
19763
19764 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
19765 msgid "&Tools"
19766 msgstr "&Herramientas"
19767
19768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
19769 msgid "V&iew"
19770 msgstr "&Ver"
19771
19772 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
19773 msgid "&Help"
19774 msgstr "Ay&uda"
19775
19776 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
19777 msgid "Open &File..."
19778 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
19779
19780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
19781 msgid "Open &Disc..."
19782 msgstr "Abrir &disco..."
19783
19784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
19785 msgid "Open &Network Stream..."
19786 msgstr "Abrir volcado de &red..."
19787
19788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
19789 msgid "Open &Capture Device..."
19790 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
19791
19792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
19793 msgid "&Open (advanced)..."
19794 msgstr "Abrir &archivo (avanzado)..."
19795
19796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
19797 msgid "Open &Location from clipboard"
19798 msgstr "Abrir desde &portapapeles"
19799
19800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
19801 msgid "Open &Recent Media"
19802 msgstr "Abrir medios &recientes"
19803
19804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
19805 msgid "Conve&rt / Save..."
19806 msgstr "Con&vertir..."
19807
19808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
19809 msgid "&Stream..."
19810 msgstr "&Emitir..."
19811
19812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
19813 msgid "Quit at the end of playlist"
19814 msgstr "Salir al final de la lista de reproducción"
19815
19816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
19817 msgid "Close to systray"
19818 msgstr "Cerrar bandeja del sistema"
19819
19820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
19821 msgid "&Quit"
19822 msgstr "&Salir"
19823
19824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
19825 msgid "&Effects and Filters"
19826 msgstr "Efectos y &filtros"
19827
19828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
19829 msgid "&Track Synchronization"
19830 msgstr "&Sincronización de pista"
19831
19832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
19833 msgid "Program Guide"
19834 msgstr "Guía de programa"
19835
19836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
19837 msgid "Plu&gins and extensions"
19838 msgstr "Complementos y &extensiones"
19839
19840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
19841 msgid "Customi&ze Interface..."
19842 msgstr "&Personalizar interfaz"
19843
19844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
19845 msgid "&Preferences"
19846 msgstr "&Preferencias"
19847
19848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
19849 msgid "&View"
19850 msgstr "&Ver"
19851
19852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
19853 msgid "Play&list"
19854 msgstr "&Lista de reproducción"
19855
19856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
19857 msgid "Ctrl+L"
19858 msgstr "Ctrl+L"
19859
19860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
19861 msgid "Mi&nimal Interface"
19862 msgstr "Interfaz mí&nima"
19863
19864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
19865 msgid "Ctrl+H"
19866 msgstr "Ctrl+H"
19867
19868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
19869 msgid "&Fullscreen Interface"
19870 msgstr "Interfaz a pantalla &completa"
19871
19872 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
19873 msgid "&Advanced Controls"
19874 msgstr "Controles &avanzados"
19875
19876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
19877 msgid "Docked Playlist"
19878 msgstr "Lista de reproducción anclada"
19879
19880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
19881 msgid "Status Bar"
19882 msgstr "Barra de estado"
19883
19884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
19885 msgid "Visualizations selector"
19886 msgstr "Selector de visualizaciones"
19887
19888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
19889 msgid "Audio &Track"
19890 msgstr "&Pista de audio"
19891
19892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
19893 msgid "Audio &Channels"
19894 msgstr "&Canales de audio"
19895
19896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
19897 msgid "Audio &Device"
19898 msgstr "&Dispositivo de audio"
19899
19900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
19901 msgid "&Visualizations"
19902 msgstr "&Visualizaciones"
19903
19904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
19905 msgid "&Subtitles Track"
19906 msgstr "Pista de &subtítulos"
19907
19908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
19909 msgid "Video &Track"
19910 msgstr "Pista de &vídeo"
19911
19912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
19913 msgid "&Fullscreen"
19914 msgstr "&Pantalla completa"
19915
19916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
19917 msgid "Always Fit &Window"
19918 msgstr "Siempre ajustado a la &ventana"
19919
19920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
19921 msgid "Always &on Top"
19922 msgstr "Siempre sobre &todo"
19923
19924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
19925 msgid "Display on &Desktop"
19926 msgstr "Mostrar en &escritorio"
19927
19928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
19929 msgid "Set as Wall&paper"
19930 msgstr "Establecer como &fondo de escritorio"
19931
19932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
19933 msgid "&Zoom"
19934 msgstr "&Ampliar"
19935
19936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
19937 msgid "&Aspect Ratio"
19938 msgstr "Proporció&n"
19939
19940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
19941 msgid "&Crop"
19942 msgstr "&Recortar"
19943
19944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
19945 msgid "&Deinterlace"
19946 msgstr "&Desentrelazar"
19947
19948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
19949 msgid "&Deinterlace mode"
19950 msgstr "Modo &desentrelazado"
19951
19952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
19953 msgid "&Post processing"
19954 msgstr "&Postproceso"
19955
19956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
19957 msgid "Take &Snapshot"
19958 msgstr "Capturar &pantalla"
19959
19960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
19961 msgid "T&itle"
19962 msgstr "&Título"
19963
19964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
19965 msgid "&Chapter"
19966 msgstr "&Capítulo"
19967
19968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
19969 msgid "&Navigation"
19970 msgstr "&Navegación"
19971
19972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
19973 msgid "&Program"
19974 msgstr "&Programa"
19975
19976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
19977 msgid "Custom &Bookmarks"
19978 msgstr "&Favoritos personalizados"
19979
19980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
19981 msgid "&Manage"
19982 msgstr "Ad&ministrar"
19983
19984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
19985 msgid "&Help..."
19986 msgstr "Ay&uda..."
19987
19988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
19989 msgid "Check for &Updates..."
19990 msgstr "&Buscar actualizaciones..."
19991
19992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
19993 msgid "&Faster"
19994 msgstr "Más &rápido"
19995
19996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
19997 msgid "N&ormal Speed"
19998 msgstr "Velocidad nor&mal"
19999
20000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
20001 msgid "Slo&wer"
20002 msgstr "Más &lento"
20003
20004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
20005 msgid "&Jump Forward"
20006 msgstr "Saltar a&delante"
20007
20008 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
20009 msgid "Jump Bac&kward"
20010 msgstr "Saltar a&trás"
20011
20012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
20013 msgid "&Stop"
20014 msgstr "Detener"
20015
20016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20017 msgid "Pre&vious"
20018 msgstr "&Anterior"
20019
20020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
20021 msgid "Ne&xt"
20022 msgstr "&Siguiente"
20023
20024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
20025 msgid "Open a Media"
20026 msgstr "Abrir un medio"
20027
20028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
20029 msgid "&Open File..."
20030 msgstr "Abrir &archivo..."
20031
20032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20033 msgid "Open &Network..."
20034 msgstr "Abrir &red..."
20035
20036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
20037 msgid "Leave Fullscreen"
20038 msgstr "Abandonar pantalla completa"
20039
20040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
20041 msgid "Subti&tle"
20042 msgstr "Subtí&tulo"
20043
20044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
20045 msgid "&Playback"
20046 msgstr "&Reproducción"
20047
20048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
20049 msgid "Tools"
20050 msgstr "Herramientas"
20051
20052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
20053 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20054 msgstr "Ocultar VLC en el área de notificación"
20055
20056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
20057 msgid "Show VLC media player"
20058 msgstr "Mostrar VLC"
20059
20060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
20061 msgid "&Open a Media"
20062 msgstr "&Abrir un medio"
20063
20064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1534 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20065 msgid "&Clear"
20066 msgstr "&Borrar"
20067
20068 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20069 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20070 msgstr "Mostrar preferencias avanzadas"
20071
20072 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20073 msgid ""
20074 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20075 "preferences dialog."
20076 msgstr ""
20077 "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
20078 "preferencias."
20079
20080 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20081 msgid "Systray icon"
20082 msgstr "Icono de área de notificación"
20083
20084 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20085 msgid ""
20086 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20087 "basic actions."
20088 msgstr ""
20089 "Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el "
20090 "reproductor multimedia VLC con acciones básicas."
20091
20092 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20093 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20094 msgstr "Iniciar VLC con solo un icono en el área de notificación"
20095
20096 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20097 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20098 msgstr "VLC se iniciará con solo un icono en su área de notificación"
20099
20100 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20101 msgid "Resize interface to the native video size"
20102 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"
20103
20104 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
20105 msgid ""
20106 "You have two choices:\n"
20107 " - The interface will resize to the native video size\n"
20108 " - The video will fit to the interface size\n"
20109 " By default, interface resize to the native video size."
20110 msgstr ""
20111 "Tiene dos opciones:\n"
20112 "- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo\n"
20113 "- El vídeo se ajustará al tamaño de la interfaz\n"
20114 "De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo."
20115
20116 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20117 msgid "Show playing item name in window title"
20118 msgstr "Mostrar el nombre de objeto en reproducción en el título de la ventana"
20119
20120 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20121 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20122 msgstr ""
20123 "Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del "
20124 "controlador."
20125
20126 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20127 msgid "Show notification popup on track change"
20128 msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
20129
20130 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20131 msgid ""
20132 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20133 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20134 msgstr ""
20135 "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
20136 "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
20137 "minimizado u oculto."
20138
20139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20140 msgid "Advanced options"
20141 msgstr "Opciones avanzadas"
20142
20143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20144 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20145 msgstr "Mostrar todas las opciones avanzadas en los diálogos."
20146
20147 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20148 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20149 msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1"
20150
20151 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
20152 msgid ""
20153 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20154 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20155 "extensions."
20156 msgstr ""
20157 "Establece la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz "
20158 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
20159 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
20160
20161 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20162 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20163 msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
20164
20165 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
20166 msgid ""
20167 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20168 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20169 "with composite extensions."
20170 msgstr ""
20171 "Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz "
20172 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
20173 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
20174
20175 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20176 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20177 msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
20178
20179 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20180 msgid "Activate the updates availability notification"
20181 msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
20182
20183 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20184 msgid ""
20185 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20186 "once every two weeks."
20187 msgstr ""
20188 "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
20189 "ejecuta una vez cada dos semanas."
20190
20191 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20192 msgid "Number of days between two update checks"
20193 msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
20194
20195 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20196 msgid "Automatically save the volume on exit"
20197 msgstr "Guardar automáticamente el volumen al salir"
20198
20199 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20200 msgid "Ask for network policy at start"
20201 msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
20202
20203 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20204 msgid "Save the recently played items in the menu"
20205 msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
20206
20207 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20208 msgid "List of words separated by | to filter"
20209 msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
20210
20211 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20212 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20213 msgstr ""
20214 "Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el "
20215 "reproductor"
20216
20217 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20218 msgid "Define the colors of the volume slider "
20219 msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
20220
20221 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20222 msgid ""
20223 "Define the colors of the volume slider\n"
20224 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20225 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20226 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20227 msgstr ""
20228 "Definir los colores del deslizador de volumen\n"
20229 "Especificando los 12 números separados por ';'\n"
20230 "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20231 "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20232
20233 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20234 msgid "Selection of the starting mode and look "
20235 msgstr "Selección del modo y aspecto inicial"
20236
20237 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20238 msgid ""
20239 "Start VLC with:\n"
20240 " - normal mode\n"
20241 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20242 " - minimal mode with limited controls"
20243 msgstr ""
20244 "Iniciar VLC con:\n"
20245 "Aspecto clásico: en modo normal.\n"
20246 "Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como "
20247 "letras, carátulas...\n"
20248 "Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados."
20249
20250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20251 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20252 msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
20253
20254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20255 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20256 msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
20257
20258 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20259 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20260 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
20261
20262 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20263 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20264 msgstr ""
20265
20266 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20267 msgid "Load extensions on startup"
20268 msgstr "Cargar extensiones al iniciar"
20269
20270 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20271 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20272 msgstr "Cargar automáticamente las extensiones al iniciar"
20273
20274 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20275 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20276 msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)"
20277
20278 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20279 msgid "Display background cone or art"
20280 msgstr "Mostrar como de fondo o arte"
20281
20282 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20283 msgid ""
20284 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20285 "disabled to prevent burning screen."
20286 msgstr ""
20287
20288 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20289 msgid "Expanding background cone or art."
20290 msgstr ""
20291
20292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20293 msgid "Background art fits window's size"
20294 msgstr "Arte de fondo se ajusta al tamaño de la ventana "
20295
20296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20297 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20298 msgstr ""
20299
20300 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20301 msgid ""
20302 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20303 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20304 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20305 "and change the system volume when VLC is not selected."
20306 msgstr ""
20307
20308 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20309 msgid "Pause the video playback when minimized"
20310 msgstr "Pausar la reproducción del vídeo cuando esté minimizado"
20311
20312 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20313 msgid ""
20314 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20315 "minimizing the window."
20316 msgstr ""
20317
20318 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20319 msgid "Allow automatic icon changes"
20320 msgstr "Permitir cambio automático de icono"
20321
20322 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20323 msgid ""
20324 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20325 msgstr ""
20326
20327 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20328 msgid "Qt interface"
20329 msgstr "Interfaz Qt"
20330
20331 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20332 msgid "errors"
20333 msgstr "errores"
20334
20335 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20336 msgid "warnings"
20337 msgstr "avisos"
20338
20339 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20340 msgid "debug"
20341 msgstr "depurar"
20342
20343 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20344 msgid "Open a skin file"
20345 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
20346
20347 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20348 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20349 msgstr ""
20350 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
20351
20352 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20353 msgid "Open playlist"
20354 msgstr "Abrir lista de reproducción"
20355
20356 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20357 msgid "Playlist Files|"
20358 msgstr "Archivos de lista de reproducción|"
20359
20360 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20361 msgid "Save playlist"
20362 msgstr "Guardar lista de reproducción"
20363
20364 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20365 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20366 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
20367
20368 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20369 msgid "Skin to use"
20370 msgstr "Piel a usar"
20371
20372 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20373 msgid "Path to the skin to use."
20374 msgstr "Ruta de la piel a usar."
20375
20376 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20377 msgid "Config of last used skin"
20378 msgstr "Configuración de última piel usada"
20379
20380 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20381 msgid ""
20382 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20383 "automatically, do not touch it."
20384 msgstr ""
20385 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
20386 "automáticamente, no la modifique."
20387
20388 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20389 msgid "Show a systray icon for VLC"
20390 msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
20391
20392 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20393 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20394 msgid "Show VLC on the taskbar"
20395 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
20396
20397 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20398 msgid "Enable transparency effects"
20399 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
20400
20401 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20402 msgid ""
20403 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20404 "when moving windows does not behave correctly."
20405 msgstr ""
20406 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
20407 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
20408
20409 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20410 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20411 msgid "Use a skinned playlist"
20412 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
20413
20414 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20415 msgid "Display video in a skinned window if any"
20416 msgstr "Mostrar el vídeo en una ventana con piel si hay alguna"
20417
20418 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20419 msgid ""
20420 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20421 "play back video even though no video tag is implemented"
20422 msgstr ""
20423 "Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles "
20424 "antiguas de reproducir vídeo aunque la etiqueta no esté implementada"
20425
20426 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20427 msgid "Skins"
20428 msgstr "Pieles"
20429
20430 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20431 msgid "Skinnable Interface"
20432 msgstr "Interfaz con piel"
20433
20434 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20435 msgid "Select skin"
20436 msgstr "Seleccionar piel"
20437
20438 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20439 msgid "Open skin ..."
20440 msgstr "Abrir piel..."
20441
20442 #: modules/lua/vlc.c:57
20443 msgid "Lua interface"
20444 msgstr "Interfaz Lua"
20445
20446 #: modules/lua/vlc.c:58
20447 msgid "Lua interface module to load"
20448 msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
20449
20450 #: modules/lua/vlc.c:60
20451 msgid "Lua interface configuration"
20452 msgstr "Configuración de interfaz Lua"
20453
20454 #: modules/lua/vlc.c:61
20455 msgid ""
20456 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20457 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20458 msgstr ""
20459 "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
20460 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
20461
20462 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20463 msgid "Source directory"
20464 msgstr "Directorio fuente"
20465
20466 #: modules/lua/vlc.c:64
20467 msgid "Directory index"
20468 msgstr "Índice del directorio"
20469
20470 #: modules/lua/vlc.c:65
20471 msgid "Allow to build directory index"
20472 msgstr ""
20473
20474 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20475 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
20476 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
20477 msgid "Host"
20478 msgstr "Host"
20479
20480 #: modules/lua/vlc.c:68
20481 msgid ""
20482 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20483 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20484 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20485 msgstr ""
20486 "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para todas "
20487 "las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté disponible solo "
20488 "en la máquina local, use «127.0.0.1»."
20489
20490 #: modules/lua/vlc.c:73
20491 msgid ""
20492 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20493 "4212."
20494 msgstr ""
20495 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. De forma predeterminada "
20496 "es 4212."
20497
20498 #: modules/lua/vlc.c:76
20499 msgid ""
20500 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20501 "default value is \"admin\"."
20502 msgstr ""
20503 "Una única Contraseña de administración se usa para proteger esta interfaz. "
20504 "El valor predeteminado es «admin»."
20505
20506 #: modules/lua/vlc.c:82
20507 msgid "CLI input"
20508 msgstr "Entrada CLI"
20509
20510 #: modules/lua/vlc.c:83
20511 msgid ""
20512 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20513 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20514 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20515 msgstr ""
20516
20517 #: modules/lua/vlc.c:91
20518 msgid "Lua"
20519 msgstr "Lua"
20520
20521 #: modules/lua/vlc.c:92
20522 #, fuzzy
20523 msgid "Lua interpreter"
20524 msgstr "Interfaz Lua"
20525
20526 #: modules/lua/vlc.c:104
20527 msgid "Lua HTTP"
20528 msgstr "Lua HTTP"
20529
20530 #: modules/lua/vlc.c:112
20531 #, fuzzy
20532 msgid "Lua CLI"
20533 msgstr "Lua RC"
20534
20535 #: modules/lua/vlc.c:124
20536 msgid "Lua Telnet"
20537 msgstr "Lua Telnet"
20538
20539 #: modules/lua/vlc.c:140
20540 msgid "Lua Meta Fetcher"
20541 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
20542
20543 #: modules/lua/vlc.c:141
20544 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20545 msgstr "Obtener metadatos usando secuencias de comandos lua"
20546
20547 #: modules/lua/vlc.c:146
20548 msgid "Lua Meta Reader"
20549 msgstr "Lector de metadatos Lua"
20550
20551 #: modules/lua/vlc.c:147
20552 msgid "Read meta data using lua scripts"
20553 msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
20554
20555 #: modules/lua/vlc.c:153
20556 msgid "Lua Playlist"
20557 msgstr "Lista de reproducción Lua"
20558
20559 #: modules/lua/vlc.c:154
20560 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20561 msgstr "Interfaz analizador de lista de reproducción Lua"
20562
20563 #: modules/lua/vlc.c:159
20564 msgid "Lua Art"
20565 msgstr "Arte Lua"
20566
20567 #: modules/lua/vlc.c:160
20568 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20569 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
20570
20571 #: modules/lua/vlc.c:165
20572 msgid "Lua Extension"
20573 msgstr "Extensión Lua"
20574
20575 #: modules/lua/vlc.c:171
20576 msgid "Lua SD Module"
20577 msgstr "Módulo SD Lua"
20578
20579 #: modules/lua/vlc.c:181
20580 msgid "Freebox TV"
20581 msgstr "Freebox TV"
20582
20583 #: modules/lua/vlc.c:187
20584 msgid "French TV"
20585 msgstr "TV francesa"
20586
20587 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20588 msgid "Folder meta data"
20589 msgstr "Directorio de metadatos"
20590
20591 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20592 msgid "Album art filename"
20593 msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum"
20594
20595 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20596 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20597 msgstr "Nombre de archivo a buscar en el directorio actual para arte de álbum"
20598
20599 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20600 msgid "The username of your last.fm account"
20601 msgstr "El nombre de usuario de su cuenta last.fm"
20602
20603 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20604 msgid "The password of your last.fm account"
20605 msgstr "La contraseña de su cuenta last.fm"
20606
20607 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
20608 msgid "Scrobbler URL"
20609 msgstr ""
20610
20611 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
20612 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20613 msgstr ""
20614
20615 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
20616 msgid "Audioscrobbler"
20617 msgstr "Audioscrobbler"
20618
20619 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
20620 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20621 msgstr "Envío de canciones reproducidas a last.fm"
20622
20623 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
20624 msgid "last.fm: Authentication failed"
20625 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
20626
20627 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
20628 msgid ""
20629 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20630 "relaunch VLC."
20631 msgstr ""
20632 "Nombre de usuario last.fm o contraseña es incorrecto. Verifique sus "
20633 "preferencias y relanza VLC. "
20634
20635 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
20636 msgid "Last.fm username not set"
20637 msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
20638
20639 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
20640 msgid ""
20641 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20642 "VLC.\n"
20643 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20644 msgstr ""
20645 "Indicar un nombre de usuario o deshabilitar el plugin audioscrobbler y "
20646 "reiniciar VLC.\n"
20647 "Visite http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
20648
20649 #: modules/misc/gnutls.c:70
20650 msgid "TLS cipher priorities"
20651 msgstr "Propiedades de cifrado TLS"
20652
20653 #: modules/misc/gnutls.c:71
20654 msgid ""
20655 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
20656 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
20657 msgstr ""
20658
20659 #: modules/misc/gnutls.c:82
20660 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
20661 msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores más rápidos)"
20662
20663 #: modules/misc/gnutls.c:84
20664 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
20665 msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"
20666
20667 #: modules/misc/gnutls.c:85
20668 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
20669 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
20670
20671 #: modules/misc/gnutls.c:86
20672 msgid "Export (include insecure ciphers)"
20673 msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)"
20674
20675 #: modules/misc/gnutls.c:91
20676 msgid "GNU TLS transport layer security"
20677 msgstr "Capa de transporte de seguridad GNU TLS"
20678
20679 #: modules/misc/gnutls.c:98
20680 msgid "GNU TLS server"
20681 msgstr "Servidor GNU TLS"
20682
20683 #: modules/misc/inhibit.c:91
20684 msgid "Power Management Inhibitor"
20685 msgstr "Inhibidor de administrador de energía"
20686
20687 #: modules/misc/inhibit.c:176
20688 msgid "Playing some media."
20689 msgstr "Reproduciendo algún medio."
20690
20691 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
20692 msgid "MCE"
20693 msgstr "MCE"
20694
20695 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
20696 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
20697 msgstr ""
20698
20699 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20700 msgid "XDG-screensaver"
20701 msgstr "Salvapantallas XDG"
20702
20703 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
20704 msgid "XDG screen saver inhibition"
20705 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
20706
20707 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20708 msgid "X Screensaver disabler"
20709 msgstr "Deshabilitador salvapantallas X"
20710
20711 #: modules/misc/logger.c:113
20712 msgid "Log format"
20713 msgstr "Formato de registro"
20714
20715 #: modules/misc/logger.c:115
20716 msgid ""
20717 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20718 "\"."
20719 msgstr ""
20720 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
20721 "«texto» (predeterminado) y «html»."
20722
20723 #: modules/misc/logger.c:119
20724 msgid ""
20725 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20726 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20727 msgstr ""
20728 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
20729 "«texto» (predeterminado), «html» y «syslog» (modo especial para enviar a "
20730 "syslog en vez de archivo)."
20731
20732 #: modules/misc/logger.c:123
20733 msgid "Syslog facility"
20734 msgstr "Facilidad syslog"
20735
20736 #: modules/misc/logger.c:124
20737 msgid ""
20738 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20739 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20740 msgstr ""
20741 "Seleccionar las facilídades syslog donde las trazas serán enviadas. Las "
20742 "opciones disponibles son «user» (predeterminado), «daemon» y «local0» a "
20743 "«local7»."
20744
20745 #: modules/misc/logger.c:152
20746 msgid "Verbosity"
20747 msgstr "Nivel de detalle"
20748
20749 #: modules/misc/logger.c:153
20750 msgid ""
20751 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20752 "--verbose."
20753 msgstr ""
20754 "Seleccione el nivel de detalle para la depuración o -1 para usar el mismo "
20755 "detalle dado por --verbose."
20756
20757 #: modules/misc/logger.c:157
20758 msgid "Logging"
20759 msgstr "Conectando"
20760
20761 #: modules/misc/logger.c:158
20762 msgid "File logging"
20763 msgstr "Archivo de registro"
20764
20765 #: modules/misc/logger.c:164
20766 msgid "Log filename"
20767 msgstr "Nombre de archivo de registro"
20768
20769 #: modules/misc/logger.c:164
20770 msgid "Specify the log filename."
20771 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
20772
20773 #: modules/misc/memcpy.c:42
20774 msgid "libc memcpy"
20775 msgstr "libc memcpy"
20776
20777 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20778 msgid "OSD configuration importer"
20779 msgstr "Importador de configuración de OSD"
20780
20781 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20782 msgid "XML OSD configuration importer"
20783 msgstr "Importador de configuración de OSD XML"
20784
20785 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20786 msgid "M3U playlist export"
20787 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
20788
20789 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20790 msgid "M3U8 playlist export"
20791 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"
20792
20793 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20794 msgid "XSPF playlist export"
20795 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
20796
20797 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20798 msgid "HTML playlist export"
20799 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
20800
20801 #: modules/misc/rtsp.c:61
20802 msgid "Maximum number of connections"
20803 msgstr "Máximo número de conexiones"
20804
20805 #: modules/misc/rtsp.c:62
20806 msgid ""
20807 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20808 "0 means no limit."
20809 msgstr ""
20810 "Esto limita el número máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 "
20811 "es sin límite."
20812
20813 #: modules/misc/rtsp.c:65
20814 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20815 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
20816
20817 #: modules/misc/rtsp.c:67
20818 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20819 msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
20820
20821 #: modules/misc/rtsp.c:69
20822 msgid ""
20823 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20824 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20825 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20826 "The default is 5."
20827 msgstr ""
20828 "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
20829 "RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
20830 "totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
20831 "por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
20832
20833 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
20834 msgid "RTSP VoD"
20835 msgstr "RTSP VoD"
20836
20837 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
20838 msgid "RTSP VoD server"
20839 msgstr "Servidor VoD RTSP"
20840
20841 #: modules/misc/sqlite.c:115
20842 msgid "SQLite database module"
20843 msgstr "Módulo de base de datos SQLite"
20844
20845 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20846 msgid "Stats"
20847 msgstr "Estadísticas"
20848
20849 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20850 msgid "Stats encoder function"
20851 msgstr "Función estadísticas de codificador"
20852
20853 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20854 msgid "Stats decoder"
20855 msgstr "Estadísticas de decodificador"
20856
20857 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20858 msgid "Stats decoder function"
20859 msgstr "Función estadísticas de decodificador"
20860
20861 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20862 msgid "Stats demux"
20863 msgstr "Estadísticas de demuxor"
20864
20865 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20866 msgid "Stats demux function"
20867 msgstr "Función estadísticas de demuxor"
20868
20869 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
20870 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20871 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
20872
20873 #: modules/mmx/memcpy.c:49
20874 msgid "MMX memcpy"
20875 msgstr "MMX memcpy"
20876
20877 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
20878 msgid "MMX EXT memcpy"
20879 msgstr "MMX EXT memcpy"
20880
20881 #: modules/mux/asf.c:57
20882 msgid "Title to put in ASF comments."
20883 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
20884
20885 #: modules/mux/asf.c:59
20886 msgid "Author to put in ASF comments."
20887 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
20888
20889 #: modules/mux/asf.c:61
20890 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20891 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
20892
20893 #: modules/mux/asf.c:62
20894 msgid "Comment"
20895 msgstr "Comentario"
20896
20897 #: modules/mux/asf.c:63
20898 msgid "Comment to put in ASF comments."
20899 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
20900
20901 #: modules/mux/asf.c:65
20902 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20903 msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
20904
20905 #: modules/mux/asf.c:66
20906 msgid "Packet Size"
20907 msgstr "Tamaño de paquete"
20908
20909 #: modules/mux/asf.c:67
20910 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20911 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
20912
20913 #: modules/mux/asf.c:68
20914 msgid "Bitrate override"
20915 msgstr "Anular tasa de bits"
20916
20917 #: modules/mux/asf.c:69
20918 msgid ""
20919 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20920 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20921 "in bytes"
20922 msgstr ""
20923 "No intente estimar la tasa de bits ASF. Estableciéndolo, le permite "
20924 "controlar cómo el reproductor multimedia de Windows cacheará el contenido "
20925 "emitido. Establecer la tasa de bits de audio+vídeo en bytes"
20926
20927 #: modules/mux/asf.c:73
20928 msgid "ASF muxer"
20929 msgstr "Muxer ASF"
20930
20931 #: modules/mux/asf.c:565
20932 msgid "Unknown Video"
20933 msgstr "Vídeo desconocido"
20934
20935 #: modules/mux/avi.c:47
20936 msgid "AVI muxer"
20937 msgstr "Muxer AVI"
20938
20939 #: modules/mux/dummy.c:45
20940 msgid "Dummy/Raw muxer"
20941 msgstr "Muxer simulado/raw"
20942
20943 #: modules/mux/mp4.c:46
20944 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20945 msgstr "Crear archivos de «Inicio Rápido»"
20946
20947 #: modules/mux/mp4.c:48
20948 msgid ""
20949 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20950 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20951 "downloading."
20952 msgstr ""
20953 "Crea archivos de «Inicio rápido». Éstos están optimizados para descargas y "
20954 "permiten al usuario previsualizar del archivo mientras se descarga."
20955
20956 #: modules/mux/mp4.c:58
20957 msgid "MP4/MOV muxer"
20958 msgstr "Muxer MP4/MOV"
20959
20960 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
20961 msgid "DTS delay (ms)"
20962 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
20963
20964 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
20965 msgid ""
20966 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20967 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20968 "inside the client decoder."
20969 msgstr ""
20970 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
20971 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
20972 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
20973 "hacer algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
20974
20975 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
20976 msgid "PES maximum size"
20977 msgstr "Máximo tamaño PES"
20978
20979 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20980 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20981 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
20982
20983 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
20984 msgid "PS muxer"
20985 msgstr "Muxer PS"
20986
20987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
20988 msgid "Video PID"
20989 msgstr "PID de vídeo"
20990
20991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
20992 msgid ""
20993 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20994 "the video."
20995 msgstr ""
20996 "Asigna un PID fijo a la emisión de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
20997 "vídeo."
20998
20999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21000 msgid "Audio PID"
21001 msgstr "PID de audio"
21002
21003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21004 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21005 msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
21006
21007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21008 msgid "SPU PID"
21009 msgstr "PID de SPU"
21010
21011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21012 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21013 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
21014
21015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21016 msgid "PMT PID"
21017 msgstr "PMT PID"
21018
21019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21020 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21021 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
21022
21023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21024 msgid "TS ID"
21025 msgstr "ID de TS"
21026
21027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21028 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21029 msgstr "Asigna una ID de emisión de transporte fija."
21030
21031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21032 msgid "NET ID"
21033 msgstr "ID de NET"
21034
21035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21036 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21037 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
21038
21039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21040 msgid "PMT Program numbers"
21041 msgstr "Números de programa PMT"
21042
21043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21044 msgid ""
21045 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21046 "to be enabled."
21047 msgstr ""
21048 "Asigna un número de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar «Establecer "
21049 "PID a ID de ES»."
21050
21051 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21052 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21053 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
21054
21055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21056 msgid ""
21057 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21058 "be enabled."
21059 msgstr ""
21060 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
21061 "a ID de ES»."
21062
21063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21064 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21065 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
21066
21067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21068 msgid ""
21069 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21070 "be enabled."
21071 msgstr ""
21072 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
21073 "a ID de ES»."
21074
21075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21076 msgid "Set PID to ID of ES"
21077 msgstr "Indica PID a ID de ES"
21078
21079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21080 #, fuzzy
21081 msgid ""
21082 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21083 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21084 msgstr ""
21085 "Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid y permite "
21086 "tener los mismos PIDs en las emisiones de entrada y salida."
21087
21088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21089 msgid "Data alignment"
21090 msgstr "Alineación de datos"
21091
21092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21093 msgid ""
21094 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21095 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21096 msgstr ""
21097 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
21098 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
21099
21100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21101 msgid "Shaping delay (ms)"
21102 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
21103
21104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21105 msgid ""
21106 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21107 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21108 "especially for reference frames."
21109 msgstr ""
21110 "Corta la emisión en trozos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
21111 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
21112 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
21113
21114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21115 msgid "Use keyframes"
21116 msgstr "Usar fotogramas clave"
21117
21118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21119 msgid ""
21120 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21121 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21122 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21123 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21124 "the biggest frames in the stream."
21125 msgstr ""
21126 "Si está habilitado y se especifica la forma, el muxor TS colocará los "
21127 "límites al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por "
21128 "el usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de "
21129 "referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los "
21130 "fotogramas I son normalmente los más grandes de la emisión."
21131
21132 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21133 msgid "PCR interval (ms)"
21134 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
21135
21136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21137 msgid ""
21138 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21139 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21140 msgstr ""
21141 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
21142 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (de forma "
21143 "predeterminada es 70ms)."
21144
21145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21146 msgid "Minimum B (deprecated)"
21147 msgstr "B mínimo (depreciado)"
21148
21149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21150 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21151 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
21152
21153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21154 msgid "Maximum B (deprecated)"
21155 msgstr "B máximo (depreciado)"
21156
21157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21158 msgid ""
21159 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21160 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21161 "inside the client decoder."
21162 msgstr ""
21163 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
21164 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
21165 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
21166 "algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
21167
21168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21169 msgid "Crypt audio"
21170 msgstr "Cifrar audio"
21171
21172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21173 msgid "Crypt audio using CSA"
21174 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
21175
21176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21177 msgid "Crypt video"
21178 msgstr "Cifrar vídeo"
21179
21180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21181 msgid "Crypt video using CSA"
21182 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
21183
21184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21185 msgid "CSA Key in use"
21186 msgstr "Clave CSA en uso"
21187
21188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21189 msgid ""
21190 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21191 "second/2 one."
21192 msgstr ""
21193 "Usada clave de cifrado CSA. Puede ser la impar/primera/1 (prederetmiando) o "
21194 "la par/segunda/2."
21195
21196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21197 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21198 msgstr "Tamaño del paquete a cifrar en bytes"
21199
21200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21201 msgid ""
21202 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21203 "header from the value before encrypting."
21204 msgstr ""
21205 "Tamaño del paquete TS a cifrar. Las rutinas de cifrado eliminan el "
21206 "encabezado-TS del valor antes de cifrar."
21207
21208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21209 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21210 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
21211
21212 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21213 msgid "Multipart JPEG muxer"
21214 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
21215
21216 #: modules/mux/ogg.c:51
21217 msgid "Ogg/OGM muxer"
21218 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
21219
21220 #: modules/mux/wav.c:46
21221 msgid "WAV muxer"
21222 msgstr "Demuxor WAV"
21223
21224 #: modules/notify/growl.m:99
21225 msgid "Growl Notification Plugin"
21226 msgstr "Complemento de notificación Growl"
21227
21228 #: modules/notify/growl.m:309
21229 msgid "Now playing"
21230 msgstr "Ahora reproduciendo"
21231
21232 #: modules/notify/msn.c:66
21233 msgid "Title format string"
21234 msgstr "Cadena de formato de título"
21235
21236 #: modules/notify/msn.c:67
21237 msgid ""
21238 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21239 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21240 msgstr ""
21241 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
21242 "Por defecto es «Artista - Título» ({0} - {1})."
21243
21244 #: modules/notify/msn.c:74
21245 msgid "MSN Now-Playing"
21246 msgstr "Reproduciendo ahora MSN"
21247
21248 #: modules/notify/notify.c:53
21249 msgid "Timeout (ms)"
21250 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
21251
21252 #: modules/notify/notify.c:54
21253 msgid "How long the notification will be displayed "
21254 msgstr "Durante cuánto se mostrará la notificación"
21255
21256 #: modules/notify/notify.c:59
21257 msgid "Notify"
21258 msgstr "Notificar"
21259
21260 #: modules/notify/notify.c:60
21261 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21262 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
21263
21264 #: modules/notify/telepathy.c:71
21265 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21266 msgstr "Telepathy «Reproduciendo ahora» (MissionControl)"
21267
21268 #: modules/notify/xosd.c:67
21269 msgid "Flip vertical position"
21270 msgstr "Voltear posición vertical"
21271
21272 #: modules/notify/xosd.c:68
21273 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21274 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
21275
21276 #: modules/notify/xosd.c:71
21277 msgid "Vertical offset"
21278 msgstr "Desplazamiento vertical"
21279
21280 #: modules/notify/xosd.c:72
21281 msgid ""
21282 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21283 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21284 msgstr ""
21285 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
21286 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
21287
21288 #: modules/notify/xosd.c:76
21289 msgid "Shadow offset"
21290 msgstr "Desplazamiento de sombra"
21291
21292 #: modules/notify/xosd.c:77
21293 msgid ""
21294 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21295 msgstr ""
21296 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
21297 "píxeles)."
21298
21299 #: modules/notify/xosd.c:81
21300 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21301 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
21302
21303 #: modules/notify/xosd.c:83
21304 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21305 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
21306
21307 #: modules/notify/xosd.c:88
21308 msgid "XOSD interface"
21309 msgstr "Interfaz XOSD"
21310
21311 #: modules/packetizer/copy.c:48
21312 msgid "Copy packetizer"
21313 msgstr "Copiar empaquetador"
21314
21315 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21316 msgid "Dirac packetizer"
21317 msgstr "Empaquetador Dirac"
21318
21319 #: modules/packetizer/flac.c:50
21320 msgid "Flac audio packetizer"
21321 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
21322
21323 #: modules/packetizer/h264.c:56
21324 msgid "H.264 video packetizer"
21325 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
21326
21327 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21328 msgid "MLP/TrueHD parser"
21329 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
21330
21331 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21332 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21333 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
21334
21335 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21336 msgid "MPEG4 video packetizer"
21337 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
21338
21339 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21340 msgid "Sync on Intra Frame"
21341 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
21342
21343 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21344 msgid ""
21345 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21346 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21347 msgstr ""
21348 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
21349 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
21350 "Intra Fotograma hallado."
21351
21352 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21353 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21354 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
21355
21356 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21357 msgid "MPEG Video"
21358 msgstr "Vídeo MPEG"
21359
21360 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21361 msgid "VC-1 packetizer"
21362 msgstr "Empaquetador VC-1"
21363
21364 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21365 msgid "Bonjour services"
21366 msgstr "Servicios Bonjour"
21367
21368 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21369 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21370 msgid "My Videos"
21371 msgstr "Mis vídeos"
21372
21373 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21374 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21375 msgid "My Music"
21376 msgstr "Mi música"
21377
21378 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21379 msgid "Picture"
21380 msgstr "Imagen"
21381
21382 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21383 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21384 msgid "My Pictures"
21385 msgstr "Mis imágenes"
21386
21387 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21388 msgid "MTP devices"
21389 msgstr "Dispositivos MTP"
21390
21391 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21392 msgid "MTP Device"
21393 msgstr "Dispositivo MTP"
21394
21395 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21396 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21397 msgid "Podcast URLs list"
21398 msgstr "Lista de URLs podcast"
21399
21400 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21401 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21402 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
21403
21404 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21405 msgid "Podcasts"
21406 msgstr "Podcasts"
21407
21408 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
21409 #: modules/services_discovery/udev.c:95
21410 msgid "Audio capture"
21411 msgstr "Captura de audio"
21412
21413 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
21414 #, fuzzy
21415 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
21416 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
21417
21418 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21419 #, c-format
21420 msgid "Card %<PRIu32>"
21421 msgstr "Tarjeta %<PRIu32>"
21422
21423 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21424 msgid "Generic"
21425 msgstr "Genérico"
21426
21427 #: modules/services_discovery/sap.c:82
21428 msgid "SAP multicast address"
21429 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
21430
21431 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21432 msgid ""
21433 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21434 "However, you can specify a specific address."
21435 msgstr ""
21436 "El módulo SAP normalmente selecciona las direcciones correctas a las que "
21437 "escuchar. Aun así, puede especificar una dirección concreta."
21438
21439 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21440 msgid "SAP timeout (seconds)"
21441 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
21442
21443 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21444 msgid ""
21445 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21446 msgstr ""
21447 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
21448
21449 #: modules/services_discovery/sap.c:90
21450 msgid "Try to parse the announce"
21451 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
21452
21453 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21454 msgid ""
21455 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21456 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21457 msgstr ""
21458 "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
21459 "todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
21460
21461 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21462 msgid "SAP Strict mode"
21463 msgstr "Modo estricto de SAP"
21464
21465 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21466 msgid ""
21467 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21468 "announcements."
21469 msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
21470
21471 #: modules/services_discovery/sap.c:110
21472 msgid "Network streams (SAP)"
21473 msgstr "Emisiones de red (SAP)"
21474
21475 #: modules/services_discovery/sap.c:132
21476 msgid "SDP Descriptions parser"
21477 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
21478
21479 #: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
21480 msgid "Session"
21481 msgstr "Sesión"
21482
21483 #: modules/services_discovery/sap.c:856
21484 msgid "Tool"
21485 msgstr "Herramienta"
21486
21487 #: modules/services_discovery/sap.c:860
21488 msgid "User"
21489 msgstr "Usuario"
21490
21491 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
21492 msgid "Video capture"
21493 msgstr "Captura de vídeo"
21494
21495 #: modules/services_discovery/udev.c:51
21496 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21497 msgstr "Captura de audio (Video4Linux)"
21498
21499 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21500 msgid "Audio capture (ALSA)"
21501 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
21502
21503 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21504 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21505 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21506 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21507 msgid "Discs"
21508 msgstr "Discos"
21509
21510 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21511 msgid "CD"
21512 msgstr "CD"
21513
21514 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
21515 msgid "DVD"
21516 msgstr "DVD"
21517
21518 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21519 msgid "Blu-Ray"
21520 msgstr "Blu-Ray"
21521
21522 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21523 msgid "HD DVD"
21524 msgstr "HD DVD"
21525
21526 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21527 msgid "Unknown type"
21528 msgstr "Tipo desconocido"
21529
21530 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21531 msgid "Universal Plug'n'Play"
21532 msgstr "Plug'n'Play Universal"
21533
21534 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21535 msgid "Local drives"
21536 msgstr "Dispositivos locales"
21537
21538 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21539 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21540 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21541 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21542 msgid "Screen capture"
21543 msgstr "Captura de pantalla"
21544
21545 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21546 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21547 msgstr ""
21548
21549 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21550 msgid "Applications"
21551 msgstr "Aplicaciones"
21552
21553 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21554 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21555 msgid "Desktop"
21556 msgstr "Escritorio"
21557
21558 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21559 msgid "Decompression"
21560 msgstr "Descompresión"
21561
21562 #: modules/stream_filter/record.c:49
21563 msgid "Internal stream record"
21564 msgstr "Registro de emisión interna"
21565
21566 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
21567 msgid "DASH"
21568 msgstr ""
21569
21570 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
21571 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
21572 msgstr ""
21573
21574 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21575 msgid "Autodel"
21576 msgstr "Autoborrar"
21577
21578 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21579 msgid "Automatically add/delete input streams"
21580 msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada"
21581
21582 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21583 msgid ""
21584 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21585 "this stream later."
21586 msgstr ""
21587 "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
21588 "«hallar» esta emisión más tarde."
21589
21590 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21591 msgid "Destination bridge-in name"
21592 msgstr ""
21593
21594 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21595 msgid ""
21596 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21597 "in at a time, you can discard this option."
21598 msgstr ""
21599 "Nombre del puente de destino. Si no necesita más de un puente al mismo "
21600 "tiempo, puede ignorar esta opción."
21601
21602 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21603 msgid ""
21604 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21605 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21606 "need to raise caching values."
21607 msgstr ""
21608 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
21609 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
21610 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
21611
21612 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21613 msgid "ID Offset"
21614 msgstr "Compensación de ID"
21615
21616 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21617 msgid ""
21618 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21619 "IDs bridge_in will register."
21620 msgstr ""
21621 "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
21622 "obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
21623
21624 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21625 msgid "Name of current instance"
21626 msgstr "Nombre de instancia actual"
21627
21628 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21629 msgid ""
21630 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21631 "at a time, you can discard this option."
21632 msgstr ""
21633 "Nombre de esta instancia de puente. Si no necesita más de un puente al mismo "
21634 "tiempo, puede ignorar esta opción."
21635
21636 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21637 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21638 msgstr "Lugar de emisión de respaldo cuando no hay datos"
21639
21640 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21641 msgid ""
21642 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21643 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21644 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21645 "placeholder streams should have the same format. "
21646 msgstr ""
21647 "Si es verdadero, el puente descartará toda la entrada de emisiones "
21648 "elementales excepto si no recibe datos desde otro puente. Esto puede ser "
21649 "usado para configurar un lugar de emisión cuando la fuente real falla. La "
21650 "fuente y el lugar del emisión deben tener el mismo formato."
21651
21652 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21653 msgid "Placeholder delay"
21654 msgstr "Retraso del lugar de emisión"
21655
21656 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21657 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21658 msgstr ""
21659 "Retraso (en ms) antes de que el lugar de emisión entre en funcionamiento."
21660
21661 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21662 #, fuzzy
21663 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
21664 msgstr "Esperar a un fotograma I antes de cambiar el lugar"
21665
21666 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21667 msgid ""
21668 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21669 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21670 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21671 "frames in the streams."
21672 msgstr ""
21673 "Habilitado, cambiar de lugar y la emisión normal solo ocurrirá en los "
21674 "fotogramas I. Esto eliminará artefactos en la emisión al coste de un ligero "
21675 "retraso, dependiendo de la frecuencia de los fotogramas I."
21676
21677 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21678 msgid "Bridge"
21679 msgstr "Puente"
21680
21681 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21682 msgid "Bridge stream output"
21683 msgstr "Salida de emisión puente"
21684
21685 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21686 msgid "Bridge out"
21687 msgstr "Puente de salida"
21688
21689 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21690 msgid "Bridge in"
21691 msgstr "Puente de entrada"
21692
21693 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
21694 #: modules/stream_out/setid.c:41
21695 #, fuzzy
21696 msgid "Elementary Stream ID"
21697 msgstr "Salida de emisión elemental"
21698
21699 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
21700 #, fuzzy
21701 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21702 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
21703
21704 #: modules/stream_out/delay.c:43
21705 msgid "Delay of the ES (ms)"
21706 msgstr ""
21707
21708 #: modules/stream_out/delay.c:45
21709 msgid ""
21710 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
21711 "negative means advance."
21712 msgstr ""
21713
21714 #: modules/stream_out/delay.c:55
21715 msgid "Delay a stream"
21716 msgstr "Retrasar emisión"
21717
21718 #: modules/stream_out/description.c:54
21719 msgid "Description stream output"
21720 msgstr "Descripción de salida de emisión"
21721
21722 #: modules/stream_out/display.c:41
21723 msgid "Enable/disable audio rendering."
21724 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
21725
21726 #: modules/stream_out/display.c:43
21727 msgid "Enable/disable video rendering."
