]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
l10n: Spanish update
[vlc] / po / es.po
1 # Spanish translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # elamigo <cyko666@gmail.com>, 2013
7 # asaez <asaez@asaez.eu>, 2013
8 # hyundi <jomarg@telefonica.net>, 2013
9 # picodotdev <pico.dev@gmail.com>, 2013
10 # KonradIturbe <mail@chernowii.com>, 2013
11 # saskarip <saskarip@gmail.com>, 2013
12 # saskarip <saskarip@gmail.com>, 2013
13 # Yllelder, 2013
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2013-12-13 15:06+0000\n"
20 "Last-Translator: picodotdev <pico.dev@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
22 "language/es/)\n"
23 "Language: es\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: include/vlc_common.h:922
30 msgid ""
31 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
32 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
33 "see the file named COPYING for details.\n"
34 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
35 msgstr ""
36 "Este programa viene SIN GARANTÍA, solo a la extendida por ley.\n"
37 "Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n"
38 "lea el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
39 "Escrito por el equipo VideoLAN; lea el archivo AUTHORS.\n"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:33
42 msgid "VLC preferences"
43 msgstr "Preferencias de VLC"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:35
46 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 msgstr "Seleccione «Opciones avanzadas» para ver todas las opciones."
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
52 msgid "Interface"
53 msgstr "Interfaz"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:39
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Preferencias para las interfaces de VLC"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:41
60 msgid "Main interfaces settings"
61 msgstr "Preferencias de interfaz principales"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Interfaces principales"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:44
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Ajustes de la interfaz"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:47
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Preferencias para interfaces de control de VLC"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
85 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
86 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
87 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
88 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
91 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
92 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
94 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
95 msgid "Audio"
96 msgstr "Audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:54
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Preferencias de audio"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:56
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Preferencias generales de audio"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
107 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
108 msgid "Filters"
109 msgstr "Filtros"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:59
112 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
113 msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
116 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Visualizaciones"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
121 #: src/libvlc-module.c:197
122 msgid "Audio visualizations"
123 msgstr "Visualizaciones de audio"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Módulos de salida"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:65
130 msgid "General settings for audio output modules."
131 msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
136 msgid "Miscellaneous"
137 msgstr "Varios"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:68
140 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
141 msgstr "Preferencias de audio y módulos."
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
144 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
145 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
146 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
151 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
152 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
154 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
156 msgid "Video"
157 msgstr "Vídeo"
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:72
160 msgid "Video settings"
161 msgstr "Preferencias de vídeo"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:74
164 msgid "General video settings"
165 msgstr "Preferencias generales de vídeo"
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:78
168 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
169 msgstr "Seleccione la salida de vídeo preferida y configúrela aquí."
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:82
172 msgid "Video filters are used to process the video stream."
173 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para procesar la emisión de vídeo."
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:84
176 msgid "Subtitles / OSD"
177 msgstr "Subtítulos / OSD"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:85
180 msgid ""
181 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
182 msgstr ""
183 "Preferencias relacionadas a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
184 "superposición de sub-imágenes."
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:93
187 msgid "Input / Codecs"
188 msgstr "Entrada / Códecs"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:94
191 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
192 msgstr ""
193 "Preferencias para entrada, demultiplexación, decodificación y codificación"
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:97
196 msgid "Access modules"
197 msgstr "Módulos de acceso"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:99
200 msgid ""
201 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
202 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
203 msgstr ""
204 "Preferencias relacionadas con los distintos métodos de acceso. Las "
205 "preferencias comunes que puede desear modificar son proxy HTTP o "
206 "preferencias de caché."
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:103
209 msgid "Stream filters"
210 msgstr "Filtros de emisión"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:105
213 msgid ""
214 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
215 "input side of VLC. Use with care..."
216 msgstr ""
217 "Los filtros de emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
218 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Usar con cuidado..."
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:108
221 msgid "Demuxers"
222 msgstr "Demultiplexores"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:109
225 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
226 msgstr "Los demultiplexores se usan para separar emisiones de audio y vídeo."
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:111
229 msgid "Video codecs"
230 msgstr "Códecs de vídeo"
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:112
233 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
234 msgstr "Preferencias para los codificadores y decodificadores multimedia."
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:114
237 msgid "Audio codecs"
238 msgstr "Códecs de audio"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:115
241 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
242 msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:117
245 msgid "Subtitle codecs"
246 msgstr "Códecs de subtítulos"
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:118
249 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
250 msgstr ""
251 "Preferencias para subtítulos, teletexto y decodificadores y codificadores CC."
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:120
254 msgid "General input settings. Use with care..."
255 msgstr "Preferencias generales de entrada. Usar con cuidado..."
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
258 msgid "Stream output"
259 msgstr "Salida de emisión"
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:125
262 msgid ""
263 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
264 "saving incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "RTSP).\n"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 "duplicating...)."
270 msgstr ""
271 "La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión "
272 "o guardar emisiones entrantes.\n"
273 "Las emisiones son multiplexadas primero y luego enviadas a través de un "
274 "módulo de «salida de acceso» que puede guardar la emisión a un archivo o "
275 "emitirla (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
276 "Los módulos de emisiones SOUT permiten el procesado avanzado de la emisión "
277 "(transcodificado, duplicado...)."
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:133
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Preferencias generales de salida de emisión"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:135
284 msgid "Muxers"
285 msgstr "Multiplexor"
286
287 #: include/vlc_config_cat.h:137
288 msgid ""
289 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
290 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
291 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
293 msgstr ""
294 "Los multiplexores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner "
295 "juntas todas las emisiones elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción "
296 "permite forzar siempre un multiplexor específico. Probablemente no debería "
297 "hacerlo.\n"
298 "También puede poner parámetros predeterminados para cada multiplexor."
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:143
301 msgid "Access output"
302 msgstr "Salida de acceso"
303
304 #: include/vlc_config_cat.h:145
305 msgid ""
306 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
307 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
308 "should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each access output."
310 msgstr ""
311 "Los módulos de salida de acceso controlan como se envían las emisiones "
312 "multiplexadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de "
313 "acceso. Probablemente no debería hacer eso.\n"
314 "También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso."
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:150
317 msgid "Packetizers"
318 msgstr "Empaquetadores"
319
320 #: include/vlc_config_cat.h:152
321 msgid ""
322 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
323 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
324 "not do that.\n"
325 "You can also set default parameters for each packetizer."
326 msgstr ""
327 "Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales "
328 "antes del multiplexación. Esta opción le permite forzar siempre un "
329 "empaquetador. Probablemente no debería hacerlo.\n"
330 "También puede establecer parámetros predeterminados para cada empaquetador."
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:158
333 msgid "Sout stream"
334 msgstr "Emisión SOUT"
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:159
337 msgid ""
338 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
339 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
340 "for each sout stream module here."
341 msgstr ""
342 "Los módulos de emisión SOUT permiten crear una cadena de proceso SUT. Lea el "
343 "«Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones "
344 "predeterminadas para cada módulo de emisión SOUT."
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:164
347 msgid "VOD"
348 msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:165
351 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
352 msgstr "Implementación de VLC de vídeo bajo demanda (Video On Demand)"
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
355 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
357 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
360 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
361 msgid "Playlist"
362 msgstr "Lista de reproducción"
363
364 #: include/vlc_config_cat.h:170
365 msgid ""
366 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
367 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
368 msgstr ""
369 "Preferencias relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
370 "(p. ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
371 "objetos a la lista de reproducción (módulos de «Descubrimiento de servicio»)."
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:174
374 msgid "General playlist behaviour"
375 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:175
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "Descubrimiento de servicios"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:176
382 msgid ""
383 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
384 "playlist."
385 msgstr ""
386 "Los módulos de descubrimiento de servicios son los que automáticamente "
387 "añaden objetos a la lista de reproducción."
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
390 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
391 msgid "Advanced"
392 msgstr "Avanzado"
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:181
395 msgid "Advanced settings. Use with care..."
396 msgstr "Preferencias avanzadas. Usar con cuidado..."
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:183
399 msgid "Advanced settings"
400 msgstr "Preferencias avanzadas"
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
403 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
404 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
405 msgid "Network"
406 msgstr "Red"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:189
409 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
410 msgstr ""
411 "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de VLC."
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:196
414 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
415 msgstr ""
416 "Estas son preferencias generales para módulos de codificación de vídeo/audio/"
417 "subtítulos."
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:199
420 msgid "Dialog providers can be configured here."
421 msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:202
424 msgid ""
425 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
426 "example by setting the subtitle type or file name."
427 msgstr ""
428 "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de "
429 "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del "
430 "archivo."
431
432 #: include/vlc_interface.h:134
433 msgid ""
434 "\n"
435 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
436 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
437 msgstr ""
438 "\n"
439 "Aviso: si no puede acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abra una "
440 "ventana de línea de comandos, vaya a la carpeta donde instaló VLC y ejecute "
441 "«vlc -I qt»\n"
442
443 #: include/vlc_intf_strings.h:46
444 msgid "&Open File..."
445 msgstr "Abrir &archivo..."
446
447 #: include/vlc_intf_strings.h:47
448 msgid "&Advanced Open..."
449 msgstr "Abrir avan&zado..."
450
451 #: include/vlc_intf_strings.h:48
452 msgid "Open D&irectory..."
453 msgstr "Abrir carpe&ta..."
454
455 #: include/vlc_intf_strings.h:49
456 msgid "Open &Folder..."
457 msgstr "Abrir carpe&ta..."
458
459 #: include/vlc_intf_strings.h:50
460 msgid "Select one or more files to open"
461 msgstr "Abrir uno o más archivos"
462
463 #: include/vlc_intf_strings.h:51
464 msgid "Select Directory"
465 msgstr "Seleccionar carpeta"
466
467 #: include/vlc_intf_strings.h:51
468 msgid "Select Folder"
469 msgstr "Seleccionar carpeta"
470
471 #: include/vlc_intf_strings.h:55
472 msgid "Media &Information"
473 msgstr "Información &multimedia"
474
475 #: include/vlc_intf_strings.h:56
476 msgid "&Codec Information"
477 msgstr "Información del &códec"
478
479 #: include/vlc_intf_strings.h:57
480 msgid "&Messages"
481 msgstr "&Mensajes"
482
483 #: include/vlc_intf_strings.h:58
484 msgid "Jump to Specific &Time"
485 msgstr "Ir a &tiempo específico..."
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:59
488 msgid "Custom &Bookmarks"
489 msgstr "&Favoritos personalizados"
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:60
492 msgid "&VLM Configuration"
493 msgstr "Configuración &VLM"
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:62
496 msgid "&About"
497 msgstr "&Acerca de"
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
500 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
504 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
505 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
506 msgid "Play"
507 msgstr "Reproducir"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:66
510 msgid "Remove Selected"
511 msgstr "Eliminar seleccionado"
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:67
514 msgid "Information..."
515 msgstr "Información..."
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:68
518 msgid "Create Directory..."
519 msgstr "Crear carpeta..."
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:69
522 msgid "Create Folder..."
523 msgstr "Crear carpeta..."
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:70
526 msgid "Show Containing Directory..."
527 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:71
530 msgid "Show Containing Folder..."
531 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:72
534 msgid "Stream..."
