1 # Traducción española para VLC
\r
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
\r
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
\r
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-17 14:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-08 23:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:36
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:38
24 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
28 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
38 #: include/vlc_config_cat.h:44
39 msgid "Settings for VLC's interfaces"
40 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:46
43 msgid "General interface settings"
44 msgstr "Opciones de interfaz general"
46 #: include/vlc_config_cat.h:48
47 msgid "Main interfaces"
48 msgstr "Interfaces principales"
50 #: include/vlc_config_cat.h:49
51 msgid "Settings for the main interface"
52 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
54 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
55 msgid "Control interfaces"
56 msgstr "Interfaces de control"
58 #: include/vlc_config_cat.h:52
59 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
60 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
62 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
63 msgid "Hotkeys settings"
64 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
66 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
67 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
68 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:564
69 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
70 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
73 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
77 #: include/vlc_config_cat.h:59
78 msgid "Audio settings"
79 msgstr "Opciones de audio"
81 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
82 msgid "General audio settings"
83 msgstr "Opciones de audio generales"
85 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
86 #: src/video_output/video_output.c:429
90 #: include/vlc_config_cat.h:66
91 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
92 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar el volcado de audio."
94 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
95 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575
96 msgid "Visualizations"
97 msgstr "Visualizaciones"
99 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
100 msgid "Audio visualizations"
101 msgstr "Visualizaciones de audio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
104 msgid "Output modules"
105 msgstr "Módulos de salida"
107 #: include/vlc_config_cat.h:73
108 msgid "These are general settings for audio output modules."
109 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
114 msgid "Miscellaneous"
117 #: include/vlc_config_cat.h:76
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
121 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
122 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
123 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/output.m:160
124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
128 #: modules/stream_out/transcode.c:202
132 #: include/vlc_config_cat.h:80
133 msgid "Video settings"
134 msgstr "Opciones de vídeo"
136 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
137 msgid "General video settings"
138 msgstr "Opciones de vídeo generales"
140 #: include/vlc_config_cat.h:87
141 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
142 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
144 #: include/vlc_config_cat.h:91
145 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
146 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
148 #: include/vlc_config_cat.h:93
149 msgid "Subtitles/OSD"
150 msgstr "Subtítulos/OSD"
152 #: include/vlc_config_cat.h:94
154 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
157 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
160 #: include/vlc_config_cat.h:103
161 msgid "Input / Codecs"
162 msgstr "Entrada / Códecs"
164 #: include/vlc_config_cat.h:104
166 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
167 "VLC. Encoder settings can also be found here."
169 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
170 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
173 #: include/vlc_config_cat.h:107
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Módulos de acceso"
177 #: include/vlc_config_cat.h:109
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
183 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
185 #: include/vlc_config_cat.h:113
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Filtros de acceso"
189 #: include/vlc_config_cat.h:115
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
195 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
196 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos "
197 "que sepas qué estás haciendo."
199 #: include/vlc_config_cat.h:119
203 #: include/vlc_config_cat.h:120
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo."
207 #: include/vlc_config_cat.h:122
209 msgstr "Códecs de vídeo"
211 #: include/vlc_config_cat.h:123
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
215 #: include/vlc_config_cat.h:125
217 msgstr "Códecs de audio"
219 #: include/vlc_config_cat.h:126
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
223 #: include/vlc_config_cat.h:128
225 msgstr "Otros códecs"
227 #: include/vlc_config_cat.h:129
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
231 #: include/vlc_config_cat.h:132
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
235 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Volcado de salida"
240 #: include/vlc_config_cat.h:137
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
250 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
251 "o guardar volcados entrantes.\n"
252 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
253 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
254 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
255 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
256 "(transcodificar, duplicar, ...)."
258 #: include/vlc_config_cat.h:145
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
262 #: include/vlc_config_cat.h:147
266 #: include/vlc_config_cat.h:149
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
273 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
274 "todos los volcados elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
275 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
276 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
278 #: include/vlc_config_cat.h:155
279 msgid "Access output"
280 msgstr "Salida de acceso"
282 #: include/vlc_config_cat.h:157
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
290 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
291 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
292 "deberías hacer eso.\n"
293 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
295 #: include/vlc_config_cat.h:162
297 msgstr "Empaquetadores"
299 #: include/vlc_config_cat.h:164
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
307 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
308 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
309 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
311 #: include/vlc_config_cat.h:170
313 msgstr "Volcado Sout"
315 #: include/vlc_config_cat.h:171
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
321 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
322 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
323 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
325 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:126
329 #: include/vlc_config_cat.h:178
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
334 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
335 "usando UDP multiemisión o RPT."
337 #: include/vlc_config_cat.h:181
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
342 #: include/vlc_config_cat.h:182
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
346 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
347 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:509
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
356 msgstr "Lista de reproducción"
358 #: include/vlc_config_cat.h:187
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
364 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
365 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
367 #: include/vlc_config_cat.h:191
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
371 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
372 msgid "Services discovery"
373 msgstr "Servicios discovery"
375 #: include/vlc_config_cat.h:193
377 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
380 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
381 "la lista de reproducción."
383 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
384 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
388 #: include/vlc_config_cat.h:198
389 msgid "Advanced settings. Use with care."
390 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
392 #: include/vlc_config_cat.h:200
394 msgstr "Características de CPU"
396 #: include/vlc_config_cat.h:201
398 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
399 "not change these settings."
401 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
402 "no deberías cambiar estas opciones."
404 #: include/vlc_config_cat.h:204
405 msgid "Advanced settings"
406 msgstr "Opciones Avanzadas"
408 #: include/vlc_config_cat.h:205
409 msgid "Other advanced settings"
410 msgstr "Otras opciones avanzadas"
412 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
413 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
418 #: include/vlc_config_cat.h:208
419 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
421 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
423 #: include/vlc_config_cat.h:213
424 msgid "Chroma modules settings"
425 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
427 #: include/vlc_config_cat.h:214
428 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
429 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
431 #: include/vlc_config_cat.h:216
432 msgid "Packetizer modules settings"
433 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
435 #: include/vlc_config_cat.h:220
436 msgid "Encoders settings"
437 msgstr "Opciones de codificadores"
439 #: include/vlc_config_cat.h:222
440 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
441 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
443 #: include/vlc_config_cat.h:225
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
447 #: include/vlc_config_cat.h:227
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
449 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
451 #: include/vlc_config_cat.h:229
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
455 #: include/vlc_config_cat.h:231
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
460 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
461 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
463 #: include/vlc_config_cat.h:238
464 msgid "No help available"
465 msgstr "Sin ayuda disponible"
467 #: include/vlc_config_cat.h:239
468 msgid "There is no help available for these modules."
469 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
471 #: include/vlc_interface.h:146
474 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
475 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
478 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
479 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
483 msgid "Quick &Open File..."
484 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
486 #: include/vlc_intf_strings.h:34
488 msgid "&Advanced Open..."
489 msgstr "Opciones avanzadas..."
491 #: include/vlc_intf_strings.h:35
493 msgid "Open &Directory..."
494 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:37
498 msgid "Select one or more files to open"
499 msgstr "Elige archivo al que salvar"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
503 msgid "Information..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:42
510 #: include/vlc_intf_strings.h:43
512 msgid "Extended settings..."
513 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:45
517 msgid "About VLC media player..."
518 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
521 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:502
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:624
523 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:1479
524 #: modules/gui/macosx/intf.m:1480 modules/gui/macosx/intf.m:1481
525 #: modules/gui/macosx/intf.m:1482 modules/gui/macosx/playlist.m:426
526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
532 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
536 #: include/vlc_intf_strings.h:49
538 msgid "Fetch information"
539 msgstr "Meta-información"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
549 #: include/vlc_intf_strings.h:52
554 #: include/vlc_intf_strings.h:53
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
559 #: include/vlc_intf_strings.h:54
564 #: include/vlc_intf_strings.h:55
567 msgstr "S&alvar Como..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
571 msgstr "Repetir todo"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:60
578 #: include/vlc_intf_strings.h:61
583 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
584 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
588 #: include/vlc_intf_strings.h:64
593 #: include/vlc_intf_strings.h:66
595 msgid "Add to playlist"
596 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:67
599 msgid "Add to media library"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:69
605 msgstr "Salvar archivo..."
607 #: include/vlc_intf_strings.h:70
609 msgid "Advanced open..."
610 msgstr "Opciones avanzadas..."
612 #: include/vlc_intf_strings.h:71
614 msgid "Add directory..."
615 msgstr "Añadir &Directorio..."
617 #: include/vlc_intf_strings.h:73
619 msgid "Save playlist to file..."
620 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
622 #: include/vlc_intf_strings.h:74
624 msgid "Load playlist file..."
625 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
627 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
632 #: include/vlc_intf_strings.h:77
634 msgid "Search filter"
635 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:79
639 msgid "Additional sources"
640 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
642 #: include/vlc_intf_strings.h:83
643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
645 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
648 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
651 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
652 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
654 msgstr "Clon de imagen"
656 #: include/vlc_intf_strings.h:89
658 msgid "Clone the image"
659 msgstr "Recorta la imagen"
661 #: include/vlc_intf_strings.h:91
663 msgid "Magnification"
664 msgstr "Amplificación"
666 #: include/vlc_intf_strings.h:92
668 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
672 #: include/vlc_intf_strings.h:95
677 #: include/vlc_intf_strings.h:96
679 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
680 msgstr "Añade efectos de distorsión"
682 #: include/vlc_intf_strings.h:98
684 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
685 msgstr "Añade efectos de distorsión"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:100
689 msgid "Image colors inversion"
690 msgstr "Inversión de imagen"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:102
693 msgid "Split the image to make an image wall"
696 #: include/vlc_intf_strings.h:104
698 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
699 "The video gets split in parts that you must sort."
702 #: include/vlc_intf_strings.h:107
704 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
705 "Try changing the various settings for different effects"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:110
710 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
711 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
715 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
716 msgid "Meta-information"
717 msgstr "Meta-información"
719 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
720 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:559
721 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/open.m:170
722 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
728 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
732 #: include/vlc_meta.h:35
736 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
740 #: include/vlc_meta.h:37
741 msgid "Album/movie/show title"
742 msgstr "Título de álbum/película/programa"
744 #: include/vlc_meta.h:38
745 msgid "Track number/position in set"
748 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
753 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
757 #: include/vlc_meta.h:41
761 #: include/vlc_meta.h:42
765 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
770 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
771 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
775 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
777 msgstr "Reproduciendo Ahora"
779 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
783 #: include/vlc_meta.h:47
787 #: include/vlc_meta.h:49
792 #: include/vlc_meta.h:51
794 msgstr "Nombre de Códec"
796 #: include/vlc_meta.h:52
797 msgid "Codec Description"
798 msgstr "Descripción de Códec"
800 #: include/vlc/vlc.h:591
802 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
803 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
804 "see the file named COPYING for details.\n"
805 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
807 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
808 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
809 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
810 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
812 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
813 #: src/audio_output/filters.c:224
815 msgid "Audio filtering failed"
816 msgstr "Filtros de audio"
818 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
819 #: src/audio_output/filters.c:225
821 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
824 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
825 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
826 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
828 msgstr "Deshabilitar"
830 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
832 msgstr "Espectrómetro"
834 #: src/audio_output/input.c:90
836 msgstr "Osciloscopio"
838 #: src/audio_output/input.c:92
840 msgstr "Espectrómetro"
842 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
843 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
844 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
848 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
849 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
850 msgid "Audio filters"
851 msgstr "Filtros de audio"
853 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
854 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:570
855 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
856 msgid "Audio Channels"
857 msgstr "Canales de Audio"
859 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
860 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
861 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
862 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
863 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
864 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
868 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
869 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
870 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
871 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
872 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
877 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
878 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
879 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
880 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
881 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
882 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
886 #: src/audio_output/output.c:134
887 msgid "Dolby Surround"
888 msgstr "Sonido Dolby"
890 #: src/audio_output/output.c:146
891 msgid "Reverse stereo"
892 msgstr "Estéreo invertido"
894 #: src/extras/getopt.c:636
896 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
897 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
899 #: src/extras/getopt.c:661
901 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
902 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
904 #: src/extras/getopt.c:666
906 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
907 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
909 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
911 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
912 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
914 #: src/extras/getopt.c:713
916 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
917 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
919 #: src/extras/getopt.c:717
921 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
922 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
924 #: src/extras/getopt.c:743
926 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
927 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
929 #: src/extras/getopt.c:746
931 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
932 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
934 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
936 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
937 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
939 #: src/extras/getopt.c:823
941 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
942 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
944 #: src/extras/getopt.c:841
946 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
947 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
949 #: src/input/control.c:287
954 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
955 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
956 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
957 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
958 #: modules/stream_out/es.c:379
960 msgid "Streaming / Transcoding failed"
961 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
963 #: src/input/decoder.c:118
964 msgid "VLC could not open the packetizer module."
967 #: src/input/decoder.c:130
968 msgid "VLC could not open the decoder module."
971 #: src/input/decoder.c:140
972 msgid "No suitable decoder module for format"
975 #: src/input/decoder.c:141
978 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
979 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
982 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
983 #: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967
984 #: modules/access/cdda/info.c:999
989 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
990 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
991 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:558
995 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:329
1000 #: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1006 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
1007 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1011 #: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:333
1012 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1017 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1019 msgstr "Tasa de Muestra"
1021 #: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:335
1026 #: src/input/es_out.c:1623
1027 msgid "Bits per sample"
1028 msgstr "Bits por muestra"
1030 #: src/input/es_out.c:1628 modules/access_output/shout.c:87
1031 #: modules/access/pvr.c:84
1033 msgstr "Tasa de Bits"
1035 #: src/input/es_out.c:1629
1040 #: src/input/es_out.c:1640
1044 #: src/input/es_out.c:1646
1045 msgid "Display resolution"
1046 msgstr "Resolución de pantalla"
1048 #: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40
1050 msgstr "Tasa de fotograma"
1052 #: src/input/es_out.c:1663
1056 #: src/input/input.c:2060
1057 msgid "Your input can't be opened"
1060 #: src/input/input.c:2061
1062 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1065 #: src/input/input.c:2136
1066 msgid "Can't recognize the input's format"
1069 #: src/input/input.c:2137
1071 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1074 #: src/input/var.c:115
1078 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1082 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1083 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:562
1084 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1088 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1089 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1093 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:585
1094 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
1096 msgstr "Pista de Vídeo"
1098 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:568
1099 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
1101 msgstr "Pista de Audio"
1103 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:593
1104 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
1105 msgid "Subtitles Track"
1106 msgstr "Pista de Subtítulos"
1108 #: src/input/var.c:256
1110 msgstr "Título siguiente"
1112 #: src/input/var.c:261
1113 msgid "Previous title"
1114 msgstr "Título anterior"
1116 #: src/input/var.c:284
1121 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1124 msgstr "Capítulo %i"
1126 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1127 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1128 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1129 msgid "Next chapter"
1130 msgstr "Capítulo siguiente"
1132 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1133 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1134 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1135 msgid "Previous chapter"
1136 msgstr "Capítulo anterior"
1138 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1143 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1144 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1145 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1146 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1147 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1149 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1150 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1154 #: src/interface/interaction.c:363
1158 #: src/interface/interface.c:339
1159 msgid "Switch interface"
1160 msgstr "Cambiar interfaz"
1162 #: src/interface/interface.c:366 modules/gui/macosx/intf.m:520
1163 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
1164 msgid "Add Interface"
1165 msgstr "Añadir Interfaz"
1167 #: src/interface/interface.c:372
1168 msgid "Telnet Interface"
1169 msgstr "Interfaz Telnet"
1171 #: src/interface/interface.c:375
1172 msgid "Web Interface"
1173 msgstr "Interfaz Web"
1175 #: src/interface/interface.c:378
1177 msgid "Debug logging"
1178 msgstr "Archivo de registro"
1180 #: src/interface/interface.c:381
1181 msgid "Mouse Gestures"
1182 msgstr "Gestos de Ratón"
1184 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1710
1185 #: src/misc/modules.c:2033
1189 #: src/libvlc-common.c:298
1190 msgid "Help options"
1191 msgstr "Opciones de Ayuda"
1193 #: src/libvlc-common.c:1399 src/misc/configuration.c:1217
1197 #: src/libvlc-common.c:1418 src/misc/configuration.c:1181
1201 #: src/libvlc-common.c:1438 src/misc/configuration.c:1206
1205 #: src/libvlc-common.c:1445
1206 msgid " (default enabled)"
1207 msgstr " (por defecto habilitado)"
1209 #: src/libvlc-common.c:1446
1210 msgid " (default disabled)"
1211 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1213 #: src/libvlc-common.c:1628
1215 msgid "VLC version %s\n"
1216 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1218 #: src/libvlc-common.c:1629
1220 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1221 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1223 #: src/libvlc-common.c:1631
1225 msgid "Compiler: %s\n"
1226 msgstr "Compilador: %s\n"
1228 #: src/libvlc-common.c:1634
1230 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1233 #: src/libvlc-common.c:1666
1236 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1239 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1241 #: src/libvlc-common.c:1686
1244 "Press the RETURN key to continue...\n"
1247 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1249 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1253 #: src/libvlc-module.c:47
1254 msgid "American English"
1255 msgstr "Inglés Americano"
1257 #: src/libvlc-module.c:47
1258 msgid "British English"
1259 msgstr "Inglés Británico"
1261 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1265 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1269 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1273 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1277 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1281 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1285 #: src/libvlc-module.c:49
1289 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1293 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1297 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1301 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1305 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1309 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1313 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1317 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1321 #: src/libvlc-module.c:51
1325 #: src/libvlc-module.c:51
1326 msgid "Brazilian Portuguese"
1327 msgstr "Portugués Brasileño"
1329 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1333 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1337 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1341 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1345 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1349 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1353 #: src/libvlc-module.c:53
1354 msgid "Simplified Chinese"
1355 msgstr "Chino Simplificado"
1357 #: src/libvlc-module.c:53
1358 msgid "Chinese Traditional"
1359 msgstr "Chino Tradicional"
1361 #: src/libvlc-module.c:72
1363 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1364 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1367 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1368 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1369 "varias opciones relacionadas."
1371 #: src/libvlc-module.c:76
1372 msgid "Interface module"
1373 msgstr "Módulo de interfaz"
1375 #: src/libvlc-module.c:78
1377 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1378 "automatically select the best module available."
1380 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1381 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1383 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1384 msgid "Extra interface modules"
1385 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1387 #: src/libvlc-module.c:84
1389 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1390 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1391 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1392 "\", \"gestures\" ...)"
1394 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1395 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1396 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1397 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1399 #: src/libvlc-module.c:91
1400 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1401 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1403 #: src/libvlc-module.c:93
1404 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1405 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1407 #: src/libvlc-module.c:95
1409 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1410 "1=warnings, 2=debug)."
1412 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1415 #: src/libvlc-module.c:98
1419 #: src/libvlc-module.c:100
1420 msgid "Turn off all warning and information messages."
1421 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1423 #: src/libvlc-module.c:102
1424 msgid "Default stream"
1425 msgstr "Volcado por defecto"
1427 #: src/libvlc-module.c:104
1428 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1429 msgstr "Este volcado siempre se abrirá al iniciar VLC."
1431 #: src/libvlc-module.c:107
1433 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1434 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1436 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1437 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1439 #: src/libvlc-module.c:111
1440 msgid "Color messages"
1441 msgstr "Mensajes de color"
1443 #: src/libvlc-module.c:113
1445 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1446 "needs Linux color support for this to work."
1448 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1449 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1451 #: src/libvlc-module.c:116
1452 msgid "Show advanced options"
1453 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1455 #: src/libvlc-module.c:118
1457 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1458 "available options, including those that most users should never touch."
1460 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1461 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1464 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1465 msgid "Show interface with mouse"
1466 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1468 #: src/libvlc-module.c:124
1470 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1471 "edge of the screen in fullscreen mode."
1473 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1474 "la pantalla en pantalla completa."
1476 #: src/libvlc-module.c:127
1477 msgid "Interface interaction"
1478 msgstr "Interacción de interfaz"
1480 #: src/libvlc-module.c:129
1482 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1483 "user input is required."
1485 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1486 "requiera algún input de usuario."
1488 #: src/libvlc-module.c:139
1490 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1491 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1492 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1493 "the \"audio filters\" modules section."
1495 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1496 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1497 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1498 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1500 #: src/libvlc-module.c:145
1501 msgid "Audio output module"
1502 msgstr "Módulo de salida de audio"
1504 #: src/libvlc-module.c:147
1506 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1507 "automatically select the best method available."
1509 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1510 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1512 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1513 msgid "Enable audio"
1514 msgstr "Habilitar audio"
1516 #: src/libvlc-module.c:153
1518 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1519 "not take place, thus saving some processing power."
1521 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1522 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1524 #: src/libvlc-module.c:156
1525 msgid "Force mono audio"
1526 msgstr "Forzar audio mono"
1528 #: src/libvlc-module.c:157
1529 msgid "This will force a mono audio output."
1530 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1532 #: src/libvlc-module.c:159
1533 msgid "Default audio volume"
1534 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1536 #: src/libvlc-module.c:161
1538 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1540 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1542 #: src/libvlc-module.c:164
1543 msgid "Audio output saved volume"
1544 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1546 #: src/libvlc-module.c:166
1548 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1549 "should not change this option manually."
1551 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1552 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1554 #: src/libvlc-module.c:169
1555 msgid "Audio output volume step"
1556 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1558 #: src/libvlc-module.c:171
1560 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1563 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1566 #: src/libvlc-module.c:174
1567 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1568 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1570 #: src/libvlc-module.c:176
1572 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1573 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1575 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1576 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1578 #: src/libvlc-module.c:180
1579 msgid "High quality audio resampling"
1580 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1582 #: src/libvlc-module.c:182
1584 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1585 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1586 "resampling algorithm will be used instead."
1588 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1589 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1590 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1592 #: src/libvlc-module.c:187
1593 msgid "Audio desynchronization compensation"
1594 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1596 #: src/libvlc-module.c:189
1598 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1599 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1601 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1602 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1604 #: src/libvlc-module.c:192
1605 msgid "Audio output channels mode"
1606 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1608 #: src/libvlc-module.c:194
1610 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1611 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1614 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1615 "sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio ejecutado lo "
1618 #: src/libvlc-module.c:198
1619 msgid "Use S/PDIF when available"
1620 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1622 #: src/libvlc-module.c:200
1624 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1625 "audio stream being played."
1627 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y el volcado de audio "
1628 "ejecutado lo soportan."
1630 #: src/libvlc-module.c:203
1631 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1632 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1634 #: src/libvlc-module.c:205
1636 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1637 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1638 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1639 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1641 "Usa esto cuando sepas que tu volcado está (o no) codificado con Dolby "
1642 "Surround pero falla para detectarse como tal. Incluso si el voncado no está "
1643 "actualmente codificado con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1644 "mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de "
1645 "Canal de Auriculares."
1647 #: src/libvlc-module.c:211
1651 #: src/libvlc-module.c:211
1655 #: src/libvlc-module.c:216
1656 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1658 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar el renderizado de "
1661 #: src/libvlc-module.c:219
1662 msgid "Audio visualizations "
1663 msgstr "Visualizaciones de audio"
1665 #: src/libvlc-module.c:221
1666 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1667 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1669 #: src/libvlc-module.c:229
1671 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1672 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1673 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1674 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1677 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1678 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1679 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1680 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1683 #: src/libvlc-module.c:235
1684 msgid "Video output module"
1685 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1687 #: src/libvlc-module.c:237
1689 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1690 "automatically select the best method available."
1692 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1693 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1695 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1696 msgid "Enable video"
1697 msgstr "Habilitar vídeo"
1699 #: src/libvlc-module.c:242
1701 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1702 "not take place, thus saving some processing power."
1704 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1705 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1707 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1708 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1709 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1711 msgstr "Anchura del vídeo"
1713 #: src/libvlc-module.c:247
1715 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1718 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1719 "características de vídeo."
1721 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1722 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1723 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1724 msgid "Video height"
1725 msgstr "Altura del vídeo"
1727 #: src/libvlc-module.c:252
1729 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1730 "video characteristics."
1732 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1733 "características del vídeo."
1735 #: src/libvlc-module.c:255
1736 msgid "Video X coordinate"
1737 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1739 #: src/libvlc-module.c:257
1741 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1744 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1745 "vídeo (coordenada X)."
1747 #: src/libvlc-module.c:260
1748 msgid "Video Y coordinate"
1749 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1751 #: src/libvlc-module.c:262
1753 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1756 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1757 "vídeo (coordenada Y)."
1759 #: src/libvlc-module.c:265
1761 msgstr "Título del vídeo"
1763 #: src/libvlc-module.c:267
1765 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1768 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1769 "esté incrustado en la interfaz)."
1771 #: src/libvlc-module.c:270
1772 msgid "Video alignment"
1773 msgstr "Alineación del vídeo"
1775 #: src/libvlc-module.c:272
1777 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1778 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1779 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1781 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1782 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
1783 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1785 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1786 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1787 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1788 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1789 #: modules/video_filter/rss.c:160
1793 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1794 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1795 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1796 #: modules/video_filter/rss.c:160
1800 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1801 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1802 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1803 #: modules/video_filter/rss.c:160
1807 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1808 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1809 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1810 #: modules/video_filter/rss.c:161
1812 msgstr "Arriba Izquierda"
1814 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1815 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1816 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1817 #: modules/video_filter/rss.c:161
1819 msgstr "Arriba Derecha"
1821 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1822 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1823 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1824 #: modules/video_filter/rss.c:161
1826 msgstr "Abajo Izquierda"
1828 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1829 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1830 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1831 #: modules/video_filter/rss.c:161
1832 msgid "Bottom-Right"
1833 msgstr "Abajo Derecha"
1835 #: src/libvlc-module.c:280
1837 msgstr "Zoom de vídeo"
1839 #: src/libvlc-module.c:282
1840 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1841 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1843 #: src/libvlc-module.c:284
1844 msgid "Grayscale video output"
1845 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1847 #: src/libvlc-module.c:286
1849 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1850 "save some processing power."
1852 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
1853 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
1855 #: src/libvlc-module.c:289
1857 msgid "Embedded video"
1858 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
1860 #: src/libvlc-module.c:291
1862 msgid "Embed the video output in the main interface."
1863 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1865 #: src/libvlc-module.c:293
1866 msgid "Fullscreen video output"
1867 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1869 #: src/libvlc-module.c:295
1870 msgid "Start video in fullscreen mode"
1871 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
1873 #: src/libvlc-module.c:297
1874 msgid "Overlay video output"
1875 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1877 #: src/libvlc-module.c:299
1879 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1880 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1882 "Overlay es la capacidad de aceleración de hardware de tu tarjeta de vídeo "
1883 "(capacidad de renderizar vídeo directamente). VLC intentará usarla por "
1886 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1887 msgid "Always on top"
1888 msgstr "Siempre sobre todo"
1890 #: src/libvlc-module.c:304
1891 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1892 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1894 #: src/libvlc-module.c:306
1895 msgid "Disable screensaver"
1896 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1898 #: src/libvlc-module.c:307
1899 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1900 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
1902 #: src/libvlc-module.c:309
1903 msgid "Window decorations"
1904 msgstr "Decoraciones de ventana"
1906 #: src/libvlc-module.c:311
1908 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1909 "giving a \"minimal\" window."
1911 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
1912 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
1914 #: src/libvlc-module.c:314
1916 msgid "Video output filter module"
1917 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1919 #: src/libvlc-module.c:316
1921 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1922 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1924 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
1925 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
1927 #: src/libvlc-module.c:320
1928 msgid "Video filter module"
1929 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1931 #: src/libvlc-module.c:322
1934 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1935 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1937 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
1938 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
1940 #: src/libvlc-module.c:326
1941 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1942 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
1944 #: src/libvlc-module.c:328
1945 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1946 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
1948 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1949 msgid "Video snapshot file prefix"
1950 msgstr "Prefijo de archivo de captura fotográfica de vídeo"
1952 #: src/libvlc-module.c:334
1953 msgid "Video snapshot format"
1954 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1956 #: src/libvlc-module.c:336
1957 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1959 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
1961 #: src/libvlc-module.c:338
1962 msgid "Display video snapshot preview"
1963 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1965 #: src/libvlc-module.c:340
1966 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1968 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
1971 #: src/libvlc-module.c:342
1972 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1973 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo"
1975 #: src/libvlc-module.c:344
1976 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1978 "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de "
1981 #: src/libvlc-module.c:346
1982 msgid "Video cropping"
1983 msgstr "Recorte de vídeo"
1985 #: src/libvlc-module.c:348
1987 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1988 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1990 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
1991 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1993 #: src/libvlc-module.c:352
1994 msgid "Source aspect ratio"
1995 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1997 #: src/libvlc-module.c:354
1999 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2000 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2001 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2002 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2003 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2005 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2006 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2007 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2008 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2009 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2012 #: src/libvlc-module.c:361
2013 msgid "Custom crop ratios list"
2014 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2016 #: src/libvlc-module.c:363
2018 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2021 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2022 "tasas de recorte de la interfaz."
2024 #: src/libvlc-module.c:366
2025 msgid "Custom aspect ratios list"
2026 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2028 #: src/libvlc-module.c:368
2030 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2031 "aspect ratio list."
2033 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2034 "tasas de aspecto de la interfaz."
2036 #: src/libvlc-module.c:371
2037 msgid "Fix HDTV height"
2038 msgstr "Fijar altura HDTV"
2040 #: src/libvlc-module.c:373
2042 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2043 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2044 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2046 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2047 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2048 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2049 "requiera las 1088 líneas."
2051 #: src/libvlc-module.c:378
2052 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2053 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2055 #: src/libvlc-module.c:380
2057 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2058 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2059 "order to keep proportions."
2061 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2062 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2063 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2065 #: src/libvlc-module.c:385
2067 msgstr "Omitir fotogramas"
2069 #: src/libvlc-module.c:387
2071 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2072 "your computer is not powerful enough"
2074 "Esta opción habilita el desechar fotogramas en volcados MPEG2. El desechar "
2075 "fotogramas sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2077 #: src/libvlc-module.c:390
2078 msgid "Drop late frames"
2079 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2081 #: src/libvlc-module.c:392
2083 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2084 "intended display date)."
2086 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2087 "su fecha de muestra propuesta)."
2089 #: src/libvlc-module.c:395
2090 msgid "Quiet synchro"
2091 msgstr "Sincronización silenciosa"
2093 #: src/libvlc-module.c:397
2095 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2096 "synchronization mechanism."
2098 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2099 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2101 #: src/libvlc-module.c:406
2103 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2104 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2107 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2108 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2109 "el canal de subtítulos."
2111 #: src/libvlc-module.c:411
2113 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2114 "Restrictions Management measure."
2117 #: src/libvlc-module.c:414
2118 msgid "Clock reference average counter"
2119 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2121 #: src/libvlc-module.c:416
2123 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2126 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2129 #: src/libvlc-module.c:419
2130 msgid "Clock synchronisation"
2131 msgstr "Sincronización de reloj"
2133 #: src/libvlc-module.c:421
2135 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2136 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2138 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a "
2139 "tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de volcados en red."
2141 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2142 msgid "Network synchronisation"
2143 msgstr "Sincronización de red"
2145 #: src/libvlc-module.c:426
2147 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2148 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2150 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2151 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2153 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2154 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2157 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2158 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2161 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2162 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2164 msgstr "Por Defecto"
2166 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2167 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2169 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2170 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2174 #: src/libvlc-module.c:434
2178 #: src/libvlc-module.c:436
2179 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2180 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. Por defecto es 1234."
2182 #: src/libvlc-module.c:438
2183 msgid "MTU of the network interface"
2184 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2186 #: src/libvlc-module.c:440
2188 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2189 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2191 "Este es el tamaño máximo de paquetes que pueden transmitirse sobre la "
2192 "interfaz de red. En Ethernet normalmente es 1500 bytes."
2194 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2195 msgid "Hop limit (TTL)"
2196 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2198 #: src/libvlc-module.c:445
2201 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2202 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2205 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2206 "enviados por el volcado de salida."
2208 #: src/libvlc-module.c:449
2210 msgid "Multicast output interface"
2211 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2213 #: src/libvlc-module.c:451
2215 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2217 "Interfaz de multiemisión IPv6 por defecto. Esto anula la tabla de "
2220 #: src/libvlc-module.c:453
2221 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2222 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2224 #: src/libvlc-module.c:455
2226 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2229 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2230 "tabla de enrutamiento."
2232 #: src/libvlc-module.c:458
2233 msgid "DiffServ Code Point"
2236 #: src/libvlc-module.c:459
2238 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2239 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2242 #: src/libvlc-module.c:465
2244 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2245 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2247 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2248 "opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por "
2251 #: src/libvlc-module.c:471
2253 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2254 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2255 "(like DVB streams for example)."
2257 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2258 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-"
2259 "programa (como volcados DVB por ejemplo)."
2261 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2263 msgstr "Pista de audio"
2265 #: src/libvlc-module.c:479
2266 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2267 msgstr "Nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2269 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2270 msgid "Subtitles track"
2271 msgstr "Pista de subtítulos"
2273 #: src/libvlc-module.c:484
2274 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2275 msgstr "Nº de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2277 #: src/libvlc-module.c:487
2278 msgid "Audio language"
2279 msgstr "Lenguaje de audio"
2281 #: src/libvlc-module.c:489
2283 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2284 "letter country code)."
2286 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2287 "códigos de letras de país)."
2289 #: src/libvlc-module.c:492
2290 msgid "Subtitle language"
2291 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2293 #: src/libvlc-module.c:494
2295 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2296 "letter country code)."
2298 "Lenguaje de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2299 "códigos alfabéticos de países)."
2301 #: src/libvlc-module.c:498
2302 msgid "Audio track ID"
2303 msgstr "ID de pista de audio"
2305 #: src/libvlc-module.c:500
2306 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2307 msgstr "ID de volcado de la pista de audio a usar."
2309 #: src/libvlc-module.c:502
2310 msgid "Subtitles track ID"
2311 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2313 #: src/libvlc-module.c:504
2314 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2315 msgstr "ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2317 #: src/libvlc-module.c:506
2318 msgid "Input repetitions"
2319 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2321 #: src/libvlc-module.c:508
2322 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2323 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2325 #: src/libvlc-module.c:510
2327 msgstr "Tiempo de inicio"
2329 #: src/libvlc-module.c:512
2330 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2331 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2333 #: src/libvlc-module.c:514
2335 msgstr "Tiempo de detención"
2337 #: src/libvlc-module.c:516
2338 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2339 msgstr "El volcado parará en esta posición (en segundos)."
2341 #: src/libvlc-module.c:518
2343 msgstr "Lista de entrada"
2345 #: src/libvlc-module.c:520
2347 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2348 "together after the normal one."
2350 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2351 "concatenarán tras la normal."
2353 #: src/libvlc-module.c:523
2354 msgid "Input slave (experimental)"
2355 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2357 #: src/libvlc-module.c:525
2359 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2360 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2363 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2364 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2365 "lista de entradas separadas por '#'."
2367 #: src/libvlc-module.c:529
2368 msgid "Bookmarks list for a stream"
2369 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2371 #: src/libvlc-module.c:531
2374 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2375 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2378 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2379 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2380 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2382 #: src/libvlc-module.c:537
2384 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2385 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2386 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2387 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2389 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2390 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2391 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2392 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2394 #: src/libvlc-module.c:543
2395 msgid "Force subtitle position"
2396 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2398 #: src/libvlc-module.c:545
2400 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2401 "over the movie. Try several positions."
2403 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2404 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2406 #: src/libvlc-module.c:548
2407 msgid "Enable sub-pictures"
2408 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2410 #: src/libvlc-module.c:550
2411 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2412 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2414 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2415 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2416 msgid "On Screen Display"
2417 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2419 #: src/libvlc-module.c:554
2421 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2424 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2425 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2427 #: src/libvlc-module.c:557
2428 msgid "Text rendering module"
2429 msgstr "Módulo de renderizado de texto"
2431 #: src/libvlc-module.c:559
2433 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2436 "VLC normalmente usa Freetype para renderizar, pero esto te permite usar svg "
2439 #: src/libvlc-module.c:562
2440 msgid "Subpictures filter module"
2441 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2443 #: src/libvlc-module.c:564
2445 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2446 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2448 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2449 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2451 #: src/libvlc-module.c:567
2452 msgid "Autodetect subtitle files"
2453 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2455 #: src/libvlc-module.c:569
2457 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2458 "(based on the filename of the movie)."
2460 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2461 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2463 #: src/libvlc-module.c:572
2464 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2465 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2467 #: src/libvlc-module.c:574
2469 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2471 "0 = no subtitles autodetected\n"
2472 "1 = any subtitle file\n"
2473 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2474 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2475 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2477 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2478 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2479 "0 = no detectar subtítulos\n"
2480 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2481 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2482 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2484 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2486 #: src/libvlc-module.c:582
2487 msgid "Subtitle autodetection paths"
2488 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2490 #: src/libvlc-module.c:584
2492 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2493 "found in the current directory."
2495 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2496 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2498 #: src/libvlc-module.c:587
2499 msgid "Use subtitle file"
2500 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2502 #: src/libvlc-module.c:589
2504 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2507 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2508 "detectar tu archivo de subtítulos."
2510 #: src/libvlc-module.c:592
2512 msgstr "Aparato DVD"
2514 #: src/libvlc-module.c:595
2516 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2517 "the drive letter (eg. D:)"
2519 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2520 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2522 #: src/libvlc-module.c:599
2523 msgid "This is the default DVD device to use."
2524 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2526 #: src/libvlc-module.c:602
2528 msgstr "Aparato VCD"
2530 #: src/libvlc-module.c:605
2532 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2533 "scan for a suitable CD-ROM device."
2535 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2536 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2538 #: src/libvlc-module.c:609
2539 msgid "This is the default VCD device to use."
2540 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2542 #: src/libvlc-module.c:612
2543 msgid "Audio CD device"
2544 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2546 #: src/libvlc-module.c:615
2548 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2549 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2551 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2552 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2554 #: src/libvlc-module.c:619
2555 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2556 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2558 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2560 msgstr "Forzar IPv6"
2562 #: src/libvlc-module.c:624
2563 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2564 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2566 #: src/libvlc-module.c:626
2568 msgstr "Forzar IPv4"
2570 #: src/libvlc-module.c:628
2571 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2572 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2574 #: src/libvlc-module.c:630
2575 msgid "TCP connection timeout"
2576 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2578 #: src/libvlc-module.c:632
2579 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2580 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2582 #: src/libvlc-module.c:634
2583 msgid "SOCKS server"
2584 msgstr "Servidor SOCKS"
2586 #: src/libvlc-module.c:636
2588 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2589 "used for all TCP connections"
2591 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2592 "usará para toda conexión TCP"
2594 #: src/libvlc-module.c:639
2595 msgid "SOCKS user name"
2596 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2598 #: src/libvlc-module.c:641
2599 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2600 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2602 #: src/libvlc-module.c:643
2603 msgid "SOCKS password"
2604 msgstr "Clave SOCKS"
2606 #: src/libvlc-module.c:645
2607 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2608 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2610 #: src/libvlc-module.c:647
2611 msgid "Title metadata"
2612 msgstr "Metadata de título"
2614 #: src/libvlc-module.c:649
2615 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2616 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2618 #: src/libvlc-module.c:651
2619 msgid "Author metadata"
2620 msgstr "Metadata de autor"
2622 #: src/libvlc-module.c:653
2623 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2624 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2626 #: src/libvlc-module.c:655
2627 msgid "Artist metadata"
2628 msgstr "Metadata de artista"
2630 #: src/libvlc-module.c:657
2631 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2632 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2634 #: src/libvlc-module.c:659
2635 msgid "Genre metadata"
2636 msgstr "Metadata de género"
2638 #: src/libvlc-module.c:661
2639 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2640 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2642 #: src/libvlc-module.c:663
2643 msgid "Copyright metadata"
2644 msgstr "Metadata de copyright"
2646 #: src/libvlc-module.c:665
2647 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2648 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2650 #: src/libvlc-module.c:667
2651 msgid "Description metadata"
2652 msgstr "Metadata de descripción"
2654 #: src/libvlc-module.c:669
2655 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2657 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2659 #: src/libvlc-module.c:671
2660 msgid "Date metadata"
2661 msgstr "Metadata de fecha"
2663 #: src/libvlc-module.c:673
2664 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2665 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2667 #: src/libvlc-module.c:675
2668 msgid "URL metadata"
2669 msgstr "Metadata de URL"
2671 #: src/libvlc-module.c:677
2672 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2673 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2675 #: src/libvlc-module.c:681
2677 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2678 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2679 "can break playback of all your streams."