21728 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
21729
21730 #: modules/stream_out/display.c:44
21731 msgid "Delay (ms)"
21732 msgstr "Retraso (ms)"
21733
21734 #: modules/stream_out/display.c:45
21735 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21736 msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
21737
21738 #: modules/stream_out/display.c:54
21739 msgid "Display stream output"
21740 msgstr "Mostrar salida de emisión"
21741
21742 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21743 msgid "Duplicate stream output"
21744 msgstr "Duplicar salida de emisión"
21745
21746 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
21747 msgid "Output access method"
21748 msgstr "Método de acceso de salida"
21749
21750 #: modules/stream_out/es.c:43
21751 msgid "This is the default output access method that will be used."
21752 msgstr "Método de acceso de salida a usar."
21753
21754 #: modules/stream_out/es.c:45
21755 msgid "Audio output access method"
21756 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
21757
21758 #: modules/stream_out/es.c:47
21759 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21760 msgstr "Método de acceso de salida a usar para audio."
21761
21762 #: modules/stream_out/es.c:48
21763 msgid "Video output access method"
21764 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
21765
21766 #: modules/stream_out/es.c:50
21767 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21768 msgstr "Método de acceso de salida a usar para vídeo."
21769
21770 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
21771 msgid "Output muxer"
21772 msgstr "Muxor de salida"
21773
21774 #: modules/stream_out/es.c:54
21775 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21776 msgstr "Método muxor predeterminado a usar."
21777
21778 #: modules/stream_out/es.c:55
21779 msgid "Audio output muxer"
21780 msgstr "Muxor de salida de audio"
21781
21782 #: modules/stream_out/es.c:57
21783 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21784 msgstr "Muxor a usar para audio."
21785
21786 #: modules/stream_out/es.c:58
21787 msgid "Video output muxer"
21788 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
21789
21790 #: modules/stream_out/es.c:60
21791 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21792 msgstr "Muxor a usar para vídeo."
21793
21794 #: modules/stream_out/es.c:62
21795 msgid "Output URL"
21796 msgstr "URL de salida"
21797
21798 #: modules/stream_out/es.c:64
21799 msgid "This is the default output URI."
21800 msgstr "Esta es la salida URI predeterminada."
21801
21802 #: modules/stream_out/es.c:65
21803 msgid "Audio output URL"
21804 msgstr "URL de salida de audio"
21805
21806 #: modules/stream_out/es.c:67
21807 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21808 msgstr "Esta es la salida URI a usar para audio."
21809
21810 #: modules/stream_out/es.c:68
21811 msgid "Video output URL"
21812 msgstr "URL de salida de vídeo"
21813
21814 #: modules/stream_out/es.c:70
21815 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21816 msgstr "Esta es la salida URI a usar para vídeo."
21817
21818 #: modules/stream_out/es.c:79
21819 msgid "Elementary stream output"
21820 msgstr "Salida de emisión elemental"
21821
21822 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21823 #, c-format
21824 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21825 msgstr ""
21826 "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para «%s/%s://%s»."
21827
21828 #: modules/stream_out/gather.c:44
21829 msgid "Gathering stream output"
21830 msgstr "Obtener salida de emisión"
21831
21832 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
21833 #, fuzzy
21834 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
21835 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
21836
21837 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
21838 msgid "Magazine"
21839 msgstr ""
21840
21841 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
21842 msgid "Specify the magazine containing the language page"
21843 msgstr ""
21844
21845 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
21846 msgid "Page"
21847 msgstr "Página"
21848
21849 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
21850 msgid "Specify the page containing the language"
21851 msgstr ""
21852
21853 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
21854 msgid "Row"
21855 msgstr "Fila"
21856
21857 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
21858 msgid "Specify the row containing the language"
21859 msgstr ""
21860
21861 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
21862 msgid "Lang From Telx"
21863 msgstr ""
21864
21865 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
21866 msgid "Dynamic language setting from teletext"
21867 msgstr ""
21868
21869 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21870 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21871 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
21872
21873 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
21874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
21875 msgid "Output video width."
21876 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
21877
21878 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
21879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
21880 msgid "Output video height."
21881 msgstr "Altura del vídeo de salida."
21882
21883 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21884 msgid "Sample aspect ratio"
21885 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
21886
21887 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21888 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21889 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
21890
21891 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21892 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21893 msgid "Video filter"
21894 msgstr "Filtro de vídeo"
21895
21896 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21897 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21898 msgstr "Los filtros de vídeo se aplicarán a la emisión de vídeo."
21899
21900 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21901 msgid "Image chroma"
21902 msgstr "Croma de imagen"
21903
21904 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21905 msgid ""
21906 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21907 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21908 msgstr ""
21909 "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
21910 "filtro de vídeo Alphamask o pantalla azul."
21911
21912 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21913 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21914 msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
21915
21916 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
21917 #: modules/video_filter/rss.c:142
21918 msgid "X offset"
21919 msgstr "Compensación X"
21920
21921 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21922 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21923 msgstr ""
21924 "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
21925
21926 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
21927 #: modules/video_filter/rss.c:144
21928 msgid "Y offset"
21929 msgstr "Compensación Y"
21930
21931 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21932 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21933 msgstr ""
21934 "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
21935
21936 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21937 msgid "Mosaic bridge"
21938 msgstr "Puente de mosaico"
21939
21940 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21941 msgid "Mosaic bridge stream output"
21942 msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
21943
21944 #: modules/stream_out/raop.c:148
21945 msgid "Hostname or IP address of target device"
21946 msgstr "Nombre de máquina o dirección IP del dispositivo destino"
21947
21948 #: modules/stream_out/raop.c:151
21949 msgid ""
21950 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21951 "very loud."
21952 msgstr ""
21953 "El volumen de salida analógica: 0 para silencio, de 1 a 255 para casi en "
21954 "silencio hasta muy alto."
21955
21956 #: modules/stream_out/raop.c:155
21957 msgid "Password for target device."
21958 msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
21959
21960 #: modules/stream_out/raop.c:157
21961 msgid "Password file"
21962 msgstr "Contraseña"
21963
21964 #: modules/stream_out/raop.c:158
21965 msgid "Read password for target device from file."
21966 msgstr "Leer contraseña para dispositivo objetivo desde archivo."
21967
21968 #: modules/stream_out/raop.c:161
21969 msgid "RAOP"
21970 msgstr "RAOP"
21971
21972 #: modules/stream_out/raop.c:162
21973 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21974 msgstr "Emisión de salida del protocolo de salida de audio remoto"
21975
21976 #: modules/stream_out/record.c:50
21977 msgid "Destination prefix"
21978 msgstr "Prefijo del destino"
21979
21980 #: modules/stream_out/record.c:52
21981 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21982 msgstr "Prefijo del archivo destino generado automáticamente"
21983
21984 #: modules/stream_out/record.c:57
21985 msgid "Record stream output"
21986 msgstr "grabar emisión de salida"
21987
21988 #: modules/stream_out/rtp.c:78
21989 msgid "This is the output URL that will be used."
21990 msgstr "Esta es la URL de salida que se usará."
21991
21992 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21993 msgid "SDP"
21994 msgstr "SDP"
21995
21996 #: modules/stream_out/rtp.c:81
21997 #, fuzzy
21998 msgid ""
21999 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22000 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22001 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22002 "SDP to be announced via SAP."
22003 msgstr ""
22004 "Esto le permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
22005 "sesión) para esta sesión RTP. Debe usar una url: http://lugar para acceder "
22006 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP y sap:// para anunciar el SDP "
22007 "por SAP."
22008
22009 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22010 msgid "SAP announcing"
22011 msgstr "Anuncio de SAP"
22012
22013 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22014 msgid "Announce this session with SAP."
22015 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
22016
22017 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22018 msgid "Muxer"
22019 msgstr "Muxor"
22020
22021 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22022 msgid ""
22023 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22024 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22025 msgstr ""
22026 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
22027 "defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
22028
22029 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22030 msgid "Session name"
22031 msgstr "Nombre de sesión"
22032
22033 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22034 msgid ""
22035 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22036 "Descriptor)."
22037 msgstr ""
22038 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
22039 "sesión)."
22040
22041 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22042 msgid "Session description"
22043 msgstr "Descripción de sesión"
22044
22045 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22046 msgid ""
22047 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22048 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22049 msgstr ""
22050 "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
22051 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
22052
22053 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22054 msgid "Session URL"
22055 msgstr "URL de sesión"
22056
22057 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22058 #, fuzzy
22059 msgid ""
22060 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22061 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22062 "(Session Descriptor)."
22063 msgstr ""
22064 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre la emisión (a menudo el "
22065 "sitio web de la organización de la emisión), que se anunciará en el SDP "
22066 "(Descriptor de sesión)."
22067
22068 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22069 msgid "Session email"
22070 msgstr "Correo de sesión"
22071
22072 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22073 msgid ""
22074 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22075 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22076 msgstr ""
22077 "Esto le permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
22078 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
22079
22080 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22081 msgid "Session phone number"
22082 msgstr "Número de teléfono de sesión"
22083
22084 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22085 msgid ""
22086 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22087 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22088 msgstr ""
22089 "Esto te permite dar un número de teléfono de contacto para la emisión, que "
22090 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
22091
22092 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22093 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22094 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
22095
22096 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22097 msgid "Audio port"
22098 msgstr "Puerto de audio"
22099
22100 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22101 msgid ""
22102 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22103 msgstr ""
22104 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
22105
22106 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22107 msgid "Video port"
22108 msgstr "Puerto de vídeo"
22109
22110 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22111 msgid ""
22112 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22113 msgstr ""
22114 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
22115
22116 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22117 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22118 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
22119
22120 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22121 msgid ""
22122 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22123 "packets."
22124 msgstr ""
22125 "Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
22126 "paquetes RTP."
22127
22128 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22129 msgid ""
22130 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22131 "milliseconds."
22132 msgstr ""
22133 "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor debe "
22134 "ponerse en milisegundos."
22135
22136 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22137 msgid "Transport protocol"
22138 msgstr "Protocolo de transporte"
22139
22140 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22141 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22142 msgstr "Esto selecciona qué protocolo de transporte usar para RTP."
22143
22144 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22145 msgid ""
22146 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22147 "master shared secret key."
22148 msgstr ""
22149 "Los paquetes RTP se cifrarán y se protegerá su integridad con esta clave de "
22150 "seguridad RTP secreta compartida con maestro."
22151
22152 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22153 msgid "MP4A LATM"
22154 msgstr "MP4A LATM"
22155
22156 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22157 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22158 msgstr "Esto le permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
22159
22160 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22161 msgid "RTSP host address"
22162 msgstr "Dirección de host RTSP"
22163
22164 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22165 msgid ""
22166 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22167 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22168 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22169 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22170 msgstr ""
22171 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD "
22172 "escuchará.\n"
22173 "La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
22174 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
22175 "Para escuchar solo en la interfaz local, usa «localhost» como dirección."
22176
22177 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22178 #, fuzzy
22179 msgid "RTSP session timeout (s)"
22180 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
22181
22182 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22183 msgid ""
22184 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22185 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22186 "is 60 (one minute)."
22187 msgstr ""
22188
22189 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22190 msgid "RTP stream output"
22191 msgstr "Salida de emisión RTP"
22192
22193 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22194 msgid "Command UDP port"
22195 msgstr "Mandar puerto UDP"
22196
22197 #: modules/stream_out/select.c:47
22198 #, fuzzy
22199 msgid ""
22200 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22201 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
22202
22203 #: modules/stream_out/select.c:49
22204 #, fuzzy
22205 msgid "Disable ES id"
22206 msgstr "Deshabilitar"
22207
22208 #: modules/stream_out/select.c:51
22209 msgid "Disable ES id at startup."
22210 msgstr ""
22211
22212 #: modules/stream_out/select.c:53
22213 #, fuzzy
22214 msgid "Enable ES id"
22215 msgstr "Habilitar vídeo"
22216
22217 #: modules/stream_out/select.c:55
22218 msgid "Only enable ES id at startup."
22219 msgstr ""
22220
22221 #: modules/stream_out/select.c:61
22222 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22223 msgstr ""
22224
22225 #: modules/stream_out/setid.c:45
22226 msgid "New ES ID"
22227 msgstr ""
22228
22229 #: modules/stream_out/setid.c:47
22230 #, fuzzy
22231 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22232 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
22233
22234 #: modules/stream_out/setid.c:51
22235 #, fuzzy
22236 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22237 msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental"
22238
22239 #: modules/stream_out/setid.c:61
22240 #, fuzzy
22241 msgid "Set ID"
22242 msgstr "Indicar QP"
22243
22244 #: modules/stream_out/setid.c:62
22245 msgid "Set ES id"
22246 msgstr ""
22247
22248 #: modules/stream_out/setid.c:63
22249 #, fuzzy
22250 msgid "Change the id of an elementary stream"
22251 msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental"
22252
22253 #: modules/stream_out/setid.c:74
22254 msgid "Set ES Lang"
22255 msgstr ""
22256
22257 #: modules/stream_out/setid.c:75
22258 msgid "Set Lang"
22259 msgstr ""
22260
22261 #: modules/stream_out/setid.c:76
22262 #, fuzzy
22263 msgid "Change the language of an elementary stream"
22264 msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental"
22265
22266 #: modules/stream_out/smem.c:60
22267 msgid "Video prerender callback"
22268 msgstr ""
22269
22270 #: modules/stream_out/smem.c:61
22271 #, fuzzy
22272 msgid ""
22273 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22274 "buffer where render will be done."
22275 msgstr ""
22276 "Dirección de la función prerender de vídeo. Esta función establecerá el "
22277 "búfer donde la generación será realizada."
22278
22279 #: modules/stream_out/smem.c:64
22280 msgid "Audio prerender callback"
22281 msgstr ""
22282
22283 #: modules/stream_out/smem.c:65
22284 #, fuzzy
22285 msgid ""
22286 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22287 "buffer where render will be done."
22288 msgstr ""
22289 "Dirección de la función prerender de audio. Esta función establecerá el "
22290 "búfer donde la generación será realizada."
22291
22292 #: modules/stream_out/smem.c:68
22293 msgid "Video postrender callback"
22294 msgstr ""
22295
22296 #: modules/stream_out/smem.c:69
22297 #, fuzzy
22298 msgid ""
22299 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22300 "called when the render is into the buffer."
22301 msgstr ""
22302 "Dirección de la función postrender de vídeo. Esta función será llamada "
22303 "cuando la generación esté en el búfer."
22304
22305 #: modules/stream_out/smem.c:72
22306 msgid "Audio postrender callback"
22307 msgstr "Función postrender de audio"
22308
22309 #: modules/stream_out/smem.c:73
22310 #, fuzzy
22311 msgid ""
22312 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22313 "called when the render is into the buffer."
22314 msgstr ""
22315 "Dirección de la función postrender de audio. Esta función será llamada "
22316 "cuando la generación esté en el búfer."
22317
22318 #: modules/stream_out/smem.c:76
22319 msgid "Video Callback data"
22320 msgstr ""
22321
22322 #: modules/stream_out/smem.c:77
22323 msgid "Data for the video callback function."
22324 msgstr ""
22325
22326 #: modules/stream_out/smem.c:79
22327 msgid "Audio callback data"
22328 msgstr ""
22329
22330 #: modules/stream_out/smem.c:80
22331 msgid "Data for the audio callback function."
22332 msgstr ""
22333
22334 #: modules/stream_out/smem.c:82
22335 msgid "Time Synchronized output"
22336 msgstr "Salida sincronizada"
22337
22338 #: modules/stream_out/smem.c:83
22339 msgid ""
22340 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22341 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22342 msgstr ""
22343 "Opción de sincronización de tiempo para salida. Si es verdadero, la emisión "
22344 "se generará como normalmente sino será generada tan rápido como sea posible."
22345
22346 #: modules/stream_out/smem.c:95
22347 msgid "Smem"
22348 msgstr "Smem"
22349
22350 #: modules/stream_out/smem.c:96
22351 msgid "Stream output to memory buffer"
22352 msgstr "Enviar salida a búfer de memoria"
22353
22354 #: modules/stream_out/standard.c:43
22355 msgid "Output method to use for the stream."
22356 msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
22357
22358 #: modules/stream_out/standard.c:46
22359 msgid "Muxer to use for the stream."
22360 msgstr "Muxor a usar para la emisión."
22361
22362 #: modules/stream_out/standard.c:47
22363 msgid "Output destination"
22364 msgstr "Destino de salida"
22365
22366 #: modules/stream_out/standard.c:49
22367 msgid ""
22368 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22369 msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
22370
22371 #: modules/stream_out/standard.c:50
22372 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22373 msgstr "dirección a la que unirse (configuración de ayuda para dst)"
22374
22375 #: modules/stream_out/standard.c:52
22376 msgid ""
22377 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22378 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22379 msgstr ""
22380 "dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
22381 "de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
22382
22383 #: modules/stream_out/standard.c:54
22384 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22385 msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
22386
22387 #: modules/stream_out/standard.c:56
22388 msgid ""
22389 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22390 "overrides this"
22391 msgstr ""
22392 "Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
22393 "+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
22394
22395 #: modules/stream_out/standard.c:63
22396 msgid "Session groupname"
22397 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
22398
22399 #: modules/stream_out/standard.c:65
22400 msgid ""
22401 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22402 "if you choose to use SAP."
22403 msgstr ""
22404 "Esto le permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
22405 "selecciona usar SAP."
22406
22407 #: modules/stream_out/standard.c:97
22408 msgid "Standard stream output"
22409 msgstr "Salida de emisión estándar"
22410
22411 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
22412 msgid "Files"
22413 msgstr "Archivos"
22414
22415 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22416 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22417 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
22418
22419 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22420 msgid "Sizes"
22421 msgstr "Tamaños"
22422
22423 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22424 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22425 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
22426
22427 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22428 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22429 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
22430
22431 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22432 msgid "UDP port to listen to for commands."
22433 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
22434
22435 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22436 msgid "Command"
22437 msgstr "Comando"
22438
22439 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22440 msgid "Initial command to execute."
22441 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
22442
22443 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22444 msgid "GOP size"
22445 msgstr "Tamaño GOP"
22446
22447 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22448 msgid "Number of P frames between two I frames."
22449 msgstr "Número de fotogramas P entre dos fotogramas I."
22450
22451 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22452 msgid "Quantizer scale"
22453 msgstr "Escala de cuantizador"
22454
22455 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22456 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22457 msgstr "Escala fija de cuantizador a usar."
22458
22459 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22460 msgid "Mute audio"
22461 msgstr "Silenciar audio"
22462
22463 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22464 msgid "Mute audio when command is not 0."
22465 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
22466
22467 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22468 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22469 msgstr "Salida de emisión intercambiadora de vídeo MPEG2"
22470
22471 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22472 msgid "Video encoder"
22473 msgstr "Codificador de vídeo"
22474
22475 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22476 msgid ""
22477 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22478 "options)."
22479 msgstr "Módulo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
22480
22481 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22482 msgid "Destination video codec"
22483 msgstr "Códec de vídeo de destino"
22484
22485 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22486 msgid "This is the video codec that will be used."
22487 msgstr "Códec de vídeo a usar."
22488
22489 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22490 msgid "Video bitrate"
22491 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
22492
22493 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22494 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22495 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de vídeo transcodificado."
22496
22497 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22498 msgid "Video scaling"
22499 msgstr "Escalado de vídeo"
22500
22501 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22502 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22503 msgstr ""
22504 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
22505
22506 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22507 msgid "Video frame-rate"
22508 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
22509
22510 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22511 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22512 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de vídeo."
22513
22514 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22515 msgid "Deinterlace video"
22516 msgstr "Desentrelazar vídeo"
22517
22518 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22519 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22520 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
22521
22522 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22523 msgid "Deinterlace module"
22524 msgstr "Desentrelazar módulo"
22525
22526 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22527 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22528 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
22529
22530 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22531 msgid "Maximum video width"
22532 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
22533
22534 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22535 msgid "Maximum output video width."
22536 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
22537
22538 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22539 msgid "Maximum video height"
22540 msgstr "Máxima altura del vídeo"
22541
22542 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22543 msgid "Maximum output video height."
22544 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
22545
22546 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22547 msgid ""
22548 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22549 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22550 msgstr ""
22551 "Los filtros de vídeo se aplicarán a las emisiones de vídeo (tras aplicar "
22552 "capas). Puede introducir una lista de filtros separados por dos puntos."
22553
22554 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22555 msgid "Audio encoder"
22556 msgstr "Codificador de audio"
22557
22558 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22559 msgid ""
22560 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22561 "options)."
22562 msgstr "Módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
22563
22564 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22565 msgid "Destination audio codec"
22566 msgstr "Códec de audio de destino"
22567
22568 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22569 msgid "This is the audio codec that will be used."
22570 msgstr "Códec de audio a usar."
22571
22572 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22573 msgid "Audio bitrate"
22574 msgstr "Tasa de bits de audio"
22575
22576 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22577 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22578 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
22579
22580 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22581 msgid ""
22582 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22583 msgstr ""
22584 "Tasa de muestreo de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
22585 "o 48000)."
22586
22587 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22588 msgid "Audio Language"
22589 msgstr "Idioma de audio"
22590
22591 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22592 msgid "This is the language of the audio stream."
22593 msgstr "Idioma de la emisión de audio."
22594
22595 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22596 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22597 msgstr "Número de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
22598
22599 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22600 msgid "Audio filter"
22601 msgstr "Filtro de audio"
22602
22603 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22604 msgid ""
22605 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22606 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22607 msgstr ""
22608 "Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
22609 "filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separados por "
22610 "dos puntos."
22611
22612 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22613 msgid "Subtitles encoder"
22614 msgstr "Codificador de subtítulos"
22615
22616 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22617 msgid ""
22618 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22619 "options)."
22620 msgstr "Módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones asociadas)."
22621
22622 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22623 msgid "Destination subtitles codec"
22624 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
22625
22626 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22627 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22628 msgstr "Códec de subtítulos a usar."
22629
22630 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22631 msgid ""
22632 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22633 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22634 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22635 "subpicture modules"
22636 msgstr ""
22637 "Esto le permite añadir capas (también conocidas como «subimágenes») sobre la "
22638 "emisión de vídeo transcodificada. Las subimágenes producidas por los filtros "
22639 "se superpondrán directamente sobre el vídeo. Puede especificar una lista "
22640 "separada por dos puntos de módulos de subimágenes"
22641
22642 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22643 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22644 msgid "OSD menu"
22645 msgstr "Menú OSD"
22646
22647 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22648 msgid ""
22649 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22650 msgstr ""
22651 "Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando el módulo sub-imagen "
22652 "osdmenu."
22653
22654 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22655 msgid "Number of threads"
22656 msgstr "Número de hilos"
22657
22658 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22659 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22660 msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
22661
22662 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22663 msgid "High priority"
22664 msgstr "Alta prioridad"
22665
22666 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22667 msgid ""
22668 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22669 msgstr ""
22670 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
22671 "vez de VIDEO."
22672
22673 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22674 msgid "Synchronise on audio track"
22675 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
22676
22677 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22678 msgid ""
22679 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22680 "on the audio track."
22681 msgstr ""
22682 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
22683 "pista de vídeo con la de audio."
22684
22685 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22686 msgid ""
22687 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22688 "rate."
22689 msgstr ""
22690 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
22691 "la tasa de codificación."
22692
22693 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22694 msgid "Transcode stream output"
22695 msgstr "Transcodificar salida de emisión"
22696
22697 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
22698 msgid "Overlays/Subtitles"
22699 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
22700
22701 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
22702 msgid "Font family for the font you want to use"
22703 msgstr "Familia de la fuente a usar"
22704
22705 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
22706 #, fuzzy
22707 msgid "Font file for the font you want to use"
22708 msgstr "Archivo de fuente para la fuente que quiere usar"
22709
22710 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
22711 msgid "Font size in pixels"
22712 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
22713
22714 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
22715 msgid ""
22716 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
22717 "set to something different than 0 this option will override the relative "
22718 "font size."
22719 msgstr ""
22720 "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone "
22721 "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
22722
22723 #: modules/text_renderer/freetype.c:111
22724 #, fuzzy
22725 msgid "Text opacity"
22726 msgstr "Esquema de opacidad"
22727
22728 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
22729 msgid ""
22730 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
22731 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
22732 msgstr ""
22733 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el vídeo. 0 "
22734 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
22735
22736 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
22737 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
22738 msgid "Text default color"
22739 msgstr "Color de texto predeterminado"
22740
22741 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
22742 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
22743 msgid ""
22744 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
22745 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
22746 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
22747 "(red + green), #FFFFFF = white"
22748 msgstr "El color del texto que se generará en el vídeo."
22749
22750 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
22751 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
22752 msgid "Relative font size"
22753 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
22754
22755 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
22756 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
22757 msgid ""
22758 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
22759 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
22760 msgstr ""
22761 "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el vídeo. Si "
22762 "se establece un tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo será anulado."
22763
22764 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
22765 #, fuzzy
22766 msgid "Force bold"
22767 msgstr "Forzar audio mono"
22768
22769 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
22770 msgid "Background opacity"
22771 msgstr "Opacidad de fondo"
22772
22773 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
22774 msgid "Background color"
22775 msgstr "Color de fondo"
22776
22777 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
22778 msgid "Outline opacity"
22779 msgstr "Esquema de opacidad"
22780
22781 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
22782 msgid "Outline color"
22783 msgstr "Esquema de fondo"
22784
22785 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
22786 msgid "Outline thickness"
22787 msgstr ""
22788
22789 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
22790 msgid "Shadow opacity"
22791 msgstr "Opacidad de sombra"
22792
22793 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
22794 msgid "Shadow color"
22795 msgstr "Color de sombra"
22796
22797 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
22798 msgid "Shadow angle"
22799 msgstr "Ángulo de sombra"
22800
22801 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
22802 msgid "Shadow distance"
22803 msgstr "Distancia de sombra"
22804
22805 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22806 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22807 msgid "Smaller"
22808 msgstr "Más pequeña"
22809
22810 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22811 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22812 msgid "Small"
22813 msgstr "Pequeña"
22814
22815 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22816 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22817 msgid "Large"
22818 msgstr "Grande"
22819
22820 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22821 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22822 msgid "Larger"
22823 msgstr "Más grande"
22824
22825 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
22826 msgid "Use YUVP renderer"
22827 msgstr "Usar generador YUVP"
22828
22829 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
22830 msgid ""
22831 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
22832 "you want to encode into DVB subtitles"
22833 msgstr ""
22834 "Esto genera la fuente usando «YUV paletizado». Esta opción solo se necesita "
22835 "si quiere codificar con subtítulos DVB"
22836
22837 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
22838 msgid "Thin"
22839 msgstr ""
22840
22841 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
22842 msgid "Thick"
22843 msgstr ""
22844
22845 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
22846 msgid "Text renderer"
22847 msgstr "Generador de texto"
22848
22849 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
22850 msgid "Freetype2 font renderer"
22851 msgstr "Generador de fuente Freetype2"
22852
22853 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
22854 msgid ""
22855 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
22856 "This should take less than a few minutes."
22857 msgstr ""
22858 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
22859 "Debería realizarse en menos de un minuto."
22860
22861 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
22862 msgid "Name for the font you want to use"
22863 msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
22864
22865 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
22866 msgid "Text renderer for Mac"
22867 msgstr "Generador de texto para Mac"
22868
22869 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
22870 msgid "CoreText font renderer"
22871 msgstr "Generador de fuente CoreText"
22872
22873 #: modules/text_renderer/svg.c:66
22874 msgid "SVG template file"
22875 msgstr "Archivo plantilla SVG"
22876
22877 #: modules/text_renderer/svg.c:67
22878 msgid ""
22879 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
22880 msgstr ""
22881 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
22882 "cadena"
22883
22884 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
22885 #, fuzzy
22886 msgid "Dummy font renderer"
22887 msgstr "Función de generador de fuente simulada"
22888
22889 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
22890 msgid "Filename for the font you want to use"
22891 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
22892
22893 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
22894 msgid "Win32 font renderer"
22895 msgstr "Generador de fuente Win32"
22896
22897 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
22898 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
22899 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22900 msgid "Conversions from "
22901 msgstr "Conversiones desde "
22902
22903 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
22904 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22905 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22906
22907 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
22908 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22909 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
22910
22911 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
22912 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22913 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
22914
22915 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
22916 msgid "MMX conversions from "
22917 msgstr "Conversiones MMX desde "
22918
22919 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
22920 msgid "SSE2 conversions from "
22921 msgstr "Conversiones SSE2 desde "
22922
22923 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
22924 msgid "AltiVec conversions from "
22925 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
22926
22927 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
22928 msgid "RV32 conversion filter"
22929 msgstr "Filtro de conversión RV32"
22930
22931 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22932 msgid "Brightness threshold"
22933 msgstr "Umbral de brillo"
22934
22935 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22936 #, fuzzy
22937 msgid ""
22938 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22939 "threshold value will be the brightness defined below."
22940 msgstr ""
22941 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
22942 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
22943
22944 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22945 msgid "Image contrast (0-2)"
22946 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
22947
22948 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22949 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22950 msgstr "Establecer el contraste de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
22951
22952 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22953 msgid "Image hue (0-360)"
22954 msgstr "Color de imagen (0-360)"
22955
22956 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22957 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22958 msgstr "Establecer el color de imagen, entre 0 y 360. Predeterminado a 0."
22959
22960 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22961 msgid "Image saturation (0-3)"
22962 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
22963
22964 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22965 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22966 msgstr "Establecer la saturación de imagen, entre 0 y 3. Predeterminado a 1."
22967
22968 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22969 msgid "Image brightness (0-2)"
22970 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
22971
22972 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22973 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22974 msgstr "Establecer el brillo de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
22975
22976 #: modules/video_filter/adjust.c:78
22977 msgid "Image gamma (0-10)"
22978 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
22979
22980 #: modules/video_filter/adjust.c:79
22981 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22982 msgstr "Establecer la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Predeterminado a 1."
22983
22984 #: modules/video_filter/adjust.c:82
22985 msgid "Image properties filter"
22986 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
22987
22988 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
22989 msgid "Image adjust"
22990 msgstr "Ajuste de imagen"
22991
22992 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
22993 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22994 msgstr "Usar un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
22995
22996 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
22997 msgid "Transparency mask"
22998 msgstr "Máscara de transparencia"
22999
23000 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23001 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23002 msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
23003
23004 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23005 msgid "Alpha mask video filter"
23006 msgstr "Filtro de vídeo máscara alfa"
23007
23008 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23009 msgid "Alpha mask"
23010 msgstr "Máscara alfa"
23011
23012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23013 #, fuzzy
23014 msgid ""
23015 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23016 "your computer.\n"
23017 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23018 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23019 "\n"
23020 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23021 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23022 "\n"
23023 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23024 "where to get the required parts.\n"
23025 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23026 "in live action."
23027 msgstr ""
23028 "Este módulo permite controlar un dispositivo llamado AtmoLight conectado a "
23029 "su ordenador.\n"
23030 "AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
23031 "Si necesitas más información puedes visitarnos en\n"
23032 "\n"
23033 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23034 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23035 "\n"
23036 "Puede hallar descripciones detalladas sobre cómo construirlo y dónde obtener "
23037 "las partes requeridas.\n"
23038 "También puede echar un vistazo a fotos y algunos vídeos mostrando tal "
23039 "dispositivo en acción."
23040
23041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23042 msgid "Device type"
23043 msgstr "Tipo dispositivo"
23044
23045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23046 msgid ""
23047 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23048 "delegate processing to the external process - with more options"
23049 msgstr ""
23050 "Seleccione su hardware preferido de la lista o seleccione Software AtmoWin "
23051 "para delegar el procesamiento a un proceso externo - con más opciones"
23052
23053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23054 msgid "AtmoWin Software"
23055 msgstr "Software AtmoWin"
23056
23057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23058 msgid "Classic AtmoLight"
23059 msgstr "AtmoLight clásico"
23060
23061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23062 msgid "Quattro AtmoLight"
23063 msgstr "AtmoLight Quattro"
23064
23065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23066 msgid "DMX"
23067 msgstr "DMX"
23068
23069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23070 msgid "MoMoLight"
23071 msgstr "MoMoLight"
23072
23073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23074 msgid "fnordlicht"
23075 msgstr "fnordlicht"
23076
23077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23078 msgid "Count of AtmoLight channels"
23079 msgstr "Número de canales AtmoLight"
23080
23081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23082 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23083 msgstr "Cuantos canales AtmoLight simular con ese dispositivo DMX"
23084
23085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23086 msgid "DMX address for each channel"
23087 msgstr "Dirección DMX para cada canal"
23088
23089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23090 msgid ""
23091 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23092 "values"
23093 msgstr ""
23094 "Difinir la dirección base DMX para cada canal. Usar «,» o «;» para separar "
23095 "los valores"
23096
23097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23098 msgid "Count of channels"
23099 msgstr "Número de canales"
23100
23101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23102 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23103 msgstr "Dependiendo de su hardware MoMoLight seleccionar 3 o 4 canales"
23104
23105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23106 msgid "Count of fnordlicht's"
23107 msgstr "Cuenta de fnordlicht"
23108
23109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23110 #, fuzzy
23111 msgid ""
23112 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23113 msgstr ""
23114 "Dependiendo de la cantidad de su hardware fnordlicht seleccione de 1 a 4 "
23115 "canales"
23116
23117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23118 msgid "Save Debug Frames"
23119 msgstr "Guardar fotogramas de depuración"
23120
23121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23122 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23123 msgstr "Escribir cada minifotograma  número 128 a una carpeta."
23124
23125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23126 msgid "Debug Frame Folder"
23127 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
23128
23129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23130 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23131 msgstr "La ruta donde los fotogramas de depuración deben guardarse"
23132
23133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23134 msgid "Extracted Image Width"
23135 msgstr "Ancho de imagen extraída"
23136
23137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23138 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23139 msgstr "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
23140
23141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23142 msgid "Extracted Image Height"
23143 msgstr "Altura de imagen extraída"
23144
23145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23146 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23147 msgstr "La altura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
23148
23149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23150 msgid "Mark analyzed pixels"
23151 msgstr "Marcar píxeles analizados"
23152
23153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23154 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23155 msgstr ""
23156
23157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23158 msgid "Color when paused"
23159 msgstr "Color pausado"
23160
23161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23162 msgid ""
23163 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23164 "another beer?)"
23165 msgstr ""
23166 "Establecer el color a mostrar si el usuario pausa el vídeo. (¿Tienes luz "
23167 "para coger otra cerveza?)"
23168
23169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23170 msgid "Pause-Red"
23171 msgstr "Pausa-Rojo"
23172
23173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23174 msgid "Red component of the pause color"
23175 msgstr "Componente rojo del color de pausa"
23176
23177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23178 msgid "Pause-Green"
23179 msgstr "Pausa-Verde"
23180
23181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23182 msgid "Green component of the pause color"
23183 msgstr "Componente verde del color de pausa"
23184
23185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23186 msgid "Pause-Blue"
23187 msgstr "Pausa-Azul"
23188
23189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23190 msgid "Blue component of the pause color"
23191 msgstr "Componente azul del color de pausa"
23192
23193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23194 msgid "Pause-Fadesteps"
23195 msgstr "Pausa desvanecimiento"
23196
23197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23198 msgid ""
23199 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23200 msgstr ""
23201 "Número de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso dura "
23202 "40ms)"
23203
23204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23205 msgid "End-Red"
23206 msgstr "Final-Rojo"
23207
23208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23209 msgid "Red component of the shutdown color"
23210 msgstr "Componente rojo del color de apagado"
23211
23212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23213 msgid "End-Green"
23214 msgstr "Final-Verde"
23215
23216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23217 msgid "Green component of the shutdown color"
23218 msgstr "Componente verde del color de apagado"
23219
23220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23221 msgid "End-Blue"
23222 msgstr "Final-Azul"
23223
23224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23225 msgid "Blue component of the shutdown color"
23226 msgstr "Componente azul del color de apagado"
23227
23228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23229 msgid "End-Fadesteps"
23230 msgstr "Final desvanecimiento"
23231
23232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23233 msgid ""
23234 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23235 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23236 msgstr ""
23237 "Número de pasos para cambiar el color actual al color del final para reducir "
23238 "la luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
23239
23240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23241 msgid "Number of zones on top"
23242 msgstr "Número de zonas arriba"
23243
23244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23245 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23246 msgstr "Número de zonas en la parte superior de la pantalla"
23247
23248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23249 msgid "Number of zones on bottom"
23250 msgstr "Número de zonas abajo"
23251
23252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23253 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23254 msgstr "Número de zonas en la parte inferior de la pantalla"
23255
23256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23257 msgid "Zones on left / right side"
23258 msgstr "Zonas en la parte izquierza/derecha"
23259
23260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23261 #, fuzzy
23262 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23263 msgstr "parte izquierda y derecha siempre el mismo número de zonas"
23264
23265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23266 msgid "Calculate a average zone"
23267 msgstr "Calcular una zona media"
23268
23269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23270 msgid ""
23271 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23272 "single channel AtmoLight)"
23273 msgstr ""
23274 "contiene la media de todos los píxeles en la imagen de muestra (solo útil "
23275 "para canal único AtomLight)"
23276
23277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23278 msgid "Use Software White adjust"
23279 msgstr "Usar ajuste de blanco por software"
23280
23281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23282 msgid ""
23283 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23284 msgstr ""
23285 "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus franjas "
23286 "LED? Recomendado."
23287
23288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23289 msgid "White Red"
23290 msgstr "Blanco Rojo"
23291
23292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23293 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23294 msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
23295
23296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23297 msgid "White Green"
23298 msgstr "Blanco Verde"
23299
23300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23301 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23302 msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
23303
23304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23305 msgid "White Blue"
23306 msgstr "Blanco Azul"
23307
23308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23309 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23310 msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
23311
23312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23313 msgid "Serial Port/Device"
23314 msgstr "Puerto serie/dispositivo"
23315
23316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23317 msgid ""
23318 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23319 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23320 msgstr ""
23321 "Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
23322 "En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. ej."
23323
23324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23325 msgid "Edge Weightning"
23326 msgstr ""
23327
23328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23329 msgid ""
23330 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23331 "the frame."
23332 msgstr ""
23333 "Aumentar este valor resultará en un color más dependiente del borde del "
23334 "fotograma."
23335
23336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23337 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23338 msgstr "Brillo promedio de las franjas LED"
23339
23340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23341 msgid "Darkness Limit"
23342 msgstr "Límite de oscuridad"
23343
23344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23345 msgid ""
23346 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23347 "than one for letterboxed videos."
23348 msgstr ""
23349 "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser mayor "
23350 "que uno para vídeos en buzones."
23351
23352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23353 msgid "Hue windowing"
23354 msgstr ""
23355
23356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23358 msgid "Used for statistics."
23359 msgstr "Usado para estadísticas."
23360
23361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23362 msgid "Sat windowing"
23363 msgstr ""
23364
23365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23366 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23367 msgid "Filter length (ms)"
23368 msgstr "Longitud del filtro (ms)"
23369
23370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23371 msgid ""
23372 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23373 msgstr ""
23374 "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
23375 "parpadeo."
23376
23377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23378 msgid "Filter threshold"
23379 msgstr "Umbral de filtro"
23380
23381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23382 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23383 msgstr "Cuanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
23384
23385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23386 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23387 msgstr "Suavidad de filtro (en %)"
23388
23389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23390 msgid "Filter Smoothness"
23391 msgstr "Suavidad de filtro"
23392
23393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23394 msgid "Output Color filter mode"
23395 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
23396
23397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23398 msgid ""
23399 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23400 msgstr "define como debe ser calculado el color en base al color previo"
23401
23402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23403 msgid "No Filtering"
23404 msgstr "Sin filtrado"
23405
23406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23407 msgid "Combined"
23408 msgstr "Combinado"
23409
23410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23411 msgid "Percent"
23412 msgstr "Porcentaje"
23413
23414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23415 msgid "Frame delay (ms)"
23416 msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
23417
23418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23419 msgid ""
23420 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23421 "20ms should do the trick."
23422 msgstr ""
23423 "Ayuda a obtener la salida de vídeo y los efectos de luz en sincronía. "
23424 "Valores por los 20ms deberían funcionar."
23425
23426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23427 msgid "Channel 0: summary"
23428 msgstr "Canal 0: resumen"
23429
23430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23431 msgid "Channel 1: left"
23432 msgstr "Canal 1: izquierda"
23433
23434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23435 msgid "Channel 2: right"
23436 msgstr "Canal 2: derecha"
23437
23438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23439 msgid "Channel 3: top"
23440 msgstr "Canal 3: arriba"
23441
23442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23443 msgid "Channel 4: bottom"
23444 msgstr "Canal 4: abajo"
23445
23446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23447 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23448 msgstr ""
23449 "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
23450 "incorrecto :-)"
23451
23452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23453 msgid "disabled"
23454 msgstr "deshabilitado"
23455
23456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23457 msgid "Zone 4:summary"
23458 msgstr "Zone 4: resumen"
23459
23460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23461 msgid "Zone 3:left"
23462 msgstr "Zone 3: izquierda"
23463
23464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23465 msgid "Zone 1:right"
23466 msgstr "Zone 1: derecha"
23467
23468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23469 msgid "Zone 0:top"
23470 msgstr "Zona 0: arriba"
23471
23472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23473 msgid "Zone 2:bottom"
23474 msgstr "Zone 2: abajo"
23475
23476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23477 msgid "Channel / Zone Assignment"
23478 msgstr "Asignación de canal/zona"
23479
23480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23481 msgid ""
23482 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23483 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23484 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23485 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23486 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23487 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23488 msgstr ""
23489
23490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23491 msgid "Zone 0: Top gradient"
23492 msgstr "Zona 0: gradiente superior"
23493
23494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23495 msgid "Zone 1: Right gradient"
23496 msgstr "Zona 1: gradiente derecho"
23497
23498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23499 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23500 msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
23501
23502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23503 msgid "Zone 3: Left gradient"
23504 msgstr "Zona 3: gradiente izquierdo"
23505
23506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23507 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23508 msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
23509
23510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23511 msgid ""
23512 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23513 msgstr ""
23514 "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
23515 "grises"
23516
23517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23518 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23519 msgstr ""
23520
23521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23522 msgid ""
23523 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23524 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23525 msgstr ""
23526
23527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23528 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23529 msgstr "Nombre de archivo de AtmoWin*.exe"
23530
23531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23532 msgid ""
23533 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23534 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23535 msgstr ""
23536 "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, introduzca aquí la "
23537 "ruta completa de AtmoWinA.exe."
23538
23539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23540 msgid "AtmoLight Filter"
23541 msgstr "Filtro AtmoLight"
23542
23543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23544 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23545 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23546 msgid "AtmoLight"
23547 msgstr "AtmoLight"
23548
23549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23550 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23551 msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y conexión"
23552
23553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23554 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23555 msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
23556
23557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23558 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23559 msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
23560
23561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23562 msgid "DMX options"
23563 msgstr "Opciones DMX"
23564
23565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23566 msgid "MoMoLight options"
23567 msgstr "Opciones MoMoLight"
23568
23569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23570 msgid "fnordlicht options"
23571 msgstr "Opciones fnordlicht"
23572
23573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23574 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23575 msgstr ""
23576
23577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23578 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23579 msgstr "Preferencias solo para el procesador de vídeo en vivo integrado"
23580
23581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23582 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23583 msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
23584
23585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23586 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23587 msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
23588
23589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23590 msgid "Change gradients"
23591 msgstr "Cambiar gradientes"
23592
23593 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23594 msgid "Window size"
23595 msgstr "Tamaño de ventana"
23596
23597 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23598 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23599 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
23600
23601 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23602 msgid "Softening value"
23603 msgstr ""
23604
23605 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23606 #, fuzzy
23607 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23608 msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
23609
23610 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23611 #, fuzzy
23612 msgid "antiflicker video filter"
23613 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
23614
23615 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23616 msgid "antiflicker"
23617 msgstr "antiparpadeo"
23618
23619 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23620 msgid "Value of the audio channels levels"
23621 msgstr "Valor de niveles de canales de audio"
23622
23623 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23624 #, fuzzy
23625 msgid ""
23626 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23627 "be separated with ':'."
23628 msgstr ""
23629 "Valor del nivel de audio de cada canal entre 0 y 1. Cada nivel debe "
23630 "separarse con «:»."
23631
23632 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23633 msgid "X coordinate of the bargraph."
23634 msgstr "Coordenada X del gráfico de barras."
23635
23636 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
23637 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23638 msgstr "Coordenada Y del gráfico de barras."
23639
23640 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23641 msgid "Transparency of the bargraph"
23642 msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
23643
23644 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23645 msgid ""
23646 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23647 "opacity)."
23648 msgstr ""
23649 "Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia total "
23650 "a 255 para opacidad total)."
23651
23652 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
23653 msgid "Bargraph position"
23654 msgstr "Posición del gráfico de barras"
23655
23656 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
23657 msgid ""
23658 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23659 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23660 "right)."
23661 msgstr ""
23662 "Forzar la posición del gráfico de barras en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
23663 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
23664 "valores, ej. 6 = arriba-izq)."
23665
23666 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
23667 msgid "Alarm"
23668 msgstr "Alarma"
23669
23670 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23671 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23672 msgstr "Señala un silencio y muestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
23673
23674 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
23675 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23676 msgstr "Anchura de barra en píxeles (predeterminado 10)"
23677
23678 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23679 msgid ""
23680 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23681 msgstr ""
23682 "Anchura en píxeles de cada barra en la BarGraph a visualizar (predeterminado "
23683 "10)."
23684
23685 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
23686 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
23687 #, fuzzy
23688 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23689 msgstr "Subfiltro de vídeo del gráfico de barras del sonido"
23690
23691 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23692 msgid "Audio Bar Graph Video"
23693 msgstr "Vídeo del gráfico de barras del audio"
23694
23695 #: modules/video_filter/ball.c:98
23696 msgid "Ball color"
23697 msgstr "Color de bola"
23698
23699 #: modules/video_filter/ball.c:99
23700 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23701 msgstr "Color de bola, uno de «rojo», «azúl» y «verde»."
23702
23703 #: modules/video_filter/ball.c:101
23704 msgid "Edge visible"
23705 msgstr "Borde visible"
23706
23707 #: modules/video_filter/ball.c:102
23708 msgid "Set edge visibility."
23709 msgstr "Establecer visibilidad de borde."
23710
23711 #: modules/video_filter/ball.c:104
23712 msgid "Ball speed"
23713 msgstr "Velocidad de bola"
23714
23715 #: modules/video_filter/ball.c:105
23716 msgid ""
23717 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23718 "number of pixels by frame."