535 msgstr "Emitir..."
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:73
538 msgid "Save..."
539 msgstr "Guardar..."
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
543 msgid "Repeat All"
544 msgstr "Repetir todo"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
548 msgid "Repeat One"
549 msgstr "Repetir uno"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
555 msgid "Random"
556 msgstr "Aleatorio"
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
559 msgid "Random Off"
560 msgstr "Aleatorio desactivado"
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:81
563 msgid "Add to Playlist"
564 msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:83
567 msgid "Add File..."
568 msgstr "Añadir archivo..."
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:84
571 msgid "Add Directory..."
572 msgstr "Añadir carpeta..."
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:85
575 msgid "Add Folder..."
576 msgstr "Añadir carpeta..."
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:87
579 msgid "Save Playlist to &File..."
580 msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
583 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
584 msgid "Search"
585 msgstr "Buscar"
586
587 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
589 msgid "Waves"
590 msgstr "Ondas"
591
592 #: include/vlc_intf_strings.h:98
593 msgid ""
594 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
595 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
596 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
597 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
598 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
599 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
600 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
601 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
602 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
603 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
604 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
605 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
606 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
607 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
608 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
609 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
610 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
611 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
612 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
613 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
614 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
615 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
616 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
617 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
618 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
619 msgstr ""
620 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
621 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido a la ayuda del reproductor "
622 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Puede hallar la documentación de "
623 "VLC en la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de "
624 "VideoLAN.</p><p>Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea "
625 "la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
626 "\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Hallará "
627 "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <a href="
628 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
629 "archivos con el reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Para las tareas "
630 "de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, "
631 "hallará información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
632 "Documentation:Streaming_HowTo\">documentación de emisión («streaming»)</a>.</"
633 "p><p>Si no conoce la terminología, consulte la <a href=\"http://wiki."
634 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para conocer "
635 "los principales atajos de teclado, lea la página de <a href=\"http://wiki."
636 "videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar, "
637 "consulte primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
638 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podría obtener (y dar) "
639 "ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a>, las <a href="
640 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
641 "canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
642 "a> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuya al proyecto</h3><p>Puede ayudar "
643 "al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a "
644 "diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También "
645 "puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede "
646 "<b>promocionar</b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
647
648 #: src/audio_output/filters.c:247
649 msgid "Audio filtering failed"
650 msgstr "Falló el filtrado de audio"
651
652 #: src/audio_output/filters.c:248
653 #, c-format
654 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
655 msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%u)."
656
657 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
658 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
659 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
660 msgid "Disable"
661 msgstr "Deshabilitar"
662
663 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
664 msgid "Spectrometer"
665 msgstr "Espectrómetro"
666
667 #: src/audio_output/output.c:226
668 msgid "Scope"
669 msgstr "Osciloscopio"
670
671 #: src/audio_output/output.c:229
672 msgid "Spectrum"
673 msgstr "Espectro"
674
675 #: src/audio_output/output.c:232
676 msgid "Vu meter"
677 msgstr "Medidor Vu"
678
679 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
680 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
681 msgid "Equalizer"
682 msgstr "Ecualizador"
683
684 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
685 msgid "Audio filters"
686 msgstr "Filtros de audio"
687
688 #: src/audio_output/output.c:290
689 msgid "Replay gain"
690 msgstr "Reproducir ganancia"
691
692 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
693 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
694 msgid "Stereo audio mode"
695 msgstr "Modo de audio estéreo"
696
697 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
698 msgid "Dolby Surround"
699 msgstr "Sonido Dolby Surround"
700
701 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
702 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
704 #: modules/codec/twolame.c:70
705 msgid "Stereo"
706 msgstr "Estéreo"
707
708 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
709 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
710 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
711 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
712 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
713 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
714 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
715 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
716 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
717 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
720 msgid "Left"
721 msgstr "Izquierda"
722
723 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
724 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
727 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
728 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
729 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
730 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
731 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
732 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
733 msgid "Right"
734 msgstr "Derecha"
735
736 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
737 msgid "Reverse stereo"
738 msgstr "Estéreo invertido"
739
740 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
741 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
742 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
743 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
745 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
746 msgid "Automatic"
747 msgstr "Automática"
748
749 #: src/config/file.c:458
750 msgid "boolean"
751 msgstr "booleano"
752
753 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
754 msgid "integer"
755 msgstr "entero"
756
757 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
758 msgid "float"
759 msgstr "flotante"
760
761 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
762 msgid "string"
763 msgstr "cadena"
764
765 #: src/config/help.c:127
766 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
767 msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, use '-H'."
768
769 #: src/config/help.c:131
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
773 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
774 "They will be enqueued in the playlist.\n"
775 "The first item specified will be played first.\n"
776 "\n"
777 "Options-styles:\n"
778 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
779 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
780 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
781 "            and that overrides previous settings.\n"
782 "\n"
783 "Stream MRL syntax:\n"
784 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
785 "  [:option=value ...]\n"
786 "\n"
787 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
788 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
789 "\n"
790 "URL syntax:\n"
791 "  file:///path/file              Plain media file\n"
792 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
793 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
794 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
795 "  screen://                      Screen capture\n"
796 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
797 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
798 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
799 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
800 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
801 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
802 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
803 "\n"
804 msgstr ""
805 "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
806 "Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos.\n"
807 "Se añadirán a la lista de reproducción.\n"
808 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
809 "\n"
810 "Estilos de opciones:\n"
811 "  --option  Una opción global para establecer la duración del programa.\n"
812 "   -option  Una única letra de una --option global.\n"
813 "   :option  Una opción que solo se aplica a la emisión que la precede\n"
814 "            y que anula opciones previas.\n"
815 "\n"
816 "Sintaxis MRL de emisiones:\n"
817 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]]\n"
818 "  [:opción=valor ...]\n"
819 "\n"
820 "  Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones "
821 "específicas MRL.\n"
822 "  Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n"
823 "\n"
824 "Sintaxis URL:\n"
825 "  file://nombre/archivo           archivo multimedia simple\n"
826 "  http://ip[:puerto]/archivo         URL HTTP\n"
827 "  ftp://ip[:puerto]/archivo          URL FTP\n"
828 "  mms://ip[:puerto]/archivo          URL MMS\n"
829 "  screen://                        Captura de pantalla\n"
830 "  dvd://[dispositivo]                 Dispositivo DVD\n"
831 "  vcd://[dispositivo]                Dispositivo VCD\n"
832 "  [cdda://][dispositivo]               Dispositivo de CD de audio\n"
833 "  udp://[[<dir. origen>]@[<direccion>][:<puerto>]]\n"
834 "                                   Emisión UDP enviada por servidor de "
835 "emisión\n"
836 "  vlc://pause:<segundos>           Objeto especial para pausar la lista de "
837 "reproducción cierto tiempo\n"
838 "  vlc:quit                         Objeto especial para salir de VLC\n"
839 "\n"
840
841 #: src/config/help.c:514
842 msgid " (default enabled)"
843 msgstr " (habilitado por defecto)"
844
845 #: src/config/help.c:515
846 msgid " (default disabled)"
847 msgstr " (deshabilitado por defecto)"
848
849 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
850 #: src/config/help.c:692
851 msgid "Note:"
852 msgstr "Nota:"
853
854 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
855 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
856 msgstr "añada --advanced a su línea de comandos para ver opciones avanzadas."
857
858 #: src/config/help.c:694
859 #, c-format
860 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
861 msgid_plural ""
862 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
863 msgstr[0] "%u módulo está oculto porque solo tiene opciones avanzadas.\n"
864 msgstr[1] ""
865 "%u módulos están ocultos porque solo tienen opciones avanzadas.\n"
866 "\n"
867 "\n"
868
869 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
870 msgid ""
871 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
872 "modules."
873 msgstr ""
874 "No se ha encontrado ningún módulo coincidente. Use --list o --list-verbose "
875 "para listar todos los módulos disponibles."