2681 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2682 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2683 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2685 #: src/libvlc-module.c:685
2686 msgid "Preferred decoders list"
2687 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2689 #: src/libvlc-module.c:687
2691 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2692 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2693 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2695 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
2696 "los códecs dummy y a52 antes de probar los otros. Sólo usuarios avanzados "
2697 "deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus "
2700 #: src/libvlc-module.c:692
2701 msgid "Preferred encoders list"
2702 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2704 #: src/libvlc-module.c:694
2706 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2708 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2711 #: src/libvlc-module.c:703
2713 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2716 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2717 "subsistema de volcado de salida."
2719 #: src/libvlc-module.c:706
2720 msgid "Default stream output chain"
2721 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2723 #: src/libvlc-module.c:708
2726 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2727 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2730 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2731 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2732 "habilitará para todos los volcados."
2734 #: src/libvlc-module.c:712
2735 msgid "Enable streaming of all ES"
2736 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2738 #: src/libvlc-module.c:714
2739 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2740 msgstr "Volcar todo volcado elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
2742 #: src/libvlc-module.c:716
2743 msgid "Display while streaming"
2744 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2746 #: src/libvlc-module.c:718
2747 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2748 msgstr "Reproducir localmente el volcado mientras se vuelca."
2750 #: src/libvlc-module.c:720
2751 msgid "Enable video stream output"
2752 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2754 #: src/libvlc-module.c:722
2756 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2757 "facility when this last one is enabled."
2759 "Elige si el volcado de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2760 "volcado cuando este último está habilitado."
2762 #: src/libvlc-module.c:725
2763 msgid "Enable audio stream output"
2764 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2766 #: src/libvlc-module.c:727
2768 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2769 "facility when this last one is enabled."
2771 "Elige si el volcado de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2772 "volcado cuando este último esté habilitado."
2774 #: src/libvlc-module.c:730
2775 msgid "Enable SPU stream output"
2776 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2778 #: src/libvlc-module.c:732
2780 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2781 "facility when this last one is enabled."
2783 "Elige si los volcados de SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida "
2784 "de volcado cuando este último esté habilitado."
2786 #: src/libvlc-module.c:735
2787 msgid "Keep stream output open"
2788 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2790 #: src/libvlc-module.c:737
2792 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2793 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2796 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2797 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2798 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2800 #: src/libvlc-module.c:741
2801 msgid "Preferred packetizer list"
2802 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2804 #: src/libvlc-module.c:743
2806 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2808 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2810 #: src/libvlc-module.c:746
2814 #: src/libvlc-module.c:748
2815 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2816 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2818 #: src/libvlc-module.c:750
2819 msgid "Access output module"
2820 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2822 #: src/libvlc-module.c:752
2823 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2825 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2828 #: src/libvlc-module.c:754
2829 msgid "Control SAP flow"
2830 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2832 #: src/libvlc-module.c:756
2834 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2835 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2837 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2838 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
2840 #: src/libvlc-module.c:760
2841 msgid "SAP announcement interval"
2842 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2844 #: src/libvlc-module.c:762
2846 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2847 "between SAP announcements."
2849 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2850 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
2852 #: src/libvlc-module.c:771
2854 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2855 "always leave all these enabled."
2857 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
2858 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2860 #: src/libvlc-module.c:774
2861 msgid "Enable FPU support"
2862 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2864 #: src/libvlc-module.c:776
2866 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2869 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2872 #: src/libvlc-module.c:779
2873 msgid "Enable CPU MMX support"
2874 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2876 #: src/libvlc-module.c:781
2878 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2881 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2884 #: src/libvlc-module.c:784
2885 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2886 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2888 #: src/libvlc-module.c:786
2890 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2891 "advantage of them."
2893 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2896 #: src/libvlc-module.c:789
2897 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2898 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2900 #: src/libvlc-module.c:791
2902 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2903 "advantage of them."
2905 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2908 #: src/libvlc-module.c:794
2909 msgid "Enable CPU SSE support"
2910 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2912 #: src/libvlc-module.c:796
2914 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2917 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2920 #: src/libvlc-module.c:799
2921 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2922 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2924 #: src/libvlc-module.c:801
2926 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2929 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2932 #: src/libvlc-module.c:804
2933 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2934 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2936 #: src/libvlc-module.c:806
2938 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2939 "advantage of them."
2941 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2944 #: src/libvlc-module.c:811
2946 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2947 "you really know what you are doing."
2949 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2950 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2952 #: src/libvlc-module.c:814
2953 msgid "Memory copy module"
2954 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2956 #: src/libvlc-module.c:816
2958 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2959 "select the fastest one supported by your hardware."
2961 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2962 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2964 #: src/libvlc-module.c:819
2965 msgid "Access module"
2966 msgstr "Módulos de acceso"
2968 #: src/libvlc-module.c:821
2970 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2971 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2972 "option unless you really know what you are doing."
2974 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
2975 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
2976 "menos que sepas lo que haces."
2978 #: src/libvlc-module.c:825
2979 msgid "Access filter module"
2980 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2982 #: src/libvlc-module.c:827
2985 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2986 "used for instance for timeshifting."
2988 "Los filtros de acceso se usan para modificar el volcado que está siendo "
2989 "leído. Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
2991 #: src/libvlc-module.c:830
2992 msgid "Demux module"
2993 msgstr "Módulos demux"
2995 #: src/libvlc-module.c:832
2997 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2998 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2999 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3000 "you really know what you are doing."
3002 "Los demultiplexores se usan para separar los volcados \"elementales\" (como "
3003 "volcados de audio y vídeo). Puede usarse si el demuxor correcto no se "
3004 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3005 "sepas realmente lo que haces."
3007 #: src/libvlc-module.c:837
3008 msgid "Allow real-time priority"
3009 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3011 #: src/libvlc-module.c:839
3013 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3014 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3015 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3016 "only activate this if you know what you're doing."
3018 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
3019 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
3020 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3021 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
3023 #: src/libvlc-module.c:845
3024 msgid "Adjust VLC priority"
3025 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3027 #: src/libvlc-module.c:847
3029 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3030 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3033 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3034 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3035 "programas, o ante otras instancias VLC."
3037 #: src/libvlc-module.c:851
3038 msgid "Minimize number of threads"
3039 msgstr "Minimizar número de hilos"
3041 #: src/libvlc-module.c:853
3042 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3043 msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
3045 #: src/libvlc-module.c:855
3046 msgid "Modules search path"
3047 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3049 #: src/libvlc-module.c:857
3050 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3051 msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
3053 #: src/libvlc-module.c:859
3054 msgid "VLM configuration file"
3055 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3057 #: src/libvlc-module.c:861
3058 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3059 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3061 #: src/libvlc-module.c:863
3062 msgid "Use a plugins cache"
3063 msgstr "Usar una caché de plugins"
3065 #: src/libvlc-module.c:865
3066 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3068 "Usa una caché de plugins que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3070 #: src/libvlc-module.c:867
3071 msgid "Collect statistics"
3072 msgstr "Recopilar estadísticas"
3074 #: src/libvlc-module.c:869
3075 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3076 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3078 #: src/libvlc-module.c:871
3079 msgid "Run as daemon process"
3080 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3082 #: src/libvlc-module.c:873
3083 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3084 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3086 #: src/libvlc-module.c:875
3087 msgid "Write process id to file"
3090 #: src/libvlc-module.c:877
3091 msgid "Writes process id into specified file."
3094 #: src/libvlc-module.c:879
3096 msgstr "Grabar a archivo"
3098 #: src/libvlc-module.c:881
3099 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3100 msgstr "Volcar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3102 #: src/libvlc-module.c:883
3103 msgid "Log to syslog"
3104 msgstr "Conectar a syslog"
3106 #: src/libvlc-module.c:885
3108 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3109 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3111 #: src/libvlc-module.c:887
3112 msgid "Allow only one running instance"
3113 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3115 #: src/libvlc-module.c:889
3117 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3118 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3119 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3120 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3121 "running instance or enqueue it."
3123 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3124 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3125 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3126 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3129 #: src/libvlc-module.c:897
3132 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3133 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3134 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3135 "This option will allow you to play the file with the already running "
3136 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3137 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3139 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3140 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3141 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3142 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3145 #: src/libvlc-module.c:905
3146 msgid "VLC is started from file association"
3147 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3149 #: src/libvlc-module.c:907
3150 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3152 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3154 #: src/libvlc-module.c:910
3155 msgid "One instance when started from file"
3156 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3158 #: src/libvlc-module.c:912
3159 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3160 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3162 #: src/libvlc-module.c:914
3163 msgid "Increase the priority of the process"
3164 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3166 #: src/libvlc-module.c:916
3169 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3170 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3171 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3172 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3173 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3176 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3177 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3178 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3179 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3180 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3181 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3183 #: src/libvlc-module.c:923
3184 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3185 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3187 #: src/libvlc-module.c:925
3189 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3190 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3191 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3193 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3194 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3195 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3196 "problemas con ella."
3198 #: src/libvlc-module.c:930
3199 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3201 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3203 #: src/libvlc-module.c:933
3205 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3206 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3207 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3208 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3209 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3211 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3212 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3213 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3214 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3215 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3217 #: src/libvlc-module.c:942
3218 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3220 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3222 #: src/libvlc-module.c:944
3225 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3226 "playing current item."
3228 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3229 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3231 #: src/libvlc-module.c:953
3233 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3234 "overridden in the playlist dialog box."
3236 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3237 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3239 #: src/libvlc-module.c:956
3240 msgid "Automatically preparse files"
3241 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3243 #: src/libvlc-module.c:958
3245 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3248 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3249 "(para obtener algún metadato)."
3251 #: src/libvlc-module.c:961
3252 msgid "Album art policy"
3255 #: src/libvlc-module.c:963
3256 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3259 #: src/libvlc-module.c:969
3260 msgid "Manual download only"
3263 #: src/libvlc-module.c:970
3264 msgid "When track starts playing"
3267 #: src/libvlc-module.c:971
3268 msgid "As soon as track is added"
3271 #: src/libvlc-module.c:973
3272 msgid "Services discovery modules"
3273 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3275 #: src/libvlc-module.c:975
3277 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3278 "Typical values are sap, hal, ..."
3280 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3281 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3283 #: src/libvlc-module.c:978
3284 msgid "Play files randomly forever"
3285 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3287 #: src/libvlc-module.c:980
3288 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3290 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3292 #: src/libvlc-module.c:984
3293 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3294 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3296 #: src/libvlc-module.c:986
3297 msgid "Repeat current item"
3298 msgstr "Repetir objeto actual"
3300 #: src/libvlc-module.c:988
3301 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3302 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3304 #: src/libvlc-module.c:990
3305 msgid "Play and stop"
3306 msgstr "Reproducir y parar"
3308 #: src/libvlc-module.c:992
3309 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3310 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3312 #: src/libvlc-module.c:994
3314 msgid "Play and exit"
3315 msgstr "Reproducir y parar"
3317 #: src/libvlc-module.c:996
3319 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3320 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3322 #: src/libvlc-module.c:998
3324 msgid "Use media library"
3325 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3327 #: src/libvlc-module.c:1000
3329 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3333 #: src/libvlc-module.c:1003
3335 msgid "Use playlist tree"
3336 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3338 #: src/libvlc-module.c:1005
3340 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3341 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3345 #: src/libvlc-module.c:1009
3348 msgstr "Siempre fijo"
3350 #: src/libvlc-module.c:1009
3353 msgstr "Reverberación"
3355 #: src/libvlc-module.c:1018
3356 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3358 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3359 "\"teclas rápidas\"."
3361 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3362 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3363 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3364 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3365 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 modules/gui/macosx/intf.m:582
3366 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
3368 msgstr "Pantalla completa"
3370 #: src/libvlc-module.c:1022
3371 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3372 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3374 #: src/libvlc-module.c:1023
3375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3376 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3378 msgstr "Reproducir/Pausar"
3380 #: src/libvlc-module.c:1024
3381 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3382 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3384 #: src/libvlc-module.c:1025
3388 #: src/libvlc-module.c:1026
3389 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3390 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3392 #: src/libvlc-module.c:1027
3394 msgstr "Sólo reproducir"
3396 #: src/libvlc-module.c:1028
3397 msgid "Select the hotkey to use to play."
3398 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3400 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3401 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:547
3402 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3406 #: src/libvlc-module.c:1030
3407 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3408 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3410 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3411 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:548
3412 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3416 #: src/libvlc-module.c:1032
3417 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3418 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3420 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3421 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:505
3422 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:626
3423 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3425 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3426 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3427 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3431 #: src/libvlc-module.c:1034
3432 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3434 "Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3436 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3437 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:500
3438 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:627
3439 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3440 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3441 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3445 #: src/libvlc-module.c:1036
3446 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3448 "Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
3450 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3451 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:546
3452 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:632
3453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3456 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3457 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3458 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3462 #: src/libvlc-module.c:1038
3463 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3464 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3466 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3467 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3468 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/video_filter/marq.c:143
3469 #: modules/video_filter/rss.c:176
3473 #: src/libvlc-module.c:1040
3474 msgid "Select the hotkey to display the position."
3475 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3477 #: src/libvlc-module.c:1042
3478 msgid "Very short backwards jump"
3479 msgstr "Salto muy corto atrás"
3481 #: src/libvlc-module.c:1044
3482 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3483 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3485 #: src/libvlc-module.c:1045
3486 msgid "Short backwards jump"
3487 msgstr "Salto corto atrás"
3489 #: src/libvlc-module.c:1047
3490 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3491 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3493 #: src/libvlc-module.c:1048
3494 msgid "Medium backwards jump"
3495 msgstr "Medio salto atrás"
3497 #: src/libvlc-module.c:1050
3498 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3499 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3501 #: src/libvlc-module.c:1051
3502 msgid "Long backwards jump"
3503 msgstr "Salto largo atrás"
3505 #: src/libvlc-module.c:1053
3506 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3507 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3509 #: src/libvlc-module.c:1055
3510 msgid "Very short forward jump"
3511 msgstr "Salto muy corto adelante"
3513 #: src/libvlc-module.c:1057
3514 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3515 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3517 #: src/libvlc-module.c:1058
3518 msgid "Short forward jump"
3519 msgstr "Salto corto adelante"
3521 #: src/libvlc-module.c:1060
3522 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3523 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3525 #: src/libvlc-module.c:1061
3526 msgid "Medium forward jump"
3527 msgstr "Medio salto adelante"
3529 #: src/libvlc-module.c:1063
3530 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3531 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3533 #: src/libvlc-module.c:1064
3534 msgid "Long forward jump"
3535 msgstr "Gran salto adelante"
3537 #: src/libvlc-module.c:1066
3538 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3539 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3541 #: src/libvlc-module.c:1068
3542 msgid "Very short jump length"
3543 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3545 #: src/libvlc-module.c:1069
3546 msgid "Very short jump length, in seconds."
3547 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3549 #: src/libvlc-module.c:1070
3550 msgid "Short jump length"
3551 msgstr "Longitud de salto corto"
3553 #: src/libvlc-module.c:1071
3554 msgid "Short jump length, in seconds."
3555 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3557 #: src/libvlc-module.c:1072
3558 msgid "Medium jump length"
3559 msgstr "Longitud de salto medio"
3561 #: src/libvlc-module.c:1073
3562 msgid "Medium jump length, in seconds."
3563 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3565 #: src/libvlc-module.c:1074
3566 msgid "Long jump length"
3567 msgstr "Longitud de gran salto"
3569 #: src/libvlc-module.c:1075
3570 msgid "Long jump length, in seconds."
3571 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3573 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3574 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3578 #: src/libvlc-module.c:1078
3579 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3580 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3582 #: src/libvlc-module.c:1079
3584 msgstr "Navegar arriba"
3586 #: src/libvlc-module.c:1080
3587 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3588 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3590 #: src/libvlc-module.c:1081
3591 msgid "Navigate down"
3592 msgstr "Navegar abajo"
3594 #: src/libvlc-module.c:1082
3595 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3596 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3598 #: src/libvlc-module.c:1083
3599 msgid "Navigate left"
3600 msgstr "Navegar a izquierda"
3602 #: src/libvlc-module.c:1084
3603 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3604 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3606 #: src/libvlc-module.c:1085
3607 msgid "Navigate right"
3608 msgstr "Navegar a derecha"
3610 #: src/libvlc-module.c:1086
3611 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3612 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3614 #: src/libvlc-module.c:1087
3618 #: src/libvlc-module.c:1088
3619 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3620 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3622 #: src/libvlc-module.c:1089
3623 msgid "Go to the DVD menu"
3624 msgstr "Ir al menú DVD"
3626 #: src/libvlc-module.c:1090
3627 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3628 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3630 #: src/libvlc-module.c:1091
3631 msgid "Select previous DVD title"
3632 msgstr "Elija título anterior"
3634 #: src/libvlc-module.c:1092
3635 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3636 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3638 #: src/libvlc-module.c:1093
3639 msgid "Select next DVD title"
3640 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3642 #: src/libvlc-module.c:1094
3643 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3644 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3646 #: src/libvlc-module.c:1095
3647 msgid "Select prev DVD chapter"
3648 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3650 #: src/libvlc-module.c:1096
3651 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3652 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3654 #: src/libvlc-module.c:1097
3655 msgid "Select next DVD chapter"
3656 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3658 #: src/libvlc-module.c:1098
3659 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3660 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3662 #: src/libvlc-module.c:1099
3664 msgstr "Subir volumen"
3666 #: src/libvlc-module.c:1100
3667 msgid "Select the key to increase audio volume."
3668 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3670 #: src/libvlc-module.c:1101
3672 msgstr "Bajar volumen"
3674 #: src/libvlc-module.c:1102
3675 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3676 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3678 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3679 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:628
3680 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
3684 #: src/libvlc-module.c:1104
3685 msgid "Select the key to mute audio."
3686 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
3688 #: src/libvlc-module.c:1105
3689 msgid "Subtitle delay up"
3690 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3692 #: src/libvlc-module.c:1106
3693 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3694 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3696 #: src/libvlc-module.c:1107
3697 msgid "Subtitle delay down"
3698 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3700 #: src/libvlc-module.c:1108
3701 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3702 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3704 #: src/libvlc-module.c:1109
3705 msgid "Audio delay up"
3706 msgstr "Más retraso de audio"
3708 #: src/libvlc-module.c:1110
3709 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3710 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3712 #: src/libvlc-module.c:1111
3713 msgid "Audio delay down"
3714 msgstr "Menos retraso de audio"
3716 #: src/libvlc-module.c:1112
3717 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3718 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3720 #: src/libvlc-module.c:1113
3721 msgid "Play playlist bookmark 1"
3722 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3724 #: src/libvlc-module.c:1114
3725 msgid "Play playlist bookmark 2"
3726 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3728 #: src/libvlc-module.c:1115
3729 msgid "Play playlist bookmark 3"
3730 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3732 #: src/libvlc-module.c:1116
3733 msgid "Play playlist bookmark 4"
3734 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3736 #: src/libvlc-module.c:1117
3737 msgid "Play playlist bookmark 5"
3738 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3740 #: src/libvlc-module.c:1118
3741 msgid "Play playlist bookmark 6"
3742 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3744 #: src/libvlc-module.c:1119
3745 msgid "Play playlist bookmark 7"
3746 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3748 #: src/libvlc-module.c:1120
3749 msgid "Play playlist bookmark 8"
3750 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3752 #: src/libvlc-module.c:1121
3753 msgid "Play playlist bookmark 9"
3754 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3756 #: src/libvlc-module.c:1122
3757 msgid "Play playlist bookmark 10"
3758 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3760 #: src/libvlc-module.c:1123
3761 msgid "Select the key to play this bookmark."
3762 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3764 #: src/libvlc-module.c:1124
3765 msgid "Set playlist bookmark 1"
3766 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3768 #: src/libvlc-module.c:1125
3769 msgid "Set playlist bookmark 2"
3770 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3772 #: src/libvlc-module.c:1126
3773 msgid "Set playlist bookmark 3"
3774 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3776 #: src/libvlc-module.c:1127
3777 msgid "Set playlist bookmark 4"
3778 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3780 #: src/libvlc-module.c:1128
3781 msgid "Set playlist bookmark 5"
3782 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3784 #: src/libvlc-module.c:1129
3785 msgid "Set playlist bookmark 6"
3786 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3788 #: src/libvlc-module.c:1130
3789 msgid "Set playlist bookmark 7"
3790 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3792 #: src/libvlc-module.c:1131
3793 msgid "Set playlist bookmark 8"
3794 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3796 #: src/libvlc-module.c:1132
3797 msgid "Set playlist bookmark 9"
3798 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3800 #: src/libvlc-module.c:1133
3801 msgid "Set playlist bookmark 10"
3802 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3804 #: src/libvlc-module.c:1134
3805 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3806 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3808 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3809 msgid "Playlist bookmark 1"
3810 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3812 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3813 msgid "Playlist bookmark 2"
3814 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3816 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3817 msgid "Playlist bookmark 3"
3818 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3820 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3821 msgid "Playlist bookmark 4"
3822 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3824 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3825 msgid "Playlist bookmark 5"
3826 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3828 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3829 msgid "Playlist bookmark 6"
3830 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3832 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3833 msgid "Playlist bookmark 7"
3834 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3836 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3837 msgid "Playlist bookmark 8"
3838 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3840 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3841 msgid "Playlist bookmark 9"
3842 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3844 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3845 msgid "Playlist bookmark 10"
3846 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3848 #: src/libvlc-module.c:1147
3849 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3850 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3852 #: src/libvlc-module.c:1149
3853 msgid "Go back in browsing history"
3854 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3856 #: src/libvlc-module.c:1150
3858 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3861 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3862 "historial de exploración."
3864 #: src/libvlc-module.c:1151
3865 msgid "Go forward in browsing history"
3866 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3868 #: src/libvlc-module.c:1152
3870 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3873 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3874 "historial de exploración."
3876 #: src/libvlc-module.c:1154
3877 msgid "Cycle audio track"
3878 msgstr "Girar por pista de audio"
3880 #: src/libvlc-module.c:1155
3881 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3882 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
3884 #: src/libvlc-module.c:1156
3885 msgid "Cycle subtitle track"
3886 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3888 #: src/libvlc-module.c:1157
3889 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3890 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
3892 #: src/libvlc-module.c:1158
3893 msgid "Cycle source aspect ratio"
3894 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3896 #: src/libvlc-module.c:1159
3897 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3898 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
3900 #: src/libvlc-module.c:1160
3901 msgid "Cycle video crop"
3902 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3904 #: src/libvlc-module.c:1161
3905 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3906 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
3908 #: src/libvlc-module.c:1162
3909 msgid "Cycle deinterlace modes"
3910 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3912 #: src/libvlc-module.c:1163
3913 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3914 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
3916 #: src/libvlc-module.c:1164
3917 msgid "Show interface"
3918 msgstr "Mostrar interfaz"
3920 #: src/libvlc-module.c:1165
3921 msgid "Raise the interface above all other windows."
3922 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
3924 #: src/libvlc-module.c:1166
3925 msgid "Hide interface"
3926 msgstr "Ocultar interfaz"
3928 #: src/libvlc-module.c:1167
3929 msgid "Lower the interface below all other windows."
3930 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
3932 #: src/libvlc-module.c:1168
3933 msgid "Take video snapshot"
3934 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3936 #: src/libvlc-module.c:1169
3937 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3938 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3940 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3941 #: modules/access_filter/record.c:54
3945 #: src/libvlc-module.c:1172
3946 msgid "Record access filter start/stop."
3947 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3949 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3950 #: modules/access_filter/dump.c:52
3954 #: src/libvlc-module.c:1174
3955 msgid "Media dump access filter trigger."
3956 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de volcado de medios."
3958 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3959 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3963 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3965 msgstr "Alejar Zoom"
3967 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3968 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3969 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
3971 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3972 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3973 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
3975 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
3976 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3977 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
3979 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
3980 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3981 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
3983 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
3984 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3985 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
3987 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
3988 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3989 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
3991 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
3992 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3993 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
3995 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
3996 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3997 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
3999 #: src/libvlc-module.c:1204
4002 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4003 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4004 "in the playlist.\n"
4005 "The first item specified will be played first.\n"
4008 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4009 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4010 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4011 " and that overrides previous settings.\n"
4013 "Stream MRL syntax:\n"
4014 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4015 "option=value ...]\n"
4017 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4018 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4021 " [file://]filename Plain media file\n"
4022 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4023 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4024 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4025 " screen:// Screen capture\n"
4026 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4027 " [vcd://][device] VCD device\n"
4028 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4029 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4030 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4031 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4033 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4035 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
4036 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
4037 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
4038 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4040 "Estilos de opciones:\n"
4041 " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4042 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
4043 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
4044 " y que anula opciones previas.\n"
4046 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
4047 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4048 "opción=valor ...]\n"
4050 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
4052 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4055 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
4056 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
4057 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
4058 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
4059 " screen:// Captura de pantalla\n"
4060 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
4061 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
4062 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
4063 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4064 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4065 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4066 "durante un tiempo\n"
4067 " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n"
4069 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4070 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4071 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/intf.m:639
4072 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4074 msgstr "Captura de pantalla"
4076 #: src/libvlc-module.c:1329
4077 msgid "Window properties"
4078 msgstr "Propiedades de ventana"
4080 #: src/libvlc-module.c:1372
4082 msgstr "Subimágenes"
4084 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4085 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4089 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4091 msgstr "Superposiciones"
4093 #: src/libvlc-module.c:1404
4098 #: src/libvlc-module.c:1406
4099 msgid "Track settings"
4100 msgstr "Opciones de pista"
4102 #: src/libvlc-module.c:1428
4103 msgid "Playback control"
4104 msgstr "Control de reproducción"
4106 #: src/libvlc-module.c:1443
4107 msgid "Default devices"
4108 msgstr "Aparatos por defecto"
4110 #: src/libvlc-module.c:1452
4111 msgid "Network settings"
4112 msgstr "Opciones de red"
4114 #: src/libvlc-module.c:1464
4116 msgstr "Socks proxy"
4118 #: src/libvlc-module.c:1473
4122 #: src/libvlc-module.c:1503
4124 msgstr "Decodificadores"
4126 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4134 #: src/libvlc-module.c:1546
4135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4139 #: src/libvlc-module.c:1579
4143 #: src/libvlc-module.c:1601
4144 msgid "Special modules"
4145 msgstr "Módulos especiales"
4147 #: src/libvlc-module.c:1608
4151 #: src/libvlc-module.c:1616
4152 msgid "Performance options"
4153 msgstr "Opciones de optimización"
4155 #: src/libvlc-module.c:1767
4157 msgstr "Teclas rápidas"
4159 #: src/libvlc-module.c:2082
4161 msgstr "Tamaños de salto"
4163 #: src/libvlc-module.c:2161
4164 msgid "main program"
4165 msgstr "programa principal"
4167 #: src/libvlc-module.c:2171
4168 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4169 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4171 #: src/libvlc-module.c:2177
4173 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4174 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4176 #: src/libvlc-module.c:2182
4177 msgid "print help for the advanced options"
4178 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4180 #: src/libvlc-module.c:2187
4181 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4182 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4184 #: src/libvlc-module.c:2193
4185 msgid "print a list of available modules"
4186 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4188 #: src/libvlc-module.c:2199
4189 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4190 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4192 #: src/libvlc-module.c:2204
4193 msgid "save the current command line options in the config"
4194 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4196 #: src/libvlc-module.c:2209
4197 msgid "reset the current config to the default values"
4198 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4200 #: src/libvlc-module.c:2214
4201 msgid "use alternate config file"
4202 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4204 #: src/libvlc-module.c:2219
4205 msgid "resets the current plugins cache"
4206 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4208 #: src/libvlc-module.c:2224
4209 msgid "print version information"
4210 msgstr "imprimir información de versión"
4212 #: src/misc/configuration.c:1181
4216 #: src/misc/configuration.c:1192
4220 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4221 #: src/playlist/loadsave.c:104
4222 msgid "Media Library"
4225 #: src/playlist/tree.c:59
4227 msgstr "Sin definir"
4229 #: src/text/iso-639_def.h:38
4233 #: src/text/iso-639_def.h:39
4237 #: src/text/iso-639_def.h:40
4241 #: src/text/iso-639_def.h:41
4245 #: src/text/iso-639_def.h:42
4249 #: src/text/iso-639_def.h:43
4253 #: src/text/iso-639_def.h:44
4257 #: src/text/iso-639_def.h:45
4261 #: src/text/iso-639_def.h:46
4265 #: src/text/iso-639_def.h:47
4269 #: src/text/iso-639_def.h:48
4271 msgstr "Azerbaiyaní"
4273 #: src/text/iso-639_def.h:49
4277 #: src/text/iso-639_def.h:50
4281 #: src/text/iso-639_def.h:51
4285 #: src/text/iso-639_def.h:52
4289 #: src/text/iso-639_def.h:53
4293 #: src/text/iso-639_def.h:54
4297 #: src/text/iso-639_def.h:55
4301 #: src/text/iso-639_def.h:56
4305 #: src/text/iso-639_def.h:57
4309 #: src/text/iso-639_def.h:58
4313 #: src/text/iso-639_def.h:60
4317 #: src/text/iso-639_def.h:61
4321 #: src/text/iso-639_def.h:62
4325 #: src/text/iso-639_def.h:63
4326 msgid "Church Slavic"
4327 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4329 #: src/text/iso-639_def.h:64
4333 #: src/text/iso-639_def.h:65
4337 #: src/text/iso-639_def.h:66
4341 #: src/text/iso-639_def.h:70
4345 #: src/text/iso-639_def.h:71
4349 #: src/text/iso-639_def.h:72
4353 #: src/text/iso-639_def.h:73
4357 #: src/text/iso-639_def.h:74
4361 #: src/text/iso-639_def.h:75
4365 #: src/text/iso-639_def.h:76
4369 #: src/text/iso-639_def.h:78
4373 #: src/text/iso-639_def.h:81
4374 msgid "Gaelic (Scots)"
4375 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4377 #: src/text/iso-639_def.h:82
4381 #: src/text/iso-639_def.h:83
4385 #: src/text/iso-639_def.h:84
4389 #: src/text/iso-639_def.h:85
4390 msgid "Greek, Modern ()"
4391 msgstr "Griego (Moderno)"
4393 #: src/text/iso-639_def.h:86
4397 #: src/text/iso-639_def.h:87
4401 #: src/text/iso-639_def.h:89
4405 #: src/text/iso-639_def.h:90
4409 #: src/text/iso-639_def.h:91
4413 #: src/text/iso-639_def.h:93
4417 #: src/text/iso-639_def.h:94
4421 #: src/text/iso-639_def.h:95
4423 msgstr "Interlingue"
4425 #: src/text/iso-639_def.h:96
4427 msgstr "Interlingua"
4429 #: src/text/iso-639_def.h:97
4433 #: src/text/iso-639_def.h:98
4437 #: src/text/iso-639_def.h:100
4441 #: src/text/iso-639_def.h:102
4442 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4443 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4445 #: src/text/iso-639_def.h:103
4449 #: src/text/iso-639_def.h:104
4453 #: src/text/iso-639_def.h:105
4457 #: src/text/iso-639_def.h:106
4461 #: src/text/iso-639_def.h:107
4465 #: src/text/iso-639_def.h:108
4467 msgstr "Kinyarwanda"
4469 #: src/text/iso-639_def.h:109
4473 #: src/text/iso-639_def.h:110
4477 #: src/text/iso-639_def.h:112
4481 #: src/text/iso-639_def.h:113
4485 #: src/text/iso-639_def.h:114
4489 #: src/text/iso-639_def.h:115
4493 #: src/text/iso-639_def.h:116
4497 #: src/text/iso-639_def.h:117
4501 #: src/text/iso-639_def.h:118
4505 #: src/text/iso-639_def.h:119
4506 msgid "Letzeburgesch"
4507 msgstr "Letzeburgués"
4509 #: src/text/iso-639_def.h:120
4513 #: src/text/iso-639_def.h:121
4517 #: src/text/iso-639_def.h:122
4521 #: src/text/iso-639_def.h:123
4525 #: src/text/iso-639_def.h:124
4529 #: src/text/iso-639_def.h:126
4533 #: src/text/iso-639_def.h:127
4537 #: src/text/iso-639_def.h:128
4541 #: src/text/iso-639_def.h:129
4545 #: src/text/iso-639_def.h:130
4549 #: src/text/iso-639_def.h:131
4553 #: src/text/iso-639_def.h:132
4554 msgid "Ndebele, South"
4555 msgstr "Ndebele, Sur"
4557 #: src/text/iso-639_def.h:133
4558 msgid "Ndebele, North"
4559 msgstr "Ndebele, Norte"
4561 #: src/text/iso-639_def.h:134
4565 #: src/text/iso-639_def.h:135
4569 #: src/text/iso-639_def.h:136
4573 #: src/text/iso-639_def.h:137
4574 msgid "Norwegian Nynorsk"
4575 msgstr "Noruego Nynorsk"
4577 #: src/text/iso-639_def.h:138
4578 msgid "Norwegian Bokmaal"
4579 msgstr "Noruego Bokmaal"
4581 #: src/text/iso-639_def.h:139
4582 msgid "Chichewa; Nyanja"
4583 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4585 #: src/text/iso-639_def.h:140
4586 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4587 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4589 #: src/text/iso-639_def.h:141
4593 #: src/text/iso-639_def.h:142
4597 #: src/text/iso-639_def.h:144
4598 msgid "Ossetian; Ossetic"
4599 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4601 #: src/text/iso-639_def.h:145
4605 #: src/text/iso-639_def.h:146
4609 #: src/text/iso-639_def.h:147
4613 #: src/text/iso-639_def.h:148
4617 #: src/text/iso-639_def.h:149
4621 #: src/text/iso-639_def.h:150
4625 #: src/text/iso-639_def.h:151
4629 #: src/text/iso-639_def.h:152
4630 msgid "Raeto-Romance"
4631 msgstr "Raeto-Romance"
4633 #: src/text/iso-639_def.h:154
4637 #: src/text/iso-639_def.h:156
4641 #: src/text/iso-639_def.h:157
4645 #: src/text/iso-639_def.h:158
4649 #: src/text/iso-639_def.h:159
4653 #: src/text/iso-639_def.h:160
4657 #: src/text/iso-639_def.h:163
4658 msgid "Northern Sami"
4659 msgstr "Sami Norteño"
4661 #: src/text/iso-639_def.h:164
4665 #: src/text/iso-639_def.h:165
4669 #: src/text/iso-639_def.h:166
4673 #: src/text/iso-639_def.h:167
4677 #: src/text/iso-639_def.h:168
4678 msgid "Sotho, Southern"
4679 msgstr "Sotho, Sureño"
4681 #: src/text/iso-639_def.h:170
4685 #: src/text/iso-639_def.h:171
4689 #: src/text/iso-639_def.h:172
4693 #: src/text/iso-639_def.h:173
4697 #: src/text/iso-639_def.h:175
4701 #: src/text/iso-639_def.h:176
4705 #: src/text/iso-639_def.h:177
4709 #: src/text/iso-639_def.h:178
4713 #: src/text/iso-639_def.h:179
4717 #: src/text/iso-639_def.h:180
4721 #: src/text/iso-639_def.h:181
4725 #: src/text/iso-639_def.h:182
4729 #: src/text/iso-639_def.h:183
4733 #: src/text/iso-639_def.h:184
4734 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4735 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4737 #: src/text/iso-639_def.h:185
4741 #: src/text/iso-639_def.h:186
4745 #: src/text/iso-639_def.h:188
4749 #: src/text/iso-639_def.h:189
4753 #: src/text/iso-639_def.h:190
4757 #: src/text/iso-639_def.h:191
4761 #: src/text/iso-639_def.h:192
4765 #: src/text/iso-639_def.h:193
4769 #: src/text/iso-639_def.h:194
4773 #: src/text/iso-639_def.h:195
4777 #: src/text/iso-639_def.h:196
4781 #: src/text/iso-639_def.h:197
4785 #: src/text/iso-639_def.h:198
4789 #: src/text/iso-639_def.h:199
4793 #: src/text/iso-639_def.h:200
4797 #: src/text/iso-639_def.h:201
4801 #: src/text/iso-639_def.h:202
4805 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4807 msgstr "Desconocido"
4809 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:595
4810 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4812 msgstr "Desentrelazar"
4814 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4818 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4822 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4826 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4830 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4834 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4838 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4842 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4843 msgid "1:1 Original"
4844 msgstr "1:1 Original"
4846 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4850 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:589
4851 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/video_filter/crop.c:102
4852 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4856 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:587
4857 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
4858 msgid "Aspect-ratio"
4859 msgstr "Aspecto-tasa"
4861 #: modules/access/cdda/access.c:294
4863 msgid "CD reading failed"
4864 msgstr "incapacidad auditiva"
4866 #: modules/access/cdda/access.c:295
4868 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4871 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4872 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4873 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4874 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4875 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4876 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4877 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4878 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69 modules/access/v4l.c:76
4879 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4880 msgid "Caching value in ms"
4881 msgstr "Valor de captura en ms"
4883 #: modules/access/cdda.c:62
4885 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4888 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
4891 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4892 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4895 msgstr "CD de Audio"
4897 #: modules/access/cdda.c:67
4898 msgid "Audio CD input"
4899 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4901 #: modules/access/cdda.c:73
4902 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4903 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4905 #: modules/access/cdda.c:85
4907 msgstr "Servidor CDDB"
4909 #: modules/access/cdda.c:85
4910 msgid "Address of the CDDB server to use."
4911 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
4913 #: modules/access/cdda.c:88
4915 msgstr "Puerto CDDB"
4917 #: modules/access/cdda.c:88
4918 msgid "CDDB Server port to use."
4919 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
4921 #: modules/access/cdda.c:451
4922 msgid "Audio CD - Track "
4923 msgstr "CD de Audio - Pista"
4925 #: modules/access/cdda.c:468
4927 msgid "Audio CD - Track %i"
4928 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4930 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4931 #: modules/codec/x264.c:329 modules/codec/x264.c:335 modules/codec/x264.c:340
4935 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4939 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4943 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4945 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4950 "all calls (0x10) 16\n"
4953 "libcdio (0x80) 128\n"
4954 "libcddb (0x100) 256\n"
4956 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4960 "llamada externa 8\n"
4961 "toda llamada (0x10) 16\n"
4963 "buscar (0x40) 64\n"
4964 "libcdio (0x80) 128\n"
4965 "libcdib (0x100) 256\n"
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4969 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4972 "Valor de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en "
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4977 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4978 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4979 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4980 "25 blocks per access."