23719 msgstr "Establecer velocidad de bola, el valor de desplazamiento"
23720
23721 #: modules/video_filter/ball.c:108
23722 msgid "Ball size"
23723 msgstr "Tamaño de bola"
23724
23725 #: modules/video_filter/ball.c:109
23726 msgid ""
23727 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23728 "pixels"
23729 msgstr "Establecer tamaño de bola dando su radio en número de píxeles"
23730
23731 #: modules/video_filter/ball.c:112
23732 msgid "Gradient threshold"
23733 msgstr "Umbral de gradiente"
23734
23735 #: modules/video_filter/ball.c:113
23736 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23737 msgstr ""
23738
23739 #: modules/video_filter/ball.c:115
23740 msgid "Augmented reality ball game"
23741 msgstr "Juego de pelota de realidad aumentada"
23742
23743 #: modules/video_filter/ball.c:124
23744 msgid "Ball video filter"
23745 msgstr "Filtro del vídeo de bola"
23746
23747 #: modules/video_filter/ball.c:125
23748 msgid "Ball"
23749 msgstr "Bola"
23750
23751 #: modules/video_filter/blend.c:45
23752 msgid "Video pictures blending"
23753 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
23754
23755 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23756 msgid "Number of time to blend"
23757 msgstr "Número de hora para mezclar"
23758
23759 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
23760 msgid "The number of time the blend will be performed"
23761 msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"
23762
23763 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23764 msgid "Alpha of the blended image"
23765 msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
23766
23767 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
23768 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23769 msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
23770
23771 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23772 msgid "Image to be blended onto"
23773 msgstr "Imagen con la que mezclarse"
23774
23775 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
23776 msgid "The image which will be used to blend onto"
23777 msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
23778
23779 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23780 msgid "Chroma for the base image"
23781 msgstr "Cromático para la imagen base"
23782
23783 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
23784 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23785 msgstr "Cromático con el cual la imagen base se cargará"
23786
23787 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23788 msgid "Image which will be blended"
23789 msgstr "Imagen que será mezclada"
23790
23791 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
23792 msgid "The image blended onto the base image"
23793 msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
23794
23795 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23796 msgid "Chroma for the blend image"
23797 msgstr "Cromático para la imagen mezclada"
23798
23799 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
23800 #, fuzzy
23801 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
23802 msgstr "Cromático con el cual la imagen mezcla será cargada"
23803
23804 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23805 msgid "Blending benchmark filter"
23806 msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia"
23807
23808 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
23809 msgid "Blendbench"
23810 msgstr "Blendbench"
23811
23812 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
23813 msgid "Benchmarking"
23814 msgstr "Pruebas de rendimiento"
23815
23816 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
23817 msgid "Base image"
23818 msgstr "Imagen base"
23819
23820 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
23821 msgid "Blend image"
23822 msgstr "Imagen mezcla"
23823
23824 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23825 msgid ""
23826 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23827 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23828 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23829 "default)."
23830 msgstr ""
23831 "Este efecto, también conocido como «pantalla verde» o «clave cromática» "
23832 "mezcla las «partes azules» de las imágenes en primer plano del mosaico con "
23833 "el fondo (como en las predicciones del tiempo). Puede seleccionar el color "
23834 "«clave» para mezclar (azul de forma predeterminada)."
23835
23836 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23837 msgid "Bluescreen U value"
23838 msgstr "Valor U bluescreen"
23839
23840 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23841 msgid ""
23842 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23843 "Defaults to 120 for blue."
23844 msgstr ""
23845 "Valor «U» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
23846 "255. Predeterminado a 120 para azul."
23847
23848 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23849 msgid "Bluescreen V value"
23850 msgstr "Valor V bluescreen"
23851
23852 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23853 msgid ""
23854 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23855 "Defaults to 90 for blue."
23856 msgstr ""
23857 "Valor «V» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
23858 "255. Predeterminado a 90 para azul."
23859
23860 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23861 msgid "Bluescreen U tolerance"
23862 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
23863
23864 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23865 msgid ""
23866 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23867 "value between 10 and 20 seems sensible."
23868 msgstr ""
23869 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
23870 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
23871
23872 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23873 msgid "Bluescreen V tolerance"
23874 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
23875
23876 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23877 msgid ""
23878 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23879 "value between 10 and 20 seems sensible."
23880 msgstr ""
23881 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
23882 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
23883
23884 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23885 msgid "Bluescreen video filter"
23886 msgstr "Filtro de vídeo pantalla azul"
23887
23888 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23889 msgid "Bluescreen"
23890 msgstr "Pantalla azul"
23891
23892 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23893 msgid "Output width"
23894 msgstr "Anchura de salida."
23895
23896 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23897 msgid "Output (canvas) image width"
23898 msgstr "Anchura de imagen de salida."
23899
23900 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23901 msgid "Output height"
23902 msgstr "Altura de salida."
23903
23904 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23905 msgid "Output (canvas) image height"
23906 msgstr "Altura de imagen de salida."
23907
23908 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23909 msgid "Output picture aspect ratio"
23910 msgstr "Proporción de imagen de salida"
23911
23912 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23913 msgid ""
23914 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23915 "have the same SAR as the input."
23916 msgstr ""
23917 "Establecer proporción (como 4:3) del lienzo del vídeo. si se omite, se "
23918 "asumen la misma proporción que la entrada."
23919
23920 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23921 msgid "Pad video"
23922 msgstr "Vídeo integrado"
23923
23924 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23925 msgid ""
23926 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23927 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23928 msgstr ""
23929 "Habilitado, el vídeo es rellenado para ajustarse en el contenedor después "
23930 "del escalado. De otra manera, el vídeo es recortado para ajustarse al "
23931 "contenedor después del escalado."
23932
23933 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23934 msgid "Automatically resize and pad a video"
23935 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
23936
23937 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23938 msgid "Canvas"
23939 msgstr "Canvas"
23940
23941 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23942 msgid "Canvas video filter"
23943 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
23944
23945 #: modules/video_filter/chain.c:43
23946 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23947 msgstr "Filtrado de vídeo usando una cadena de módulos de filtro de vídeo"
23948
23949 #: modules/video_filter/clone.c:40
23950 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23951 msgstr "Número de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
23952
23953 #: modules/video_filter/clone.c:43
23954 msgid "Video output modules"
23955 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
23956
23957 #: modules/video_filter/clone.c:44
23958 msgid ""
23959 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23960 "separated list of modules."
23961 msgstr ""
23962 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
23963 "lista de módulos separados por comas."
23964
23965 #: modules/video_filter/clone.c:47
23966 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23967 msgstr "Duplicar el vídeo a múltiples ventanas y/o módulos de salida de vídeo"
23968
23969 #: modules/video_filter/clone.c:55
23970 msgid "Clone video filter"
23971 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
23972
23973 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
23974 msgid "Clone"
23975 msgstr "Clon"
23976
23977 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23978 msgid ""
23979 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23980 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23981 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23982 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23983 msgstr ""
23984 "Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
23985 "Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
23986 "caracteres son para rojo, luego verde y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 "
23987 "= rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
23988
23989 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23990 msgid "Select one color in the video"
23991 msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"
23992
23993 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23994 msgid "Color threshold filter"
23995 msgstr "Filtro de umbral de color"
23996
23997 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23998 #, fuzzy
23999 msgid "Saturation threshold"
24000 msgstr "Umbral de saturación"
24001
24002 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24003 msgid "Similarity threshold"
24004 msgstr "Umbral de similitud"
24005
24006 #: modules/video_filter/crop.c:71
24007 msgid "Crop geometry (pixels)"
24008 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
24009
24010 #: modules/video_filter/crop.c:72
24011 msgid ""
24012 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24013 "<left offset> + <top offset>."
24014 msgstr ""
24015 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
24016 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
24017
24018 #: modules/video_filter/crop.c:74
24019 msgid "Automatic cropping"
24020 msgstr "Recorte automático"
24021
24022 #: modules/video_filter/crop.c:75
24023 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24024 msgstr "Automáticamente detecta bordes negros y los recorta."
24025
24026 #: modules/video_filter/crop.c:77
24027 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24028 msgstr "Eliminar bordes del vídeo y reemplazarlos con borders negros"
24029
24030 #: modules/video_filter/crop.c:80
24031 msgid "Ratio max (x 1000)"
24032 msgstr "Tasa máx (x 1000)"
24033
24034 #: modules/video_filter/crop.c:81
24035 msgid ""
24036 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24037 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24038 "4/3."
24039 msgstr ""
24040 "Tasa de imagen máxima. El complemento de recorte nunca recortará "
24041 "automáticamente a una tasa mayor (p.ej., a una imagen más «plana»). El valor "
24042 "es x1000: 1333 significa 4/3."
24043
24044 #: modules/video_filter/crop.c:83
24045 msgid "Manual ratio"
24046 msgstr "Tasa manual"
24047
24048 #: modules/video_filter/crop.c:84
24049 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24050 msgstr "Forzar una tasa (0 para automática). Valor es x1000: 1333 son 4/3."
24051
24052 #: modules/video_filter/crop.c:86
24053 msgid "Number of images for change"
24054 msgstr "Número de imágenes para el cambio"
24055
24056 #: modules/video_filter/crop.c:87
24057 #, fuzzy
24058 msgid ""
24059 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24060 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24061 "trigger recrop."
24062 msgstr ""
24063 "El número de imágenes consecutivas con la misma tasa detectada (distinta de "
24064 "la tasa previamente detectada) para considerar que cambió la tasa y activar "
24065 "el recorte."
24066
24067 #: modules/video_filter/crop.c:89
24068 msgid "Number of lines for change"
24069 msgstr "Número de líneas para el cambio"
24070
24071 #: modules/video_filter/crop.c:90
24072 msgid ""
24073 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24074 "that ratio changed and trigger recrop."
24075 msgstr ""
24076 "La diferencia mínima en el número de líneas negras detectadas para "
24077 "considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
24078
24079 #: modules/video_filter/crop.c:92
24080 msgid "Number of non black pixels "
24081 msgstr "Número de píxeles no negros "
24082
24083 #: modules/video_filter/crop.c:93
24084 msgid ""
24085 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24086 msgstr ""
24087 "El máximo de píxeles no negros en una línea para considerar que la línea es "
24088 "negra."
24089
24090 #: modules/video_filter/crop.c:96
24091 msgid "Skip percentage (%)"
24092 msgstr "Saltarse porcentaje (%)"
24093
24094 #: modules/video_filter/crop.c:97
24095 #, fuzzy
24096 msgid ""
24097 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24098 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24099 msgstr ""
24100 "Porcentaje de la línea a considerar mientras se buscan líneas negras. Esto "
24101 "permite saltarse logos en bordes negros y recortarlos de todos modos."
24102
24103 #: modules/video_filter/crop.c:99
24104 msgid "Luminance threshold "
24105 msgstr "Umbral de luminancia "
24106
24107 #: modules/video_filter/crop.c:100
24108 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24109 msgstr "Máxima luminancia para considerar un píxel como negro (0-255)."
24110
24111 #: modules/video_filter/crop.c:104
24112 msgid "Crop video filter"
24113 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
24114
24115 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24116 msgid "Cropping failed"
24117 msgstr "Falló el recorte"
24118
24119 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24120 msgid "VLC could not open the video output module."
24121 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo de salida de vídeo."
24122
24123 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24124 msgid "Pixels to crop from top"
24125 msgstr "Píxeles a recortar arriba"
24126
24127 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24128 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24129 msgstr "Número de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
24130
24131 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24132 msgid "Pixels to crop from bottom"
24133 msgstr "Píxeles a recortar abajo"
24134
24135 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24136 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24137 msgstr "Número de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
24138
24139 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24140 msgid "Pixels to crop from left"
24141 msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
24142
24143 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24144 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24145 msgstr "Número de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
24146
24147 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24148 msgid "Pixels to crop from right"
24149 msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
24150
24151 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24152 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24153 msgstr "Número de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
24154
24155 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24156 msgid "Pixels to padd to top"
24157 msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
24158
24159 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24160 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24161 msgstr "Número de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
24162
24163 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24164 msgid "Pixels to padd to bottom"
24165 msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
24166
24167 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24168 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24169 msgstr "Número de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
24170
24171 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24172 msgid "Pixels to padd to left"
24173 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
24174
24175 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24176 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24177 msgstr ""
24178 "Número de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
24179
24180 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24181 msgid "Pixels to padd to right"
24182 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
24183
24184 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24185 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24186 msgstr ""
24187 "Número de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
24188
24189 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24190 msgid "Cropadd"
24191 msgstr "Recortar"
24192
24193 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24194 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24195 msgid "Video scaling filter"
24196 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
24197
24198 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24199 msgid "Padd"
24200 msgstr "Rellenar"
24201
24202 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24203 msgid "Latest"
24204 msgstr "Última"
24205
24206 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24207 #, fuzzy
24208 msgid "AltLine"
24209 msgstr "Lineal"
24210
24211 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24212 #, fuzzy
24213 msgid "Upconvert"
24214 msgstr "&Convertir"
24215
24216 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24217 msgid "Low"
24218 msgstr "Bajo"
24219
24220 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24221 msgid "Medium"
24222 msgstr "Medio"
24223
24224 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24225 msgid "High"
24226 msgstr "Alto"
24227
24228 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24229 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24230 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
24231
24232 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24233 msgid "Streaming deinterlace mode"
24234 msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
24235
24236 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24237 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24238 msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
24239
24240 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24241 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24242 msgstr ""
24243
24244 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24245 msgid ""
24246 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24247 "frame boundaries. \n"
24248 "\n"
24249 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24250 "such as videos from a camcorder. \n"
24251 "\n"
24252 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24253 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24254 "\n"
24255 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24256 "(bright) field, too. \n"
24257 "\n"
24258 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24259 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24260 msgstr ""
24261
24262 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24263 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24264 msgstr ""
24265
24266 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24267 msgid ""
24268 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24269 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24270 "Default: Low."
24271 msgstr ""
24272
24273 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24274 msgid "Deinterlacing video filter"
24275 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
24276
24277 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24278 msgid "Input FIFO"
24279 msgstr "Entrada FIFO"
24280
24281 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
24282 msgid "FIFO which will be read for commands"
24283 msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
24284
24285 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24286 msgid "Output FIFO"
24287 msgstr "Salida FIFO"
24288
24289 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
24290 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24291 msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
24292
24293 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24294 msgid "Dynamic video overlay"
24295 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
24296
24297 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
24298 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24299 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24300 msgid "Overlay"
24301 msgstr "Superposición"
24302
24303 #: modules/video_filter/erase.c:56
24304 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24305 msgstr ""
24306 "Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
24307
24308 #: modules/video_filter/erase.c:59
24309 msgid "X coordinate of the mask."
24310 msgstr "Coordenada X de la máscara."
24311
24312 #: modules/video_filter/erase.c:61
24313 msgid "Y coordinate of the mask."
24314 msgstr "Coordenada Y de la máscara."
24315
24316 #: modules/video_filter/erase.c:63
24317 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24318 msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"
24319
24320 #: modules/video_filter/erase.c:68
24321 msgid "Erase video filter"
24322 msgstr "Filtro de borrado de vídeo"
24323
24324 #: modules/video_filter/erase.c:69
24325 msgid "Erase"
24326 msgstr "Borrar"
24327
24328 #: modules/video_filter/extract.c:62
24329 msgid "RGB component to extract"
24330 msgstr "Componente RGB a extraer"
24331
24332 #: modules/video_filter/extract.c:63
24333 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24334 msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
24335
24336 #: modules/video_filter/extract.c:74
24337 msgid "Extract RGB component video filter"
24338 msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo"
24339
24340 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24341 msgid "Gaussian's std deviation"
24342 msgstr "Desviación std Gausiana"
24343
24344 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24345 #, fuzzy
24346 msgid ""
24347 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24348 "to 3*sigma away in any direction."
24349 msgstr ""
24350 "Desviación estándar Gausiana. El emborronamiento tendrá en cuenta píxeles "
24351 "alejados hasta 3*sigma en cualquier dirección."
24352
24353 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24354 msgid "Add a blurring effect"
24355 msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
24356
24357 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24358 msgid "Gaussian blur video filter"
24359 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
24360
24361 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24362 msgid "Gaussian Blur"
24363 msgstr "Borroso Gausiano"
24364
24365 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24366 msgid "Distort mode"
24367 msgstr "Modo de distorsión"
24368
24369 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24370 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24371 msgstr "Modo de distorsión, uno de «gradiente», «borde» y «hough»."
24372
24373 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24374 msgid "Gradient image type"
24375 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
24376
24377 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24378 msgid ""
24379 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24380 "keep colors."
24381 msgstr ""
24382 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
24383 "mantendrá los colores."
24384
24385 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24386 msgid "Apply cartoon effect"
24387 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
24388
24389 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24390 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24391 msgstr "Aplicar efecto dibujos. Usado solo por «gradiente» y «borde»."
24392
24393 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24394 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24395 msgstr "Aplicar gradiente de color o efecto de deteción de bordes"
24396
24397 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24398 msgid "Gradient video filter"
24399 msgstr "Filtro de vídeo gradiente"
24400
24401 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24402 #, fuzzy
24403 msgid "Radius in pixels"
24404 msgstr "Anchura en píxeles"
24405
24406 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24407 #, fuzzy
24408 msgid "Strength"
24409 msgstr "Longitud del salto"
24410
24411 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24412 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24413 msgstr ""
24414
24415 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24416 #, fuzzy
24417 msgid "Gradfun video filter"
24418 msgstr "Filtro de vídeo grano"
24419
24420 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24421 #, fuzzy
24422 msgid "Gradfun"
24423 msgstr "Gradiente"
24424
24425 #: modules/video_filter/grain.c:54
24426 msgid "Variance of the gaussian noise"
24427 msgstr ""
24428
24429 #: modules/video_filter/grain.c:58
24430 msgid "Minimal period"
24431 msgstr "Perido mínimo"
24432
24433 #: modules/video_filter/grain.c:59
24434 #, fuzzy
24435 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24436 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
24437
24438 #: modules/video_filter/grain.c:60
24439 msgid "Maximal period"
24440 msgstr "Periodo máximo"
24441
24442 #: modules/video_filter/grain.c:61
24443 #, fuzzy
24444 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24445 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
24446
24447 #: modules/video_filter/grain.c:64
24448 msgid "Grain video filter"
24449 msgstr "Filtro de vídeo grano"
24450
24451 #: modules/video_filter/grain.c:65
24452 msgid "Grain"
24453 msgstr "Grano"
24454
24455 #: modules/video_filter/grain.c:66
24456 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24457 msgstr ""
24458
24459 #: modules/video_filter/invert.c:50
24460 msgid "Invert video filter"
24461 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
24462
24463 #: modules/video_filter/invert.c:51
24464 msgid "Color inversion"
24465 msgstr "Inversión de color"
24466
24467 #: modules/video_filter/logo.c:49
24468 msgid ""
24469 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24470 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24471 "simply enter its filename."
24472 msgstr ""
24473 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
24474 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si solo "
24475 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
24476
24477 #: modules/video_filter/logo.c:52
24478 msgid "Logo animation # of loops"
24479 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
24480
24481 #: modules/video_filter/logo.c:53
24482 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24483 msgstr ""
24484 "Número de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
24485
24486 #: modules/video_filter/logo.c:55
24487 msgid "Logo individual image time in ms"
24488 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
24489
24490 #: modules/video_filter/logo.c:56
24491 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24492 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
24493
24494 #: modules/video_filter/logo.c:59
24495 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24496 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
24497
24498 #: modules/video_filter/logo.c:62
24499 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24500 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
24501
24502 #: modules/video_filter/logo.c:64
24503 msgid "Opacity of the logo"
24504 msgstr "Transparencia del logo"
24505
24506 #: modules/video_filter/logo.c:65
24507 msgid ""
24508 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24509 msgstr ""
24510 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
24511 "opacidad total)."
24512
24513 #: modules/video_filter/logo.c:67
24514 msgid "Logo position"
24515 msgstr "Posición de logo"
24516
24517 #: modules/video_filter/logo.c:69
24518 msgid ""
24519 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24520 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24521 msgstr ""
24522 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
24523 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
24524 "6 = arriba-izq)."
24525
24526 #: modules/video_filter/logo.c:73
24527 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24528 msgstr "Usar una imagen local como logo del vídeo"
24529
24530 #: modules/video_filter/logo.c:92
24531 #, fuzzy
24532 msgid "Logo sub source"
24533 msgstr "Sub filtro de logo"
24534
24535 #: modules/video_filter/logo.c:93
24536 msgid "Logo overlay"
24537 msgstr "Superposición de logo"
24538
24539 #: modules/video_filter/logo.c:111
24540 msgid "Logo video filter"
24541 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
24542
24543 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24544 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24545 msgstr "Filtro de vídeo interactivo magnificar/ampliar"
24546
24547 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24548 msgid "Magnify"
24549 msgstr "Magnificar"
24550
24551 #: modules/video_filter/marq.c:88
24552 msgid ""
24553 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24554 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24555 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24556 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24557 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24558 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24559 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24560 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24561 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24562 msgstr ""
24563 "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado con "
24564 "tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
24565 "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
24566 "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = idioma, "
24567 "$n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s = lenguaje "
24568 "subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de bits de audio "
24569 "(en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre completo con ruta, $I = "
24570 "título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = lenguaje audio, $P = "
24571 "posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de audio (en kHz), $T = "
24572 "tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
24573
24574 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24575 msgid "X offset, from the left screen edge."
24576 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
24577
24578 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24579 msgid "Y offset, down from the top."
24580 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
24581
24582 #: modules/video_filter/marq.c:107
24583 msgid "Timeout"
24584 msgstr "Tiempo de espera"
24585
24586 #: modules/video_filter/marq.c:108
24587 msgid ""
24588 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24589 "(remains forever)."
24590 msgstr ""
24591 "Número de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto "
24592 "es 0 (se queda siempre)."
24593
24594 #: modules/video_filter/marq.c:111
24595 msgid "Refresh period in ms"
24596 msgstr "Período de refresco en ms"
24597
24598 #: modules/video_filter/marq.c:112
24599 msgid ""
24600 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24601 "using meta data or time format string sequences."
24602 msgstr ""
24603 "Número de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Util principalmente "
24604 "al usar metadatos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
24605
24606 #: modules/video_filter/marq.c:128
24607 msgid "Marquee position"
24608 msgstr "Posición de marquesina"
24609
24610 #: modules/video_filter/marq.c:130
24611 msgid ""
24612 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24613 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24614 "6 = top-right)."
24615 msgstr ""
24616 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
24617 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
24618 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
24619
24620 #: modules/video_filter/marq.c:141
24621 msgid "Display text above the video"
24622 msgstr "Mostrar texto sobre el vídeo"
24623
24624 #: modules/video_filter/marq.c:148
24625 msgid "Marquee"
24626 msgstr "Marquesina"
24627
24628 #: modules/video_filter/marq.c:149
24629 msgid "Marquee display"
24630 msgstr "Muestra de marquesina"
24631
24632 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
24633 msgid "Misc"
24634 msgstr "Miscelánea"
24635
24636 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24637 msgid "Mirror orientation"
24638 msgstr "Espejar orientación"
24639
24640 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24641 msgid ""
24642 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24643 "horizontal"
24644 msgstr ""
24645 "Define la orientación de la división espejo. Puede ser vertical u horizontal"
24646
24647 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24648 msgid "Vertical"
24649 msgstr "Vertical"
24650
24651 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24652 msgid "Horizontal"
24653 msgstr "Horizontal"
24654
24655 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24656 msgid "Direction"
24657 msgstr "Dirección"
24658
24659 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24660 msgid "Direction of the mirroring"
24661 msgstr "Dirección del espejo"
24662
24663 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24664 msgid "Left to right/Top to bottom"
24665 msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo"
24666
24667 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24668 msgid "Right to left/Bottom to top"
24669 msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba"
24670
24671 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24672 msgid "Mirror video filter"
24673 msgstr "Filtro de vídeo de espejo"
24674
24675 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24676 msgid "Mirror video"
24677 msgstr "Espejar vídeo"
24678
24679 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24680 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24681 msgstr "Divide el vídeo en dos partes iguales, como en un espejo"
24682
24683 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
24684 msgid ""
24685 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24686 "opaque (default)."
24687 msgstr ""
24688 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
24689 "transparente, 255 opaco (predeterminado)."
24690
24691 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
24692 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24693 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
24694
24695 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
24696 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24697 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
24698
24699 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
24700 msgid "Top left corner X coordinate"
24701 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
24702
24703 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
24704 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24705 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
24706
24707 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24708 msgid "Top left corner Y coordinate"
24709 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
24710
24711 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
24712 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24713 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
24714
24715 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
24716 msgid "Border width"
24717 msgstr "Anchura del borde"
24718
24719 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
24720 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24721 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
24722
24723 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24724 msgid "Border height"
24725 msgstr "Altura del borde"
24726
24727 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
24728 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24729 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
24730
24731 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
24732 msgid "Mosaic alignment"
24733 msgstr "Alineación de mosaico"
24734
24735 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
24736 msgid ""
24737 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24738 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24739 "6 = top-right)."
24740 msgstr ""
24741 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
24742 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
24743 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
24744
24745 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
24746 msgid "Positioning method"
24747 msgstr "Método de posicionamiento"
24748
24749 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
24750 msgid ""
24751 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24752 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24753 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24754 msgstr ""
24755 "Método de posicionamiento para el mosaico. Auto: automáticamente selecciona "
24756 "el mejor número de filas y columnas. Fijo: usa el número de filas y columnas "
24757 "definido por el usuario. Compensar: usa las compensaciones definidas por el "
24758 "usuario para cada imagen."
24759
24760 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
24761 #: modules/video_filter/wall.c:47
24762 msgid "Number of rows"
24763 msgstr "Número de filas"
24764
24765 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
24766 #, fuzzy
24767 msgid ""
24768 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24769 "to \"fixed\")."
24770 msgstr ""
24771 "Número de filas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
24772 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
24773
24774 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
24775 #: modules/video_filter/wall.c:43
24776 msgid "Number of columns"
24777 msgstr "Número de columnas"
24778
24779 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
24780 #, fuzzy
24781 msgid ""
24782 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24783 "set to \"fixed\"."
24784 msgstr ""
24785 "Número de columnas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
24786 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
24787
24788 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
24789 msgid "Keep aspect ratio"
24790 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
24791
24792 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
24793 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24794 msgstr ""
24795 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
24796
24797 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
24798 msgid "Keep original size"
24799 msgstr "Mantener tamaño original"
24800
24801 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
24802 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24803 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
24804
24805 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
24806 msgid "Elements order"
24807 msgstr "Orden de elementos"
24808
24809 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
24810 msgid ""
24811 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24812 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24813 "bridge\" module."
24814 msgstr ""
24815 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
24816 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
24817 "«puente-mosaico» (mosaic-bridge)."
24818
24819 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
24820 msgid "Offsets in order"
24821 msgstr "Ajustes en orden"
24822
24823 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
24824 msgid ""
24825 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24826 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24827 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24828 msgstr ""
24829 "Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (solo "
24830 "usado si el método de posicionamiento está puesto en «compensaciones»). "
24831 "Debes dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
24832
24833 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
24834 msgid ""
24835 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24836 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24837 "input."
24838 msgstr ""
24839 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
24840 "a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
24841 "caché de entrada."
24842
24843 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24844 msgid "fixed"
24845 msgstr "fijo"
24846
24847 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24848 msgid "offsets"
24849 msgstr "ajustes"
24850
24851 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
24852 #, fuzzy
24853 msgid "Mosaic video sub source"
24854 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
24855
24856 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24857 msgid "Mosaic"
24858 msgstr "Mosaico"
24859
24860 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
24861 msgid "Blur factor (1-127)"
24862 msgstr "Factor borroso (1-127)"
24863
24864 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24865 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24866 msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
24867
24868 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
24869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24870 msgid "Motion blur"
24871 msgstr "Movimiento borroso"
24872
24873 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
24874 msgid "Motion blur filter"
24875 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
24876
24877 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24878 msgid "Motion detect video filter"
24879 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
24880
24881 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
24882 msgid "OpenCV face detection example filter"
24883 msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
24884
24885 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24886 msgid "OpenCV example"
24887 msgstr "Ejemplo OpenCV"
24888
24889 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
24890 msgid "Haar cascade filename"
24891 msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
24892
24893 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24894 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24895 msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
24896
24897 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
24898 msgid "Use input chroma unaltered"
24899 msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
24900
24901 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24902 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24903 msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
24904
24905 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24906 msgid "RGB32"
24907 msgstr "RGB32"
24908
24909 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
24910 msgid "Don't display any video"
24911 msgstr "No mostrar vídeo"
24912
24913 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24914 msgid "Display the input video"
24915 msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
24916
24917 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24918 msgid "Display the processed video"
24919 msgstr "Mostrar el vídeo procesado"
24920
24921 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
24922 msgid "Show only errors"
24923 msgstr "Mostrar solo errores"
24924
24925 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24926 msgid "Show errors and warnings"
24927 msgstr "Mostrar errores y avisos"
24928
24929 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24930 msgid "Show everything including debug messages"
24931 msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de depuración"
24932
24933 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
24934 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24935 msgstr "Envoltorio de filtro de vídeo OpenCV"
24936
24937 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24938 msgid "OpenCV"
24939 msgstr "OpenCV"
24940
24941 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
24942 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24943 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
24944
24945 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24946 msgid ""
24947 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24948 "OpenCV filter"
24949 msgstr ""
24950 "Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
24951 "OpenCV"
24952
24953 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
24954 msgid "OpenCV filter chroma"
24955 msgstr "Filtro croma OpenCV"
24956
24957 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24958 msgid ""
24959 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24960 msgstr ""
24961 "Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
24962
24963 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
24964 msgid "Wrapper filter output"
24965 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
24966
24967 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24968 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24969 msgstr "Determina qué vídeo (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
24970
24971 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
24972 msgid "Wrapper filter verbosity"
24973 msgstr "Locuacidad de filtro envoltorio"
24974
24975 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24976 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24977 msgstr "Determina nivel de detalle del filtro envoltorio"
24978
24979 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
24980 msgid "OpenCV internal filter name"
24981 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
24982
24983 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24984 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24985 msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
24986
24987 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
24988 msgid "Configuration file"
24989 msgstr "Archivo de configuración"
24990
24991 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
24992 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24993 msgstr "Archivo de configuración para el menú OSD."
24994
24995 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24996 msgid "Path to OSD menu images"
24997 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
24998
24999 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25000 msgid ""
25001 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25002 "configuration file."
25003 msgstr ""
25004 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
25005 "de configuración OSD."
25006
25007 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25008 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25009 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
25010
25011 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25012 msgid "Menu position"
25013 msgstr "Posición de menú"
25014
25015 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25016 msgid ""
25017 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25018 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25019 "6 = top-right)."
25020 msgstr ""
25021 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
25022 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
25023 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
25024
25025 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25026 msgid "Menu timeout"
25027 msgstr "Tiempo de espera de menú"
25028
25029 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25030 msgid ""
25031 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25032 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25033 "visible."
25034 msgstr ""
25035 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
25036 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
25037 "menos el tiempo especificado."
25038
25039 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25040 msgid "Menu update interval"
25041 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
25042
25043 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25044 msgid ""
25045 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25046 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25047 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25048 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25049 msgstr ""
25050 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
25051 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
25052 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
25053 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
25054
25055 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25056 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25057 msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
25058
25059 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25060 msgid ""
25061 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25062 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25063 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25064 "is fully transparent (value 0)."
25065 msgstr ""
25066 "La transparencia del menú OSD puede cambiarse dand un valor entre 0 y 255. "
25067 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos "
25068 "transparencia. Por defecto es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
25069 "totalmente transparente (valor 0)."
25070
25071 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25072 msgid "On Screen Display menu"
25073 msgstr "Menú mostrar en pantalla (On Screen Display)"
25074
25075 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25076 msgid ""
25077 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25078 msgstr ""
25079 "Seleccionar el número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo"
25080
25081 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25082 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25083 msgstr ""
25084 "Seleccionar el número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo"
25085
25086 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25087 msgid "Active windows"
25088 msgstr "Ventanas activas"
25089
25090 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25091 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25092 msgstr ""
25093 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
25094
25095 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25096 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25097 msgstr ""
25098 "Dividir el vídeo en múltiples ventanas para mostrar en un muro de pantallas"
25099
25100 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25101 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25102 msgstr "Panoramix: pared con filtro de vídeo superpuesto"
25103
25104 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25105 msgid "Panoramix"
25106 msgstr "Panoramix"
25107
25108 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25109 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25110 msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
25111
25112 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25113 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25114 msgstr "Seleccionar en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
25115
25116 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25117 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25118 msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
25119
25120 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25121 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25122 msgstr ""
25123 "Seleccionar en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
25124
25125 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25126 msgid "Attenuation"
25127 msgstr "Atenuación"
25128
25129 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25130 msgid ""
25131 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25132 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25133 msgstr ""
25134 "Marca esta opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si "
25135 "la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
25136
25137 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25138 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25139 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
25140
25141 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25142 #, fuzzy
25143 msgid ""
25144 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25145 msgstr ""
25146 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona "
25147 "mezclada"
25148
25149 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25150 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25151 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
25152
25153 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25154 #, fuzzy
25155 msgid ""
25156 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25157 msgstr ""
25158 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del medio de la zona "
25159 "mezclada"
25160
25161 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25162 msgid "Attenuation, end (in %)"
25163 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
25164
25165 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25166 #, fuzzy
25167 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25168 msgstr ""
25169 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona "
25170 "mezclada"
25171
25172 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25173 msgid "middle position (in %)"
25174 msgstr "posición media (en %)"
25175
25176 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25177 msgid ""
25178 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25179 "of blended zone"
25180 msgstr ""
25181 "Seleccionar en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
25182 "(Lagrange) de la zona mezclada"
25183
25184 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25185 msgid "Gamma (Red) correction"
25186 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
25187
25188 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25189 msgid ""
25190 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25191 msgstr ""
25192 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o "
25193 "componente Y)"
25194
25195 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25196 msgid "Gamma (Green) correction"
25197 msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
25198
25199 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25200 msgid ""
25201 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25202 msgstr ""
25203 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o "
25204 "componente U)"
25205
25206 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25207 msgid "Gamma (Blue) correction"
25208 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
25209
25210 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25211 msgid ""
25212 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25213 msgstr ""
25214 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o "
25215 "componente V)"
25216
25217 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25218 msgid "Black Crush for Red"
25219 msgstr ""
25220
25221 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25222 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25223 msgstr ""
25224
25225 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25226 msgid "Black Crush for Green"
25227 msgstr ""
25228
25229 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25230 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25231 msgstr ""
25232
25233 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25234 msgid "Black Crush for Blue"
25235 msgstr ""
25236
25237 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25238 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25239 msgstr ""
25240
25241 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25242 msgid "White Crush for Red"
25243 msgstr ""
25244
25245 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25246 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25247 msgstr ""
25248
25249 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25250 msgid "White Crush for Green"
25251 msgstr ""
25252
25253 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25254 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25255 msgstr ""
25256
25257 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25258 msgid "White Crush for Blue"
25259 msgstr ""
25260
25261 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25262 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25263 msgstr ""
25264
25265 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25266 msgid "Black Level for Red"
25267 msgstr "Nivel de negro para rojo"
25268
25269 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25270 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25271 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
25272
25273 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25274 msgid "Black Level for Green"
25275 msgstr "Nivel de negro para verde"
25276
25277 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25278 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25279 msgstr ""
25280 "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Verde o componente U)"
25281
25282 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25283 msgid "Black Level for Blue"
25284 msgstr "Nivel de negro para azul"
25285
25286 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25287 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25288 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Azul o componente V)"
25289
25290 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25291 msgid "White Level for Red"
25292 msgstr "Nivel de blanco para rojo"
25293
25294 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25295 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25296 msgstr ""
25297 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
25298
25299 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25300 msgid "White Level for Green"
25301 msgstr "Nivel de blanco para verde"
25302
25303 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25304 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25305 msgstr ""
25306 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Verde o componente U)"
25307
25308 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25309 msgid "White Level for Blue"
25310 msgstr "Nivel de blanco para azul"
25311
25312 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25313 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25314 msgstr ""
25315 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Azul o componente V)"
25316
25317 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25318 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25319 msgstr ""
25320
25321 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25322 msgid "Posterize video filter"
25323 msgstr "Filtro de vídeo posterizar"
25324
25325 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25326 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25327 msgstr ""
25328
25329 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25330 msgid "Post processing quality"
25331 msgstr "Calidad de post-proceso"
25332
25333 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25334 #, fuzzy
25335 msgid ""
25336 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25337 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25338 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25339 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25340 msgstr ""
25341 "Calidad de post-proceso. El rango válido es de 0 a 6.\n"
25342 "Niveles mayores requieren considerablemente más potencia de CPU, pero "
25343 "producen mejores imágenes."
25344
25345 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25346 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25347 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
25348
25349 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25350 msgid "Video post processing filter"
25351 msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
25352
25353 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25354 msgid "Postproc"
25355 msgstr "Postproc"
25356
25357 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25358 msgid "Lowest"
25359 msgstr "El más bajo"
25360
25361 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25362 msgid "Highest"
25363 msgstr "El más alto"
25364
25365 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25366 msgid "Psychedelic video filter"
25367 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
25368
25369 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25370 msgid "Number of puzzle rows"
25371 msgstr "Número de filas de puzzle"
25372
25373 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25374 msgid "Number of puzzle columns"
25375 msgstr "Número de columnas de puzzle"
25376
25377 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25378 msgid "Make one tile a black slot"
25379 msgstr "Hacer de una baldosa una ranura negra"
25380
25381 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25382 msgid ""
25383 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25384 msgstr ""
25385 "Hace una ranura negra. Las otras baldosas solo pueden cambiarse con la "
25386 "ranura negra."
25387
25388 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25389 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25390 msgstr "Filtro de vídeo de juego de puzzle interactivo"
25391
25392 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25393 msgid "Puzzle"
25394 msgstr "Puzzle"
25395
25396 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25397 msgid "VNC Host"
25398 msgstr "Host VNC"
25399
25400 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25401 msgid "VNC hostname or IP address."
25402 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
25403
25404 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25405 msgid "VNC Port"
25406 msgstr "Puerto VNC"
25407
25408 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25409 msgid "VNC port number."
25410 msgstr "Número de puerto VNC."
25411
25412 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25413 msgid "VNC Password"
25414 msgstr "Contraseña VNC"
25415
25416 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25417 msgid "VNC password."
25418 msgstr "Contraseña VNC."
25419
25420 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25421 msgid "VNC poll interval"
25422 msgstr "Intervalo de votación VNC"
25423
25424 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25425 msgid ""
25426 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25427 msgstr ""
25428 "En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
25429 "ms. "
25430
25431 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25432 msgid "VNC polling"
25433 msgstr "Votación VNC"
25434
25435 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25436 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25437 msgstr "Activar votación VNC. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
25438
25439 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25440 msgid ""
25441 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25442 msgstr ""
25443 "Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
25444 "ffnetdev VDR."
25445
25446 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25447 msgid "Key events"
25448 msgstr "Eventos clave"
25449
25450 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25451 msgid "Send key events to VNC host."
25452 msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
25453
25454 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25455 msgid ""
25456 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25457 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25458 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25459 "is fully transparent (value 0)."
25460 msgstr ""
25461 "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
25462 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. De "
25463 "forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
25464 "totalmente transparente (valor 0)."
25465
25466 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25467 msgid "Remote-OSD over VNC"
25468 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
25469
25470 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25471 msgid "Remote-OSD"
25472 msgstr "OSD-Remoto"
25473
25474 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25475 msgid "Ripple video filter"
25476 msgstr "Filtro de vídeo de onda"
25477
25478 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25479 msgid "Ripple"
25480 msgstr "Rizo"
25481
25482 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25483 msgid "Angle in degrees"
25484 msgstr "Ángulo en grados"
25485
25486 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25487 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25488 msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
25489
25490 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25491 msgid "Rotate video filter"
25492 msgstr "Rotar filtro de vídeo"
25493
25494 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25495 msgid "Rotate"
25496 msgstr "Rotar"
25497
25498 #: modules/video_filter/rss.c:129
25499 msgid "Feed URLs"
25500 msgstr "URLs de introducción"
25501
25502 #: modules/video_filter/rss.c:130
25503 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25504 msgstr "Suscripciones RSS/Atom separadas por «|» (barra)."
25505
25506 #: modules/video_filter/rss.c:131
25507 msgid "Speed of feeds"
25508 msgstr "Velocidad de las suscripciones"
25509
25510 #: modules/video_filter/rss.c:132
25511 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25512 msgstr ""
25513 "Velocidad de las suscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor es más "
25514 "lento)."
25515
25516 #: modules/video_filter/rss.c:133
25517 msgid "Max length"
25518 msgstr "Longitud máxima"
25519
25520 #: modules/video_filter/rss.c:134
25521 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25522 msgstr "Máximo número de caracteres mostrados en pantalla."
25523
25524 #: modules/video_filter/rss.c:136
25525 msgid "Refresh time"
25526 msgstr "Tiempo de refresco"
25527
25528 #: modules/video_filter/rss.c:137
25529 msgid ""
25530 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25531 "feeds are never updated."
25532 msgstr ""
25533 "Número de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
25534 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
25535
25536 #: modules/video_filter/rss.c:139
25537 msgid "Feed images"
25538 msgstr "Imágenes de suscripciones"
25539
25540 #: modules/video_filter/rss.c:140
25541 msgid "Display feed images if available."
25542 msgstr "Mostrar imágenes de fuentes si posible."
25543
25544 #: modules/video_filter/rss.c:147
25545 msgid ""
25546 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25547 "totally opaque."
25548 msgstr ""
25549 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
25550 "255 = totalmente opaco."
25551
25552 #: modules/video_filter/rss.c:160
25553 msgid "Text position"
25554 msgstr "Posición del texto"
25555
25556 #: modules/video_filter/rss.c:162
25557 msgid ""
25558 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25559 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25560 "right)."
25561 msgstr ""
25562 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
25563 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
25564 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
25565
25566 #: modules/video_filter/rss.c:166
25567 msgid "Title display mode"
25568 msgstr "Modo de mostrar título"
25569
25570 #: modules/video_filter/rss.c:167
25571 msgid ""
25572 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25573 "images are enabled, 1 otherwise."
25574 msgstr ""
25575 "Modo de mostrar título. De forma predeterminada es 0 (oculto) si la "
25576 "suscripcion tiene una imagen y las imágenes de suscripción están "
25577 "habilitadas, 1 en caso contrario."
25578
25579 #: modules/video_filter/rss.c:169
25580 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25581 msgstr "Mostrar una suscripción RSS o ATOM en su vídeo"
25582
25583 #: modules/video_filter/rss.c:184
25584 msgid "Don't show"
25585 msgstr "No mostrar"
25586
25587 #: modules/video_filter/rss.c:184
25588 msgid "Always visible"
25589 msgstr "Siempre visible"
25590
25591 #: modules/video_filter/rss.c:184
25592 msgid "Scroll with feed"
25593 msgstr "Desplazar con suscripción"
25594
25595 #: modules/video_filter/rss.c:193
25596 msgid "RSS / Atom"
25597 msgstr "RSS / Atom"
25598
25599 #: modules/video_filter/rss.c:225
25600 msgid "RSS and Atom feed display"
25601 msgstr "Visualización de suscripciones RSS y Atom"
25602
25603 #: modules/video_filter/scene.c:57
25604 msgid "Image format"
25605 msgstr "Formato de imagen"
25606
25607 #: modules/video_filter/scene.c:58
25608 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25609 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png, jpg, ...)."
25610
25611 #: modules/video_filter/scene.c:60
25612 msgid "Image width"
25613 msgstr "Ancho de imagen"
25614
25615 #: modules/video_filter/scene.c:61
25616 msgid ""
25617 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25618 "characteristics."
25619 msgstr ""
25620 "Puede forzar la anchura de imagen. De forma predeterminada (-1) VLC se "
25621 "adaptará a las características del vídeo."
25622
25623 #: modules/video_filter/scene.c:65
25624 msgid "Image height"
25625 msgstr "Altura de imagen"
25626
25627 #: modules/video_filter/scene.c:66
25628 msgid ""
25629 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25630 "video characteristics."
25631 msgstr ""
25632 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
25633 "características del vídeo."
25634
25635 #: modules/video_filter/scene.c:70
25636 msgid "Recording ratio"
25637 msgstr "Tasa de grabación"
25638
25639 #: modules/video_filter/scene.c:71
25640 msgid ""
25641 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25642 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
25643
25644 #: modules/video_filter/scene.c:74
25645 msgid "Filename prefix"
25646 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
25647
25648 #: modules/video_filter/scene.c:75
25649 msgid ""
25650 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25651 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25652 msgstr ""
25653 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
25654 "archivo de salida tendrá la forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no "
25655 "es verdadero."
25656
25657 #: modules/video_filter/scene.c:79
25658 msgid "Directory path prefix"
25659 msgstr "Prefijo de ruta de directorio"
25660
25661 #: modules/video_filter/scene.c:80
25662 msgid ""
25663 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25664 "will be automatically saved in users homedir."
25665 msgstr ""
25666 "Ruta del directorio donde las imágenes son salvadas. Si no tiene valor, "
25667 "entonces las imágenes son salvadas automáticamente en el directorio personal "
25668 "del usuario."
25669
25670 #: modules/video_filter/scene.c:84
25671 msgid "Always write to the same file"
25672 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
25673
25674 #: modules/video_filter/scene.c:85
25675 msgid ""
25676 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25677 "this case, the number is not appended to the filename."
25678 msgstr ""
25679 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
25680 "este caso, el número no se agrega al nombre del archivo."
25681
25682 #: modules/video_filter/scene.c:89
25683 msgid "Send your video to picture files"
25684 msgstr "Enviar su vídeo a archivos de imagen"
25685
25686 #: modules/video_filter/scene.c:93
25687 msgid "Scene filter"
25688 msgstr "Filtro de escena"
25689
25690 #: modules/video_filter/scene.c:94
25691 msgid "Scene video filter"
25692 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
25693
25694 #: modules/video_filter/sepia.c:57
25695 msgid "Sepia intensity"
25696 msgstr "Intensidad sepia"
25697
25698 #: modules/video_filter/sepia.c:58
25699 msgid "Intensity of sepia effect"
25700 msgstr "Intensiadad de efecto sepia"
25701
25702 #: modules/video_filter/sepia.c:63
25703 msgid "Sepia video filter"
25704 msgstr "Filtro de vídeo de sepia"
25705
25706 #: modules/video_filter/sepia.c:65
25707 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
25708 msgstr ""
25709
25710 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25711 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25712 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
25713
25714 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25715 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25716 msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
25717
25718 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25719 msgid "Augment contrast between contours."
25720 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
25721
25722 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25723 msgid "Sharpen video filter"
25724 msgstr "Filtro de vídeo definido"
25725
25726 #: modules/video_filter/swscale.c:52
25727 msgid "Scaling mode"
25728 msgstr "Modo de escalado"
25729
25730 #: modules/video_filter/swscale.c:53
25731 msgid "Scaling mode to use."
25732 msgstr "Modo de escalado a usar."