876
877 #: src/config/help.c:790
878 #, c-format
879 msgid "VLC version %s (%s)\n"
880 msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
881
882 #: src/config/help.c:792
883 #, c-format
884 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
885 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
886
887 #: src/config/help.c:794
888 #, c-format
889 msgid "Compiler: %s\n"
890 msgstr "Compilador: %s\n"
891
892 #: src/config/help.c:827
893 msgid ""
894 "\n"
895 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
896 msgstr ""
897 "\n"
898 "Contenido guardado a archivo vlc-help.txt.\n"
899
900 #: src/config/help.c:841
901 msgid ""
902 "\n"
903 "Press the RETURN key to continue...\n"
904 msgstr ""
905 "\n"
906 "Pulse tecla RETORNO para continuar...\n"
907
908 #: src/config/keys.c:56
909 msgid "Backspace"
910 msgstr "Retroceso"
911
912 #: src/config/keys.c:57
913 msgid "Brightness Down"
914 msgstr "Menos brillo"
915
916 #: src/config/keys.c:58
917 msgid "Brightness Up"
918 msgstr "Más brillo"
919
920 #: src/config/keys.c:59
921 msgid "Browser Back"
922 msgstr "Atrás en el Navegador"
923
924 #: src/config/keys.c:60
925 msgid "Browser Favorites"
926 msgstr "Favoritos del Navegador"
927
928 #: src/config/keys.c:61
929 msgid "Browser Forward"
930 msgstr "Adelante en el Navegador"
931
932 #: src/config/keys.c:62
933 msgid "Browser Home"
934 msgstr "Inicio en el Navegador"
935
936 #: src/config/keys.c:63
937 msgid "Browser Refresh"
938 msgstr "Actualizar en el Navegador"
939
940 #: src/config/keys.c:64
941 msgid "Browser Search"
942 msgstr "Buscar en el Navegador"
943
944 #: src/config/keys.c:65
945 msgid "Browser Stop"
946 msgstr "Parar el Navegador"
947
948 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
949 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
950 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
951 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
952 msgid "Delete"
953 msgstr "Borrar"
954
955 #: src/config/keys.c:67
956 msgid "Down"
957 msgstr "Abajo"
958
959 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
960 msgid "End"
961 msgstr "Fin"
962
963 #: src/config/keys.c:69
964 msgid "Enter"
965 msgstr "Retorno"
966
967 #: src/config/keys.c:70
968 msgid "Esc"
969 msgstr "Esc"
970
971 #: src/config/keys.c:71
972 msgid "F1"
973 msgstr "F1"
974
975 #: src/config/keys.c:72
976 msgid "F10"
977 msgstr "F10"
978
979 #: src/config/keys.c:73
980 msgid "F11"
981 msgstr "F11"
982
983 #: src/config/keys.c:74
984 msgid "F12"
985 msgstr "F12"
986
987 #: src/config/keys.c:75
988 msgid "F2"
989 msgstr "F2"
990
991 #: src/config/keys.c:76
992 msgid "F3"
993 msgstr "F3"
994
995 #: src/config/keys.c:77
996 msgid "F4"
997 msgstr "F4"
998
999 #: src/config/keys.c:78
1000 msgid "F5"
1001 msgstr "F5"
1002
1003 #: src/config/keys.c:79
1004 msgid "F6"
1005 msgstr "F6"
1006
1007 #: src/config/keys.c:80
1008 msgid "F7"
1009 msgstr "F7"
1010
1011 #: src/config/keys.c:81
1012 msgid "F8"
1013 msgstr "F8"
1014
1015 #: src/config/keys.c:82
1016 msgid "F9"
1017 msgstr "F9"
1018
1019 #: src/config/keys.c:83
1020 msgid "Home"
1021 msgstr "Inicio"
1022
1023 #: src/config/keys.c:84
1024 msgid "Insert"
1025 msgstr "Insertar"
1026
1027 #: src/config/keys.c:86
1028 msgid "Media Angle"
1029 msgstr "Ángulo medio"
1030
1031 #: src/config/keys.c:87
1032 msgid "Media Audio Track"
1033 msgstr "Pista de audio del medio"
1034
1035 #: src/config/keys.c:88
1036 msgid "Media Forward"
1037 msgstr "Avanzar medio"
1038
1039 #: src/config/keys.c:89
1040 msgid "Media Menu"
1041 msgstr "Menú medio"
1042
1043 #: src/config/keys.c:90
1044 msgid "Media Next Frame"
1045 msgstr "Siguiente frame multimedia"
1046
1047 #: src/config/keys.c:91
1048 msgid "Media Next Track"
1049 msgstr "Siguiente pista multimedia"
1050
1051 #: src/config/keys.c:92
1052 msgid "Media Play Pause"
1053 msgstr "Pausar el medio"
1054
1055 #: src/config/keys.c:93
1056 msgid "Media Prev Frame"
1057 msgstr "Fotograma previo"
1058
1059 #: src/config/keys.c:94
1060 msgid "Media Prev Track"
1061 msgstr "Pista previa"
1062
1063 #: src/config/keys.c:95
1064 msgid "Media Record"
1065 msgstr "Grabar medio"
1066
1067 #: src/config/keys.c:96
1068 msgid "Media Repeat"
1069 msgstr "Repetir medio"
1070
1071 #: src/config/keys.c:97
1072 msgid "Media Rewind"
1073 msgstr "Rebobinar medio"
1074
1075 #: src/config/keys.c:98
1076 msgid "Media Select"
1077 msgstr "Seleccionar medio"
1078
1079 #: src/config/keys.c:99
1080 msgid "Media Shuffle"
1081 msgstr "Medio aleatorio"
1082
1083 #: src/config/keys.c:100
1084 msgid "Media Stop"
1085 msgstr "Parar medio"
1086
1087 #: src/config/keys.c:101
1088 msgid "Media Subtitle"
1089 msgstr "Subtítulos de medio"
1090
1091 #: src/config/keys.c:102
1092 msgid "Media Time"
1093 msgstr "Tiempo de medio"
1094
1095 #: src/config/keys.c:103
1096 msgid "Media View"
1097 msgstr "Vista de medio"
1098
1099 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1100 msgid "Menu"
1101 msgstr "Menú"
1102
1103 #: src/config/keys.c:105
1104 msgid "Mouse Wheel Down"
1105 msgstr "Rueda abajo del ratón"
1106
1107 #: src/config/keys.c:106
1108 msgid "Mouse Wheel Left"
1109 msgstr "Rueda izquierda del ratón"
1110
1111 #: src/config/keys.c:107
1112 msgid "Mouse Wheel Right"
1113 msgstr "Rueda derecha del ratón"
1114
1115 #: src/config/keys.c:108
1116 msgid "Mouse Wheel Up"
1117 msgstr "Rueda arriba del ratón"
1118
1119 #: src/config/keys.c:109
1120 msgid "Page Down"
1121 msgstr "Bajar página"
1122
1123 #: src/config/keys.c:110
1124 msgid "Page Up"
1125 msgstr "Subir página"
1126
1127 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1128 msgid "Space"
1129 msgstr "Space"
1130
1131 #: src/config/keys.c:113
1132 msgid "Tab"
1133 msgstr "Tabulador"
1134
1135 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1136 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1137 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1138 msgid "Unset"
1139 msgstr "Sin establecer"
1140
1141 #: src/config/keys.c:115
1142 msgid "Up"
1143 msgstr "Arriba"
1144
1145 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1146 msgid "Volume Down"
1147 msgstr "Bajar volumen"
1148
1149 #: src/config/keys.c:117
1150 msgid "Volume Mute"
1151 msgstr "Silenciar volumen"
1152
1153 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1154 msgid "Volume Up"
1155 msgstr "Subir volumen"
1156
1157 #: src/config/keys.c:119
1158 msgid "Zoom In"
1159 msgstr "Ampliar"
1160
1161 #: src/config/keys.c:120
1162 msgid "Zoom Out"
1163 msgstr "Reducir"
1164
1165 #: src/config/keys.c:248
1166 msgid "Ctrl+"
1167 msgstr "Ctrl+"
1168
1169 #: src/config/keys.c:249
1170 msgid "Alt+"
1171 msgstr "Alt+"
1172
1173 #: src/config/keys.c:250
1174 msgid "Shift+"
1175 msgstr "Shift+"
1176
1177 #: src/config/keys.c:251
1178 msgid "Meta+"
1179 msgstr "Meta+"
1180
1181 #: src/config/keys.c:252
1182 msgid "Command+"
1183 msgstr "Command+"
1184
1185 #: src/input/control.c:226
1186 #, c-format
1187 msgid "Bookmark %i"
1188 msgstr "Favorito %i"
1189
1190 #: src/input/decoder.c:267
1191 msgid "packetizer"
1192 msgstr "Empaquetador"
1193
1194 #: src/input/decoder.c:267
1195 msgid "decoder"
1196 msgstr "Decodificador"
1197
1198 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1199 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1200 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1201 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1202 #: modules/stream_out/es.c:377
1203 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1204 msgstr "Fallo emitiendo / transcodificando"
1205
1206 #: src/input/decoder.c:277
1207 #, c-format
1208 msgid "VLC could not open the %s module."
1209 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo %s."
1210
1211 #: src/input/decoder.c:468
1212 msgid "VLC could not open the decoder module."
1213 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
1214
1215 #: src/input/decoder.c:723
1216 msgid "No suitable decoder module"
1217 msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
1218
1219 #: src/input/decoder.c:724
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1223 "there is no way for you to fix this."
1224 msgstr ""
1225 "VLC no soporta el formato de audio o vídeo «%4.4s». Desafortunadamente no "
1226 "hay modo de arreglarlo."
1227
1228 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1229 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1230 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1231 msgid "Track"
1232 msgstr "Pista"
1233
1234 #: src/input/es_out.c:1133
1235 #, c-format
1236 msgid "%s [%s %d]"
1237 msgstr "%s [%s %d]"
1238
1239 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1240 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1241 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1242 msgid "Program"
1243 msgstr "Programa"
1244
1245 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1246 msgid "Scrambled"
1247 msgstr "Codificado"
1248
1249 #: src/input/es_out.c:1336
1250 msgid "Yes"
1251 msgstr "Si"
1252
1253 #: src/input/es_out.c:1989
1254 #, c-format
1255 msgid "Closed captions %u"
1256 msgstr "Subtítulos %u cerrados"
1257
1258 #: src/input/es_out.c:2840
1259 #, c-format
1260 msgid "Stream %d"
1261 msgstr "Emisión %d"
1262
1263 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1264 msgid "Subtitle"
1265 msgstr "Subtítulos"
1266
1267 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1268 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1269 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1270 msgid "Type"
1271 msgstr "Tipo"
1272
1273 #: src/input/es_out.c:2867
1274 msgid "Original ID"
1275 msgstr "ID original"
1276
1277 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1278 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1279 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1280 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1281 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1282 msgid "Codec"
1283 msgstr "Códec"
1284
1285 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1287 msgid "Language"
1288 msgstr "Idioma"
1289
1290 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1291 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1292 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1293 msgid "Description"
1294 msgstr "Descripción"
1295
1296 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1297 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1298 msgid "Channels"
1299 msgstr "Canales"
1300
1301 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1302 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1303 msgid "Sample rate"
1304 msgstr "Tasa de muestra"
1305
1306 #: src/input/es_out.c:2899
1307 #, c-format
1308 msgid "%u Hz"
1309 msgstr "%u Hz"
1310
1311 #: src/input/es_out.c:2909
1312 msgid "Bits per sample"
1313 msgstr "Bits por muestra"
1314
1315 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1316 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1317 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1318 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1319 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1320 msgid "Bitrate"
1321 msgstr "Tasa de bits"
1322
1323 #: src/input/es_out.c:2914
1324 #, c-format
1325 msgid "%u kb/s"
1326 msgstr "%u kb/s"
1327
1328 #: src/input/es_out.c:2926
1329 msgid "Track replay gain"
1330 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
1331
1332 #: src/input/es_out.c:2928
1333 msgid "Album replay gain"
1334 msgstr "Reproducir ganancia de álbum"
1335
1336 #: src/input/es_out.c:2929
1337 #, c-format
1338 msgid "%.2f dB"
1339 msgstr "%.2f dB"
1340
1341 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1342 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1343 msgid "Resolution"
1344 msgstr "Resolución"
1345
1346 #: src/input/es_out.c:2943
1347 msgid "Display resolution"
1348 msgstr "Resolución de pantalla"
1349
1350 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1351 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1352 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1353 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1354 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1355 msgid "Frame rate"
1356 msgstr "Tasa de fotogramas"
1357
1358 #: src/input/es_out.c:2964
1359 msgid "Decoded format"
1360 msgstr "Formato decodificado"
1361
1362 #: src/input/input.c:2426
1363 msgid "Your input can't be opened"
1364 msgstr "Su entrada no puede abrirse"
1365
1366 #: src/input/input.c:2427
1367 #, c-format
1368 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1369 msgstr ""
1370 "VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Vea el registro para más detalles."
1371
1372 #: src/input/input.c:2548
1373 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1374 msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
1375
1376 #: src/input/input.c:2549
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1380 msgstr "El formato de «%s» no puede detectarse. Vea el log para más detalles."