4982 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
4983 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
4984 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
4985 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
4987 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4989 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4990 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4991 " %a : The artist (for the album)\n"
4992 " %A : The album information\n"
4994 " %e : The extended data (for a track)\n"
4995 " %I : CDDB disk ID\n"
4997 " %M : The current MRL\n"
4998 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4999 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5000 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5001 " %T : The track number\n"
5002 " %s : Number of seconds in this track\n"
5003 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5004 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5005 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5008 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5010 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5011 " %a : El artista (para el álbum)\n"
5012 " %A : La información del álbum\n"
5014 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5015 " %I : ID de disco de CDDB\n"
5017 " %M : El actual MRL\n"
5018 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5019 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5020 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5021 " %T : El nº de pista\n"
5022 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5023 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5024 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5025 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5028 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5030 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5031 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5032 " %M : The current MRL\n"
5033 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5034 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5035 " %T : The track number\n"
5036 " %s : Number of seconds in this track\n"
5037 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5038 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5041 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5043 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5044 " %M : El actual MRL\n"
5045 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5046 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5047 " %T : El nº de pista\n"
5048 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5049 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5050 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5053 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5054 msgid "Enable CD paranoia?"
5055 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5057 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5059 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5060 "none: no paranoia - fastest.\n"
5061 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5062 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5064 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5065 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5066 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5067 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5069 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5070 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5071 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5073 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5074 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5075 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5077 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5078 msgid "Audio Compact Disc"
5079 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5081 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5082 msgid "Additional debug"
5085 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5086 msgid "Caching value in microseconds"
5087 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5089 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5090 msgid "Number of blocks per CD read"
5091 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5093 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5094 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5096 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5098 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5099 msgid "Use CD audio controls and output?"
5100 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5102 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5103 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5105 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5107 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5108 msgid "Do CD-Text lookups?"
5109 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5111 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5112 msgid "If set, get CD-Text information"
5113 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5115 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5116 msgid "Use Navigation-style playback?"
5117 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5119 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5120 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5122 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5125 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5129 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5130 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5132 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5134 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5135 msgid "CDDB lookups"
5136 msgstr "Búsquedas CDDB"
5138 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5139 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5140 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5142 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5144 msgstr "servidor CDDB"
5146 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5147 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5148 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5150 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5151 msgid "CDDB server port"
5152 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5154 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5155 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5156 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5158 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5159 msgid "email address reported to CDDB server"
5160 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5162 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5163 msgid "Cache CDDB lookups?"
5164 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5166 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5167 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5168 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5170 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5171 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5172 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5174 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5175 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5177 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5179 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5180 msgid "CDDB server timeout"
5181 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5183 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5184 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5185 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5187 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5188 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5189 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5191 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5192 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5193 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5195 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5197 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5200 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5201 "ambas estén disponibles"
5203 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5204 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5205 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5206 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5210 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5211 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5215 #: modules/access/cdda/info.c:333
5216 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5217 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5219 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5223 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5224 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5225 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5231 #: modules/access/cdda/info.c:400
5235 #: modules/access/cdda/info.c:856
5236 msgid "Track Number"
5239 #: modules/access/dc1394.c:65
5241 msgid "dc1394 input"
5242 msgstr "sin entrada"
5244 #: modules/access/directory.c:72
5245 msgid "Subdirectory behavior"
5246 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5248 #: modules/access/directory.c:74
5250 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5251 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5252 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5253 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5255 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5256 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5257 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5258 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5260 #: modules/access/directory.c:80
5264 #: modules/access/directory.c:81
5268 #: modules/access/directory.c:83
5269 msgid "Ignored extensions"
5270 msgstr "Extensiones ignoradas"
5272 #: modules/access/directory.c:85
5274 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5276 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5277 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5279 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
5280 "abrir un directorio.\n"
5281 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
5282 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
5284 #: modules/access/directory.c:92
5288 #: modules/access/directory.c:94
5289 msgid "Standard filesystem directory input"
5290 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5294 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5313 msgstr "Silenciar audio"
5315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5318 msgstr "Silenciar audio"
5320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5327 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5330 "Valor de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en "
5331 "unidades de milisegundo."
5333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5334 msgid "Video device name"
5335 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5339 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5340 "don't specify anything, the default device will be used."
5342 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
5343 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5346 msgid "Audio device name"
5347 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5351 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5352 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5353 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5355 "Nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no "
5356 "especificas nada, usará el aparato por defecto. Puedes especificar un tamaño "
5357 "estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5361 msgstr "Tamaño del vídeo"
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5365 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5366 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5368 "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas nada "
5369 "se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5372 msgid "Video input chroma format"
5373 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5377 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5378 "(default), RV24, etc.)"
5380 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5381 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5384 msgid "Video input frame rate"
5385 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5389 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5390 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5392 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5393 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5396 msgid "Device properties"
5397 msgstr "Propiedades del aparato"
5399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5401 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5403 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5407 msgid "Tuner properties"
5408 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5410 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5411 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5413 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5416 msgid "Tuner TV Channel"
5417 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5419 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5420 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5422 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
5425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5426 msgid "Tuner country code"
5427 msgstr "Código de sintonizador de país"
5429 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5431 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5432 "mapping (0 means default)."
5434 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
5435 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5438 msgid "Tuner input type"
5439 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5441 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5442 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5443 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5446 msgid "Video input pin"
5447 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
5449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5452 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5453 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5454 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5455 "will not be changed."
5457 "Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o "
5458 "sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de hardware, "
5459 "deberías encontrar buenas configuraciones en el área de \"Config aparato\", "
5460 "y usar esos nºs aquí. -1 significa que las configuraciones no se cambiarán."
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5463 msgid "Audio input pin"
5464 msgstr "Pin de entrada de audio"
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5467 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5469 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
5472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5473 msgid "Video output pin"
5474 msgstr "Pin de salida de vídeo"
5476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5477 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5479 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5483 msgid "Audio output pin"
5484 msgstr "Pin de salida de audio"
5486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5487 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5489 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5494 msgid "AM Tuner mode"
5495 msgstr "Modo analizar"
5497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5498 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5506 msgid "DirectShow input"
5507 msgstr "Entrada de DirectShow"
5509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5510 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5511 msgid "Refresh list"
5512 msgstr "Actualizar lista"
5514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5520 msgid "Capturing failed"
5521 msgstr "incapacidad auditiva"
5523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5526 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5531 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5534 #: modules/access/dvb/access.c:75
5536 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5538 "Valor de caché para volcados DVB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5540 #: modules/access/dvb/access.c:78
5541 msgid "Adapter card to tune"
5542 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5544 #: modules/access/dvb/access.c:79
5546 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5549 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5550 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5552 #: modules/access/dvb/access.c:81
5553 msgid "Device number to use on adapter"
5554 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5556 #: modules/access/dvb/access.c:84
5557 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5558 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5560 #: modules/access/dvb/access.c:85
5561 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5562 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5564 #: modules/access/dvb/access.c:87
5565 msgid "Inversion mode"
5566 msgstr "Modo de inversión"
5568 #: modules/access/dvb/access.c:88
5569 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5570 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5572 #: modules/access/dvb/access.c:90
5573 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5574 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5576 #: modules/access/dvb/access.c:91
5578 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5579 "disable this feature if you experience some trouble."
5581 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
5582 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
5584 #: modules/access/dvb/access.c:93
5586 msgstr "Modo económico"
5588 #: modules/access/dvb/access.c:94
5589 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5591 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
5593 #: modules/access/dvb/access.c:97
5594 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5595 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5597 #: modules/access/dvb/access.c:98
5598 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5599 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5601 #: modules/access/dvb/access.c:100
5603 msgstr "Voltaje LNB"
5605 #: modules/access/dvb/access.c:101
5606 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5607 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5609 #: modules/access/dvb/access.c:103
5610 msgid "High LNB voltage"
5611 msgstr "Alto voltaje LNB"
5613 #: modules/access/dvb/access.c:104
5615 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5616 "supported by all frontends."
5618 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5619 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5621 #: modules/access/dvb/access.c:107
5623 msgstr "Tono 22 kHz"
5625 #: modules/access/dvb/access.c:108
5626 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5627 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5629 #: modules/access/dvb/access.c:110
5630 msgid "Transponder FEC"
5631 msgstr "FEC de transpondedor"
5633 #: modules/access/dvb/access.c:111
5634 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5636 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5639 #: modules/access/dvb/access.c:113
5640 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5641 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5643 #: modules/access/dvb/access.c:116
5644 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5645 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5647 #: modules/access/dvb/access.c:119
5648 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5649 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5651 #: modules/access/dvb/access.c:122
5652 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5653 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5655 #: modules/access/dvb/access.c:126
5656 msgid "Modulation type"
5657 msgstr "Tipo de modulación"
5659 #: modules/access/dvb/access.c:127
5660 msgid "Modulation type for front-end device."
5661 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5663 #: modules/access/dvb/access.c:130
5664 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5665 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5667 #: modules/access/dvb/access.c:133
5668 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5669 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5671 #: modules/access/dvb/access.c:136
5672 msgid "Terrestrial bandwidth"
5673 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5675 #: modules/access/dvb/access.c:137
5676 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5677 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5679 #: modules/access/dvb/access.c:139
5680 msgid "Terrestrial guard interval"
5681 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5683 #: modules/access/dvb/access.c:142
5684 msgid "Terrestrial transmission mode"
5685 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5687 #: modules/access/dvb/access.c:145
5688 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5689 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5691 #: modules/access/dvb/access.c:148
5692 msgid "HTTP Host address"
5693 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5695 #: modules/access/dvb/access.c:150
5696 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5698 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5700 #: modules/access/dvb/access.c:152
5701 msgid "HTTP user name"
5702 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5704 #: modules/access/dvb/access.c:154
5706 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5708 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
5711 #: modules/access/dvb/access.c:157
5712 msgid "HTTP password"
5715 #: modules/access/dvb/access.c:159
5717 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5719 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
5721 #: modules/access/dvb/access.c:162
5725 #: modules/access/dvb/access.c:164
5727 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5728 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5730 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
5731 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
5733 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:74
5734 #: modules/control/http/http.c:49
5735 msgid "Certificate file"
5736 msgstr "Archivo de certificado"
5738 #: modules/access/dvb/access.c:169
5739 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5740 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5742 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:77
5743 #: modules/control/http/http.c:52
5744 msgid "Private key file"
5745 msgstr "Archivo de clave privada"
5747 #: modules/access/dvb/access.c:173
5748 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5749 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5751 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:81
5752 #: modules/control/http/http.c:54
5753 msgid "Root CA file"
5754 msgstr "Archivo CA raíz"
5756 #: modules/access/dvb/access.c:176
5757 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5758 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5760 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:86
5761 #: modules/control/http/http.c:57
5763 msgstr "Archivo CRL"
5765 #: modules/access/dvb/access.c:180
5766 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5767 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5769 #: modules/access/dvb/access.c:183
5773 #: modules/access/dvb/access.c:184
5774 msgid "DVB input with v4l2 support"
5775 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5777 #: modules/access/dvb/access.c:236
5779 msgstr "Servirdor HTTP"
5781 #: modules/access/dvb/access.c:716
5783 msgid "Input syntax is deprecated"
5784 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5786 #: modules/access/dvb/access.c:717
5788 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5792 #: modules/access/dvb/access.c:763
5794 msgid "Illegal Polarization"
5795 msgstr "Normalización de volumen"
5797 #: modules/access/dvb/access.c:764
5799 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5802 #: modules/access/dv.c:70
5803 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5805 "Valor de caché para volcados DV. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5807 #: modules/access/dv.c:74
5808 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5809 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5811 #: modules/access/dv.c:75
5815 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5819 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5820 msgid "Default DVD angle."
5821 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
5823 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5824 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5825 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5827 #: modules/access/dvdnav.c:71
5828 msgid "Start directly in menu"
5829 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5831 #: modules/access/dvdnav.c:73
5833 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5834 "useless warning introductions."
5836 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
5837 "todas las inútiles introducciones de avisos."
5839 #: modules/access/dvdnav.c:82
5840 msgid "DVD with menus"
5841 msgstr "DVD con menús "
5843 #: modules/access/dvdnav.c:83
5844 msgid "DVDnav Input"
5845 msgstr "Entrada DVDnav"
5847 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5848 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5850 msgid "Playback failure"
5851 msgstr "Reproducción"
5853 #: modules/access/dvdnav.c:300
5855 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5858 #: modules/access/dvdread.c:69
5859 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5860 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5862 #: modules/access/dvdread.c:71
5864 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5865 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5866 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5867 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5868 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5869 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5870 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5871 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5872 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5873 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5874 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5875 "The default method is: key."
5877 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5878 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5879 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5880 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5881 "El método por defecto: clave."
5883 #: modules/access/dvdread.c:87
5887 #: modules/access/dvdread.c:87
5891 #: modules/access/dvdread.c:93
5892 msgid "DVD without menus"
5893 msgstr "DVD sin menús"
5895 #: modules/access/dvdread.c:94
5896 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5897 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5899 #: modules/access/dvdread.c:239
5901 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5904 #: modules/access/dvdread.c:498
5906 msgid "DVDRead could not read block %d."
5909 #: modules/access/dvdread.c:560
5911 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5914 #: modules/access/fake.c:43
5916 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5918 "Valor de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en "
5921 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5923 msgstr "Tasa de fotograma"
5925 #: modules/access/fake.c:47
5926 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5927 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5929 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5930 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5934 #: modules/access/fake.c:50
5936 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5939 "Pon la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} constructs "
5942 #: modules/access/fake.c:52
5943 msgid "Duration in ms"
5944 msgstr "Duración en ms"
5946 #: modules/access/fake.c:54
5948 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5949 "meaning that the stream is unlimited)."
5952 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5956 #: modules/access/fake.c:59
5958 msgstr "Entrada falsa"
5960 #: modules/access/file.c:81
5961 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5963 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5965 #: modules/access/file.c:83
5966 msgid "Concatenate with additional files"
5967 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5969 #: modules/access/file.c:85
5971 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5972 "a comma-separated list of files."
5974 "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica una "
5975 "lista de archivos separados por comas."
5977 #: modules/access/file.c:89
5979 msgstr "Entrada de archivo"
5981 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5982 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5983 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5984 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5985 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
5986 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5993 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5994 #: modules/access/file.c:452
5996 msgid "File reading failed"
5997 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
5999 #: modules/access/file.c:284
6001 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6004 #: modules/access/file.c:436
6006 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6009 #: modules/access/file.c:453
6011 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6014 #: modules/access_filter/dump.c:39
6016 msgid "Force use of dump module"
6017 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6019 #: modules/access_filter/dump.c:40
6020 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6023 #: modules/access_filter/dump.c:43
6024 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6027 #: modules/access_filter/dump.c:44
6029 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6030 "megabyte were performed."
6033 #: modules/access_filter/record.c:45
6034 msgid "Record directory"
6035 msgstr "Directorio de grabación"
6037 #: modules/access_filter/record.c:47
6038 msgid "Directory where the record will be stored."
6039 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
6041 #: modules/access_filter/record.c:323
6044 msgstr "Decodificación"
6046 #: modules/access_filter/record.c:325
6048 msgid "Recording done"
6049 msgstr "Tasa de grabación"
6051 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6052 msgid "Timeshift granularity"
6053 msgstr "Granularidad de grabación programada"
6055 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6058 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6059 "timeshifted streams."
6061 "Este es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar los "
6062 "volcados de grabación programada."
6064 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6065 msgid "Timeshift directory"
6066 msgstr "Directorio de grabación programada"
6068 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6069 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6071 "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de grabación "
6074 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6075 msgid "Force use of the timeshift module"
6076 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6078 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6080 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6081 "control pace or pause."
6084 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6086 msgstr "Grabación programada"
6088 #: modules/access/ftp.c:56
6090 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6092 "Valor de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6094 #: modules/access/ftp.c:58
6095 msgid "FTP user name"
6096 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6098 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6099 msgid "User name that will be used for the connection."
6100 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6102 #: modules/access/ftp.c:61
6103 msgid "FTP password"
6106 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6107 msgid "Password that will be used for the connection."
6108 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6110 #: modules/access/ftp.c:64
6114 #: modules/access/ftp.c:65
6115 msgid "Account that will be used for the connection."
6116 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6118 #: modules/access/ftp.c:70
6120 msgstr "Entrada FTP"
6122 #: modules/access/ftp.c:87
6124 msgid "FTP upload output"
6125 msgstr "Archivo de salida de audio"
6127 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6128 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6130 msgid "Network interaction failed"
6131 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6133 #: modules/access/ftp.c:133
6134 msgid "VLC could not connect with the given server."
6137 #: modules/access/ftp.c:143
6138 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6141 #: modules/access/ftp.c:204
6142 msgid "Your account was rejected."
6145 #: modules/access/ftp.c:214
6146 msgid "Your password was rejected."
6149 #: modules/access/ftp.c:222
6150 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6153 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6155 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6157 "Valor de caché para volcados GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6160 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6161 msgid "GnomeVFS input"
6162 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6164 #: modules/access/http.c:51
6168 #: modules/access/http.c:53
6170 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6171 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6174 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6175 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6178 #: modules/access/http.c:59
6180 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6182 "Valor de caché para volcados HTTP. Este valor debería ponerse en milisegundo."
6184 #: modules/access/http.c:62
6185 msgid "HTTP user agent"
6186 msgstr "Agente usuario HTTP"
6188 #: modules/access/http.c:63
6189 msgid "User agent that will be used for the connection."
6190 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6192 #: modules/access/http.c:66
6193 msgid "Auto re-connect"
6194 msgstr "Auto reconectar"
6196 #: modules/access/http.c:68
6198 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6200 "Intentar automáticamente reconectar al volcado en caso de una súbita "
6203 #: modules/access/http.c:72
6204 msgid "Continuous stream"
6205 msgstr "Volcado contínuo"
6207 #: modules/access/http.c:73
6209 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6210 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6211 "other types of HTTP streams."
6213 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6214 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6215 "pues romperá los demás tipos de volcados HTTP."
6217 #: modules/access/http.c:79
6219 msgstr "Entrada HTTP"
6221 #: modules/access/http.c:81
6225 #: modules/access/http.c:298
6226 msgid "HTTP authentication"
6229 #: modules/access/http.c:299 modules/demux/live555.cpp:759
6230 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6233 #: modules/access/mms/mms.c:48
6235 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6237 "Valor de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6239 #: modules/access/mms/mms.c:51
6240 msgid "Force selection of all streams"
6241 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6243 #: modules/access/mms/mms.c:53
6245 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6246 "You can choose to select all of them."
6248 "Los volcados MMS pueden contener varios volcados elementales, con diferentes "
6249 "tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlos todos."
6251 #: modules/access/mms/mms.c:56
6252 msgid "Maximum bitrate"
6253 msgstr "Máxima tasa de bits"
6255 #: modules/access/mms/mms.c:58
6256 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6257 msgstr "Elige el volcado con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6259 #: modules/access/mms/mms.c:62
6260 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6261 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6263 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6264 msgid "Dummy stream output"
6265 msgstr "Salida de volcado dummy"
6267 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6271 #: modules/access_output/file.c:63
6272 msgid "Append to file"
6273 msgstr "Añadir a archivo"
6275 #: modules/access_output/file.c:64
6276 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6277 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6279 #: modules/access_output/file.c:68
6280 msgid "File stream output"
6281 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6283 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6285 msgstr "Nombre de usuario"
6287 #: modules/access_output/http.c:63
6288 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6289 msgstr "Nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6291 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6292 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6296 #: modules/access_output/http.c:66
6297 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6298 msgstr "Clave que se preguntará al acceder al volcado."
6300 #: modules/access_output/http.c:70
6304 #: modules/access_output/http.c:71
6305 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6306 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
6308 #: modules/access_output/http.c:75
6309 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6310 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
6312 #: modules/access_output/http.c:78
6314 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6315 "empty if you don't have one."
6317 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
6320 #: modules/access_output/http.c:82
6322 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6323 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6325 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6326 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
6328 #: modules/access_output/http.c:87
6330 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6331 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6333 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
6334 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
6336 #: modules/access_output/http.c:90
6337 msgid "Advertise with Bonjour"
6338 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6340 #: modules/access_output/http.c:91
6341 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6342 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour."
6344 #: modules/access_output/http.c:95
6345 msgid "HTTP stream output"
6346 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6348 #: modules/access_output/shout.c:59
6350 msgstr "Nombre del volcado"
6352 #: modules/access_output/shout.c:60
6354 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6355 msgstr "Nombre a dar a este volcado/canal en el servidor icecast."
6357 #: modules/access_output/shout.c:63
6358 msgid "Stream description"
6359 msgstr "Descripción de volcado"
6361 #: modules/access_output/shout.c:64
6362 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6363 msgstr "Descripcción del contenido del volcado o información sobre tu canal."
6365 #: modules/access_output/shout.c:67
6369 #: modules/access_output/shout.c:68
6371 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6372 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6373 "shoutcast/icecast server."
6376 #: modules/access_output/shout.c:77
6378 msgid "Genre description"
6379 msgstr "Descripción de volcado"
6381 #: modules/access_output/shout.c:78
6382 msgid "Genre of the content. "
6385 #: modules/access_output/shout.c:80
6387 msgid "URL description"
6388 msgstr "Descripción"
6390 #: modules/access_output/shout.c:81
6391 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6394 #: modules/access_output/shout.c:88
6396 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6397 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6399 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6401 msgstr "Tasa de Muestra"
6403 #: modules/access_output/shout.c:91
6405 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6406 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6408 #: modules/access_output/shout.c:93
6410 msgid "Number of channels"
6411 msgstr "Nº de canales de salida"
6413 #: modules/access_output/shout.c:94
6415 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6416 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
6418 #: modules/access_output/shout.c:96
6419 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6422 #: modules/access_output/shout.c:97
6424 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6425 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6427 #: modules/access_output/shout.c:99
6429 msgid "Stream public"
6430 msgstr "Volcado de salida"
6432 #: modules/access_output/shout.c:100
6434 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6435 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6436 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6439 #: modules/access_output/shout.c:106
6440 msgid "IceCAST output"
6441 msgstr "Salida de IceCAST"
6443 #: modules/access_output/udp.c:87 modules/access/rtsp/access.c:41
6444 #: modules/demux/live555.cpp:64
6445 msgid "Caching value (ms)"
6446 msgstr "Valor de caché (ms)"
6448 #: modules/access_output/udp.c:89
6451 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6454 "Valor por defecto de caché para volcados UDP outbound. Este valor debería "
6455 "ponerse en milisegundos."
6457 #: modules/access_output/udp.c:92
6458 msgid "Group packets"
6459 msgstr "Agrupar paquetes"
6461 #: modules/access_output/udp.c:93
6463 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6464 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6465 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6467 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6468 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6469 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
6471 #: modules/access_output/udp.c:98
6473 msgstr "Escribir raw"
6475 #: modules/access_output/udp.c:99
6477 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6478 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6480 "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., sin "
6481 "intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el volcado)."
6483 #: modules/access_output/udp.c:103
6485 msgid "Automatic multicast streaming"
6486 msgstr "Recorte automático"
6488 #: modules/access_output/udp.c:104
6489 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6492 #: modules/access_output/udp.c:108
6493 msgid "UDP stream output"
6494 msgstr "Salida de volcado UDP"
6496 #: modules/access/pvr.c:49
6498 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6501 "Valor por defecto de caché para volcados PVR. Este valor debería ponerse en "
6504 #: modules/access/pvr.c:52
6508 #: modules/access/pvr.c:53
6509 msgid "PVR video device"
6510 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6512 #: modules/access/pvr.c:55
6513 msgid "Radio device"
6514 msgstr "Aparato de radio"
6516 #: modules/access/pvr.c:56
6517 msgid "PVR radio device"
6518 msgstr "Aparato de radio PVR"
6520 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6524 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6525 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6526 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
6528 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6529 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6533 #: modules/access/pvr.c:63
6534 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6535 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6537 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6538 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6542 #: modules/access/pvr.c:67
6543 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6544 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6546 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6550 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6551 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6552 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
6554 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6555 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6556 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
6558 #: modules/access/pvr.c:77
6559 msgid "Key interval"
6560 msgstr "Intervalo de clave"
6562 #: modules/access/pvr.c:78
6563 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6564 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
6566 #: modules/access/pvr.c:80
6568 msgstr "Fotogramas B"
6570 #: modules/access/pvr.c:81
6572 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6573 "number of B-Frames."
6575 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6578 #: modules/access/pvr.c:85
6579 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6580 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
6582 #: modules/access/pvr.c:87
6583 msgid "Bitrate peak"
6584 msgstr "Pico de tasa de bits"
6586 #: modules/access/pvr.c:88
6587 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6588 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
6590 #: modules/access/pvr.c:91
6591 msgid "Bitrate mode)"
6592 msgstr "Modo de tasa de bits"
6594 #: modules/access/pvr.c:92
6595 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6596 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
6598 #: modules/access/pvr.c:94
6599 msgid "Audio bitmask"
6600 msgstr "Máscara de bits de audio"
6602 #: modules/access/pvr.c:95
6603 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6604 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
6606 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6607 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6611 #: modules/access/pvr.c:99
6612 msgid "Audio volume (0-65535)."
6613 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
6615 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6619 #: modules/access/pvr.c:102
6621 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6623 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6626 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6630 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6634 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6638 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6642 #: modules/access/pvr.c:111
6646 #: modules/access/pvr.c:111
6650 #: modules/access/pvr.c:116
6654 #: modules/access/pvr.c:117
6655 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6656 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
6658 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6660 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6662 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
6665 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6669 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6671 msgid "Connection failed"
6672 msgstr "Archivo de configuración"
6674 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6676 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6679 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6681 msgid "Session failed"
6682 msgstr "Correo de sesión"
6684 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6685 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6688 #: modules/access/screen/screen.c:38
6690 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6692 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
6695 #: modules/access/screen/screen.c:42
6696 msgid "Desired frame rate for the capture."
6697 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
6699 #: modules/access/screen/screen.c:45
6700 msgid "Capture fragment size"
6701 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6703 #: modules/access/screen/screen.c:47
6705 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6706 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6708 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
6709 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6711 #: modules/access/screen/screen.c:61
6712 msgid "Screen Input"
6713 msgstr "Entrada de Pantalla"
6715 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6719 #: modules/access/smb.c:63
6721 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6723 "Valor de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6725 #: modules/access/smb.c:65
6726 msgid "SMB user name"
6727 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6729 #: modules/access/smb.c:68
6730 msgid "SMB password"
6733 #: modules/access/smb.c:71
6735 msgstr "Dominio SMB"
6737 #: modules/access/smb.c:72
6738 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6739 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
6741 #: modules/access/smb.c:77
6743 msgstr "Entrada SMB"
6745 #: modules/access/tcp.c:39
6747 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6749 "Valor de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6751 #: modules/access/tcp.c:46
6755 #: modules/access/tcp.c:47
6757 msgstr "Entrada TCP"
6759 #: modules/access/udp.c:71
6761 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6763 "Valor de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6765 #: modules/access/udp.c:74
6766 msgid "Autodetection of MTU"
6767 msgstr "Autodetección de MTU"
6769 #: modules/access/udp.c:76
6771 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6772 "truncated packets are found"
6774 "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si se "
6775 "hallan paquetes truncados"
6777 #: modules/access/udp.c:79
6779 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6780 msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
6782 #: modules/access/udp.c:81
6784 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6785 "time specified here (in milliseconds)."
6787 "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
6788 "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
6790 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
6791 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6795 #: modules/access/udp.c:89
6796 msgid "UDP/RTP input"
6797 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6799 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6802 msgstr "Nombre de aparato"
6804 #: modules/access/v4l2.c:55
6807 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6810 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
6813 #: modules/access/v4l2.c:59
6816 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6818 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6821 #: modules/access/v4l2.c:64
6823 msgid "Video4Linux2"
6824 msgstr "Entrada Video4Linux"
6826 #: modules/access/v4l2.c:65
6828 msgid "Video4Linux2 input"
6829 msgstr "Entrada Video4Linux"
6831 #: modules/access/v4l.c:78
6833 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6835 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6837 #: modules/access/v4l.c:82
6839 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6840 "device will be used."
6842 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
6845 #: modules/access/v4l.c:86
6847 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6848 "device will be used."
6850 "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
6853 #: modules/access/v4l.c:90
6855 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6856 "(default), RV24, etc.)"
6858 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6859 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6861 #: modules/access/v4l.c:97
6863 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6865 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6868 #: modules/access/v4l.c:102
6869 msgid "Audio Channel"
6870 msgstr "Canal de Audio"
6872 #: modules/access/v4l.c:104
6873 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6874 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
6876 #: modules/access/v4l.c:106
6877 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6878 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
6880 #: modules/access/v4l.c:109
6881 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6882 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
6884 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6885 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6889 #: modules/access/v4l.c:113
6890 msgid "Brightness of the video input."
6891 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
6893 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6894 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6898 #: modules/access/v4l.c:116
6899 msgid "Hue of the video input."
6900 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
6902 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6903 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6904 #: modules/video_filter/rss.c:146
6908 #: modules/access/v4l.c:119
6909 msgid "Color of the video input."
6910 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
6912 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6913 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6917 #: modules/access/v4l.c:122
6918 msgid "Contrast of the video input."
6919 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
6921 #: modules/access/v4l.c:123
6923 msgstr "Sintonizador"
6925 #: modules/access/v4l.c:124
6926 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6927 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
6929 #: modules/access/v4l.c:127
6931 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6933 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
6936 #: modules/access/v4l.c:130
6937 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6938 msgstr "Capturar el volcado de audio en estéreo."
6940 #: modules/access/v4l.c:131
6944 #: modules/access/v4l.c:133
6945 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6946 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6948 #: modules/access/v4l.c:134
6952 #: modules/access/v4l.c:136
6953 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6954 msgstr "Nivel de diezmado para volcados MJPEG"
6956 #: modules/access/v4l.c:137
6960 #: modules/access/v4l.c:138
6961 msgid "Quality of the stream."
6962 msgstr "Calidad del volcado."
6964 #: modules/access/v4l.c:149
6966 msgstr "Entrada Video4Linux"
6968 #: modules/access/v4l.c:150
6969 msgid "Video4Linux input"
6970 msgstr "Entrada Video4Linux"
6972 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6973 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6974 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6976 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6977 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6982 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6984 msgstr "Entrada VCD"
6986 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6987 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6988 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6990 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6991 msgid "The above message had unknown log level"
6992 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6994 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6995 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6996 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6998 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6999 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7000 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7004 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7008 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7009 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7010 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7014 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7018 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7020 msgstr "Formato VCD"
7022 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7026 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7030 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7034 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7038 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7042 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7044 msgstr "Conjunto de Volumen"
7046 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7048 msgstr "Id del Sistema"
7050 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7054 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7055 msgid "First Entry Point"
7056 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7058 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7059 msgid "Last Entry Point"
7060 msgstr "Último Punto de Entrada"
7062 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7063 msgid "Track size (in sectors)"
7064 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7066 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7067 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7071 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7075 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7077 msgstr "reproducir lista"
7079 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7080 msgid "extended selection list"
7081 msgstr "lista de selección extendida"
7083 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7084 msgid "selection list"
7085 msgstr "Lista de selección"
7087 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7088 msgid "unknown type"
7089 msgstr "Tipo desconocido"
7091 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7092 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7094 msgstr "ID de Lista"
7096 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7097 msgid "(Super) Video CD"
7098 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7100 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7101 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7102 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7104 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7105 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7106 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7108 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7109 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7110 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7112 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7113 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7114 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7116 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7117 msgid "Use playback control?"
7118 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7120 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7122 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7125 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7126 "reproduciremos por pistas."
7128 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7129 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7130 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7132 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7134 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7137 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7138 "longitud de una entrada."
7140 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7141 msgid "Show extended VCD info?"
7142 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7144 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7146 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7147 "for example playback control navigation."
7149 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7150 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7152 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7153 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7154 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7156 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7157 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7158 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7160 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7161 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7162 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en Dolby Surround"
7164 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7165 msgid "Dolby Surround decoder"
7166 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7168 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7170 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7171 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7172 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7173 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7174 "It works with any source format from mono to 7.1."
7176 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
7177 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
7178 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
7179 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
7180 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
7182 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7183 msgid "Characteristic dimension"
7184 msgstr "Dimensión característica"
7186 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7187 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7188 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7190 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7191 msgid "Compensate delay"
7192 msgstr "Compensar retraso"
7194 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7196 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7197 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7198 "case, turn this on to compensate."
7200 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
7201 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
7202 "activa esto para compensarlo."
7204 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7205 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7206 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7208 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7210 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7211 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7213 "Los volcados codificados Dolby Surround no serán decodificados antes de ser "
7214 "procesados por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
7216 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7217 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7218 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7219 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
7221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7222 msgid "Headphone effect"
7223 msgstr "Efecto de auriculares"
7225 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7226 msgid "Use downmix algorithme."
7229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7231 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7232 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7236 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7238 msgid "Select channel to keep"
7239 msgstr "Elige canal de audio"
7241 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7243 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7244 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7247 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7252 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7257 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7261 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7263 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7264 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7266 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7267 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7268 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
7270 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7271 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7272 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7274 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7275 msgid "A/52 dynamic range compression"
7276 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7278 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7279 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7281 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7282 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7283 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7284 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7286 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7287 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7288 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7289 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7290 "habitación acústica."
7292 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7294 msgid "Enable internal upmixing"
7295 msgstr "Habilitar mezcla interna"
7297 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7298 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7299 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
7301 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7302 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7303 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7304 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7306 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7307 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7308 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7310 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7311 msgid "DTS dynamic range compression"
7312 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7314 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7315 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7316 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7317 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7319 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7320 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7321 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7323 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7325 msgid "Fixed point audio format conversions"
7326 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7328 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7330 msgid "Floating-point audio format conversions"
7331 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7333 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7334 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7335 msgid "MPEG audio decoder"
7336 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7338 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7339 msgid "Equalizer preset"
7340 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7342 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7343 msgid "Preset to use for the equalizer."
7344 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
7346 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7348 msgstr "Ganancia de bandas"
7350 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7352 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7353 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7356 "No utilizar bandas predefinidas, sino manuales. Necesitas indicar 10 valores "
7357 "entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\""
7359 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7361 msgstr "Dos pasadas"
7363 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7364 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7365 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
7367 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7369 msgstr "Ganancia global"
7371 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7372 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7373 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
7375 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7376 msgid "Equalizer with 10 bands"
7377 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7379 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7383 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7388 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7392 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7397 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7401 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7402 msgid "Full bass and treble"
7403 msgstr "Bajo y agudo total"
7405 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7407 msgstr "Agudo total"
7409 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7411 msgstr "Auriculares"
7413 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7417 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7421 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7425 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7430 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7435 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7440 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7445 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7449 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7453 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7458 #: modules/audio_filter/format.c:202
7459 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7460 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7462 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7463 msgid "Number of audio buffers"
7464 msgstr "Número de buffers de audio"
7466 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7468 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7469 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7470 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7472 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7473 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
7474 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7476 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7480 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7482 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7483 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7484 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7486 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7487 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7490 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7491 msgid "Volume normalizer"
7492 msgstr "Normalizador de volumen"
7494 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7495 msgid "Parametric Equalizer"
7496 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7498 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7499 msgid "Low freq (Hz)"
7500 msgstr "Baja freq (Hz)"
7502 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7503 msgid "Low freq gain (Db)"
7504 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7506 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7507 msgid "High freq (Hz)"
7508 msgstr "Alta freq (Hz)"
7510 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7511 msgid "High freq gain (Db)"
7512 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7514 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7516 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7518 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7519 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7520 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7522 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7526 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7528 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7530 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7531 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7532 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7534 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7538 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7540 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7542 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7543 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7544 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7546 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7550 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7551 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7552 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7554 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7555 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7556 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7557 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7559 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7560 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7561 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
7563 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7564 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7565 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
7567 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7568 msgid "Float32 audio mixer"
7569 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7571 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7572 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7573 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7575 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7576 msgid "Trivial audio mixer"
7577 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7579 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7581 msgstr "por defecto"
7583 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7584 msgid "ALSA audio output"
7585 msgstr "Salida de audio ALSA"
7587 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7588 msgid "ALSA Device Name"
7589 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7591 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7592 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7593 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7594 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7595 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:572
7596 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
7597 msgid "Audio Device"
7598 msgstr "Aparato de Audio"
7600 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7601 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7602 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7603 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7607 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7608 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7609 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7610 msgid "2 Front 2 Rear"
7611 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7613 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7614 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7615 msgid "A/52 over S/PDIF"
7616 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7618 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7620 msgid "No Audio Device"
7621 msgstr "Aparato de Audio"
7623 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7624 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7627 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7628 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7630 msgid "Audio output failed"
7631 msgstr "Pin de salida de audio"
7633 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7635 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7638 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7640 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7643 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7644 msgid "Unknown soundcard"
7645 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7647 #: modules/audio_output/arts.c:63
7648 msgid "aRts audio output"
7649 msgstr "salida de audio aRts"
7651 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7653 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7654 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7657 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7658 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7661 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7662 msgid "HAL AudioUnit output"
7663 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7665 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7667 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7670 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7672 msgid "Audio device is not configured"
7673 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7675 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7677 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7678 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7681 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7683 msgid "%s (Encoded Output)"
7684 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7686 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7687 msgid "Output device"
7688 msgstr "Aparato de salida"
7690 #: modules/audio_output/directx.c:206
7692 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7693 "default device appears as 0 AND another number)."
7695 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7696 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7698 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7699 msgid "Use float32 output"
7700 msgstr "Usar salida float32"
7702 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7704 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7705 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7707 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7708 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7710 #: modules/audio_output/directx.c:214
7711 msgid "DirectX audio output"
7712 msgstr "Salida de audio DirectX"
7714 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7715 msgid "3 Front 2 Rear"
7716 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7718 #: modules/audio_output/esd.c:67
7719 msgid "EsounD audio output"
7720 msgstr "Salida de audio EsounD"
7722 #: modules/audio_output/esd.c:70
7723 msgid "Esound server"
7724 msgstr "Servidor Esound"
7726 #: modules/audio_output/file.c:78
7727 msgid "Output format"
7728 msgstr "Formato de salida"
7730 #: modules/audio_output/file.c:79
7732 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7733 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7735 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7736 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7738 #: modules/audio_output/file.c:82
7739 msgid "Number of output channels"
7740 msgstr "Nº de canales de salida"
7742 #: modules/audio_output/file.c:83
7744 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7745 "restrict the number of channels here."
7747 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7748 "restringir el nº de canales."
7750 #: modules/audio_output/file.c:86
7751 msgid "Add WAVE header"
7752 msgstr "Añade encabezado WAVE"
7754 #: modules/audio_output/file.c:87
7755 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7757 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
7760 #: modules/audio_output/file.c:104
7762 msgstr "Archivo de salida"
7764 #: modules/audio_output/file.c:105
7765 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7766 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
7768 #: modules/audio_output/file.c:108
7769 msgid "File audio output"
7770 msgstr "Archivo de salida de audio"
7772 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7773 msgid "Roku HD1000 audio output"
7774 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7776 #: modules/audio_output/jack.c:62
7777 msgid "JACK audio output"
7778 msgstr "Salida de audio JACK"
7780 #: modules/audio_output/oss.c:99
7781 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7782 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7784 #: modules/audio_output/oss.c:101
7786 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7787 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7788 "drivers, then you need to enable this option."