25733
25734 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25735 msgid "Fast bilinear"
25736 msgstr "Bilineal rápido"
25737
25738 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25739 msgid "Bilinear"
25740 msgstr "Bilineal"
25741
25742 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25743 msgid "Bicubic (good quality)"
25744 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
25745
25746 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25747 msgid "Experimental"
25748 msgstr "Experimental"
25749
25750 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25751 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25752 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
25753
25754 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25755 msgid "Area"
25756 msgstr "Área"
25757
25758 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25759 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25760 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
25761
25762 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25763 msgid "Gauss"
25764 msgstr "Gauss"
25765
25766 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25767 msgid "SincR"
25768 msgstr "SincR"
25769
25770 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25771 msgid "Lanczos"
25772 msgstr "Lanczos"
25773
25774 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25775 msgid "Bicubic spline"
25776 msgstr "Spline bicúbico"
25777
25778 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25779 msgid "Swscale"
25780 msgstr ""
25781
25782 #: modules/video_filter/transform.c:47
25783 msgid "Transform type"
25784 msgstr "Tipo de transformación"
25785
25786 #: modules/video_filter/transform.c:48
25787 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25788 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
25789
25790 #: modules/video_filter/transform.c:55
25791 msgid "Video transformation filter"
25792 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
25793
25794 #: modules/video_filter/transform.c:56
25795 msgid "Transformation"
25796 msgstr "Transformación"
25797
25798 #: modules/video_filter/transform.c:57
25799 msgid "Rotate or flip the video"
25800 msgstr "Rotar o invertir la imagen"
25801
25802 #: modules/video_filter/wall.c:44
25803 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25804 msgstr "Número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
25805
25806 #: modules/video_filter/wall.c:48
25807 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25808 msgstr "Número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
25809
25810 #: modules/video_filter/wall.c:52
25811 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25812 msgstr ""
25813 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
25814
25815 #: modules/video_filter/wall.c:55
25816 msgid "Element aspect ratio"
25817 msgstr "Proporción de elemento"
25818
25819 #: modules/video_filter/wall.c:56
25820 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25821 msgstr "Proporciones de pantallas individuales creando la pared."
25822
25823 #: modules/video_filter/wall.c:65
25824 msgid "Wall video filter"
25825 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
25826
25827 #: modules/video_filter/wall.c:66
25828 msgid "Image wall"
25829 msgstr "Pared de imagen"
25830
25831 #: modules/video_filter/wave.c:53
25832 msgid "Wave video filter"
25833 msgstr "Filtro de vídeo de ola"
25834
25835 #: modules/video_filter/wave.c:54
25836 msgid "Wave"
25837 msgstr "Onda"
25838
25839 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25840 msgid "YUVP converter"
25841 msgstr "Conversor YUVP"
25842
25843 #: modules/video_output/aa.c:56
25844 msgid "ASCII Art"
25845 msgstr "Arte ASCII"
25846
25847 #: modules/video_output/aa.c:59
25848 msgid "ASCII-art video output"
25849 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
25850
25851 #: modules/video_output/caca.c:50
25852 msgid "Color ASCII art video output"
25853 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
25854
25855 #: modules/video_output/directfb.c:50
25856 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25857 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
25858
25859 #: modules/video_output/drawable.c:34
25860 msgid "Window handle (HWND)"
25861 msgstr ""
25862
25863 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
25864 msgid ""
25865 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
25866 "will be created."
25867 msgstr ""
25868
25869 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
25870 msgid "Drawable"
25871 msgstr "Dibujable"
25872
25873 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
25874 msgid "Embedded window video"
25875 msgstr "Ventana de vídeo integrado"
25876
25877 #: modules/video_output/fb.c:60
25878 msgid "Run fb on current tty"
25879 msgstr "Ejecutar fb en tty actual"
25880
25881 #: modules/video_output/fb.c:62
25882 msgid ""
25883 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25884 "handling with caution)"
25885 msgstr ""
25886 "Ejecutar framebuffer en el actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
25887 "habilitado. Tener cuidado al deshabilitar tty)."
25888
25889 #: modules/video_output/fb.c:65
25890 msgid "Framebuffer resolution to use"
25891 msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
25892
25893 #: modules/video_output/fb.c:67
25894 msgid ""
25895 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25896 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25897 msgstr ""
25898 "Seleccionar la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los "
25899 "valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminado 4=auto)"
25900
25901 #: modules/video_output/fb.c:70
25902 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25903 msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
25904
25905 #: modules/video_output/fb.c:72
25906 msgid ""
25907 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25908 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25909 "in software."
25910 msgstr ""
25911 "Si su framebuffer soporta aceleración o doble buffer por hardware entonces "
25912 "debe deshabilitar esta opción. De este modo hace doble buffer por software."
25913
25914 #: modules/video_output/fb.c:76
25915 msgid "Image format (default RGB)"
25916 msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
25917
25918 #: modules/video_output/fb.c:77
25919 msgid ""
25920 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25921 "has no way to report its chroma."
25922 msgstr ""
25923 "Croma forcc usada por el framebuffer. Por defecto es RGB dado que el "
25924 "dispositibo fb no dispone de un modo de informar su croma."
25925
25926 #: modules/video_output/fb.c:95
25927 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25928 msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
25929
25930 #: modules/video_output/ios.m:66
25931 #, fuzzy
25932 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
25933 msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
25934
25935 #: modules/video_output/macosx.m:78
25936 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25937 msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
25938
25939 #: modules/video_output/macosx.m:131
25940 msgid "Video output is not supported"
25941 msgstr "Salida de vídeo no soportada"
25942
25943 #: modules/video_output/macosx.m:131
25944 msgid ""
25945 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
25946 "output."
25947 msgstr ""
25948
25949 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
25950 msgid "Enable desktop mode "
25951 msgstr "Habilitar modo escritorio"
25952
25953 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
25954 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25955 msgstr "El modo escritorio le permite mostrar el vídeo en el escritorio."
25956
25957 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
25958 msgid "Use hardware blending support"
25959 msgstr ""
25960
25961 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
25962 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
25963 msgstr ""
25964
25965 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
25966 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25967 msgstr "Salida de vídeo recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"
25968
25969 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
25970 msgid "Direct3D video output"
25971 msgstr "Salida de vídeo Direct3D"
25972
25973 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
25974 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
25975 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
25976
25977 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
25978 msgid ""
25979 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25980 "doesn't have any effect when using overlays."
25981 msgstr ""
25982 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
25983 "no tiene efecto al usar cubiertas."
25984
25985 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25986 msgid "Use video buffers in system memory"
25987 msgstr "Usar buffers de vídeo en memoria de sistema"
25988
25989 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
25990 #, fuzzy
25991 msgid ""
25992 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25993 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
25994 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25995 "doesn't have any effect when using overlays."
25996 msgstr ""
25997 "Crear buffers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. "
25998 "Esto no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite "
25999 "beneficiarse de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones "
26000 "YUV->RGB). Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
26001
26002 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26003 msgid "Use triple buffering for overlays"
26004 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
26005
26006 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26007 msgid ""
26008 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26009 "better video quality (no flickering)."
26010 msgstr ""
26011 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
26012 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
26013
26014 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26015 msgid "Name of desired display device"
26016 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseado"
26017
26018 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26019 msgid ""
26020 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26021 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26022 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26023 msgstr ""
26024 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
26025 "dispositivo de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
26026 "vídeo. P. ej., «\\\\.\\PANTALLA1» ó «\\\\.\\PANTALLA2»."
26027
26028 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26029 msgid ""
26030 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26031 "interface"
26032 msgstr ""
26033 "Salida de vídeo recomendada para Windows XP. Incompatible con la interfaz "
26034 "Aero de Windows Vista"
26035
26036 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26037 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26038 msgstr "Salida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
26039
26040 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26041 msgid "Wallpaper"
26042 msgstr "Fondo de escritorio"
26043
26044 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26045 msgid "OpenGL video output"
26046 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
26047
26048 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26049 msgid "Windows GAPI video output"
26050 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
26051
26052 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26053 msgid "Windows GDI video output"
26054 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
26055
26056 #: modules/video_output/sdl.c:56
26057 msgid "SDL chroma format"
26058 msgstr "Formato cromático SDL"
26059
26060 #: modules/video_output/sdl.c:58
26061 msgid ""
26062 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26063 "improve performances by using the most efficient one."
26064 msgstr ""
26065 "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
26066 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
26067
26068 #: modules/video_output/sdl.c:65
26069 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26070 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
26071
26072 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26073 msgid "Dummy image chroma format"
26074 msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
26075
26076 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26077 msgid ""
26078 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26079 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26080 msgstr ""
26081 "Fuerza la salida de vídeo simulada para crear imágenes usando un formato "
26082 "cromático específico en vez de intentar mejorar rendimiento usando el más "
26083 "eficiente."
26084
26085 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26086 msgid "Dummy video output"
26087 msgstr "Salida de vídeo simulada"
26088
26089 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26090 msgid "Statistics video output"
26091 msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
26092
26093 #: modules/video_output/vmem.c:43
26094 msgid "Video memory buffer width."
26095 msgstr "Anchura del búfer de memoria de vídeo."
26096
26097 #: modules/video_output/vmem.c:46
26098 msgid "Video memory buffer height."
26099 msgstr "Altura del buffer de memoria de vídeo."
26100
26101 #: modules/video_output/vmem.c:48
26102 msgid "Pitch"
26103 msgstr "Tono"
26104
26105 #: modules/video_output/vmem.c:49
26106 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26107 msgstr "Tamaño de memoria buffer de vídeo en bytes."
26108
26109 #: modules/video_output/vmem.c:51
26110 msgid "Chroma"
26111 msgstr "Cromático"
26112
26113 #: modules/video_output/vmem.c:52
26114 msgid ""
26115 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26116 msgstr ""
26117 "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
26118 "«RV32»."
26119
26120 #: modules/video_output/vmem.c:59
26121 msgid "Video memory output"
26122 msgstr "Salida de memoria de vídeo"
26123
26124 #: modules/video_output/vmem.c:60
26125 msgid "Video memory"
26126 msgstr "Memoria de vídeo"
26127
26128 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26129 msgid "GLX"
26130 msgstr "GLX"
26131
26132 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26133 #, fuzzy
26134 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26135 msgstr "Salida de vídeo GLX (XCB)"
26136
26137 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26138 msgid "X11 display"
26139 msgstr "pantalla X11"
26140
26141 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26142 msgid ""
26143 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26144 "will be used."
26145 msgstr ""
26146 "El vídeo será mostrado en esta patalla X11. Si está vacía, se usará la "
26147 "pantalla predeterminada."
26148
26149 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26150 msgid "X11 window ID"
26151 msgstr "ID de ventana X11"
26152
26153 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26154 msgid "X window"
26155 msgstr "X window"
26156
26157 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26158 msgid "X11 video window (XCB)"
26159 msgstr "Ventana de vídeo X11 (XCB)"
26160
26161 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26162 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26163 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26164 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26165 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26166 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26167 msgctxt "ASCII"
26168 msgid "VLC media player"
26169 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
26170
26171 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26172 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26173 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26174 msgctxt "ASCII"
26175 msgid "VLC"
26176 msgstr "VLC"
26177
26178 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26179 msgid "VLC"
26180 msgstr "VLC"
26181
26182 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26183 msgid "X11"
26184 msgstr "X11"
26185
26186 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26187 msgid "X11 video output (XCB)"
26188 msgstr "Salida de vídeo X11 (XCB)"
26189
26190 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
26191 msgid "XVideo adaptor number"
26192 msgstr "Número de adaptador XVideo"
26193
26194 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
26195 msgid ""
26196 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26197 "functional adaptor."
26198 msgstr ""
26199 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
26200 "adaptador funcional."
26201
26202 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
26203 #, fuzzy
26204 msgid "XVideo format id"
26205 msgstr "Puerto de vídeo"
26206
26207 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
26208 #, fuzzy
26209 msgid ""
26210 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26211 "match for the video being played."
26212 msgstr ""
26213 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
26214 "adaptador funcional."
26215
26216 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26217 msgid "XVideo"
26218 msgstr "XVideo"
26219
26220 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
26221 msgid "XVideo output (XCB)"
26222 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
26223
26224 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
26225 msgid "Video acceleration not available"
26226 msgstr "Aceleración de vídeo no disponible"
26227
26228 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
26229 #, c-format
26230 msgid ""
26231 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26232 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26233 "%<PRIu32>.\n"
26234 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26235 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26236 msgstr ""
26237 "Su controlador de aceleración de vídeo no soporta la resolución requerida: "
26238 "%ux%u píxeles. La resolución máxima soportada es %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
26239 "La aceleración de la salida será deshabilitada. Sin embargo, reproducir "
26240 "vídeos de gran reslución puede causar una degradación severa del rendimiento."
26241
26242 #: modules/video_output/yuv.c:41
26243 msgid "device, fifo or filename"
26244 msgstr "dispositivo, fifo o nombre de archivo"
26245
26246 #: modules/video_output/yuv.c:42
26247 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26248 msgstr ""
26249 "dispositivo, fifo o nombre de archivo para escribir también fotogramas yuv"
26250
26251 #: modules/video_output/yuv.c:44
26252 msgid "Chroma used"
26253 msgstr "Croma usado"
26254
26255 #: modules/video_output/yuv.c:46
26256 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26257 msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
26258
26259 #: modules/video_output/yuv.c:48
26260 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26261 msgstr "Cabecera YUV4MPEG2  (de forma predeterminada deshabilitado)"
26262
26263 #: modules/video_output/yuv.c:49
26264 msgid ""
26265 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26266 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26267 "frame into the output destination."
26268 msgstr ""
26269 "La cabecera YUV4MPEG2 es compatible con la salida de vídeo mplayer y "
26270 "requiere YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc "
26271 "del fotograma de la imagen en la salida destino."
26272
26273 #: modules/video_output/yuv.c:59
26274 msgid "YUV output"
26275 msgstr "Salida YUV"
26276
26277 #: modules/video_output/yuv.c:60
26278 msgid "YUV video output"
26279 msgstr "Salida de vídeo YUV"
26280
26281 #: modules/visualization/goom.c:45
26282 msgid "Goom display width"
26283 msgstr "Anchura de visualización Goom"
26284
26285 #: modules/visualization/goom.c:46
26286 msgid "Goom display height"
26287 msgstr "Altura de visualización Goom"
26288
26289 #: modules/visualization/goom.c:47
26290 msgid ""
26291 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26292 "will be prettier but more CPU intensive)."
26293 msgstr ""
26294 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
26295 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
26296
26297 #: modules/visualization/goom.c:50
26298 msgid "Goom animation speed"
26299 msgstr "Velocidad de animación Goom"
26300
26301 #: modules/visualization/goom.c:51
26302 msgid ""
26303 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26304 msgstr ""
26305 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
26306 "6)."
26307
26308 #: modules/visualization/goom.c:57
26309 msgid "Goom"
26310 msgstr "Goom"
26311
26312 #: modules/visualization/goom.c:58
26313 msgid "Goom effect"
26314 msgstr "Efecto Goom"
26315
26316 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26317 msgid "projectM configuration file"
26318 msgstr "Archivo de configuración projectM"
26319
26320 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26321 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26322 msgstr "Archivo que será usado para configurar el módulo projectM."
26323
26324 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26325 msgid "projectM preset path"
26326 msgstr "Ruta predeterminada de projectM"
26327
26328 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26329 msgid "Path to the projectM preset directory"
26330 msgstr "Ruta al directorio predeterminado projectM"
26331
26332 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26333 msgid "Title font"
26334 msgstr "Fuente del título"
26335
26336 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26337 msgid "Font used for the titles"
26338 msgstr "Fuente usada para los títulos"
26339
26340 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26341 msgid "Font menu"
26342 msgstr "Fuente del menú"
26343
26344 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26345 msgid "Font used for the menus"
26346 msgstr "Fuente usada para los menús"
26347
26348 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26349 msgid "The width of the video window, in pixels."
26350 msgstr "La anchura de la ventana del vídeo, en píxels."
26351
26352 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26353 msgid "The height of the video window, in pixels."
26354 msgstr "La altura de la ventana del vídeo, en píxels."
26355
26356 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26357 msgid "Mesh width"
26358 msgstr "Anchura de la malla"
26359
26360 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26361 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26362 msgstr "La anchura de la malla, en píxeles."
26363
26364 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26365 msgid "Mesh height"
26366 msgstr "Altura de la malla"
26367
26368 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26369 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26370 msgstr "La altura de la malla, en píxeles."
26371
26372 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26373 msgid "Texture size"
26374 msgstr "Tamaño de la textura"
26375
26376 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26377 msgid "The size of the texture, in pixels."
26378 msgstr "La tamaño de la textura, en píxeles."
26379
26380 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26381 msgid "projectM"
26382 msgstr "projectM"
26383
26384 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26385 msgid "libprojectM effect"
26386 msgstr "Efecto libprojectM"
26387
26388 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26389 msgid "Effects list"
26390 msgstr "Lista de efectos"
26391
26392 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26393 msgid ""
26394 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26395 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26396 msgstr ""
26397 "Una lista de efectos visuales separados por comas.\n"
26398 "Los efectos actuales incluyen: simulado, ámbito, espectro, espectrometro y "
26399 "vuMeter."
26400
26401 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26402 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26403 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
26404
26405 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26406 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26407 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
26408
26409 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26410 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26411 msgstr "Mostrar 80 bandas en lugar de 20"
26412
26413 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26414 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26415 msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
26416
26417 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26418 msgid "Number of blank pixels between bands."
26419 msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
26420
26421 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26422 msgid "Amplification"
26423 msgstr "Amplificación"
26424
26425 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26426 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26427 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
26428
26429 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26430 #, fuzzy
26431 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26432 msgstr "Dibujar «picos» en el analizador espectral."
26433
26434 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26435 msgid "Enable original graphic spectrum"
26436 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
26437
26438 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26439 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26440 msgstr "Habilita el analizador espectral «plano» en el espectrómetro."
26441
26442 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26443 #, fuzzy
26444 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26445 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
26446
26447 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26448 #, fuzzy
26449 msgid "Draw the base of the bands"
26450 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
26451
26452 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26453 msgid "Base pixel radius"
26454 msgstr "Radio de píxel base"
26455
26456 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26457 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26458 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
26459
26460 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26461 msgid "Spectral sections"
26462 msgstr "Secciones espectrales"
26463
26464 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26465 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26466 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
26467
26468 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26469 msgid "Peak height"
26470 msgstr "Altura del pico"
26471
26472 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26473 msgid "Total pixel height of the peak items."
26474 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
26475
26476 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26477 msgid "Peak extra width"
26478 msgstr "Anchura extra de pico"
26479
26480 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26481 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26482 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
26483
26484 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26485 msgid "V-plane color"
26486 msgstr "Color plano-V"
26487
26488 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26489 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26490 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
26491
26492 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26493 msgid "Visualizer"
26494 msgstr "Visualizador"
26495
26496 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
26497 msgid "Visualizer filter"
26498 msgstr "Filtro de visualizador"
26499
26500 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
26501 msgid "Spectrum analyser"
26502 msgstr "Espectrómetro"
26503
26504 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
26505 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
26506 #: share/lua/http/mobile_view.html:25
26507 #, fuzzy
26508 msgid "VLC media player - Web Interface"
26509 msgstr "Reproductor de medios VLC "
26510
26511 #: share/lua/http/index.html:234
26512 #, fuzzy
26513 msgid "Viewer"
26514 msgstr "&Ver"
26515
26516 #: share/lua/http/index.html:237
26517 #, fuzzy
26518 msgid "Loading flowplayer..."
26519 msgstr "Cargar Archivo..."
26520
26521 #: share/lua/http/index.html:237
26522 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
26523 msgstr ""
26524
26525 #: share/lua/http/index.html:243
26526 #, fuzzy
26527 msgid "Library"
26528 msgstr "Biblioteca multimedia"
26529
26530 #: share/lua/http/index.html:264
26531 msgid ""
26532 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
26533 "instead of the main interface."
26534 msgstr ""
26535
26536 #: share/lua/http/index.html:265
26537 msgid ""
26538 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
26539 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
26540 "right: <i>Manage Streams</i>"
26541 msgstr ""
26542
26543 #: share/lua/http/index.html:269
26544 msgid ""
26545 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
26546 "stream."
26547 msgstr ""
26548
26549 #: share/lua/http/index.html:270
26550 msgid ""
26551 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
26552 msgstr ""
26553
26554 #: share/lua/http/index.html:273
26555 msgid ""
26556 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
26557 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
26558 "the stream."
26559 msgstr ""
26560
26561 #: share/lua/http/index.html:276
26562 msgid ""
26563 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
26564 "button again."
26565 msgstr ""
26566
26567 #: share/lua/http/index.html:279
26568 msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
26569 msgstr ""
26570
26571 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
26572 msgid "#paste your VLM commands here"
26573 msgstr ""
26574
26575 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
26576 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
26577 msgstr ""
26578
26579 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
26580 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
26581 #, fuzzy
26582 msgid "Play List"
26583 msgstr "Lista de reproducción"
26584
26585 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
26586 #, fuzzy
26587 msgid "Stream Name"
26588 msgstr "Nombre de emisión"
26589
26590 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
26591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
26592 msgid "Output"
26593 msgstr "Salida"
26594
26595 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
26596 #, fuzzy
26597 msgid "Video Codec"
26598 msgstr "Códec de Vídeo:"
26599
26600 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
26601 #, fuzzy
26602 msgid "Audio Codec"
26603 msgstr "Códec de audio:"
26604
26605 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
26606 #, fuzzy
26607 msgid "Subtitle Codec"
26608 msgstr "Códec de subtítulos"
26609
26610 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
26611 #, fuzzy
26612 msgid "Output Method"
26613 msgstr "Método de acceso de salida"
26614
26615 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26616 #, fuzzy
26617 msgid "Video Bit Rate"
26618 msgstr "Tasa de bits de video: "
26619
26620 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26621 #, fuzzy
26622 msgid "Audio Bit Rate"
26623 msgstr "Tasa de bits de audio: "
26624
26625 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
26626 msgid "Multiplexer"
26627 msgstr ""
26628
26629 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
26630 #, fuzzy
26631 msgid "Video FPS"
26632 msgstr "PID de vídeo"
26633
26634 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
26635 #, fuzzy
26636 msgid "Audio Sample Rate"
26637 msgstr "Tasa de muestreo de audio"
26638
26639 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
26640 #, fuzzy
26641 msgid "MUX Options"
26642 msgstr "Opciones DMX"
26643
26644 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
26645 #, fuzzy
26646 msgid "Video Scale"
26647 msgstr "Captura de vídeo"
26648
26649 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
26650 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
26651 #, fuzzy
26652 msgid "Output Port"
26653 msgstr "Formato de salida"
26654
26655 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26656 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26657 #, fuzzy
26658 msgid "Output Destination"
26659 msgstr "Destino de salida"
26660
26661 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
26662 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
26663 #, fuzzy
26664 msgid "Output File"
26665 msgstr "Archivo de salida"
26666
26667 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
26668 #, fuzzy
26669 msgid "Input Media"
26670 msgstr "Emisión de entrada"
26671
26672 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
26673 #, fuzzy
26674 msgid "Error:"
26675 msgstr "Error"
26676
26677 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
26678 msgid "Sample ui-state-error style."
26679 msgstr ""
26680
26681 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
26682 #, fuzzy
26683 msgid "File Name"
26684 msgstr "Nombre de archivo"
26685
26686 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
26687 #, fuzzy
26688 msgid "Preamp:"
26689 msgstr "Preamp"
26690
26691 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
26692 #, fuzzy
26693 msgid "Rows:"
26694 msgstr "Filas"
26695
26696 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
26697 #, fuzzy
26698 msgid "x offset"
26699 msgstr "Compensación X"
26700
26701 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
26702 msgid "row border"
26703 msgstr ""
26704
26705 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
26706 #, fuzzy
26707 msgid "width"
26708 msgstr "Anchura"
26709
26710 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
26711 #, fuzzy
26712 msgid "Columns:"
26713 msgstr "Columnas"
26714
26715 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
26716 #, fuzzy
26717 msgid "y offset"
26718 msgstr "Compensación X"
26719
26720 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
26721 #, fuzzy
26722 msgid "column border"
26723 msgstr "Orden de elementos"
26724
26725 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
26726 #, fuzzy
26727 msgid "height"
26728 msgstr "Altura"
26729
26730 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
26731 #, fuzzy
26732 msgid "Background"
26733 msgstr "Color de fondo"
26734
26735 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
26736 #, fuzzy
26737 msgid "Mosaic Tiles"
26738 msgstr "Puente de mosaico"
26739
26740 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
26741 #, fuzzy
26742 msgid "Playback Rate"
26743 msgstr "Reproducción"
26744
26745 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
26746 #, fuzzy
26747 msgid "Audio Delay"
26748 msgstr "Más retraso de audio"
26749
26750 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
26751 #, fuzzy
26752 msgid "Subtitle Delay"
26753 msgstr "Retraso de subtítulos"
26754
26755 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
26756 #, fuzzy
26757 msgid "Time:"
26758 msgstr "Hora"
26759
26760 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
26761 #, fuzzy
26762 msgid "Preamp: "
26763 msgstr "Preamp"
26764
26765 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
26766 msgid "Authors"
26767 msgstr "Autores"
26768
26769 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
26770 msgid ""
26771 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
26772 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
26773 "create the best free software."
26774 msgstr ""
26775 "Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los probadores, a nuestros "
26776 "usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su colaboración "
26777 "para crear el mejor software libre."
26778
26779 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
26780 msgid "Thanks"
26781 msgstr "Agradecimientos"
26782
26783 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
26784 msgid "Licence"
26785 msgstr "Licencia"
26786
26787 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
26788 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
26789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:335
26790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
26791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:239
26792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
26793 msgid "Form"
26794 msgstr "Formulario"
26795
26796 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
26797 msgid "Preset"
26798 msgstr "Predefinido"
26799
26800 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
26801 msgid "Verbosity:"
26802 msgstr "Nivel de detalle:"
26803
26804 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
26805 msgid "&Save as..."
26806 msgstr "&Guardar como..."
26807
26808 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
26809 #, fuzzy
26810 msgid "Modules Tree"
26811 msgstr "Árbol de módulos"
26812
26813 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
26814 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
26815 msgid "Dialog"
26816 msgstr "Diálogo"
26817
26818 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
26819 msgid "Show extended options"
26820 msgstr "Muestra opciones extendidas"
26821
26822 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
26823 msgid "Show &more options"
26824 msgstr "Mostrar &más opciones"
26825
26826 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
26827 msgid "Change the caching for the media"
26828 msgstr "Cambia la caché para el medio"
26829
26830 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
26831 msgid "Start Time"
26832 msgstr "Tiempo de inicio"
26833
26834 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
26835 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
26836 msgstr ""
26837 "Reproducir otro medio de forma sincronizada (archivo de audio extra, ...)"
26838
26839 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
26840 msgid "Extra media"
26841 msgstr "Medio extra"
26842
26843 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
26844 msgid "Select the file"
26845 msgstr "Seleccione el archivo"
26846
26847 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
26848 msgid "MRL"
26849 msgstr "MRL"
26850
26851 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
26852 msgid "Complete MRL for VLC internal"
26853 msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
26854
26855 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
26856 msgid "Edit Options"
26857 msgstr "Editar opciones"
26858
26859 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
26860 msgid "Change the start time for the media"
26861 msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
26862
26863 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
26864 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
26865 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
26866
26867 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
26868 msgid "Capture mode"
26869 msgstr "Modo de captura"
26870
26871 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
26872 msgid "Select the capture device type"
26873 msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
26874
26875 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
26876 msgid "Device Selection"
26877 msgstr "Selección de dispositivo"
26878
26879 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
26880 msgid "Options"
26881 msgstr "Opciones"
26882
26883 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
26884 msgid "Access advanced options to tweak the device"
26885 msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
26886
26887 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
26888 msgid "Advanced options..."
26889 msgstr "Opciones avanzadas..."
26890
26891 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
26892 msgid "Disc Selection"
26893 msgstr "Selección de disco"
26894
26895 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
26896 msgid "SVCD/VCD"
26897 msgstr "SVCD/VCD"
26898
26899 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
26900 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26901 msgstr "Deshabilitar menús DVD (por compatibilidad)"
26902
26903 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
26904 msgid "No DVD menus"
26905 msgstr "Sin menús DVD"
26906
26907 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
26908 msgid "Disc device"
26909 msgstr "Dispositivo de disco"
26910
26911 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
26912 msgid "Starting Position"
26913 msgstr "Posición inicial"
26914
26915 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
26916 msgid "Audio and Subtitles"
26917 msgstr "Audio y subtítulos"
26918
26919 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
26920 msgid "Choose one or more media file to open"
26921 msgstr "Seleccionar uno o más archivos multimedia"
26922
26923 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
26924 msgid "File Selection"
26925 msgstr "Selección de archivos"
26926
26927 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
26928 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
26929 msgstr "Seleccione archivos locales con la siguiente lista y botones."
26930
26931 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
26932 msgid "Add..."
26933 msgstr "Añadir..."
26934
26935 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
26936 msgid "Add a subtitles file"
26937 msgstr "Añadir un archivo de subtítulos"
26938
26939 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
26940 msgid "Use a sub&titles file"
26941 msgstr "Usar un archivo de sub&títulos"
26942
26943 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
26944 msgid "Select the subtitles file"
26945 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
26946
26947 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
26948 msgid "Network Protocol"
26949 msgstr "Protocolo de red"
26950
26951 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
26952 msgid "Please enter a network URL:"
26953 msgstr "Introducir una URL:"
26954
26955 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
26956 msgid ""
26957 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26958 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26959 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
26960 "\">\n"
26961 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26962 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
26963 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
26964 "p > span { color: #838383; }\n"
26965 "</style></head><body>\n"
26966 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
26967 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
26968 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
26969 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
26970 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
26971 msgstr ""
26972 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26973 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26974 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
26975 "\">\n"
26976 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26977 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
26978 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
26979 "p > span { color: #838383; }\n"
26980 "</style></head><body>\n"
26981 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
26982 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
26983 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
26984 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
26985 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
26986
26987 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
26988 msgid "MPEG-TS"
26989 msgstr "MPEG-TS"
26990
26991 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
26992 msgid "MPEG-PS"
26993 msgstr "MPEG-PS"
26994
26995 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
26996 msgid "WAV"
26997 msgstr "WAV"
26998
26999 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
27000 msgid "Webm"
27001 msgstr "Webm"
27002
27003 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
27004 msgid "ASF/WMV"
27005 msgstr "ASF/WMV"
27006
27007 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
27008 msgid "Ogg/Ogm"
27009 msgstr "Ogg/Ogm"
27010
27011 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
27012 msgid "RAW"
27013 msgstr "RAW"
27014
27015 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
27016 msgid "MPEG 1"
27017 msgstr "MPEG 1"
27018
27019 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
27020 msgid "FLV"
27021 msgstr "FLV"
27022
27023 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
27024 msgid "AVI"
27025 msgstr "AVI"
27026
27027 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
27028 msgid "MP4/MOV"
27029 msgstr "MP4/MOV"
27030
27031 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
27032 msgid "MJPEG"
27033 msgstr "MJPEG"
27034
27035 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
27036 msgid "MKV"
27037 msgstr "MKV"
27038
27039 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
27040 msgid "Encapsulation"
27041 msgstr "Encapsulamiento"
27042
27043 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
27044 msgid " kb/s"
27045 msgstr " kb/s"
27046
27047 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
27048 msgid "Frame Rate"
27049 msgstr "Tasa de fotogramas"
27050
27051 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
27052 msgid " fps"
27053 msgstr "fps"
27054
27055 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
27056 msgid ""
27057 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
27058 "autodetect the other using the original aspect ratio"
27059 msgstr ""
27060 "Solo necesita rellenar uno de los siguientes parámetros, VLC detectará el "
27061 "otro usando usando la proporción original"
27062
27063 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
27064 msgid "00000; "
27065 msgstr "00000; "
27066
27067 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
27068 msgid "Keep original video track"
27069 msgstr "Mantener pista de vídeo original"
27070
27071 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
27072 msgid "Video codec"
27073 msgstr "Códec de vídeo"
27074
27075 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
27076 msgid "Keep original audio track"
27077 msgstr "Mantener pista de audio original"
27078
27079 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
27080 msgid "Sample Rate"
27081 msgstr "Tasa de muestreo"
27082
27083 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
27084 msgid "Audio codec"
27085 msgstr "Códec de audio"
27086
27087 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
27088 #, fuzzy
27089 msgid "Overlay subtitles on the video"
27090 msgstr "Avance de subtítulos sobre el vídeo:"
27091
27092 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
27093 msgid "Destinations"
27094 msgstr "Destinos"
27095
27096 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
27097 msgid "New destination"
27098 msgstr "Nuevo destino"
27099
27100 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
27101 msgid ""
27102 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27103 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27104 msgstr ""
27105 "Añada destinos siguiendo los métodos de emisión que necesite. Asegúrese de "
27106 "comprobar con transcodificación que el formato es compatible con el método "
27107 "usado."
27108
27109 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
27110 msgid "Display locally"
27111 msgstr "Mostrar en local"
27112
27113 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
27114 msgid "Activate Transcoding"
27115 msgstr "Habilitar transcodificar"
27116
27117 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
27118 msgid "Destination Setup"
27119 msgstr "Configuración de destino"
27120
27121 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
27122 msgid "Miscellaneous Options"
27123 msgstr "Opciones varias"
27124
27125 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
27126 msgid "Stream all elementary streams"
27127 msgstr "Emitir todas las emisiones elementales"
27128
27129 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
27130 msgid "Group name"
27131 msgstr "Nombre de grupo"
27132
27133 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27134 msgid "Generated stream output string"
27135 msgstr "Cadena de salida de emisión generada"
27136
27137 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27138 msgid "Option Setup"
27139 msgstr "Configuración de preferencias"
27140
27141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27142 msgid "Keep audio level between sessions"
27143 msgstr "Mantener niveles de audio entre sesiones"
27144
27145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27146 msgid "Always reset audio start level to:"
27147 msgstr "Siempre restablecer niveles de audio al inicio a:"
27148
27149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27150 msgid " %"
27151 msgstr " %"
27152
27153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27154 msgid "Output module:"
27155 msgstr "Módulo de salida:"
27156
27157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27158 msgid "Visualization:"
27159 msgstr "Visualización:"
27160
27161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27162 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27163 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
27164
27165 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27166 msgid "Dolby Surround:"
27167 msgstr "Dolby Surround:"
27168
27169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27170 msgid "Replay gain mode:"
27171 msgstr "Modo de reproducir ganancia:"
27172
27173 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27174 msgid "Headphone surround effect"
27175 msgstr "Efecto envolvente de auriculares"
27176
27177 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27178 msgid "Normalize volume to:"
27179 msgstr "Normalizar volumen a:"
27180
27181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27182 msgid "Preferred audio language:"
27183 msgstr "Idioma de audio preferido:"
27184
27185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27186 msgid "Password:"
27187 msgstr "Clave:"
27188
27189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27190 msgid "Username:"
27191 msgstr "Nombre de usuario:"
27192
27193 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27194 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27195 msgstr "Enviar informe de estadísticas de canciones reproducidas a Last.fm"
27196
27197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:336
27198 msgid "Codecs"
27199 msgstr "Códecs"
27200
27201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:337
27202 msgid "x264 profile and level selection"
27203 msgstr ""
27204
27205 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:338
27206 msgid "x264 preset and tuning selection"
27207 msgstr ""
27208
27209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:339
27210 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27211 msgstr "Usar decodificación acelerada por GPU"
27212
27213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
27214 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27215 msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"
27216
27217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27218 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27219 msgstr "Usar códecs de sistema si están disponibles, para códecs WMV"
27220
27221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27222 msgid "Video quality post-processing level"
27223 msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de vídeo"
27224
27225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27226 msgid "Optical drive"
27227 msgstr "Unidad óptica"
27228
27229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27230 msgid "Default optical device"
27231 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
27232
27233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27234 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27235 msgstr "Archivo AVI dañado o incompleto"
27236
27237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27238 msgid "HTTP proxy URL"
27239 msgstr "URL proxy HTTP"
27240
27241 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
27242 msgid "HTTP (default)"
27243 msgstr "HTTP (predeterminado)"
27244
27245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
27246 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27247 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
27248
27249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27250 msgid "Live555 stream transport"
27251 msgstr "Transporte de emisión Live555"
27252
27253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
27254 msgid "Default caching policy"
27255 msgstr "Política de almacenamiento predeterminada"
27256
27257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27258 msgid "Instances"
27259 msgstr "Instancias"
27260
27261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27262 msgid "Allow only one instance"
27263 msgstr "Permitir solo una instancia"
27264
27265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
27266 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27267 msgstr "Encolar archivos en el modo de una instancia"
27268
27269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27270 msgid "Album art download policy:"
27271 msgstr "Política de descarga de arte de álbum:"
27272
27273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27274 msgid "Save recently played items"
27275 msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
27276
27277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27278 msgid "Separate words by | (without space)"
27279 msgstr "Palabras separadas por | (sin espacios)"
27280
27281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27282 msgid "Activate updates notifier"
27283 msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
27284
27285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27286 msgid "Every "
27287 msgstr "Cada "
27288
27289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27290 msgid "Menus language:"
27291 msgstr "Lenguaje de menús:"
27292
27293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27294 msgid "Pause on the last frame of a video"
27295 msgstr ""
27296
27297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27298 msgid "File extensions association"
27299 msgstr "Asociaciones de archivo"
27300
27301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27302 msgid "Set up associations..."
27303 msgstr "Estabablecer asociaciones de archivo..."
27304
27305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27306 msgid "Configure Media Library"
27307 msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
27308
27309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27310 msgid "Look and feel"
27311 msgstr "Aspecto y comportamiento"
27312
27313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27314 msgid "Use custom skin"
27315 msgstr "Usar piel personalizada"
27316
27317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27318 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27319 msgstr ""
27320 "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
27321 "nativa."
27322
27323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27324 msgid "Use native style"
27325 msgstr "Usar estilo nativo"
27326
27327 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27328 msgid "Show controls in full screen mode"
27329 msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
27330
27331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27332 msgid "Start in minimal view mode"
27333 msgstr "Iniciar en modo vista mínima"
27334
27335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27336 msgid "Pause playback when minimized"
27337 msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado"
27338
27339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27340 msgid "Integrate video in interface"
27341 msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
27342
27343 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27344 msgid "Resize interface to video size"
27345 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño del vídeo"
27346
27347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27348 msgid "Show systray icon"
27349 msgstr "Icono de área de notificación"
27350
27351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27352 msgid "Systray popup when minimized"
27353 msgstr "Ventana emergente cuando esté minimizado"
27354
27355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27356 msgid "Force window style:"
27357 msgstr "Forzar estilo de ventana:"
27358
27359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27360 msgid "Skin resource file:"
27361 msgstr "Archivo de piel:"
27362
27363 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:241
27364 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27365 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
27366
27367 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:242
27368 msgid "Show media title on video start"
27369 msgstr "Mostrar título del medio al iniciar el vídeo"
27370
27371 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:244
27372 msgid "Subtitles Language"
27373 msgstr "Idioma de subtítulos"
27374
27375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:245
27376 msgid "Preferred subtitles language"
27377 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
27378
27379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:246
27380 msgid "Default encoding"
27381 msgstr "Codificación predeterminada"
27382
27383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:247
27384 msgid "Subtitles effects"
27385 msgstr "Efectos de subtítulos"
27386
27387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:248
27388 msgid "Effect"
27389 msgstr "Efecto"
27390
27391 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:249
27392 msgid "Font color"
27393 msgstr "Color de fuente"
27394
27395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:253
27396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27398 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
27402 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
27403 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
27404 msgid " px"
27405 msgstr " px"
27406
27407 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
27408 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27409 msgstr "Salida de vídeo acelerada"
27410
27411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
27412 msgid "DirectX"
27413 msgstr "DirectX"
27414
27415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
27416 msgid "Display device"
27417 msgstr "Dispositivo de pantalla"
27418
27419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
27420 msgid "Enable wallpaper mode"
27421 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
27422
27423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
27424 msgid "Deinterlacing"
27425 msgstr "Desentrelazando"
27426
27427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
27428 msgid "Force Aspect Ratio"
27429 msgstr "Forzar proporción"
27430
27431 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
27432 msgid "vlc-snap"
27433 msgstr "vlc-snap"
27434
27435 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27436 msgid "1"
27437 msgstr "1"
27438
27439 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27440 msgid "Stuff"
27441 msgstr "Cosas"
27442
27443 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27444 msgid "Edit settings"
27445 msgstr "Editar opciones"
27446
27447 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27448 msgid "Control"
27449 msgstr "Control"
27450
27451 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27452 msgid "Run manually"
27453 msgstr "Ejecutar manualmente"
27454
27455 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27456 msgid "Setup schedule"
27457 msgstr "Configurar horario"
27458
27459 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27460 msgid "Run on schedule"
27461 msgstr "Ejecutar en horario"
27462
27463 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27464 msgid "Status"
27465 msgstr "Estado"
27466
27467 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27468 msgid "P/P"
27469 msgstr "P/P"
27470
27471 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27472 msgid "Prev"
27473 msgstr "Previo"
27474
27475 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27476 msgid "Add Input"
27477 msgstr "Añadir entrada"
27478
27479 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27480 msgid "Edit Input"
27481 msgstr "Editar entrada"
27482
27483 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27484 msgid "Clear List"
27485 msgstr "Limpiar lista"
27486
27487 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
27488 msgid "Essential"
27489 msgstr "Esencial"
27490
27491 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
27492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
27493 msgid ">HHHHHH;#"
27494 msgstr ">HHHHHH;#"
27495
27496 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27497 msgid "Negate colors"
27498 msgstr "Invertir colores"
27499
27500 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
27501 msgid "Colors"
27502 msgstr "Colores"
27503
27504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
27505 msgid "Interactive Zoom"
27506 msgstr "Zoom Interactivo"
27507
27508 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
27509 msgid "Wall"
27510 msgstr "Pared"
27511
27512 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
27513 msgid "Angle"
27514 msgstr "Ángulo"
27515
27516 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27517 msgid "Black slot"
27518 msgstr "Ranura negra"
27519
27520 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
27521 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
27522 msgid "..."
27523 msgstr "..."
27524
27525 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
27526 msgid "full"
27527 msgstr "completo"
27528
27529 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
27530 msgid "Logo erase"
27531 msgstr "Borrado de logo"
27532
27533 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
27534 msgid "Mask"
27535 msgstr "Máscara"
27536
27537 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
27538 msgid "Edge weightning"
27539 msgstr ""
27540
27541 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
27542 msgid "Output Color Filtermode"
27543 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
27544
27545 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
27546 msgid "Brightness (%)"
27547 msgstr "Brillo (%)"
27548
27549 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
27550 msgid "Darkness limit"
27551 msgstr "Límite de oscuridad"
27552
27553 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
27554 msgid "Mark analyzed Pixels"
27555 msgstr "Marcar píxeles analizados"
27556
27557 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
27558 msgid "Filter threshold (%)"
27559 msgstr "Umbral de filtro (%)"
27560
27561 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
27562 msgid "Filter smoothness (%)"
27563 msgstr "Suavidad de filtro (%)"
27564
27565 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
27566 msgid "Motion detect"
27567 msgstr "Detectar movimiento"
27568
27569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
27570 msgid "Anti-Flickering"
27571 msgstr ""
27572
27573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
27574 msgid "Soften"
27575 msgstr "Suave"
27576
27577 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
27578 #, fuzzy
27579 msgid "Spatial blur"
27580 msgstr "Espacializador"
27581
27582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
27583 msgid "Mirror"
27584 msgstr "Espejo"
27585
27586 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
27587 msgid "VLM configurator"
27588 msgstr "Configurador VLM"
27589
27590 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
27591 msgid "Media Manager Edition"
27592 msgstr "Edición de gestor multimedia"
27593
27594 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
27595 msgid "Name:"
27596 msgstr "Nombre:"
27597
27598 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
27599 msgid "Input:"
27600 msgstr "Entrada:"
27601
27602 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
27603 msgid "Select Input"
27604 msgstr "Seleccionar entrada"
27605
27606 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
27607 msgid "Output:"
27608 msgstr "Salida:"
27609
27610 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
27611 msgid "Select Output"
27612 msgstr "Seleccionar salida"
27613
27614 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
27615 msgid "Time Control"
27616 msgstr "Control de tiempo"
27617
27618 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
27619 msgid "Mux Control"
27620 msgstr "Control Mux"
27621
27622 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
27623 msgid "Muxer:"
27624 msgstr "Muxor:"
27625
27626 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27627 msgid "AAAA; "
27628 msgstr "AAAA; "
27629
27630 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27631 msgid "Loop"
27632 msgstr "Bucle"
27633
27634 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
27635 msgid "Media Manager List"
27636 msgstr "Lista del administrador multimedia"
27637
27638 #~ msgid "Exposure"
27639 #~ msgstr "Exposición"
27640
27641 #~ msgid "Exposure."
27642 #~ msgstr "Exposición."
27643
27644 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
27645 #~ msgstr "Ganacia/Exposición automática"
27646
27647 #~ msgid "Zoom playlist"
27648 #~ msgstr "Ampliar lista de reproducción"
27649
27650 #~ msgid " - Empty - "
27651 #~ msgstr "- Vacío -"
27652
27653 #~ msgid "key"
27654 #~ msgstr "tecla"
27655
27656 #~ msgid "Telnet Interface"
27657 #~ msgstr "Interfaz telnet"
27658
27659 #~ msgid "Web Interface"
27660 #~ msgstr "Interfaz web"
27661
27662 #~ msgid "Audio output saved volume"
27663 #~ msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
27664
27665 #~ msgid ""
27666 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
27667 #~ "should not change this option manually."
27668 #~ msgstr ""
27669 #~ "Esto guarda el volumen de salida de audio al seleccionar la función "
27670 #~ "silenciado. No debería cambiar esta opción manualmente."
27671
27672 #~ msgid ""
27673 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
27674 #~ "DISPLAY environment variable."
27675 #~ msgstr ""
27676 #~ "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
27677 #~ "variable de ambiente DISPLAY."
27678
27679 #~ msgid ""
27680 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
27681 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
27682 #~ msgstr ""
27683 #~ "Ocultar el cursor del ratón y el controlador de pantalla completa tras n "
27684 #~ "milisegundos, por defecto 3000 ms (3 segs.)"
27685
27686 #~ msgid "Video output filter module"
27687 #~ msgstr "Módulo de filtro de salida de vídeo"
27688
27689 #~ msgid "UDP port"
27690 #~ msgstr "Puerto UDP"
27691
27692 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
27693 #~ msgstr "Puerto predeterminado usado para emisiones UDP (1234)."
27694
27695 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
27696 #~ msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
27697
27698 #~ msgid ""
27699 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
27700 #~ "routing table."
27701 #~ msgstr ""
27702 #~ "Dirección IPv4 para la interfaz de multiemisión predeterminada. Esto "
27703 #~ "anula la tabla de enrutamiento."
27704
27705 #~ msgid "Force IPv6"
27706 #~ msgstr "Forzar IPv6"
27707
27708 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
27709 #~ msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
27710
27711 #~ msgid "Force IPv4"
27712 #~ msgstr "Forzar IPv4"
27713
27714 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
27715 #~ msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
27716
27717 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
27718 #~ msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC"
27719
27720 #~ msgid ""
27721 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
27722 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
27723 #~ msgstr ""
27724 #~ "Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema "
27725 #~ "sobre los propios complementos de VLC si hay opción disponible."
27726
27727 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
27728 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
27729
27730 #~ msgid ""
27731 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
27732 #~ "advantage of them."