1381
1382 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1383 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1384 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1385 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1386 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1387 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1388 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1389 msgid "Title"
1390 msgstr "Título"
1391
1392 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1393 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1394 msgid "Artist"
1395 msgstr "Artista"
1396
1397 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1399 msgid "Genre"
1400 msgstr "Género"
1401
1402 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1403 msgid "Copyright"
1404 msgstr "Derechos de autor"
1405
1406 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1407 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1408 msgid "Album"
1409 msgstr "Álbum"
1410
1411 #: src/input/meta.c:60
1412 msgid "Track number"
1413 msgstr "Nº de pista"
1414
1415 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1416 msgid "Rating"
1417 msgstr "Puntuación"
1418
1419 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1420 msgid "Date"
1421 msgstr "Fecha"
1422
1423 #: src/input/meta.c:64
1424 msgid "Setting"
1425 msgstr "Preferencia"
1426
1427 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1428 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1429 msgid "URL"
1430 msgstr "URL"
1431
1432 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1433 msgid "Now Playing"
1434 msgstr "Reproduciendo ahora"
1435
1436 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1437 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1438 msgid "Publisher"
1439 msgstr "Editor"
1440
1441 #: src/input/meta.c:69
1442 msgid "Encoded by"
1443 msgstr "Codificado por"
1444
1445 #: src/input/meta.c:70
1446 msgid "Artwork URL"
1447 msgstr "URL de ilustración"
1448
1449 #: src/input/meta.c:71
1450 msgid "Track ID"
1451 msgstr "ID de pista "
1452
1453 #: src/input/var.c:158
1454 msgid "Bookmark"
1455 msgstr "Favorito"
1456
1457 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1458 msgid "Programs"
1459 msgstr "Programas"
1460
1461 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1463 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1464 msgid "Chapter"
1465 msgstr "Capítulo"
1466
1467 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1468 msgid "Navigation"
1469 msgstr "Navegación"
1470
1471 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1473 msgid "Video Track"
1474 msgstr "Pista de vídeo"
1475
1476 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1477 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1478 msgid "Audio Track"
1479 msgstr "Pista de audio"
1480
1481 #: src/input/var.c:210
1482 msgid "Subtitle Track"
1483 msgstr "Pista de subtítulos"
1484
1485 #: src/input/var.c:273
1486 msgid "Next title"
1487 msgstr "Título siguiente"
1488
1489 #: src/input/var.c:278
1490 msgid "Previous title"
1491 msgstr "Título anterior"
1492
1493 #: src/input/var.c:312
1494 #, c-format
1495 msgid "Title %i%s"
1496 msgstr "Título %i%s"
1497
1498 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1499 #, c-format
1500 msgid "Chapter %i"
1501 msgstr "Capítulo %i"
1502
1503 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1504 msgid "Next chapter"
1505 msgstr "Capítulo siguiente"
1506
1507 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1508 msgid "Previous chapter"
1509 msgstr "Capítulo anterior"
1510
1511 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1512 #, c-format
1513 msgid "Media: %s"
1514 msgstr "Medio: %s"
1515
1516 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1518 msgid "Add Interface"
1519 msgstr "Añadir interfaz"
1520
1521 #: src/interface/interface.c:88
1522 msgid "Console"
1523 msgstr "Consola"
1524
1525 #: src/interface/interface.c:92
1526 msgid "Telnet"
1527 msgstr "Telnet"
1528
1529 #: src/interface/interface.c:95
1530 msgid "Web"
1531 msgstr "Web"
1532
1533 #: src/interface/interface.c:98
1534 msgid "Debug logging"
1535 msgstr "Registro de depuración"
1536
1537 #: src/interface/interface.c:101
1538 msgid "Mouse Gestures"
1539 msgstr "Gestos de ratón"
1540
1541 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1542 #: src/libvlc.c:191
1543 msgid "C"
1544 msgstr "es"
1545
1546 #: src/libvlc.c:611
1547 msgid ""
1548 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1549 "interface."
1550 msgstr ""
1551 "Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Use «cvlc» para usar vlc sin "
1552 "interfaz."
1553
1554 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1555 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1556 msgid "Zoom"
1557 msgstr "Ampliar"
1558
1559 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1560 msgid "1:4 Quarter"
1561 msgstr "1:4 cuarto"
1562
1563 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1564 msgid "1:2 Half"
1565 msgstr "1:2 medio"
1566
1567 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1568 msgid "1:1 Original"
1569 msgstr "1:1 original"
1570
1571 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1572 msgid "2:1 Double"
1573 msgstr "2:1 doble"
1574
1575 #: src/libvlc-module.c:64
1576 msgid ""
1577 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1578 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1579 "related options."
1580 msgstr ""
1581 "Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede "
1582 "seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir "
1583 "varias opciones relacionadas."
1584
1585 #: src/libvlc-module.c:68
1586 msgid "Interface module"
1587 msgstr "Módulo de interfaz"
1588
1589 #: src/libvlc-module.c:70
1590 msgid ""
1591 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1592 "automatically select the best module available."
1593 msgstr ""
1594 "Esta opción le permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El "
1595 "comportamiento predeterminado es seleccionar automaticamente el mejor módulo "
1596 "posible."
1597
1598 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1599 msgid "Extra interface modules"
1600 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1601
1602 #: src/libvlc-module.c:76
1603 msgid ""
1604 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1605 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1606 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1607 "\", \"gestures\" ...)"
1608 msgstr ""
1609 "Puede seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan en segundo "
1610 "plano añadidas al interfaz predeterminada. Use una lista de módulos de "
1611 "interfaz separados por dos puntos (valores comunes son «rc» (control "
1612 "remoto), «http», «gestures», ...)"
1613
1614 #: src/libvlc-module.c:83
1615 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1616 msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
1617
1618 #: src/libvlc-module.c:85
1619 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1620 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1621
1622 #: src/libvlc-module.c:87
1623 msgid ""
1624 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1625 "1=warnings, 2=debug)."
1626 msgstr ""
1627 "Nivel de detalle (0=solo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1628 "2=depuración)."
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:90
1631 msgid "Be quiet"
1632 msgstr "Silencioso"
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:92
1635 msgid "Turn off all warning and information messages."
1636 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1637
1638 #: src/libvlc-module.c:94
1639 msgid "Default stream"
1640 msgstr "Emisión predeterminada"
1641
1642 #: src/libvlc-module.c:96
1643 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1644 msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
1645
1646 #: src/libvlc-module.c:98
1647 msgid "Color messages"
1648 msgstr "Mensajes de color"
1649
1650 #: src/libvlc-module.c:100
1651 msgid ""
1652 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1653 "needs Linux color support for this to work."
1654 msgstr ""
1655 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Su "
1656 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1657
1658 #: src/libvlc-module.c:103
1659 msgid "Show advanced options"
1660 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:105
1663 msgid ""
1664 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1665 "available options, including those that most users should never touch."
1666 msgstr ""
1667 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1668 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1669 "tocar nunca."
1670
1671 #: src/libvlc-module.c:109
1672 msgid "Interface interaction"
1673 msgstr "Interacción de interfaz"
1674
1675 #: src/libvlc-module.c:111
1676 msgid ""
1677 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1678 "user input is required."
1679 msgstr ""
1680 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1681 "requiera alguna entrada del usuario."
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:121
1684 msgid ""
1685 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1686 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1687 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1688 "the \"audio filters\" modules section."
1689 msgstr ""
1690 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio "
1691 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1692 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilite aquí estos filtros y "
1693 "configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»."
1694
1695 #: src/libvlc-module.c:127
1696 msgid "Audio output module"
1697 msgstr "Módulo de salida de audio"
1698
1699 #: src/libvlc-module.c:129
1700 msgid ""
1701 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1702 "automatically select the best method available."
1703 msgstr ""
1704 "Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es "
1705 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1706
1707 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1708 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1709 msgid "Enable audio"
1710 msgstr "Habilitar audio"
1711
1712 #: src/libvlc-module.c:135
1713 msgid ""
1714 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1715 "not take place, thus saving some processing power."
1716 msgstr ""
1717 "Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio "
1718 "no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento."
1719
1720 #: src/libvlc-module.c:138
1721 msgid "Audio gain"
1722 msgstr "Ganancia de audio"
1723
1724 #: src/libvlc-module.c:140
1725 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1726 msgstr "Esta ganancia lineal se aplicará al audio de salida."
1727
1728 #: src/libvlc-module.c:142
1729 msgid "Audio output volume step"
1730 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1731
1732 #: src/libvlc-module.c:144
1733 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1734 msgstr "El paso del tamaño de volumen es ajustable utilizando esta opción."
1735
1736 #: src/libvlc-module.c:147
1737 msgid "Remember the audio volume"
1738 msgstr "Recordar el volumen de audio"
1739
1740 #: src/libvlc-module.c:149
1741 msgid ""
1742 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1743 msgstr ""
1744 "El volumen puede ser grabado y automáticamente restaurado la próxima vez que "
1745 "se use VLC."
1746
1747 #: src/libvlc-module.c:152
1748 msgid "Audio desynchronization compensation"
1749 msgstr "Compensación de desincronización de audio"
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:154
1752 msgid ""
1753 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1754 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1755 msgstr ""
1756 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe proporcionarse en "
1757 "milisegundos. Puede ser útil si nota un retraso entre el vídeo y el audio."
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:157
1760 msgid "Audio resampler"
1761 msgstr "Muestreo de audio"
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:159
1764 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1765 msgstr "Esto selecciona que plugin se usará  para el muestreo de audio."
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:162
1768 msgid ""
1769 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1770 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1771 "played)."
1772 msgstr ""
1773 "Esto establece el modo de canales de salida de audio que se usarán de forma "
1774 "predeterminada cuando sea posible (ej. si su hardware y la emisión de audio "
1775 "reproducida lo soporta)."
1776
1777 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1779 msgid "Use S/PDIF when available"
1780 msgstr "Usar S/PDIF si está disponible"
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:168
1783 msgid ""
1784 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1785 "audio stream being played."
1786 msgstr ""
1787 "S/PDIF puede usarse de forma predeterminada cuando el hardware y la emisión "
1788 "de audio reproducida lo soportan."
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1791 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1792 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:173
1795 msgid ""
1796 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1797 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1798 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1799 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1800 msgstr ""
1801 "Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby "
1802 "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
1803 "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1804 "mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de "
1805 "canal de auriculares."
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1808 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1809 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1810 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1811 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1812 msgid "Auto"
1813 msgstr "Automático"
1814
1815 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1817 msgid "On"
1818 msgstr "Activar"
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1822 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1823 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1824 msgid "Off"
1825 msgstr "Desactivar"
1826
1827 #: src/libvlc-module.c:182
1828 msgid "Stereo audio output mode"
1829 msgstr "Modo de salida de audio estéreo"
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:194
1832 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1833 msgstr ""
1834 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
1835 "sonido."
1836
1837 #: src/libvlc-module.c:199
1838 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1839 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1840
1841 #: src/libvlc-module.c:203
1842 msgid "Replay gain mode"
1843 msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
1844
1845 #: src/libvlc-module.c:205
1846 msgid "Select the replay gain mode"
1847 msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:207
1850 msgid "Replay preamp"
1851 msgstr "Reproducir preamplificación"
1852
1853 #: src/libvlc-module.c:209
1854 msgid ""
1855 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1856 "replay gain information"
1857 msgstr ""
1858 "Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir "
1859 "con información de reproducir ganancia"
1860
1861 #: src/libvlc-module.c:212
1862 msgid "Default replay gain"
1863 msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
1864
1865 #: src/libvlc-module.c:214
1866 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1867 msgstr ""
1868 "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
1869 "reproducción"
1870
1871 #: src/libvlc-module.c:216
1872 msgid "Peak protection"
1873 msgstr "Protección de picos"
1874
1875 #: src/libvlc-module.c:218
1876 msgid "Protect against sound clipping"
1877 msgstr "Proteger contra cortes de sonido"
1878
1879 #: src/libvlc-module.c:221
1880 msgid "Enable time stretching audio"
1881 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:223
1884 msgid ""
1885 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1886 "audio pitch"
1887 msgstr "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono"
1888
1889 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1890 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1891 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1893 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1894 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1895 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1896 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1897 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1898 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1899 msgid "None"
1900 msgstr "Ninguno"
1901
1902 #: src/libvlc-module.c:238
1903 msgid ""
1904 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1905 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1906 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1907 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1908 "options."