7790 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7791 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7792 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7794 #: modules/audio_output/oss.c:107
7796 msgid "UNIX OSS audio output"
7797 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7799 #: modules/audio_output/oss.c:112
7800 msgid "OSS DSP device"
7801 msgstr "Aparato DSP OSS"
7803 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7804 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7805 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7807 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7808 msgid "PORTAUDIO audio output"
7809 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7811 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7812 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7813 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7815 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7816 msgid "Win32 waveOut extension output"
7817 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7819 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7823 #: modules/codec/a52.c:91
7825 msgstr "Analizador A/52"
7827 #: modules/codec/a52.c:98
7828 msgid "A/52 audio packetizer"
7829 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7831 #: modules/codec/adpcm.c:43
7832 msgid "ADPCM audio decoder"
7833 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7835 #: modules/codec/araw.c:44
7836 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7837 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7839 #: modules/codec/araw.c:53
7840 msgid "Raw audio encoder"
7841 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7843 #: modules/codec/cinepak.c:38
7844 msgid "Cinepak video decoder"
7845 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7847 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7848 msgid "CMML annotations decoder"
7849 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7851 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7852 msgid "CVD subtitle decoder"
7853 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7855 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7856 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7857 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7859 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7860 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7861 msgid "Encoding quality"
7862 msgstr "Calidad de codificación"
7864 #: modules/codec/dirac.c:69
7865 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7866 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7868 #: modules/codec/dirac.c:74
7869 msgid "Dirac video decoder"
7870 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7872 #: modules/codec/dirac.c:80
7873 msgid "Dirac video encoder"
7874 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7876 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7877 msgid "DirectMedia Object decoder"
7878 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7880 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7881 msgid "DirectMedia Object encoder"
7882 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7884 #: modules/codec/dts.c:95
7886 msgstr "Analizador DTS"
7888 #: modules/codec/dts.c:100
7889 msgid "DTS audio packetizer"
7890 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7892 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7893 msgid "Decoding X coordinate"
7894 msgstr "Decodificando coordenada X"
7896 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7897 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7898 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
7900 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7901 msgid "Decoding Y coordinate"
7902 msgstr "Decodificando coordenada Y"
7904 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7905 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7906 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
7908 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7909 msgid "Subpicture position"
7910 msgstr "Posición de subimagen"
7912 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7914 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7915 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7918 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
7919 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
7920 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
7922 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7923 msgid "Encoding X coordinate"
7924 msgstr "Codificando coordenada X"
7926 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7927 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7928 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
7930 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7931 msgid "Encoding Y coordinate"
7932 msgstr "Codificando coordenada Y"
7934 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7935 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7936 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
7938 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7939 msgid "DVB subtitles decoder"
7940 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7942 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7943 msgid "DVB subtitles encoder"
7944 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7946 #: modules/codec/faad.c:39
7947 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7948 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7950 #: modules/codec/faad.c:331
7951 msgid "AAC extension"
7952 msgstr "Extensión AAC"
7954 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7956 msgstr "Archivo de imagen"
7958 #: modules/codec/fake.c:47
7959 msgid "Path of the image file for fake input."
7960 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
7962 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7963 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7964 msgid "Output video width."
7965 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
7967 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7968 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7969 msgid "Output video height."
7970 msgstr "Altura del vídeo de salida."
7972 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7973 msgid "Keep aspect ratio"
7974 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
7976 #: modules/codec/fake.c:56
7977 msgid "Consider width and height as maximum values."
7978 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
7980 #: modules/codec/fake.c:57
7981 msgid "Background aspect ratio"
7982 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
7984 #: modules/codec/fake.c:59
7985 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7987 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
7990 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7991 msgid "Deinterlace video"
7992 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7994 #: modules/codec/fake.c:62
7995 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7996 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
7998 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7999 msgid "Deinterlace module"
8000 msgstr "Desentrelazar módulo"
8002 #: modules/codec/fake.c:65
8003 msgid "Deinterlace module to use."
8004 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8006 #: modules/codec/fake.c:76
8007 msgid "Fake video decoder"
8008 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8010 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8012 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8013 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8015 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8017 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8018 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8020 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8022 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8025 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8026 msgid "VLC could not open the encoder."
8029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8061 msgid "Fast bilinear"
8062 msgstr "Bilineal rápido"
8064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8069 msgid "Bicubic (good quality)"
8070 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
8072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8073 msgid "Experimental"
8074 msgstr "Experimental"
8076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8077 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8078 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
8080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8085 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8086 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
8088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8101 msgid "Bicubic spline"
8102 msgstr "Spline bicúbico"
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8106 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8108 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8112 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8114 "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8118 msgstr "Decodificación"
8120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8123 msgstr "Codificación"
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8126 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8127 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8130 msgid "FFmpeg demuxer"
8131 msgstr "demuxor FFmpeg"
8133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8134 msgid "FFmpeg muxer"
8135 msgstr "demuxor FFmpeg"
8137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:53
8138 msgid "Video scaling filter"
8139 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
8141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8142 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8143 msgstr "conversión croma FFmpeg"
8145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8146 msgid "FFmpeg video filter"
8147 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
8149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8150 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8151 msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
8153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8154 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8155 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8158 msgid "Direct rendering"
8159 msgstr "Redibujado directo"
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8162 msgid "Error resilience"
8163 msgstr "Salto de error"
8165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8167 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8168 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8169 "can produce a lot of errors.\n"
8170 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8172 "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
8173 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8174 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8175 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
8178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8179 msgid "Workaround bugs"
8180 msgstr "Manejo de errores"
8182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8184 "Try to fix some bugs:\n"
8187 "4 xvid interlaced\n"
8192 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8195 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
8198 "4 xvid entrelazado\n"
8203 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar \"ac vlc\" y \"ump4"
8206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8207 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8213 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8214 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8216 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
8217 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
8218 "producir imágenes distorsionadas."
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8221 msgid "Post processing quality"
8222 msgstr "Calidad de post-proceso"
8224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8226 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8227 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8230 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8231 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8236 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8239 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8240 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8243 msgid "Visualize motion vectors"
8244 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8248 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8249 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8250 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8251 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8252 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8253 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8255 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
8256 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
8258 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
8259 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
8260 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
8261 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
8263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8264 msgid "Low resolution decoding"
8265 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8269 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8272 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
8273 "menos potencia de procesamiento"
8275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8276 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8277 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8281 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8282 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8284 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8285 "la calidad. Aun así da gran velocidad en volcados de alta definición."
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8288 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8289 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
8291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8293 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8294 "<option>...]]...\n"
8295 "long form example:\n"
8296 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8297 "short form example:\n"
8298 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8302 "short long name short long option Description\n"
8303 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8304 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8305 " y nochrom chrominance filtring "
8307 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8308 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8309 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8310 " the h & v deblocking filters share these\n"
8311 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8312 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8313 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8315 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8317 "dr dering Deringing filter\n"
8318 "al autolevels automatic brightness / "
8320 " f fullyrange stretch luminance to "
8322 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8323 "li linipoldeint linear interpolating "
8325 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8327 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8328 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8329 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8330 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8331 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8332 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8333 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8337 msgid "Ratio of key frames"
8338 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8341 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8342 msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8345 msgid "Ratio of B frames"
8346 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8349 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8350 msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
8352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8353 msgid "Video bitrate tolerance"
8354 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8357 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8358 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
8360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8361 msgid "Interlaced encoding"
8362 msgstr "Codificación entrelazada"
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8365 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8366 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8369 msgid "Interlaced motion estimation"
8370 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8373 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8375 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
8378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8379 msgid "Pre-motion estimation"
8380 msgstr "Estimación pre-movimiento"
8382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8383 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8384 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
8386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8387 msgid "Strict rate control"
8388 msgstr "control de tasa estricto"
8390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8391 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8392 msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8395 msgid "Rate control buffer size"
8396 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8400 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8401 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8403 "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer más grande "
8404 "permitirá mejor control de tasa, pero causará un retraso en el volcado."
8406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8407 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8408 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8411 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8412 msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8415 msgid "I quantization factor"
8416 msgstr "Factor de quantización I"
8418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8420 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8421 "same qscale for I and P frames)."
8423 "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
8424 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
8426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:269
8427 #: modules/demux/mod.c:73
8428 msgid "Noise reduction"
8429 msgstr "Reducción de ruido"
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8433 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8434 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8436 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
8437 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
8439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8440 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8441 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8445 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8446 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8447 "standard MPEG2 decoders."
8449 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
8450 "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
8451 "decodificadores MPEG2 estándar."
8453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8454 msgid "Quality level"
8455 msgstr "Nivel de calidad"
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8459 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8460 "encoding very much)."
8462 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
8463 "frenar mucho la codificación)."
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8467 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8468 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8469 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8470 "to ease the encoder's task."
8472 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
8473 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización "
8474 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq), y "
8475 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8479 msgid "Minimum video quantizer scale"
8480 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8483 msgid "Minimum video quantizer scale."
8484 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
8486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8487 msgid "Maximum video quantizer scale"
8488 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8491 msgid "Maximum video quantizer scale."
8492 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
8494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8495 msgid "Trellis quantization"
8496 msgstr "Quantización trellis"
8498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8499 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8501 "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8505 msgid "Fixed quantizer scale"
8506 msgstr "Escala fija de quantizador"
8508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8510 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8513 "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
8514 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8517 msgid "Strict standard compliance"
8518 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8522 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8524 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
8527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8528 msgid "Luminance masking"
8529 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8532 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8534 "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
8536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8537 msgid "Darkness masking"
8538 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8541 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8542 msgstr "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
8544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8545 msgid "Motion masking"
8546 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8550 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8553 "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
8554 "(por defecto: 0.0)."
8556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8557 msgid "Border masking"
8558 msgstr "Enmascarado de borde"
8560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8562 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8565 "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
8568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8569 msgid "Luminance elimination"
8570 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8574 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8575 "The H264 specification recommends -4."
8577 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8578 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8581 msgid "Chrominance elimination"
8582 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8586 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8587 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8591 msgid "Scaling mode"
8592 msgstr "Modo de escalado"
8594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8595 msgid "Scaling mode to use."
8596 msgstr "Modo de escalado a usar."
8598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
8601 msgstr "demuxor FFmpeg"
8603 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
8605 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8606 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
8608 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:597
8609 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
8610 msgid "Post processing"
8611 msgstr "Post-Proceso"
8613 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8615 msgstr "1 (El más bajo)"
8617 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8619 msgstr "6 (El más alto)"
8621 #: modules/codec/flac.c:178
8622 msgid "Flac audio decoder"
8623 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8625 #: modules/codec/flac.c:183
8626 msgid "Flac audio encoder"
8627 msgstr "Codificador de audio Flac"
8629 #: modules/codec/flac.c:189
8630 msgid "Flac audio packetizer"
8631 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8633 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8634 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8635 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8637 #: modules/codec/lpcm.c:83
8638 msgid "Linear PCM audio decoder"
8639 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8641 #: modules/codec/lpcm.c:88
8642 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8643 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8645 #: modules/codec/mash.cpp:66
8646 msgid "Video decoder using openmash"
8647 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8649 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8650 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8651 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
8653 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8654 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8655 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8657 #: modules/codec/png.c:54
8658 msgid "PNG video decoder"
8659 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8661 #: modules/codec/quicktime.c:63
8662 msgid "QuickTime library decoder"
8663 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8665 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8666 msgid "Pseudo raw video decoder"
8667 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8669 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8670 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8671 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8673 #: modules/codec/realaudio.c:60
8674 msgid "RealAudio library decoder"
8675 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8677 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8678 msgid "SDL_image video decoder"
8679 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8681 #: modules/codec/speex.c:106
8682 msgid "Speex audio decoder"
8683 msgstr "Codificador de audio speex"
8685 #: modules/codec/speex.c:111
8686 msgid "Speex audio packetizer"
8687 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8689 #: modules/codec/speex.c:116
8690 msgid "Speex audio encoder"
8691 msgstr "Codificador de audio speex"
8693 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8694 msgid "Speex comment"
8695 msgstr "Comentario speex"
8697 #: modules/codec/speex.c:560
8701 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8702 msgid "DVD subtitles decoder"
8703 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8705 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8706 msgid "DVD subtitles packetizer"
8707 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8709 #: modules/codec/subsdec.c:131
8710 msgid "Subtitles text encoding"
8711 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8713 #: modules/codec/subsdec.c:132
8714 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8715 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8717 #: modules/codec/subsdec.c:133
8718 msgid "Subtitles justification"
8719 msgstr "Justificación de subtítulos"
8721 #: modules/codec/subsdec.c:134
8722 msgid "Set the justification of subtitles"
8723 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8725 #: modules/codec/subsdec.c:135
8726 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8727 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8729 #: modules/codec/subsdec.c:136
8731 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8733 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
8736 #: modules/codec/subsdec.c:138
8737 msgid "Formatted Subtitles"
8738 msgstr "Subtítulos Formateados"
8740 #: modules/codec/subsdec.c:139
8743 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8744 "but you can choose to disable all formatting."
8746 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
8747 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8749 #: modules/codec/subsdec.c:145
8750 msgid "Text subtitles decoder"
8751 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8753 #: modules/codec/subsdec.c:366
8756 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8757 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8759 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8760 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8763 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8765 msgid "Enable debug"
8766 msgstr "Habilitar debug"
8768 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8770 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8772 "packet assembly info 2\n"
8774 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
8776 "info de ensamblaje de paquete 2\n"
8778 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8779 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8780 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8782 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8783 msgid "SVCD subtitles"
8784 msgstr "Subtítulos SVCD"
8786 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8787 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8788 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8790 #: modules/codec/tarkin.c:75
8791 msgid "Tarkin decoder module"
8792 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8794 #: modules/codec/telx.c:50
8796 msgid "Override page"
8799 #: modules/codec/telx.c:51
8801 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
8802 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
8803 "usually 888 or 889)."
8806 #: modules/codec/telx.c:56
8808 msgid "Ignore subtitle flag"
8809 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
8811 #: modules/codec/telx.c:57
8812 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8815 #: modules/codec/telx.c:60
8817 msgid "Workaround for France"
8818 msgstr "Manejo de errores"
8820 #: modules/codec/telx.c:61
8822 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
8823 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
8824 "your subtitles don't appear."
8827 #: modules/codec/telx.c:67
8829 msgid "Teletext subtitles decoder"
8830 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8832 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8834 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8835 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8837 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
8838 "tasa de bits concreta. Esto producirá un volcado VBR."
8840 #: modules/codec/theora.c:99
8841 msgid "Theora video decoder"
8842 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8844 #: modules/codec/theora.c:105
8845 msgid "Theora video packetizer"
8846 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8848 #: modules/codec/theora.c:111
8849 msgid "Theora video encoder"
8850 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8852 #: modules/codec/theora.c:512
8853 msgid "Theora comment"
8854 msgstr "Comentario Theora"
8856 #: modules/codec/twolame.c:52
8858 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8859 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8861 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
8862 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá un "
8865 #: modules/codec/twolame.c:55
8867 msgstr "Modo estéreo"
8869 #: modules/codec/twolame.c:56
8870 msgid "Handling mode for stereo streams"
8871 msgstr "Manejar modo para volcados estéreo"
8873 #: modules/codec/twolame.c:57
8877 #: modules/codec/twolame.c:59
8878 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8880 "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante (CBR)."
8882 #: modules/codec/twolame.c:60
8883 msgid "Psycho-acoustic model"
8884 msgstr "Modelo psico-acústico"
8886 #: modules/codec/twolame.c:62
8887 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8888 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8890 #: modules/codec/twolame.c:66
8894 #: modules/codec/twolame.c:66
8895 msgid "Joint stereo"
8896 msgstr "Estéreo mixto"
8898 #: modules/codec/twolame.c:71
8899 msgid "Libtwolame audio encoder"
8900 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8902 #: modules/codec/vorbis.c:160
8903 msgid "Maximum encoding bitrate"
8904 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8906 #: modules/codec/vorbis.c:162
8907 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8908 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones de volcado."
8910 #: modules/codec/vorbis.c:163
8911 msgid "Minimum encoding bitrate"
8912 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8914 #: modules/codec/vorbis.c:165
8916 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8919 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
8921 #: modules/codec/vorbis.c:166
8922 msgid "CBR encoding"
8923 msgstr "codificación CBR"
8925 #: modules/codec/vorbis.c:168
8926 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8928 "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
8930 #: modules/codec/vorbis.c:172
8931 msgid "Vorbis audio decoder"
8932 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8934 #: modules/codec/vorbis.c:183
8935 msgid "Vorbis audio packetizer"
8936 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8938 #: modules/codec/vorbis.c:190
8939 msgid "Vorbis audio encoder"
8940 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8942 #: modules/codec/vorbis.c:629
8943 msgid "Vorbis comment"
8944 msgstr "Comentario Vorbis"
8946 #: modules/codec/x264.c:44
8947 msgid "Maximum GOP size"
8948 msgstr "Máximo tamaño GOP"
8950 #: modules/codec/x264.c:45
8952 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8953 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8955 "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
8956 "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
8959 #: modules/codec/x264.c:49
8960 msgid "Minimum GOP size"
8961 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
8963 #: modules/codec/x264.c:50
8966 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8967 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8968 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8969 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8970 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8972 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8973 "frames, but do not start a new GOP."
8975 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8976 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8977 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8978 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8979 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8980 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8981 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8982 "defecto es keyint * 0.4."
8984 #: modules/codec/x264.c:59
8985 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8986 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
8988 #: modules/codec/x264.c:60
8991 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8992 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8993 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8994 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8995 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8996 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8999 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9000 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9001 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9002 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9003 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9004 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9005 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9007 #: modules/codec/x264.c:70
9008 msgid "B-frames between I and P"
9009 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
9011 #: modules/codec/x264.c:71
9012 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9014 "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
9016 #: modules/codec/x264.c:74
9017 msgid "Adaptive B-frame decision"
9018 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
9020 #: modules/codec/x264.c:75
9022 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9023 "possibly before an I-frame."
9025 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
9026 "posiblemente antes de un fotograma-I."
9028 #: modules/codec/x264.c:78
9030 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9031 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
9033 #: modules/codec/x264.c:79
9036 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9037 "negative values cause less B-frames."
9039 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9041 #: modules/codec/x264.c:82
9042 msgid "Keep some B-frames as references"
9043 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
9045 #: modules/codec/x264.c:83
9047 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9048 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9051 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
9052 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
9053 "reordena fotograma apropiadamente."
9055 #: modules/codec/x264.c:87
9059 #: modules/codec/x264.c:88
9061 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9062 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9064 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9065 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
9066 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
9068 #: modules/codec/x264.c:92
9069 msgid "Number of reference frames"
9070 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
9072 #: modules/codec/x264.c:93
9074 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9075 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9076 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9078 "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
9079 "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
9080 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
9083 #: modules/codec/x264.c:98
9084 msgid "Skip loop filter"
9085 msgstr "Omitir filtro de bucle"
9087 #: modules/codec/x264.c:99
9088 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9089 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
9091 #: modules/codec/x264.c:101
9092 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9095 #: modules/codec/x264.c:102
9097 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9098 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9101 #: modules/codec/x264.c:106
9103 msgstr "Nivel H.264"
9105 #: modules/codec/x264.c:107
9107 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9108 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9109 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9111 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
9112 "no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el resto de "
9113 "las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
9115 #: modules/codec/x264.c:116
9116 msgid "Interlaced mode"
9117 msgstr "Módulo entrelazado"
9119 #: modules/codec/x264.c:117
9120 msgid "Pure-interlaced mode."
9121 msgstr "Modo entrelazado puro."
9123 #: modules/codec/x264.c:122
9127 #: modules/codec/x264.c:123
9129 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9130 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9132 "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero "
9133 "también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. Rango 0 (sin "
9136 #: modules/codec/x264.c:127
9137 msgid "Quality-based VBR"
9138 msgstr "VBR de Calidad"
9140 #: modules/codec/x264.c:128
9141 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9142 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
9144 #: modules/codec/x264.c:130
9148 #: modules/codec/x264.c:131
9149 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9150 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
9152 #: modules/codec/x264.c:134
9156 #: modules/codec/x264.c:135
9157 msgid "Maximum quantizer parameter."
9158 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9160 #: modules/codec/x264.c:137
9162 msgstr "Máx paso QP"
9164 #: modules/codec/x264.c:138
9165 msgid "Max QP step between frames."
9166 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
9168 #: modules/codec/x264.c:140
9169 msgid "Average bitrate tolerance"
9170 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
9172 #: modules/codec/x264.c:141
9173 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9174 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
9176 #: modules/codec/x264.c:144
9177 msgid "Max local bitrate"
9178 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9180 #: modules/codec/x264.c:145
9181 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9182 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
9184 #: modules/codec/x264.c:147
9188 #: modules/codec/x264.c:148
9189 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9190 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
9192 #: modules/codec/x264.c:151
9193 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9194 msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
9196 #: modules/codec/x264.c:152
9198 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9201 "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer. "
9204 #: modules/codec/x264.c:156
9205 msgid "QP factor between I and P"
9206 msgstr "Factor QP entre I y P"
9208 #: modules/codec/x264.c:157
9209 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9210 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9212 #: modules/codec/x264.c:160
9213 msgid "QP factor between P and B"
9214 msgstr "Factor QP entre P y B"
9216 #: modules/codec/x264.c:161
9217 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9218 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9220 #: modules/codec/x264.c:163
9221 msgid "QP difference between chroma and luma"
9222 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
9224 #: modules/codec/x264.c:164
9226 msgid "QP difference between chroma and luma."
9227 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
9229 #: modules/codec/x264.c:166
9230 msgid "QP curve compression"
9231 msgstr "Compresión de curva QP"
9233 #: modules/codec/x264.c:167
9234 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9235 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
9237 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9238 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9239 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
9241 #: modules/codec/x264.c:170
9243 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9246 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
9247 "Temporalmente emborrona la complejidad."
9249 #: modules/codec/x264.c:174
9251 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9254 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
9255 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
9257 #: modules/codec/x264.c:179
9258 msgid "Partitions to consider"
9259 msgstr "Particiones a considerar"
9261 #: modules/codec/x264.c:180
9263 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9266 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9267 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9268 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9269 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9271 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
9273 " - rápido : i4x4\n"
9274 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9275 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9276 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9277 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9279 #: modules/codec/x264.c:188
9280 msgid "Direct MV prediction mode"
9281 msgstr "Modo de predicción directa MV"
9283 #: modules/codec/x264.c:189
9284 msgid "Direct MV prediction mode."
9285 msgstr "Modo de predicción directa MV."
9287 #: modules/codec/x264.c:192
9288 msgid "Direct prediction size"
9289 msgstr "Tamaño de predicción directa"
9291 #: modules/codec/x264.c:193
9293 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9295 " - -1: smallest possible according to level\n"
9297 "Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4\n"
9299 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
9301 #: modules/codec/x264.c:199
9302 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9303 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
9305 #: modules/codec/x264.c:200
9306 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9307 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
9309 #: modules/codec/x264.c:202
9310 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9311 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
9313 #: modules/codec/x264.c:203
9315 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9317 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9318 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9319 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9321 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9323 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9324 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9325 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9328 #: modules/codec/x264.c:209
9329 msgid "Maximum motion vector search range"
9330 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
9332 #: modules/codec/x264.c:210
9334 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9335 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9336 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9338 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9339 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9340 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
9343 #: modules/codec/x264.c:215
9344 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9346 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
9348 #: modules/codec/x264.c:219
9350 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9351 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9352 "quality). Range 1 to 7."
9354 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9355 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9356 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
9358 #: modules/codec/x264.c:224
9360 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9361 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9362 "quality). Range 1 to 6."
9364 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9365 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9366 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
9368 #: modules/codec/x264.c:229
9370 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9371 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9372 "quality). Range 1 to 5."
9374 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9375 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9376 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
9378 #: modules/codec/x264.c:234
9379 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9380 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
9382 #: modules/codec/x264.c:235
9383 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9385 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
9388 #: modules/codec/x264.c:238
9389 msgid "Decide references on a per partition basis"
9390 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
9392 #: modules/codec/x264.c:239
9394 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9395 "as opposed to only one ref per macroblock."
9397 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
9398 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
9400 #: modules/codec/x264.c:243
9401 msgid "Chroma in motion estimation"
9402 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
9404 #: modules/codec/x264.c:244
9405 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9408 #: modules/codec/x264.c:247
9409 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9412 #: modules/codec/x264.c:248
9413 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9416 #: modules/codec/x264.c:250
9417 msgid "Adaptive spatial transform size"
9418 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
9420 #: modules/codec/x264.c:252
9421 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9422 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
9424 #: modules/codec/x264.c:254
9425 msgid "Trellis RD quantization"
9426 msgstr "Quantización RD trellis"
9428 #: modules/codec/x264.c:255
9430 "Trellis RD quantization: \n"
9432 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9433 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9434 "This requires CABAC."
9436 "Quantización Trellis RD: \n"
9437 " - 0: desabilitada\n"
9438 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
9439 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
9440 "Esto requiere CABAC."
9442 #: modules/codec/x264.c:261
9443 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9446 #: modules/codec/x264.c:262
9447 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9450 #: modules/codec/x264.c:264
9451 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9452 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
9454 #: modules/codec/x264.c:265
9456 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9457 "small single coefficient."
9460 #: modules/codec/x264.c:270
9462 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9465 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
9466 "parece ser un rango útil."
9468 #: modules/codec/x264.c:274
9470 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9471 msgstr "Factor de quantización I"
9473 #: modules/codec/x264.c:275
9474 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9477 #: modules/codec/x264.c:278
9479 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9480 msgstr "Factor de quantización I"
9482 #: modules/codec/x264.c:279
9483 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9486 #: modules/codec/x264.c:285
9487 msgid "CPU optimizations"
9488 msgstr "Optimizaciones de CPU"
9490 #: modules/codec/x264.c:286
9491 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9492 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
9494 #: modules/codec/x264.c:288
9496 msgid "Statistics input file"
9497 msgstr "Estadísticas"
9499 #: modules/codec/x264.c:289
9500 msgid "Read rate-control stastics from provided file (for multi-pass encoding."
9503 #: modules/codec/x264.c:292
9505 msgid "Statistics output file"
9506 msgstr "Archivo de salida RRD"
9508 #: modules/codec/x264.c:293
9509 msgid "Write rate-control stastics to provided file (for multi-pass encoding."
9512 #: modules/codec/x264.c:296
9513 msgid "PSNR computation"
9514 msgstr "Cálculo de PSNR"
9516 #: modules/codec/x264.c:297
9518 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9521 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
9522 "de codificación actual."
9524 #: modules/codec/x264.c:300
9525 msgid "SSIM computation"
9526 msgstr "Cálculo SSIM"
9528 #: modules/codec/x264.c:301
9530 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9533 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
9534 "de codificación actual."
9536 #: modules/codec/x264.c:304
9538 msgstr "Modo silencioso"
9540 #: modules/codec/x264.c:305
9542 msgstr "Modo silencioso."
9544 #: modules/codec/x264.c:307 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9547 msgstr "Estadísticas"
9549 #: modules/codec/x264.c:308
9550 msgid "Print stats for each frame."
9551 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
9553 #: modules/codec/x264.c:311
9554 msgid "SPS and PPS id numbers"
9555 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
9557 #: modules/codec/x264.c:312
9559 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9562 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir volcados concatenados con diferentes "
9565 #: modules/codec/x264.c:316
9566 msgid "Access unit delimiters"
9567 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
9569 #: modules/codec/x264.c:317
9570 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9571 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
9573 #: modules/codec/x264.c:323
9577 #: modules/codec/x264.c:323
9581 #: modules/codec/x264.c:323
9585 #: modules/codec/x264.c:323
9589 #: modules/codec/x264.c:329
9593 #: modules/codec/x264.c:329
9597 #: modules/codec/x264.c:329
9601 #: modules/codec/x264.c:329
9605 #: modules/codec/x264.c:335 modules/codec/x264.c:340
9609 #: modules/codec/x264.c:335 modules/codec/x264.c:340
9613 #: modules/codec/x264.c:335 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9614 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9618 #: modules/codec/x264.c:344
9619 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9620 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9622 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9624 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9625 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9627 #: modules/control/dbus.c:84
9631 #: modules/control/dbus.c:87
9633 msgid "D-Bus control interface"
9634 msgstr "Interfaces de control"
9636 #: modules/control/gestures.c:78
9637 msgid "Motion threshold (10-100)"
9638 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9640 #: modules/control/gestures.c:80
9641 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9642 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9644 #: modules/control/gestures.c:82
9645 msgid "Trigger button"
9646 msgstr "Botón activador"
9648 #: modules/control/gestures.c:84
9649 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9650 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
9652 #: modules/control/gestures.c:88
9656 #: modules/control/gestures.c:91
9660 #: modules/control/gestures.c:99
9661 msgid "Mouse gestures control interface"
9662 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9664 #: modules/control/hotkeys.c:94
9665 msgid "Define playlist bookmarks."
9666 msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
9668 #: modules/control/hotkeys.c:97
9670 msgstr "Teclas rápidas"
9672 #: modules/control/hotkeys.c:98
9673 msgid "Hotkeys management interface"
9674 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9676 #: modules/control/hotkeys.c:431
9678 msgid "Audio track: %s"
9679 msgstr "Pista de audio: %s"
9681 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9683 msgid "Subtitle track: %s"
9684 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9686 #: modules/control/hotkeys.c:446
9690 #: modules/control/hotkeys.c:499
9692 msgid "Aspect ratio: %s"
9693 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9695 #: modules/control/hotkeys.c:525
9698 msgstr "Recortar: %s"
9700 #: modules/control/hotkeys.c:551
9702 msgid "Deinterlace mode: %s"
9703 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9705 #: modules/control/hotkeys.c:581
9707 msgid "Zoom mode: %s"
9708 msgstr "Zoom de vídeo"
9710 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9712 msgid "Subtitle delay %i ms"
9713 msgstr "Más retraso de subtítulos"
9715 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9717 msgid "Audio delay %i ms"
9718 msgstr "Más retraso de audio"
9720 #: modules/control/hotkeys.c:886
9723 msgstr "Volumen: %d%%"
9725 #: modules/control/http/http.c:34
9726 msgid "Host address"
9727 msgstr "Dirección de Host"
9729 #: modules/control/http/http.c:36
9731 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9732 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9733 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9735 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
9736 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
9737 "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
9739 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9740 msgid "Source directory"
9741 msgstr "Directorio fuente"
9743 #: modules/control/http/http.c:42
9745 msgstr "Conjunto de caracteres"
9747 #: modules/control/http/http.c:44
9748 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9750 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9753 #: modules/control/http/http.c:45
9755 msgstr "Manipuladores"
9757 #: modules/control/http/http.c:47
9759 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9760 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9762 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
9763 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9765 #: modules/control/http/http.c:50
9766 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9767 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
9769 #: modules/control/http/http.c:53
9770 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9771 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
9773 #: modules/control/http/http.c:55
9774 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9775 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
9777 #: modules/control/http/http.c:58
9778 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9779 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
9781 #: modules/control/http/http.c:61
9782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9786 #: modules/control/http/http.c:62
9787 msgid "HTTP remote control interface"
9788 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9790 #: modules/control/http/http.c:71
9794 #: modules/control/lirc.c:58
9795 msgid "Infrared remote control interface"
9796 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9798 #: modules/control/motion.c:59
9799 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9802 #: modules/control/motion.c:65
9807 #: modules/control/motion.c:67
9809 msgid "motion control interface"
9810 msgstr "Interfaz de control remoto"
9812 #: modules/control/netsync.c:64
9813 msgid "Act as master"
9814 msgstr "Actuar como maestro"
9816 #: modules/control/netsync.c:65
9817 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9818 msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
9820 #: modules/control/netsync.c:69
9821 msgid "Master client ip address"
9822 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9824 #: modules/control/netsync.c:70
9825 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9826 msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
9828 #: modules/control/netsync.c:74
9829 msgid "Network Sync"
9832 #: modules/control/ntservice.c:39
9833 msgid "Install Windows Service"
9834 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9836 #: modules/control/ntservice.c:41
9837 msgid "Install the Service and exit."
9838 msgstr "Instalar el Servicio y salir."
9840 #: modules/control/ntservice.c:42
9841 msgid "Uninstall Windows Service"
9842 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9844 #: modules/control/ntservice.c:44
9845 msgid "Uninstall the Service and exit."
9846 msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
9848 #: modules/control/ntservice.c:45
9849 msgid "Display name of the Service"
9850 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9852 #: modules/control/ntservice.c:47
9853 msgid "Change the display name of the Service."
9854 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
9856 #: modules/control/ntservice.c:48
9857 msgid "Configuration options"
9858 msgstr "Opciones de configuración"
9860 #: modules/control/ntservice.c:50
9862 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9863 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9866 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
9867 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
9868 "correctamente configurado."
9870 #: modules/control/ntservice.c:55
9872 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9873 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9874 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9876 "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
9877 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
9878 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
9881 #: modules/control/ntservice.c:61
9883 msgstr "Servicio NT"
9885 #: modules/control/ntservice.c:62
9886 msgid "Windows Service interface"
9887 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9889 #: modules/control/rc.c:158
9890 msgid "Show stream position"
9891 msgstr "Muestra posición de volcado"
9893 #: modules/control/rc.c:159
9895 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9897 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9899 #: modules/control/rc.c:162
9903 #: modules/control/rc.c:163
9904 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9905 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9907 #: modules/control/rc.c:165
9908 msgid "UNIX socket command input"
9909 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9911 #: modules/control/rc.c:166
9912 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9913 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9915 #: modules/control/rc.c:169
9916 msgid "TCP command input"
9917 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9919 #: modules/control/rc.c:170
9921 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9922 "port the interface will bind to."
9924 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9925 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9927 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9928 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9929 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9931 #: modules/control/rc.c:176
9933 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9934 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9935 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9937 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9938 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9939 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9942 #: modules/control/rc.c:183
9946 #: modules/control/rc.c:186
9947 msgid "Remote control interface"
9948 msgstr "Interfaz de control remoto"
9950 #: modules/control/rc.c:334
9951 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9952 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
9954 #: modules/control/rc.c:809
9956 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9957 msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
9959 #: modules/control/rc.c:842
9960 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9961 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9963 #: modules/control/rc.c:844
9964 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9965 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9967 #: modules/control/rc.c:845
9969 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9970 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9972 #: modules/control/rc.c:846
9973 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9974 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9976 #: modules/control/rc.c:847
9977 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9978 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
9980 #: modules/control/rc.c:848
9981 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9982 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9984 #: modules/control/rc.c:849
9985 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9986 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
9988 #: modules/control/rc.c:850
9989 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9990 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9992 #: modules/control/rc.c:851
9993 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9994 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9996 #: modules/control/rc.c:852
9998 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9999 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10001 #: modules/control/rc.c:853
10003 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
10004 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10006 #: modules/control/rc.c:854
10007 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10008 msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
10010 #: modules/control/rc.c:855
10011 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10012 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
10014 #: modules/control/rc.c:856
10015 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
10016 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
10018 #: modules/control/rc.c:857
10019 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10020 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
10022 #: modules/control/rc.c:858
10023 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10024 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
10026 #: modules/control/rc.c:859
10027 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10028 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
10030 #: modules/control/rc.c:860
10031 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10032 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
10034 #: modules/control/rc.c:861
10035 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10036 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
10038 #: modules/control/rc.c:863
10039 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10040 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
10042 #: modules/control/rc.c:864
10043 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10044 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa"
10046 #: modules/control/rc.c:865
10047 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10048 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
10050 #: modules/control/rc.c:866
10051 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10052 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
10054 #: modules/control/rc.c:867
10055 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10056 msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido"
10058 #: modules/control/rc.c:868
10059 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10060 msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento"
10062 #: modules/control/rc.c:869
10063 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10064 msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal"
10066 #: modules/control/rc.c:870
10067 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10068 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10070 #: modules/control/rc.c:871
10071 msgid "| info . . . information about the current stream"
10072 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
10074 #: modules/control/rc.c:872
10075 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10076 msgstr "| get_time . . segundos pasados desde el inicio del volcado"
10078 #: modules/control/rc.c:873
10079 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10080 msgstr "| is_playing . . 1 si un volcado se reproduce, 0 de otro modo"
10082 #: modules/control/rc.c:874
10084 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10085 msgstr "| get_title . . . el título del volcado actual"
10087 #: modules/control/rc.c:875
10089 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10090 msgstr "| get_length . . . la longitud del volcado actual"
10092 #: modules/control/rc.c:877
10093 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10094 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
10096 #: modules/control/rc.c:878
10097 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10098 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
10100 #: modules/control/rc.c:879
10101 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10102 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
10104 #: modules/control/rc.c:880
10105 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10106 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10108 #: modules/control/rc.c:881
10109 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10110 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
10112 #: modules/control/rc.c:882
10114 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10115 msgstr "| atrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de audio"
10117 #: modules/control/rc.c:883
10119 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10120 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de vídeo"
10122 #: modules/control/rc.c:884
10124 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10125 msgstr "| vratio [X]. . . . . . pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
10127 #: modules/control/rc.c:885
10129 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10130 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . pon/obtén recorte de vídeo"
10132 #: modules/control/rc.c:886
10134 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10135 msgstr "| vzoom [X]. . . . . . pon/obtén zoom de vídeo"
10137 #: modules/control/rc.c:887
10139 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10140 msgstr "| strack [X] . . . . . . pon/obtén pista de subtítulos"
10142 #: modules/control/rc.c:888
10143 msgid "| key [hotkey name] . . . . simulate hotkey press"
10146 #: modules/control/rc.c:889
10147 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10148 msgstr "| menú [on|off|arriba|abajo|izq|dcha|elegir] usar menú"
10150 #: modules/control/rc.c:894
10151 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10152 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
10154 #: modules/control/rc.c:895
10155 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10156 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10158 #: modules/control/rc.c:896
10159 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10160 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10162 #: modules/control/rc.c:897
10163 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10164 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa"
10166 #: modules/control/rc.c:898
10167 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10168 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10170 #: modules/control/rc.c:899
10171 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10172 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10174 #: modules/control/rc.c:900
10175 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10176 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10178 #: modules/control/rc.c:901
10179 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10180 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10182 #: modules/control/rc.c:903
10184 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10185 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10187 #: modules/control/rc.c:904
10188 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10189 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10191 #: modules/control/rc.c:905
10192 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10193 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10195 #: modules/control/rc.c:906
10196 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10197 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10199 #: modules/control/rc.c:907
10200 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10201 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10203 #: modules/control/rc.c:909
10204 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10205 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10207 #: modules/control/rc.c:910
10208 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10209 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10211 #: modules/control/rc.c:911
10212 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10213 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10215 #: modules/control/rc.c:912
10216 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10217 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10219 #: modules/control/rc.c:913
10220 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10221 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10223 #: modules/control/rc.c:914
10225 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10226 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10228 #: modules/control/rc.c:915
10229 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10230 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10232 #: modules/control/rc.c:916
10233 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10234 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10236 #: modules/control/rc.c:917
10237 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10238 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10240 #: modules/control/rc.c:918
10241 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10242 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10244 #: modules/control/rc.c:919
10245 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10246 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10248 #: modules/control/rc.c:920
10249 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10250 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10252 #: modules/control/rc.c:921
10254 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10255 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10257 #: modules/control/rc.c:922
10258 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10259 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10261 #: modules/control/rc.c:924
10263 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10264 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10266 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10267 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10269 #: modules/control/rc.c:928
10270 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10271 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10273 #: modules/control/rc.c:929
10274 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10275 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10277 #: modules/control/rc.c:930
10278 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10279 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10281 #: modules/control/rc.c:931
10282 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10283 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc"
10285 #: modules/control/rc.c:933
10286 msgid "+----[ end of help ]"
10287 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10289 #: modules/control/rc.c:1043
10290 msgid "Press menu select or pause to continue."
10291 msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
10293 #: modules/control/rc.c:1281 modules/control/rc.c:1569
10294 #: modules/control/rc.c:1639 modules/control/rc.c:1808
10295 #: modules/control/rc.c:1907
10296 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10297 msgstr "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
10299 #: modules/control/rc.c:1349
10301 msgid "goto is deprecated"
10302 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10304 #: modules/control/rc.c:1465
10305 msgid "Type 'pause' to continue."
10306 msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
10308 #: modules/control/rc.c:1892 modules/control/rc.c:1931
10309 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10310 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
10312 #: modules/control/showintf.c:63
10316 #: modules/control/showintf.c:64
10317 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10318 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
10320 #: modules/control/telnet.c:70
10324 #: modules/control/telnet.c:71
10326 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10327 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10328 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10330 "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
10331 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
10332 "sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"."