27733 #~ msgstr ""
27734 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
27735 #~ "aprovecharlas."
27736
27737 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
27738 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
27739
27740 #~ msgid ""
27741 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
27742 #~ "advantage of them."
27743 #~ msgstr ""
27744 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
27745 #~ "aprovecharlas."
27746
27747 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
27748 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
27749
27750 #~ msgid ""
27751 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
27752 #~ "advantage of them."
27753 #~ msgstr ""
27754 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
27755 #~ "aprovecharlas."
27756
27757 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
27758 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
27759
27760 #~ msgid ""
27761 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
27762 #~ "advantage of them."
27763 #~ msgstr ""
27764 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
27765 #~ "aprovecharlas."
27766
27767 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
27768 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
27769
27770 #~ msgid ""
27771 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
27772 #~ "advantage of them."
27773 #~ msgstr ""
27774 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
27775 #~ "aprovecharlas."
27776
27777 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
27778 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE3"
27779
27780 #~ msgid ""
27781 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
27782 #~ "advantage of them."
27783 #~ msgstr ""
27784 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE3, VLC puede "
27785 #~ "aprovecharlas."
27786
27787 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
27788 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSSE3"
27789
27790 #~ msgid ""
27791 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
27792 #~ "advantage of them."
27793 #~ msgstr ""
27794 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSSE3, VLC puede "
27795 #~ "aprovecharlas."
27796
27797 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
27798 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.1"
27799
27800 #~ msgid ""
27801 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
27802 #~ "advantage of them."
27803 #~ msgstr ""
27804 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.1, VLC puede "
27805 #~ "aprovecharlas."
27806
27807 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
27808 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.2"
27809
27810 #~ msgid ""
27811 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
27812 #~ "advantage of them."
27813 #~ msgstr ""
27814 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.2, VLC puede "
27815 #~ "aprovecharlas."
27816
27817 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
27818 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
27819
27820 #~ msgid ""
27821 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
27822 #~ "advantage of them."
27823 #~ msgstr ""
27824 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
27825 #~ "aprovecharlas."
27826
27827 #~ msgid "Go back in browsing history"
27828 #~ msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
27829
27830 #~ msgid ""
27831 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
27832 #~ "history."
27833 #~ msgstr ""
27834 #~ "Seleccionar la tecla para retroceder (al objeto multimedia anterior) en "
27835 #~ "el historial de exploración."
27836
27837 #~ msgid "Go forward in browsing history"
27838 #~ msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
27839
27840 #~ msgid ""
27841 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
27842 #~ "history."
27843 #~ msgstr ""
27844 #~ "Seleccionar tecla para avanzar (al objeto multimedia siguiente) en el "
27845 #~ "historial de exploración."
27846
27847 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
27848 #~ msgstr "Interruptor de filtro de acceso de desecho multimedia."
27849
27850 #~ msgid ""
27851 #~ "%s\n"
27852 #~ "Done %s (100.0%%)"
27853 #~ msgstr ""
27854 #~ "%s\n"
27855 #~ "Hecho %s (100.0%%)"
27856
27857 #~ msgid "Caching value in ms"
27858 #~ msgstr "Valor de captura en ms"
27859
27860 #~ msgid ""
27861 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
27862 #~ msgstr "Valor de caché para capturas Alsa (en milisegundos)."
27863
27864 #~ msgid "Alsa"
27865 #~ msgstr "Alsa"
27866
27867 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
27868 #~ msgstr "Valor de caché para BDs (en milisegundos)."
27869
27870 #~ msgid ""
27871 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
27872 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones DVB (en milisegundos)."
27873
27874 #~ msgid ""
27875 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
27876 #~ "with n>=0."
27877 #~ msgstr ""
27878 #~ "Las tarjetas adaptadoras tienen un archivo de dispositivo en el "
27879 #~ "directorio llamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
27880
27881 #~ msgid "Device number to use on adapter"
27882 #~ msgstr "Número de dispositivo a usar en adaptador"
27883
27884 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
27885 #~ msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
27886
27887 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
27888 #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
27889
27890 #~ msgid "Inversion mode"
27891 #~ msgstr "Modo de inversión"
27892
27893 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
27894 #~ msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
27895
27896 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
27897 #~ msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
27898
27899 #~ msgid ""
27900 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
27901 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
27902 #~ msgstr ""
27903 #~ "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
27904 #~ "deshabilitar esta opción si experimenta algún problema."
27905
27906 #~ msgid "Budget mode"
27907 #~ msgstr "Modo económico"
27908
27909 #~ msgid ""
27910 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
27911 #~ msgstr ""
27912 #~ "Esto le permite emitir un transpondedor entero con una tarjeta "
27913 #~ "«económica»."
27914
27915 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
27916 #~ msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
27917
27918 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
27919 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
27920
27921 #~ msgid "LNB voltage"
27922 #~ msgstr "Voltaje LNB"
27923
27924 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
27925 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
27926
27927 #~ msgid ""
27928 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
27929 #~ "supported by all frontends."
27930 #~ msgstr ""
27931 #~ "Habilitar alto voltaje si sus cables son particularmente largos. Esto no "
27932 #~ "es soportado por todos los dispositivos destinatarios."
27933
27934 #~ msgid "22 kHz tone"
27935 #~ msgstr "Tono 22 kHz"
27936
27937 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
27938 #~ msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
27939
27940 #~ msgid "Transponder FEC"
27941 #~ msgstr "FEC de transpondedor"
27942
27943 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
27944 #~ msgstr ""
27945 #~ "FEC=Forward Error Correction, modo de corrección de error adelantado "
27946 #~ "[9=auto]."
27947
27948 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
27949 #~ msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
27950
27951 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
27952 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
27953
27954 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
27955 #~ msgstr "Low Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 9.75GHz)"
27956
27957 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
27958 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
27959
27960 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
27961 #~ msgstr "High Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 10.6GHz)"
27962
27963 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
27964 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
27965
27966 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
27967 #~ msgstr "Low Noise Block switch freq en kHz (usualmente 11.7GHz)"
27968
27969 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
27970 #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK o VSB"
27971
27972 #~ msgid "QAM16"
27973 #~ msgstr "QAM16"
27974
27975 #~ msgid "QAM32"
27976 #~ msgstr "QAM32"
27977
27978 #~ msgid "QAM64"
27979 #~ msgstr "QAM64"
27980
27981 #~ msgid "QAM128"
27982 #~ msgstr "QAM128"
27983
27984 #~ msgid "QAM256"
27985 #~ msgstr "QAM256"
27986
27987 #~ msgid "BPSK"
27988 #~ msgstr "BPSK"
27989
27990 #~ msgid "QPSK"
27991 #~ msgstr "QPSK"
27992
27993 #~ msgid "8VSB"
27994 #~ msgstr "8VSB"
27995
27996 #~ msgid "16VSB"
27997 #~ msgstr "16VSB"
27998
27999 #~ msgid "1/2"
28000 #~ msgstr "1/2"
28001
28002 #~ msgid "2/3"
28003 #~ msgstr "2/3"
28004
28005 #~ msgid "3/4"
28006 #~ msgstr "3/4"
28007
28008 #~ msgid "5/6"
28009 #~ msgstr "5/6"
28010
28011 #~ msgid "7/8"
28012 #~ msgstr "7/8"
28013
28014 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
28015 #~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)"
28016
28017 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28018 #~ msgstr "Tasa de baja prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28019
28020 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
28021 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre"
28022
28023 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
28024 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
28025
28026 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
28027 #~ msgstr "Intervalo de protección terrestre"
28028
28029 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28030 #~ msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28031
28032 #~ msgid "1/4"
28033 #~ msgstr "1/4"
28034
28035 #~ msgid "1/8"
28036 #~ msgstr "1/8"
28037
28038 #~ msgid "1/16"
28039 #~ msgstr "1/16"
28040
28041 #~ msgid "1/32"
28042 #~ msgstr "1/32"
28043
28044 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
28045 #~ msgstr "Modo de transmisión [Sin definir,2k,8k]"
28046
28047 #~ msgid "2k"
28048 #~ msgstr "2k"
28049
28050 #~ msgid "8k"
28051 #~ msgstr "8k"
28052
28053 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
28054 #~ msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
28055
28056 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
28057 #~ msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]"
28058
28059 #~ msgid "2"
28060 #~ msgstr "2"
28061
28062 #~ msgid "4"
28063 #~ msgstr "4"
28064
28065 #~ msgid "Satellite Polarisation"
28066 #~ msgstr "Polarización de satélite"
28067
28068 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
28069 #~ msgstr "Polarización de satélite [H/V/L/R]"
28070
28071 #~ msgid "DVB"
28072 #~ msgstr "DVB"
28073
28074 #~ msgid "DirectShow DVB input"
28075 #~ msgstr "Entrada de DirectShow DVB"
28076
28077 #~ msgid ""
28078 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
28079 #~ "milliseconds."
28080 #~ msgstr "Valor de caché predeterminado para CDs de audio (en milisegundos)."
28081
28082 #~ msgid ""
28083 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
28084 #~ "milliseconds."
28085 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones DirectShow (en milisegundos)."
28086
28087 #~ msgid ""
28088 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
28089 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones DVB (en milisegundos)."
28090
28091 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
28092 #~ msgstr "Tipo de modulación para el dispositivo destinatario."
28093
28094 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
28095 #~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)"
28096
28097 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
28098 #~ msgstr ""
28099 #~ "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
28100
28101 #~ msgid ""
28102 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28103 #~ msgstr ""
28104 #~ "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
28105 #~ "interno HTTP."
28106
28107 #~ msgid "HTTP password"
28108 #~ msgstr "Contraseña HTTP"
28109
28110 #~ msgid ""
28111 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28112 #~ msgstr ""
28113 #~ "Contraseña que el administrador usará para conectar al servidor interno "
28114 #~ "HTTP."
28115
28116 #~ msgid "HTTP ACL"
28117 #~ msgstr "HTTP ACL"
28118
28119 #~ msgid ""
28120 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
28121 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
28122 #~ msgstr ""
28123 #~ "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), "
28124 #~ "que limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno "
28125 #~ "HTTP."
28126
28127 #~ msgid "Certificate file"
28128 #~ msgstr "Archivo de certificado"
28129
28130 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
28131 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)"
28132
28133 #~ msgid "Private key file"
28134 #~ msgstr "Archivo de clave privada"
28135
28136 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
28137 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
28138
28139 #~ msgid "Root CA file"
28140 #~ msgstr "Archivo CA raíz"
28141
28142 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
28143 #~ msgstr ""
28144 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
28145
28146 #~ msgid "CRL file"
28147 #~ msgstr "Archivo CRL"
28148
28149 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
28150 #~ msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
28151
28152 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
28153 #~ msgstr "Sintaxis de entrada obsoleta"
28154
28155 #~ msgid ""
28156 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
28157 #~ "of the new syntax."
28158 #~ msgstr ""
28159 #~ "La sintaxis proporcionada es obsoleta. Ejecute «vlc -p dvb» para ver una "
28160 #~ "explicación de la nueva sintaxis."
28161
28162 #~ msgid "Invalid polarization"
28163 #~ msgstr "Polarización inválida"
28164
28165 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
28166 #~ msgstr "La polarización dada «%c» no es válida."
28167
28168 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
28169 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servicios)"
28170
28171 #~ msgid "Scanning DVB"
28172 #~ msgstr "Explorando DVB"
28173
28174 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
28175 #~ msgstr "Valor de caché para DVDs (en milisegundos)."
28176
28177 #~ msgid ""
28178 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
28179 #~ "milliseconds."
28180 #~ msgstr "Valor de caché para capturas EyeTV (en milisegundos)."
28181
28182 #~ msgid ""
28183 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
28184 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones falsas (en milisegundos)."
28185
28186 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
28187 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (p. ej. 24, 25, 29.97, 30)."
28188
28189 #~ msgid ""
28190 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
28191 #~ "constructs (default 0)."
28192 #~ msgstr ""
28193 #~ "Establecer el ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} "
28194 #~ "constructs (predeterminado 0)."
28195
28196 #~ msgid ""
28197 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
28198 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
28199 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
28200 #~ msgstr ""
28201 #~ "Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin-de-archivo (de forma "
28202 #~ "predeterminada es -1, significando que la emisión es ilimitada cuando el "
28203 #~ "falseo es forzado. 0 significa que la emisión es ilimitada)."
28204
28205 #~ msgid "Fake"
28206 #~ msgstr "Falso"
28207
28208 #~ msgid "Fake video input"
28209 #~ msgstr "Entrada falsa de vídeo"
28210
28211 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
28212 #~ msgstr "Valor de caché extra de red (ms)"
28213
28214 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
28215 #~ msgstr ""
28216 #~ "Valor de caché suplementario para archivos remotos, en milisegundos."
28217
28218 #~ msgid "Directory input"
28219 #~ msgstr "Carpeta de entrada"
28220
28221 #~ msgid ""
28222 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
28223 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones FTP (en milisegundos)."
28224
28225 #~ msgid ""
28226 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
28227 #~ "milliseconds."
28228 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones GnomeVFS (en milisegundos)."
28229
28230 #~ msgid ""
28231 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
28232 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones HTTP (en milisegundos)."
28233
28234 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
28235 #~ msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
28236
28237 #~ msgid "Max number of redirection"
28238 #~ msgstr "Máximo número de redirecciones"
28239
28240 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
28241 #~ msgstr "Limitar el número de redirecciones a seguir."
28242
28243 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
28244 #~ msgstr "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer"
28245
28246 #~ msgid ""
28247 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
28248 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
28249 #~ msgstr ""
28250 #~ "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer para todas "
28251 #~ "las URLs. No tener en cuenta las preferencias de excepciones y las "
28252 #~ "secuencias de comandos de configuración automática."
28253
28254 #~ msgid ""
28255 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
28256 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones imem (en milisegundos)."
28257
28258 #~ msgid ""
28259 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
28260 #~ "milliseconds."
28261 #~ msgstr ""
28262 #~ "Hacer que VLC capture el audio desde el jack en un buffer de una longitud "
28263 #~ "especificada en milisegundos."
28264
28265 #~ msgid "Use file memory mapping"
28266 #~ msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo"
28267
28268 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
28269 #~ msgstr ""
28270 #~ "Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y dispositivos de "
28271 #~ "bloque."
28272
28273 #~ msgid "MMap"
28274 #~ msgstr "MMap"
28275
28276 #~ msgid "Memory-mapped file input"
28277 #~ msgstr "Entrada de archivo mapeada en memoria"
28278
28279 #~ msgid ""
28280 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
28281 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones MMS (en milisegundos)."
28282
28283 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
28284 #~ msgstr "Valor de caché para archivo (en milisegundos)."
28285
28286 #~ msgid ""
28287 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
28288 #~ msgstr "Valor de caché para capturas OSS (en milisegundos)."
28289
28290 #~ msgid ""
28291 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
28292 #~ "milliseconds."
28293 #~ msgstr ""
28294 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones PVR. Este valor debería "
28295 #~ "ponerse en milisegundos."
28296
28297 #~ msgid ""
28298 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
28299 #~ msgstr ""
28300 #~ "Valor de caché predeterminado para emisiones RTSP (en milisegundos)."
28301
28302 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
28303 #~ msgstr "Longitud de búfer des-jitter de RTP (mseg)"
28304
28305 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
28306 #~ msgstr ""
28307 #~ "Cuánto tiempo esperar para paquetes RTP retrasados (y retrasar la "
28308 #~ "reproducción)."
28309
28310 #~ msgid ""
28311 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
28312 #~ msgstr "Valor de caché por defecto para emisiones RTSP (en milisegundos)."
28313
28314 #~ msgid ""
28315 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
28316 #~ "milliseconds."
28317 #~ msgstr "Valor de caché para captura de pantalla (en milisegundos)."
28318
28319 #~ msgid ""
28320 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
28321 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones SFTP (en milisegundos)."
28322
28323 #~ msgid ""
28324 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
28325 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones SMB (en milisegundos)."
28326
28327 #~ msgid ""
28328 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
28329 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones TCP (en milisegundos)."
28330
28331 #~ msgid ""
28332 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
28333 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones UDP (en milisegundos)."
28334
28335 #~ msgid ""
28336 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
28337 #~ msgstr "Valor de caché para capturas V4L (en milisegundos)."
28338
28339 #~ msgid ""
28340 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
28341 #~ "device will be used."
28342 #~ msgstr ""
28343 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo a usar. Si no indica nada, no se usará "
28344 #~ "ningún dispositivo de vídeo."
28345
28346 #~ msgid ""
28347 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
28348 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
28349 #~ msgstr ""
28350 #~ "Fuerza al dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromamático "
28351 #~ "específico (p. ej. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
28352
28353 #~ msgid ""
28354 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
28355 #~ "svideo)."
28356 #~ msgstr ""
28357 #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
28358 #~ "2 = svideo)."
28359
28360 #~ msgid "Audio Channel"
28361 #~ msgstr "Canal de audio"
28362
28363 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
28364 #~ msgstr "Canal de audio a usar, si hay varias entradas de audio."
28365
28366 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28367 #~ msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
28368
28369 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28370 #~ msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
28371
28372 #~ msgid "Brightness of the video input."
28373 #~ msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
28374
28375 #~ msgid "Color of the video input."
28376 #~ msgstr "Color de la entrada de vídeo."
28377
28378 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
28379 #~ msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
28380
28381 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
28382 #~ msgstr "Establecer esta opción si el dispositivo de captura extrae a MJPEG"
28383
28384 #~ msgid "Decimation"
28385 #~ msgstr "Diezmado"
28386
28387 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
28388 #~ msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG"
28389
28390 #~ msgid "Quality"
28391 #~ msgstr "Calidad"
28392
28393 #~ msgid "Quality of the stream."
28394 #~ msgstr "Calidad de la emisión."
28395
28396 #~ msgid ""
28397 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
28398 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
28399 #~ msgstr ""
28400 #~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l está obsoleto. Use "
28401 #~ "«v4l:// :input-slave=alsa://» o «v4l:// :input-slave=oss://»."
28402
28403 #~ msgid "Video4Linux"
28404 #~ msgstr "Video4Linux"
28405
28406 #~ msgid "Video4Linux input"
28407 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
28408
28409 #~ msgid "IO Method"
28410 #~ msgstr "Método ES"
28411
28412 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
28413 #~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
28414
28415 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
28416 #~ msgstr ""
28417 #~ "Restaurar controles predeterminados proporcionados por el controlador "
28418 #~ "v4l2."
28419
28420 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28421 #~ msgstr "Brillo de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
28422
28423 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28424 #~ msgstr ""
28425 #~ "Contraste de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
28426
28427 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28428 #~ msgstr ""
28429 #~ "Saturación de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
28430
28431 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28432 #~ msgstr "Color de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
28433
28434 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28435 #~ msgstr ""
28436 #~ "Nivel de negro de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
28437
28438 #~ msgid ""
28439 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
28440 #~ "the v4l2 driver)."
28441 #~ msgstr ""
28442 #~ "Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de vídeo (si lo "
28443 #~ "soporta el controlador v4l2)."
28444
28445 #~ msgid "Do white balance"
28446 #~ msgstr "Hacer balance blanco"
28447
28448 #~ msgid ""
28449 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
28450 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
28451 #~ msgstr ""
28452 #~ "Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si el autobalance blanco "
28453 #~ "está activado (si lo soporta el controlador v4l2)."
28454
28455 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28456 #~ msgstr ""
28457 #~ "Balance rojo de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
28458
28459 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28460 #~ msgstr ""
28461 #~ "Balance azul de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
28462
28463 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28464 #~ msgstr ""
28465 #~ "Gamma de la entrada de vídeo (si soportada por el controlador v4l2)."
28466
28467 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
28468 #~ msgstr ""
28469 #~ "Exposición de la entrada de vídeo (si soportada por el controlador v4L2)."
28470
28471 #~ msgid "Auto gain"
28472 #~ msgstr "Auto ganancia"
28473
28474 #~ msgid ""
28475 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
28476 #~ "driver)."
28477 #~ msgstr ""
28478 #~ "Automáticamente pone la ganancia de la entrada de vídeo (si lo soporta el "
28479 #~ "controlador v4l2)."
28480
28481 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
28482 #~ msgstr "Rotar el vídeo horizontalmente (si lo soporta el controlador v4l2)."
28483
28484 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
28485 #~ msgstr "Rotar el vídeo verticalmente (si lo soporta el controlador v4l2)."
28486
28487 #~ msgid "Horizontal centering"
28488 #~ msgstr "Centrado horizontal"
28489
28490 #~ msgid ""
28491 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
28492 #~ msgstr ""
28493 #~ "Poner el centrado horizontal de la cámara (si lo soporta el controlador "
28494 #~ "v4l2)."
28495
28496 #~ msgid "Vertical centering"
28497 #~ msgstr "Centrado vertical"
28498
28499 #~ msgid ""
28500 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
28501 #~ msgstr ""
28502 #~ "Poner el centrado vertical de la cámara (si lo soporta el controlador "
28503 #~ "v4l2)."
28504
28505 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28506 #~ msgstr "Volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
28507
28508 #~ msgid "Balance"
28509 #~ msgstr "Balance"
28510
28511 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28512 #~ msgstr "Balance de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
28513
28514 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28515 #~ msgstr "Entrada de audio silenciada (si lo soporta el controlador v4l2)."
28516
28517 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28518 #~ msgstr ""
28519 #~ "Nivel de graves de la entrada de audio (si lo soporta el controlador "
28520 #~ "v4l2)."
28521
28522 #~ msgid "Treble"
28523 #~ msgstr "Agudos"
28524
28525 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28526 #~ msgstr ""
28527 #~ "Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador "
28528 #~ "v4l2)."
28529
28530 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28531 #~ msgstr ""
28532 #~ "Altura de volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador "
28533 #~ "v4l2)."
28534
28535 #~ msgid ""
28536 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
28537 #~ msgstr "Valor de caché para capturas V4L2 (en milisegundos)."
28538
28539 #~ msgid ""
28540 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
28541 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
28542 #~ msgstr ""
28543 #~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l2 está obsoleto. Use "
28544 #~ "«v4l2:// :input-slave=alsa://» o «v4l2:// :input-slave=oss://»."
28545
28546 #~ msgid "AUTO"
28547 #~ msgstr "AUTO"
28548
28549 #~ msgid "READ"
28550 #~ msgstr "READ"
28551
28552 #~ msgid "MMAP"
28553 #~ msgstr "MMAP"
28554
28555 #~ msgid "USERPTR"
28556 #~ msgstr "USERPTR"
28557
28558 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
28559 #~ msgstr "Controles de controlador v4l2, si lo soporta el controlador v4l2."
28560
28561 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
28562 #~ msgstr "Valor de caché para VCDs (en milisegundos)."
28563
28564 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
28565 #~ msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
28566
28567 #~ msgid ""
28568 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
28569 #~ "empty if you don't have one."
28570 #~ msgstr ""
28571 #~ "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía "
28572 #~ "si no tiene."
28573
28574 #~ msgid ""
28575 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
28576 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
28577 #~ msgstr ""
28578 #~ "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
28579 #~ "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tiene una."
28580
28581 #~ msgid ""
28582 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
28583 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
28584 #~ msgstr ""
28585 #~ "Ruta del archivo de lista de revocación de certificados x509 PEM a usar "
28586 #~ "para SSL. Dejar vacía si no tiene una."
28587
28588 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
28589 #~ msgstr "Mezclador de audio S/PDIF simulado"
28590
28591 #~ msgid "Trivial audio mixer"
28592 #~ msgstr "Mezclador de audio trivial"
28593
28594 #~ msgid "default"
28595 #~ msgstr "predeterminado"
28596
28597 #~ msgid "No Audio Device"
28598 #~ msgstr "Sin dispositivo de audio"
28599
28600 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
28601 #~ msgstr ""
28602 #~ "No se proporcionó nombre de dispositivo de audio. Puede poner «default»."
28603
28604 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
28605 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el dispositivo ALSA «%s» (%s)."
28606
28607 #~ msgid "Unknown soundcard"
28608 #~ msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
28609
28610 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
28611 #~ msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
28612
28613 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
28614 #~ msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
28615
28616 #~ msgid ""
28617 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
28618 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
28619 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
28620 #~ msgstr ""
28621 #~ "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
28622 #~ "sus buffers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta "
28623 #~ "mucho). Si tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar "
28624 #~ "esta opción."
28625
28626 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
28627 #~ msgstr "Salida de audio UNIX OSS"
28628
28629 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
28630 #~ msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
28631
28632 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28633 #~ msgstr ""
28634 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,"
28635 #~ "H263,WMV,WMA)"
28636
28637 #~ msgid "Reload image file"
28638 #~ msgstr "Recargar archivo de imagen"
28639
28640 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
28641 #~ msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
28642
28643 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
28644 #~ msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
28645
28646 #~ msgid ""
28647 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
28648 #~ msgstr ""
28649 #~ "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son "
28650 #~ "píxeles cuadrados."
28651
28652 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
28653 #~ msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
28654
28655 #~ msgid "Deinterlace module to use."
28656 #~ msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
28657
28658 #~ msgid "Fake video decoder"
28659 #~ msgstr "Decodificador de vídeo falso"
28660
28661 #~ msgid "Lock function"
28662 #~ msgstr "Bloquear función"
28663
28664 #~ msgid ""
28665 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
28666 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
28667 #~ msgstr ""
28668 #~ "Dirección de la función de retorno bloqueante. Esta función debe devolver "
28669 #~ "una dirección de memoria válida para usar por el generador de vídeo."
28670
28671 #~ msgid "Unlock function"
28672 #~ msgstr "Desbloquear función"
28673
28674 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
28675 #~ msgstr "Dirección de la función de retorno desbloqueante"
28676
28677 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
28678 #~ msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
28679
28680 #~ msgid "Memory video decoder"
28681 #~ msgstr "Decodificador de vídeo en memoria"
28682
28683 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
28684 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Schroedinger"
28685
28686 #~ msgid "Enable debug"
28687 #~ msgstr "Habilitar depuración"
28688
28689 #~ msgid ""
28690 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28691 #~ "calls                 1\n"
28692 #~ "packet assembly info  2\n"
28693 #~ msgstr ""
28694 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
28695 #~ "llamadas                 1\n"
28696 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
28697
28698 #~ msgid ""
28699 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
28700 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
28701 #~ "frame appropriately."
28702 #~ msgstr ""
28703 #~ "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros "
28704 #~ "fotogramas. Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como "
28705 #~ "referencia y reordena fotograma apropiadamente."
28706
28707 #~ msgid "Text is always opaque"
28708 #~ msgstr "Texto es siempre opaco"
28709
28710 #~ msgid "Subpage"
28711 #~ msgstr "Subpágina"
28712
28713 #~ msgid "1.00x"
28714 #~ msgstr "1.00x"
28715
28716 #~ msgid "Host address"
28717 #~ msgstr "Dirección de Host"
28718
28719 #~ msgid ""
28720 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
28721 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
28722 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
28723 #~ msgstr ""
28724 #~ "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
28725 #~ "interfaz de red (0.0.0.0). Si desea que la interfaz HTTP esté disponible "
28726 #~ "solo en la máquina local, introduzca 127.0.0.1"
28727
28728 #~ msgid "Handlers"
28729 #~ msgstr "Manipuladores"
28730
28731 #~ msgid ""
28732 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
28733 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28734 #~ msgstr ""
28735 #~ "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: "
28736 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28737
28738 #~ msgid "Export album art as /art"
28739 #~ msgstr "Exportar arte de álbum como /art"
28740
28741 #~ msgid ""
28742 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
28743 #~ "id=<id> URLs."
28744 #~ msgstr ""
28745 #~ "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
28746 #~ "reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
28747
28748 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
28749 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
28750
28751 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
28752 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
28753
28754 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
28755 #~ msgstr ""
28756 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
28757
28758 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
28759 #~ msgstr "Archivo de lista de revocación de certificados de interfaz HTTP."
28760
28761 #~ msgid "HTTP"
28762 #~ msgstr "HTTP"
28763
28764 #~ msgid "HTTP remote control interface"
28765 #~ msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
28766
28767 #~ msgid "HTTP SSL"
28768 #~ msgstr "HTTP SSL"
28769
28770 #~ msgid "Signals"
28771 #~ msgstr "Señales"
28772
28773 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
28774 #~ msgstr "Interfaz de manejo de señales POSIX"
28775
28776 #~ msgid "VLM remote control interface"
28777 #~ msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
28778
28779 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
28780 #~ msgstr "Demuxer ASF v1.0"
28781
28782 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
28783 #~ msgstr "Demuxor FFmpeg"
28784
28785 #~ msgid "FFmpeg muxer"
28786 #~ msgstr "demuxor FFmpeg"
28787
28788 #~ msgid "Ffmpeg mux"
28789 #~ msgstr "muxor FFmpeg"
28790
28791 #~ msgid "AVI Index"
28792 #~ msgstr "Índice AVI"
28793
28794 #~ msgid ""
28795 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
28796 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
28797 #~ "\n"
28798 #~ "This might take a long time."
28799 #~ msgstr ""
28800 #~ "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
28801 #~ "¿Desea intentar repararlo?\n"
28802 #~ "\n"
28803 #~ "Esto puede tardar mucho tiempo."
28804
28805 #~ msgid "Repair"
28806 #~ msgstr "Reparar"
28807
28808 #~ msgid "Don't repair"
28809 #~ msgstr "No reparar"
28810
28811 #~ msgid ""
28812 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
28813 #~ "value should be set in millisecond units."
28814 #~ msgstr ""
28815 #~ "Le permite modificar el valor de caché predeterminada para emisiones RTSP "
28816 #~ "(en milisegundos)."
28817
28818 #~ msgid ""
28819 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
28820 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
28821 #~ msgstr ""
28822 #~ "Anular las configuraciones normales de fotogramas por segundo. Solo "
28823 #~ "afecta a formatos sin valor fijo de subtítulos basados en fotogramas."
28824
28825 #~ msgid ""
28826 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
28827 #~ "varies."
28828 #~ msgstr ""
28829 #~ "Forzar el formato de subtítulos. Usar «auto», el conjunto de valores "
28830 #~ "soportados varía."
28831
28832 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
28833 #~ msgstr "Subtítulos (asa demuxor)"
28834
28835 #~ msgid "CSA ck"
28836 #~ msgstr "CSA ck"
28837
28838 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
28839 #~ msgstr "Palabra de control para el algoritmo de cifrado CSA"
28840
28841 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
28842 #~ msgstr "VLC se lo ha proporcionado:"
28843
28844 #~ msgid "Rewind"
28845 #~ msgstr "Rebobinar"
28846
28847 #~ msgid "Fast Forward"
28848 #~ msgstr "Avance rápido"
28849
28850 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
28851 #~ msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
28852
28853 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
28854 #~ msgstr ""
28855 #~ "Habilita el ecualizador. Puede cambiar las bandas a mano o usar uno "
28856 #~ "predefinido."
28857
28858 #~ msgid "Extended controls"
28859 #~ msgstr "Controles extendidos"
28860
28861 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
28862 #~ msgstr "Muestra más información sobre los filtros de vídeo disponibles."
28863
28864 #~ msgid "General editing filters"
28865 #~ msgstr "Filtros de edición general"
28866
28867 #~ msgid "Distortion filters"
28868 #~ msgstr "Filtros de distorsión"
28869
28870 #~ msgid "Blur"
28871 #~ msgstr "Borroso"
28872
28873 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
28874 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
28875
28876 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
28877 #~ msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de vídeo"
28878
28879 #~ msgid "Image cropping"
28880 #~ msgstr "Recorte de imagen"
28881
28882 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
28883 #~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
28884
28885 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
28886 #~ msgstr "Invierte los colores de la imagen"
28887
28888 #~ msgid "Rotates or flips the image"
28889 #~ msgstr "Rota o invierte la imagen"
28890
28891 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
28892 #~ msgstr "Habilita una opción de zoom interactivo"
28893
28894 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
28895 #~ msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
28896
28897 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
28898 #~ msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
28899
28900 #~ msgid "Adjust Image"
28901 #~ msgstr "Ajustar imagen"
28902
28903 #~ msgid "Audio Filter"
28904 #~ msgstr "Filtro de audio"
28905
28906 #~ msgid "About the video filters"
28907 #~ msgstr "Acerca de los filtros de vídeo"
28908
28909 #~ msgid ""
28910 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
28911 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
28912 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
28913 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
28914 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
28915 #~ msgstr ""
28916 #~ "Este panel permite seleccionar varios efectos de vídeo.\n"
28917 #~ "Estos filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
28918 #~ "subsecciones de Vídeo/Filtros.\n"
28919 #~ "Para seleccionar el orden en el que se aplican los filtros, puede "
28920 #~ "establecerse una cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
28921
28922 #~ msgid "Controller..."
28923 #~ msgstr "Controlador..."
28924
28925 #~ msgid "Equalizer..."
28926 #~ msgstr "Ecualizador..."
28927
28928 #~ msgid "Extended Controls..."
28929 #~ msgstr "Controles extendidos..."
28930
28931 #~ msgid "Volume: %d%%"
28932 #~ msgstr "Volumen: %d%%"
28933
28934 #~ msgid ""
28935 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
28936 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
28937 #~ msgstr ""
28938 #~ "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del "
28939 #~ "vídeo en vez de mantener la proporción y mostrar bordes negros."
28940
28941 #~ msgid "Use as Desktop Background"
28942 #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
28943
28944 #~ msgid ""
28945 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
28946 #~ "interacted with in this mode."
28947 #~ msgstr ""
28948 #~ "Usar el vídeo como fondo de escritorio. En este modo no se puede "
28949 #~ "interactuar con los iconos de escritorio."
28950
28951 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
28952 #~ msgstr "Mantener opciones de ecualizador actuales"
28953
28954 #~ msgid ""
28955 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
28956 #~ "This feature can be disabled here."
28957 #~ msgstr ""
28958 #~ "De forma predeterminada, VLC mantiene las opciones del último ecualizador "
28959 #~ "al cerrarse. Esta opción puede deshabilitarse aquí."
28960
28961 #~ msgid "No device connected"
28962 #~ msgstr "Sin dispositivo conectado"
28963
28964 #~ msgid ""
28965 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
28966 #~ "\n"
28967 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
28968 #~ "is installed and try again."
28969 #~ msgstr ""
28970 #~ "VLC no pudo detectar ningún dispositivo compatible con EyeTV.\n"
28971 #~ "\n"
28972 #~ "Compruebe la conexión del dispositivo, asegúrese que el último software "
28973 #~ "de EyeTV está instalado e inténtelo de nuevo."
28974
28975 #~ msgid "Screen Capture Input"
28976 #~ msgstr "Entrada de captura de pantalla"
28977
28978 #~ msgid "No %@s found"
28979 #~ msgstr "%@s no encontrados"
28980
28981 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
28982 #~ msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
28983
28984 #~ msgid "iSight Capture Input"
28985 #~ msgstr "Entrada de captura iSight"
28986
28987 #~ msgid "No items in the playlist"
28988 #~ msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
28989
28990 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
28991 #~ msgstr "Añadir carpeta a lista de reproducción"
28992
28993 #~ msgid "1 item"
28994 #~ msgstr "1 objeto"
28995
28996 #~ msgid "Empty Folder"
28997 #~ msgstr "Carpeta vacía"
28998
28999 #~ msgid "Default Server Port"
29000 #~ msgstr "Puerto de servidor predeterminado"
29001
29002 #~ msgid "Add controls to the video window"
29003 #~ msgstr "Añadir controles a la ventana de vídeo"
29004
29005 #~ msgid "Interface Settings not saved"
29006 #~ msgstr "Preferencias de interfaz no guardadas"
29007
29008 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
29009 #~ msgstr "Ocurrió un error al guardar sus preferencias via SimplePrefs (%i)."
29010
29011 #~ msgid "Audio Settings not saved"
29012 #~ msgstr "Preferencias de audio no guardadas"
29013
29014 #~ msgid "Input Settings not saved"
29015 #~ msgstr "Preferencias de entrada no guardadas"
29016
29017 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
29018 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos/OSD no guardadas"
29019
29020 #~ msgid "Hotkeys not saved"
29021 #~ msgstr "Teclas rápidas no guardadas"
29022
29023 #~ msgid " State    : Playing %s"
29024 #~ msgstr " Estado   : Reproduciendo %s"
29025
29026 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
29027 #~ msgstr " Estado   : Abriendo/Conectando %s"
29028
29029 #~ msgid " State    : Paused %s"
29030 #~ msgstr " Estado   : Pausado %s"
29031
29032 #~ msgid " Help "
29033 #~ msgstr " Ayuda "
29034
29035 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
29036 #~ msgstr "     c           Cambiar color sí/no"
29037
29038 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
29039 #~ msgstr "     <izquierda> Buscar -1%%"
29040
29041 #~ msgid "     a           Volume Up"
29042 #~ msgstr "     a           Subir volumen"
29043
29044 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
29045 #~ msgstr "     D, <supr>   Borrar una entrada"
29046
29047 #~ msgid "[Boxes]"
29048 #~ msgstr "[Cajas]"
29049
29050 #~ msgid "[Miscellaneous]"
29051 #~ msgstr "[Miscelánea]"
29052
29053 #~ msgid " Information "
29054 #~ msgstr " Información "
29055
29056 #~ msgid "No item currently playing"
29057 #~ msgstr "Sin objeto reproduciéndose"
29058
29059 #~ msgid " Logs "
29060 #~ msgstr " Logs "
29061
29062 #~ msgid " Browse "
29063 #~ msgstr " Explorar"
29064
29065 #~ msgid " Objects "
29066 #~ msgstr " Objetos "
29067
29068 #~ msgid " Stats "
29069 #~ msgstr " Estadísticas "
29070
29071 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
29072 #~ msgstr "\\ enviando tasa de bits  :   %6.0f kb/s"
29073
29074 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
29075 #~ msgstr " Lista de reproducción (Todo, un nivel)"
29076
29077 #~ msgid " Playlist (By category) "
29078 #~ msgstr " Lista de reproducción (por categoría) "
29079
29080 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
29081 #~ msgstr " Lista de reproducción (Añadida a mano)"
29082
29083 #~ msgid "Find: %s"
29084 #~ msgstr "Busca: %s"
29085
29086 #~ msgid "Open: %s"
29087 #~ msgstr "Abrir: %s"
29088
29089 #~ msgid "DVB Type:"
29090 #~ msgstr "Tipo DVB:"
29091
29092 #~ msgid "Input caching:"
29093 #~ msgstr "Caché de entrada:"
29094
29095 #~ msgid "Media Browser"
29096 #~ msgstr "Navegador multimedia"
29097
29098 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
29099 #~ msgstr "Aviso de red y privacidad"
29100
29101 #~ msgid ""
29102 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
29103 #~ "accessing Internet.</p>\n"
29104 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
29105 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
29106 #~ "</p>\n"
29107 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
29108 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29109 #~ msgstr ""
29110 #~ "<p>Al <i>equipo de VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte "
29111 #~ "sin autorización.</p>\n"
29112 #~ " <p><b>El reproductor multimedia VLC</b> puede solicitar información "
29113 #~ "limitada en internet, especialmente para obtener <b>carátulas de CDs</b> "
29114 #~ "o para saber si hay <b>actualizaciones</b>.</p>\n"
29115 #~ "<p><i>El reproductor multimedia VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba ninguna "
29116 #~ "información, ni anónimamente, sobre su uso.</p>\n"
29117
29118 #~ msgid "Check for updates"
29119 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
29120
29121 #~ msgid ""
29122 #~ "\n"
29123 #~ "Do you want to download it?\n"
29124 #~ msgstr ""
29125 #~ "\n"
29126 #~ "¿Deseas descargarlo?\n"
29127
29128 #~ msgid "Launching an update request..."
29129 #~ msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
29130
29131 #~ msgid "A new version of VLC("
29132 #~ msgstr "Una nueva versión de VLC("
29133
29134 #~ msgid "&Extra Metadata"
29135 #~ msgstr "Metadatos &extra"
29136
29137 #~ msgid "&Codec Details"
29138 #~ msgstr "Detalles del &códec"
29139
29140 #~ msgid "&Statistics"
29141 #~ msgstr "&Estadísticas"
29142
29143 #~ msgid "C&lear"
29144 #~ msgstr "&Borrar"
29145
29146 #~ msgid "Verbosity Level"
29147 #~ msgstr "Nivel de detalle"
29148
29149 #~ msgid "Message filter"
29150 #~ msgstr "Filtro de mensaje"
29151
29152 #~ msgid "&Update"
29153 #~ msgstr "&Actualizar"
29154
29155 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
29156 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF (*.xspf)"
29157
29158 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
29159 #~ msgstr "Lista de reproducción M3U8 (*.m3u8)"
29160
29161 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
29162 #~ msgstr "Lista de reproducción M3U (*.m3u)"
29163
29164 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
29165 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML (*.html)"
29166
29167 #~ msgid "&Streaming..."
29168 #~ msgstr "&Emitir..."
29169
29170 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
29171 #~ msgstr "Modo escritorio Direct3D"
29172
29173 #~ msgid "Sna&pshot"
29174 #~ msgstr "&Capturar pantalla"
29175
29176 #~ msgid "Sca&le"
29177 #~ msgstr "Esca&lar"
29178
29179 #~ msgid "Manage &bookmarks"
29180 #~ msgstr "&Administrar favoritos"
29181
29182 #~ msgid "Configure podcasts..."
29183 #~ msgstr "Configurar podcasts..."
29184
29185 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
29186 #~ msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
29187
29188 #~ msgid ""
29189 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
29190 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
29191 #~ msgstr ""
29192 #~ "Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
29193 #~ "opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
29194
29195 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
29196 #~ msgid "Clear"
29197 #~ msgstr "Limpiar"
29198
29199 #~ msgid "Skins loader demux"
29200 #~ msgstr "Demux cargador de pieles"
29201
29202 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
29203 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
29204
29205 #~ msgid "Dummy interface function"
29206 #~ msgstr "Función de interfaz simulada"
29207
29208 #~ msgid "Dummy demux function"
29209 #~ msgstr "Función demux simulada"
29210
29211 #~ msgid "Dummy decoder function"
29212 #~ msgstr "Función decodificador simulado"
29213
29214 #~ msgid "Dump decoder function"
29215 #~ msgstr "Función decodificador volcado"
29216
29217 #~ msgid "Dummy encoder function"
29218 #~ msgstr "Función codificador simulada"
29219
29220 #~ msgid "Dummy audio output function"
29221 #~ msgstr "Función de salida de audio simulada"
29222
29223 #~ msgid "Dummy video output function"
29224 #~ msgstr "Función de salida de vídeo simulada"
29225
29226 #~ msgid "Stats video output function"
29227 #~ msgstr "Función de estadísticas de salida de vídeo"
29228
29229 #~ msgid "Font Effect"
29230 #~ msgstr "Efecto de fuente"
29231
29232 #~ msgid ""
29233 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
29234 #~ "readability."
29235 #~ msgstr ""
29236 #~ "Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
29237
29238 #~ msgid "Fat Outline"
29239 #~ msgstr "Perfil grueso"
29240
29241 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
29242 #~ msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
29243
29244 #~ msgid ""
29245 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
29246 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
29247 #~ msgstr ""
29248 #~ "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el "
29249 #~ "tiempo de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en "
29250 #~ "segundos."
29251
29252 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
29253 #~ msgstr "Número de sesiones TLS reanudadas"
29254
29255 #~ msgid ""
29256 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
29257 #~ "hold."
29258 #~ msgstr ""
29259 #~ "Este es el número máximo de sesiones TLS reanudadas que albergará la "
29260 #~ "caché."
29261
29262 #~ msgid "OSSO"
29263 #~ msgstr "OSSO"
29264
29265 #~ msgid "Lua Interface Module"
29266 #~ msgstr "Módulo de interfaz Lua"
29267
29268 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
29269 #~ msgstr "Interfaces implementadas usando secuencias de comandos lua"
29270
29271 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
29272 #~ msgstr "Módulo de interfaz Lua (accesos rápidos)"
29273
29274 #~ msgid "Server"
29275 #~ msgstr "Servidor"
29276
29277 #~ msgid ""
29278 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
29279 #~ "notifications are sent locally."
29280 #~ msgstr ""
29281 #~ "Máquina a la cual se envían las notificaciones Growl. De forma "
29282 #~ "predeterminada, las notificaciones se envían localmente."
29283
29284 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
29285 #~ msgstr "Contraseña Growl en el servidor Growl."
29286
29287 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
29288 #~ msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
29289
29290 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
29291 #~ msgstr "Complemento de notificación UDP Growl"
29292
29293 #~ msgid ""
29294 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
29295 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
29296 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
29297 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
29298 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
29299 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
29300 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
29301 #~ msgstr ""
29302 #~ "Formato de la cadena a enviar a Telepathy. De forma predeterminada "
29303 #~ "«Artista - Título» ($a - $t). Puedes usar las siguientes sustituciones: "
29304 #~ "$a Artista, $b Álbum, $c Copyright, $d Descripción, $e Codificador, $g "
29305 #~ "Género, $l Idioma, $n número, $p Reproduciendo ahora, $r Puntuación, $s "
29306 #~ "Idioma de subtítulos, $t Título, $u URL, $A Fecha, $B Tasa de bits, $C "
29307 #~ "Capítulo, $D Duración, $F URI, $I Título del vídeo, $L Tiempo restante, "
29308 #~ "$N Nombre, $O Idioma del audio, $P Posición, $R Tasa, $S Tasa de "
29309 #~ "muestreo, $T Tiempo transcurrido, $U Editorial, $V Volumen"
29310
29311 #~ msgid "Simple XML Parser"
29312 #~ msgstr "Analizador XML Simple"
29313
29314 #~ msgid "IPv4 SAP"
29315 #~ msgstr "IPv4 SAP"
29316
29317 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
29318 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
29319
29320 #~ msgid "IPv6 SAP"
29321 #~ msgstr "IPv6 SAP"
29322
29323 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
29324 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
29325
29326 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
29327 #~ msgstr "Alcance IPv6 SAP"
29328
29329 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
29330 #~ msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
29331
29332 #~ msgid "Use SAP cache"
29333 #~ msgstr "Usar caché de SAP"
29334
29335 #~ msgid ""
29336 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
29337 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
29338 #~ "streams."
29339 #~ msgstr ""
29340 #~ "Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de "
29341 #~ "inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a "
29342 #~ "emisiones antiguas."
29343
29344 #~ msgid "add grain to image"
29345 #~ msgstr "añadir granos a la imagen"
29346
29347 #~ msgid ""
29348 #~ "X11 hardware display to use.\n"
29349 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
29350 #~ msgstr ""
29351 #~ "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
29352 #~ "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
29353
29354 #~ msgid "HD1000 video output"
29355 #~ msgstr "Salida de vídeo HD1000"
29356
29357 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
29358 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
29359
29360 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
29361 #~ msgstr ""
29362 #~ "Dispositivo framebuffer a usar para generación (normalmente /dev/fb0)."
29363
29364 #~ msgid ""
29365 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
29366 #~ "N770/N8xx hardware)."