1909 msgstr ""
1910 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1911 "salida de vídeo. Por ejemplo, puede habilitar filtros de vídeo, "
1912 "(desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en "
1913 "la sección de módulos «filtros de vídeo». También puede establecer varias "
1914 "opciones de vídeo."
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:244
1917 msgid "Video output module"
1918 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1919
1920 #: src/libvlc-module.c:246
1921 msgid ""
1922 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1923 "automatically select the best method available."
1924 msgstr ""
1925 "Método de salida de vídeo usado por VLC. El modo predeterminado es "
1926 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1927
1928 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1929 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1930 msgid "Enable video"
1931 msgstr "Habilitar vídeo"
1932
1933 #: src/libvlc-module.c:251
1934 msgid ""
1935 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1936 "not take place, thus saving some processing power."
1937 msgstr ""
1938 "Puede deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1939 "de vídeo no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador."
1940
1941 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1942 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1943 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1944 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1945 msgid "Video width"
1946 msgstr "Anchura del vídeo"
1947
1948 #: src/libvlc-module.c:256
1949 msgid ""
1950 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1951 "characteristics."
1952 msgstr ""
1953 "Puede forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1954 "características de vídeo."
1955
1956 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1957 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1958 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1959 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1960 msgid "Video height"
1961 msgstr "Altura del vídeo"
1962
1963 #: src/libvlc-module.c:261
1964 msgid ""
1965 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1966 "video characteristics."
1967 msgstr ""
1968 "Puede forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1969 "características del vídeo."
1970
1971 #: src/libvlc-module.c:264
1972 msgid "Video X coordinate"
1973 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1974
1975 #: src/libvlc-module.c:266
1976 msgid ""
1977 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1978 "coordinate)."
1979 msgstr ""
1980 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1981 "vídeo (coordenada X)."
1982
1983 #: src/libvlc-module.c:269
1984 msgid "Video Y coordinate"
1985 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1986
1987 #: src/libvlc-module.c:271
1988 msgid ""
1989 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1990 "coordinate)."
1991 msgstr ""
1992 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1993 "vídeo (coordenada Y)."
1994
1995 #: src/libvlc-module.c:274
1996 msgid "Video title"
1997 msgstr "Título del vídeo"
1998
1999 #: src/libvlc-module.c:276
2000 msgid ""
2001 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2002 "interface)."
2003 msgstr ""
2004 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
2005 "esté embebido en la interfaz)."
2006
2007 #: src/libvlc-module.c:279
2008 msgid "Video alignment"
2009 msgstr "Alineación del vídeo"
2010
2011 #: src/libvlc-module.c:281
2012 msgid ""
2013 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2014 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2015 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2016 msgstr ""
2017 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
2018 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
2019 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
2020
2021 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2023 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2024 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2025 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2026 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2027 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2028 #: modules/video_filter/rss.c:173
2029 msgid "Center"
2030 msgstr "Centro"
2031
2032 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2033 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2034 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2035 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2036 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2037 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2039 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2040 msgid "Top"
2041 msgstr "Arriba"
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2044 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2045 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2046 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2047 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2048 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2049 msgid "Bottom"
2050 msgstr "Abajo"
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2053 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2054 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2055 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2056 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2057 #: modules/video_filter/rss.c:174
2058 msgid "Top-Left"
2059 msgstr "Superior-Izquierda"
2060
2061 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2062 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2063 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2064 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2065 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2066 #: modules/video_filter/rss.c:174
2067 msgid "Top-Right"
2068 msgstr "Superior-Derecha"
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2071 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2072 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2073 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2074 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2075 #: modules/video_filter/rss.c:174
2076 msgid "Bottom-Left"
2077 msgstr "Inferior-Izquierda"
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2080 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2081 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2082 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2083 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2084 #: modules/video_filter/rss.c:174
2085 msgid "Bottom-Right"
2086 msgstr "Inferior-Derecha"
2087
2088 #: src/libvlc-module.c:289
2089 msgid "Zoom video"
2090 msgstr "Ampliación de vídeo"
2091
2092 #: src/libvlc-module.c:291
2093 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2094 msgstr "Puede ampliar el vídeo con el valor especificado."
2095
2096 #: src/libvlc-module.c:293
2097 msgid "Grayscale video output"
2098 msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
2099
2100 #: src/libvlc-module.c:295
2101 msgid ""
2102 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2103 "save some processing power."
2104 msgstr ""
2105 "Salida de vídeo en escala de grises. Como la información de color no se "
2106 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
2107
2108 #: src/libvlc-module.c:298
2109 msgid "Embedded video"
2110 msgstr "Vídeo embebido"
2111
2112 #: src/libvlc-module.c:300
2113 msgid "Embed the video output in the main interface."
2114 msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal."
2115
2116 #: src/libvlc-module.c:302
2117 msgid "Fullscreen video output"
2118 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
2119
2120 #: src/libvlc-module.c:304
2121 msgid "Start video in fullscreen mode"
2122 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
2123
2124 #: src/libvlc-module.c:306
2125 msgid "Overlay video output"
2126 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
2127
2128 #: src/libvlc-module.c:308
2129 msgid ""
2130 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2131 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2132 msgstr ""
2133 "«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de vídeo "
2134 "(capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto."
2135
2136 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2138 msgid "Always on top"
2139 msgstr "Siempre sobre todo"
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:313
2142 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2143 msgstr "Posicionar siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:315
2146 msgid "Enable wallpaper mode "
2147 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:317
2150 msgid ""
2151 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2152 msgstr ""
2153 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo como el fondo de "
2154 "escritorio."
2155
2156 #: src/libvlc-module.c:320
2157 msgid "Show media title on video"
2158 msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:322
2161 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2162 msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
2163
2164 #: src/libvlc-module.c:324
2165 msgid "Show video title for x milliseconds"
2166 msgstr "Mostrar título del vídeo durante x milisegundos"
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:326
2169 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2170 msgstr ""
2171 "Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto es 5000 ms (5 segs.)"
2172
2173 #: src/libvlc-module.c:328
2174 msgid "Position of video title"
2175 msgstr "Posición del título del vídeo"
2176
2177 #: src/libvlc-module.c:330
2178 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2179 msgstr ""
2180 "Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto en la parte inferior-"
2181 "central)."
2182
2183 #: src/libvlc-module.c:332
2184 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2185 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
2186
2187 #: src/libvlc-module.c:335
2188 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2189 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."
2190
2191 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2192 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2193 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2194 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2195 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2196 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2197 msgid "Deinterlace"
2198 msgstr "Desentrelazar"
2199
2200 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2201 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2203 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2204 msgid "Deinterlace mode"
2205 msgstr "Modo de desentrelazado"
2206
2207 #: src/libvlc-module.c:350
2208 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2209 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2212 msgid "Discard"
2213 msgstr "Descartar"
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2216 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2217 msgid "Blend"
2218 msgstr "Mezclar"
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2221 msgid "Mean"
2222 msgstr "Promedio"
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2225 msgid "Bob"
2226 msgstr "Bob"
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2229 msgid "Linear"
2230 msgstr "Lineal"
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2233 msgid "Phosphor"
2234 msgstr "Fósforo"
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2237 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2238 msgstr "Película NTSC (IVTC)"
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:367
2241 msgid "Disable screensaver"
2242 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2243
2244 #: src/libvlc-module.c:368
2245 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2246 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:370
2249 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2250 msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:371
2253 msgid ""
2254 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2255 "computer being suspended because of inactivity."
2256 msgstr ""
2257 "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
2258 "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
2259
2260 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2262 msgid "Window decorations"
2263 msgstr "Decoraciones de ventana"
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:376
2266 msgid ""
2267 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2268 "giving a \"minimal\" window."
2269 msgstr ""
2270 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del vídeo, "
2271 "dando una ventana «mínima»."
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:379
2274 msgid "Video splitter module"
2275 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2276
2277 #: src/libvlc-module.c:381
2278 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2279 msgstr "Esto añade filtros de salida de vídeo como clón o pared"
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:383
2282 msgid "Video filter module"
2283 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:385
2286 msgid ""
2287 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2288 "instance deinterlacing, or distort the video."
2289 msgstr ""
2290 "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2291 "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:389
2294 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2295 msgstr "Carpeta de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2296
2297 #: src/libvlc-module.c:391
2298 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2299 msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."
2300
2301 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2302 msgid "Video snapshot file prefix"
2303 msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla"
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:397
2306 msgid "Video snapshot format"
2307 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:399
2310 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2311 msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:401
2314 msgid "Display video snapshot preview"
2315 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:403
2318 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2319 msgstr ""
2320 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2321 "pantalla."
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:405
2324 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2325 msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo"
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:407
2328 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2329 msgstr ""
2330 "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo para numerar capturas "
2331 "de pantalla"
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:409
2334 msgid "Video snapshot width"
2335 msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:411
2338 msgid ""
2339 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2340 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2341 msgstr ""
2342 "Puede forzar la anchura de la captura de vídeo. De forma predeterminada "
2343 "mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para "
2344 "mantener la proporción."
2345
2346 #: src/libvlc-module.c:415
2347 msgid "Video snapshot height"
2348 msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
2349
2350 #: src/libvlc-module.c:417
2351 msgid ""
2352 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2353 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2354 "ratio."
2355 msgstr ""
2356 "Puede forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. De forma "
2357 "predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la "
2358 "altura para mantener la proporción."
2359
2360 #: src/libvlc-module.c:421
2361 msgid "Video cropping"
2362 msgstr "Recorte de vídeo"
2363
2364 #: src/libvlc-module.c:423
2365 msgid ""
2366 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2367 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2368 msgstr ""
2369 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2370 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2371
2372 #: src/libvlc-module.c:427
2373 msgid "Source aspect ratio"
2374 msgstr "Proporción de aspecto de fuente"
2375
2376 #: src/libvlc-module.c:429
2377 msgid ""
2378 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2379 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2380 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2381 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2382 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2383 msgstr ""
2384 "Esto fuerza la proporción de aspecto de fuente. Por ejemplo, algunos DVDs "
2385 "dicen ser 16:9 cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como "
2386 "pista para VLC cuando una película no tiene información de proporción de "
2387 "aspecto. Formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto "
2388 "global de la imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando "
2389 "cuadratura del píxel."
2390
2391 #: src/libvlc-module.c:436
2392 msgid "Video Auto Scaling"
2393 msgstr "Autoescalado de vídeo"
2394
2395 #: src/libvlc-module.c:438
2396 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2397 msgstr ""
2398 "Permitir escalar el vídeo para ajustarse a la ventana o a la pantalla "
2399 "completa."
2400
2401 #: src/libvlc-module.c:440
2402 msgid "Video scaling factor"
2403 msgstr "Factor de escalado vídeo"
2404
2405 #: src/libvlc-module.c:442
2406 msgid ""
2407 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2408 "Default value is 1.0 (original video size)."
2409 msgstr ""
2410 "Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n"
2411 "El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del vídeo)."
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:445
2414 msgid "Custom crop ratios list"
2415 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2416
2417 #: src/libvlc-module.c:447
2418 msgid ""
2419 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2420 "crop ratios list."
2421 msgstr ""
2422 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2423 "tasas de recorte de la interfaz."