10334 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10335 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10342 #: modules/control/telnet.c:76
10344 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10347 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
10349 #: modules/control/telnet.c:80
10351 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10352 "default value is \"admin\"."
10354 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
10355 "valor por defecto es \"admin\"."
10357 #: modules/control/telnet.c:94
10358 msgid "VLM remote control interface"
10359 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10361 #: modules/demux/a52.c:44
10362 msgid "Raw A/52 demuxer"
10363 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10365 #: modules/demux/aiff.c:45
10366 msgid "AIFF demuxer"
10367 msgstr "Demuxer AIFF"
10369 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10370 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10371 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10373 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10374 msgid "Could not demux ASF stream"
10377 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10378 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10381 #: modules/demux/au.c:46
10383 msgstr "Demuxer AU"
10385 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10386 msgid "Force interleaved method"
10387 msgstr "Forzar método entrelazado"
10389 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10390 msgid "Force interleaved method."
10391 msgstr "Forzar método entrelazado."
10393 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10394 msgid "Force index creation"
10395 msgstr "Forzar creación de índice"
10397 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10399 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10400 "incomplete (not seekable)."
10402 "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está dañado o "
10403 "incompleto (no buscable)."
10405 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10409 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10411 msgstr "Siempre fijo"
10413 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10415 msgstr "Nunca arreglar"
10417 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10418 msgid "AVI demuxer"
10419 msgstr "Demuxer AVI"
10421 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10423 msgstr "Índice AVI"
10425 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10427 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10428 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10430 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10431 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10433 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10438 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10439 msgid "Don't repair"
10442 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10444 msgid "Fixing AVI Index..."
10445 msgstr "Reparar Index AVI"
10447 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10448 msgid "Dump filename"
10449 msgstr "Nombre de archivo a volcar"
10451 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10452 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10453 msgstr "Nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10455 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10456 msgid "Append to existing file"
10457 msgstr "Añadir a archivo existente"
10459 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10460 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10461 msgstr "Si el archivo ya existe,no se sobreescribirá."
10463 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10464 msgid "File dumpper"
10465 msgstr "Volcador de archivo"
10467 #: modules/demux/dts.c:40
10468 msgid "Raw DTS demuxer"
10469 msgstr "Demuxer raw DTS"
10471 #: modules/demux/flac.c:39
10472 msgid "FLAC demuxer"
10473 msgstr "Demuxer FLAC"
10475 #: modules/demux/gme.cpp:51
10476 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10479 #: modules/demux/live555.cpp:66
10481 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10482 "should be set in millisecond units."
10484 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10485 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10487 #: modules/demux/live555.cpp:69
10488 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10489 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10491 #: modules/demux/live555.cpp:70
10493 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10494 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10495 "cannot connect to normal RTSP servers."
10497 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
10498 "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
10499 "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
10501 #: modules/demux/live555.cpp:74
10502 msgid "RTSP user name"
10503 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
10505 #: modules/demux/live555.cpp:75
10507 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10510 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
10511 "autentificar la conexión."
10513 #: modules/demux/live555.cpp:77
10514 msgid "RTSP password"
10515 msgstr "Clave RTSP"
10517 #: modules/demux/live555.cpp:78
10518 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10519 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10521 #: modules/demux/live555.cpp:82
10522 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10523 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
10525 #: modules/demux/live555.cpp:92
10526 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10527 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10529 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10530 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10531 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10533 #: modules/demux/live555.cpp:101
10534 msgid "Client port"
10535 msgstr "Puerto de cliente"
10537 #: modules/demux/live555.cpp:102
10538 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10539 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10541 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10542 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10543 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10545 #: modules/demux/live555.cpp:108
10546 msgid "HTTP tunnel port"
10547 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10549 #: modules/demux/live555.cpp:109
10550 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10551 msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
10553 #: modules/demux/live555.cpp:758
10555 msgid "RTSP authentication"
10556 msgstr "Multiemisión RTP"
10558 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10559 msgid "Frames per Second"
10560 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10562 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10564 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10565 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10567 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
10568 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
10570 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10571 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10572 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
10574 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10575 msgid "Matroska stream demuxer"
10576 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10578 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10579 msgid "Ordered chapters"
10580 msgstr "Capítulos ordenados"
10582 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10583 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10584 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10586 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10587 msgid "Chapter codecs"
10588 msgstr "Códecs de capítulo"
10590 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10591 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10592 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10594 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10595 msgid "Preload Directory"
10596 msgstr "Directorio de Precarga"
10598 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10600 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10601 "for broken files)."
10603 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
10604 "bueno para archivos rotos)."
10606 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10607 msgid "Seek based on percent not time"
10608 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10610 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10611 msgid "Seek based on percent not time."
10612 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10614 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10615 msgid "Dummy Elements"
10616 msgstr "Elementos Dummy"
10618 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10619 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10621 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10624 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10625 msgid "--- DVD Menu"
10626 msgstr "--- Menú de DVD"
10628 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10629 msgid "First Played"
10630 msgstr "Reproducido Primero"
10632 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10633 msgid "Video Manager"
10634 msgstr "Gestor de Vídeo"
10636 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10637 msgid "----- Title"
10638 msgstr "----- Título"
10640 #: modules/demux/mod.c:48
10641 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10642 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
10644 #: modules/demux/mod.c:49
10645 msgid "Enable reverberation"
10646 msgstr "Habilitar reverberación"
10648 #: modules/demux/mod.c:50
10649 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10650 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
10652 #: modules/demux/mod.c:52
10653 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10654 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
10656 #: modules/demux/mod.c:54
10657 msgid "Enable megabass mode"
10658 msgstr "Habilitar modo mega grave"
10660 #: modules/demux/mod.c:55
10661 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10662 msgstr "Nivel modo mega grave (de 0 a 100, por defecto 0)."
10664 #: modules/demux/mod.c:58
10666 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10667 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10669 "Frecuencia límite en modo megabass, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia para "
10670 "la cual se aplica el efecto megabass. Valores válidos son de 10 a 100 Hz"
10672 #: modules/demux/mod.c:61
10673 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10674 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
10676 #: modules/demux/mod.c:63
10677 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10678 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms"
10680 #: modules/demux/mod.c:68
10681 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10682 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10684 #: modules/demux/mod.c:76
10686 msgstr "Reverberación"
10688 #: modules/demux/mod.c:79
10689 msgid "Reverberation level"
10690 msgstr "Nivel de reverberación"
10692 #: modules/demux/mod.c:81
10693 msgid "Reverberation delay"
10694 msgstr "Retraso de reverberación"
10696 #: modules/demux/mod.c:83
10698 msgstr "Mega grave"
10700 #: modules/demux/mod.c:86
10701 msgid "Mega bass level"
10702 msgstr "Nivel mega grave"
10704 #: modules/demux/mod.c:88
10705 msgid "Mega bass cutoff"
10706 msgstr "Corte de mega grave"
10708 #: modules/demux/mod.c:90
10710 msgstr "Sonido envolvente"
10712 #: modules/demux/mod.c:93
10713 msgid "Surround level"
10714 msgstr "Nivel envolvente"
10716 #: modules/demux/mod.c:95
10717 msgid "Surround delay (ms)"
10718 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10720 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10721 msgid "MP4 stream demuxer"
10722 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10724 #: modules/demux/mpc.c:47
10726 msgid "Replay Gain type"
10727 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10729 #: modules/demux/mpc.c:48
10731 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10732 "specific one. Choose which type you want to use"
10734 "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
10735 "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
10737 #: modules/demux/mpc.c:60
10738 msgid "MusePack demuxer"
10739 msgstr "Demuxor MusePack"
10741 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10742 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10743 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
10745 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10746 msgid "H264 video demuxer"
10747 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10749 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10750 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10751 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10753 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10754 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10755 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10757 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10758 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10759 msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
10761 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10762 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10763 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10765 #: modules/demux/nsc.c:43
10766 msgid "Windows Media NSC metademux"
10767 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10769 #: modules/demux/nsv.c:45
10770 msgid "NullSoft demuxer"
10771 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10773 #: modules/demux/nuv.c:46
10774 msgid "Nuv demuxer"
10775 msgstr "Demuxor Nuv"
10777 #: modules/demux/ogg.c:45
10778 msgid "OGG demuxer"
10779 msgstr "Demuxor OGG"
10781 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10783 msgid "Google Video"
10784 msgstr "Zoom de vídeo"
10786 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10788 msgstr "Auto inicio"
10790 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10791 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10792 msgstr "Automáticamente reproduce la lista de reproducción al cargarla.\n"
10794 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10795 msgid "Show shoutcast adult content"
10796 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
10798 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10799 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10801 "Mostrar volcados de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
10802 "de vídeo shoutcast."
10804 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10805 msgid "M3U playlist import"
10806 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10808 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10809 msgid "PLS playlist import"
10810 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10812 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10813 msgid "B4S playlist import"
10814 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10816 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10817 msgid "DVB playlist import"
10818 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10820 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10821 msgid "Podcast parser"
10822 msgstr "Analizador Podcast"
10824 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10825 msgid "XSPF playlist import"
10826 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
10828 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10829 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10830 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
10832 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10834 msgid "ASX playlist import"
10835 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10837 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10838 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10839 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
10841 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10842 msgid "QuickTime Media Link importer"
10845 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10847 msgid "Google Video Playlist importer"
10848 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10850 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10851 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10852 msgid "Podcast Info"
10853 msgstr "Info Podcast"
10855 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10856 msgid "Podcast Summary"
10857 msgstr "Sumario Podcast"
10859 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10860 msgid "Podcast Size"
10861 msgstr "Tamaño Podcast"
10863 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10864 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10868 #: modules/demux/ps.c:39
10869 msgid "Trust MPEG timestamps"
10870 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
10872 #: modules/demux/ps.c:40
10874 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10875 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10876 "calculate from the bitrate instead."
10878 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
10879 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
10880 "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
10882 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10883 msgid "MPEG-PS demuxer"
10884 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
10886 #: modules/demux/pva.c:39
10887 msgid "PVA demuxer"
10888 msgstr "Demuxor AU"
10890 #: modules/demux/rawdv.c:40
10891 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10892 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
10894 #: modules/demux/real.c:43
10895 msgid "Real demuxer"
10896 msgstr "Demuxor Real"
10898 #: modules/demux/subtitle.c:50
10899 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10900 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
10902 #: modules/demux/subtitle.c:52
10904 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10905 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10907 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
10908 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
10910 #: modules/demux/subtitle.c:55
10912 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10913 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10914 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10916 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son: \"microdvd\", \"subrip"
10917 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" y "
10918 "\"auto\" (siendo autodetección, esto debería funcionar siempre)."
10920 #: modules/demux/subtitle.c:67
10921 msgid "Text subtitles parser"
10922 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
10924 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10925 msgid "Frames per second"
10926 msgstr "Fotogramas por segundo"
10928 #: modules/demux/subtitle.c:75
10929 msgid "Subtitles delay"
10930 msgstr "Retraso de subtítulos"
10932 #: modules/demux/subtitle.c:77
10933 msgid "Subtitles format"
10934 msgstr "Formato de subtítulos"
10936 #: modules/demux/ts.c:91
10940 #: modules/demux/ts.c:93
10941 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10943 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])."
10945 #: modules/demux/ts.c:95
10946 msgid "Set id of ES to PID"
10947 msgstr "Indica id de ES a PID"
10949 #: modules/demux/ts.c:96
10951 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10952 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10953 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10955 "Pone la ID interna de cada volcado elemental manejado por VLC al mismo valor "
10956 "que el PID en el volcado TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
10957 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10959 #: modules/demux/ts.c:101
10960 msgid "Fast udp streaming"
10961 msgstr "Rápido volcado udp"
10963 #: modules/demux/ts.c:103
10964 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10966 "Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)."
10968 #: modules/demux/ts.c:105
10969 msgid "MTU for out mode"
10970 msgstr "MTU para modo salida"
10972 #: modules/demux/ts.c:106
10973 msgid "MTU for out mode."
10974 msgstr "MTU para modo salida."
10976 #: modules/demux/ts.c:108
10980 #: modules/demux/ts.c:109
10981 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10982 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
10984 #: modules/demux/ts.c:111
10985 msgid "Silent mode"
10986 msgstr "Modo silencioso"
10988 #: modules/demux/ts.c:112
10989 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10990 msgstr "No quejarse en PES encriptados."
10992 #: modules/demux/ts.c:114
10993 msgid "CAPMT System ID"
10994 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
10996 #: modules/demux/ts.c:115
10997 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10998 msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM."
11000 #: modules/demux/ts.c:117
11001 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11002 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
11004 #: modules/demux/ts.c:118
11006 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11007 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11009 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
11010 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
11012 #: modules/demux/ts.c:122
11013 msgid "Filename of dump"
11014 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
11016 #: modules/demux/ts.c:123
11017 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11018 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
11020 #: modules/demux/ts.c:125
11024 #: modules/demux/ts.c:127
11026 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11029 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
11032 #: modules/demux/ts.c:130
11034 msgid "Dump buffer size"
11035 msgstr "Tamaño del búfer de volcado"
11037 #: modules/demux/ts.c:132
11039 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11040 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11042 "Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de paquetes. "
11043 "Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes."
11045 #: modules/demux/ts.c:136
11046 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11047 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
11049 #: modules/demux/ts.c:3076 modules/demux/ts.c:3173
11052 msgstr "Subtítulos"
11054 #: modules/demux/ts.c:3086 modules/demux/ts.c:3189 modules/demux/ts.c:3297
11055 #: modules/demux/ts.c:3331
11056 msgid "hearing impaired"
11057 msgstr "incapacidad auditiva"
11059 #: modules/demux/ts.c:3177
11061 msgid "4:3 subtitles"
11062 msgstr "Subtítulos SVCD"
11064 #: modules/demux/ts.c:3181
11066 msgid "16:9 subtitles"
11067 msgstr "Subtítulos SVCD"
11069 #: modules/demux/ts.c:3185
11071 msgid "2.21:1 subtitles"
11072 msgstr "Subtítulos SVCD"
11074 #: modules/demux/ts.c:3193
11076 msgid "4:3 hearing impaired"
11077 msgstr "incapacidad auditiva"
11079 #: modules/demux/ts.c:3197
11081 msgid "16:9 hearing impaired"
11082 msgstr "incapacidad auditiva"
11084 #: modules/demux/ts.c:3201
11086 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11087 msgstr "incapacidad auditiva"
11089 #: modules/demux/ts.c:3293 modules/demux/ts.c:3327
11090 msgid "clean effects"
11091 msgstr "limpiar efectos"
11093 #: modules/demux/ts.c:3301 modules/demux/ts.c:3335
11094 msgid "visual impaired commentary"
11095 msgstr "comentario incapacidad visual"
11097 #: modules/demux/tta.c:40
11098 msgid "TTA demuxer"
11099 msgstr "Demuxor TTA"
11101 #: modules/demux/ty.c:70
11102 msgid "TY Stream audio/video demux"
11103 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
11105 #: modules/demux/vobsub.c:49
11106 msgid "Vobsub subtitles parser"
11107 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
11109 #: modules/demux/voc.c:42
11110 msgid "VOC demuxer"
11111 msgstr "Demuxor VOC"
11113 #: modules/demux/wav.c:41
11114 msgid "WAV demuxer"
11115 msgstr "Demuxer WAV"
11117 #: modules/demux/xa.c:41
11119 msgstr "Demuxor XA"
11121 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11122 msgid "Use DVD Menus"
11123 msgstr "Usar Menús DVD"
11125 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11126 msgid "BeOS standard API interface"
11127 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11129 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11130 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11131 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11133 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11134 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11135 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11136 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11137 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11141 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11142 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11144 msgid "Preferences"
11145 msgstr "Preferencias"
11147 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11148 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:512
11149 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11153 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11154 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11155 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11159 msgstr "Abrir Archivo"
11161 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11162 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11164 msgstr "Abrir Disco"
11166 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11167 msgid "Open Subtitles"
11168 msgstr "Abrir Subtítulos"
11170 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11176 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11178 msgstr "Título Previo"
11180 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11182 msgstr "Título Siguiente"
11184 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11185 msgid "Go to Title"
11186 msgstr "Ve a Título"
11188 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11189 msgid "Go to Chapter"
11190 msgstr "Ir a Capítulo"
11192 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11196 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:600
11200 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11201 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11202 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11203 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11204 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11205 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11206 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11207 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11219 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11220 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11222 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11223 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11224 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11226 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11227 msgid "Drop files to play"
11228 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11230 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11232 msgstr "lista de reproducción"
11234 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11238 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11239 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11245 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:542
11246 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11248 msgstr "Seleccionar todo"
11250 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11251 msgid "Select None"
11252 msgstr "Seleccionar ninguno"
11254 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11255 msgid "Sort Reverse"
11256 msgstr "Ordenar al Revés"
11258 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11259 msgid "Sort by Name"
11260 msgstr "Ordenar por Nombre"
11262 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11263 msgid "Sort by Path"
11264 msgstr "Ordenar por Ruta"
11266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11270 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11274 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11276 msgstr "Quitar Todos"
11278 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11282 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11286 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11287 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11288 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11296 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11300 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11301 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11302 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11306 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11308 msgstr "Por defecto"
11310 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11311 msgid "Show Interface"
11312 msgstr "Mostrar Interfaz"
11314 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11318 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11322 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11326 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11327 msgid "Vertical Sync"
11328 msgstr "Sincr. Vertical"
11330 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11331 msgid "Correct Aspect Ratio"
11332 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11334 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11335 msgid "Stay On Top"
11336 msgstr "Poner Al Frente"
11338 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11339 msgid "Take Screen Shot"
11340 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11342 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:516
11343 msgid "About VLC media player"
11344 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11346 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11348 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11349 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11351 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11353 msgid "Compiled by %s"
11354 msgstr "Compilado por %s"
11356 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:606
11357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11361 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11366 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:541
11367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11371 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11373 #: modules/video_filter/extract.c:66
11377 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11378 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11384 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11386 msgstr "Sin título"
11388 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11391 msgstr "sin entrada"
11393 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11395 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11397 "Entrada no hallada. Un volcado debe ejecutarse o pausarse para que funcione "
11400 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11401 msgid "Input has changed"
11402 msgstr "La entrada ha cambiado"
11404 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11406 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11407 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11409 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción "
11410 "con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la misma "
11413 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11415 msgid "Invalid selection"
11416 msgstr "Selección no válida"
11418 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11419 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11420 msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse."
11422 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11424 msgid "No input found"
11425 msgstr "Entrada no hallada"
11427 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11428 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11430 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11432 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11433 msgid "Jump To Time"
11434 msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)"
11436 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11440 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11441 msgid "Jump to time"
11442 msgstr "Saltar al tiempo"
11444 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11446 msgstr "Aleatorio Sí"
11448 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11450 msgstr "Aleatorio No"
11452 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11453 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:552
11454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11456 msgstr "Repetir Uno"
11458 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11459 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:553
11460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11462 msgstr "Repetir Todo"
11464 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11465 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11467 msgstr "Repetir No"
11469 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11470 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
11472 msgstr "Mitad de Tamaño"
11474 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11475 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
11476 msgid "Normal Size"
11477 msgstr "Tamaño Normal"
11479 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11480 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
11481 msgid "Double Size"
11482 msgstr "Tamaño Doble"
11484 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11485 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:583
11486 msgid "Float on Top"
11487 msgstr "Flotar sobre Todo"
11489 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11490 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
11491 msgid "Fit to Screen"
11492 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11494 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:554
11495 msgid "Step Forward"
11496 msgstr "Paso Adelante"
11498 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:555
11499 msgid "Step Backward"
11500 msgstr "Paso Atrás"
11502 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:501
11503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11507 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:504
11508 msgid "Fast Forward"
11509 msgstr "Avance Rápido"
11511 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1469
11512 #: modules/gui/macosx/intf.m:1470 modules/gui/macosx/intf.m:1471
11513 #: modules/gui/macosx/intf.m:1472 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11517 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11521 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11525 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11526 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11527 msgstr "Aplicar el filtro de ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
11529 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11530 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11532 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
11535 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11539 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11540 msgid "Extended controls"
11541 msgstr "Controles extendidos"
11543 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11544 msgid "Video filters"
11545 msgstr "Filtros de vídeo"
11547 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11548 msgid "Image adjustment"
11549 msgstr "Ajuste de imagen"
11551 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11552 msgid "Shows more information about the available video filters."
11555 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11559 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11563 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11564 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11565 msgid "Psychedelic"
11566 msgstr "Psicodélica"
11568 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11569 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11573 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11575 msgid "General editing filters"
11576 msgstr "Opciones de audio generales"
11578 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11580 msgid "Distortion filters"
11581 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11583 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11588 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11589 msgid "Adds motion blurring to the image"
11590 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
11592 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11593 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11594 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
11596 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11597 msgid "Image cropping"
11598 msgstr "Recorte de imagen"
11600 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11601 msgid "Crops a defined part of the image"
11602 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
11604 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11606 msgid "Invert colors"
11607 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11609 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11610 msgid "Inverts the colors of the image"
11611 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11613 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11614 #: modules/video_filter/transform.c:67
11615 msgid "Transformation"
11616 msgstr "Transformación"
11618 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11619 msgid "Rotates or flips the image"
11620 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11622 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11624 msgid "Interactive Zoom"
11625 msgstr "Módulo entrelazado"
11627 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11628 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11631 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11632 msgid "Volume normalization"
11633 msgstr "Normalización de volumen"
11635 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11636 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11637 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
11639 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11640 msgid "Headphone virtualization"
11641 msgstr "Virtualización de auriculares"
11643 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11644 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11645 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
11647 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11648 msgid "Maximum level"
11649 msgstr "Nivel máximo"
11651 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11652 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11653 msgid "Restore Defaults"
11654 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11656 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11660 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11662 msgstr "Saturación"
11664 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11665 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11669 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11671 msgid "About the video filters"
11672 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
11674 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11677 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11678 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11679 "subsections of Video/Filters.\n"
11680 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11681 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11683 "Este panel permite elegir filtros de efectos de vídeo a aplicar.\n"
11684 "Los filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
11685 "subsecciones de Vídeo/Filtros\n"
11686 ". Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse una "
11687 "cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
11689 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:394
11691 msgid "(no item is being played)"
11692 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11694 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11699 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11704 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11709 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
11711 msgid "Remaining time: %i seconds"
11714 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:610
11715 msgid "Errors and Warnings"
11718 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
11721 msgstr "Borrar Menú"
11723 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
11725 msgid "Show Details"
11726 msgstr "Mostrar consejos"
11728 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
11729 msgid "VLC - Controller"
11730 msgstr "VLC - Controlador"
11732 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:1047
11733 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11735 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11736 msgid "VLC media player"
11737 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11739 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11740 msgid "Open CrashLog"
11741 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11743 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11744 msgid "Check for Update..."
11745 msgstr "Buscar Actualización..."
11747 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11748 msgid "Preferences..."
11749 msgstr "Preferencias..."
11751 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11755 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11757 msgstr "Ocultar VLC"
11759 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11760 msgid "Hide Others"
11761 msgstr "Ocultar Otros"
11763 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11765 msgstr "Mostrar Todo"
11767 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11769 msgstr "Salir de VLC"
11771 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11775 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11776 msgid "Open File..."
11777 msgstr "Abrir Archivo..."
11779 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11780 msgid "Quick Open File..."
11781 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11783 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11784 msgid "Open Disc..."
11785 msgstr "Abrir Disco..."
11787 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11788 msgid "Open Network..."
11789 msgstr "Abrir Red..."
11791 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11792 msgid "Open Recent"
11793 msgstr "Abrir Reciente"
11795 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:2045
11797 msgstr "Borrar Menú"
11799 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11800 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11801 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11803 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
11807 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11811 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
11817 msgstr "Reproducción"
11819 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:635
11821 msgstr "Subir Volumen"
11823 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:636
11824 msgid "Volume Down"
11825 msgstr "Bajar Volumen"
11827 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:592
11828 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11829 msgid "Video Device"
11830 msgstr "Aparato de Vídeo"
11832 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11833 msgid "Minimize Window"
11834 msgstr "Minimizar Ventana"
11836 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11837 msgid "Close Window"
11838 msgstr "Cerrar Ventana"
11840 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11842 msgstr "Controlador"
11844 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11845 msgid "Extended Controls"
11846 msgstr "Controles Extendidos"
11848 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:641
11849 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
11850 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11851 msgid "Information"
11852 msgstr "Información"
11854 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11855 msgid "Bring All to Front"
11856 msgstr "Traer Todo al Frente"
11858 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11862 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11866 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11867 msgid "Online Documentation"
11868 msgstr "Documentación Online"
11870 #: modules/gui/macosx/intf.m:617
11871 msgid "Report a Bug"
11872 msgstr "Avisa de un Error"
11874 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11875 msgid "VideoLAN Website"
11876 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11878 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
11882 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
11883 msgid "Make a donation"
11884 msgstr "Hacer una donación"
11886 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11887 msgid "Online Forum"
11888 msgstr "Foro Online"
11890 #: modules/gui/macosx/intf.m:1227
11892 msgid "Volume: %d%%"
11893 msgstr "Volumen: %d%%"
11895 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
11896 msgid "No CrashLog found"
11897 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11899 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
11900 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11901 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
11903 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11904 msgid "Embedded video output"
11905 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
11907 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11909 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11911 "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
11912 "ventana separada."
11914 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11915 msgid "Video device"
11916 msgstr "Aparato de vídeo"
11918 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11920 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11921 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11924 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
11925 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
11926 "de selección de aparato de vídeo."
11928 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11930 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11931 "is fully transparent."
11933 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11934 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11936 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11937 msgid "Stretch video to fill window"
11938 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
11940 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11942 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11943 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11945 "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
11946 "en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
11948 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11949 msgid "Black screens in fullscreen"
11950 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11952 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11953 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11955 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
11958 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11959 msgid "Use as Desktop Background"
11960 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
11962 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11964 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11965 "with in this mode."
11967 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede interactuar "
11968 "con los iconos de escritorio."
11970 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11971 msgid "Show Fullscreen controller"
11974 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11976 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11977 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
11979 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11980 msgid "Remember wizard options"
11981 msgstr "Recordar opciones del asistente"
11983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11984 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11985 msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
11987 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11988 msgid "Auto-playback of new items"
11991 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11992 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11995 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11996 msgid "Mac OS X interface"
11997 msgstr "interfaz Mac OS X"
11999 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12000 msgid "Quartz video"
12001 msgstr "Vídeo Quartz"
12003 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12004 msgid "Open Source"
12005 msgstr "Abrir Fuente"
12007 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12008 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12009 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12011 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12012 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
12013 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12014 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12021 msgstr "Explorar..."
12023 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12024 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12025 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12027 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12028 msgid "Use DVD menus"
12029 msgstr "Usar menús DVD"
12031 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
12032 msgid "VIDEO_TS directory"
12033 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
12035 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
12036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12040 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12046 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
12047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12048 msgid "UDP/RTP Multicast"
12049 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12051 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
12052 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12053 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12055 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12056 #: modules/services_discovery/sap.c:115
12058 msgid "Allow timeshifting"
12059 msgstr "Permitir timeshifting"
12061 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12062 msgid "Load subtitles file:"
12063 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12065 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12067 msgid "Settings..."
12068 msgstr "Opciones..."
12070 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12071 msgid "Override parametters"
12072 msgstr "Anular parámetros"
12074 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12076 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12077 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12081 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12085 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12086 msgid "Subtitles encoding"
12087 msgstr "Codificación de subtítulos"
12089 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12091 msgstr "Tamaño de fuente"
12093 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12094 msgid "Subtitles alignment"
12095 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
12097 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12098 msgid "Font Properties"
12099 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12101 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12102 msgid "Subtitle File"
12103 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12105 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12106 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12108 msgid "No %@s found"
12109 msgstr "%@s no encontrados"
12111 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12112 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12113 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12115 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12116 msgid "Streaming/Saving:"
12117 msgstr "Volcado/Salvar:"
12119 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12120 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12121 msgstr "Opciones de Volcado y Transcodificación"
12123 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12124 msgid "Display the stream locally"
12125 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
12127 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12128 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12132 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12134 msgid "Dump raw input"
12135 msgstr "Entrada de volcado raw"
12137 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12139 msgid "Encapsulation Method"
12140 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12142 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12144 msgid "Transcoding options"
12145 msgstr "Opciones de transcodificación"
12147 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12153 msgid "Bitrate (kb/s)"
12154 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12156 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12161 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12162 msgid "Stream Announcing"
12163 msgstr "Anunciando Volcado"
12165 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12167 msgid "SAP announce"
12168 msgstr "Anuncio de SAP"
12170 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12171 msgid "RTSP announce"
12172 msgstr "Anuncio RTSP"
12174 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12175 msgid "HTTP announce"
12176 msgstr "Anuncio HTTP"
12178 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12179 msgid "Export SDP as file"
12180 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12182 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12183 msgid "Channel Name"
12184 msgstr "Nombre de Canal"
12186 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12188 msgstr "URL de SDP"
12190 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12192 msgstr "Salvar Archivo"
12194 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12195 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12201 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12203 #: modules/mux/asf.c:50
12207 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12208 msgid "Advanced Information"
12209 msgstr "Información Avanzada"
12211 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12212 msgid "Read at media"
12213 msgstr "Leer en medios"
12215 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12216 msgid "Input bitrate"
12217 msgstr "Tasa de bits de entrada"
12219 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12223 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12224 msgid "Stream bitrate"
12225 msgstr "Tasa de bits de volcado"
12227 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12228 msgid "Decoded blocks"
12229 msgstr "Bloques decodificados"
12231 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12232 msgid "Displayed frames"
12233 msgstr "Fotogramas mostrados"
12235 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12236 msgid "Lost frames"
12237 msgstr "Fotogramas perdidos"
12239 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12242 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12246 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12247 msgid "Sent packets"
12248 msgstr "Paquetes enviados"
12250 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12252 msgstr "Bytes enviados"
12254 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12256 msgstr "Enviar tasa"
12258 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12259 msgid "Played buffers"
12260 msgstr "Búfers reproducidos"
12262 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12263 msgid "Lost buffers"
12264 msgstr "Búffers perdidos"
12266 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12267 msgid "Save Playlist..."
12268 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12270 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12271 msgid "Expand Node"
12272 msgstr "Expandir Nodo"
12274 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12275 msgid "Get Stream Information"
12276 msgstr "Obtener Información del Volcado"
12278 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12279 msgid "Sort Node by Name"
12280 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12282 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12283 msgid "Sort Node by Author"
12284 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12286 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12287 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12288 msgid "No items in the playlist"
12289 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12291 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12292 msgid "Search in Playlist"
12293 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12295 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12296 msgid "Add Folder to Playlist"
12297 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12299 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12300 msgid "File Format:"
12301 msgstr "Formato de Archivo:"
12303 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12304 msgid "Extended M3U"
12305 msgstr "M3U extendida"
12307 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12308 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12309 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
12311 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12313 msgid "%i items in the playlist"
12314 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12316 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12317 msgid "1 item in the playlist"
12318 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12320 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12321 msgid "Save Playlist"
12322 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12327 msgstr "Nuevo nodo"
12329 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12331 msgid "Please enter a name for the new node."
12332 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12334 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12335 msgid "Empty Folder"
12336 msgstr "Directorio Vacío"
12338 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12341 msgstr "Restaurar Todo"
12343 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12345 msgid "Reset Preferences"
12346 msgstr "Restaurar Preferencias"
12348 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12352 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12354 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12355 "Are you sure you want to continue?"
12357 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12358 "¿Seguro que deseas continuar?"
12360 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12361 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12362 msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
12364 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12366 msgid "Select a directory"
12367 msgstr "Elige un directorio"
12369 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12370 msgid "Select a file"
12371 msgstr "Elige un archivo"
12373 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12377 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12378 msgid "Subpicture Filters"
12379 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12381 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12385 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12387 msgstr "Marquesina"
12389 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12390 msgid "Save settings"
12391 msgstr "Salvar ajustes"
12393 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12394 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12397 msgstr "Habilitado"
12399 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12404 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12405 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12410 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12413 msgstr "Grabación programada"
12415 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12420 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12425 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12427 msgid "Opaqueness:"
12430 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12431 msgid "(in pixels)"
12432 msgstr "(en píxeles)"
12434 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12437 msgstr "Marquesina"
12439 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12442 msgstr "Tiempo de espera"
12444 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12448 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12449 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12450 #: modules/video_filter/rss.c:63
12454 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12455 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12456 #: modules/video_filter/rss.c:64
12460 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12461 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12462 #: modules/video_filter/rss.c:64
12466 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12467 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12468 #: modules/video_filter/rss.c:64
12472 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12473 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12474 #: modules/video_filter/rss.c:64
12478 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12479 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12480 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12484 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12485 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12486 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12490 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12491 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12492 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12496 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12497 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12498 #: modules/video_filter/rss.c:65
12502 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12503 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12504 #: modules/video_filter/rss.c:65
12508 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12509 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12510 #: modules/video_filter/rss.c:66
12512 msgstr "Verde azulado"
12514 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12515 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12516 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12520 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12521 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12522 #: modules/video_filter/rss.c:66
12526 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12527 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12528 #: modules/video_filter/rss.c:66
12530 msgstr "Azul marino"
12532 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12533 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12534 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12538 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12539 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12540 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12544 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12545 msgid "Check for Updates"
12546 msgstr "Buscar Actualizaciones"
12548 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12549 msgid "Download now"
12550 msgstr "Descargar ahora"
12552 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12553 msgid "Checking for Updates..."
12554 msgstr "Buscando Actualizaciones..."
12556 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12558 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12560 "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
12563 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12564 msgid "This version of VLC is outdated."
12565 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
12567 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12568 msgid "This version of VLC is latest available."
12569 msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12572 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12574 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12577 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12579 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12583 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12586 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12590 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12591 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12594 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12595 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12598 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12599 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12603 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12606 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12607 "utilizable con MPEG TS)"
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12610 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12611 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12614 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12615 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12618 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12619 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12623 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12626 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12630 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12632 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12635 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12636 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12637 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12639 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12643 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12644 "ASF, OGG and RAW)"
12646 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12647 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12651 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12653 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12656 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12657 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12661 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12663 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12666 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12667 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12670 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12671 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12674 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12676 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12679 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12680 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12681 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12682 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12685 msgid "MPEG Program Stream"
12686 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12689 msgid "MPEG Transport Stream"
12690 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12693 msgid "MPEG 1 Format"
12694 msgstr "Formato MPEG 1"
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12699 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12700 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12701 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12702 "at http://yourip:8080 by default."
12704 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12705 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12706 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12707 "tuip:8080 por defecto"
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12711 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12712 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12713 "generally the most compatible"
12715 "Use esto para volcar a varias computadoras. Este método no es el más "
12716 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces el volcado, pero "
12717 "generalmente es el más compatible"
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12721 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12722 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12723 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12724 "at mms://yourip:8080 by default."
12726 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12727 "escuchar todas las interfaces de red. Esto es generalmente lo mejor que se "
12728 "puede hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por mms://"
12729 "tuip:8080 por defecto."
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12733 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12734 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12735 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12736 "encapsulated in HTTP)."
12738 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12739 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12740 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12743 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12744 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12745 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12748 msgid "Use this to stream to a single computer."
12749 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12753 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12754 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12755 "address beginning with 239.255."
12757 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12758 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12759 "una dirección que comience con 239.255."
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12763 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12764 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12765 "but it won't work over the Internet."
12767 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
12768 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
12769 "varias computadoras, per no funcionará en Internet."
12771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12773 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12776 "Use esto para volcar a una única computadora. Se añadirán al volcado "
12779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12781 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12782 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12783 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12785 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
12786 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
12787 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
12790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12799 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12800 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12803 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12805 "Este asistente permite configurar volcados simples o montajes de "
12806 "transcodificación."
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12813 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12819 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12820 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12821 "access to more features."
12823 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12824 "volcado y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Volcar' darán "
12825 "acceso a más características."
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12830 msgid "Stream to network"
12831 msgstr "Volcado a red"
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12835 msgid "Transcode/Save to file"
12836 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12839 msgid "Choose input"
12840 msgstr "Elige entrada"
12842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12843 msgid "Choose here your input stream."
12844 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12849 msgid "Select a stream"
12850 msgstr "Elige un volcado"
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12854 msgid "Existing playlist item"
12855 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12864 msgid "Partial Extract"
12865 msgstr "Extracto Parcial"
12867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12869 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12870 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12871 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12873 "Esto puede usarse para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de "
12874 "controlar el volcado entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no un "
12875 "volcado de red UDP.) Los tiempos inicial y final pueden darse en segundos."
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12888 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12889 msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu volcado de entrada."
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12893 msgid "Destination"
12896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12898 msgid "Streaming method"
12899 msgstr "Método de volcado"
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12902 msgid "Address of the computer to stream to."
12903 msgstr "Dirección del ordenador al que volcar."
12905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12906 msgid "UDP Unicast"
12907 msgstr "Uniemisión UDP"
12909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12910 msgid "UDP Multicast"
12911 msgstr "Multiemisión UDP"
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12915 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12917 msgstr "Transcodificar"
12919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12921 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12922 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12924 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
12925 "o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
12927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12929 msgid "Transcode audio"
12930 msgstr "Audio de transcodificación"
12932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12934 msgid "Transcode video"
12935 msgstr "Transcodificar vídeo"
12937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12939 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12942 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en el "
12945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12947 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12950 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en el "
12953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12955 msgid "Encapsulation format"
12956 msgstr "Formato de encapsulamiento"
12958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12960 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12961 "previously chosen settings all formats won't be available."
12963 "Esta página permite elegir cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
12964 "elecciones anteriores hechas, no se dispondrá de todos los formatos."
12966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12968 msgid "Additional streaming options"
12969 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
12971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12972 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12973 msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales."
12975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12978 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12979 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
12981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12984 msgid "SAP Announce"
12985 msgstr "Anuncio SAP"
12987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12989 msgid "Local playback"
12990 msgstr "Reproducción local"
12992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12994 msgid "Additional transcode options"
12995 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
12997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12998 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13000 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
13003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
13004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13005 msgid "Select the file to save to"
13006 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
13010 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13013 "Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para "
13014 "iniciar volcado o transcodificación."
13016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
13020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
13021 msgid "Encap. format"
13022 msgstr "Formato de encaps."
13024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
13025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13026 msgid "Input stream"
13027 msgstr "Volcado de entrada"
13029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13030 msgid "Save file to"
13031 msgstr "Salvar archivo a"
13033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
13034 msgid "No input selected"
13035 msgstr "Entrada no elegida"
13037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13039 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13041 "Choose one before going to the next page."
13043 "No se ha elegido nuevo volcado u objeto válido de lista de reproducción.\n"
13045 "Elige uno antes de ir a la siguiente página."
13047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13048 msgid "No valid destination"
13049 msgstr "Destino no válido"
13051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13053 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13056 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13057 "and the help texts in this window."
13059 "Tiene que elegirse un destino válido. Pon o una IP Uniemisión o una IP "
13062 "Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO (Cómo "
13063 "Volcar) y los textos de ayuda en esta ventana."
13065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13067 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13068 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13070 "Correct your selection and try again."
13072 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible "
13073 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13075 "Corrige tu selección y prueba de nuevo."
13077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13078 msgid "Select the directory to save to"
13079 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
13081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13082 msgid "No folder selected"
13083 msgstr "Directorio no elegido"
13085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13086 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13087 msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos."
13089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13091 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13094 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
13097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13098 msgid "No file selected"
13099 msgstr "Sin archivo elegido"
13101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13102 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13103 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar el volcado."
13105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13107 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13109 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
13111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13118 msgstr "%i objetos"
13120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13132 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13133 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13137 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13138 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13141 msgid "This allows to stream on a network."