29367 #~ msgstr ""
29368 #~ "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es Y420 "
29369 #~ "(específico a hardware N770/N8xx)."
29370
29371 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
29372 #~ msgstr "Incrustar la superposición del framebuffer en una ventana X11"
29373
29374 #~ msgid "OMAP framebuffer"
29375 #~ msgstr "Framebuffer OMAP"
29376
29377 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
29378 #~ msgstr "Salida de vídeo framebuffer OMAP"
29379
29380 #~ msgid "OpenGL Provider"
29381 #~ msgstr "Proveedor OpenGL"
29382
29383 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29384 #~ msgstr "Le permite modificar que proveedor OpenGL debería ser usado"
29385
29386 #~ msgid "Snapshot width"
29387 #~ msgstr "Ancho de captura de pantalla"
29388
29389 #~ msgid "Width of the snapshot image."
29390 #~ msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
29391
29392 #~ msgid "Snapshot height"
29393 #~ msgstr "Alto de captura de pantalla"
29394
29395 #~ msgid "Height of the snapshot image."
29396 #~ msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
29397
29398 #~ msgid ""
29399 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
29400 #~ "\"RV32\")."
29401 #~ msgstr ""
29402 #~ "Cromático de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
29403 #~ "caracteres, como «RV32»)."
29404
29405 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29406 #~ msgstr "Tamaño de caché (número de imágenes)"
29407
29408 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29409 #~ msgstr ""
29410 #~ "Tamaño de caché de captura de pantalla (número de imágenes a mantener)."
29411
29412 #~ msgid "Snapshot output"
29413 #~ msgstr "Salida de capturas"
29414
29415 #~ msgid "SVGAlib video output"
29416 #~ msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
29417
29418 #~ msgid "ID of the video output X window"
29419 #~ msgstr "ID de la salida del vídeo X window"
29420
29421 #~ msgid ""
29422 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
29423 #~ "identifier of that window (0 means none)."
29424 #~ msgstr ""
29425 #~ "VLC puede incrustar su salida de vídeo en una ventana X11 existente. Este "
29426 #~ "el identificador X de esa ventana (0 significa ninguno)."
29427
29428 #~ msgid "Use shared memory"
29429 #~ msgstr "Usar memoria compartida"
29430
29431 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29432 #~ msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
29433
29434 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29435 #~ msgstr "Más bandas: 80 / 20"
29436
29437 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
29438 #~ msgstr ""
29439 #~ "Más bandas para el analizador de espectro : 80 si está habilitado sino 20."
29440
29441 #~ msgid "Band separator"
29442 #~ msgstr "Separador de banda"
29443
29444 #~ msgid "Enable peaks"
29445 #~ msgstr "Habilitar picos"
29446
29447 #~ msgid "Enable bands"
29448 #~ msgstr "Habilitar bandas"
29449
29450 #~ msgid "Enable base"
29451 #~ msgstr "Habilitar base"
29452
29453 #~ msgid "Font size:"
29454 #~ msgstr "Tamaño de fuente:"
29455
29456 #~ msgid "Text alignment:"
29457 #~ msgstr "Alineación de texto:"
29458
29459 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
29460 #~ msgstr "Introducir la URL de la emisión de red aquí."
29461
29462 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
29463 #~ msgstr ""
29464 #~ "Usar códecs de sistema si están disponibles (mejor calidad pero peligroso)"
29465
29466 #~ msgid "Default port (server mode)"
29467 #~ msgstr "Puerto predeterminado (modo servidor)"
29468
29469 #~ msgid "Embed video in interface"
29470 #~ msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
29471
29472 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
29473 #~ msgstr "Modo vista mínima (sin barras de herramientas)"
29474
29475 #~ msgid "Refresh"
29476 #~ msgstr "Actualizar"
29477
29478 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
29479 #~ msgstr ""
29480 #~ "No se ha encontrado ninguna instancia v4l2. Presione el botón Actualizar "
29481 #~ "para intentarlo de nuevo."
29482
29483 #~ msgid "Color fun"
29484 #~ msgstr "Diversión de color"
29485
29486 #~ msgid "Vout/Overlay"
29487 #~ msgstr "Superposición"
29488
29489 #~ msgid "Subpicture filters"
29490 #~ msgstr "Filtros de sub-imágenes"
29491
29492 #~ msgid "Video filters"
29493 #~ msgstr "Filtros de vídeo"
29494
29495 #~ msgid "Vout filters"
29496 #~ msgstr "Filtros Vout"
29497
29498 #~ msgid "Update"
29499 #~ msgstr "Actualizar"
29500
29501 #~ msgid "Advanced video filter controls"
29502 #~ msgstr "Controles avanzados de filtro de vídeo"
29503
29504 #, fuzzy
29505 #~ msgid "Automate picture coding mode"
29506 #~ msgstr "Modo de codificación de imagen"
29507
29508 #~ msgid ""
29509 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
29510 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
29511 #~ msgstr ""
29512 #~ "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el vídeo."
29513
29514 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
29515 #~ msgstr "Use las teclas multimedia cuando VLC este segundo plano"
29516
29517 #~ msgid ""
29518 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
29519 #~ "background."
29520 #~ msgstr ""
29521 #~ "De forma predeterminada, VLC acepta eventos de teclas multimedia estando "
29522 #~ "en segundo plano."
29523
29524 #~ msgid "...when VLC is in background"
29525 #~ msgstr "...cuando VLC está en segundo plano"
29526
29527 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
29528 #~ msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
29529
29530 #~ msgid ""
29531 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
29532 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
29533 #~ msgstr ""
29534 #~ "Dirección de la función de retorno de llamada bloqueante. Esta función "
29535 #~ "debe devolver una dirección de memoria válida para que la use el "
29536 #~ "generador de video."
29537
29538 #~ msgid ""
29539 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
29540 #~ msgstr ""
29541 #~ "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
29542
29543 #~ msgid "SessionManager"
29544 #~ msgstr "SessionManager"
29545
29546 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
29547 #~ msgstr "Método usado por libdvdcss para descifrar"
29548
29549 #~ msgid ""
29550 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
29551 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
29552 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
29553 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
29554 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
29555 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
29556 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
29557 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
29558 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
29559 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
29560 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
29561 #~ "The default method is: key."
29562 #~ msgstr ""
29563 #~ "Establece el método usado por libdvdcss para descifrado de clave.\n"
29564 #~ "título: la clave del título descifrada es adivinada desde sectores "
29565 #~ "cifrados del medio. De modo que debería funcionar con un archivo así como "
29566 #~ "un dispositivo DVD pero a veces toma mucho tiempo descifrar la clave de "
29567 #~ "un titulo e incluso puede fallar. Con este método, la clave solo es "
29568 #~ "comprobada al inicio de cada archivo por lo que no funcionará si la clave "
29569 #~ "cambia en la mitad de un título.\n"
29570 #~ "clave: la misma que «disco» si no tiene un archivo con claves de "
29571 #~ "reproductor en tiempo de compilación. Si lo hace, el descifrado de la "
29572 #~ "clave disco será más rápido con este método. Es el usado por libcss.\n"
29573 #~ "El método predeterminado es «clave»."
29574
29575 #~ msgid "title"
29576 #~ msgstr "título"
29577
29578 #~ msgid "Key"
29579 #~ msgstr "Clave"
29580
29581 #~ msgid "Set"
29582 #~ msgstr "Establecer"
29583
29584 #~ msgid "SDL video driver name"
29585 #~ msgstr "Nombre del controlador de video SDL"
29586
29587 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
29588 #~ msgstr "Forzar un controlador de salida de video SDL específico."
29589
29590 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
29591 #~ msgstr "Seleccionar el protocolo para la URL."
29592
29593 #~ msgid "Select the port used"
29594 #~ msgstr "Seleccionar el puerto usado"
29595
29596 #~ msgid "Other codecs"
29597 #~ msgstr "Otros códecs"
29598
29599 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
29600 #~ msgstr ""
29601 #~ "Preferencias para codificadores y decodificadores de audio+video y otros."
29602
29603 #~ msgid "Open &Directory..."
29604 #~ msgstr "Abrir direc&torio..."
29605
29606 #~ msgid "Random off"
29607 #~ msgstr "Aleatorio no"
29608
29609 #~ msgid "Advanced open..."
29610 #~ msgstr "Abrir avanzado..."
29611
29612 #~ msgid "Add directory..."
29613 #~ msgstr "Añadir directorio..."
29614
29615 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29616 #~ msgstr "%s: opción `'%s' es ambigua\n"
29617
29618 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
29619 #~ msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
29620
29621 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
29622 #~ msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
29623
29624 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
29625 #~ msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
29626
29627 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
29628 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `%s%s'\n"
29629
29630 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
29631 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
29632
29633 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
29634 #~ msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
29635
29636 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
29637 #~ msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
29638
29639 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
29640 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
29641
29642 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
29643 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
29644
29645 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
29646 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el módulo empaquetador."
29647
29648 #~ msgid "Show interface with mouse"
29649 #~ msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
29650
29651 #~ msgid ""
29652 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
29653 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
29654 #~ msgstr ""
29655 #~ "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde "
29656 #~ "de la pantalla en pantalla completa."
29657
29658 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
29659 #~ msgstr "gestión de eventos de teclado y ratón a nivel «vout»."
29660
29661 #~ msgid ""
29662 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
29663 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
29664 #~ "handling support is the default value."
29665 #~ msgstr ""
29666 #~ "Este parámetro acepta los valores: 1 (soporte de gestión de eventos "
29667 #~ "completo), 2 (gestión de eventos solo para pantalla completa) o 3 (sin "
29668 #~ "gestión de eventos). El soporte de gestión de eventos completo es el "
29669 #~ "valor predeterminado."
29670
29671 #~ msgid "Full support"
29672 #~ msgstr "Soporte completo"
29673
29674 #~ msgid "Fullscreen-only"
29675 #~ msgstr "Solo a pantalla completa"
29676
29677 #~ msgid ""
29678 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
29679 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
29680 #~ msgstr ""
29681 #~ "Dispositivo VCD a usar de forma predeterminada. Si no se especifica nada, "
29682 #~ "se busca un dispositivo CD-ROM adecuado."
29683
29684 #~ msgid ""
29685 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
29686 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
29687 #~ msgstr ""
29688 #~ "Dispositivo de CD de audio a usar de forma predeterminada. Si se "
29689 #~ "especifica nada, se busca un aparato CD-ROM adecuado."
29690
29691 #~ msgid "Enable FPU support"
29692 #~ msgstr "Habilitar soporte FPU"
29693
29694 #~ msgid ""
29695 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
29696 #~ "advantage of it."
29697 #~ msgstr ""
29698 #~ "Si su procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
29699 #~ "aprovecharla."
29700
29701 #~ msgid ""
29702 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
29703 #~ "output for the time being."
29704 #~ msgstr ""
29705 #~ "Cambiar modo de fondo de pantalla en salida de video. Solo funciona con "
29706 #~ "la salida de video directx de momento."
29707
29708 #~ msgid "save the current command line options in the config"
29709 #~ msgstr ""
29710 #~ "guarda las opciones actuales de línea de comandos en la configuración"
29711
29712 #~ msgid "%.1f kB"
29713 #~ msgstr "%.1f kB"
29714
29715 #~ msgid "CD reading failed"
29716 #~ msgstr "Falló lectura de CD"
29717
29718 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
29719 #~ msgstr "VLC no pudo obtener un nuevo bloque de tamaño: %i."
29720
29721 #~ msgid "overlap"
29722 #~ msgstr "montaje"
29723
29724 #~ msgid ""
29725 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29726 #~ "meta info          1\n"
29727 #~ "events             2\n"
29728 #~ "MRL                4\n"
29729 #~ "external call      8\n"
29730 #~ "all calls (0x10)  16\n"
29731 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
29732 #~ "seek      (0x40)  64\n"
29733 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
29734 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
29735 #~ msgstr ""
29736 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
29737 #~ "meta info           1\n"
29738 #~ "eventos             2\n"
29739 #~ "MRL                  4\n"
29740 #~ "llamada externa     8\n"
29741 #~ "toda llamada (0x10)  16\n"
29742 #~ "LSN          (0x20)  32\n"
29743 #~ "buscar      (0x40)  64\n"
29744 #~ "libcdio      (0x80) 128\n"
29745 #~ "libcdib      (0x100) 256\n"
29746
29747 #~ msgid ""
29748 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
29749 #~ "units."
29750 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones CDDA (en milisegundos)."
29751
29752 #~ msgid ""
29753 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
29754 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
29755 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
29756 #~ "more than 25 blocks per access."
29757 #~ msgstr ""
29758 #~ "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en "
29759 #~ "CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar "
29760 #~ "algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC "
29761 #~ "generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
29762
29763 #~ msgid ""
29764 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29765 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29766 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
29767 #~ "   %A : The album information\n"
29768 #~ "   %C : Category\n"
29769 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
29770 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
29771 #~ "   %G : Genre\n"
29772 #~ "   %M : The current MRL\n"
29773 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
29774 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
29775 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
29776 #~ "   %T : The track number\n"
29777 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
29778 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
29779 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
29780 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
29781 #~ "   %% : a % \n"
29782 #~ msgstr ""
29783 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
29784 #~ "la fecha Unix \n"
29785 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
29786 #~ "Son: \n"
29787 #~ "   %a : El artista (para el álbum)\n"
29788 #~ "   %A : La información del álbum\n"
29789 #~ "   %C : Categoría\n"
29790 #~ "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
29791 #~ "   %I : ID de disco de CDDB\n"
29792 #~ "   %G : Género\n"
29793 #~ "   %M : El actual MRL\n"
29794 #~ "   %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
29795 #~ "   %n : El número de pistas en el CD\n"
29796 #~ "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
29797 #~ "   %T : El número de pista\n"
29798 #~ "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
29799 #~ "   %S : Número de segundos en el CD\n"
29800 #~ "   %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
29801 #~ "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
29802 #~ "   %% : un % \n"
29803
29804 #~ msgid ""
29805 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29806 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29807 #~ "   %M : The current MRL\n"
29808 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
29809 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
29810 #~ "   %T : The track number\n"
29811 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
29812 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
29813 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
29814 #~ "   %% : a % \n"
29815 #~ msgstr ""
29816 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
29817 #~ "la fecha Unix \n"
29818 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
29819 #~ "Son: \n"
29820 #~ "   %M : El actual MRL\n"
29821 #~ "   %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
29822 #~ "   %n : El número de pistas en el CD\n"
29823 #~ "   %T : El número de pista\n"
29824 #~ "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
29825 #~ "   %S : Número de segundos en el CD\n"
29826 #~ "   %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
29827 #~ "   %% : un % \n"
29828
29829 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
29830 #~ msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
29831
29832 #~ msgid ""
29833 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
29834 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
29835 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
29836 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
29837 #~ msgstr ""
29838 #~ "Seleccionar si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
29839 #~ "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
29840 #~ "por encima: hacer solo detección por encima - generalmente no "
29841 #~ "recomendado.\n"
29842 #~ "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más "
29843 #~ "lenta.\n"
29844
29845 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
29846 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-o-archivo][@[T]pista]"
29847
29848 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
29849 #~ msgstr "Entrada de audio digital de disco compacto (CD-DA)"
29850
29851 #~ msgid "Audio Compact Disc"
29852 #~ msgstr "Disco compacto de audio"
29853
29854 #~ msgid "Additional debug"
29855 #~ msgstr "Depuración adicional"
29856
29857 #~ msgid "Caching value in microseconds"
29858 #~ msgstr "Valor de caché en microsegundos"
29859
29860 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
29861 #~ msgstr ""
29862 #~ "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción si no hay CDDB"
29863
29864 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
29865 #~ msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
29866
29867 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
29868 #~ msgstr ""
29869 #~ "Si está activado, se usa la salida del jack de audio y los controles de "
29870 #~ "audio"
29871
29872 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
29873 #~ msgstr "¿Hacer búsquedas CD-Text?"
29874
29875 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
29876 #~ msgstr "Si está activado, obtiene la información de CD-Text"
29877
29878 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
29879 #~ msgstr "¿Usar reproducción estilo navegación?"
29880
29881 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
29882 #~ msgstr ""
29883 #~ "Las pistas se navegan vía navegación en vez de por entradas en lista de "
29884 #~ "reproducción"
29885
29886 #~ msgid "CDDB"
29887 #~ msgstr "CDDB"
29888
29889 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
29890 #~ msgstr ""
29891 #~ "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción al usar CDDB"
29892
29893 #~ msgid "CDDB lookups"
29894 #~ msgstr "Búsquedas CDDB"
29895
29896 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
29897 #~ msgstr ""
29898 #~ "Si está activado, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
29899
29900 #~ msgid "CDDB server"
29901 #~ msgstr "Servidor CDDB"
29902
29903 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
29904 #~ msgstr "Contacta este servidor CDDB y buscar información CD-DA"
29905
29906 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
29907 #~ msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
29908
29909 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
29910 #~ msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
29911
29912 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
29913 #~ msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
29914
29915 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
29916 #~ msgstr "Si está activado, se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
29917
29918 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
29919 #~ msgstr "¿Contactar CDDB a través del protocolo HTTP?"
29920
29921 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
29922 #~ msgstr ""
29923 #~ "Si está activado, el servidor CDDB obtiene la información por el "
29924 #~ "protocolo HTTP de CDDB"
29925
29926 #~ msgid "CDDB server timeout"
29927 #~ msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
29928
29929 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
29930 #~ msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
29931
29932 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
29933 #~ msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
29934
29935 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
29936 #~ msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
29937
29938 #~ msgid ""
29939 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
29940 #~ "both are available"
29941 #~ msgstr ""
29942 #~ "Si está activado, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB "
29943 #~ "cuando ambas estén disponibles"
29944
29945 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
29946 #~ msgstr "Número de catálogo multimedia (MCN)"
29947
29948 #~ msgid "Track %i"
29949 #~ msgstr "Pista %i"
29950
29951 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
29952 #~ msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
29953
29954 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
29955 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
29956
29957 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
29958 #~ msgstr "Conversiones de formato de audio en coma flotante"
29959
29960 #~ msgid "Max level"
29961 #~ msgstr "Nivel máx"
29962
29963 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
29964 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
29965
29966 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
29967 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
29968
29969 #~ msgid ""
29970 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
29971 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
29972 #~ msgstr ""
29973 #~ "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, 1..N "
29974 #~ "dispositivo por número (Note que el dispositivo predeterminado aparece "
29975 #~ "como 0 Y otro número)."
29976
29977 #~ msgid "CMML annotations decoder"
29978 #~ msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
29979
29980 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
29981 #~ msgstr "Envoltorio para generadores de subtítulos usando CSRI/asa"
29982
29983 #~ msgid ""
29984 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
29985 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
29986 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
29987 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
29988 #~ "vmem video output module."
29989 #~ msgstr ""
29990 #~ "Este módulo hace posible generar un flujo de video desde imágenes en "
29991 #~ "bruto generando (a memoria) desde programa de generación que usa libvlc. "
29992 #~ "Para usar este módulo desde libvlc establecer --codec a invmem, "
29993 #~ "establecer todas las opciones --invmem-* en vlc_argv y usar "
29994 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex), aparte de esto es similar al "
29995 #~ "módulo de salida de video vmem."
29996
29997 #~ msgid "RealAudio library decoder"
29998 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
29999
30000 #~ msgid "Tarkin decoder"
30001 #~ msgstr "Decodificador Tarkin"
30002
30003 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
30004 #~ msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
30005
30006 #~ msgid ""
30007 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
30008 #~ "threading."
30009 #~ msgstr ""
30010 #~ "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y "
30011 #~ "aplicado por multi-hilo."
30012
30013 #~ msgid ""
30014 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
30015 #~ "possibly before an I-frame."
30016 #~ msgstr ""
30017 #~ "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, "
30018 #~ "excepto posiblemente antes de un fotograma-I."
30019
30020 #~ msgid ""
30021 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
30022 #~ "(fast)\n"
30023 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
30024 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
30025 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
30026 #~ msgstr ""
30027 #~ "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda "
30028 #~ "diamante, radio 1 (rápido)\n"
30029 #~ " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
30030 #~ " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
30031 #~ " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
30032 #~ "análisis)\n"
30033
30034 #~ msgid ""
30035 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30036 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30037 #~ "quality). Range 1 to 7."
30038 #~ msgstr ""
30039 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
30040 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
30041 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
30042
30043 #~ msgid ""
30044 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30045 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30046 #~ "quality). Range 1 to 6."
30047 #~ msgstr ""
30048 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
30049 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
30050 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
30051
30052 #~ msgid ""
30053 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30054 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30055 #~ "quality). Range 1 to 5."
30056 #~ msgstr ""
30057 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
30058 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
30059 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
30060
30061 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
30062 #~ msgstr "Decodificador de video hw MPEG I/II (usando libmpeg2)"
30063
30064 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
30065 #~ msgstr "Modo desentrelazado: %s"
30066
30067 #~ msgid "%.2fx"
30068 #~ msgstr "%.2fx"
30069
30070 #~ msgid "Act as master"
30071 #~ msgstr "Actuar como maestro"
30072
30073 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
30074 #~ msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
30075
30076 #~ msgid "Unknown command!"
30077 #~ msgstr "¡Comando desconocido!"
30078
30079 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
30080 #~ msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
30081
30082 #~ msgid "Ask"
30083 #~ msgstr "Preguntar"
30084
30085 #~ msgid ""
30086 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
30087 #~ "the connection."
30088 #~ msgstr ""
30089 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
30090 #~ "autentificar la conexión."
30091
30092 #~ msgid ""
30093 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
30094 #~ msgstr "Le permite modificar la clave a usar para la conexión."
30095
30096 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
30097 #~ msgstr "Demuxor de video MPEG-4"
30098
30099 #~ msgid "MPEG-4 V"
30100 #~ msgstr "MPEG-4 V"
30101
30102 #~ msgid "Use DVD Menus"
30103 #~ msgstr "Usar menús DVD"
30104
30105 #~ msgid "BeOS standard API interface"
30106 #~ msgstr "interfaz API estándar BeOS"
30107
30108 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
30109 #~ msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
30110
30111 #~ msgid "Open Disc"
30112 #~ msgstr "Abrir disco"
30113
30114 #~ msgid "Open Subtitles"
30115 #~ msgstr "Abrir subtítulos"
30116
30117 #~ msgid "Prev Title"
30118 #~ msgstr "Título anterior"
30119
30120 #~ msgid "Next Title"
30121 #~ msgstr "Título siguiente"
30122
30123 #~ msgid "Go to Title"
30124 #~ msgstr "Ir a título"
30125
30126 #~ msgid "Go to Chapter"
30127 #~ msgstr "Ir a capítulo"
30128
30129 #~ msgid "Speed"
30130 #~ msgstr "Velocidad"
30131
30132 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
30133 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC: Abrir archivos multimedia"
30134
30135 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
30136 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC: Abrir archivo de subtítulos"
30137
30138 #~ msgid "Close"
30139 #~ msgstr "Cerrar"
30140
30141 #~ msgid "Select None"
30142 #~ msgstr "Seleccionar ninguno"
30143
30144 #~ msgid "Sort Reverse"
30145 #~ msgstr "Invertir ordenación"
30146
30147 #~ msgid "Sort by Path"
30148 #~ msgstr "Ordenar por ruta"
30149
30150 #~ msgid "Randomize"
30151 #~ msgstr "Aleatorio"
30152
30153 #~ msgid "Remove All"
30154 #~ msgstr "Quitar todos"
30155
30156 #~ msgid "Defaults"
30157 #~ msgstr "Predeterminados"
30158
30159 #~ msgid "Show Interface"
30160 #~ msgstr "Mostrar interfaz"
30161
30162 #~ msgid "50%"
30163 #~ msgstr "50%"
30164
30165 #~ msgid "100%"
30166 #~ msgstr "100%"
30167
30168 #~ msgid "200%"
30169 #~ msgstr "200%"
30170
30171 #~ msgid "Vertical Sync"
30172 #~ msgstr "Sincronización vertical"
30173
30174 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
30175 #~ msgstr "Corregir proporción"
30176
30177 #~ msgid "Stay On Top"
30178 #~ msgstr "Mantener encima"
30179
30180 #~ msgid "Take Screen Shot"
30181 #~ msgstr "Tomar captura de pantalla"
30182
30183 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
30184 #~ msgstr "La última versión de VLC para su SO es la serie 0.9."
30185
30186 #~ msgid ""
30187 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
30188 #~ "security issues."
30189 #~ msgstr ""
30190 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.8.6i, la cual tiene "
30191 #~ "fallos de seguridad conocidos."
30192
30193 #~ msgid ""
30194 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
30195 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
30196 #~ "to a modern version of Mac OS X."
30197 #~ msgstr ""
30198 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.7.2, la cual es muy "
30199 #~ "antigua y tiene fallos de seguridad conocidos. Se recomienda actualizar "
30200 #~ "su Mac a una versión más moderna de Mac OS X."
30201
30202 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
30203 #~ msgstr "Su versión de Mac OS X no está soportado"
30204
30205 #~ msgid ""
30206 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
30207 #~ "\n"
30208 #~ "%@"
30209 #~ msgstr ""
30210 #~ "El reproductor multimedia VLC requiere Mac OS X 10.4 o superior.\n"
30211 #~ "\n"
30212 #~ "%@"
30213
30214 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
30215 #~ msgstr "Buscar actualizaciones no fue habilitado en esta versión."
30216
30217 #~ msgid "Check for Updates"
30218 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
30219
30220 #~ msgid "Download now"
30221 #~ msgstr "Descargar ahora"
30222
30223 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
30224 #~ msgstr "¿Desea que VLC busque actualizaciones automáticamente?"
30225
30226 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
30227 #~ msgstr ""
30228 #~ "Puede cambiar esta opción en la ventana de actualización de VLC más tarde."
30229
30230 #~ msgid "No"
30231 #~ msgstr "No"
30232
30233 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
30234 #~ msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
30235
30236 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
30237 #~ msgstr "La versión actual es %d.%d.%d%c."
30238
30239 #~ msgid "Autoplay selected file"
30240 #~ msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
30241
30242 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
30243 #~ msgstr ""
30244 #~ "Automáticamente reproduce un archivo al seleccionarlo en la lista de "
30245 #~ "selección de archivos"
30246
30247 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
30248 #~ msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
30249
30250 #~ msgid "Permissions"
30251 #~ msgstr "Permisos"
30252
30253 #~ msgid "Owner"
30254 #~ msgstr "Dueño"
30255
30256 #~ msgid "00:00:00"
30257 #~ msgstr "00:00:00"
30258
30259 #~ msgid "MRL:"
30260 #~ msgstr "MRL:"
30261
30262 #~ msgid "Port:"
30263 #~ msgstr "Puerto:"
30264
30265 #~ msgid "Address:"
30266 #~ msgstr "Dirección:"
30267
30268 #~ msgid "unicast"
30269 #~ msgstr "uniemisión"
30270
30271 #~ msgid "multicast"
30272 #~ msgstr "multiemisión"
30273
30274 #~ msgid "Network: "
30275 #~ msgstr "Red: "
30276
30277 #~ msgid "udp"
30278 #~ msgstr "udp"
30279
30280 #~ msgid "udp6"
30281 #~ msgstr "udp6"
30282
30283 #~ msgid "rtp"
30284 #~ msgstr "rtp"
30285
30286 #~ msgid "rtp4"
30287 #~ msgstr "rtp4"
30288
30289 #~ msgid "ftp"
30290 #~ msgstr "ftp"
30291
30292 #~ msgid "http"
30293 #~ msgstr "http"
30294
30295 #~ msgid "sout"
30296 #~ msgstr "sout"
30297
30298 #~ msgid "mms"
30299 #~ msgstr "mms"
30300
30301 #~ msgid "Protocol:"
30302 #~ msgstr "Protocolo:"
30303
30304 #~ msgid "Transcode:"
30305 #~ msgstr "Transcodificar:"
30306
30307 #~ msgid "enable"
30308 #~ msgstr "habilitar"
30309
30310 #~ msgid "Video:"
30311 #~ msgstr "Video:"
30312
30313 #~ msgid "Audio:"
30314 #~ msgstr "Audio:"
30315
30316 #~ msgid "Channel:"
30317 #~ msgstr "Canal:"
30318
30319 #~ msgid "Norm:"
30320 #~ msgstr "Norma:"
30321
30322 #~ msgid "Size:"
30323 #~ msgstr "Tamaño:"
30324
30325 #~ msgid "Frequency:"
30326 #~ msgstr "Frecuencia:"
30327
30328 #~ msgid "Samplerate:"
30329 #~ msgstr "Tasa de muestra:"
30330
30331 #~ msgid "Quality:"
30332 #~ msgstr "Calidad:"
30333
30334 #~ msgid "Tuner:"
30335 #~ msgstr "Sintonizador:"
30336
30337 #~ msgid "Sound:"
30338 #~ msgstr "Sonido:"
30339
30340 #~ msgid "MJPEG:"
30341 #~ msgstr "MJPEG:"
30342
30343 #~ msgid "Decimation:"
30344 #~ msgstr "Diezmado:"
30345
30346 #~ msgid "pal"
30347 #~ msgstr "pal"
30348
30349 #~ msgid "ntsc"
30350 #~ msgstr "ntsc"
30351
30352 #~ msgid "secam"
30353 #~ msgstr "secam"
30354
30355 #~ msgid "240x192"
30356 #~ msgstr "240x192"
30357
30358 #~ msgid "320x240"
30359 #~ msgstr "320x240"
30360
30361 #~ msgid "qsif"
30362 #~ msgstr "qsif"
30363
30364 #~ msgid "qcif"
30365 #~ msgstr "qcif"
30366
30367 #~ msgid "sif"
30368 #~ msgstr "sif"
30369
30370 #~ msgid "cif"
30371 #~ msgstr "cif"
30372
30373 #~ msgid "vga"
30374 #~ msgstr "vga"
30375
30376 #~ msgid "kHz"
30377 #~ msgstr "kHz"
30378
30379 #~ msgid "Hz/s"
30380 #~ msgstr "Hz/s"
30381
30382 #~ msgid "mono"
30383 #~ msgstr "mono"
30384
30385 #~ msgid "Camera"
30386 #~ msgstr "Cámara"
30387
30388 #~ msgid "Video Codec:"
30389 #~ msgstr "Códec de video:"
30390
30391 #~ msgid "huffyuv"
30392 #~ msgstr "huffyuv"
30393
30394 #~ msgid "mp1v"
30395 #~ msgstr "mp1v"
30396
30397 #~ msgid "mp2v"
30398 #~ msgstr "mp2v"
30399
30400 #~ msgid "mp4v"
30401 #~ msgstr "mp4v"
30402
30403 #~ msgid "H263"
30404 #~ msgstr "H263"
30405
30406 #~ msgid "WMV1"
30407 #~ msgstr "WMV1"
30408
30409 #~ msgid "WMV2"
30410 #~ msgstr "WMV2"
30411
30412 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
30413 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits:"
30414
30415 #~ msgid "Keyframe Interval:"
30416 #~ msgstr "Intervalo de fotograma clave:"
30417
30418 #~ msgid "Deinterlace:"
30419 #~ msgstr "Desentrelazar:"
30420
30421 #~ msgid "Access:"
30422 #~ msgstr "Acceso:"
30423
30424 #~ msgid "URL:"
30425 #~ msgstr "URL:"
30426
30427 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
30428 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
30429
30430 #~ msgid "127.0.0.1"
30431 #~ msgstr "127.0.0.1"
30432
30433 #~ msgid "localhost"
30434 #~ msgstr "localhost"
30435
30436 #~ msgid "localhost.localdomain"
30437 #~ msgstr "localhost.localdomain"
30438
30439 #~ msgid "239.0.0.42"
30440 #~ msgstr "239.0.0.42"
30441
30442 #~ msgid "TS"
30443 #~ msgstr "TS"
30444
30445 #~ msgid "MPEG1"
30446 #~ msgstr "MPEG1"
30447
30448 #~ msgid "OGG"
30449 #~ msgstr "OGG"
30450
30451 #~ msgid "MOV"
30452 #~ msgstr "MOV"
30453
30454 #~ msgid "ASF"
30455 #~ msgstr "ASF"
30456
30457 #~ msgid "kbits/s"
30458 #~ msgstr "kbits/s"
30459
30460 #~ msgid "alaw"
30461 #~ msgstr "alaw"
30462
30463 #~ msgid "ulaw"
30464 #~ msgstr "ulaw"
30465
30466 #~ msgid "mpga"
30467 #~ msgstr "mpga"
30468
30469 #~ msgid "mp3"
30470 #~ msgstr "mp3"
30471
30472 #~ msgid "a52"
30473 #~ msgstr "a52"
30474
30475 #~ msgid "vorb"
30476 #~ msgstr "vorb"
30477
30478 #~ msgid "bits/s"
30479 #~ msgstr "bits/s"
30480
30481 #~ msgid "SAP Announce:"
30482 #~ msgstr "Anuncio SAP:"
30483
30484 #~ msgid "SLP Announce:"
30485 #~ msgstr "Anuncio SLP:"
30486
30487 #~ msgid "Announce Channel:"
30488 #~ msgstr "Canal de anuncio:"
30489
30490 #~ msgid " Clear "
30491 #~ msgstr " Borrar"
30492
30493 #~ msgid " Save "
30494 #~ msgstr "Guardar "
30495
30496 #~ msgid " Apply "
30497 #~ msgstr " Aplicar "
30498
30499 #~ msgid " Cancel "
30500 #~ msgstr " Cancelar "
30501
30502 #~ msgid "Preference"
30503 #~ msgstr "Preferencia"
30504
30505 #~ msgid ""
30506 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
30507 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
30508 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
30509 #~ msgstr ""
30510 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y "
30511 #~ "DivX que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia "
30512 #~ "bajo la GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
30513
30514 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
30515 #~ msgstr "Autores: el equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
30516
30517 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
30518 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
30519
30520 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
30521 #~ msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
30522
30523 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
30524 #~ msgstr "Salida de video y audio QNX RTOS"
30525
30526 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
30527 #~ msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente en reproducción."
30528
30529 #~ msgid "Corrupted"
30530 #~ msgstr "Corrupto"
30531
30532 #~ msgid "Show the current item"
30533 #~ msgstr "Mostrar objeto actual"
30534
30535 #~ msgid "Audio Port"
30536 #~ msgstr "Puerto de audio"
30537
30538 #~ msgid "Video Port"
30539 #~ msgstr "Puerto de video"
30540
30541 #~ msgid "Classic look"
30542 #~ msgstr "Aspecto clásico"
30543
30544 #~ msgid "Complete look with information area"
30545 #~ msgstr "Vista completa con área de información"
30546
30547 #~ msgid "Select play mode"
30548 #~ msgstr "Seleccionar modo de reproducción"
30549
30550 #~ msgid "Alignment:"
30551 #~ msgstr "Alineación:"
30552
30553 #~ msgid "Default volume"
30554 #~ msgstr "Volumen predeterminado"
30555
30556 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
30557 #~ msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
30558
30559 #~ msgid "Save volume on exit"
30560 #~ msgstr "Guardar volumen al salir"
30561
30562 #~ msgid "last.fm"
30563 #~ msgstr "last.fm"
30564
30565 #~ msgid "Enable last.fm submission"
30566 #~ msgstr "Habilitar envío a last.fm"
30567
30568 #~ msgid "Disc Devices"
30569 #~ msgstr "Dispositivos de disco"
30570
30571 #~ msgid "Server default port"
30572 #~ msgstr "Puerto del servidor por defecto"
30573
30574 #~ msgid "Post-Processing quality"
30575 #~ msgstr "Calidad de post-proceso"
30576
30577 #~ msgid "Repair AVI files"
30578 #~ msgstr "Reparar archivos AVI"
30579
30580 #~ msgid ""
30581 #~ "\n"
30582 #~ "(WinCE interface)\n"
30583 #~ "\n"
30584 #~ msgstr ""
30585 #~ "\n"
30586 #~ "(interfaz WinCE)\n"
30587 #~ "\n"
30588
30589 #~ msgid ""
30590 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
30591 #~ "\n"
30592 #~ msgstr ""
30593 #~ "(c) 1996-2008 - el equipo de VideoLAN\n"
30594 #~ "\n"
30595
30596 #~ msgid "Compiled by "
30597 #~ msgstr "Compilado por"
30598
30599 #~ msgid ""
30600 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
30601 #~ "http://www.videolan.org/"
30602 #~ msgstr ""
30603 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
30604 #~ "http://www.videolan.org/"
30605
30606 #~ msgid "Open:"
30607 #~ msgstr "Abrir:"
30608
30609 #~ msgid ""
30610 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
30611 #~ "targets:"
30612 #~ msgstr ""
30613 #~ "Alternativamente, puede crear un MRL usando uno de los siguientes "
30614 #~ "objetivos predefinidos:"
30615
30616 #~ msgid "Choose directory"
30617 #~ msgstr "Seleccionar directorio"
30618
30619 #~ msgid ""
30620 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
30621 #~ "window."
30622 #~ msgstr ""
30623 #~ "Insertar el video dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
30624 #~ "separada."
30625
30626 #~ msgid "WinCE interface"
30627 #~ msgstr "Interfaz WinCE"
30628
30629 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
30630 #~ msgstr "Proveedor de diálogos WinCE"
30631
30632 #~ msgid "Dummy access function"
30633 #~ msgstr "Función de acceso simulada"
30634
30635 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
30636 #~ msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
30637
30638 #~ msgid "Old playlist export"
30639 #~ msgstr "Exportar a lista de reproducción antigua"
30640
30641 #~ msgid "HAL devices detection"
30642 #~ msgstr "Detección de dispositivos HAL"
30643
30644 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
30645 #~ msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
30646
30647 #~ msgid ""
30648 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
30649 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
30650 #~ msgstr ""
30651 #~ "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
30652 #~ "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
30653
30654 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
30655 #~ msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
30656
30657 #~ msgid "Mac Text renderer"
30658 #~ msgstr "Generador de Texto Mac"
30659
30660 #~ msgid "Quartz font renderer"
30661 #~ msgstr "Generador de fuente Quartz"
30662
30663 #~ msgid "C module that does nothing"
30664 #~ msgstr "Módulo C que no hace nada"
30665
30666 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
30667 #~ msgstr "Pruebas varias de cansancio"
30668
30669 #~ msgid "SAP Announcements"
30670 #~ msgstr "Anuncios SAP"
30671
30672 #~ msgid "Les Guignols"
30673 #~ msgstr "Les Guignols"
30674
30675 #~ msgid "Canal +"
30676 #~ msgstr "Canal +"
30677
30678 #~ msgid "Shoutcast Radio"
30679 #~ msgstr "Radio shoutcast"
30680
30681 #~ msgid "Shoutcast TV"
30682 #~ msgstr "TV shoutcast"
30683
30684 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
30685 #~ msgstr "Escuchas de radio shoutcast"
30686
30687 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
30688 #~ msgstr "Listados de TV shoutcast"
30689
30690 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
30691 #~ msgstr "Listado TV Freebox"
30692
30693 #~ msgid "Filter mode"
30694 #~ msgstr "Modo de filtro"
30695
30696 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
30697 #~ msgstr ""
30698 #~ "tipo de filtrado que debería usarse para calcular la muestra de color"
30699
30700 #~ msgid "Frame delay"
30701 #~ msgstr "Retraso de fotograma"
30702
30703 #~ msgid "summary"
30704 #~ msgstr "sumario"
30705
30706 #~ msgid "left"
30707 #~ msgstr "izquierda"
30708
30709 #~ msgid "top"
30710 #~ msgstr "arriba"
30711
30712 #~ msgid "bottom"
30713 #~ msgstr "abajo"
30714
30715 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
30716 #~ msgstr "Usar AtmoLight integrado"
30717
30718 #~ msgid ""
30719 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
30720 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
30721 #~ msgstr ""
30722 #~ "VLC directamente usará tu hardware AtmoLight sin ejecutar el controlador "
30723 #~ "externo Userspace AtmoWinA.exe."
30724
30725 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
30726 #~ msgstr "Seleccionar entre el controlador AtmoLight integrado o el externo"
30727
30728 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
30729 #~ msgstr "Pon la conexión de tu hardware AtmoLight"
30730
30731 #~ msgid "video-filter-event"
30732 #~ msgstr "Video-filtro-evento"
30733
30734 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
30735 #~ msgstr "Compensar X compensación (automático)"
30736
30737 #~ msgid ""
30738 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
30739 #~ "misalignment due to autoratio control)"
30740 #~ msgstr ""
30741 #~ "Seleccionar para una compensación automática en horizontal (en caso de "
30742 #~ "falta de alineamiento debido a control autotasa)"
30743
30744 #~ msgid "Xinerama option"
30745 #~ msgstr "Opción Xinerama"
30746
30747 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
30748 #~ msgstr "Desmarcar si no has usado xinerama"
30749
30750 #~ msgid "Embedded Windows video"
30751 #~ msgstr "Video integrado Windows"
30752
30753 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
30754 #~ msgstr "Salida de video Matrox Graphic Array"
30755
30756 #~ msgid "DirectX video output"
30757 #~ msgstr "Salida de video DirectX"
30758
30759 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
30760 #~ msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"
30761
30762 #~ msgid "QT Embedded display"
30763 #~ msgstr "Pantalla QT Integrado"
30764
30765 #~ msgid ""
30766 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
30767 #~ "the DISPLAY environment variable."
30768 #~ msgstr ""
30769 #~ "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de "
30770 #~ "la variable de ambiente DISPLAY."
30771
30772 #~ msgid "QT Embedded video output"
30773 #~ msgstr "Salida de video QT Embedded"
30774
30775 #~ msgid ""
30776 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
30777 #~ "has its drawbacks.\n"
30778 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
30779 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
30780 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
30781 #~ "show on top of the video."
30782 #~ msgstr ""
30783 #~ "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que "
30784 #~ "cada uno tiene sus inconvenientes.\n"
30785 #~ "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
30786 #~ "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
30787 #~ "video.\n"
30788 #~ "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
30789 #~ "mostrarse sobre el video."
30790
30791 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
30792 #~ msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
30793
30794 #~ msgid ""
30795 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
30796 #~ "screen, 1 for the second."
30797 #~ msgstr ""
30798 #~ "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la "
30799 #~ "primera pantalla, 1 para la segunda."
30800
30801 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
30802 #~ msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
30803
30804 #~ msgid ""
30805 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
30806 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
30807 #~ msgstr ""
30808 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, necesita "
30809 #~ "seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
30810
30811 #~ msgid "XVimage chroma format"
30812 #~ msgstr "Formato cromático XVimage"
30813
30814 #~ msgid ""
30815 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
30816 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
30817 #~ msgstr ""
30818 #~ "Fuerza el generador XVideo a usar un formato croma específico en vez de "
30819 #~ "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
30820
30821 #~ msgid "XVideo extension video output"
30822 #~ msgstr "Salida de video extensión XVideo"
30823
30824 #~ msgid ""
30825 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
30826 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
30827 #~ msgstr ""
30828 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, esta opción le "
30829 #~ "permite seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
30830
30831 #~ msgid "X11 display name"
30832 #~ msgstr "Nombre de pantalla X11"
30833
30834 #~ msgid ""
30835 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
30836 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
30837 #~ msgstr ""
30838 #~ "Especifica la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el "
30839 #~ "valor de la variable de ambiente DISPLAY."
30840
30841 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
30842 #~ msgstr "Pantalla a usar para modo pantalla completa."
30843
30844 #~ msgid ""
30845 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
30846 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
30847 #~ msgstr ""
30848 #~ "Seleccionar la pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. ponerlo "
30849 #~ "a 0 para la primera pantalla, 1 para la segunda."
30850
30851 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
30852 #~ msgstr "Puede seleccionar el modo de desentrelazado por defecto"
30853
30854 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
30855 #~ msgstr "Puede seleccionar el estilo de recorte a aplicar."
30856
30857 #~ msgid "XVMC extension video output"
30858 #~ msgstr "Salida de video extensión XVMC"
30859
30860 #~ msgid "XCB"
30861 #~ msgstr "XCB"
30862
30863 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
30864 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
30865
30866 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
30867 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
30868
30869 #~ msgid "GaLaktos visualization"
30870 #~ msgstr "Visualización GaLaktos"
30871
30872 #~ msgid "Number of stars"
30873 #~ msgstr "Número de estrellas"
30874
30875 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
30876 #~ msgstr "Número de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
30877
30878 #~ msgid ""
30879 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
30880 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
30881 #~ msgstr ""
30882 #~ "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se "
30883 #~ "usará (no deberías cambiar esto)."
30884
30885 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
30886 #~ msgstr "Informe de Errores enviado con éxito"
30887
30888 #~ msgid "Thanks for your report!"
30889 #~ msgstr "¡Gracias por tu informe!"
30890
30891 #, fuzzy
30892 #~ msgid "Spatialization"
30893 #~ msgstr "Visualización"
30894
30895 #, fuzzy
30896 #~ msgid "Processing"
30897 #~ msgstr "Post-Proceso"
30898
30899 #, fuzzy
30900 #~ msgid "Shaping delay"
30901 #~ msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
30902
30903 #, fuzzy
30904 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
30905 #~ msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
30906
30907 #, fuzzy
30908 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
30909 #~ msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
30910
30911 #, fuzzy
30912 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
30913 #~ msgstr "Salida de emisión transrating de vídeo MPEG2"
30914
30915 #, fuzzy
30916 #~ msgid "Transrate"
30917 #~ msgstr "Transparente"
30918
30919 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
30920 #~ msgstr "Poner aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo"
30921
30922 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
30923 #~ msgstr "Ruta a usar en diálogo abrirarchivo"
30924
30925 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
30926 #~ msgstr "Directorio VIDEO_TS"
30927
30928 #, fuzzy
30929 #~ msgid "Video On Demand"
30930 #~ msgstr "Vídeo Bajo Demanda ( VOD )"
30931
30932 #~ msgid "FFmpeg video filter"
30933 #~ msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
30934
30935 #, fuzzy
30936 #~ msgid "Autodetect"
30937 #~ msgstr "Autoborrar"
30938
30939 #~ msgid "Login:"
30940 #~ msgstr "Usuario:"
30941
30942 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
30943 #~ msgstr "Tiempo restante: %i segundos"
30944
30945 #, fuzzy
30946 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
30947 #~ msgstr "Ocurrió un error al salvar tu configuración via SimplePrefs (%i)."
30948
30949 #~ msgid "New Node"
30950 #~ msgstr "Nuevo Nodo"
30951
30952 #~ msgid "UDP/RTP"
30953 #~ msgstr "UDP/RTP"
30954
30955 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
30956 #~ msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
30957
30958 #, fuzzy
30959 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
30960 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
30961
30962 #, fuzzy
30963 #~ msgid "textFormat"
30964 #~ msgstr "Formato"
30965
30966 #~ msgid "General interface settings"
30967 #~ msgstr "Opciones de interfaz general"
30968
30969 #~ msgid ""
30970 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
30971 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
30972 #~ msgstr ""
30973 #~ "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
30974 #~ "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
30975 #~ "codificación."