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:450
2426 msgid "Custom aspect ratios list"
2427 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2428
2429 #: src/libvlc-module.c:452
2430 msgid ""
2431 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2432 "aspect ratio list."
2433 msgstr ""
2434 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2435 "proporciones de aspecto de la interfaz."
2436
2437 #: src/libvlc-module.c:455
2438 msgid "Fix HDTV height"
2439 msgstr "Fijar altura HDTV"
2440
2441 #: src/libvlc-module.c:457
2442 msgid ""
2443 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2444 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2445 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2446 msgstr ""
2447 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2448 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Solo se debería "
2449 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2450 "requiera las 1088 líneas."
2451
2452 #: src/libvlc-module.c:462
2453 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2454 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:464
2457 msgid ""
2458 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2459 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2460 "order to keep proportions."
2461 msgstr ""
2462 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2463 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2464 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2465
2466 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2467 msgid "Skip frames"
2468 msgstr "Saltar fotogramas"
2469
2470 #: src/libvlc-module.c:470
2471 msgid ""
2472 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2473 "computer is not powerful enough"
2474 msgstr ""
2475 "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
2476 "sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente"
2477
2478 #: src/libvlc-module.c:473
2479 msgid "Drop late frames"
2480 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2481
2482 #: src/libvlc-module.c:475
2483 msgid ""
2484 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2485 "intended display date)."
2486 msgstr ""
2487 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2488 "su fecha de muestra propuesta)."
2489
2490 #: src/libvlc-module.c:478
2491 msgid "Quiet synchro"
2492 msgstr "Sincronización silenciosa"
2493
2494 #: src/libvlc-module.c:480
2495 msgid ""
2496 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2497 "synchronization mechanism."
2498 msgstr ""
2499 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2500 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2501
2502 #: src/libvlc-module.c:483
2503 msgid "Key press events"
2504 msgstr "Eventos de pulsación de teclas"
2505
2506 #: src/libvlc-module.c:485
2507 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2508 msgstr ""
2509 "Esto habilita los atajos de teclado en la ventana de vídeo (no embebida)."
2510
2511 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2512 msgid "Mouse events"
2513 msgstr "Eventos de ratón"
2514
2515 #: src/libvlc-module.c:489
2516 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2517 msgstr "Esto habilita el manejo de los clics del ratón en el vídeo."
2518
2519 #: src/libvlc-module.c:497
2520 msgid ""
2521 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2522 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2523 "channel."
2524 msgstr ""
2525 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2526 "entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de "
2527 "red o el canal de subtítulos."
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:501
2530 msgid "File caching (ms)"
2531 msgstr "Caché de archivo (ms)"
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:503
2534 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2535 msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:505
2538 msgid "Live capture caching (ms)"
2539 msgstr "Caché de captura en directo (ms)"
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:507
2542 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2543 msgstr "Valor de caché para cámaras y micrófonos, en milisegundos."
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:509
2546 msgid "Disc caching (ms)"
2547 msgstr "Caché de disco (ms)"
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:511
2550 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2551 msgstr "Valor de caché para medios ópticos, en milisegundos."
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:513
2554 msgid "Network caching (ms)"
2555 msgstr "Caché de red (ms)"
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:515
2558 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2559 msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos."
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:517
2562 msgid "Clock reference average counter"
2563 msgstr "Reloj a referencia de promedio"
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:519
2566 msgid ""
2567 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2568 "to 10000."
2569 msgstr ""
2570 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), debería establecer esto "
2571 "a 10000."
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:522
2574 msgid "Clock synchronisation"
2575 msgstr "Sincronización de reloj"
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:524
2578 msgid ""
2579 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2580 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2581 msgstr ""
2582 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
2583 "a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en "
2584 "red."
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:528
2587 msgid "Clock jitter"
2588 msgstr "Variación del tiempo"
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:530
2591 msgid ""
2592 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2593 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2594 msgstr ""
2595 "Define el máximo tiempo de retraso que los algoritmos de sincronización "
2596 "deberían intentar compensar (en milisegundos)"
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:533
2599 msgid "Network synchronisation"
2600 msgstr "Sincronización de red"
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:534
2603 msgid ""
2604 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2605 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2606 msgstr ""
2607 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las "
2608 "preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de "
2609 "red."
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2612 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2613 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2615 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2616 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2618 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2619 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2620 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2621 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2622 msgid "Default"
2623 msgstr "Predeterminado"
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2626 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2627 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2628 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2629 msgid "Enable"
2630 msgstr "Habilitar"
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:542
2633 msgid "MTU of the network interface"
2634 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:544
2637 msgid ""
2638 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2639 "over the network (in bytes)."
2640 msgstr ""
2641 "Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse "
2642 "sobre la red (en bytes)."
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2645 msgid "Hop limit (TTL)"
2646 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2649 msgid ""
2650 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2651 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2652 "in default)."
2653 msgstr ""
2654 "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
2655 "paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
2656 "defecto integrado en sistema operativo)."
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:555
2659 msgid "Multicast output interface"
2660 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:557
2663 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2664 msgstr ""
2665 "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de enrutamiento."
2666
2667 #: src/libvlc-module.c:559
2668 msgid "DiffServ Code Point"
2669 msgstr "Punto de código DiffServ"
2670
2671 #: src/libvlc-module.c:560
2672 msgid ""
2673 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2674 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2675 msgstr ""
2676 "Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
2677 "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer "
2678 "calidad de servicio de red."
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:566
2681 msgid ""
2682 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2683 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2684 msgstr ""
2685 "Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Solo use esta "
2686 "opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2687 "ejemplo)."
2688
2689 #: src/libvlc-module.c:572
2690 msgid ""
2691 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2692 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2693 "(like DVB streams for example)."
2694 msgstr ""
2695 "Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2696 "separados por comas. Solo use esta opción si desea leer una emisión multi-"
2697 "programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
2698
2699 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2700 msgid "Audio track"
2701 msgstr "Pista de audio"
2702
2703 #: src/libvlc-module.c:580
2704 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2705 msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2706
2707 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2708 msgid "Subtitle track"
2709 msgstr "Pista de subtítulos"
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:585
2712 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2713 msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2714
2715 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2716 msgid "Audio language"
2717 msgstr "Idioma de audio"
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:590
2720 msgid ""
2721 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2722 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2723 "language)."
2724 msgstr ""
2725 "Idioma de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres de "
2726 "letras del código del país. Puede usar «none» para evitar seleccionar el "
2727 "idioma de reserva)."
2728
2729 #: src/libvlc-module.c:593
2730 msgid "Subtitle language"
2731 msgstr "Idioma de subtítulos"
2732
2733 #: src/libvlc-module.c:595
2734 msgid ""
2735 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2736 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2737 msgstr ""
2738 "Idioma de la pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
2739 "letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:599
2742 msgid "Audio track ID"
2743 msgstr "ID de pista de audio"
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:601
2746 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2747 msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:603
2750 msgid "Subtitle track ID"
2751 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:605
2754 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2755 msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
2756
2757 #: src/libvlc-module.c:607
2758 msgid "Preferred video resolution"
2759 msgstr "Resolución preferida de vídeo"
2760
2761 #: src/libvlc-module.c:609
2762 msgid ""
2763 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2764 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2765 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2766 "higher resolutions."
2767 msgstr ""
2768 "Cuando haya varios formatos de vídeo disponibles, seleccionar uno cuya "
2769 "resolución esté más cercano (pero no sea mayor que) esta preferencia, en "
2770 "número de lineas. Use esta opción si no tiene suficiente capacidad de CPU o "
2771 "ancho de banda para reproducir mayores resoluciones."
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:615
2774 msgid "Best available"
2775 msgstr "Mejor disponible"
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:615
2778 msgid "Full HD (1080p)"
2779 msgstr "Alta definición (1080p)"
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:615
2782 msgid "HD (720p)"
2783 msgstr "Alta definición (720p)"
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:616
2786 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2787 msgstr "Definición estándar (576 o 480 líneas)"
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:617
2790 msgid "Low Definition (360 lines)"
2791 msgstr "Baja definición (360 líneas)"
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:618
2794 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2795 msgstr "Muy baja definición (240 líneas)"
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:621
2798 msgid "Input repetitions"
2799 msgstr "Repeticiones de entrada"
2800
2801 #: src/libvlc-module.c:623
2802 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2803 msgstr "Número de veces que la misma entrada será repetida"
2804
2805 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2806 msgid "Start time"
2807 msgstr "Tiempo de inicio"
2808
2809 #: src/libvlc-module.c:627
2810 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2811 msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2814 msgid "Stop time"
2815 msgstr "Tiempo de detención"
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:631
2818 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2819 msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:633
2822 msgid "Run time"
2823 msgstr "Tiempo de ejecución"
2824
2825 #: src/libvlc-module.c:635
2826 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2827 msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:637
2830 msgid "Fast seek"
2831 msgstr "Búsqueda rápida"
2832
2833 #: src/libvlc-module.c:639
2834 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2835 msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda"
2836
2837 #: src/libvlc-module.c:641
2838 msgid "Playback speed"
2839 msgstr "Velocidad de reproducción"
2840
2841 #: src/libvlc-module.c:643
2842 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2843 msgstr ""
2844 "Esto define la velocidad de reproducción (la velocidad nominal es 1.0)."
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:645
2847 msgid "Input list"
2848 msgstr "Lista de entrada"
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:647
2851 msgid ""
2852 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2853 "together after the normal one."
2854 msgstr ""
2855 "Puede proporcionar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2856 "concatenarán tras la normal."
2857
2858 #: src/libvlc-module.c:650
2859 msgid "Input slave (experimental)"
2860 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2861
2862 #: src/libvlc-module.c:652
2863 msgid ""
2864 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2865 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2866 "inputs."
2867 msgstr ""
2868 "Puede reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta característica "
2869 "es experimental, no se soportan todos los formatos. Use una lista de "
2870 "entradas separadas por «#»."
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:656
2873 msgid "Bookmarks list for a stream"
2874 msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:658
2877 msgid ""
2878 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2879 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2880 "{...}\""
2881 msgstr ""
2882 "Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la "
2883 "forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,"
2884 "bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»"
2885
2886 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2888 msgid "Record directory or filename"
2889 msgstr "Carpeta o nombre de archivo de grabación"
2890
2891 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2892 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2893 msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
2894
2895 #: src/libvlc-module.c:666
2896 msgid "Prefer native stream recording"
2897 msgstr "Preferir grabación de emisión nativa"
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:668
2900 msgid ""
2901 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2902 "output module"
2903 msgstr ""
2904 "Cuando sea posible, la emisión de entrada será grabada en vez de usar el "
2905 "módulo de emisión de salida"
2906
2907 #: src/libvlc-module.c:671
2908 msgid "Timeshift directory"
2909 msgstr "Carpeta de cambio de tiempo"
2910
2911 #: src/libvlc-module.c:673
2912 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2913 msgstr ""
2914 "Carpeta usada para almacenar los archivos temporales de cambio de tiempo."
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:675
2917 msgid "Timeshift granularity"
2918 msgstr "Granularidad de timeshift"
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:677
2921 msgid ""
2922 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2923 "to store the timeshifted streams."