13142 msgstr "Esto permite volcar en una red."
13144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13146 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13147 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13148 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13149 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13151 "Esto permite salvar un volcado a un archivo. Puede ser recodificado al "
13152 "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n"
13153 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13154 "archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles "
13155 "para guardar volcados de red, por ejemplo."
13157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13158 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13159 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13162 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13163 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13167 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13168 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13169 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13170 "leave this setting to 1."
13172 "Define el TTL (Time-To-Live, tiempo de permanencia) del volcado. Este "
13173 "parámetro es el máximo nº de routers que tu volcado puede atravesar. Si no "
13174 "sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a 1."
13176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13178 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13179 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13180 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13181 "extra interface.\n"
13182 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13183 "name will be used."
13185 "Al volcar usando UDP, los volcados pueden anunciarse usando el protocolo "
13186 "anunciador SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir la "
13187 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
13188 "el interfaz extra SAP.\n"
13189 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13194 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13197 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13200 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13203 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13204 "el volcado simple."
13206 #: modules/gui/ncurses.c:102
13207 msgid "Filebrowser starting point"
13208 msgstr "Punto inicial del explorador"
13210 #: modules/gui/ncurses.c:104
13212 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13213 "show you initially."
13215 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13216 "mostrará inicialmente."
13218 #: modules/gui/ncurses.c:109
13219 msgid "Ncurses interface"
13220 msgstr "interfaz Ncurses"
13222 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13223 msgid "Autoplay selected file"
13224 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13226 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13227 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13229 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13232 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13233 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13234 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13236 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13239 msgstr "Nombre de archivo"
13241 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13242 msgid "Permissions"
13245 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13249 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13253 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13257 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13271 msgid "Add to Playlist"
13272 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13284 msgstr "Dirección:"
13286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13288 msgstr "uniemisión"
13290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13292 msgstr "multiemisión"
13294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13332 msgstr "Protocolo:"
13334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13336 msgstr "Transcodificar:"
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13362 msgstr "Frecuencia:"
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13365 msgid "Samplerate:"
13366 msgstr "Tasa de Muestra:"
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13374 msgstr "Sintonizador:"
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13385 msgid "Decimation:"
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13449 msgid "Video Codec:"
13450 msgstr "Códec de Vídeo:"
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13481 msgid "Video Bitrate:"
13482 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13485 msgid "Bitrate Tolerance:"
13486 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13489 msgid "Keyframe Interval:"
13490 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13493 msgid "Audio Codec:"
13494 msgstr "Códec de Audio:"
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13497 msgid "Deinterlace:"
13498 msgstr "Desentrelazar:"
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13513 msgid "Time To Live (TTL):"
13514 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13525 msgid "localhost.localdomain"
13526 msgstr "localhost.localdomain"
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13530 msgstr "239.0.0.42"
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13597 msgid "Audio Bitrate :"
13598 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13601 msgid "SAP Announce:"
13602 msgstr "Anuncio SAP:"
13604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13605 msgid "SLP Announce:"
13606 msgstr "Anuncio SLP:"
13608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13609 msgid "Announce Channel:"
13610 msgstr "Canal de Anuncio:"
13612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13614 msgstr "Actualizar"
13616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13630 msgstr " Cancelar "
13632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13634 msgstr "Preferencia"
13636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13638 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13639 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13640 "org/copyleft/gpl.html)."
13642 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13643 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13644 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13647 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13648 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13651 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13652 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13654 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13656 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13657 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13659 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13660 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13661 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13663 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13665 msgid "Media Files"
13668 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13670 msgid "Video Files"
13671 msgstr "Filtros de Vídeo"
13673 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13675 msgid "Sound Files"
13676 msgstr "Clip de sonido"
13678 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13680 msgid "PlayList Files"
13681 msgstr "Ver lista de reproducción"
13683 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13688 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13690 msgid "Open directory"
13691 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13693 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13694 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13698 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13699 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13700 msgid "Previous track"
13701 msgstr "Pista previa"
13703 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13704 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13706 msgstr "Pista siguiente"
13708 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13709 msgid "Qt interface"
13710 msgstr "Interfaz Qt"
13712 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13715 msgstr "Preanalizar"
13717 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13718 msgid "Open a skin file"
13719 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13721 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13722 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13724 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13726 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13728 msgid "Open playlist"
13729 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13731 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13733 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13736 "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|Lista "
13737 "de repr. XSPF|*.xspf"
13739 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13741 msgid "Save playlist"
13742 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13744 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13745 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13746 msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
13748 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13749 msgid "Skin to use"
13750 msgstr "Piel a usar"
13752 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13753 msgid "Path to the skin to use."
13754 msgstr "Ruta de la piel a usar."
13756 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13757 msgid "Config of last used skin"
13758 msgstr "Configuración de última piel usada"
13760 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13762 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13763 "automatically, do not touch it."
13765 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
13766 "automáticamente, no la toques."
13768 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13769 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13770 msgid "Systray icon"
13771 msgstr "Icono de bandeja de sistema"
13773 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13774 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13775 msgid "Show a systray icon for VLC"
13776 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
13778 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13779 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13780 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13781 msgid "Show VLC on the taskbar"
13782 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
13784 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13785 msgid "Enable transparency effects"
13786 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13788 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13790 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13791 "when moving windows does not behave correctly."
13793 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13794 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13796 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13797 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13799 msgid "Use a skinned playlist"
13800 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
13802 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13806 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13807 msgid "Skinnable Interface"
13808 msgstr "Interfaz con Piel"
13810 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13811 msgid "Skins loader demux"
13812 msgstr "Demux cargador de pieles"
13814 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13815 msgid "Select skin"
13816 msgstr "Elige piel"
13818 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13819 msgid "Open skin..."
13820 msgstr "Abrir piel..."
13822 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13825 "(WinCE interface)\n"
13829 "(interfaz WinCE)\n"
13832 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13834 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13837 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13840 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13841 msgid "Compiled by "
13842 msgstr "Compilado por"
13844 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13846 msgstr "Compilador:"
13848 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13849 msgid "Based on SVN revision: "
13850 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13852 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13854 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13855 "http://www.videolan.org/"
13857 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13858 "http://www.videolan.org/"
13860 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13864 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13866 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13869 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13872 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13874 msgid "Choose directory"
13875 msgstr "Elige directorio"
13877 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13879 msgid "Choose file"
13880 msgstr "Elige archivo"
13882 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13883 msgid "Embed video in interface"
13884 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
13886 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13888 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13891 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
13894 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13895 msgid "WinCE interface module"
13896 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
13898 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13899 msgid "WinCE dialogs provider"
13900 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13903 msgid "Edit bookmark"
13904 msgstr "Edita favorito"
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13942 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13943 msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13946 msgid "Removes the selected bookmarks"
13947 msgstr "Elimina los favoritos elegidos"
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13950 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13951 msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13954 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13955 msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13959 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13960 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13961 "between these bookmarks"
13963 "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
13964 "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado entre "
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13968 msgid "You must select two bookmarks"
13969 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13972 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13973 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13977 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13979 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
13980 "funcione favoritos."
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13984 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13985 "bookmarks to keep the same input."
13987 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
13988 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13991 msgid "Input has changed "
13992 msgstr "La entrada ha cambiado"
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13996 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13997 msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14000 msgid "Stream and Media Info"
14001 msgstr "Info de Volcado y Medios"
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14004 msgid "Advanced information"
14005 msgstr "Información avanzada"
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14017 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14020 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14032 msgid "Don't show further errors"
14033 msgstr "No mostrar más errores"
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14036 msgid "Playlist item info"
14037 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14040 msgid "Save &As..."
14041 msgstr "S&alvar Como..."
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14044 msgid "Save Messages As..."
14045 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14048 msgid "Advanced options..."
14049 msgstr "Opciones avanzadas..."
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14055 msgid "Advanced options"
14056 msgstr "Opciones avanzadas"
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14068 msgid "Stream/Save"
14069 msgstr "Volcado/Salvar"
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14072 msgid "Use VLC as a stream server"
14073 msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14080 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14081 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14085 msgstr "Personalizar:"
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14089 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14090 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14093 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14095 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14099 msgid "Use a subtitles file"
14100 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14103 msgid "Use an external subtitles file."
14104 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14107 msgid "Advanced Settings..."
14108 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14115 msgid "DVD (menus)"
14116 msgstr "DVD (menús)"
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14120 msgstr "Tipo de disco"
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14123 msgid "Probe Disc(s)"
14124 msgstr "Sondear Disco(s)"
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14128 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14129 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14130 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14131 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14132 "parameter ranges are set based on media we find."
14134 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14135 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14136 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14137 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14138 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14139 "al medio hallado."
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14142 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14143 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14150 msgid "DVD device to use"
14151 msgstr "Aparato DVD a usar"
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14155 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14156 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14158 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14159 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14163 msgid "CD-ROM device to use"
14164 msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14168 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14169 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14171 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14172 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14175 msgid "Open subtitles file"
14176 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14179 msgid "Title number."
14180 msgstr "Título Nº."
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14184 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14185 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14188 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14189 "lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no se "
14190 "mostrará subtítulo."
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14193 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14195 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14199 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14200 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14203 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14204 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14207 msgid "Track number."
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14212 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14213 "subtitle will be shown."
14215 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14216 "-1, no se mostrará subtítulo."
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14220 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14222 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14227 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14228 "given, then all tracks are played."
14230 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14231 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14234 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14236 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14243 msgid "&Simple Add File..."
14244 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14247 msgid "Add &Directory..."
14248 msgstr "Añadir &Directorio..."
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14251 msgid "&Add URL..."
14252 msgstr "&Añadir URL..."
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14255 msgid "Services Discovery"
14256 msgstr "Servicios Discovery"
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14259 msgid "&Open Playlist..."
14260 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14263 msgid "&Save Playlist..."
14264 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14267 msgid "Sort by &Title"
14268 msgstr "Ordenar por &Título"
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14271 msgid "&Reverse Sort by Title"
14272 msgstr "Inverti&r Orden por Título"
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14276 msgstr "Mezclar (&S)"
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14280 msgstr "Borrar: &D"
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14284 msgstr "Ad&ministrar"
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14292 msgstr "&Selección"
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14295 msgid "&View items"
14296 msgstr "&Ver objetos"
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14299 msgid "Play this Branch"
14300 msgstr "Reproducir esta Rama"
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14305 msgstr "Preanalizar"
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14308 msgid "Sort this Branch"
14309 msgstr "Ordenar esta Rama"
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14318 msgstr "Añadir Nodo"
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14322 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14329 msgid "%i items in playlist"
14330 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14333 msgid "XSPF playlist"
14334 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14337 msgid "Playlist is empty"
14338 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14342 msgstr "No pudo salvar"
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14345 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14346 #: modules/misc/win32text.c:77
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14356 msgid "Please enter node name"
14357 msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14361 msgstr "Nuevo nodo"
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14370 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14371 "Are you sure you want to continue?"
14373 "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14374 "¿Seguro que quieres continuar?"
14376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14390 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14391 "\" can be modified."
14393 "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
14394 "resultante puede modificarse."
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14397 msgid "Stream output MRL"
14398 msgstr "Salida de volcado MRL"
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14406 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14407 "by adjusting the stream settings."
14409 "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
14410 "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14417 msgid "Play locally"
14418 msgstr "Reproducir localmente"
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14425 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14435 msgstr "Nombre de grupo"
14437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14438 msgid "Channel name"
14439 msgstr "Nombre de canal"
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14442 msgid "Select all elementary streams"
14443 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14446 msgid "Video codec"
14447 msgstr "Códec de vídeo"
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14450 msgid "Audio codec"
14451 msgstr "Códec de audio"
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14454 msgid "Subtitles codec"
14455 msgstr "Códec de subtítulos"
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14458 msgid "Subtitles overlay"
14459 msgstr "Superposición de subtítulos"
14461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14463 msgstr "Salvar archivo"
14465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14466 msgid "Subtitle options"
14467 msgstr "Opciones de subtítulos"
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14470 msgid "Subtitles file"
14471 msgstr "Archivo de subtítulos"
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14479 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14482 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14485 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14486 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14490 msgstr "Abrir archivo"
14492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14494 msgstr "Actualizaciones"
14496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14497 msgid "Check for updates"
14498 msgstr "Buscar actualizaciones"
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14503 "Available updates and related downloads.\n"
14504 "(Double click on a file to download it)\n"
14507 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
14508 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14511 msgid "Save file..."
14512 msgstr "Salvar archivo..."
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14516 msgstr "Retransmisiones"
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14523 msgid "Load Configuration"
14524 msgstr "Cargar Configuración"
14526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14527 msgid "Save Configuration"
14528 msgstr "Salvar Configuración"
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14531 msgid "New broadcast"
14532 msgstr "Nueva retransmisión"
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14546 msgstr "Reproducción Constante"
14548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14550 msgstr "Volcado VLM"
14552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14553 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14554 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14557 msgid "Use this to stream on a network."
14558 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14561 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14562 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14566 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14567 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14569 "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
14570 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14571 "para acceder a todas."
14573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14574 msgid "Use this to stream on a network"
14575 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14579 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14580 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14582 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14583 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14585 "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
14586 "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro formato.\n"
14588 "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo "
14589 "a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas para "
14590 "guardar volcados de red."
14592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14593 msgid "You must choose a stream"
14594 msgstr "Debes elegir un volcado"
14596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14597 msgid "Unable to find playlist"
14598 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
14600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14602 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14603 "ending times (in seconds).\n"
14605 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14606 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14608 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los tiempos "
14609 "inicial y final (en segundos).\n"
14611 "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
14612 "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
14614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14616 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14617 "the container format, proceed to the next page."
14619 "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para cambiar "
14620 "sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
14622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14623 msgid "Transcode video (if available)"
14624 msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
14626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14628 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14631 "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
14633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14635 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14638 "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14641 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14642 msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
14644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14645 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14646 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14649 msgid "Please enter an address"
14650 msgstr "Por favor pon una dirección"
14652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14654 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14655 "choices, some formats might not be available."
14657 "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
14658 "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
14660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14661 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14662 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
14664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14665 msgid "You must choose a file to save to"
14666 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14669 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14670 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
14672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14674 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14675 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14676 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14679 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14680 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14681 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14686 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14687 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14688 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14689 "extra interface.\n"
14690 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14691 "default name will be used."
14693 "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
14694 "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
14695 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
14696 "el interfaz extra SAP.\n"
14697 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
14700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14701 msgid "More information"
14702 msgstr "Más información"
14704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14705 msgid "Save to file"
14706 msgstr "Salvar a archivo"
14708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14709 msgid "Transcode audio (if available)"
14710 msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
14712 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14714 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14715 "correlated their movement will be."
14717 "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más correlativo "
14718 "será su movimiento."
14720 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14721 msgid "Creates several clones of the image"
14722 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14724 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14726 msgstr "Distorsión"
14728 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14729 msgid "Adds distortion effects"
14730 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14732 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14733 msgid "Image inversion"
14734 msgstr "Inversión de imagen"
14736 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14740 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14742 msgstr "Magnificar"
14744 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14745 msgid "Magnifies part of the image"
14746 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14748 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14753 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14754 msgid "Turns the image into a puzzle"
14757 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14758 msgid "Video Options"
14759 msgstr "Opciones de Vídeo"
14761 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14762 msgid "Aspect Ratio"
14763 msgstr "Proporción de Aspecto"
14765 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14766 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14767 msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
14769 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14771 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14772 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14774 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14775 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14777 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14778 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14779 msgstr "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
14781 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14785 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14793 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14796 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14797 "these settings to take effect.\n"
14799 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14800 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14801 "Video Filter Module inside the preferences."
14803 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14804 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14805 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14806 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14807 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14808 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14809 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14811 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14812 msgid "More Information"
14813 msgstr "Más Información"
14815 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14819 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14823 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14825 msgstr "Reproduciendo"
14827 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14828 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14829 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14831 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14832 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14833 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14835 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14836 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14837 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14839 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14840 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14841 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14843 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14844 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14845 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14847 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14848 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14849 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
14851 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14852 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14853 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14855 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14856 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14857 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
14859 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14860 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14861 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
14863 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14864 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14865 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
14867 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14868 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14869 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
14871 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14872 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14873 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
14875 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14877 msgid "VideoLAN's Website"
14878 msgstr "Página Web de VideoLAN"
14880 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14882 msgid "Online Help"
14883 msgstr "Foro Online"
14885 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14887 msgstr "Acerca de..."
14889 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14890 msgid "Check for Updates..."
14891 msgstr "Buscar Actualizaciones..."
14893 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14895 msgstr "Archivo: &F"
14897 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14901 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14905 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14909 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14913 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14914 msgid "&Navigation"
14915 msgstr "&Navegación"
14917 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14921 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14922 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14923 msgid "Embedded playlist"
14924 msgstr "Lista de reproducción integrada"
14926 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14927 msgid "Previous playlist item"
14928 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
14930 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14931 msgid "Next playlist item"
14932 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
14934 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14935 msgid "Play slower"
14936 msgstr "Reproducir más lento"
14938 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14939 msgid "Play faster"
14940 msgstr "Reproducir más rápido"
14942 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14943 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14944 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
14946 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14947 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14948 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
14950 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14951 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14952 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14954 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14956 " (wxWidgets interface)\n"
14959 " (interfaz wxWidgets)\n"
14962 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14964 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14965 "http://www.videolan.org/\n"
14968 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14969 "http://www.videolan.org/\n"
14972 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14975 msgstr "Acerca de %s"
14977 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14978 msgid "Show/Hide Interface"
14979 msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
14981 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14982 msgid "Open &File..."
14983 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
14985 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14986 msgid "Open D&irectory..."
14987 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
14989 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14990 msgid "Open &Disc..."
14991 msgstr "Abrir &Disco..."
14993 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14994 msgid "Open &Network Stream..."
14995 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
14997 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14998 msgid "Open &Capture Device..."
14999 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15001 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15002 msgid "Media &Info..."
15003 msgstr "&Info de Medios..."
15005 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15006 msgid "&Messages..."
15007 msgstr "&Mensajes..."
15009 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15010 msgid "&Preferences..."
15011 msgstr "&Preferencias..."
15013 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15017 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15018 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15020 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15022 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15023 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15025 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15027 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15029 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15032 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15035 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15036 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15037 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15039 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15040 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15041 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15043 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15044 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15045 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15047 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15048 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15049 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15051 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15052 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15053 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
15055 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15056 msgid "RTP Unicast"
15057 msgstr "Uniemisión RTP"
15059 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15060 msgid "Stream to a single computer."
15061 msgstr "Volcar a una única computadora."
15063 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15064 msgid "RTP Multicast"
15065 msgstr "Multiemisión RTP"
15067 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15069 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15070 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15071 "work over the Internet."
15073 "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
15074 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
15075 "computadoras, per no funciona en Internet."
15077 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15079 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15080 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15083 "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección IP "
15084 "entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una dirección que "
15085 "comience con 239.255."
15087 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15089 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15090 "needs to send the stream several times."
15092 "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
15093 "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
15095 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15097 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15098 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15099 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15100 "at http://yourip:8080 by default."
15102 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15103 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15104 "lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al volcado por "
15105 "http://tuip:8080 por defecto."
15107 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15108 msgid "Bookmarks dialog"
15109 msgstr "Diálogo de favoritos"
15111 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15112 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15113 msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
15115 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15116 msgid "Extended GUI"
15117 msgstr "GUI extendida"
15119 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15121 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15123 "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de vídeo...) "
15126 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15128 msgstr "Barra de tareas"
15130 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15131 msgid "Minimal interface"
15132 msgstr "Interfaz mínima"
15134 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15135 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15136 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
15138 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15139 msgid "Size to video"
15140 msgstr "Tamaño a vídeo"
15142 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15143 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15144 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
15146 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15147 msgid "Show labels in toolbar"
15148 msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
15150 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15151 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15152 msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
15154 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15155 msgid "Playlist view"
15156 msgstr "Ver lista de reproducción"
15158 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15160 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15161 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15162 "with less features). You can select which one will be available on the "
15163 "toolbar (or both)."
15165 "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la lista "
15166 "de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada (dentro de "
15167 "la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir cuál estará "
15168 "disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
15170 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15174 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15178 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15179 msgid "wxWidgets interface module"
15180 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15182 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15183 msgid "last config"
15184 msgstr "última config"
15186 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15187 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15188 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15190 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15193 msgstr "Directorio Vacío"
15195 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15197 msgid "Folder meta data"
15198 msgstr "Metadata de título"
15200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15205 msgid "Classic rock"
15206 msgstr "Rock clásico"
15208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15224 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15250 msgstr "Rithim & Blues"
15252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15258 msgstr "Industrial"
15260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15261 msgid "Alternative"
15262 msgstr "Alternativa"
15264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15265 msgid "Death metal"
15266 msgstr "Death metal"
15268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15274 msgstr "Banda Sonora"
15276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15277 msgid "Euro-Techno"
15278 msgstr "Tecno Europeo"
15280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15305 msgid "Instrumental"
15306 msgstr "Instrumental"
15308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15322 msgstr "Clip de sonido"
15324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15333 msgid "Alternative rock"
15334 msgstr "Rock alternativo"
15336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15354 msgstr "Meditativa"
15356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15357 msgid "Instrumental pop"
15358 msgstr "Pop instrumental"
15360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15361 msgid "Instrumental rock"
15362 msgstr "Rock instrumental"
15364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15377 msgid "Techno-Industrial"
15378 msgstr "Tecno Industrial"
15380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15382 msgstr "Electrónica"
15384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15390 msgstr "Dance Europeo"
15392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15397 msgid "Southern rock"
15398 msgstr "Rock sureño"
15400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15417 msgid "Christian rap"
15418 msgstr "Rap cristiano"
15420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15429 msgid "Native American"
15430 msgstr "Nativa Americana"
15432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15460 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15464 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15472 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15476 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15480 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15481 msgid "Rock & roll"
15482 msgstr "Rock & roll"
15484 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15488 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15489 msgid "ID3 tags parser"
15490 msgstr "Analizador de etiquetas ID3"
15492 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15494 msgid "MusicBrainz"
15497 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15499 msgid "MusicBrainz meta data"
15500 msgstr "Metadata de descripción"
15502 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15503 msgid "The username of your last.fm account"
15506 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15507 msgid "The password of your last.fm account"
15510 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15512 msgid "Audioscrobbler"
15513 msgstr "Codificador de audio"
15515 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15516 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15519 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15520 msgid "Last.fm username not set"
15523 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15525 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15527 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15530 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15531 msgid "Bad last.fm Username"
15534 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15535 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15538 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15539 msgid "Dummy image chroma format"
15540 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15542 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15544 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15545 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15547 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15548 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15551 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15552 msgid "Save raw codec data"
15553 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15555 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15557 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15560 "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy "
15561 "en las opciones principales."
15563 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15565 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15566 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15567 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15569 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15570 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15571 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15572 "ventana de vídeo."
15574 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15575 msgid "Dummy interface function"
15576 msgstr "Función de interfaz dummy"
15578 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15579 msgid "Dummy Interface"
15580 msgstr "Interfaz Dummy"
15582 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15583 msgid "Dummy access function"
15584 msgstr "Función de acceso dummy"
15586 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15587 msgid "Dummy demux function"
15588 msgstr "Función demux dummy"
15590 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15591 msgid "Dummy decoder"
15592 msgstr "Decodificador Dummy"
15594 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15595 msgid "Dummy decoder function"
15596 msgstr "Función decodificador dummy"
15598 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15599 msgid "Dummy encoder function"
15600 msgstr "Función decodificador dummy"
15602 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15603 msgid "Dummy audio output function"
15604 msgstr "Función salida de audio dummy"
15606 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15607 msgid "Dummy video output function"
15608 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15610 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15611 msgid "Dummy Video output"
15612 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15614 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15615 msgid "Dummy font renderer function"
15616 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15618 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15619 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15620 #: modules/video_filter/rss.c:182
15624 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15625 msgid "Filename for the font you want to use"
15626 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
15628 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15629 msgid "Font size in pixels"
15630 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15632 #: modules/misc/freetype.c:86
15634 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15635 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15638 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si se "
15639 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
15641 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15642 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15646 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15648 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15649 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15651 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a dibujar sobre el video. 0 "
15652 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
15654 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15655 msgid "Text default color"
15656 msgstr "Color de texto por defecto"
15658 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15660 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15661 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15662 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15663 "(red + green), #FFFFFF = white"
15665 "El color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
15666 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
15667 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
15668 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
15670 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15671 msgid "Relative font size"
15672 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
15674 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15676 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15677 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15679 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se dibujarán en el "
15680 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
15682 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15684 msgstr "Más pequeña"
15686 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15690 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15694 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15696 msgstr "Más grande"
15698 #: modules/misc/freetype.c:107
15699 msgid "Use YUVP renderer"
15700 msgstr "Usar dibujador YUVP"
15702 #: modules/misc/freetype.c:108
15704 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15705 "you want to encode into DVB subtitles"
15707 "Esto dibuja la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
15708 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
15710 #: modules/misc/freetype.c:110
15711 msgid "Font Effect"
15712 msgstr "Efecto de Fuente"
15714 #: modules/misc/freetype.c:111
15716 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15719 "Es posible aplicar efectos al texto dibujado para mejorar su legibilidad."
15721 #: modules/misc/freetype.c:119
15725 #: modules/misc/freetype.c:119
15729 #: modules/misc/freetype.c:120
15730 msgid "Fat Outline"
15731 msgstr "Perfil Grueso"
15733 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15734 msgid "Text renderer"
15735 msgstr "Redibujado de texto"
15737 #: modules/misc/freetype.c:133
15738 msgid "Freetype2 font renderer"
15739 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
15741 #: modules/misc/gnutls.c:63
15742 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15743 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
15745 #: modules/misc/gnutls.c:65
15747 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15748 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15750 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
15751 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
15754 #: modules/misc/gnutls.c:69
15755 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15756 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
15758 #: modules/misc/gnutls.c:71
15760 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15761 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15763 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
15764 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
15766 #: modules/misc/gnutls.c:74
15767 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15768 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
15770 #: modules/misc/gnutls.c:76
15772 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15774 "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
15776 #: modules/misc/gnutls.c:79
15777 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15778 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
15780 #: modules/misc/gnutls.c:81
15782 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15783 "approved Certification Authority)."
15785 "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
15786 "una Autoridad de Certificado aprobada)."
15788 #: modules/misc/gnutls.c:84
15789 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15790 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
15792 #: modules/misc/gnutls.c:86
15794 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15797 "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide con "
15798 "nombre de host solicitado."
15800 #: modules/misc/gnutls.c:91
15801 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15802 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
15804 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15805 msgid "Gtk+ GUI helper"
15806 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
15808 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15812 #: modules/misc/logger.c:119
15814 msgstr "Formato de registro"
15816 #: modules/misc/logger.c:121
15818 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15819 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15821 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15822 "defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en vez "
15825 #: modules/misc/logger.c:125
15827 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15830 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15831 "defecto) y \"html\"."
15833 #: modules/misc/logger.c:130
15835 msgstr "Conectando"
15837 #: modules/misc/logger.c:131
15838 msgid "File logging"
15839 msgstr "Archivo de registro"
15841 #: modules/misc/logger.c:137
15842 msgid "Log filename"
15843 msgstr "Nombre de archivo de registro"
15845 #: modules/misc/logger.c:137
15846 msgid "Specify the log filename."
15847 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
15849 #: modules/misc/logger.c:142
15850 msgid "RRD output file"
15851 msgstr "Archivo de salida RRD"
15853 #: modules/misc/logger.c:143
15854 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15855 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
15857 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15858 msgid "AltiVec memcpy"
15859 msgstr "AltiVec memcpy"
15861 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15862 msgid "libc memcpy"
15863 msgstr "libc memcpy"
15865 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15866 msgid "3D Now! memcpy"
15867 msgstr "3D Now! memcpy"
15869 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15871 msgstr "MMX memcpy"
15873 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15874 msgid "MMX EXT memcpy"
15875 msgstr "MMX EXT memcpy"
15877 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15878 msgid "Growl server"
15879 msgstr "Servidor Growl"
15881 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15883 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15884 "notifications are sent locally."
15886 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
15887 "las notificaciones se envían localmente."
15889 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15890 msgid "Growl password"
15891 msgstr "Clave Growl"
15893 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15894 msgid "Growl password on the server."
15895 msgstr "Clave Growl en el servidor."
15897 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15898 msgid "Growl UDP port"
15899 msgstr "Puerto UDP Growl"
15901 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15902 msgid "Growl UDP port on the server."
15903 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
15905 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15906 msgid "Growl Notification Plugin"
15907 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15909 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15910 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15912 msgstr "(sin título)"
15914 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15915 msgid "(no artist)"
15916 msgstr "(sin artista)"
15918 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15920 msgstr "(sin álbum)"
15922 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15923 msgid "MSN Title format string"
15924 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
15926 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15928 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15929 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15931 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
15932 "Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
15934 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15935 msgid "MSN Now-Playing"
15936 msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
15938 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15940 msgid "Timeout (ms)"
15941 msgstr "Timeout (ms)"
15943 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15944 msgid "How long the notification will be displayed "
15945 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
15947 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15951 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15952 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15953 msgstr "Plugin de Notificación LibNotify"
15955 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15958 msgstr "(sin artista)"
15960 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15963 msgstr "(sin álbum)"
15965 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15966 msgid "Flip vertical position"
15967 msgstr "Voltear posición vertical"
15969 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15970 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15971 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
15973 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15974 msgid "Vertical offset"
15975 msgstr "Desplazamiento vertical"
15977 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15979 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15980 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15982 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
15983 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
15985 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15986 msgid "Shadow offset"
15987 msgstr "Desplazamiento de sombra"
15989 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15991 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15993 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
15996 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15997 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15998 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
16000 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16001 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16002 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
16004 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16005 msgid "XOSD interface"
16006 msgstr "Interfaz XOSD"
16008 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16009 msgid "M3U playlist exporter"
16010 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16012 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16013 msgid "Old playlist exporter"
16014 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
16016 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16017 msgid "XSPF playlist export"
16018 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
16020 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16021 msgid "HAL devices detection"
16022 msgstr "Detección de aparatos HAL"
16024 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16025 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16026 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
16028 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16030 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16031 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16033 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
16034 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
16036 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16037 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16038 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
16040 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16044 #: modules/misc/rtsp.c:49
16045 msgid "RTSP host address"
16046 msgstr "Dirección de host RTSP"
16048 #: modules/misc/rtsp.c:52
16050 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16051 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16052 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16053 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16055 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el RTSP VOD escuchará.\n"
16056 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
16057 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
16058 " Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como dirección."
16060 #: modules/misc/rtsp.c:57
16061 msgid "Maximum number of connections"
16062 msgstr "Máximo nº de conexiones"
16064 #: modules/misc/rtsp.c:58
16066 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16067 "0 means no limit."
16069 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
16072 #: modules/misc/rtsp.c:61
16073 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16076 #: modules/misc/rtsp.c:63
16077 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16080 #: modules/misc/rtsp.c:65
16082 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16083 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16084 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16085 "The default is 5."
16088 #: modules/misc/rtsp.c:71
16092 #: modules/misc/rtsp.c:72
16093 msgid "RTSP VoD server"
16094 msgstr "Servidor VoD RTSP"
16096 #: modules/misc/screensaver.c:82
16097 msgid "X Screensaver disabler"
16098 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
16100 #: modules/misc/svg.c:66
16101 msgid "SVG template file"
16102 msgstr "Archivo plantilla SVG"
16104 #: modules/misc/svg.c:67
16106 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16108 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
16111 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16112 msgid "C module that does nothing"
16113 msgstr "Módulo C que no hace nada"
16115 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16116 msgid "Miscellaneous stress tests"
16117 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
16119 #: modules/misc/win32text.c:58
16121 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16122 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16125 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si se "
16126 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
16128 #: modules/misc/win32text.c:91
16129 msgid "Win32 font renderer"
16130 msgstr "renderizador de fuente Win32"
16132 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16133 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16134 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
16136 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16137 msgid "Simple XML Parser"
16138 msgstr "Analizador XML Simple"
16140 #: modules/mux/asf.c:49
16141 msgid "Title to put in ASF comments."
16142 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
16144 #: modules/mux/asf.c:51
16145 msgid "Author to put in ASF comments."
16146 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
16148 #: modules/mux/asf.c:53
16149 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16150 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
16152 #: modules/mux/asf.c:54
16154 msgstr "Comentario"
16156 #: modules/mux/asf.c:55
16157 msgid "Comment to put in ASF comments."
16158 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
16160 #: modules/mux/asf.c:57
16161 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16162 msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF."
16164 #: modules/mux/asf.c:58
16165 msgid "Packet Size"
16166 msgstr "Tamaño de Paquete"
16168 #: modules/mux/asf.c:59
16169 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16170 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
16172 #: modules/mux/asf.c:62
16176 #: modules/mux/asf.c:540
16177 msgid "Unknown Video"
16178 msgstr "Vídeo Desconocido"
16180 #: modules/mux/avi.c:43
16184 #: modules/mux/dummy.c:41
16185 msgid "Dummy/Raw muxer"
16186 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16188 #: modules/mux/mp4.c:46
16189 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16190 msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\""
16192 #: modules/mux/mp4.c:48
16194 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16195 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16198 "Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para descargas y "
16199 "permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se "
16202 #: modules/mux/mp4.c:58
16203 msgid "MP4/MOV muxer"
16204 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16206 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16207 msgid "DTS delay (ms)"
16208 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16210 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16212 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16213 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16214 "inside the client decoder."
16216 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
16217 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
16218 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los SCRs. Esto permite "
16219 "hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16221 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16222 msgid "PES maximum size"
16223 msgstr "Máximo tamaño PES"
16225 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16226 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16227 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir volcados MPEG PS."
16229 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16235 msgstr "PID de vídeo"
16237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16239 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16242 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16247 msgstr "PID de audio"
16249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16250 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16251 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16255 msgstr "PID de SPU"
16257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16258 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16259 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
16261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16266 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16267 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16274 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16275 msgstr "Asigna una ID de Volcado de Transporte fija."
16277 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16282 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16283 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16286 msgid "PMT Program numbers"
16287 msgstr "nºs de Programa PMT"
16289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16291 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16294 "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
16295 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
16297 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16298 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16299 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16303 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16306 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
16307 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
16309 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16310 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16311 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16315 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16318 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
16319 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
16321 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16322 msgid "Set PID to ID of ES"
16323 msgstr "Indica PID a ID de ES"
16325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16327 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16328 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16330 " Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
16331 "permite tener los mismos PIDs en los volcados de entrada y salida."
16333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16334 msgid "Data alignment"
16335 msgstr "Alineación de datos"
16337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16339 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16340 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16342 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
16343 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
16345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16346 msgid "Shaping delay (ms)"
16347 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16351 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16352 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16353 "especially for reference frames."
16355 "Corta el volcado en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits "
16356 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
16357 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
16359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16360 msgid "Use keyframes"
16361 msgstr "Usar fotogramas clave"
16363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16365 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16366 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16367 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16368 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16369 "the biggest frames in the stream."
16371 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16372 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16373 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16374 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16375 "normalmente los más grandes del volcado."
16377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16378 msgid "PCR delay (ms)"
16379 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16383 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16384 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16386 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
16387 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por "
16388 "defecto es 70ms)."
16390 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16391 msgid "Minimum B (deprecated)"
16392 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16394 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16395 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16396 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16399 msgid "Maximum B (deprecated)"
16400 msgstr "B máximo (depreciado)"
16402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16404 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16405 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16406 "inside the client decoder."
16408 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
16409 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
16410 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los PCRs. Esto permite "
16411 "algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16414 msgid "Crypt audio"
16415 msgstr "Encriptar audio"
16417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16418 msgid "Crypt audio using CSA"
16419 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16422 msgid "Crypt video"
16423 msgstr "Encriptar vídeo"
16425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16426 msgid "Crypt video using CSA"
16427 msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
16429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16435 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16437 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
16438 "bytes hexadecimales)."
16440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16441 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16442 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16446 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16447 "header from the value before encrypting. "
16449 "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan el "
16450 "encabezado-TS del valor antes de encriptar."
16452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16453 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16454 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16456 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16457 msgid "Multipart separator string"
16458 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16460 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16462 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16463 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16465 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar sus "
16466 "piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16468 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16469 msgid "Multipart JPEG muxer"
16470 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
16472 #: modules/mux/ogg.c:49
16473 msgid "Ogg/OGM muxer"
16474 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
16476 #: modules/mux/wav.c:42
16478 msgstr "Demuxor WAV"
16480 #: modules/packetizer/copy.c:43
16481 msgid "Copy packetizer"
16482 msgstr "Copiar empaquetador"
16484 #: modules/packetizer/h264.c:49
16485 msgid "H.264 video packetizer"
16486 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
16488 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16489 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16490 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16492 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16493 msgid "MPEG4 video packetizer"
16494 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16496 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16497 msgid "Sync on Intra Frame"
16498 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
16500 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16502 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16503 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16505 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
16506 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
16507 "Intra Fotograma hallado."
16509 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16510 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16511 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16513 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16514 msgid "Bonjour services"
16515 msgstr "Servicios Bonjour"
16517 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16518 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16522 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16523 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16524 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16528 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16529 msgid "Podcast URLs list"
16530 msgstr "lista de URLs Podcast"
16532 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16533 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16534 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
16536 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16541 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16542 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16546 #: modules/services_discovery/sap.c:82
16547 msgid "SAP multicast address"
16548 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16550 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16552 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16553 "However, you can specify a specific address."
16555 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
16556 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
16558 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16562 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16563 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16564 msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
16566 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16570 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16571 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16572 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
16574 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16575 msgid "IPv6 SAP scope"
16576 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16578 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16580 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16581 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16583 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16584 msgid "SAP timeout (seconds)"
16585 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16587 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16589 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16591 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
16593 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16594 msgid "Try to parse the announce"
16595 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
16597 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16600 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16601 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16603 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16604 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16606 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16607 msgid "SAP Strict mode"
16608 msgstr "Modo estricto de SAP"
16610 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16613 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16615 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16617 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16618 msgid "Use SAP cache"
16619 msgstr "Usar caché de SAP"
16621 #: modules/services_discovery/sap.c:112
16624 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16625 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16627 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16628 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16629 "correspondientes a volcados de legado."
16631 #: modules/services_discovery/sap.c:116
16634 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16637 "Esto automáticamente habilita timeshifting para volcados descubiertos a "
16638 "través de auncios SAP."
16640 #: modules/services_discovery/sap.c:127
16641 msgid "SAP Announcements"
16642 msgstr "Anuncios SAP"
16644 #: modules/services_discovery/sap.c:154
16645 msgid "SDP file parser for UDP"
16646 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16648 #: modules/services_discovery/sap.c:320
16650 msgid "SAP sessions"
16653 #: modules/services_discovery/sap.c:786 modules/services_discovery/sap.c:790
16657 #: modules/services_discovery/sap.c:786
16659 msgstr "Herramienta"
16661 #: modules/services_discovery/sap.c:791
16665 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16666 msgid "Shoutcast radio listings"
16667 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16669 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16670 msgid "Shoutcast TV listings"
16671 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
16673 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16674 msgid "Shoutcast TV"
16675 msgstr "TV Shoutcast"
16677 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16678 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16679 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
16681 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16682 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16683 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
16685 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16688 msgstr "Automático"
16690 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16692 msgid "Automatically add/delete input streams"
16693 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
16695 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16697 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16698 "this stream later."
16700 "Identificador integral para este volcado elemental. Esto se usará para "
16701 "\"hallar\" este volcado más tarde."
16703 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16705 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16706 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16707 "need to raise caching values."
16709 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
16710 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
16711 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
16713 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16715 msgstr "Compensación de ID"
16717 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16719 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16720 "IDs bridge_in will register."