30976
30977 #~ msgid "Other advanced settings"
30978 #~ msgstr "Otras opciones avanzadas"
30979
30980 #~ msgid "Media &Information..."
30981 #~ msgstr "&Información del Medio..."
30982
30983 #~ msgid "&Messages..."
30984 #~ msgstr "&Mensajes..."
30985
30986 #~ msgid "&Extended Settings..."
30987 #~ msgstr "Configuración &Extendida..."
30988
30989 #~ msgid "&Bookmarks..."
30990 #~ msgstr "&Favoritos..."
30991
30992 #~ msgid "&About..."
30993 #~ msgstr "&Acerca de..."
30994
30995 #~ msgid "&Load Playlist File..."
30996 #~ msgstr "&Cargar Lista de Reproducción..."
30997
30998 #~ msgid "Additional &Sources"
30999 #~ msgstr "&Fuentes Adicionales"
31000
31001 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
31002 #~ msgstr "Basado en la revisión Git [%s]\n"
31003
31004 #~ msgid "American English"
31005 #~ msgstr "Inglés Americano"
31006
31007 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
31008 #~ msgstr "Portugués Brasileño"
31009
31010 #~ msgid "British English"
31011 #~ msgstr "Inglés Británico"
31012
31013 #~ msgid "Chinese Traditional"
31014 #~ msgstr "Chino Tradicional"
31015
31016 #~ msgid "Galician"
31017 #~ msgstr "Gallego"
31018
31019 #~ msgid "Occitan"
31020 #~ msgstr "Occitano"
31021
31022 #~ msgid "Punjabi"
31023 #~ msgstr "Punjabi"
31024
31025 #~ msgid "Access filter module"
31026 #~ msgstr "Módulo de filtro de acceso"
31027
31028 #~ msgid "Minimize number of threads"
31029 #~ msgstr "Minimizar número de hilos"
31030
31031 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
31032 #~ msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
31033
31034 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
31035 #~ msgstr "(Experimental) Minimizar latencia al leer emisiones en vivo."
31036
31037 #~ msgid "Cancelled"
31038 #~ msgstr "Cancelado"
31039
31040 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
31041 #~ msgstr "Puntos de constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
31042
31043 #~ msgid "16"
31044 #~ msgstr "16"
31045
31046 #~ msgid "32"
31047 #~ msgstr "32"
31048
31049 #~ msgid "64"
31050 #~ msgstr "64"
31051
31052 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31053 #~ msgstr "Tasa FEC de Alta Prioridad [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31054
31055 #~ msgid "Illegal Polarization"
31056 #~ msgstr "Polarización Ilegal"
31057
31058 #~ msgid ""
31059 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
31060 #~ msgstr ""
31061 #~ "Valor de caché para emisiones DV. Este valor debería ponerse en "
31062 #~ "milisegundos."
31063
31064 #~ msgid "dv"
31065 #~ msgstr "dv"
31066
31067 #~ msgid "EyeTV access module"
31068 #~ msgstr "Módulo de acceso EyeTV"
31069
31070 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
31071 #~ msgstr "Límite de ancho de banda (bytes/s)"
31072
31073 #~ msgid ""
31074 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
31075 #~ "seconds."
31076 #~ msgstr ""
31077 #~ "El módulo de ancho de banda desechará cualquier dato que exceda esos "
31078 #~ "bytes por segundo."
31079
31080 #~ msgid "Bandwidth limiter"
31081 #~ msgstr "Limitador de ancho de banda"
31082
31083 #~ msgid "Force use of dump module"
31084 #~ msgstr "Forzar uso de módulo de volcado"
31085
31086 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
31087 #~ msgstr ""
31088 #~ "Activar el módulo de volcado incluso para medios con búsqueda rápida."
31089
31090 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
31091 #~ msgstr "Tamaño máximo del archivo temporal (Mb)"
31092
31093 #~ msgid ""
31094 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
31095 #~ "megabyte were performed."
31096 #~ msgstr ""
31097 #~ "El módulo de volcado abortará el volcado del medio si más de estos "
31098 #~ "megabytes fueron realizados."
31099
31100 #~ msgid "Record directory"
31101 #~ msgstr "Directorio de grabación"
31102
31103 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
31104 #~ msgstr "Forzar uso del módulo timeshift"
31105
31106 #~ msgid ""
31107 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
31108 #~ "control pace or pause."
31109 #~ msgstr ""
31110 #~ "Forzar el uso del módulo timeshift incluso si el acceso declara que puede "
31111 #~ "controlar ritmo o pausa."
31112
31113 #~ msgid "Timeshift"
31114 #~ msgstr "Timeshift"
31115
31116 #~ msgid ""
31117 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
31118 #~ "will be used."
31119 #~ msgstr ""
31120 #~ "Nombre del aparato a usar. Si no indicas nada, se usará /dev/video0."
31121
31122 #~ msgid ""
31123 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
31124 #~ "\" will be used for OSS."
31125 #~ msgstr ""
31126 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
31127 #~ "dsp\" para OSS."
31128
31129 #~ msgid ""
31130 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
31131 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
31132 #~ msgstr ""
31133 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
31134 #~ "dsp\" para OSS, \"hw\" para Alsa."
31135
31136 #~ msgid "Audio method"
31137 #~ msgstr "Método de audio"
31138
31139 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
31140 #~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
31141
31142 #~ msgid ""
31143 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
31144 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
31145 #~ msgstr ""
31146 #~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
31147 #~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
31148
31149 #~ msgid ""
31150 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
31151 #~ "device will be used."
31152 #~ msgstr ""
31153 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará "
31154 #~ "aparato de audio."
31155
31156 #~ msgid ""
31157 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
31158 #~ msgstr ""
31159 #~ "Tasa de muestra de la emisión de audio capturada, en Hz (ej: 11025, "
31160 #~ "22050, 44100)"
31161
31162 #~ msgid "The above message had unknown log level"
31163 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
31164
31165 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
31166 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
31167
31168 #~ msgid "spatializer"
31169 #~ msgstr "espacializador"
31170
31171 #~ msgid "aRts audio output"
31172 #~ msgstr "salida de audio aRts"
31173
31174 #~ msgid "EsounD audio output"
31175 #~ msgstr "Salida de audio EsounD"
31176
31177 #~ msgid "Esound server"
31178 #~ msgstr "Servidor Esound"
31179
31180 #~ msgid "Cinepak video decoder"
31181 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
31182
31183 #~ msgid "Dirac video encoder"
31184 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
31185
31186 #~ msgid "%d Hz"
31187 #~ msgstr "%d Hz"
31188
31189 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
31190 #~ msgstr "Decodificador Kate de subtítulos de texto"
31191
31192 #~ msgid "Kate comment"
31193 #~ msgstr "Comentario Kate"
31194
31195 #~ msgid "Speex comment"
31196 #~ msgstr "Comentario speex"
31197
31198 #~ msgid "Theora comment"
31199 #~ msgstr "Comentario Theora"
31200
31201 #~ msgid "Vorbis comment"
31202 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
31203
31204 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
31205 #~ msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
31206
31207 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
31208 #~ msgstr "Demuxer A/52 raw"
31209
31210 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
31211 #~ msgstr "Demuxer raw DTS"
31212
31213 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
31214 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
31215
31216 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
31217 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
31218
31219 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
31220 #~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
31221
31222 #~ msgid "4:3 subtitles"
31223 #~ msgstr "Subtítulos 4:3"
31224
31225 #~ msgid "16:9 subtitles"
31226 #~ msgstr "Subtítulos 16:9"
31227
31228 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
31229 #~ msgstr "Subtítulos 2.21:1"
31230
31231 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
31232 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 16:9"
31233
31234 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
31235 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 2.21:1"
31236
31237 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
31238 #~ msgstr "Compilado por %s, basado en revisión Git %s"
31239
31240 #~ msgid "Quick Open File..."
31241 #~ msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
31242
31243 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31244 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31245
31246 #~ msgid "Allow timeshifting"
31247 #~ msgstr "Permitir timeshifting"
31248
31249 #~ msgid "Access Filter"
31250 #~ msgstr "Filtro de Acceso"
31251
31252 #~ msgid "Save As:"
31253 #~ msgstr "Salvar Como:"
31254
31255 #~ msgid " State    : Stopped %s"
31256 #~ msgstr " Estado   : Parado %s"
31257
31258 #~ msgid " State    : Buffering %s"
31259 #~ msgstr " Estado   : Almacenando %s"
31260
31261 #~ msgid "Based on Git commit: "
31262 #~ msgstr "Basado en revisión Git: "
31263
31264 #~ msgid "Login"
31265 #~ msgstr "Conectar"
31266
31267 #~ msgid "Switch to complete preferences"
31268 #~ msgstr "Cambiar a preferencias completas"
31269
31270 #~ msgid ""
31271 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
31272 #~ "Are you sure you want to continue?"
31273 #~ msgstr ""
31274 #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
31275 #~ "¿Seguro que quieres continuar?"
31276
31277 #~ msgid "Open playlist file"
31278 #~ msgstr "Abrir archivo de lista de reproducción"
31279
31280 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
31281 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo al que salvar lista"
31282
31283 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
31284 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo para salvar la configuración VLM..."
31285
31286 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
31287 #~ msgstr "Abrir un Archivo de Configuración VLM"
31288
31289 #~ msgid "&Playlist"
31290 #~ msgstr "&Lista de reproducción"
31291
31292 #~ msgid "Show P&laylist"
31293 #~ msgstr "Mostrar &Lista de reproducción"
31294
31295 #~ msgid "Play&list..."
31296 #~ msgstr "&Lista de Reproducción..."
31297
31298 #~ msgid "&Preferences..."
31299 #~ msgstr "&Preferencias..."
31300
31301 #~ msgid "Minimal View..."
31302 #~ msgstr "Aspecto Mínimo..."
31303
31304 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
31305 #~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
31306
31307 #~ msgid "Card Selection"
31308 #~ msgstr "Selección de Tarjeta"
31309
31310 #~ msgid "Customize"
31311 #~ msgstr "Personalizar"
31312
31313 #~ msgid "Outputs"
31314 #~ msgstr "Salidas"
31315
31316 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
31317 #~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
31318
31319 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
31320 #~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
31321
31322 #~ msgid ""
31323 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
31324 #~ "playlist|*.xspf"
31325 #~ msgstr ""
31326 #~ "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|"
31327 #~ "Lista de repr. XSPF|*.xspf"
31328
31329 #~ msgid "WinCE interface module"
31330 #~ msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
31331
31332 #~ msgid "RRD output file"
31333 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
31334
31335 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
31336 #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
31337
31338 #~ msgid "Bonjour"
31339 #~ msgstr "Bonjour"
31340
31341 #~ msgid ""
31342 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
31343 #~ "SAP announcements."
31344 #~ msgstr ""
31345 #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
31346 #~ "través de auncios SAP."
31347
31348 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
31349 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
31350
31351 #~ msgid ""
31352 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
31353 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
31354 #~ "built-in default)."
31355 #~ msgstr ""
31356 #~ "Éste es el límite de salto (conocido también como \"Time-To-Live\" ó TTL) "
31357 #~ "de los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (0 = usar "
31358 #~ "por defecto la integrada en el sistema operativo)."
31359
31360 #~ msgid "Image video output"
31361 #~ msgstr "Salida de vídeo de imagen"
31362
31363 #~ msgid "Cube"
31364 #~ msgstr "Cubo"
31365
31366 #~ msgid "Transparent Cube"
31367 #~ msgstr "Cubo Transparente"
31368
31369 #~ msgid "Cylinder"
31370 #~ msgstr "Cilindro"
31371
31372 #~ msgid "Torus"
31373 #~ msgstr "Torus"
31374
31375 #~ msgid "Sphere"
31376 #~ msgstr "Esfera"
31377
31378 #~ msgid "SQUAREXY"
31379 #~ msgstr "SQUAREXY"
31380
31381 #~ msgid "SQUARER"
31382 #~ msgstr "SQUARER"
31383
31384 #~ msgid "ASINXY"
31385 #~ msgstr "ASINXY"
31386
31387 #~ msgid "ASINR"
31388 #~ msgstr "ASINR"
31389
31390 #~ msgid "SINEXY"
31391 #~ msgstr "SINEXY"
31392
31393 #~ msgid "SINER"
31394 #~ msgstr "SINER"
31395
31396 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
31397 #~ msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
31398
31399 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
31400 #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
31401
31402 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
31403 #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
31404
31405 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
31406 #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
31407
31408 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
31409 #~ msgstr "Punto de vista coordenada x"
31410
31411 #~ msgid ""
31412 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31413 #~ msgstr ""
31414 #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
31415
31416 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
31417 #~ msgstr "Punto de vista coordenada y"
31418
31419 #~ msgid ""
31420 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31421 #~ msgstr ""
31422 #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
31423
31424 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
31425 #~ msgstr "Punto de vista coordenada z"
31426
31427 #~ msgid ""
31428 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31429 #~ msgstr ""
31430 #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
31431
31432 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
31433 #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
31434
31435 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
31436 #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
31437
31438 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
31439 #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
31440
31441 #~ msgid "Number of bands"
31442 #~ msgstr "Número de bandas"
31443
31444 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
31445 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
31446
31447 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
31448 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
31449
31450 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
31451 #~ msgstr "VLC no pudo hallar codificador \"%s\"."
31452
31453 #~ msgid "Quartz video"
31454 #~ msgstr "Vídeo Quartz"
31455
31456 #~ msgid ""
31457 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
31458 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
31459 #~ msgstr ""
31460 #~ "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, "
31461 #~ "por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
31462
31463 #~ msgid "Audio CD - Track "
31464 #~ msgstr "CD de Audio - Pista"
31465
31466 #, fuzzy
31467 #~ msgid ""
31468 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
31469 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
31470 #~ msgstr ""
31471 #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
31472 #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
31473 #~ "el archivo."
31474
31475 #~ msgid ""
31476 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
31477 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
31478 #~ msgstr ""
31479 #~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.\n"
31480 #~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
31481
31482 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
31483 #~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
31484
31485 #~ msgid ""
31486 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
31487 #~ "to VLC's team?"
31488 #~ msgstr ""
31489 #~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
31490 #~ "equipo de VLC?"
31491
31492 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
31493 #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
31494
31495 #~ msgid "MusicBrainz"
31496 #~ msgstr "MusicBrainz"
31497
31498 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
31499 #~ msgstr "Meta datos de MusicBrainz"
31500
31501 #, fuzzy
31502 #~ msgid "Seam Carving video filter"
31503 #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
31504
31505 #, fuzzy
31506 #~ msgid "Seam Carving"
31507 #~ msgstr "Info de volcado..."
31508
31509 #~ msgid "VLC - Controller"
31510 #~ msgstr "VLC - Controlador"
31511
31512 #, fuzzy
31513 #~ msgid "A to B"
31514 #~ msgstr " a "
31515
31516 #, fuzzy
31517 #~ msgid "Extended settings"
31518 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
31519
31520 #, fuzzy
31521 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
31522 #~ msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
31523
31524 #, fuzzy
31525 #~ msgid "&Update List"
31526 #~ msgstr "Actualizaciones"
31527
31528 #, fuzzy
31529 #~ msgid "Choose subtitles file"
31530 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
31531
31532 #, fuzzy
31533 #~ msgid "&Equalizer"
31534 #~ msgstr "Ecualizador"
31535
31536 #, fuzzy
31537 #~ msgid "&Title"
31538 #~ msgstr "Título"
31539
31540 #, fuzzy
31541 #~ msgid "Undock from Interface"
31542 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
31543
31544 #, fuzzy
31545 #~ msgid "Ctrl+U"
31546 #~ msgstr "Ctrl"
31547
31548 #, fuzzy
31549 #~ msgid "Add Interfaces"
31550 #~ msgstr "Añadir Interfaz"
31551
31552 #~ msgid "Add node"
31553 #~ msgstr "Añadir nodo"
31554
31555 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
31556 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
31557
31558 #, fuzzy
31559 #~ msgid "Subscreen height."
31560 #~ msgstr "Altura del borde"
31561
31562 #~ msgid "Get Stream Information"
31563 #~ msgstr "Obtener Información del Volcado"
31564
31565 #~ msgid "%i items in the playlist"
31566 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
31567
31568 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
31569 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
31570
31571 #, fuzzy
31572 #~ msgid "Input and Codecs"
31573 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
31574
31575 #, fuzzy
31576 #~ msgid "close"
31577 #~ msgstr "Cerrar"
31578
31579 #, fuzzy
31580 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
31581 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
31582
31583 #, fuzzy
31584 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
31585 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
31586
31587 #, fuzzy
31588 #~ msgid "Check for updates..."
31589 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
31590
31591 #, fuzzy
31592 #~ msgid "No DVD Menus"
31593 #~ msgstr "Usar Menús DVD"
31594
31595 #, fuzzy
31596 #~ msgid "Disk Device"
31597 #~ msgstr "Aparato"
31598
31599 #, fuzzy
31600 #~ msgid "Native or Skins"
31601 #~ msgstr "Nativa Americana"
31602
31603 #, fuzzy
31604 #~ msgid "Subtitles languages"
31605 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
31606
31607 #, fuzzy
31608 #~ msgid "Skip Frames"
31609 #~ msgstr "Omitir fotogramas"
31610
31611 #, fuzzy
31612 #~ msgid "Display Device"
31613 #~ msgstr "Pantalla"
31614
31615 #, fuzzy
31616 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
31617 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
31618
31619 #, fuzzy
31620 #~ msgid "use Pause Color"
31621 #~ msgstr "Solo pausa"
31622
31623 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
31624 #~ msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
31625
31626 #~ msgid "Enabled"
31627 #~ msgstr "Habilitado"
31628
31629 #, fuzzy
31630 #~ msgid "Position:"
31631 #~ msgstr "Posición"
31632
31633 #, fuzzy
31634 #~ msgid "Timestamp:"
31635 #~ msgstr "Grabación programada"
31636
31637 #, fuzzy
31638 #~ msgid "Color:"
31639 #~ msgstr "Color"
31640
31641 #, fuzzy
31642 #~ msgid "Opaqueness:"
31643 #~ msgstr "Opacidad"
31644
31645 #~ msgid "(in pixels)"
31646 #~ msgstr "(en píxeles)"
31647
31648 #, fuzzy
31649 #~ msgid "Marquee:"
31650 #~ msgstr "Marquesina"
31651
31652 #, fuzzy
31653 #~ msgid "Timeout:"
31654 #~ msgstr "Tiempo de espera"
31655
31656 #, fuzzy
31657 #~ msgid "Not Available"
31658 #~ msgstr "Sin ayuda disponible"
31659
31660 #~ msgid "Next track"
31661 #~ msgstr "Pista siguiente"
31662
31663 #, fuzzy
31664 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
31665 #~ msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
31666
31667 #, fuzzy
31668 #~ msgid "Go to time:"
31669 #~ msgstr "Ve a Título"
31670
31671 #, fuzzy
31672 #~ msgid "2 pass"
31673 #~ msgstr "Pase 2"
31674
31675 #~ msgid "3dfx Glide video output"
31676 #~ msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
31677
31678 #~ msgid "&OK"
31679 #~ msgstr "&OK"
31680
31681 #~ msgid "&Delete"
31682 #~ msgstr "&Borrar"
31683
31684 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
31685 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
31686
31687 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
31688 #~ msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
31689
31690 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
31691 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
31692
31693 #~ msgid ""
31694 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
31695 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
31696 #~ "between these bookmarks"
31697 #~ msgstr ""
31698 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
31699 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
31700 #~ "entre estos favoritos"
31701
31702 #~ msgid "You must select two bookmarks"
31703 #~ msgstr "Debes elegir dos favoritos"
31704
31705 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
31706 #~ msgstr ""
31707 #~ "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
31708
31709 #~ msgid ""
31710 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
31711 #~ "work."
31712 #~ msgstr ""
31713 #~ "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
31714 #~ "funcione favoritos."
31715
31716 #~ msgid ""
31717 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
31718 #~ "bookmarks to keep the same input."
31719 #~ msgstr ""
31720 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" "
31721 #~ "mientras editas favoritos para mantener la misma entrada."
31722
31723 #~ msgid "Input has changed "
31724 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
31725
31726 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
31727 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
31728
31729 #~ msgid "Stream and Media Info"
31730 #~ msgstr "Info de Volcado y Medios"
31731
31732 #~ msgid "Advanced information"
31733 #~ msgstr "Información avanzada"
31734
31735 #~ msgid ""
31736 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
31737 #~ "Messages window."
31738 #~ msgstr ""
31739 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
31740 #~ "de Mensajes."
31741
31742 #~ msgid "Don't show further errors"
31743 #~ msgstr "No mostrar más errores"
31744
31745 #~ msgid "Playlist item info"
31746 #~ msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
31747
31748 #~ msgid "Save Messages As..."
31749 #~ msgstr "Salvar Mensajes Como..."
31750
31751 #~ msgid "Open..."
31752 #~ msgstr "Abrir..."
31753
31754 #~ msgid "Stream/Save"
31755 #~ msgstr "Volcado/Salvar"
31756
31757 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
31758 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
31759
31760 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
31761 #~ msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
31762
31763 #~ msgid "Customize:"
31764 #~ msgstr "Personalizar:"
31765
31766 #~ msgid ""
31767 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
31768 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
31769 #~ "controls above."
31770 #~ msgstr ""
31771 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
31772 #~ "abrir.\n"
31773 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
31774 #~ "controles de arriba."
31775
31776 #~ msgid "Use an external subtitles file."
31777 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
31778
31779 #~ msgid "Advanced Settings..."
31780 #~ msgstr "Opciones Avanzadas..."
31781
31782 #~ msgid "File:"
31783 #~ msgstr "Archivo:"
31784
31785 #~ msgid "Disc type"
31786 #~ msgstr "Tipo de disco"
31787
31788 #~ msgid "Probe Disc(s)"
31789 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
31790
31791 #~ msgid ""
31792 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
31793 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
31794 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
31795 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
31796 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
31797 #~ msgstr ""
31798 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
31799 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
31800 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
31801 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
31802 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
31803 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
31804
31805 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31806 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31807
31808 #~ msgid "RTSP"
31809 #~ msgstr "RTSP"
31810
31811 #~ msgid "DVD device to use"
31812 #~ msgstr "Aparato DVD a usar"
31813
31814 #~ msgid ""
31815 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
31816 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
31817 #~ msgstr ""
31818 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
31819 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
31820
31821 #~ msgid "CD-ROM device to use"
31822 #~ msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
31823
31824 #~ msgid ""
31825 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
31826 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
31827 #~ msgstr ""
31828 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
31829 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
31830
31831 #~ msgid "Title number."
31832 #~ msgstr "Título Nº."
31833
31834 #, fuzzy
31835 #~ msgid ""
31836 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
31837 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
31838 #~ "subtitle will be shown."
31839 #~ msgstr ""
31840 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
31841 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
31842 #~ "se mostrará subtítulo."
31843
31844 #, fuzzy
31845 #~ msgid ""
31846 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
31847 #~ msgstr ""
31848 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
31849 #~ "numeradas 0..7."
31850
31851 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
31852 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
31853
31854 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
31855 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
31856
31857 #, fuzzy
31858 #~ msgid "Track number."
31859 #~ msgstr "Pista Nº."
31860
31861 #, fuzzy
31862 #~ msgid ""
31863 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
31864 #~ "subtitle will be shown."
31865 #~ msgstr ""
31866 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
31867 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
31868
31869 #, fuzzy
31870 #~ msgid ""
31871 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
31872 #~ msgstr ""
31873 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
31874 #~ "numeradas 0 ó 1."
31875
31876 #~ msgid ""
31877 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
31878 #~ "is given, then all tracks are played."
31879 #~ msgstr ""
31880 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
31881 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
31882
31883 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
31884 #~ msgstr ""
31885 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
31886 #~ "1."
31887
31888 #~ msgid "&Simple Add File..."
31889 #~ msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
31890
31891 #~ msgid "&Add URL..."
31892 #~ msgstr "&Añadir URL..."
31893
31894 #~ msgid "&Save Playlist..."
31895 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
31896
31897 #~ msgid "Sort by &Title"
31898 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
31899
31900 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
31901 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
31902
31903 #~ msgid "D&elete"
31904 #~ msgstr "Borrar: &D"
31905
31906 #~ msgid "S&ort"
31907 #~ msgstr "&Ordenar"
31908
31909 #~ msgid "&Selection"
31910 #~ msgstr "&Selección"
31911
31912 #~ msgid "&View items"
31913 #~ msgstr "&Ver objetos"
31914
31915 #~ msgid "Play this Branch"
31916 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
31917
31918 #~ msgid "Preparse"
31919 #~ msgstr "Preanalizar"
31920
31921 #~ msgid "Sort this Branch"
31922 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
31923
31924 #~ msgid "Info"
31925 #~ msgstr "Info"
31926
31927 #~ msgid "%i items in playlist"
31928 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
31929
31930 #~ msgid "root"
31931 #~ msgstr "raíz"
31932
31933 #~ msgid "Playlist is empty"
31934 #~ msgstr "Lista de reproducción vacía"
31935
31936 #~ msgid "Can't save"
31937 #~ msgstr "No pudo salvar"
31938
31939 #~ msgid "New node"
31940 #~ msgstr "Nuevo nodo"
31941
31942 #~ msgid "Alt"
31943 #~ msgstr "Alt"
31944
31945 #~ msgid "Ctrl"
31946 #~ msgstr "Ctrl"
31947
31948 #~ msgid ""
31949 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
31950 #~ "\"chain\" can be modified."
31951 #~ msgstr ""
31952 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
31953 #~ "resultante puede modificarse."
31954
31955 #~ msgid "Stream output MRL"
31956 #~ msgstr "Salida de volcado MRL"
31957
31958 #~ msgid "Target:"
31959 #~ msgstr "Objetivo:"
31960
31961 #~ msgid ""
31962 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
31963 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
31964 #~ msgstr ""
31965 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
31966 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
31967
31968 #~ msgid "MMSH"
31969 #~ msgstr "MMSH"
31970
31971 #~ msgid "Channel name"
31972 #~ msgstr "Nombre de canal"
31973
31974 #~ msgid ""
31975 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
31976 #~ "subtitles."
31977 #~ msgstr ""
31978 #~ "Anular fotogramas por seg. Solo funciona con subtítulos de MicroDVD y "
31979 #~ "SubRIP."
31980
31981 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
31982 #~ msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
31983
31984 #~ msgid "Open file"
31985 #~ msgstr "Abrir archivo"
31986
31987 #~ msgid "VLM stream"
31988 #~ msgstr "Volcado VLM"
31989
31990 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
31991 #~ msgstr ""
31992 #~ "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
31993
31994 #~ msgid "Use this to stream on a network."
31995 #~ msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
31996
31997 #~ msgid ""
31998 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
31999 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
32000 #~ "access all of them."
32001 #~ msgstr ""
32002 #~ "Este asistente solo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
32003 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
32004 #~ "Volcado para acceder a todas."
32005
32006 #~ msgid "Use this to stream on a network"
32007 #~ msgstr "Use esto para volcar a una red"
32008
32009 #~ msgid ""
32010 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
32011 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
32012 #~ "format.\n"
32013 #~ "\n"
32014 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
32015 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
32016 #~ msgstr ""
32017 #~ "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
32018 #~ "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro "
32019 #~ "formato.\n"
32020 #~ "\n"
32021 #~ "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
32022 #~ "archivo a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas "
32023 #~ "para guardar volcados de red."
32024
32025 #~ msgid "You must choose a stream"
32026 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
32027
32028 #~ msgid "Unable to find playlist"
32029 #~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
32030
32031 #~ msgid ""
32032 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
32033 #~ "and ending times (in seconds).\n"
32034 #~ "\n"
32035 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
32036 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
32037 #~ msgstr ""
32038 #~ "Use esto para leer solo una parte del volcado. Para usarlo, pon los "
32039 #~ "tiempos inicial y final (en segundos).\n"
32040 #~ "\n"
32041 #~ "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
32042 #~ "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
32043
32044 #~ msgid ""
32045 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
32046 #~ "only the container format, proceed to the next page."
32047 #~ msgstr ""
32048 #~ "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para "
32049 #~ "cambiar solo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
32050
32051 #~ msgid "Transcode video (if available)"
32052 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
32053
32054 #~ msgid ""
32055 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
32056 #~ "about it."
32057 #~ msgstr ""
32058 #~ "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
32059 #~ "él."
32060
32061 #~ msgid ""
32062 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
32063 #~ "about it."
32064 #~ msgstr ""
32065 #~ "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
32066 #~ "él."
32067
32068 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
32069 #~ msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
32070
32071 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
32072 #~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
32073
32074 #~ msgid ""
32075 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
32076 #~ "choices, some formats might not be available."
32077 #~ msgstr ""
32078 #~ "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
32079 #~ "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
32080
32081 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
32082 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
32083
32084 #~ msgid "You must choose a file to save to"
32085 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
32086
32087 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
32088 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
32089
32090 #~ msgid ""
32091 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
32092 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
32093 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
32094 #~ "this setting to 1."
32095 #~ msgstr ""
32096 #~ "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. "
32097 #~ "Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede "
32098 #~ "atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar solo en tu red "
32099 #~ "local, deja esto a 1."
32100
32101 #~ msgid ""
32102 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
32103 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
32104 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
32105 #~ "SAP extra interface.\n"
32106 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
32107 #~ "default name will be used."
32108 #~ msgstr ""
32109 #~ "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
32110 #~ "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
32111 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
32112 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
32113 #~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
32114 #~ "defecto."
32115
32116 #~ msgid "Save to file"
32117 #~ msgstr "Salvar a archivo"
32118
32119 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
32120 #~ msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
32121
32122 #~ msgid ""
32123 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
32124 #~ "more correlated their movement will be."
32125 #~ msgstr ""
32126 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
32127 #~ "correlativo será su movimiento."
32128
32129 #~ msgid "Creates several clones of the image"
32130 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
32131
32132 #, fuzzy
32133 #~ msgid "Cartoon effect"
32134 #~ msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
32135
32136 #, fuzzy
32137 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
32138 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
32139
32140 #~ msgid "Image inversion"
32141 #~ msgstr "Inversión de imagen"
32142
32143 #~ msgid "Blurring"
32144 #~ msgstr "Borroso"
32145
32146 #, fuzzy
32147 #~ msgid "Adds water effect to the image"
32148 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
32149
32150 #, fuzzy
32151 #~ msgid "Wave effect"
32152 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
32153
32154 #~ msgid "Magnifies part of the image"
32155 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
32156
32157 #~ msgid "Image adjustment"
32158 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
32159
32160 #~ msgid "Video Options"
32161 #~ msgstr "Opciones de Vídeo"
32162
32163 #~ msgid "Aspect Ratio"
32164 #~ msgstr "Proporción de Aspecto"
32165
32166 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
32167 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
32168
32169 #~ msgid ""
32170 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
32171 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
32172 #~ msgstr ""
32173 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
32174 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
32175
32176 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
32177 #~ msgstr ""
32178 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
32179
32180 #~ msgid "Smooth :"
32181 #~ msgstr "Pulir :"
32182
32183 #~ msgid ""
32184 #~ "Preamp\n"
32185 #~ "12.0dB"
32186 #~ msgstr ""
32187 #~ "Preamp\n"
32188 #~ "12.0dB"
32189
32190 #, fuzzy
32191 #~ msgid ""
32192 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
32193 #~ "these settings to take effect.\n"
32194 #~ "\n"
32195 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
32196 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
32197 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
32198 #~ msgstr ""
32199 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
32200 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
32201 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
32202 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
32203 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
32204 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
32205 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
32206
32207 #~ msgid "More Information"
32208 #~ msgstr "Más Información"
32209
32210 #~ msgid "Stopped"
32211 #~ msgstr "Parado"
32212
32213 #~ msgid "Playing"
32214 #~ msgstr "Reproduciendo"
32215
32216 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
32217 #~ msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
32218
32219 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
32220 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
32221
32222 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
32223 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
32224
32225 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
32226 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
32227
32228 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
32229 #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
32230
32231 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
32232 #~ msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
32233
32234 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
32235 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
32236
32237 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
32238 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
32239
32240 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
32241 #~ msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
32242
32243 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
32244 #~ msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
32245
32246 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
32247 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
32248
32249 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
32250 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
32251
32252 #, fuzzy
32253 #~ msgid "VideoLAN's Website"
32254 #~ msgstr "Página Web de VideoLAN"
32255
32256 #, fuzzy
32257 #~ msgid "Online Help"
32258 #~ msgstr "Foro Online"
32259
32260 #~ msgid "Embedded playlist"
32261 #~ msgstr "Lista de reproducción integrada"
32262
32263 #~ msgid "Previous playlist item"
32264 #~ msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
32265
32266 #~ msgid "Play slower"
32267 #~ msgstr "Reproducir más lento"
32268
32269 #~ msgid "Play faster"
32270 #~ msgstr "Reproducir más rápido"
32271
32272 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
32273 #~ msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
32274
32275 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
32276 #~ msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
32277
32278 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
32279 #~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
32280
32281 #~ msgid ""
32282 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32283 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32284 #~ "\n"
32285 #~ msgstr ""
32286 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
32287 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32288 #~ "\n"
32289
32290 #~ msgid "About %s"
32291 #~ msgstr "Acerca de %s"
32292
32293 #~ msgid "Show/Hide Interface"
32294 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
32295
32296 #~ msgid "Media &Info..."
32297 #~ msgstr "&Info de Medios..."
32298
32299 #~ msgid ""
32300 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
32301 #~ msgstr ""
32302 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
32303
32304 #~ msgid ""
32305 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
32306 #~ msgstr ""
32307 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
32308
32309 #~ msgid ""
32310 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
32311 #~ "and RAW)"
32312 #~ msgstr ""
32313 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
32314 #~ "MPEG4, OGG y RAW)"
32315
32316 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
32317 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
32318
32319 #~ msgid ""
32320 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
32321 #~ msgstr ""
32322 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
32323
32324 #~ msgid ""
32325 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
32326 #~ msgstr ""
32327 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
32328
32329 #~ msgid ""
32330 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
32331 #~ msgstr ""
32332 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
32333
32334 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
32335 #~ msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
32336
32337 #~ msgid "RTP Unicast"
32338 #~ msgstr "Uniemisión RTP"
32339
32340 #~ msgid "Stream to a single computer."
32341 #~ msgstr "Volcar a una única computadora."
32342
32343 #~ msgid "RTP Multicast"
32344 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
32345
32346 #~ msgid ""
32347 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
32348 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
32349 #~ "does not work over the Internet."
32350 #~ msgstr ""
32351 #~ "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
32352 #~ "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
32353 #~ "computadoras, per no funciona en Internet."
32354
32355 #~ msgid ""
32356 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
32357 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
32358 #~ "beginning with 239.255."
32359 #~ msgstr ""
32360 #~ "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección "
32361 #~ "IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una "
32362 #~ "dirección que comience con 239.255."
32363
32364 #~ msgid ""
32365 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
32366 #~ "needs to send the stream several times."
32367 #~ msgstr ""
32368 #~ "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
32369 #~ "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
32370
32371 #~ msgid ""
32372 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
32373 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
32374 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
32375 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
32376 #~ msgstr ""
32377 #~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
32378 #~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es "
32379 #~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al "
32380 #~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto."
32381
32382 #~ msgid "Bookmarks dialog"
32383 #~ msgstr "Diálogo de favoritos"
32384
32385 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
32386 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
32387
32388 #~ msgid "Extended GUI"
32389 #~ msgstr "GUI extendida"
32390
32391 #~ msgid ""
32392 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
32393 #~ msgstr ""
32394 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
32395 #~ "vídeo...) al inicio"
32396
32397 #~ msgid "Taskbar"
32398 #~ msgstr "Barra de tareas"
32399
32400 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
32401 #~ msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
32402
32403 #~ msgid "Size to video"
32404 #~ msgstr "Tamaño a vídeo"
32405
32406 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
32407 #~ msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
32408
32409 #~ msgid "Show labels in toolbar"
32410 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
32411
32412 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
32413 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
32414
32415 #~ msgid ""
32416 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
32417 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
32418 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
32419 #~ "available on the toolbar (or both)."
32420 #~ msgstr ""
32421 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
32422 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
32423 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
32424 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
32425
32426 #~ msgid "Both"
32427 #~ msgstr "Ambos"
32428
32429 #~ msgid "last config"
32430 #~ msgstr "última config"
32431
32432 #~ msgid "Distortion"
32433 #~ msgstr "Distorsión"
32434
32435 #, fuzzy
32436 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
32437 #~ msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
32438
32439 #~ msgid ""
32440 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
32441 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
32442 #~ msgstr ""
32443 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
32444 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
32445
32446 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
32447 #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
32448
32449 #, fuzzy
32450 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
32451 #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
32452
32453 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
32454 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
32455
32456 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
32457 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
32458
32459 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
32460 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
32461
32462 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
32463 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
32464
32465 #~ msgid "Video canvas width"
32466 #~ msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
32467
32468 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
32469 #~ msgstr ""
32470 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
32471 #~ "especificada."
32472
32473 #~ msgid "Video canvas height"
32474 #~ msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
32475
32476 #~ msgid ""
32477 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
32478 #~ msgstr ""
32479 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
32480 #~ "especificada."
32481
32482 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
32483 #~ msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
32484
32485 #, fuzzy
32486 #~ msgid "Allow"
32487 #~ msgstr "Todo"
32488
32489 #, fuzzy
32490 #~ msgid "Prompt"
32491 #~ msgstr "Pop"
32492
32493 #, fuzzy
32494 #~ msgid "Never"
32495 #~ msgstr "Reverberación"
32496
32497 #, fuzzy
32498 #~ msgid "Security options"
32499 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
32500
32501 #~ msgid "Track Number"
32502 #~ msgstr "Pista Nº"
32503
32504 #, fuzzy
32505 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
32506 #~ msgstr "Recorte automático"
32507
32508 #~ msgid ""
32509 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
32510 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
32511 #~ msgstr ""
32512 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
32513 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
32514
32515 #~ msgid "Video Device"
32516 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
32517
32518 #~ msgid "Advanced Information"
32519 #~ msgstr "Información Avanzada"
32520
32521 #~ msgid "Interfaces"
32522 #~ msgstr "Interfaces"
32523
32524 #, fuzzy
32525 #~ msgid "Some random name"
32526 #~ msgstr "Nombre del volcado"
32527
32528 #, fuzzy
32529 #~ msgid "Find a name"
32530 #~ msgstr "Nombre de archivo"
32531
32532 #~ msgid ""
32533 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
32534 #~ "if you choose to use SAP."
32535 #~ msgstr ""
32536 #~ "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
32537 #~ "eliges usar SAP."
32538
32539 #, fuzzy
32540 #~ msgid "About VLC media player..."
32541 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
32542
32543 #~ msgid "Switch interface"
32544 #~ msgstr "Cambiar interfaz"
32545
32546 #, fuzzy
32547 #~ msgid "France"
32548 #~ msgstr "Trance"
32549
32550 #~ msgid "Concatenate with additional files"
32551 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
32552
32553 #~ msgid ""
32554 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
32555 #~ "specify a comma-separated list of files."
32556 #~ msgstr ""
32557 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
32558 #~ "una lista de archivos separados por comas."
32559
32560 #~ msgid "Embedded video output"
32561 #~ msgstr "Salida de vídeo incrustada"
32562
32563 #~ msgid ""
32564 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
32565 #~ "window."
32566 #~ msgstr ""
32567 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
32568 #~ "ventana separada."
32569
32570 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
32571 #~ msgstr ""
32572 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
32573 #~ "descargar)."
32574
32575 #~ msgid "Based on SVN revision: "
32576 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
32577
32578 #, fuzzy
32579 #~ msgid "Distribution License"
32580 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
32581
32582 #, fuzzy
32583 #~ msgid "Always show video area"
32584 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
32585
32586 #, fuzzy
32587 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
32588 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
32589
32590 #, fuzzy
32591 #~ msgid "Visualisation"
32592 #~ msgstr "Visualizaciones"
32593
32594 #, fuzzy
32595 #~ msgid "Always display the video"
32596 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
32597
32598 #, fuzzy
32599 #~ msgid "Subtitles preferred language"
32600 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
32601
32602 #, fuzzy
32603 #~ msgid "DCCP transport"
32604 #~ msgstr "Puerto UDP"
32605
32606 #~ msgid "Codec Name"
32607 #~ msgstr "Nombre de Códec"
32608
32609 #~ msgid "Codec Description"
32610 #~ msgstr "Descripción de Códec"
32611
32612 #~ msgid "print help for the advanced options"
32613 #~ msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
32614
32615 #, fuzzy
32616 #~ msgid ""
32617 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
32618 #~ "I420, RV24, etc.)"
32619 #~ msgstr ""
32620 #~ "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
32621 #~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
32622
32623 #~ msgid "Charset"
32624 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
32625
32626 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
32627 #~ msgstr ""
32628 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
32629 #~ "defecto UTF-8)."
32630
32631 #~ msgid "Remember wizard options"
32632 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
32633
32634 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
32635 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
32636
32637 #, fuzzy
32638 #~ msgid "Video Device Name "
32639 #~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
32640
32641 #, fuzzy
32642 #~ msgid "Audio Device Name "
32643 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
32644
32645 #, fuzzy
32646 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
32647 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
32648
32649 #, fuzzy
32650 #~ msgid "Select the device"
32651 #~ msgstr "Elige un archivo"
32652
32653 #~ msgid ""
32654 #~ "\n"
32655 #~ "Available updates and related downloads.\n"
32656 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
32657 #~ msgstr ""
32658 #~ "\n"
32659 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
32660 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
32661
32662 #, fuzzy
32663 #~ msgid "Session descriptipn"
32664 #~ msgstr "Descripción de sesión"
32665
32666 #, fuzzy
32667 #~ msgid "No random"
32668 #~ msgstr "Aleatorio"
32669
32670 #~ msgid "Album/movie/show title"
32671 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
32672
32673 #~ msgid "Raw write"
32674 #~ msgstr "Escribir raw"
32675
32676 #~ msgid ""
32677 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
32678 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
32679 #~ "streaming)."
32680 #~ msgstr ""
32681 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
32682 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
32683 #~ "volcado)."
32684
32685 #, fuzzy
32686 #~ msgid "RTCP destination port number"
32687 #~ msgstr "Nombre de sesión"
32688
32689 #~ msgid "Autodetection of MTU"
32690 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
32691
32692 #~ msgid ""
32693 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
32694 #~ "truncated packets are found"
32695 #~ msgstr ""
32696 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
32697 #~ "se hallan paquetes truncados"
32698
32699 #, fuzzy
32700 #~ msgid "goto is deprecated"
32701 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
32702
32703 #, fuzzy
32704 #~ msgid "Replay Gain type"
32705 #~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
32706
32707 #~ msgid ""
32708 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
32709 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
32710 #~ msgstr ""
32711 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
32712 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
32713
32714 #~ msgid "Report a Bug"
32715 #~ msgstr "Avisa de un Error"
32716
32717 #, fuzzy
32718 #~ msgid "Track number/Position"
32719 #~ msgstr "Pista Nº."
32720
32721 #, fuzzy
32722 #~ msgid "Manage"
32723 #~ msgstr "Ad&ministrar"
32724
32725 #, fuzzy
32726 #~ msgid "Ctrl+X"
32727 #~ msgstr "Ctrl"
32728
32729 #, fuzzy
32730 #~ msgid "Show columns"
32731 #~ msgstr "Showtunes"
32732
32733 #, fuzzy
32734 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
32735 #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
32736
32737 #, fuzzy
32738 #~ msgid "OSS Device"
32739 #~ msgstr "Aparato DSP OSS"
32740
32741 #, fuzzy
32742 #~ msgid "DirectX Device"
32743 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
32744
32745 #, fuzzy
32746 #~ msgid "Alsa Device"
32747 #~ msgstr "Aparato"
32748
32749 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
32750 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
32751
32752 #~ msgid ""
32753 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
32754 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
32755 #~ msgstr ""
32756 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
32757 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
32758 #~ "necesita."
32759
32760 #~ msgid ""
32761 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
32762 #~ "approved Certification Authority)."
32763 #~ msgstr ""
32764 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
32765 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
32766
32767 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
32768 #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
32769
32770 #~ msgid ""
32771 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
32772 #~ "requested host name."
32773 #~ msgstr ""
32774 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
32775 #~ "con nombre de host solicitado."
32776
32777 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
32778 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
32779
32780 #~ msgid "(no title)"
32781 #~ msgstr "(sin título)"
32782
32783 #~ msgid "(no artist)"
32784 #~ msgstr "(sin artista)"
32785
32786 #~ msgid "(no album)"
32787 #~ msgstr "(sin álbum)"
32788
32789 #, fuzzy
32790 #~ msgid "no artist"
32791 #~ msgstr "(sin artista)"
32792
32793 #, fuzzy
32794 #~ msgid "no album"
32795 #~ msgstr "(sin álbum)"
32796
32797 #~ msgid "Multipart separator string"
32798 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
32799
32800 #~ msgid ""
32801 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
32802 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
32803 #~ msgstr ""
32804 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
32805 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
32806 #~ "myboundary"
32807
32808 #~ msgid "Podcast"
32809 #~ msgstr "Podcast"
32810
32811 #, fuzzy
32812 #~ msgid "SAP sessions"
32813 #~ msgstr "Sesión"
32814
32815 #~ msgid ""
32816 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
32817 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
32818 #~ msgstr ""
32819 #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
32820 #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
32821
32822 #, fuzzy
32823 #~ msgid "Ctrl+Z"
32824 #~ msgstr "Ctrl"
32825
32826 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
32827 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (solo desarrolladores)"
32828
32829 #~ msgid ""
32830 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
32831 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
32832 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
32833 #~ msgstr ""
32834 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
32835 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
32836 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
32837 #~ "problemas con ella."
32838
32839 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
32840 #~ msgstr ""
32841 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (solo desarrolladores)"
32842
32843 #~ msgid ""
32844 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
32845 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
32846 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
32847 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
32848 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
32849 #~ msgstr ""
32850 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
32851 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
32852 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
32853 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
32854 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
32855
32856 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32857 #~ msgstr ""
32858 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
32859 #~ "WMA)"
32860
32861 #~ msgid ""
32862 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
32863 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
32864 #~ msgstr ""
32865 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
32866 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
32867
32868 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
32869 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
32870
32871 #~ msgid "Growl server"
32872 #~ msgstr "Servidor Growl"
32873
32874 #~ msgid "Growl password"
32875 #~ msgstr "Clave Growl"
32876
32877 #~ msgid "Growl UDP port"
32878 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
32879
32880 #~ msgid ""
32881 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
32882 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
32883 #~ "relative font size. "
32884 #~ msgstr ""
32885 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
32886 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
32887 #~ "fuente."