2924 msgstr ""
2925 "Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las "
2926 "emisiones cambio de tiempo."
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:680
2929 msgid "Change title according to current media"
2930 msgstr "Cambiar el título de acerdo al medio actual"
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:681
2933 msgid ""
2934 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2935 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2936 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2937 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2938 msgstr ""
2939 "Esta opción permite establecer el título de acuerdo a lo que se está "
2940 "reproduciendo<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Derechos de autor<br>$t: "
2941 "Título<br>$g: Género<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproduciendo ahora<br>"
2942 "$A: Fecha<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproduciendo ahora» (Recurrir a Título - "
2943 "Artísta)"
2944
2945 #: src/libvlc-module.c:688
2946 msgid ""
2947 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2948 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2949 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2950 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2951 msgstr ""
2952 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2953 "subimágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, "
2954 "etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de "
2955 "subimágenes». También puede poner varias opciones de subimágenes."
2956
2957 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2958 msgid "Force subtitle position"
2959 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2960
2961 #: src/libvlc-module.c:696
2962 msgid ""
2963 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2964 "over the movie. Try several positions."
2965 msgstr ""
2966 "Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2967 "de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones."
2968
2969 #: src/libvlc-module.c:699
2970 msgid "Enable sub-pictures"
2971 msgstr "Habilitar subimágenes"
2972
2973 #: src/libvlc-module.c:701
2974 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2975 msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de subimágenes."
2976
2977 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2979 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2980 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2981 msgid "On Screen Display"
2982 msgstr "Mostrar en pantalla"
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:705
2985 msgid ""
2986 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2987 "Display)."
2988 msgstr ""
2989 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (Mostrar en "
2990 "pantalla, On Screen Display)."
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:708
2993 msgid "Text rendering module"
2994 msgstr "Módulo de generación de texto"
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:710
2997 msgid ""
2998 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2999 "instance."
3000 msgstr ""
3001 "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto le permite usar "
3002 "svg por ejemplo."
3003
3004 #: src/libvlc-module.c:712
3005 msgid "Subpictures source module"
3006 msgstr "Módulo de fuente de sub-imágenes"
3007
3008 #: src/libvlc-module.c:714
3009 msgid ""
3010 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3011 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3012 msgstr ""
3013 "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen "
3014 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto "
3015 "arbitrario, ...)."
3016
3017 #: src/libvlc-module.c:717
3018 msgid "Subpictures filter module"
3019 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
3020
3021 #: src/libvlc-module.c:719
3022 msgid ""
3023 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3024 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3025 msgstr ""
3026 "Esto añade los llamados «filtros de subimagen». Estos filtros de subimagenes "
3027 "son creados por decodificadores de subtítulos u otros recursos de "
3028 "subimágenes."
3029
3030 #: src/libvlc-module.c:722
3031 msgid "Autodetect subtitle files"
3032 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
3033
3034 #: src/libvlc-module.c:724
3035 msgid ""
3036 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3037 "(based on the filename of the movie)."
3038 msgstr ""
3039 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
3040 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
3041
3042 #: src/libvlc-module.c:727
3043 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3044 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
3045
3046 #: src/libvlc-module.c:729
3047 msgid ""
3048 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3049 "Options are:\n"
3050 "0 = no subtitles autodetected\n"
3051 "1 = any subtitle file\n"
3052 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3053 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3054 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3055 msgstr ""
3056 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
3057 "película entre sí. Las opciones son:\n"
3058 "0 = no detectar subtítulos\n"
3059 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
3060 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
3061 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
3062 "adicionales\n"
3063 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:737
3066 msgid "Subtitle autodetection paths"
3067 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
3068
3069 #: src/libvlc-module.c:739
3070 msgid ""
3071 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3072 "found in the current directory."
3073 msgstr ""
3074 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si su archivo de "
3075 "subtítulos no se encontró en la carpeta actual."
3076
3077 #: src/libvlc-module.c:742
3078 msgid "Use subtitle file"
3079 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
3080
3081 #: src/libvlc-module.c:744
3082 msgid ""
3083 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3084 "subtitle file."
3085 msgstr ""
3086 "Cargar este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
3087 "detectar su archivo de subtítulos."
3088
3089 #: src/libvlc-module.c:748
3090 msgid "DVD device"
3091 msgstr "Dispositivo DVD"
3092
3093 #: src/libvlc-module.c:749
3094 msgid "VCD device"
3095 msgstr "Dispositivo VCD"
3096
3097 #: src/libvlc-module.c:750
3098 msgid "Audio CD device"
3099 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:754
3102 msgid ""
3103 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3104 "the drive letter (e.g. D:)"
3105 msgstr ""
3106 "Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
3107 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:757
3110 msgid ""
3111 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3112 "the drive letter (e.g. D:)"
3113 msgstr ""
3114 "Unidad (o archivo) VCD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
3115 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:760
3118 msgid ""
3119 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3120 "after the drive letter (e.g. D:)"
3121 msgstr ""
3122 "Unidad (o archivo) Audio CD a usar de forma predeterminada. No olvide los "
3123 "dos puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:767
3126 msgid "This is the default DVD device to use."
3127 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:769
3130 msgid "This is the default VCD device to use."
3131 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:771
3134 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3135 msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
3136
3137 #: src/libvlc-module.c:788
3138 msgid "TCP connection timeout"
3139 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP"
3140
3141 #: src/libvlc-module.c:790
3142 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3143 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
3144
3145 #: src/libvlc-module.c:792
3146 msgid "HTTP server address"
3147 msgstr "Dirección de servidor HTTP"
3148
3149 #: src/libvlc-module.c:794
3150 msgid ""
3151 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3152 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3153 "them to a specific network interface."
3154 msgstr ""
3155 "Por defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. "
3156 "Especifique una direccion IP (ej., ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de máquina "
3157 "(ej., localhost) para restringirlas a una interfaz de red especídfica."
3158
3159 #: src/libvlc-module.c:798
3160 msgid "RTSP server address"
3161 msgstr "Dirección de servidor RTSP"
3162
3163 #: src/libvlc-module.c:800
3164 msgid ""
3165 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3166 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3167 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3168 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3169 "network interface."
3170 msgstr ""
3171 "Esto define las direcciones RTSP que se escucharán en el servidor, a través "
3172 "de la ruta base del medio VOD RTSP. La sintaxis es: dirección/ruta. Por "
3173 "defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. Especifique "
3174 "una dirección IP (ej. ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de servidor (ej. "
3175 "localhost) para restringirlos a una interfaz de red específica"
3176
3177 #: src/libvlc-module.c:806
3178 msgid "HTTP server port"
3179 msgstr "Puerto de servidor HTTP"
3180
3181 #: src/libvlc-module.c:808
3182 msgid ""
3183 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3184 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3185 "by the operating system."
3186 msgstr ""
3187 "El servidor HTTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3188 "HTTP es el 80. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3189 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3190
3191 #: src/libvlc-module.c:813
3192 msgid "HTTPS server port"
3193 msgstr "Puerto de servidor HTTPS"
3194
3195 #: src/libvlc-module.c:815
3196 msgid ""
3197 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3198 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3199 "restricted by the operating system."
3200 msgstr ""
3201 "El servidor HTTPS escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3202 "HTTPS es el 443. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3203 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:820
3206 msgid "RTSP server port"
3207 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
3208
3209 #: src/libvlc-module.c:822
3210 msgid ""
3211 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3212 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3213 "by the operating system."
3214 msgstr ""
3215 "El servidor RSTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3216 "RSTP es el 554. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3217 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3218
3219 #: src/libvlc-module.c:827
3220 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3221 msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
3222
3223 #: src/libvlc-module.c:829
3224 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3225 msgstr ""
3226 "Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) es usado para TLS lateral al "
3227 "servidor."
3228
3229 #: src/libvlc-module.c:831
3230 msgid "HTTP/TLS server private key"
3231 msgstr "Clave de servidor privada HTTP/TLS"
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:833
3234 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3235 msgstr ""
3236 "Este archivo de clave privada (formato PEM) es usado para TLS lateral al "
3237 "servidor."
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:835
3240 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3241 msgstr "Autoridad de certificado HTTP/TLS"
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:837
3244 msgid ""
3245 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3246 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3247 msgstr ""
3248 "Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) puede ser usado "
3249 "opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesiones TLS."
3250
3251 #: src/libvlc-module.c:840
3252 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3253 msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS"
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:842
3256 #, fuzzy
3257 msgid ""
3258 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3259 "revoked certificates in TLS sessions."
3260 msgstr ""
3261 "Este archivo contiene CRL opcionales para prevenir que clientes remotos usen "
3262 "certificados revocados en sesiones TLS."
3263
3264 #: src/libvlc-module.c:845
3265 msgid "SOCKS server"
3266 msgstr "Servidor SOCKS"
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:847
3269 msgid ""
3270 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3271 "used for all TCP connections"
3272 msgstr ""
3273 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
3274 "usará para todas las conexiones TCP"
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:850
3277 msgid "SOCKS user name"
3278 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:852
3281 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3282 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al proxy SOCKS."
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:854
3285 msgid "SOCKS password"
3286 msgstr "Contraseña SOCKS"
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:856
3289 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3290 msgstr "Contraseña a usar para conectar al proxy SOCKS."
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:858
3293 msgid "Title metadata"
3294 msgstr "Metadato de título"
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:860
3297 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3298 msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:862
3301 msgid "Author metadata"
3302 msgstr "Metadato de autor"
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:864
3305 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3306 msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada."
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:866
3309 msgid "Artist metadata"
3310 msgstr "Metadato de artista"
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:868
3313 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3314 msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» para una entrada."
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:870
3317 msgid "Genre metadata"
3318 msgstr "Metadato de género"
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:872
3321 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3322 msgstr "Permite especificar un metadato de «género» para una entrada."
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:874
3325 msgid "Copyright metadata"
3326 msgstr "Metadato de derechos de autor"
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:876
3329 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3330 msgstr ""
3331 "Permite especificar un metadato de «derechos de autor» para una entrada."
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:878
3334 msgid "Description metadata"
3335 msgstr "Metadato de descripción"
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:880
3338 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3339 msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» para una entrada."
3340
3341 #: src/libvlc-module.c:882
3342 msgid "Date metadata"
3343 msgstr "Metadato de fecha"
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:884
3346 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3347 msgstr "Permite especificar un metadato de «fecha» para una entrada."
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:886
3350 msgid "URL metadata"
3351 msgstr "Metadato de URL"
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:888
3354 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3355 msgstr "Permite especificar un metadata «url» para una entrada."
3356
3357 #: src/libvlc-module.c:892
3358 msgid ""
3359 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3360 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3361 "can break playback of all your streams."
3362 msgstr ""
3363 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus "
3364 "códecs (métodos de descompresión). Solo usuarios avanzados deberían alterar "
3365 "esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones."
3366
3367 #: src/libvlc-module.c:896
3368 msgid "Preferred decoders list"
3369 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3370
3371 #: src/libvlc-module.c:898
3372 msgid ""
3373 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3374 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3375 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3376 msgstr ""
3377 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará "
3378 "los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los usuarios "
3379 "avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
3380 "reproducción de todas sus emisiones."