16722 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
16723 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
16725 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16729 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16730 msgid "Bridge stream output"
16731 msgstr "Salida de volcado puente"
16733 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16736 msgstr "Bridge out"
16738 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16743 #: modules/stream_out/description.c:49
16744 msgid "Description stream output"
16745 msgstr "Descripción de salida de volcado"
16747 #: modules/stream_out/display.c:39
16748 msgid "Enable/disable audio rendering."
16749 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
16751 #: modules/stream_out/display.c:41
16752 msgid "Enable/disable video rendering."
16753 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
16755 #: modules/stream_out/display.c:43
16756 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16757 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
16759 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16763 #: modules/stream_out/display.c:52
16764 msgid "Display stream output"
16765 msgstr "Mostrar salida de volcado"
16767 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16768 msgid "Duplicate stream output"
16769 msgstr "Duplicar salida de volcado"
16771 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
16772 msgid "Output access method"
16773 msgstr "Método de acceso de salida"
16775 #: modules/stream_out/es.c:40
16776 msgid "This is the default output access method that will be used."
16777 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
16779 #: modules/stream_out/es.c:42
16780 msgid "Audio output access method"
16781 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
16783 #: modules/stream_out/es.c:44
16784 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16785 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
16787 #: modules/stream_out/es.c:45
16788 msgid "Video output access method"
16789 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
16791 #: modules/stream_out/es.c:47
16792 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16793 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
16795 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:44
16796 msgid "Output muxer"
16797 msgstr "Muxor de salida"
16799 #: modules/stream_out/es.c:51
16800 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16801 msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
16803 #: modules/stream_out/es.c:52
16804 msgid "Audio output muxer"
16805 msgstr "Muxor de salida de audio"
16807 #: modules/stream_out/es.c:54
16808 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16809 msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
16811 #: modules/stream_out/es.c:55
16812 msgid "Video output muxer"
16813 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
16815 #: modules/stream_out/es.c:57
16816 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16817 msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
16819 #: modules/stream_out/es.c:59
16821 msgstr "URL de salida"
16823 #: modules/stream_out/es.c:61
16824 msgid "This is the default output URI."
16825 msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
16827 #: modules/stream_out/es.c:62
16828 msgid "Audio output URL"
16829 msgstr "URL de salida de audio"
16831 #: modules/stream_out/es.c:64
16832 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16833 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
16835 #: modules/stream_out/es.c:65
16836 msgid "Video output URL"
16837 msgstr "URL de salida de vídeo"
16839 #: modules/stream_out/es.c:67
16840 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16841 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
16843 #: modules/stream_out/es.c:76
16844 msgid "Elementary stream output"
16845 msgstr "Salida de volcado elemental"
16847 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16849 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16852 #: modules/stream_out/gather.c:40
16853 msgid "Gathering stream output"
16854 msgstr "Obtener salida de volcado"
16856 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16857 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16858 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
16860 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16861 msgid "Sample aspect ratio"
16862 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
16864 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16865 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16866 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16868 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16869 msgid "Mosaic bridge"
16870 msgstr "Puente de mosaico"
16872 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16873 msgid "Mosaic bridge stream output"
16874 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
16876 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16877 msgid "This is the output URL that will be used."
16878 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
16880 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16884 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16886 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16887 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16888 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16889 "SDP to be announced via SAP."
16891 "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
16892 "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para acceder "
16893 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el "
16896 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16900 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16902 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16903 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16905 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado. Por "
16906 "defecto es no usar muxor (volcado RTP estándar)."
16908 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:52
16909 msgid "Session name"
16910 msgstr "Nombre de sesión"
16912 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16914 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16917 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
16920 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16921 msgid "Session description"
16922 msgstr "Descripción de sesión"
16924 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16926 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16927 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16929 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
16930 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
16932 #: modules/stream_out/rtp.c:73 modules/stream_out/standard.c:66
16933 msgid "Session URL"
16934 msgstr "URL de sesión"
16936 #: modules/stream_out/rtp.c:75 modules/stream_out/standard.c:68
16938 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16939 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16940 "(Session Descriptor)."
16942 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre el volcado (a menudo el "
16943 "sitio web de la organización del volcado), que se anunciará en el SDP "
16944 "(Descriptor de Sesión)."
16946 #: modules/stream_out/rtp.c:78 modules/stream_out/standard.c:71
16947 msgid "Session email"
16948 msgstr "Correo de sesión"
16950 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:73
16952 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16953 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16955 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
16956 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
16958 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16959 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16960 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
16962 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16964 msgstr "Puerto de audio"
16966 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16968 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16970 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
16972 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16974 msgstr "Puerto de vídeo"
16976 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16978 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16980 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para el volcado RTP."
16982 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16985 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16986 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16989 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
16990 "enviados por el volcado de salida."
16992 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16996 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16997 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16998 msgstr "Esto te permite volcar volcados de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
17000 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17001 msgid "RTP stream output"
17002 msgstr "Salida de volcado RTP"
17004 #: modules/stream_out/standard.c:43
17005 msgid "This is the output access method that will be used."
17006 msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
17008 #: modules/stream_out/standard.c:47
17009 msgid "This is the muxer that will be used."
17010 msgstr "Éste es el muxer que se usará."
17012 #: modules/stream_out/standard.c:48
17013 msgid "Output destination"
17014 msgstr "Destino de salida"
17016 #: modules/stream_out/standard.c:51
17017 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17018 msgstr "Éste es el destino (URL) a usar para el volcado."
17020 #: modules/stream_out/standard.c:54
17022 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17023 "you choose to use SAP."
17025 "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
17028 #: modules/stream_out/standard.c:57
17029 msgid "Session groupname"
17030 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
17032 #: modules/stream_out/standard.c:59
17034 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17035 "if you choose to use SAP."
17037 "Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
17040 #: modules/stream_out/standard.c:62
17042 msgid "Session descriptipn"
17043 msgstr "Descripción de sesión"
17045 #: modules/stream_out/standard.c:64
17048 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
17049 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17051 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
17052 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
17054 #: modules/stream_out/standard.c:75
17056 msgid "Session phone number"
17057 msgstr "Nombre de sesión"
17059 #: modules/stream_out/standard.c:77
17062 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
17063 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17065 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
17066 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
17068 #: modules/stream_out/standard.c:81
17069 msgid "SAP announcing"
17070 msgstr "Anuncio de SAP"
17072 #: modules/stream_out/standard.c:82
17073 msgid "Announce this session with SAP."
17074 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
17076 #: modules/stream_out/standard.c:90
17080 #: modules/stream_out/standard.c:91
17081 msgid "Standard stream output"
17082 msgstr "Salida de volcado estándar"
17084 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17088 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17089 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17090 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
17092 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17096 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17097 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17098 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
17100 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17101 msgid "Aspect ratio"
17102 msgstr "Proporción de Aspecto"
17104 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17105 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17106 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
17108 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17109 msgid "Command UDP port"
17110 msgstr "Mandar puerto UDP"
17112 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17113 msgid "UDP port to listen to for commands."
17114 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
17116 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17120 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17121 msgid "Initial command to execute."
17122 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
17124 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17126 msgstr "Tamaño GOP"
17128 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17129 msgid "Number of P frames between two I frames."
17130 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17132 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17133 msgid "Quantizer scale"
17134 msgstr "Escala de quantizador"
17136 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17137 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17138 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
17140 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17142 msgstr "Silenciar audio"
17144 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17145 msgid "Mute audio when command is not 0."
17146 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
17148 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17149 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17150 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
17152 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17153 msgid "Video encoder"
17154 msgstr "Codificador de vídeo"
17156 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17158 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17161 "Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
17163 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17164 msgid "Destination video codec"
17165 msgstr "Códec de vídeo de destino"
17167 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17168 msgid "This is the video codec that will be used."
17169 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
17171 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17172 msgid "Video bitrate"
17173 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
17175 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17176 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17177 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
17179 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17180 msgid "Video scaling"
17181 msgstr "Escalado de vídeo"
17183 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17184 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17186 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
17188 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17189 msgid "Video frame-rate"
17190 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
17192 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17193 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17194 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para el volcado de vídeo."
17196 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17197 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17198 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
17200 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17201 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17202 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
17204 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17205 msgid "Maximum video width"
17206 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17208 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17209 msgid "Maximum output video width."
17210 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
17212 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17213 msgid "Maximum video height"
17214 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17216 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17217 msgid "Maximum output video height."
17218 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
17220 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17221 msgid "Video filter"
17222 msgstr "Filtro de vídeo"
17224 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17226 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17227 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17229 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
17230 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
17232 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17233 msgid "Video crop (top)"
17234 msgstr "Recorte de vídeo (superior)"
17236 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17237 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17238 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
17240 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17241 msgid "Video crop (left)"
17242 msgstr "Recorte de vídeo (izquierdo)"
17244 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17245 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17246 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
17248 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17249 msgid "Video crop (bottom)"
17250 msgstr "Recorte de vídeo (inferior)"
17252 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17253 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17254 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
17256 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17257 msgid "Video crop (right)"
17258 msgstr "Recorte de vídeo (derecho)"
17260 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17261 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17262 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
17264 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17265 msgid "Video padding (top)"
17266 msgstr "Relleno de vídeo (arriba)"
17268 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17269 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17270 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
17272 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17273 msgid "Video padding (left)"
17274 msgstr "Relleno de vídeo (izqu)"
17276 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17277 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17278 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
17280 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17281 msgid "Video padding (bottom)"
17282 msgstr "Relleno de vídeo (abajo)"
17284 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17285 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17286 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
17288 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17289 msgid "Video padding (right)"
17290 msgstr "Relleno de vídeo (dcha)"
17292 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17293 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17294 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
17296 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17297 msgid "Video canvas width"
17298 msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
17300 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17301 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17303 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
17306 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17307 msgid "Video canvas height"
17308 msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
17310 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17311 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17313 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
17316 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17317 msgid "Video canvas aspect ratio"
17318 msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
17320 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17323 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17326 "Esto pone el aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo y letterbox el vídeo "
17329 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17330 msgid "Audio encoder"
17331 msgstr "Codificador de audio"
17333 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17335 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17338 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
17340 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17341 msgid "Destination audio codec"
17342 msgstr "Códec de audio de destino"
17344 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17345 msgid "This is the audio codec that will be used."
17346 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
17348 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17349 msgid "Audio bitrate"
17350 msgstr "Tasa de bits de audio"
17352 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17353 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17354 msgstr "Tasa de bits objetivo del volcado de audio transcodificado."
17356 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17357 msgid "Audio sample rate"
17358 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17360 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17362 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17364 "Tasa de muestra del volcado de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 ó "
17367 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17368 msgid "Audio channels"
17369 msgstr "Canales de audio"
17371 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17372 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17373 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
17375 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17377 msgid "Audio filter"
17378 msgstr "Filtros de audio"
17380 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17383 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17384 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17386 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
17387 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
17389 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17390 msgid "Subtitles encoder"
17391 msgstr "Codificador de subtítulos"
17393 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17395 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17398 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
17401 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17402 msgid "Destination subtitles codec"
17403 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17405 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17406 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17407 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
17409 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17411 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17412 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17413 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17414 "of subpicture modules"
17416 "Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") sobre "
17417 "el volcado de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
17418 "filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes especificar una "
17419 "lista de módulos de sub-imágenes"
17421 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17425 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17427 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17429 "Volcar el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
17432 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17433 msgid "Number of threads"
17434 msgstr "Número de hilos"
17436 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17437 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17438 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
17440 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17441 msgid "High priority"
17442 msgstr "Alta prioridad"
17444 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17446 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17448 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17451 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17452 msgid "Synchronise on audio track"
17453 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17455 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17457 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17458 "on the audio track."
17460 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17461 "pista de vídeo con la de audio."
17463 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17465 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17468 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
17469 "la tasa de codificación."
17471 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17472 msgid "Transcode stream output"
17473 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17475 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17476 msgid "Overlays/Subtitles"
17477 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17479 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17481 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17482 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17484 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17485 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17486 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17488 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17489 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17490 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17492 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17493 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17494 msgid "Conversions from "
17495 msgstr "Conversiones desde "
17497 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17498 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17499 msgid "MMX conversions from "
17500 msgstr "Conversiones MMX desde "
17502 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17503 msgid "AltiVec conversions from "
17504 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17506 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17507 msgid "Brightness threshold"
17508 msgstr "Umbral de brillo"
17510 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17512 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17513 "threshold value will be the brighness defined below."
17515 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
17516 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
17518 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17519 msgid "Image contrast (0-2)"
17520 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17522 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17523 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17524 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
17526 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17527 msgid "Image hue (0-360)"
17528 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17530 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17531 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17532 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0."
17534 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17535 msgid "Image saturation (0-3)"
17536 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17538 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17539 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17540 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1."
17542 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17543 msgid "Image brightness (0-2)"
17544 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17546 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17547 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17548 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
17550 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17551 msgid "Image gamma (0-10)"
17552 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17554 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17555 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17556 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1."
17558 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17559 msgid "Image properties filter"
17560 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17562 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17563 msgid "Image adjust"
17564 msgstr "Ajuste de imagen"
17566 #: modules/video_filter/blend.c:67
17567 msgid "Video pictures blending"
17568 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17570 #: modules/video_filter/clone.c:55
17571 msgid "Number of clones"
17572 msgstr "Número de clones"
17574 #: modules/video_filter/clone.c:56
17575 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17576 msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17578 #: modules/video_filter/clone.c:59
17579 msgid "Video output modules"
17580 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
17582 #: modules/video_filter/clone.c:60
17584 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17585 "separated list of modules."
17587 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
17588 "lista de módulos separados por comas."
17590 #: modules/video_filter/clone.c:64
17591 msgid "Clone video filter"
17592 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17594 #: modules/video_filter/clone.c:66
17598 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17601 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17602 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17603 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17604 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17606 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
17607 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
17608 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
17609 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
17611 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17613 msgid "Color threshold filter"
17614 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17616 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17618 msgid "Color threshold"
17619 msgstr "Umbral de movimiento"
17621 #: modules/video_filter/crop.c:70
17622 msgid "Crop geometry (pixels)"
17623 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17625 #: modules/video_filter/crop.c:71
17627 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17628 "<left offset> + <top offset>."
17630 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17631 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17633 #: modules/video_filter/crop.c:73
17634 msgid "Automatic cropping"
17635 msgstr "Recorte automático"
17637 #: modules/video_filter/crop.c:74
17639 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17640 msgstr "Recorte de borde negro automático."
17642 #: modules/video_filter/crop.c:77
17643 msgid "Ratio max (x 1000)"
17646 #: modules/video_filter/crop.c:78
17648 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17649 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17653 #: modules/video_filter/crop.c:80
17655 msgid "Manual ratio"
17656 msgstr "Saturación"
17658 #: modules/video_filter/crop.c:81
17659 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17662 #: modules/video_filter/crop.c:83
17664 msgid "Number of images for change"
17665 msgstr "Nº de canales de salida"
17667 #: modules/video_filter/crop.c:84
17669 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17670 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17674 #: modules/video_filter/crop.c:86
17676 msgid "Number of lines for change"
17677 msgstr "Nº de canales de salida"
17679 #: modules/video_filter/crop.c:87
17681 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17682 "that ratio changed and trigger recrop."
17685 #: modules/video_filter/crop.c:89
17687 msgid "Number of non black pixels "
17688 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
17690 #: modules/video_filter/crop.c:90
17692 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17695 #: modules/video_filter/crop.c:93
17696 msgid "Skip percentage (%)"
17699 #: modules/video_filter/crop.c:94
17701 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17702 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17705 #: modules/video_filter/crop.c:96
17707 msgid "Luminance threshold "
17708 msgstr "Umbral de movimiento"
17710 #: modules/video_filter/crop.c:97
17711 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17714 #: modules/video_filter/crop.c:101
17715 msgid "Crop video filter"
17716 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17718 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
17720 msgid "Cropping failed"
17721 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17723 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17725 msgid "VLC could not open the video output module."
17726 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
17728 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17729 msgid "Deinterlace mode"
17730 msgstr "Modo desentrelazado"
17732 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17733 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17734 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
17736 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17737 msgid "Streaming deinterlace mode"
17738 msgstr "Modo de desentrelazado de volcado"
17740 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17741 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17742 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
17744 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17745 msgid "Deinterlacing video filter"
17746 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
17748 #: modules/video_filter/extract.c:54
17749 msgid "RGB component to extract"
17752 #: modules/video_filter/extract.c:55
17753 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17756 #: modules/video_filter/extract.c:65
17758 msgid "Extract RGB component video filter"
17759 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17761 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17763 msgid "video-filter-event"
17764 msgstr "Filtro de vídeo"
17766 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17767 msgid "Distort mode"
17768 msgstr "Modo de distorsión"
17770 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17772 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17774 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
17775 "\"hough\" y \"psicodélico\"."
17777 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17778 msgid "Gradient image type"
17779 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
17781 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17783 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17786 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
17787 "mantendrá los colores."
17789 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17790 msgid "Apply cartoon effect"
17791 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
17793 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17794 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17795 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"."
17797 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17801 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17806 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17808 msgid "Gradient video filter"
17809 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17811 #: modules/video_filter/invert.c:47
17812 msgid "Invert video filter"
17813 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17815 #: modules/video_filter/invert.c:48
17816 msgid "Color inversion"
17817 msgstr "Inversión de color"
17819 #: modules/video_filter/logo.c:68
17820 msgid "Logo filenames"
17821 msgstr "Nombres de archivo de logo"
17823 #: modules/video_filter/logo.c:69
17825 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17826 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17827 "simply enter its filename."
17829 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
17830 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
17831 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
17833 #: modules/video_filter/logo.c:72
17834 msgid "Logo animation # of loops"
17835 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
17837 #: modules/video_filter/logo.c:73
17839 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17841 "Nº de bucles para la animación del logo. 1 = contínua, 0 = deshabilitada"
17843 #: modules/video_filter/logo.c:75
17844 msgid "Logo individual image time in ms"
17845 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
17847 #: modules/video_filter/logo.c:76
17848 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17849 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
17851 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17852 msgid "X coordinate"
17853 msgstr "Coodenada X"
17855 #: modules/video_filter/logo.c:79
17856 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17857 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17859 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17860 msgid "Y coordinate"
17861 msgstr "Coodenada Y"
17863 #: modules/video_filter/logo.c:82
17864 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17865 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17867 #: modules/video_filter/logo.c:84
17868 msgid "Transparency of the logo"
17869 msgstr "Transparencia del logo"
17871 #: modules/video_filter/logo.c:85
17873 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17876 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
17879 #: modules/video_filter/logo.c:87
17880 msgid "Logo position"
17881 msgstr "Posición de logo"
17883 #: modules/video_filter/logo.c:89
17885 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17886 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17888 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
17889 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
17892 #: modules/video_filter/logo.c:101
17893 msgid "Logo video filter"
17894 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
17896 #: modules/video_filter/logo.c:103
17897 msgid "Logo overlay"
17898 msgstr "Superposición de logo"
17900 #: modules/video_filter/logo.c:124
17901 msgid "Logo sub filter"
17902 msgstr "Sub filtro de logo"
17904 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17905 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17906 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
17908 #: modules/video_filter/marq.c:82
17910 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17911 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17912 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17913 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17914 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17915 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17916 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17917 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17918 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17921 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17924 msgstr "Compensación X"
17926 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17928 msgid "X offset, from the left screen edge."
17929 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17931 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17934 msgstr "Compensación Y"
17936 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17938 msgid "Y offset, down from the top."
17939 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17941 #: modules/video_filter/marq.c:101
17943 msgstr "Tiempo de espera"
17945 #: modules/video_filter/marq.c:102
17947 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17948 "(remains forever)."
17950 "Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es 0 "
17951 "(se queda siempre)."
17953 #: modules/video_filter/marq.c:106
17955 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17958 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
17959 "255 = totalmente opaco."
17961 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17962 msgid "Font size, pixels"
17963 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
17965 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17966 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17968 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
17971 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17973 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17974 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17975 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17976 "(red + green), #FFFFFF = white"
17978 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
17979 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
17980 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
17981 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
17983 #: modules/video_filter/marq.c:118
17984 msgid "Marquee position"
17985 msgstr "Posición de marquesina"
17987 #: modules/video_filter/marq.c:120
17989 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17990 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17993 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
17994 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
17995 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
17997 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17999 msgstr "Miscelánea"
18001 #: modules/video_filter/marq.c:163
18003 msgid "Marquee display"
18004 msgstr "Marquesina a mostrar"
18006 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18007 msgid "Transparency"
18008 msgstr "Transparencia"
18010 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18012 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18013 "opaque (default)."
18015 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
18016 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
18018 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18019 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18020 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
18022 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18023 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18024 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
18026 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18027 msgid "Top left corner X coordinate"
18028 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
18030 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18031 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18032 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
18034 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18035 msgid "Top left corner Y coordinate"
18036 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
18038 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18039 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18040 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
18042 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18043 msgid "Border width"
18044 msgstr "Anchura del borde"
18046 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18047 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18048 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
18050 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18051 msgid "Border height"
18052 msgstr "Altura del borde"
18054 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18055 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18056 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
18058 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18059 msgid "Mosaic alignment"
18060 msgstr "Alineación de mosaico"
18062 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18064 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18065 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18068 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18069 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18070 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
18072 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18073 msgid "Positioning method"
18074 msgstr "Método de posicionamiento"
18076 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18079 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18080 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18081 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18083 "Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el "
18084 "mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas definido "
18087 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:82
18088 #: modules/video_filter/wall.c:57
18089 msgid "Number of rows"
18090 msgstr "Número de filas"
18092 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18094 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18097 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
18098 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)"
18100 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:78
18101 #: modules/video_filter/wall.c:53
18102 msgid "Number of columns"
18103 msgstr "Número de columnas"
18105 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18107 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18108 "set to \"fixed\"."
18110 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
18111 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
18113 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18114 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18116 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
18118 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18119 msgid "Keep original size"
18120 msgstr "Mantener tamaño original"
18122 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18123 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18124 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
18126 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18127 msgid "Elements order"
18128 msgstr "Orden de elementos"
18130 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18132 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18133 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18136 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
18137 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
18138 "\"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)."
18140 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18142 msgid "Offsets in order"
18143 msgstr "Orden de elementos"
18145 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18147 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18148 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18149 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18152 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18155 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18156 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18159 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán como "
18160 "corresponde a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás "
18161 "aumentar caché de archivos y otros."
18163 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18165 msgstr "Pantalla azul"
18167 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18169 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18170 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18171 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18172 "blending (blue by default)."
18174 "Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave cromática\", "
18175 "mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del mosaico con "
18176 "el fondo (como los presentadores del tiempo). Puedes elegir el color \"clave"
18177 "\" para mezclar (azul por defecto)."
18179 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18180 msgid "Bluescreen U value"
18181 msgstr "Valor U bluescreen"
18183 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18185 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18186 "Defaults to 120 for blue."
18188 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
18189 "255. Por defecto a 120 para azul."
18191 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18192 msgid "Bluescreen V value"
18193 msgstr "Valor V bluescreen"
18195 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18197 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18198 "Defaults to 90 for blue."
18200 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
18201 "255. Por defecto a 90 para azul."
18203 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18204 msgid "Bluescreen U tolerance"
18205 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
18207 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18209 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18210 "value between 10 and 20 seems sensible."
18212 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
18213 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
18215 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18216 msgid "Bluescreen V tolerance"
18217 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
18219 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18221 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18222 "value between 10 and 20 seems sensible."
18224 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
18225 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
18227 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18231 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18234 msgstr "Compensación X"
18236 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18237 msgid "Mosaic video sub filter"
18238 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
18240 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18244 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18245 msgid "Blur factor (1-127)"
18246 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18248 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18249 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18250 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
18252 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18253 msgid "Motion blur"
18254 msgstr "Nublado de movimiento"
18256 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18257 msgid "Motion blur filter"
18258 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
18260 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18261 msgid "Motion detect video filter"
18262 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
18264 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18266 msgid "Motion Detect"
18267 msgstr "Detectar movimiento"
18269 #: modules/video_filter/noise.c:51
18271 msgid "Noise video filter"
18272 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18274 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18275 msgid "OpenCV face detection example filter"
18278 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18280 msgid "OpenCV example"
18281 msgstr "Abre un archivo"
18283 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18284 msgid "Haar cascade filename"
18287 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18288 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18291 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18293 msgid "Use input chroma unaltered"
18294 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
18296 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18297 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18300 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18304 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18306 msgid "Don't display any video"
18307 msgstr "No mostrar más errores"
18309 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18311 msgid "Display the input video"
18312 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
18314 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18316 msgid "Display the processed video"
18317 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
18319 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18320 msgid "Show only errors"
18323 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18324 msgid "Show errors and warnings"
18327 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18328 msgid "Show everything including debug messages"
18331 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18333 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18334 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
18336 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18341 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18343 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18344 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18346 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18348 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18352 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18354 msgid "OpenCV filter chroma"
18355 msgstr "Abrir archivo"
18357 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18359 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18362 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18364 msgid "Wrapper filter output"
18365 msgstr "Usar salida float32"
18367 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18368 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18371 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18372 msgid "Wrapper filter verbosity"
18375 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18376 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18379 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18380 msgid "OpenCV internal filter name"
18383 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18384 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18387 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18388 msgid "Configuration file"
18389 msgstr "Archivo de configuración"
18391 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18392 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18393 msgstr "Opciones de configuración para el Menú OSD"
18395 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18396 msgid "Path to OSD menu images"
18397 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
18399 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18401 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18402 "configuration file."
18404 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
18405 "de configuración OSD."
18407 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18408 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18409 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
18411 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18412 msgid "Menu position"
18413 msgstr "Posición de menú"
18415 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18417 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18418 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18421 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18422 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
18423 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
18425 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18426 msgid "Menu timeout"
18427 msgstr "Tiempo de espera de menú"
18429 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18431 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18432 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18435 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
18436 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
18437 "menos el tiempo especificado."
18439 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18440 msgid "Menu update interval"
18441 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
18443 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18445 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18446 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18447 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18448 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18450 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
18451 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
18452 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
18453 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
18455 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18456 msgid "On Screen Display menu"
18457 msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)"
18459 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18462 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18463 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18465 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18467 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18468 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18470 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18471 msgid "Active windows"
18472 msgstr "Ventanas activas"
18474 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18476 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18477 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18479 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
18480 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18483 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
18488 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
18489 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18492 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
18494 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18495 "misalignment due to autoratio control)"
18498 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18499 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18502 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18503 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18506 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18507 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18510 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18511 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18514 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18516 msgid "Attenuation"
18517 msgstr "Saturación"
18519 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18521 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18522 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18525 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18526 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18529 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18530 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18533 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18534 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18537 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18538 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18541 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18542 msgid "Attenuation, end (in %)"
18545 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18546 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18549 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18550 msgid "middle position (in %)"
18553 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18555 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18559 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18560 msgid "Gamma (Red) correction"
18563 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18565 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18568 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18569 msgid "Gamma (Green) correction"
18572 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18574 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18577 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18578 msgid "Gamma (Blue) correction"
18581 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18583 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18586 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18587 msgid "Black Crush for Red"
18590 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18591 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18594 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18595 msgid "Black Crush for Green"
18598 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18599 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18602 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18603 msgid "Black Crush for Blue"
18606 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18607 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18610 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18611 msgid "White Crush for Red"
18614 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18615 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18618 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18619 msgid "White Crush for Green"
18622 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18623 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18626 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18627 msgid "White Crush for Blue"
18630 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18631 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18634 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18635 msgid "Black Level for Red"
18638 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18639 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18642 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18643 msgid "Black Level for Green"
18646 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18647 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18650 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18651 msgid "Black Level for Blue"
18654 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18655 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18658 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18659 msgid "White Level for Red"
18662 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18663 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18666 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18667 msgid "White Level for Green"
18670 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18671 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18674 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18675 msgid "White Level for Blue"
18678 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18679 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18682 #: modules/video_filter/panoramix.c:185
18684 msgid "Xinerama option"
18685 msgstr "Opciones de optimización"
18687 #: modules/video_filter/panoramix.c:186
18688 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18691 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18693 msgid "Psychedelic video filter"
18694 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18696 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18698 msgid "Number of puzzle rows"
18699 msgstr "Número de filas"
18701 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18703 msgid "Number of puzzle columns"
18704 msgstr "Número de columnas"
18706 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18707 msgid "Make one tile a black slot"
18710 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18712 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18715 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18717 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18718 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
18720 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18722 msgid "Ripple video filter"
18723 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18725 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18726 msgid "Angle in degrees"
18729 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18730 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18733 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18735 msgid "Rotate video filter"
18736 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18738 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18741 msgstr "Tasa de Bits"
18743 #: modules/video_filter/rss.c:121
18745 msgstr "URLs de introducción"
18747 #: modules/video_filter/rss.c:122
18749 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18750 msgstr "URLs RSS/Atom feed, separadas por '|' (barra)."
18752 #: modules/video_filter/rss.c:123
18754 msgid "Speed of feeds"
18755 msgstr "Velocidad de feeds"
18757 #: modules/video_filter/rss.c:124
18758 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18759 msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)."
18761 #: modules/video_filter/rss.c:125
18763 msgstr "Longitud máx"
18765 #: modules/video_filter/rss.c:126
18766 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18767 msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla."
18769 #: modules/video_filter/rss.c:128
18770 msgid "Refresh time"
18771 msgstr "Tiempo de refresco"
18773 #: modules/video_filter/rss.c:129
18775 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18776 "feeds are never updated."
18778 "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
18779 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
18781 #: modules/video_filter/rss.c:131
18783 msgid "Feed images"
18784 msgstr "Imágenes feed"
18786 #: modules/video_filter/rss.c:132
18787 msgid "Display feed images if available."
18788 msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible."
18790 #: modules/video_filter/rss.c:139
18792 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18795 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
18796 "255 = totalmente opaco."
18798 #: modules/video_filter/rss.c:152
18799 msgid "Text position"
18800 msgstr "Posición del texto"
18802 #: modules/video_filter/rss.c:154
18804 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18805 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18808 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18809 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
18810 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
18812 #: modules/video_filter/rss.c:199
18814 msgid "RSS and Atom feed display"
18815 msgstr "Mostrar RSS y Atom feed"
18817 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18818 msgid "RV32 conversion filter"
18819 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18821 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
18822 msgid "Sharpen strength (0-2)"
18825 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
18827 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
18828 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
18830 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
18831 msgid "Augment contrast between contours."
18834 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
18836 msgid "Sharpen video filter"
18837 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
18839 #: modules/video_filter/transform.c:57
18840 msgid "Transform type"
18841 msgstr "Tipo de transformación"
18843 #: modules/video_filter/transform.c:58
18844 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18845 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
18847 #: modules/video_filter/transform.c:61
18848 msgid "Rotate by 90 degrees"
18849 msgstr "Rotar 90 grados"
18851 #: modules/video_filter/transform.c:62
18852 msgid "Rotate by 180 degrees"
18853 msgstr "Rotar 180 grados"
18855 #: modules/video_filter/transform.c:62
18856 msgid "Rotate by 270 degrees"
18857 msgstr "Rotar 270 grados"
18859 #: modules/video_filter/transform.c:63
18860 msgid "Flip horizontally"
18861 msgstr "Voltear horizontalmente"
18863 #: modules/video_filter/transform.c:63
18864 msgid "Flip vertically"
18865 msgstr "Voltear verticalmente"
18867 #: modules/video_filter/transform.c:66
18868 msgid "Video transformation filter"
18869 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
18871 #: modules/video_filter/wall.c:54
18872 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18873 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18875 #: modules/video_filter/wall.c:58
18876 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18877 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18879 #: modules/video_filter/wall.c:62
18880 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18881 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18883 #: modules/video_filter/wall.c:65
18884 msgid "Element aspect ratio"
18885 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
18887 #: modules/video_filter/wall.c:66
18888 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18889 msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared."
18891 #: modules/video_filter/wall.c:70
18892 msgid "Wall video filter"
18893 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18895 #: modules/video_filter/wall.c:71
18897 msgstr "Pared de imagen"
18899 #: modules/video_filter/wave.c:50
18901 msgid "Wave video filter"
18902 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18904 #: modules/video_output/aa.c:55
18906 msgstr "Arte ASCII"
18908 #: modules/video_output/aa.c:58
18909 msgid "ASCII-art video output"
18910 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
18912 #: modules/video_output/caca.c:81
18913 msgid "Color ASCII art video output"
18914 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
18916 #: modules/video_output/directfb.c:69
18917 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18918 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
18920 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18922 msgid "DirectX 3D video output"
18923 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
18925 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18926 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18927 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
18929 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18931 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18932 "doesn't have any effect when using overlays."
18934 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
18935 "no tiene efecto al usar cubiertas."
18937 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18938 msgid "Use video buffers in system memory"
18939 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
18941 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18943 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18944 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18945 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18946 "doesn't have any effect when using overlays."
18948 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
18949 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
18950 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
18951 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
18953 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18954 msgid "Use triple buffering for overlays"
18955 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
18957 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18959 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18960 "better video quality (no flickering)."
18962 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
18963 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
18965 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18966 msgid "Name of desired display device"
18967 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
18969 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18971 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18972 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18973 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18975 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
18976 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
18977 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
18979 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18980 msgid "Enable wallpaper mode "
18981 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
18983 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18985 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18986 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18987 "desktop must not already have a wallpaper."
18989 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
18990 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
18993 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18994 msgid "DirectX video output"
18995 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
18997 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18999 msgstr "Fondo de escritorio"
19001 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
19002 msgid "OpenGL video output"
19003 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
19005 #: modules/video_output/fb.c:67
19006 msgid "Framebuffer device"
19007 msgstr "Aparato framebuffer"
19009 #: modules/video_output/fb.c:69
19011 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19013 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
19014 "(normalmente /dev/fb0)."
19016 #: modules/video_output/fb.c:77
19018 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19019 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
19021 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19022 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19023 msgid "X11 display"
19024 msgstr "pantalla X11"
19026 #: modules/video_output/ggi.c:58
19028 "X11 hardware display to use.\n"
19029 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19031 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
19032 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
19034 #: modules/video_output/glide.c:64
19035 msgid "3dfx Glide video output"
19036 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
19038 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19039 msgid "HD1000 video output"
19040 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
19042 #: modules/video_output/image.c:49
19043 msgid "Image format"
19044 msgstr "Formato de imagen"
19046 #: modules/video_output/image.c:50
19047 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19048 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)."
19050 #: modules/video_output/image.c:52
19051 msgid "Image width"
19052 msgstr "Ancho de imagen"
19054 #: modules/video_output/image.c:53
19056 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19059 "Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
19060 "características del vídeo."
19062 #: modules/video_output/image.c:57
19063 msgid "Image height"
19064 msgstr "Altura de imagen"
19066 #: modules/video_output/image.c:58
19068 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19069 "video characteristics."
19071 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
19072 "características del vídeo."
19074 #: modules/video_output/image.c:62
19075 msgid "Recording ratio"
19076 msgstr "Tasa de grabación"
19078 #: modules/video_output/image.c:63
19080 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19081 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
19083 #: modules/video_output/image.c:66
19084 msgid "Filename prefix"
19085 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
19087 #: modules/video_output/image.c:67
19089 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19090 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19092 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
19093 "archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"."
19095 #: modules/video_output/image.c:71
19096 msgid "Always write to the same file"
19097 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
19099 #: modules/video_output/image.c:72
19101 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19102 "this case, the number is not appended to the filename."
19104 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
19105 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
19107 #: modules/video_output/image.c:81
19108 msgid "Image video output"
19109 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
19111 #: modules/video_output/mga.c:59
19112 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19113 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
19115 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19119 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19120 msgid "Transparent Cube"
19121 msgstr "Cubo Transparente"
19123 #: modules/video_output/opengl.c:123
19127 #: modules/video_output/opengl.c:123
19131 #: modules/video_output/opengl.c:123
19135 #: modules/video_output/opengl.c:123
19139 #: modules/video_output/opengl.c:123
19143 #: modules/video_output/opengl.c:123
19147 #: modules/video_output/opengl.c:123
19151 #: modules/video_output/opengl.c:123
19155 #: modules/video_output/opengl.c:123
19159 #: modules/video_output/opengl.c:151
19160 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19161 msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
19163 #: modules/video_output/opengl.c:152
19164 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19165 msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
19167 #: modules/video_output/opengl.c:153
19168 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19169 msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
19171 #: modules/video_output/opengl.c:154
19172 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19173 msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
19175 #: modules/video_output/opengl.c:155
19176 msgid "Point of view x-coordinate"
19177 msgstr "Punto de vista coordenada x"
19179 #: modules/video_output/opengl.c:156
19180 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19182 "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19184 #: modules/video_output/opengl.c:158
19185 msgid "Point of view y-coordinate"
19186 msgstr "Punto de vista coordenada y"
19188 #: modules/video_output/opengl.c:159
19189 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19191 "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19193 #: modules/video_output/opengl.c:161
19194 msgid "Point of view z-coordinate"
19195 msgstr "Punto de vista coordenada z"
19197 #: modules/video_output/opengl.c:162
19198 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19200 "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19202 #: modules/video_output/opengl.c:165
19203 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19204 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
19206 #: modules/video_output/opengl.c:166
19207 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19208 msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
19210 #: modules/video_output/opengl.c:168
19214 #: modules/video_output/opengl.c:170
19215 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19216 msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
19218 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19219 msgid "QT Embedded display"
19220 msgstr "Pantalla QT Integrado"
19222 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19224 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19225 "the DISPLAY environment variable."
19227 "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
19228 "variable de ambiente DISPLAY."
19230 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19231 msgid "QT Embedded video output"
19232 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
19234 #: modules/video_output/sdl.c:108
19235 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19236 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19238 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19239 msgid "Snapshot width"
19240 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
19242 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19243 msgid "Width of the snapshot image."
19244 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
19246 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19247 msgid "Snapshot height"
19248 msgstr "Alto de captura de pantalla"
19250 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19251 msgid "Height of the snapshot image."
19252 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
19254 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19258 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19260 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19262 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
19263 "caracteres, como \"RV32\")."
19265 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19266 msgid "Cache size (number of images)"
19267 msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)"
19269 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19270 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19271 msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)."
19273 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19274 msgid "Snapshot module"
19275 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
19277 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19278 msgid "SVGAlib video output"
19279 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
19281 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19282 msgid "Windows GAPI video output"
19283 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
19285 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19286 msgid "Windows GDI video output"
19287 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
19289 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19290 msgid "XVideo adaptor number"
19291 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19293 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19295 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19296 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19298 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
19299 "(no deberías cambiar esto)."
19301 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19302 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19303 msgid "Alternate fullscreen method"
19304 msgstr "Alternar método pantalla completa"
19306 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19307 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19309 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19311 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19312 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19313 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19314 "show on top of the video."
19316 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
19317 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
19318 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
19319 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
19321 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
19322 "mostrarse sobre el vídeo."
19324 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19325 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19327 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19328 "DISPLAY environment variable."
19330 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
19331 "variable de ambiente DISPLAY."
19333 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19334 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19335 msgid "Screen for fullscreen mode."
19336 msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
19338 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19339 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19341 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19342 "1 for the second."
19344 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
19345 "pantalla, 1 para la segunda."
19347 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19348 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19349 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
19351 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19352 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19353 msgid "Use shared memory"
19354 msgstr "Usar memoria compartida"
19356 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19357 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19358 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19359 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
19361 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19362 msgid "X11 video output"
19363 msgstr "Salida de vídeo X11"
19365 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19367 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19368 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19370 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se usará "
19371 "(no deberías cambiar esto)."
19373 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19374 msgid "XVimage chroma format"
19375 msgstr "Formato cromático XVimage"
19377 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19379 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19380 "to improve performances by using the most efficient one."