32888
32889 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
32890 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
32891
32892 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
32893 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
32894
32895 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
32896 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
32897
32898 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
32899 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
32900
32901 #, fuzzy
32902 #~ msgid "Halve sample rate"
32903 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
32904
32905 #, fuzzy
32906 #~ msgid "Video monitoring filter"
32907 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
32908
32909 #, fuzzy
32910 #~ msgid "Video Monitor"
32911 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
32912
32913 #, fuzzy
32914 #~ msgid "Statistics input file"
32915 #~ msgstr "Estadísticas"
32916
32917 #, fuzzy
32918 #~ msgid "Statistics output file"
32919 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
32920
32921 #~ msgid "Video filters settings"
32922 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
32923
32924 #~ msgid "CDDB Artist"
32925 #~ msgstr "Artista CDDB"
32926
32927 #~ msgid "CDDB Disc ID"
32928 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
32929
32930 #~ msgid "CDDB Extended Data"
32931 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
32932
32933 #~ msgid "CDDB Genre"
32934 #~ msgstr "Género CDDB"
32935
32936 #~ msgid "CDDB Year"
32937 #~ msgstr "Año CDDB"
32938
32939 #~ msgid "CDDB Title"
32940 #~ msgstr "Título CDDB"
32941
32942 #~ msgid "CD-Text Arranger"
32943 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
32944
32945 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
32946 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
32947
32948 #~ msgid "CD-Text Genre"
32949 #~ msgstr "Género CD-Text"
32950
32951 #~ msgid "CD-Text Message"
32952 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
32953
32954 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
32955 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
32956
32957 #~ msgid "CD-Text Title"
32958 #~ msgstr "Título CD-Text"
32959
32960 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
32961 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
32962
32963 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
32964 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
32965
32966 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
32967 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
32968
32969 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
32970 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
32971
32972 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
32973 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
32974
32975 #~ msgid "All items, unsorted"
32976 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
32977
32978 #, fuzzy
32979 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
32980 #~ msgstr ""
32981 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
32982
32983 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
32984 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
32985
32986 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
32987 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
32988
32989 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
32990 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
32991
32992 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
32993 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
32994
32995 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
32996 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
32997
32998 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
32999 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
33000
33001 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
33002 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
33003
33004 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
33005 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
33006
33007 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
33008 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
33009
33010 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
33011 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
33012
33013 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
33014 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
33015
33016 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
33017 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
33018
33019 #~ msgid "Reactivity"
33020 #~ msgstr "Reactividad"
33021
33022 #~ msgid ""
33023 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
33024 #~ "appears to be a sensible value."
33025 #~ msgstr ""
33026 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
33027 #~ "un valor sensible."
33028
33029 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
33030 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
33031
33032 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33033 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
33034
33035 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33036 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
33037
33038 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
33039 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
33040
33041 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
33042 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
33043
33044 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33045 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
33046
33047 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33048 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
33049
33050 #~ msgid "Playlist metademux"
33051 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
33052
33053 #~ msgid "Segment filename"
33054 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
33055
33056 #~ msgid "Muxing application"
33057 #~ msgstr "Aplicación muxing"
33058
33059 #~ msgid "Writing application"
33060 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
33061
33062 #~ msgid "Native playlist import"
33063 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
33064
33065 #~ msgid "Mime type"
33066 #~ msgstr "Tipo mimo"
33067
33068 #~ msgid ""
33069 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
33070 #~ "the program:"
33071 #~ msgstr ""
33072 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
33073 #~ "programa:"
33074
33075 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
33076 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
33077
33078 #~ msgid "Open Messages Window"
33079 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
33080
33081 #~ msgid "Dismiss"
33082 #~ msgstr "Desechar"
33083
33084 #~ msgid ""
33085 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
33086 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
33087 #~ msgstr ""
33088 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
33089 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (solo OpenGL)."
33090
33091 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
33092 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
33093
33094 #~ msgid "M3U file"
33095 #~ msgstr "Archivo M3U"
33096
33097 #~ msgid "Sorted by Artist"
33098 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
33099
33100 #~ msgid "Sorted by Album"
33101 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
33102
33103 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
33104 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
33105
33106 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
33107 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
33108
33109 #~ msgid "Playlist stress tests"
33110 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
33111
33112 #, fuzzy
33113 #~ msgid "DAAP shares"
33114 #~ msgstr "DAAP shares"
33115
33116 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
33117 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
33118
33119 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
33120 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
33121
33122 #~ msgid "Marquee text to display."
33123 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
33124
33125 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
33126 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
33127
33128 #~ msgid "History parameter"
33129 #~ msgstr "Parámetro de historia"
33130
33131 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
33132 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
33133
33134 #~ msgid ""
33135 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
33136 #~ "minute, %S = second)."
33137 #~ msgstr ""
33138 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
33139 #~ "= minuto, %S = segundo)."
33140
33141 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
33142 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
33143
33144 #~ msgid "Y offset, down from the top"
33145 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
33146
33147 #~ msgid "Time display sub filter"
33148 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
33149
33150 #~ msgid "Standard Play"
33151 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
33152
33153 #, fuzzy
33154 #~ msgid "Growl"
33155 #~ msgstr "growl"
33156
33157 #~ msgid "MSN"
33158 #~ msgstr "MSN"
33159
33160 #, fuzzy
33161 #~ msgid "Vertical border width"
33162 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
33163
33164 #, fuzzy
33165 #~ msgid "Horizontal border width"
33166 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
33167
33168 #~ msgid ""
33169 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
33170 #~ "from being calculated (for speed)."
33171 #~ msgstr ""
33172 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, solo previene "
33173 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
33174
33175 #, fuzzy
33176 #~ msgid "Number of streams"
33177 #~ msgstr "Número de hilos"
33178
33179 #, fuzzy
33180 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
33181 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
33182
33183 #~ msgid ""
33184 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
33185 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
33186 #~ msgstr ""
33187 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
33188 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
33189 #~ "especificado."
33190
33191 #~ msgid "Center-Center"
33192 #~ msgstr "Centro-Centro"
33193
33194 #~ msgid "Left-Center"
33195 #~ msgstr "Centro-Izq"
33196
33197 #~ msgid "Right-Center"
33198 #~ msgstr "Centro-Dcha"
33199
33200 #~ msgid "Center-Top"
33201 #~ msgstr "Arriba-Centro"
33202
33203 #~ msgid "Left-Top"
33204 #~ msgstr "Arriba-Izq"
33205
33206 #~ msgid "Right-Top"
33207 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
33208
33209 #~ msgid "Center-Bottom"
33210 #~ msgstr "Abajo-Centro"
33211
33212 #~ msgid "Left-Bottom"
33213 #~ msgstr "Abajo-Izq"
33214
33215 #~ msgid "Right-Bottom"
33216 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
33217
33218 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
33219 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
33220
33221 #~ msgid "Adds distorsion effects"
33222 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
33223
33224 #, fuzzy
33225 #~ msgid ""
33226 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
33227 #~ "value."
33228 #~ msgstr ""
33229 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
33230 #~ "definido."
33231
33232 #~ msgid ""
33233 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
33234 #~ msgstr ""
33235 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
33236 #~ "auriculares."
33237
33238 #, fuzzy
33239 #~ msgid ""
33240 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
33241 #~ "to.\n"
33242 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
33243 #~ "controls below"
33244 #~ msgstr ""
33245 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
33246 #~ "abrir.\n"
33247 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
33248 #~ "controles de abajo."
33249
33250 #, fuzzy
33251 #~ msgid ""
33252 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
33253 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
33254 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
33255 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
33256 #~ "example."
33257 #~ msgstr ""
33258 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
33259 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
33260 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
33261 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
33262 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
33263
33264 #, fuzzy
33265 #~ msgid ""
33266 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
33267 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
33268 #~ "format, proceed to next  page.)"
33269 #~ msgstr ""
33270 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
33271 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si solo deseas cambiar el formato "
33272 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
33273
33274 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
33275 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
33276
33277 #~ msgid ""
33278 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
33279 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
33280 #~ msgstr ""
33281 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
33282 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
33283
33284 #~ msgid ""
33285 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
33286 #~ "transcoding"
33287 #~ msgstr ""
33288 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
33289 #~ "transcodificación"
33290
33291 #~ msgid "More info"
33292 #~ msgstr "Más info"
33293
33294 #, fuzzy
33295 #~ msgid ""
33296 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
33297 #~ "headphone."
33298 #~ msgstr ""
33299 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
33300 #~ "auriculares."
33301
33302 #~ msgid "Control interface settings"
33303 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
33304
33305 #~ msgid ""
33306 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
33307 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
33308 #~ msgstr ""
33309 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
33310 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
33311
33312 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
33313 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
33314
33315 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
33316 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
33317
33318 #~ msgid ""
33319 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
33320 #~ "here (x coordinate)."
33321 #~ msgstr ""
33322 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
33323 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
33324
33325 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
33326 #~ msgstr ""
33327 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
33328
33329 #~ msgid ""
33330 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
33331 #~ "mode."
33332 #~ msgstr ""
33333 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
33334 #~ "completa."
33335
33336 #~ msgid ""
33337 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
33338 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
33339 #~ msgstr ""
33340 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
33341 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
33342
33343 #~ msgid ""
33344 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
33345 #~ "be stored."
33346 #~ msgstr ""
33347 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
33348 #~ "pantalla de vídeo."
33349
33350 #~ msgid ""
33351 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
33352 #~ "routing table."
33353 #~ msgstr ""
33354 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
33355 #~ "enrutamiento."
33356
33357 #~ msgid "Program to select"
33358 #~ msgstr "Programa a elegir"
33359
33360 #~ msgid "Programs to select"
33361 #~ msgstr "Programas a elegir"
33362
33363 #~ msgid "Input start time (seconds)"
33364 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
33365
33366 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
33367 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
33368
33369 #~ msgid ""
33370 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
33371 #~ "logo."
33372 #~ msgstr ""
33373 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
33374 #~ "superponer un logo."
33375
33376 #~ msgid ""
33377 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
33378 #~ "should be set in millisecond units."
33379 #~ msgstr ""
33380 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
33381 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
33382
33383 #~ msgid "Preferred codecs list"
33384 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
33385
33386 #~ msgid ""
33387 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
33388 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
33389 #~ "the other ones."
33390 #~ msgstr ""
33391 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
33392 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
33393 #~ "antes de probar los otros."
33394
33395 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
33396 #~ msgstr ""
33397 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
33398 #~ "acceso."
33399
33400 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
33401 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
33402
33403 #~ msgid ""
33404 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
33405 #~ "read when VLM is launched."
33406 #~ msgstr ""
33407 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
33408 #~ "cuando se lance VLM."
33409
33410 #, fuzzy
33411 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
33412 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
33413
33414 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
33415 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
33416
33417 #~ msgid ""
33418 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
33419 #~ "value should be set in milliseconds units."
33420 #~ msgstr ""
33421 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
33422 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
33423
33424 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
33425 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
33426
33427 #~ msgid ""
33428 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
33429 #~ "value should be set in millisecond units."
33430 #~ msgstr ""
33431 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
33432 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
33433
33434 #~ msgid "Standard filesystem file input"
33435 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
33436
33437 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
33438 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
33439
33440 #~ msgid ""
33441 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
33442 #~ "value should be set in millisecond units."
33443 #~ msgstr ""
33444 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
33445 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
33446
33447 #~ msgid ""
33448 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
33449 #~ "will be selected"
33450 #~ msgstr ""
33451 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
33452 #~ "límite      se elegirá"
33453
33454 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
33455 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
33456
33457 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
33458 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
33459
33460 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
33461 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
33462
33463 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
33464 #~ msgstr ""
33465 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
33466
33467 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
33468 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
33469
33470 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
33471 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
33472
33473 #~ msgid "Filter twice the audio"
33474 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
33475
33476 #~ msgid "Output channels number"
33477 #~ msgstr "Número de canales de salida"
33478
33479 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
33480 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
33481
33482 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
33483 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
33484
33485 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
33486 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
33487
33488 #, fuzzy
33489 #~ msgid "Timeout of subpictures"
33490 #~ msgstr "Subimágenes"
33491
33492 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
33493 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
33494
33495 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
33496 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
33497
33498 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
33499 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
33500
33501 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
33502 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
33503
33504 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
33505 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
33506
33507 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
33508 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
33509
33510 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
33511 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
33512
33513 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
33514 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
33515
33516 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
33517 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
33518
33519 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
33520 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
33521
33522 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
33523 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
33524
33525 #~ msgid "Enable CABAC"
33526 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
33527
33528 #~ msgid "This selects the analysing mode."
33529 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
33530
33531 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
33532 #~ msgstr ""
33533 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
33534
33535 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
33536 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
33537
33538 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
33539 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
33540
33541 #~ msgid "B pyramid"
33542 #~ msgstr "Pirámide B"
33543
33544 #~ msgid ""
33545 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
33546 #~ msgstr ""
33547 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
33548
33549 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
33550 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
33551
33552 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
33553 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
33554
33555 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
33556 #~ msgstr ""
33557 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
33558
33559 #~ msgid ""
33560 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
33561 #~ "the network synchronisation."
33562 #~ msgstr ""
33563 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
33564 #~ "para la sincronización de red."
33565
33566 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
33567 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
33568
33569 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
33570 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
33571
33572 #, fuzzy
33573 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
33574 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
33575
33576 #~ msgid "Telnet Interface port"
33577 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
33578
33579 #~ msgid "Default to 4212"
33580 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
33581
33582 #~ msgid "Telnet Interface password"
33583 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
33584
33585 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
33586 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
33587
33588 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
33589 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
33590
33591 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
33592 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
33593
33594 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
33595 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
33596
33597 #~ msgid "Podcast playlist import"
33598 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
33599
33600 #~ msgid "raw DV demuxer"
33601 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
33602
33603 #~ msgid "Text subtitles demux"
33604 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
33605
33606 #~ msgid "set id of es to pid"
33607 #~ msgstr "indica id de es a pid"
33608
33609 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
33610 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
33611
33612 #~ msgid "Size offset"
33613 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
33614
33615 #~ msgid "Go To Position"
33616 #~ msgstr "Ir A Posición"
33617
33618 #~ msgid ""
33619 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
33620 #~ "The effect will be sharper."
33621 #~ msgstr ""
33622 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
33623 #~ "El efecto será más nítido."
33624
33625 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
33626 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
33627
33628 #~ msgid ""
33629 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
33630 #~ "window instead of in the control window."
33631 #~ msgstr ""
33632 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
33633 #~ "separada y no en la ventana de control."
33634
33635 #~ msgid ""
33636 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
33637 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
33638 #~ "'fullscreen'."
33639 #~ msgstr ""
33640 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
33641 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
33642 #~ "'pantalla completa'."
33643
33644 #~ msgid ""
33645 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
33646 #~ "stretch the video to fill the entire window."
33647 #~ msgstr ""
33648 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
33649 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
33650
33651 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
33652 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
33653
33654 #~ msgid "Advanced output:"
33655 #~ msgstr "Salida avanzada:"
33656
33657 #~ msgid "Output Options"
33658 #~ msgstr "Opciones de Salida"
33659
33660 #~ msgid "Transcode options"
33661 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
33662
33663 #~ msgid "Properties"
33664 #~ msgstr "Propiedades"
33665
33666 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
33667 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
33668
33669 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
33670 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
33671
33672 #~ msgid ""
33673 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
33674 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
33675 #~ msgstr ""
33676 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
33677 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
33678 #~ "sobreescribirse."
33679
33680 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
33681 #~ msgstr ""
33682 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
33683
33684 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
33685 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
33686
33687 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
33688 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
33689
33690 #~ msgid "Last skin used"
33691 #~ msgstr "Última piel usada"
33692
33693 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
33694 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
33695
33696 #~ msgid "Config of last used skin."
33697 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
33698
33699 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
33700 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
33701
33702 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
33703 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
33704
33705 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
33706 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
33707
33708 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
33709 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
33710
33711 #~ msgid "Destination Target:"
33712 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
33713
33714 #~ msgid "Check for updates now !"
33715 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
33716
33717 #~ msgid "Small playlist"
33718 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
33719
33720 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
33721 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
33722
33723 #~ msgid "Show taskbar entry"
33724 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
33725
33726 #~ msgid "Font filename"
33727 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
33728
33729 #~ msgid "Opacity, 0..255"
33730 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
33731
33732 #~ msgid ""
33733 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
33734 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
33735 #~ msgstr ""
33736 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
33737 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = solo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
33738 #~ "color activo [Blanco]"
33739
33740 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
33741 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
33742
33743 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
33744 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
33745
33746 #~ msgid ""
33747 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
33748 #~ "seconds)."
33749 #~ msgstr ""
33750 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
33751 #~ "segundos)."
33752
33753 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
33754 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
33755
33756 #~ msgid "Growl TTL"
33757 #~ msgstr "Growl TTL"
33758
33759 #~ msgid "Growl TTL."
33760 #~ msgstr "Growl TTL."
33761
33762 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
33763 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
33764
33765 #~ msgid "MSN Title Plugin"
33766 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
33767
33768 #~ msgid ""
33769 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
33770 #~ "clients)"
33771 #~ msgstr ""
33772 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
33773 #~ "máximos)"
33774
33775 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
33776 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
33777
33778 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
33779 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
33780
33781 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
33782 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
33783
33784 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
33785 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
33786
33787 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
33788 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
33789
33790 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
33791 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
33792
33793 #~ msgid "set PID to id of es"
33794 #~ msgstr "indica PID a id de es"
33795
33796 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
33797 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
33798
33799 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
33800 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
33801
33802 #, fuzzy
33803 #~ msgid ""
33804 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
33805 #~ "the standard address."
33806 #~ msgstr ""
33807 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
33808 #~ "dirección estándar."
33809
33810 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
33811 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
33812
33813 #, fuzzy
33814 #~ msgid ""
33815 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
33816 #~ "the standard address."
33817 #~ msgstr ""
33818 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
33819 #~ "dirección estándar."
33820
33821 #~ msgid ""
33822 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
33823 #~ "output."
33824 #~ msgstr ""
33825 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
33826 #~ "volcado."
33827
33828 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
33829 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
33830
33831 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
33832 #~ msgstr ""
33833 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
33834
33835 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
33836 #~ msgstr ""
33837 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
33838
33839 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
33840 #~ msgstr ""
33841 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
33842
33843 #~ msgid ""
33844 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
33845 #~ msgstr ""
33846 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
33847 #~ "audio."
33848
33849 #~ msgid ""
33850 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
33851 #~ msgstr ""
33852 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
33853 #~ "vídeo."
33854
33855 #~ msgid ""
33856 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
33857 #~ msgstr ""
33858 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
33859
33860 #~ msgid ""
33861 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
33862 #~ msgstr ""
33863 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
33864
33865 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
33866 #~ msgstr ""
33867 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
33868
33869 #~ msgid ""
33870 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
33871 #~ "output."
33872 #~ msgstr ""
33873 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
33874 #~ "volcado."
33875
33876 #, fuzzy
33877 #~ msgid ""
33878 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
33879 #~ "output."
33880 #~ msgstr ""
33881 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
33882
33883 #~ msgid ""
33884 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
33885 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
33886
33887 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
33888 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
33889
33890 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
33891 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
33892
33893 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
33894 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
33895
33896 #, fuzzy
33897 #~ msgid ""
33898 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
33899 #~ "subpictures overlaying."
33900 #~ msgstr ""
33901 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
33902 #~ "revestimiento de subimágenes ."
33903
33904 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
33905 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
33906
33907 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
33908 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
33909
33910 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
33911 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
33912
33913 #~ msgid ""
33914 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
33915 #~ msgstr ""
33916 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
33917
33918 #~ msgid ""
33919 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
33920 #~ msgstr ""
33921 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
33922 #~ "volcado."
33923
33924 #~ msgid ""
33925 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
33926 #~ "output."
33927 #~ msgstr ""
33928 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
33929 #~ "volcado."
33930
33931 #~ msgid ""
33932 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
33933 #~ "streaming output."
33934 #~ msgstr ""
33935 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
33936 #~ "volcado."
33937
33938 #~ msgid "Subpictures filter"
33939 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
33940
33941 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
33942 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
33943
33944 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
33945 #~ msgstr ""
33946 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
33947
33948 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
33949 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
33950
33951 #~ msgid "Marquee text"
33952 #~ msgstr "Texto de marquesina"
33953
33954 #~ msgid "X offset, from left"
33955 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
33956
33957 #~ msgid "Y offset, from the top"
33958 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
33959
33960 #~ msgid "Marquee display sub filter"
33961 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
33962
33963 #~ msgid "Alpha blending"
33964 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
33965
33966 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
33967 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
33968
33969 #~ msgid "Height in pixels"
33970 #~ msgstr "Altura en píxeles"
33971
33972 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
33973 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
33974
33975 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
33976 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
33977
33978 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
33979 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
33980
33981 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
33982 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
33983
33984 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
33985 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
33986
33987 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
33988 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
33989
33990 #~ msgid "Ascii Art"
33991 #~ msgstr "Arte Ascii"
33992
33993 #~ msgid ""
33994 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
33995 #~ msgstr ""
33996 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
33997 #~ "rotación."
33998
33999 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
34000 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
34001
34002 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
34003 #~ msgstr ""
34004 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
34005
34006 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
34007 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
34008
34009 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
34010 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
34011
34012 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
34013 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
34014
34015 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
34016 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
34017
34018 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
34019 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
34020
34021 #, fuzzy
34022 #~ msgid "VC-1 decoder module"
34023 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
34024
34025 #, fuzzy
34026 #~ msgid "from "
34027 #~ msgstr "Desde"
34028
34029 #, fuzzy
34030 #~ msgid "Netsync"
34031 #~ msgstr "Netsync"
34032
34033 #~ msgid "Interface showing control interface"
34034 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
34035
34036 #~ msgid "Item Info"
34037 #~ msgstr "Info de Objeto"
34038
34039 #, fuzzy
34040 #~ msgid "type : "
34041 #~ msgstr "tipo"
34042
34043 #, fuzzy
34044 #~ msgid "URL : "
34045 #~ msgstr "URL:"
34046
34047 #, fuzzy
34048 #~ msgid "file size : "
34049 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
34050
34051 #, fuzzy
34052 #~ msgid "Choose a mirror"
34053 #~ msgstr "Elige audio"
34054
34055 #~ msgid "Time To Live"
34056 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
34057
34058 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
34059 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
34060
34061 #~ msgid "CoreAudio output"
34062 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
34063
34064 #~ msgid "SLP announce"
34065 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
34066
34067 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
34068 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
34069
34070 #~ msgid "SLP announcing"
34071 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
34072
34073 #~ msgid "Announce this session with SLP"
34074 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
34075
34076 #~ msgid ""
34077 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
34078 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
34079 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
34080 #~ "\n"
34081 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
34082 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
34083 #~ "\n"
34084 #~ "For more information, have a look at the web site."
34085 #~ msgstr ""
34086 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
34087 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
34088 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
34089 #~ "\n"
34090 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
34091 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
34092 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
34093 #~ "\n"
34094 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
34095
34096 #, fuzzy
34097 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
34098 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
34099
34100 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
34101 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
34102
34103 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
34104 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
34105
34106 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
34107 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
34108
34109 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
34110 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
34111
34112 #, fuzzy
34113 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
34114 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
34115
34116 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
34117 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
34118
34119 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
34120 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
34121
34122 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
34123 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
34124
34125 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
34126 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
34127
34128 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
34129 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
34130
34131 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
34132 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
34133
34134 #, fuzzy
34135 #~ msgid ""
34136 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
34137 #~ "port 8080)."
34138 #~ msgstr ""
34139 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
34140
34141 #~ msgid "Segment "
34142 #~ msgstr "Segmento"
34143
34144 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
34145 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
34146
34147 #, fuzzy
34148 #~ msgid ""
34149 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
34150 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
34151
34152 #, fuzzy
34153 #~ msgid "Windows GAPI"
34154 #~ msgstr "Ventana"
34155
34156 #, fuzzy
34157 #~ msgid "Windows GDI"
34158 #~ msgstr "Ventana"
34159
34160 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
34161 #~ msgstr ""
34162 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
34163
34164 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
34165 #~ msgstr ""
34166 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
34167 #~ "volcados MPEG-2."
34168
34169 #~ msgid ""
34170 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
34171 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
34172 #~ "multicasting interface here."
34173 #~ msgstr ""
34174 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
34175 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
34176 #~ "tu interfaz multiemisión."
34177
34178 #~ msgid "Choose program (SID)"
34179 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
34180
34181 #~ msgid "Choose programs"
34182 #~ msgstr "Elige programas"
34183
34184 #~ msgid "Choose audio track"
34185 #~ msgstr "Elige pista de audio"
34186
34187 #~ msgid "Choose subtitles track"
34188 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
34189
34190 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
34191 #~ msgstr ""
34192 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
34193
34194 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
34195 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
34196
34197 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
34198 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
34199
34200 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
34201 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
34202
34203 #~ msgid "Old playlist open"
34204 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
34205
34206 #, fuzzy
34207 #~ msgid "Current version"
34208 #~ msgstr "Inversión de color"
34209
34210 #, fuzzy
34211 #~ msgid "Your version"
34212 #~ msgstr "Inversión de color"
34213
34214 #~ msgid "SAP announces"
34215 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
34216
34217 #, fuzzy
34218 #~ msgid "Streamming"
34219 #~ msgstr "Volcado"
34220
34221 #~ msgid ""
34222 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
34223 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
34224 #~ "headphone."
34225 #~ msgstr ""
34226 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
34227 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
34228 #~ "5.1 con auriculares."
34229
34230 #, fuzzy
34231 #~ msgid "Wizard..."
34232 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
34233
34234 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
34235 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
34236
34237 #~ msgid ""
34238 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
34239 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
34240 #~ msgstr ""
34241 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
34242 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
34243 #~ "usar todos los atributos."
34244
34245 #~ msgid "SLP scopes list"
34246 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
34247
34248 #~ msgid ""
34249 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
34250 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
34251 #~ msgstr ""
34252 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
34253 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
34254 #~ "peticiones SLP."
34255
34256 #~ msgid "SLP naming authority"
34257 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
34258
34259 #~ msgid ""
34260 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
34261 #~ "and the empty string for the default of IANA."
34262 #~ msgstr ""
34263 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
34264 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
34265
34266 #~ msgid "SLP LDAP filter"
34267 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
34268
34269 #~ msgid ""
34270 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
34271 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
34272 #~ msgstr ""
34273 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
34274 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
34275 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
34276
34277 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
34278 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
34279
34280 #~ msgid ""
34281 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
34282 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
34283 #~ msgstr ""
34284 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
34285 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
34286 #~ "peticiones SLP."
34287
34288 #~ msgid "SLP input"
34289 #~ msgstr "Entrada SLP"
34290
34291 #~ msgid ""
34292 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
34293 #~ ">32767)."
34294 #~ msgstr ""
34295 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
34296 #~ ">32767)"
34297
34298 #~ msgid "Joystick device"
34299 #~ msgstr "Aparato joystick"
34300
34301 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
34302 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
34303
34304 #~ msgid "Repeat time (ms)"
34305 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
34306
34307 #~ msgid ""
34308 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
34309 #~ "milliseconds."
34310 #~ msgstr ""
34311 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
34312 #~ "milisegundos."
34313
34314 #~ msgid "Wait time (ms)"
34315 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
34316
34317 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
34318 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
34319
34320 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
34321 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
34322
34323 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
34324 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
34325
34326 #~ msgid "Action mapping"
34327 #~ msgstr "Mapeado de acción"
34328
34329 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
34330 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
34331
34332 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
34333 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
34334
34335 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
34336 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
34337
34338 #~ msgid ""
34339 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
34340 #~ "preferences menu will occupy."
34341 #~ msgstr ""
34342 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
34343 #~ "en el menú de preferencias."
34344
34345 #~ msgid ""
34346 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
34347 #~ "open when looking for a file."
34348 #~ msgstr ""
34349 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
34350 #~ "buscar un archivo."
34351
34352 #~ msgid "GNOME interface"
34353 #~ msgstr "interfaz GNOME"
34354
34355 #~ msgid "_Open File..."
34356 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
34357
34358 #~ msgid "Open _Disc..."
34359 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
34360
34361 #~ msgid "Select a network stream"
34362 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
34363
34364 #~ msgid "_Hide interface"
34365 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
34366
34367 #~ msgid "Progr_am"
34368 #~ msgstr "Progr_ama"
34369
34370 #~ msgid "Choose the program"
34371 #~ msgstr "Elige el programa"
34372
34373 #~ msgid "_Title"
34374 #~ msgstr "_Título"
34375
34376 #~ msgid "Choose title"
34377 #~ msgstr "Elige título"
34378
34379 #~ msgid "_Chapter"
34380 #~ msgstr "_Capítulo"
34381
34382 #~ msgid "Choose chapter"
34383 #~ msgstr "Elige capítulo"
34384
34385 #~ msgid "_Playlist..."
34386 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
34387
34388 #~ msgid "_Modules..."
34389 #~ msgstr "_Módulos..."
34390
34391 #~ msgid "Open the module manager"
34392 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
34393
34394 #~ msgid "Open the messages window"
34395 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
34396
34397 #~ msgid "_Language"
34398 #~ msgstr "_Lenguaje"
34399
34400 #~ msgid "_Subtitles"
34401 #~ msgstr "_Subtítulos"
34402
34403 #~ msgid "Select subtitles channel"
34404 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
34405
34406 #~ msgid "_Fullscreen"
34407 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
34408
34409 #~ msgid "_Audio"
34410 #~ msgstr "_Audio"
34411
34412 #~ msgid "_Video"
34413 #~ msgstr "_Vídeo"
34414
34415 #~ msgid "Open disc"
34416 #~ msgstr "Abrir disco"
34417
34418 #~ msgid "Net"
34419 #~ msgstr "Red"
34420
34421 #~ msgid "Sat"
34422 #~ msgstr "Satélite"
34423
34424 #~ msgid "Open a satellite card"
34425 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
34426
34427 #~ msgid "Stop stream"
34428 #~ msgstr "Parar volcado"
34429
34430 #~ msgid "Pause stream"
34431 #~ msgstr "Pausar volcado"
34432
34433 #~ msgid "Fast"
34434 #~ msgstr "Rápido"
34435
34436 #~ msgid "Title:"
34437 #~ msgstr "Título:"
34438
34439 #~ msgid "Select previous title"
34440 #~ msgstr "Elige título anterior"
34441
34442 #~ msgid "Chapter:"
34443 #~ msgstr "Capítulo:"
34444
34445 #~ msgid "Select previous chapter"
34446 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
34447
34448 #~ msgid "_Jump..."
34449 #~ msgstr "Saltar...: _J"
34450
34451 #~ msgid "Switch program"
34452 #~ msgstr "Cambiar programa"
34453
34454 #~ msgid "_Navigation"
34455 #~ msgstr "_Navegación"
34456
34457 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
34458 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
34459
34460 #~ msgid "Toggle _Interface"
34461 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
34462
34463 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
34464 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
34465
34466 #~ msgid ""
34467 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
34468 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
34469 #~ msgstr ""
34470 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
34471 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
34472 #~ "fuente de red."
34473
34474 #~ msgid "FEC"
34475 #~ msgstr "FEC"
34476
34477 #~ msgid "Satellite"
34478 #~ msgstr "Satélite"
34479
34480 #~ msgid "stream output"
34481 #~ msgstr "volcado de salida"
34482
34483 #~ msgid ""
34484 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
34485 #~ "version."
34486 #~ msgstr ""
34487 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
34488 #~ "en una versión posterior."
34489
34490 #~ msgid "Item"
34491 #~ msgstr "Objeto"
34492
34493 #~ msgid "Invert"
34494 #~ msgstr "Invertir"
34495
34496 #~ msgid "stream output (MRL)"
34497 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
34498
34499 #~ msgid "Path:"
34500 #~ msgstr "Ruta:"
34501
34502 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
34503 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
34504
34505 #~ msgid "_File"
34506 #~ msgstr "Archivo: _F"
34507
34508 #~ msgid "_Close"
34509 #~ msgstr "_Cerrar"
34510
34511 #~ msgid "E_xit"
34512 #~ msgstr "Salir: _X"
34513
34514 #~ msgid "Exit the program"
34515 #~ msgstr "Sale del programa"
34516
34517 #~ msgid "_View"
34518 #~ msgstr "_Ver"
34519
34520 #~ msgid "Navigate through the stream"
34521 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
34522
34523 #~ msgid "_Settings"
34524 #~ msgstr "Opcione_s"
34525
34526 #~ msgid "_Preferences..."
34527 #~ msgstr "_Preferencias..."
34528
34529 #~ msgid "Configure the application"
34530 #~ msgstr "Configura la aplicación"
34531
34532 #~ msgid "_Help"
34533 #~ msgstr "Ayuda: _H"
34534
34535 #~ msgid "About this application"
34536 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
34537
34538 #~ msgid "Open a Satellite Card"
34539 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
34540
34541 #~ msgid "Go Backward"
34542 #~ msgstr "Ir Atrás"
34543
34544 #~ msgid "Pause Stream"
34545 #~ msgstr "Pausar Volcado"
34546
34547 #~ msgid "Play Slower"
34548 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
34549
34550 #~ msgid "Play Faster"
34551 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
34552
34553 #~ msgid "Open Playlist"
34554 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
34555
34556 #~ msgid "Previous File"
34557 #~ msgstr "Archivo Previo"
34558
34559 #~ msgid "Next File"
34560 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
34561
34562 #~ msgid "_Play"
34563 #~ msgstr "Re_producir"
34564
34565 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
34566 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
34567
34568 #~ msgid "Open Target"
34569 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
34570
34571 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
34572 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
34573
34574 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
34575 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
34576
34577 #~ msgid "Use stream output"
34578 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
34579
34580 #~ msgid "Stream output configuration "
34581 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
34582
34583 #~ msgid "Go To:"
34584 #~ msgstr "Ir A:"
34585
34586 #~ msgid "s."
34587 #~ msgstr "s."
34588
34589 #~ msgid "m:"
34590 #~ msgstr "m:"
34591
34592 #~ msgid "h:"
34593 #~ msgstr "h:"
34594
34595 #~ msgid "_Crop"
34596 #~ msgstr "Re_cortar"
34597
34598 #~ msgid "_Invert"
34599 #~ msgstr "_Invertir"
34600
34601 #~ msgid "_Select"
34602 #~ msgstr "_Seleccionar"
34603
34604 #~ msgid "Stream output (MRL)"
34605 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
34606
34607 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
34608 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
34609
34610 #~ msgid "PBC LID"
34611 #~ msgstr "PBC LID"
34612
34613 #~ msgid "Chapter "
34614 #~ msgstr "Capítulo"
34615
34616 #~ msgid "Device name "
34617 #~ msgstr "Nombre de aparato "
34618
34619 #~ msgid "Languages"
34620 #~ msgstr "Idiomas"
34621
34622 #~ msgid "Open &Disk"
34623 #~ msgstr "Abrir &Disco"
34624
34625 #~ msgid "Open &Stream"
34626 #~ msgstr "Abrir Volcado"
34627
34628 #~ msgid "P&ause"
34629 #~ msgstr "P&ausa"
34630
34631 #~ msgid "&Slow"
34632 #~ msgstr "Lento"
34633
34634 #~ msgid "Fas&t"
34635 #~ msgstr "Rápido"
34636
34637 #~ msgid "Opens an existing document"
34638 #~ msgstr "Abre un documento existente"
34639
34640 #~ msgid "Opens a recently used file"
34641 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
34642
34643 #~ msgid "Quits the application"
34644 #~ msgstr "Quita la aplicación"
34645
34646 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
34647 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
34648
34649 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
34650 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
34651
34652 #~ msgid "Opens a network stream"
34653 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
34654
34655 #~ msgid "Ready."
34656 #~ msgstr "Listo."
34657
34658 #~ msgid "Opening file..."
34659 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
34660
34661 #~ msgid "Exiting..."
34662 #~ msgstr "Saliendo..."
34663
34664 #~ msgid "Toggling toolbar..."
34665 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
34666
34667 #~ msgid "Toggle the status bar..."
34668 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
34669
34670 #~ msgid "KDE interface"
34671 #~ msgstr "Interfaz KDE"
34672
34673 #~ msgid "Messages:"
34674 #~ msgstr "Mensajes:"
34675
34676 #~ msgid "Address "
34677 #~ msgstr "Dirección "
34678
34679 #~ msgid "Port "
34680 #~ msgstr "Puerto "
34681
34682 #~ msgid "Demux number"
34683 #~ msgstr "Número demux"
34684
34685 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
34686 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
34687
34688 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
34689 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
34690
34691 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
34692 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
34693
34694 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
34695 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
34696
34697 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
34698 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
34699
34700 #, fuzzy
34701 #~ msgid "< Back"
34702 #~ msgstr "Atrás"
34703
34704 #, fuzzy
34705 #~ msgid "Next >"
34706 #~ msgstr "Siguiente"
34707
34708 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
34709 #~ msgstr ""
34710 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
34711
34712 #~ msgid ""
34713 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
34714 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
34715 #~ "all of them"
34716 #~ msgstr ""
34717 #~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
34718 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
34719 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
34720
34721 #~ msgid "Choose here your input stream"
34722 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
34723
34724 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
34725 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
34726
34727 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
34728 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
34729
34730 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
34731 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
34732
34733 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
34734 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
34735
34736 #~ msgid "DivX first version"
34737 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
34738
34739 #~ msgid "DivX second version"
34740 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
34741
34742 #~ msgid "DivX third version"
34743 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
34744
34745 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
34746 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
34747
34748 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
34749 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
34750
34751 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
34752 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
34753
34754 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
34755 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
34756
34757 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
34758 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
34759
34760 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
34761 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
34762
34763 #~ msgid "DVD audio format"
34764 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
34765
34766 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
34767 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
34768
34769 #~ msgid "Greek"
34770 #~ msgstr "Griego"
34771
34772 #~ msgid "Pashto"
34773 #~ msgstr "Pashtún"
34774
34775 #~ msgid "Brazilian"
34776 #~ msgstr "Brasileño"
34777
34778 #~ msgid "Tetum"
34779 #~ msgstr "Tetúm"
34780
34781 #~ msgid ""
34782 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
34783 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
34784 #~ msgstr ""
34785 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
34786 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
34787
34788 #~ msgid "I263"
34789 #~ msgstr "I263"
34790
34791 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
34792 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
34793
34794 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
34795 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
34796
34797 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
34798 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
34799
34800 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
34801 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
34802
34803 #~ msgid "MPJPEG"
34804 #~ msgstr "MPJPEG"
34805
34806 #~ msgid "ES"
34807 #~ msgstr "ES"
34808
34809 #~ msgid "Caca"
34810 #~ msgstr "Caca"
34811
34812 #~ msgid "Fb"
34813 #~ msgstr "Fb"
34814
34815 #~ msgid "PNG"
34816 #~ msgstr "PNG"
34817
34818 #~ msgid ""
34819 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
34820 #~ "meta info         1\n"
34821 #~ "event info        2\n"
34822 #~ "MRL               4\n"
34823 #~ "external call     8\n"
34824 #~ "all calls (10)   16\n"
34825 #~ "LSN       (20)   32\n"
34826 #~ "PBC       (40)   64\n"
34827 #~ "libcdio   (80)  128\n"
34828 #~ "seek-set (100)  256\n"
34829 #~ "seek-cur (200)  512\n"
34830 #~ "still    (400) 1024\n"
34831 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
34832 #~ msgstr ""
34833 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
34834 #~ "meta info             1\n"
34835 #~ "info de evento        2\n"
34836 #~ "MRL                   4\n"
34837 #~ "llamada externa       8\n"
34838 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
34839 #~ "LSN           (20)   32\n"
34840 #~ "PBC           (40)   64\n"
34841 #~ "libcdio       (80)  128\n"
34842 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
34843 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
34844 #~ "still        (400) 1024\n"
34845 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
34846
34847 #~ msgid ""
34848 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
34849 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
34850 #~ "   %A : The album information\n"
34851 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
34852 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
34853 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
34854 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
34855 #~ "SEGMENT...\n"
34856 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
34857 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
34858 #~ "   %P : The publisher ID\n"
34859 #~ "   %p : The preparer ID\n"
34860 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
34861 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
34862 #~ "   %V : The volume set ID\n"
34863 #~ "   %v : The volume ID\n"
34864 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
34865 #~ "   %% : a % \n"
34866 #~ msgstr ""
34867 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
34868 #~ "fecha Unix.\n"
34869 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
34870 #~ "Son: \n"
34871 #~ "   %A : La información del álbum\n"
34872 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
34873 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
34874 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
34875 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
34876 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
34877 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
34878 #~ "existe\n"
34879 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
34880 #~ "   %P : La ID del editor\n"
34881 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
34882 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
34883 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
34884 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
34885 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
34886 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
34887 #~ "   %% : un % \n"
34888
34889 #~ msgid "bad entry number"
34890 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
34891
34892 #~ msgid "bad segment number"
34893 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
34894
34895 #~ msgid "Error in getting current segment number"
34896 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
34897
34898 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
34899 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
34900
34901 #~ msgid "A/52"
34902 #~ msgstr "A/52"
34903
34904 #~ msgid "Vorbis"
34905 #~ msgstr "Vorbis"
34906
34907 #~ msgid "Showintf"
34908 #~ msgstr "Showintf"
34909
34910 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
34911 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
34912
34913 #~ msgid "Option/Alt"
34914 #~ msgstr "Opción/Alt"
34915
34916 #~ msgid "Ncurses"
34917 #~ msgstr "Ncurses"
34918
34919 #~ msgid "&Select All"
34920 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
34921
34922 #~ msgid "VLC internal picture video output"
34923 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
34924
34925 #~ msgid "AAC demuxer"
34926 #~ msgstr "Demuxer AAC"
34927
34928 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
34929 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
34930
34931 #~ msgid "Screenshot Format"
34932 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
34933
34934 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
34935 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
34936
34937 #~ msgid ""
34938 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
34939 #~ "\n"
34940 #~ msgstr ""
34941 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
34942 #~ "\n"
34943
34944 #~ msgid "[module]              [description]\n"
34945 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
34946
34947 #~ msgid "Choose audio channel"
34948 #~ msgstr "Elige canal de audio"
34949
34950 #~ msgid "Choose subtitle track"
34951 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
34952
34953 #~ msgid "Choose a stream output"
34954 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
34955
34956 #~ msgid "Empty if no stream output."
34957 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
34958
34959 #~ msgid "Loop playlist on end"
34960 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
34961
34962 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
34963 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
34964
34965 #~ msgid "Vol %%%d"
34966 #~ msgstr "Vol %%%d"
34967
34968 #~ msgid "Vol %d%%"
34969 #~ msgstr "Vol %d%%"
34970
34971 #~ msgid "List additional commands."
34972 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
34973
34974 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
34975 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
34976
34977 #~ msgid "Real time control interface"
34978 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
34979
34980 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
34981 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
34982
34983 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
34984 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
34985
34986 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
34987 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
34988
34989 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
34990 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
34991
34992 #~ msgid "Telnet remote control interface"
34993 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
34994
34995 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
34996 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
34997
34998 #~ msgid "Select file or directory"
34999 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
35000
35001 #~ msgid ""
35002 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
35003 #~ "\n"
35004 #~ msgstr ""
35005 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
35006 #~ "\n"
35007
35008 #~ msgid "SAP interface"
35009 #~ msgstr "interfaz SAP"
35010
35011 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
35012 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
35013
35014 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
35015 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
35016
35017 #, fuzzy
35018 #~ msgid ""
35019 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
35020 #~ msgstr ""
35021 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
35022 #~ "comas."
35023
35024 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
35025 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
35026
35027 #~ msgid ""
35028 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
35029 #~ "module in the Modules section.\n"
35030 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
35031 #~ msgstr ""
35032 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
35033 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
35034 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
35035
35036 #~ msgid ""
35037 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
35038 #~ "Modules are sorted by type."
35039 #~ msgstr ""
35040 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
35041 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
35042
35043 #~ msgid "Access modules settings"
35044 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
35045
35046 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
35047 #~ msgstr ""
35048 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
35049 #~ "aquí."
35050
35051 #~ msgid "Audio output modules settings"
35052 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
35053
35054 #~ msgid "Decoder modules settings"
35055 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
35056
35057 #~ msgid "Demuxers settings"
35058 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
35059
35060 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
35061 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
35062
35063 #~ msgid ""
35064 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
35065 #~ "here."
35066 #~ msgstr ""
35067 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
35068 #~ "configurarse aquí."
35069
35070 #~ msgid "Stream output access modules settings"
35071 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
35072
35073 #~ msgid "Video output modules settings"
35074 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
35075
35076 #~ msgid ""
35077 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
35078 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
35079 #~ "settings."
35080 #~ msgstr ""
35081 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
35082 #~ "configurarse aquí.\n"
35083 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
35084 #~ "contraste/color/saturación."
35085
35086 #~ msgid ""
35087 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
35088 #~ msgstr ""
35089 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Solo desarrolladores)."
35090
35091 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
35092 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
35093
35094 #~ msgid "Year (CDDB)"
35095 #~ msgstr "Año (CDDB)"
35096
35097 #~ msgid "DVDRead Input"
35098 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
35099
35100 #~ msgid ""
35101 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
35102 #~ "external call          1\n"
35103 #~ "all calls              2\n"
35104 #~ "packet assembly info   4\n"
35105 #~ "image bitmaps          8\n"
35106 #~ "image transformations 16\n"
35107 #~ "rendering information 32\n"
35108 #~ "extract subtitles     64\n"
35109 #~ "misc info            128\n"
35110 #~ msgstr ""
35111 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
35112 #~ "llamada externa             1\n"
35113 #~ "toda llamada                2\n"
35114 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
35115 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
35116 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
35117 #~ "información de renderizado 32\n"
35118 #~ "información varia         128\n"
35119
35120 #, fuzzy
35121 #~ msgid "Xvid video decoder"
35122 #~ msgstr "Codificador de audio"
35123
35124 #~ msgid "Item Enabled"
35125 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
35126
35127 #~ msgid "Enable all group items"
35128 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
35129
35130 #~ msgid "Disable all group items"
35131 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
35132
35133 #~ msgid "Delete Group"
35134 #~ msgstr "Borrar Grupo"
35135
35136 #~ msgid "Add Group"
35137 #~ msgstr "Añadir Grupo"
35138
35139 #~ msgid "Sort by &author"
35140 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
35141
35142 #~ msgid "Reverse sort by author"
35143 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
35144
35145 #~ msgid "&Enable"
35146 #~ msgstr "Habilitar: &E"
35147
35148 #~ msgid "&Disable"
35149 #~ msgstr "&Deshabilitar"
35150
35151 #~ msgid "Enable/Disable"
35152 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
35153
35154 #~ msgid "Up"
35155 #~ msgstr "Arriba"
35156
35157 #~ msgid "Down"
35158 #~ msgstr "Abajo"
35159
35160 #~ msgid ""
35161 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
35162 #~ msgstr ""
35163 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
35164
35165 #~ msgid "New Group"
35166 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
35167
35168 #~ msgid "Sort by &group"
35169 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
35170
35171 #~ msgid "Reverse sort by group"
35172 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
35173
35174 #~ msgid "&Enable all group items"
35175 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
35176
35177 #~ msgid "&Disable all group items"
35178 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
35179
35180 #~ msgid "&Groups"
35181 #~ msgstr "&Grupos"
35182
35183 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
35184 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
35185
35186 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
35187 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
35188
35189 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
35190 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
35191
35192 #~ msgid "| no entries\n"
35193 #~ msgstr "| sin entradas\n"
35194
35195 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
35196 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
35197
35198 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
35199 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"