19382 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
19383 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
19385 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19386 msgid "XVideo extension video output"
19387 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19389 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19391 msgid "XVMC adaptor number"
19392 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19394 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19397 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19398 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19400 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
19401 "(no deberías cambiar esto)."
19403 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19405 msgid "X11 display name"
19406 msgstr "pantalla X11"
19408 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19411 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19412 "the value of the DISPLAY environment variable."
19414 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
19415 "variable de ambiente DISPLAY."
19417 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19419 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19420 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
19422 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19425 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19426 "0 for first screen, 1 for the second."
19428 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
19429 "pantalla, 1 para la segunda."
19431 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19432 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19433 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
19435 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19437 msgid "You can choose the crop style to apply."
19438 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
19440 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19442 msgid "XVMC extension video output"
19443 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19445 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19446 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19447 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
19449 #: modules/visualization/goom.c:58
19450 msgid "Goom display width"
19451 msgstr "Anchura de visualización Goom"
19453 #: modules/visualization/goom.c:59
19454 msgid "Goom display height"
19455 msgstr "Altura de visualización Goom"
19457 #: modules/visualization/goom.c:60
19459 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19460 "will be prettier but more CPU intensive)."
19462 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
19463 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
19465 #: modules/visualization/goom.c:63
19466 msgid "Goom animation speed"
19467 msgstr "Velocidad de animación Goom"
19469 #: modules/visualization/goom.c:64
19471 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19473 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
19476 #: modules/visualization/goom.c:70
19480 #: modules/visualization/goom.c:71
19481 msgid "Goom effect"
19482 msgstr "Efecto Goom"
19484 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19485 msgid "Effects list"
19486 msgstr "Lista de efectos"
19488 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19490 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19491 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19493 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
19494 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro."
19496 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19497 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19498 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19500 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19501 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19502 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19504 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19505 msgid "Number of bands"
19506 msgstr "Número de bandas"
19508 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19509 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19510 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
19512 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19513 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19514 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
19516 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19517 msgid "Band separator"
19518 msgstr "Separador de banda"
19520 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19521 msgid "Number of blank pixels between bands."
19522 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19524 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19525 msgid "Amplification"
19526 msgstr "Amplificación"
19528 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19529 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19530 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
19532 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19533 msgid "Enable peaks"
19534 msgstr "Habilitar picos"
19536 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19537 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19538 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
19540 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19541 msgid "Enable original graphic spectrum"
19542 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
19544 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19545 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19546 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
19548 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19549 msgid "Enable bands"
19550 msgstr "Habilitar bandas"
19552 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19553 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19554 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
19556 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19557 msgid "Enable base"
19558 msgstr "Habilitar base"
19560 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19561 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19562 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
19564 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19565 msgid "Base pixel radius"
19566 msgstr "Radio de píxel base"
19568 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19569 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19570 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
19572 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19573 msgid "Spectral sections"
19574 msgstr "Secciones espectrales"
19576 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19577 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19578 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
19580 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19581 msgid "Peak height"
19582 msgstr "Altura del pico"
19584 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19585 msgid "Total pixel height of the peak items."
19586 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
19588 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19589 msgid "Peak extra width"
19590 msgstr "Anchura extra de pico"
19592 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19593 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19594 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
19596 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19597 msgid "V-plane color"
19598 msgstr "Color plano-V"
19600 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19601 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19602 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
19604 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19605 msgid "Number of stars"
19606 msgstr "Número de estrellas"
19608 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19609 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19610 msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
19612 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19614 msgstr "Visualizador"
19616 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19617 msgid "Visualizer filter"
19618 msgstr "Filtro de visualizador"
19620 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19621 msgid "Spectrum analyser"
19622 msgstr "Espectrómetro"
19624 #~ msgid "Video filters settings"
19625 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
19627 #~ msgid "CDDB Artist"
19628 #~ msgstr "Artista CDDB"
19630 #~ msgid "CDDB Category"
19631 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19633 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19634 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19636 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19637 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
19639 #~ msgid "CDDB Genre"
19640 #~ msgstr "Género CDDB"
19642 #~ msgid "CDDB Year"
19643 #~ msgstr "Año CDDB"
19645 #~ msgid "CDDB Title"
19646 #~ msgstr "Título CDDB"
19648 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19649 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
19651 #~ msgid "CD-Text Composer"
19652 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
19654 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19655 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
19657 #~ msgid "CD-Text Genre"
19658 #~ msgstr "Género CD-Text"
19660 #~ msgid "CD-Text Message"
19661 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
19663 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19664 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
19666 #~ msgid "CD-Text Performer"
19667 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
19669 #~ msgid "CD-Text Title"
19670 #~ msgstr "Título CD-Text"
19672 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19673 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
19675 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19676 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19678 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19679 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19681 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19682 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
19684 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19685 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
19688 #~ msgstr "Errores"
19691 #~ msgstr "Consola"
19693 #~ msgid "By category"
19694 #~ msgstr "Por categoría"
19696 #~ msgid "Manually added"
19697 #~ msgstr "Añadido manualmente"
19699 #~ msgid "All items, unsorted"
19700 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
19703 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19705 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
19707 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19708 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
19710 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19711 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
19713 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19714 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
19716 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19717 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
19719 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19720 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
19722 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19723 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
19725 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19726 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
19728 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19729 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
19731 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19732 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
19734 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19735 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
19737 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19738 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
19740 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19741 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
19743 #~ msgid "Corba control"
19744 #~ msgstr "Control corba"
19746 #~ msgid "Reactivity"
19747 #~ msgstr "Reactividad"
19750 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19751 #~ "appears to be a sensible value."
19753 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
19754 #~ "un valor sensible."
19756 #~ msgid "corba control module"
19757 #~ msgstr "Módulo de control corba"
19759 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19760 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
19762 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19763 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
19765 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19766 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
19768 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19769 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19771 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19772 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
19774 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19775 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
19777 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19778 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
19780 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19781 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
19783 #~ msgid "Playlist metademux"
19784 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
19786 #~ msgid "Segment filename"
19787 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
19789 #~ msgid "Muxing application"
19790 #~ msgstr "Aplicación muxing"
19792 #~ msgid "Writing application"
19793 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19795 #~ msgid "Listeners"
19796 #~ msgstr "Oyentes"
19798 #~ msgid "Native playlist import"
19799 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
19801 #~ msgid "Podcast Link"
19802 #~ msgstr "Enlace Podcast"
19804 #~ msgid "Podcast Copyright"
19805 #~ msgstr "Copyright Podcast"
19807 #~ msgid "Podcast Category"
19808 #~ msgstr "Categoría Podcast"
19810 #~ msgid "Podcast Keywords"
19811 #~ msgstr "Claves de Podcast"
19813 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19814 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
19816 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19817 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
19819 #~ msgid "Podcast Author"
19820 #~ msgstr "Autor Podcast"
19822 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19823 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
19825 #~ msgid "Podcast Duration"
19826 #~ msgstr "Duración Podcast"
19828 #~ msgid "Podcast Type"
19829 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19831 #~ msgid "Mime type"
19832 #~ msgstr "Tipo mimo"
19841 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19844 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
19847 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19848 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
19850 #~ msgid "Open Messages Window"
19851 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
19854 #~ msgstr "Desechar"
19856 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19857 #~ msgstr "Recortar bordes en pantalla completa"
19860 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19861 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19863 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
19864 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
19866 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19867 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
19869 #~ msgid "M3U file"
19870 #~ msgstr "Archivo M3U"
19872 #~ msgid "Sorted by Artist"
19873 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
19875 #~ msgid "Sorted by Album"
19876 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
19878 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19879 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
19881 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19882 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
19884 #~ msgid "Playlist stress tests"
19885 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
19888 #~ msgid "DAAP shares"
19889 #~ msgstr "DAAP shares"
19891 #~ msgid "DAAP access"
19892 #~ msgstr "Acceso DAAP"
19894 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19895 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
19897 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19898 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
19900 #~ msgid "Marquee text to display."
19901 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
19903 #~ msgid "Description file"
19904 #~ msgstr "Archivo de descripción"
19906 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
19907 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
19909 #~ msgid "History parameter"
19910 #~ msgstr "Parámetro de historia"
19912 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
19913 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
19915 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19916 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19919 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19920 #~ "minute, %S = second)."
19922 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
19923 #~ "= minuto, %S = segundo)."
19925 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19926 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
19928 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19929 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
19932 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19933 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19934 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19936 #~ "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
19937 #~ "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de "
19938 #~ "estos valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
19940 #~ msgid "Time overlay"
19941 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
19943 #~ msgid "Time display sub filter"
19944 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
19946 #~ msgid "Standard Play"
19947 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
19957 #~ msgid "Vertical border width"
19958 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
19961 #~ msgid "Horizontal border width"
19962 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
19971 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19972 #~ "from being calculated (for speed)."
19974 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
19975 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
19978 #~ msgid "Number of streams"
19979 #~ msgstr "Número de hilos"
19982 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19983 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
19986 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19987 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19989 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
19990 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
19993 #~ msgid "Center-Center"
19994 #~ msgstr "Centro-Centro"
19996 #~ msgid "Left-Center"
19997 #~ msgstr "Centro-Izq"
19999 #~ msgid "Right-Center"
20000 #~ msgstr "Centro-Dcha"
20002 #~ msgid "Center-Top"
20003 #~ msgstr "Arriba-Centro"
20005 #~ msgid "Left-Top"
20006 #~ msgstr "Arriba-Izq"
20008 #~ msgid "Right-Top"
20009 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
20011 #~ msgid "Center-Bottom"
20012 #~ msgstr "Abajo-Centro"
20014 #~ msgid "Left-Bottom"
20015 #~ msgstr "Abajo-Izq"
20017 #~ msgid "Right-Bottom"
20018 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
20020 #~ msgid "Adjust Image"
20021 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
20023 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20024 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
20026 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20027 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
20031 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20034 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
20038 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20040 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20045 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20047 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20048 #~ "controls below"
20050 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
20052 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
20053 #~ "controles de abajo."
20057 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20058 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20059 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20060 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20063 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
20064 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
20065 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
20066 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
20067 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
20071 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20072 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20073 #~ "format, proceed to next page.)"
20075 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
20076 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
20077 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
20079 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20080 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
20083 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20084 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20086 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
20087 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
20090 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20093 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
20094 #~ "transcodificación"
20097 #~ msgid "Check for updates..."
20098 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
20101 #~ msgstr "retraso"
20106 #~ msgid "More info"
20107 #~ msgstr "Más info"
20111 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20114 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20117 #~ msgid "Control interface settings"
20118 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
20121 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20122 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20124 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
20125 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
20127 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20128 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20130 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20131 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
20134 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20135 #~ "here (x coordinate)."
20137 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
20138 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
20140 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20142 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
20145 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20148 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
20152 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20153 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20155 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
20156 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
20159 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20162 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
20163 #~ "pantalla de vídeo."
20166 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20167 #~ "routing table."
20169 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
20172 #~ msgid "Program to select"
20173 #~ msgstr "Programa a elegir"
20175 #~ msgid "Programs to select"
20176 #~ msgstr "Programas a elegir"
20178 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20179 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
20181 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20182 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
20185 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20188 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
20189 #~ "superponer un logo."
20192 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20193 #~ "should be set in millisecond units."
20195 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
20196 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
20198 #~ msgid "Preferred codecs list"
20199 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
20202 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20203 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20204 #~ "the other ones."
20206 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
20207 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
20208 #~ "antes de probar los otros."
20210 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20212 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
20215 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20216 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
20219 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20220 #~ "read when VLM is launched."
20222 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
20223 #~ "cuando se lance VLM."
20226 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
20227 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20229 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20230 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
20232 #~ msgid "Interfaces"
20233 #~ msgstr "Interfaces"
20236 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20237 #~ "value should be set in milliseconds units."
20239 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
20240 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20242 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20243 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
20246 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20247 #~ "value should be set in millisecond units."
20249 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
20250 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20252 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20253 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
20255 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20256 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
20259 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20260 #~ "value should be set in millisecond units."
20262 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
20263 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20266 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
20267 #~ "will be selected"
20269 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
20270 #~ "límite se elegirá"
20273 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20274 #~ "value should be set in millisecond units."
20276 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
20277 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
20279 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20280 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
20282 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20283 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
20285 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20286 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
20288 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20290 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
20292 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20293 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
20295 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20296 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
20298 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20299 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
20301 #~ msgid "Filter twice the audio"
20302 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
20304 #~ msgid "Output channels number"
20305 #~ msgstr "Número de canales de salida"
20307 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20308 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
20310 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20311 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
20313 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20314 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
20317 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20318 #~ msgstr "Subimágenes"
20320 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20321 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
20323 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20324 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
20326 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20327 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
20329 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20330 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
20332 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20333 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
20335 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20336 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
20338 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20339 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
20341 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20342 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
20344 #~ msgid "Enable trellis quantization"
20345 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
20347 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20348 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
20350 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20351 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
20353 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20354 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
20356 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20357 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
20359 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20360 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
20362 #~ msgid "Enable CABAC"
20363 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
20365 #~ msgid "Enable loop filter"
20366 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
20368 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20369 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
20371 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
20373 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
20375 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20376 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
20378 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20379 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
20381 #~ msgid "B pyramid"
20382 #~ msgstr "Pirámide B"
20385 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
20387 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
20389 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20390 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
20392 #~ msgid "Scene-cut detection."
20393 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
20395 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
20396 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
20398 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20400 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20403 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20404 #~ "the network synchronisation."
20406 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
20407 #~ "para la sincronización de red."
20409 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20410 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
20412 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20413 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
20416 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20417 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
20419 #~ msgid "Telnet Interface port"
20420 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
20422 #~ msgid "Default to 4212"
20423 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
20425 #~ msgid "Telnet Interface password"
20426 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
20428 #~ msgid "Default to admin"
20429 #~ msgstr "Por defecto a admin"
20431 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20432 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
20434 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20435 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
20437 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20438 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
20440 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20441 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
20443 #~ msgid "Podcast playlist import"
20444 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
20446 #~ msgid "raw DV demuxer"
20447 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
20449 #~ msgid "Text subtitles demux"
20450 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
20452 #~ msgid "set id of es to pid"
20453 #~ msgstr "indica id de es a pid"
20455 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20456 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
20458 #~ msgid "Size offset"
20459 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
20461 #~ msgid "Go To Position"
20462 #~ msgstr "Ir A Posición"
20464 #~ msgid "Go to specific position"
20465 #~ msgstr "Ir a posición específica"
20468 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20469 #~ "The effect will be sharper."
20471 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
20472 #~ "El efecto será más nítido."
20474 #~ msgid "Suppress further errors"
20475 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
20477 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20478 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
20480 #~ msgid "Use embedded video output"
20481 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
20484 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
20485 #~ "window instead of in the control window."
20487 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
20488 #~ "separada y no en la ventana de control."
20491 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20492 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20495 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
20496 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
20497 #~ "'pantalla completa'."
20500 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20501 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20503 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
20504 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
20506 #~ msgid "Fill fullscreen"
20507 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
20509 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
20510 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
20512 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20513 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
20515 #~ msgid "Advanced output:"
20516 #~ msgstr "Salida avanzada:"
20518 #~ msgid "Output Options"
20519 #~ msgstr "Opciones de Salida"
20521 #~ msgid "Transcode options"
20522 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
20524 #~ msgid "Properties"
20525 #~ msgstr "Propiedades"
20527 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
20528 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
20530 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20531 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20533 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20534 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20537 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
20538 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
20540 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
20541 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
20542 #~ "sobreescribirse."
20544 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
20546 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
20548 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20549 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
20551 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20552 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
20554 #~ msgid "Last skin used"
20555 #~ msgstr "Última piel usada"
20557 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20558 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
20560 #~ msgid "Config of last used skin."
20561 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
20563 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20564 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
20566 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20567 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
20569 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20570 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
20572 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20573 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
20575 #~ msgid "Destination Target:"
20576 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
20578 #~ msgid "Output methods"
20579 #~ msgstr "Métodos de salida"
20581 #~ msgid "Miscellaneous options"
20582 #~ msgstr "Opciones varias"
20584 #~ msgid "Subtitles options"
20585 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
20587 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20588 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
20590 #~ msgid "Check for updates now !"
20591 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
20593 #~ msgid "VLM configuration"
20594 #~ msgstr "Configuración VLM"
20596 #~ msgid "Small playlist"
20597 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
20599 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20600 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
20602 #~ msgid "Show taskbar entry"
20603 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
20605 #~ msgid "Font filename"
20606 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
20608 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20609 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
20612 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20613 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20615 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
20616 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
20617 #~ "color activo [Blanco]"
20619 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20620 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
20622 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
20623 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
20626 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20629 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
20632 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
20633 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
20635 #~ msgid "Growl TTL"
20636 #~ msgstr "Growl TTL"
20638 #~ msgid "Growl TTL."
20639 #~ msgstr "Growl TTL."
20641 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
20642 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
20644 #~ msgid "MSN Title Plugin"
20645 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
20648 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
20651 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
20654 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20655 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
20657 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20658 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
20660 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20661 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20663 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20664 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
20666 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20667 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
20669 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20670 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
20672 #~ msgid "set PID to id of es"
20673 #~ msgstr "indica PID a id de es"
20675 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20676 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
20678 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20679 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
20683 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20684 #~ "the standard address."
20686 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
20687 #~ "dirección estándar."
20689 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20690 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
20694 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20695 #~ "the standard address."
20697 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
20698 #~ "dirección estándar."
20700 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20701 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
20704 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20707 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
20710 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20711 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
20713 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20715 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
20717 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20719 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
20721 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20723 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20726 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20728 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20732 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20734 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20738 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20740 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
20743 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20745 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
20747 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20749 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
20752 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20755 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
20760 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20763 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20766 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20769 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
20773 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20774 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
20776 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20777 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
20779 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20780 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
20782 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20783 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
20787 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20788 #~ "subpictures overlaying."
20790 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
20791 #~ "revestimiento de subimágenes ."
20793 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20794 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
20796 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20797 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
20799 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20800 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
20802 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20803 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
20806 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20808 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
20811 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20813 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
20817 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20820 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
20824 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20825 #~ "streaming output."
20827 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
20830 #~ msgid "Subpictures filter"
20831 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
20833 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
20834 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
20836 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20838 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
20840 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
20841 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
20843 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20844 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
20846 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20847 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
20849 #~ msgid "Marquee text"
20850 #~ msgstr "Texto de marquesina"
20852 #~ msgid "X offset, from left"
20853 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
20855 #~ msgid "Y offset, from the top"
20856 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
20858 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20859 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
20861 #~ msgid "Alpha blending"
20862 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
20864 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20865 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
20867 #~ msgid "Height in pixels"
20868 #~ msgstr "Altura en píxeles"
20870 #~ msgid "Width in pixels"
20871 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
20873 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20874 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
20876 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
20877 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
20879 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20880 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
20882 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20883 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
20885 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20886 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
20888 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20889 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
20891 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20892 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
20894 #~ msgid "Ascii Art"
20895 #~ msgstr "Arte Ascii"
20898 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20900 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
20903 #~ msgid "Select effect"
20904 #~ msgstr "Elija efecto"
20906 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20907 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
20909 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20911 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
20913 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20914 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
20916 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20917 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
20919 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20920 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
20922 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20923 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
20925 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20926 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
20929 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20930 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
20938 #~ msgstr "Netsync"
20940 #~ msgid "Interface showing control interface"
20941 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
20943 #~ msgid "Item Info"
20944 #~ msgstr "Info de Objeto"
20955 #~ msgid "file size : "
20956 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
20959 #~ msgid "Choose a mirror"
20960 #~ msgstr "Elige audio"
20962 #~ msgid "Time To Live"
20963 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
20965 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20966 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
20971 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20972 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
20974 #~ msgid "CoreAudio output"
20975 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
20977 #~ msgid "SLP announce"
20978 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
20980 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20981 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
20983 #~ msgid "SLP announcing"
20984 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
20986 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20987 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
20990 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20991 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20992 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20994 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20995 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20997 #~ "For more information, have a look at the web site."
20999 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
21000 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
21001 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
21003 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
21004 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
21005 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
21007 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
21010 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21011 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21013 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21014 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21016 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21017 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
21019 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21020 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
21022 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21023 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
21026 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21027 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21029 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21030 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21032 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21033 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
21035 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21036 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
21038 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21039 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
21041 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21042 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
21044 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21045 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21049 #~ msgstr "Shoutcast"
21053 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21056 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
21065 #~ msgid "Segment "
21066 #~ msgstr "Segmento"
21071 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21072 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
21076 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21077 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
21080 #~ msgid "Windows GAPI"
21081 #~ msgstr "Ventana"
21084 #~ msgid "Windows GDI"
21085 #~ msgstr "Ventana"
21087 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
21089 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
21092 #~ msgid "Open MRL"
21095 #~ msgid "Audio output volume"
21096 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
21098 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21100 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
21101 #~ "volcados MPEG-2."
21104 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21105 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21106 #~ "multicasting interface here."
21108 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
21109 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
21110 #~ "tu interfaz multiemisión."
21112 #~ msgid "Choose program (SID)"
21113 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
21115 #~ msgid "Choose programs"
21116 #~ msgstr "Elige programas"
21118 #~ msgid "Choose audio track"
21119 #~ msgstr "Elige pista de audio"
21121 #~ msgid "Choose subtitles track"
21122 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21124 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21126 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
21128 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21129 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
21131 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21132 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
21134 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21135 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21137 #~ msgid "Old playlist open"
21138 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
21141 #~ msgid "Current version"
21142 #~ msgstr "Inversión de color"
21145 #~ msgid "Your version"
21146 #~ msgstr "Inversión de color"
21152 #~ msgid "SAP announces"
21153 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
21156 #~ msgid "Streamming"
21157 #~ msgstr "Volcado"
21159 #~ msgid "Channel mixer"
21160 #~ msgstr "Mezclador de canal"
21163 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21164 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21167 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
21168 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
21169 #~ "5.1 con auriculares."
21172 #~ msgid "Wizard..."
21173 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
21175 #~ msgid "Controls"
21176 #~ msgstr "Controles"
21178 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21179 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
21182 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21183 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21185 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
21186 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
21187 #~ "usar todos los atributos."
21189 #~ msgid "SLP scopes list"
21190 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
21193 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21194 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21196 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
21197 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
21198 #~ "peticiones SLP."
21200 #~ msgid "SLP naming authority"
21201 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
21204 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21205 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21207 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
21208 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
21210 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21211 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
21214 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21215 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21217 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
21218 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
21219 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
21221 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21222 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
21225 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21226 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21228 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
21229 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
21230 #~ "peticiones SLP."
21232 #~ msgid "SLP input"
21233 #~ msgstr "Entrada SLP"
21236 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21239 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
21242 #~ msgid "Joystick device"
21243 #~ msgstr "Aparato joystick"
21245 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21246 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
21248 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21249 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
21252 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21255 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
21258 #~ msgid "Wait time (ms)"
21259 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
21261 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21262 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
21264 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21265 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
21267 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21268 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
21270 #~ msgid "Action mapping"
21271 #~ msgstr "Mapeado de acción"
21273 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21274 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
21276 #~ msgid "Joystick control interface"
21277 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
21279 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21280 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
21282 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21283 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
21286 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21287 #~ "preferences menu will occupy."
21289 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
21290 #~ "en el menú de preferencias."
21292 #~ msgid "Interface default search path"
21293 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
21296 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21297 #~ "open when looking for a file."
21299 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
21300 #~ "buscar un archivo."
21302 #~ msgid "GNOME interface"
21303 #~ msgstr "interfaz GNOME"
21305 #~ msgid "_Open File..."
21306 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
21308 #~ msgid "Open _Disc..."
21309 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
21311 #~ msgid "Open Disc Media"
21312 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
21314 #~ msgid "_Network stream..."
21315 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21317 #~ msgid "Select a network stream"
21318 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
21320 #~ msgid "_Eject Disc"
21321 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
21323 #~ msgid "Eject disc"
21324 #~ msgstr "Expulsa disco"
21326 #~ msgid "_Hide interface"
21327 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
21329 #~ msgid "Progr_am"
21330 #~ msgstr "Progr_ama"
21332 #~ msgid "Choose the program"
21333 #~ msgstr "Elige el programa"
21336 #~ msgstr "_Título"
21338 #~ msgid "Choose title"
21339 #~ msgstr "Elige título"
21341 #~ msgid "_Chapter"
21342 #~ msgstr "_Capítulo"
21344 #~ msgid "Choose chapter"
21345 #~ msgstr "Elige capítulo"
21347 #~ msgid "_Playlist..."
21348 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
21350 #~ msgid "Open the playlist window"
21351 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
21353 #~ msgid "_Modules..."
21354 #~ msgstr "_Módulos..."
21356 #~ msgid "Open the module manager"
21357 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
21359 #~ msgid "Open the messages window"
21360 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
21362 #~ msgid "_Language"
21363 #~ msgstr "_Lenguaje"
21365 #~ msgid "_Subtitles"
21366 #~ msgstr "_Subtítulos"
21368 #~ msgid "Select subtitles channel"
21369 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
21371 #~ msgid "_Fullscreen"
21372 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
21380 #~ msgid "Open disc"
21381 #~ msgstr "Abrir disco"
21387 #~ msgstr "Satélite"
21389 #~ msgid "Open a satellite card"
21390 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
21392 #~ msgid "Stop stream"
21393 #~ msgstr "Parar volcado"
21395 #~ msgid "Pause stream"
21396 #~ msgstr "Pausar volcado"
21404 #~ msgid "Previous file"
21405 #~ msgstr "Archivo Previo"
21407 #~ msgid "Next file"
21408 #~ msgstr "Archivo siguiente"
21411 #~ msgstr "Título:"
21413 #~ msgid "Select previous title"
21414 #~ msgstr "Elige título anterior"
21416 #~ msgid "Chapter:"
21417 #~ msgstr "Capítulo:"
21419 #~ msgid "Select previous chapter"
21420 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
21422 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21423 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
21425 #~ msgid "_Network Stream..."
21426 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21428 #~ msgid "_Jump..."
21429 #~ msgstr "Saltar...: _J"
21431 #~ msgid "Switch program"
21432 #~ msgstr "Cambiar programa"
21434 #~ msgid "_Navigation"
21435 #~ msgstr "_Navegación"
21437 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21438 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
21440 #~ msgid "Toggle _Interface"
21441 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
21443 #~ msgid "Playlist..."
21444 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
21446 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21447 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
21450 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21451 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21453 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
21454 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
21455 #~ "fuente de red."
21457 #~ msgid "Open Stream"
21458 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21460 #~ msgid "Symbol Rate"
21461 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
21466 #~ msgid "Vertical"
21467 #~ msgstr "Vertical"
21469 #~ msgid "Horizontal"
21470 #~ msgstr "Horizontal"
21472 #~ msgid "Satellite"
21473 #~ msgstr "Satélite"
21475 #~ msgid "stream output"
21476 #~ msgstr "volcado de salida"
21479 #~ msgstr "Módulos"
21482 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21485 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
21486 #~ "en una versión posterior."
21492 #~ msgstr "Invertir"
21494 #~ msgid "stream output (MRL)"
21495 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
21497 #~ msgid "Destination Target: "
21498 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
21503 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21504 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
21506 #~ msgid "Gtk+ interface"
21507 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
21510 #~ msgstr "Archivo: _F"
21513 #~ msgstr "_Cerrar"
21515 #~ msgid "Close the window"
21516 #~ msgstr "Cierra la ventana"
21519 #~ msgstr "Salir: _X"
21521 #~ msgid "Exit the program"
21522 #~ msgstr "Sale del programa"
21527 #~ msgid "Hide the main interface window"
21528 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
21530 #~ msgid "Navigate through the stream"
21531 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
21533 #~ msgid "_Settings"
21534 #~ msgstr "Opcione_s"
21536 #~ msgid "_Preferences..."
21537 #~ msgstr "_Preferencias..."
21539 #~ msgid "Configure the application"
21540 #~ msgstr "Configura la aplicación"
21543 #~ msgstr "Ayuda: _H"
21545 #~ msgid "About this application"
21546 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
21548 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21549 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
21551 #~ msgid "Go Backward"
21552 #~ msgstr "Ir Atrás"
21554 #~ msgid "Play Stream"
21555 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
21557 #~ msgid "Pause Stream"
21558 #~ msgstr "Pausar Volcado"
21560 #~ msgid "Play Slower"
21561 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
21563 #~ msgid "Play Faster"
21564 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
21566 #~ msgid "Open Playlist"
21567 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
21569 #~ msgid "Previous File"
21570 #~ msgstr "Archivo Previo"
21572 #~ msgid "Next File"
21573 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
21576 #~ msgstr "Re_producir"
21579 #~ msgstr "Autores"
21581 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21582 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21584 #~ msgid "Open Target"
21585 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
21587 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21588 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21590 #~ msgid "Select a subtitles file"
21591 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
21593 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21594 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
21596 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21597 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
21599 #~ msgid "Use stream output"
21600 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
21602 #~ msgid "Stream output configuration "
21603 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
21605 #~ msgid "Select File"
21606 #~ msgstr "Elige Archivo"
21620 #~ msgid "Selected"
21621 #~ msgstr "Elegido"
21624 #~ msgstr "Re_cortar"
21627 #~ msgstr "_Invertir"
21630 #~ msgstr "_Seleccionar"
21632 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21633 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
21635 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21636 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
21638 #~ msgid "Title %d (%d)"
21639 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21641 #~ msgid "Chapter %d"
21642 #~ msgstr "Capítulo %d"
21645 #~ msgstr "PBC LID"
21647 #~ msgid "Selected:"
21648 #~ msgstr "Elegido:"
21650 #~ msgid "Disk type"
21651 #~ msgstr "Tipo de disco"
21653 #~ msgid "Starting position"
21654 #~ msgstr "Posición de inicio"
21659 #~ msgid "Chapter "
21660 #~ msgstr "Capítulo"
21662 #~ msgid "Device name "
21663 #~ msgstr "Nombre de aparato "
21665 #~ msgid "Languages"
21666 #~ msgstr "Idiomas"
21668 #~ msgid "language"
21671 #~ msgid "Open &Disk"
21672 #~ msgstr "Abrir &Disco"
21674 #~ msgid "Open &Stream"
21675 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21677 #~ msgid "&Backward"
21678 #~ msgstr "Ir Atrás"
21684 #~ msgstr "Re&producir"
21695 #~ msgid "Stream info..."
21696 #~ msgstr "Info de volcado..."
21698 #~ msgid "Opens an existing document"
21699 #~ msgstr "Abre un documento existente"
21701 #~ msgid "Opens a recently used file"
21702 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
21704 #~ msgid "Quits the application"
21705 #~ msgstr "Quita la aplicación"
21707 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21708 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
21710 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21711 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
21713 #~ msgid "Opens a disk"
21714 #~ msgstr "Abre un disco"
21716 #~ msgid "Opens a network stream"
21717 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
21719 #~ msgid "Starts playback"
21720 #~ msgstr "Inicia reproducción"
21725 #~ msgid "Opening file..."
21726 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
21728 #~ msgid "Exiting..."
21729 #~ msgstr "Saliendo..."
21731 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21732 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
21734 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21735 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
21737 #~ msgid "KDE interface"
21738 #~ msgstr "Interfaz KDE"
21740 #~ msgid "path to ui.rc file"
21741 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
21743 #~ msgid "Messages:"
21744 #~ msgstr "Mensajes:"
21746 #~ msgid "Protocol"
21747 #~ msgstr "Protocolo"
21749 #~ msgid "Address "
21750 #~ msgstr "Dirección "
21753 #~ msgstr "Puerto "
21755 #~ msgid "Demux number"
21756 #~ msgstr "Número demux"
21758 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21759 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21761 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21762 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
21764 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21765 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
21767 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21768 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21770 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21771 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
21773 #~ msgid "Satellite input"
21774 #~ msgstr "Entrada satélite"
21782 #~ msgstr "Siguiente"
21784 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21786 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
21789 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21790 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21793 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
21794 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
21795 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
21797 #~ msgid "Choose here your input stream"
21798 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
21800 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21801 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21803 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21804 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21806 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21807 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
21809 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21810 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
21812 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21813 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
21815 #~ msgid "DivX first version"
21816 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
21818 #~ msgid "DivX second version"
21819 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
21821 #~ msgid "DivX third version"
21822 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
21824 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21825 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21827 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21828 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21830 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21831 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
21833 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21834 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
21836 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21837 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
21839 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21840 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
21842 #~ msgid "DVD audio format"
21843 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
21854 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21855 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
21861 #~ msgstr "Pashtún"
21863 #~ msgid "Brazilian"
21864 #~ msgstr "Brasileño"
21869 #~ msgid "Late delay (ms)"
21870 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
21873 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21874 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21876 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
21877 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
21882 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21883 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
21885 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21886 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
21888 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21889 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
21891 #~ msgid "Time to live"
21892 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21894 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
21895 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
21897 #~ msgid "Matroska"
21898 #~ msgstr "Matroska"
21913 #~ msgstr "DirectX"
21925 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21927 #~ "event info 2\n"
21929 #~ "external call 8\n"
21930 #~ "all calls (10) 16\n"
21933 #~ "libcdio (80) 128\n"
21934 #~ "seek-set (100) 256\n"
21935 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21936 #~ "still (400) 1024\n"
21937 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21939 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
21941 #~ "info de evento 2\n"
21943 #~ "llamada externa 8\n"
21944 #~ "toda llamada (10) 16\n"
21947 #~ "libcdio (80) 128\n"
21948 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
21949 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
21950 #~ "still (400) 1024\n"
21951 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21954 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21955 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21956 #~ " %A : The album information\n"
21957 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21958 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21959 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21960 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21962 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21963 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21964 #~ " %P : The publisher ID\n"
21965 #~ " %p : The preparer ID\n"
21966 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21967 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21968 #~ " %V : The volume set ID\n"
21969 #~ " %v : The volume ID\n"
21970 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21973 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
21975 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
21977 #~ " %A : La información del álbum\n"
21978 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
21979 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
21980 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
21981 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
21982 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
21983 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
21985 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
21986 #~ " %P : La ID del editor\n"
21987 #~ " %p : La ID del preparador\n"
21988 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
21989 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
21990 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
21991 #~ " %v : La ID del volumen\n"
21992 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
21995 #~ msgid "bad entry number"
21996 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
21998 #~ msgid "bad segment number"
21999 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
22001 #~ msgid "Error in getting current segment number"
22002 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
22004 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
22005 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
22014 #~ msgstr "Toolame"
22019 #~ msgid "Showintf"
22020 #~ msgstr "Showintf"
22026 #~ msgstr "MPEG-TS"
22028 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
22029 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
22031 #~ msgid "Option/Alt"
22032 #~ msgstr "Opción/Alt"
22035 #~ msgstr "Ncurses"
22038 #~ msgstr "&Invertir"
22040 #~ msgid "&Select All"
22041 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
22043 #~ msgid "PLS file"
22044 #~ msgstr "Archivo PLS"
22046 #~ msgid "wxWindows"
22047 #~ msgstr "wxWindows"
22052 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22053 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
22055 #~ msgid "AAC demuxer"
22056 #~ msgstr "Demuxer AAC"
22058 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22059 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
22061 #~ msgid "Screenshot Path"
22062 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
22064 #~ msgid "Screenshot Format"
22065 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
22067 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22068 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22071 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22074 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22077 #~ msgid "[module] [description]\n"
22078 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
22080 #~ msgid "Choose audio channel"
22081 #~ msgstr "Elige canal de audio"
22083 #~ msgid "Choose subtitle track"
22084 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
22086 #~ msgid "Choose a stream output"
22087 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
22089 #~ msgid "Empty if no stream output."
22090 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
22092 #~ msgid "Loop playlist on end"
22093 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
22095 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22096 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
22098 #~ msgid "Vol %%%d"
22099 #~ msgstr "Vol %%%d"
22101 #~ msgid "Vol %d%%"
22102 #~ msgstr "Vol %d%%"
22104 #~ msgid "Extended help"
22105 #~ msgstr "Ayuda extendida"
22107 #~ msgid "List additional commands."
22108 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
22110 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22111 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
22113 #~ msgid "Real time control interface"
22114 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
22116 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22117 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
22119 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22120 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
22122 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22123 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
22125 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22126 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
22128 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22129 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
22131 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22132 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
22134 #~ msgid "vlc preferences"
22135 #~ msgstr "preferencias vlc"
22137 #~ msgid "Select file or directory"
22138 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
22141 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22144 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
22147 #~ msgid "SAP interface"
22148 #~ msgstr "interfaz SAP"
22150 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22151 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
22153 #~ msgid "Server port"
22154 #~ msgstr "Puerto del servidor"
22156 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22157 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
22161 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22163 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
22166 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
22167 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
22170 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22171 #~ "module in the Modules section.\n"
22172 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22174 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
22175 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
22176 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
22178 #~ msgid "VLC modules preferences"
22179 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
22182 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22183 #~ "Modules are sorted by type."
22185 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
22186 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
22188 #~ msgid "Access modules settings"
22189 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
22191 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22193 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
22196 #~ msgid "Audio output modules settings"
22197 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
22199 #~ msgid "Decoder modules settings"
22200 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
22202 #~ msgid "Demuxers settings"
22203 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
22205 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22206 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
22209 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22212 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
22213 #~ "configurarse aquí."
22215 #~ msgid "Stream output access modules settings"
22216 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
22220 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22221 #~ "access modules."
22223 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
22224 #~ "salida de volcado UDP."
22226 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22227 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
22229 #~ msgid "Stream output modules settings"
22230 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
22232 #~ msgid "Video output modules settings"
22233 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
22236 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22237 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22240 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
22241 #~ "configurarse aquí.\n"
22242 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
22243 #~ "contraste/color/saturación."
22246 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22248 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
22250 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
22251 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
22253 #~ msgid "Year (CDDB)"
22254 #~ msgstr "Año (CDDB)"
22256 #~ msgid "DVDRead Input"
22257 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
22260 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22261 #~ "external call 1\n"
22263 #~ "packet assembly info 4\n"
22264 #~ "image bitmaps 8\n"
22265 #~ "image transformations 16\n"
22266 #~ "rendering information 32\n"
22267 #~ "extract subtitles 64\n"
22268 #~ "misc info 128\n"
22270 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22271 #~ "llamada externa 1\n"
22272 #~ "toda llamada 2\n"
22273 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
22274 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
22275 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
22276 #~ "información de renderizado 32\n"
22277 #~ "información varia 128\n"
22280 #~ msgid "Xvid video decoder"
22281 #~ msgstr "Codificador de audio"
22283 #~ msgid "Item Enabled"
22284 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
22286 #~ msgid "Enable all group items"
22287 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
22289 #~ msgid "Disable all group items"
22290 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
22292 #~ msgid "Delete Group"
22293 #~ msgstr "Borrar Grupo"
22295 #~ msgid "Add Group"
22296 #~ msgstr "Añadir Grupo"
22298 #~ msgid "Sort by &author"
22299 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
22301 #~ msgid "Reverse sort by author"
22302 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
22305 #~ msgstr "Habilitar: &E"
22307 #~ msgid "&Disable"
22308 #~ msgstr "&Deshabilitar"
22310 #~ msgid "Enable/Disable"
22311 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
22320 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
22322 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
22324 #~ msgid "New Group"
22325 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
22327 #~ msgid "Sort by &group"
22328 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
22330 #~ msgid "Reverse sort by group"
22331 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
22333 #~ msgid "&Enable all group items"
22334 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
22336 #~ msgid "&Disable all group items"
22337 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
22340 #~ msgstr "&Grupos"
22342 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
22343 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
22345 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
22346 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
22348 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
22349 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
22351 #~ msgid "| no entries\n"
22352 #~ msgstr "| sin entradas\n"
22354 #~ msgid "unknown command!\n"
22355 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
22357 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
22358 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
22360 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
22361 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"