3381
3382 #: src/libvlc-module.c:903
3383 msgid "Preferred encoders list"
3384 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3385
3386 #: src/libvlc-module.c:905
3387 msgid ""
3388 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3389 msgstr ""
3390 "Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará "
3391 "prioritariamente."
3392
3393 #: src/libvlc-module.c:914
3394 msgid ""
3395 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3396 "subsystem."
3397 msgstr ""
3398 "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3399 "subsistema de salida de emisión."
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:917
3402 msgid "Default stream output chain"
3403 msgstr "Cadena de salida de emisión predeterminada"
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:919
3406 msgid ""
3407 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3408 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3409 "all streams."
3410 msgstr ""
3411 "Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la "
3412 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3413 "habilitará para todas las emisiones."
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:923
3416 msgid "Enable streaming of all ES"
3417 msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
3418
3419 #: src/libvlc-module.c:925
3420 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3421 msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3422
3423 #: src/libvlc-module.c:927
3424 msgid "Display while streaming"
3425 msgstr "Mostrar mientras se emite"
3426
3427 #: src/libvlc-module.c:929
3428 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3429 msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
3430
3431 #: src/libvlc-module.c:931
3432 msgid "Enable video stream output"
3433 msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:933
3436 msgid ""
3437 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3438 "facility when this last one is enabled."
3439 msgstr ""
3440 "Seleccione si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de "
3441 "salida de emisión cuando éste último está habilitado."
3442
3443 #: src/libvlc-module.c:936
3444 msgid "Enable audio stream output"
3445 msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
3446
3447 #: src/libvlc-module.c:938
3448 msgid ""
3449 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3450 "facility when this last one is enabled."
3451 msgstr ""
3452 "Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de "
3453 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3454
3455 #: src/libvlc-module.c:941
3456 msgid "Enable SPU stream output"
3457 msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:943
3460 msgid ""
3461 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3462 "facility when this last one is enabled."
3463 msgstr ""
3464 "Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de "
3465 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:946
3468 msgid "Keep stream output open"
3469 msgstr "Mantener abierta la salida de emisión"
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:948
3472 msgid ""
3473 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3474 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3475 "specified)"
3476 msgstr ""
3477 "Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
3478 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3479 "salida de emisión conjunta si no se especifica)"
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:952
3482 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3483 msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
3484
3485 #: src/libvlc-module.c:954
3486 msgid ""
3487 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3488 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3489 msgstr ""
3490 "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para la "
3491 "salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en milisegundos."
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:957
3494 msgid "Preferred packetizer list"
3495 msgstr "Lista de empaquetadores preferida"
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:959
3498 msgid ""
3499 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3500 msgstr ""
3501 "Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus "
3502 "empaquetadores."
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:962
3505 msgid "Mux module"
3506 msgstr "Módulo mux"
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:964
3509 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3510 msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:966
3513 msgid "Access output module"
3514 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:968
3517 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3518 msgstr ""
3519 "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de "
3520 "acceso"
3521
3522 #: src/libvlc-module.c:971
3523 msgid ""
3524 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3525 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3526 msgstr ""
3527 "Si se habilita esta opción, la emisión en la dirección multiemisión SAP se "
3528 "controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone."
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:975
3531 msgid "SAP announcement interval"
3532 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3533
3534 #: src/libvlc-module.c:977
3535 msgid ""
3536 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3537 "between SAP announcements."
3538 msgstr ""
3539 "Cuando se deshabilita el control de emisión SAP, esto te deja poner el "
3540 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:986
3543 msgid ""
3544 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3545 "you really know what you are doing."
3546 msgstr ""
3547 "Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a "
3548 "menos que sepa lo que realmente está haciendo."
3549
3550 #: src/libvlc-module.c:989
3551 msgid "Access module"
3552 msgstr "Módulos de acceso"
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:991
3555 msgid ""
3556 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3557 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3558 "option unless you really know what you are doing."
3559 msgstr ""
3560 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3561 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3562 "menos que sepa lo que hace."
3563
3564 #: src/libvlc-module.c:995
3565 msgid "Stream filter module"
3566 msgstr "Módulo de filtro de emisión"
3567
3568 #: src/libvlc-module.c:997
3569 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3570 msgstr ""
3571 "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:999
3574 msgid "Demux module"
3575 msgstr "Módulos demux"
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1001
3578 msgid ""
3579 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3580 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3581 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3582 "you really know what you are doing."
3583 msgstr ""
3584 "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como "
3585 "emisiones de audio y vídeo). Puede usarlo si el demuxor correcto no se "
3586 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3587 "sepa realmente lo que hace."
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:1006
3590 msgid "VoD server module"
3591 msgstr "Módulo de servidor VoD"
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:1008
3594 msgid ""
3595 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3596 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3597 msgstr ""
3598 "Puede seleccionar el servidor VoD que desee usar. Defina esto como "
3599 "«vod_rstp» para volver al antiguo modulo heredado."
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1011
3602 msgid "Allow real-time priority"
3603 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:1013
3606 msgid ""
3607 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3608 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3609 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3610 "only activate this if you know what you're doing."
3611 msgstr ""
3612 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
3613 "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
3614 "bloquear toda su máquina, o ponerla muy, muy lenta. Solo debería activar "
3615 "esto si sabe lo que está haciendo."
3616
3617 #: src/libvlc-module.c:1019
3618 msgid "Adjust VLC priority"
3619 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3620
3621 #: src/libvlc-module.c:1021
3622 msgid ""
3623 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3624 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3625 "VLC instances."
3626 msgstr ""
3627 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3628 "predeterminadas de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante "
3629 "otros programas, o ante otras instancias VLC."
3630
3631 #: src/libvlc-module.c:1026
3632 msgid ""
3633 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3634 msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión"
3635
3636 #: src/libvlc-module.c:1030
3637 msgid ""
3638 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3639 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3640 msgstr ""
3641 "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias rutas "
3642 "concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1033
3645 msgid "VLM configuration file"
3646 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1035
3649 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3650 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1037
3653 msgid "Use a plugins cache"
3654 msgstr "Usar una caché de complementos"
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1039
3657 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3658 msgstr ""
3659 "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1041
3662 msgid "Locally collect statistics"
3663 msgstr "Recopilar estadísticas localmente"
3664
3665 #: src/libvlc-module.c:1043
3666 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3667 msgstr "Recopilar estadísticas locales varias sobre los medios reproducidos."
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:1045
3670 msgid "Run as daemon process"
3671 msgstr "Ejecutar como proceso demonio"
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1047
3674 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3675 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3676
3677 #: src/libvlc-module.c:1049
3678 msgid "Write process id to file"
3679 msgstr "Escribir id del proceso a archivo"
3680
3681 #: src/libvlc-module.c:1051
3682 msgid "Writes process id into specified file."
3683 msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado."
3684
3685 #: src/libvlc-module.c:1053
3686 msgid "Log to file"
3687 msgstr "Emitir a archivo"
3688
3689 #: src/libvlc-module.c:1055
3690 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3691 msgstr "Registrar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3692
3693 #: src/libvlc-module.c:1057
3694 msgid "Log to syslog"
3695 msgstr "Conectar a syslog"
3696
3697 #: src/libvlc-module.c:1059
3698 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3699 msgstr "Registrar todos los mensajes de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3700
3701 #: src/libvlc-module.c:1061
3702 msgid "Allow only one running instance"
3703 msgstr "Ejecutar sólo una instancia de VLC"
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1064
3706 msgid ""
3707 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3708 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3709 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3710 "This option will allow you to play the file with the already running "
3711 "instance or enqueue it."
3712 msgstr ""
3713 "Permitir correr una sola instancia de VLC a veces puede ser útil, por "
3714 "ejemplo si asocias VLC con algún tipo de medio y no desea una nueva "
3715 "instancia de VLC sea abierta cada vez que abra un archivo en su gestor de "
3716 "archivos. Esta opción le permitirá reproducir el archivo con la instancia en "
3717 "curso o ponerlo en cola."
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1071
3720 msgid ""
3721 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3722 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3723 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3724 "This option will allow you to play the file with the already running "
3725 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3726 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3727 msgstr ""
3728 "Permitir ejecutar solo una instancia de VLC puede ser útil a veces, por "
3729 "ejemplo, si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no quiere que una "
3730 "nueva instancia de VLC se abra cada vez que se abre un archivo en el "
3731 "explorador de archivos. Esta opción le permite reproducir el archivo con una "
3732 "instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción. Esta opción "
3733 "requiere que esté activo el demonio de sesión D-Bus y que la instancia en "
3734 "ejecución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
3735
3736 #: src/libvlc-module.c:1080
3737 msgid "VLC is started from file association"
3738 msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo"
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1082
3741 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3742 msgstr ""
3743 "Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo "
3744 "en el SO"
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3747 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3748 msgstr "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1087
3751 msgid "Increase the priority of the process"
3752 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1089
3755 msgid ""
3756 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3757 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3758 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3759 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3760 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3761 "machine."
3762 msgstr ""
3763 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción, "
3764 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3765 "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en "
3766 "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
3767 "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
3768 "reinicio de su máquina."
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3771 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3772 msgstr "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1099
3775 msgid ""
3776 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3777 "playing current item."
3778 msgstr ""
3779 "Al usar la opción de solo una instancia, añadir objetos a lista de "
3780 "reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual."
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1108
3783 msgid ""
3784 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3785 "overridden in the playlist dialog box."
3786 msgstr ""
3787 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3788 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1111
3791 msgid "Automatically preparse files"
3792 msgstr "Preanalizar archivos automáticamente"
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1113
3795 msgid ""
3796 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3797 "metadata)."
3798 msgstr ""
3799 "Preanalizar automáticamente aquellos archivos añadidos a la lista de "
3800 "reproducción (para obtener algún metadato)."
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1116
3803 msgid "Album art policy"
3804 msgstr "Política sobre el arte del álbum"
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1118
3807 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3808 msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1124
3811 msgid "Manual download only"
3812 msgstr "Sólo descarga manual"
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1125
3815 msgid "When track starts playing"
3816 msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1126
3819 msgid "As soon as track is added"
3820 msgstr "Cuando la pista se añada"
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1128
3823 msgid "Services discovery modules"
3824 msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1130
3827 msgid ""
3828 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3829 "Typical value is \"sap\"."
3830 msgstr ""
3831 "Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados "
3832 "por dos puntos. Un valor típico es «sap»."
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1133
3835 msgid "Play files randomly forever"
3836 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente"
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1135
3839 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3840 msgstr ""
3841 "VLC reproducirá aleatoriamente los archivos de la lista hasta ser "
3842 "interrumpido."
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1137
3845 msgid "Repeat all"
3846 msgstr "Repetir todo"
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1139
3849 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3850 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1141
3853 msgid "Repeat current item"
3854 msgstr "Repetir elemento actual"
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1143
3857 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3858 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el objeto actual de la lista."
3859
3860 #: src/libvlc-module.c:1145
3861 msgid "Play and stop"
3862 msgstr "Reproducir y detener"
3863
3864 #: src/libvlc-module.c:1147
3865 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3866 msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1149
3869 msgid "Play and exit"
3870 msgstr "Reproducir y salir"
3871
3872 #: src/libvlc-module.c:1151
3873 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3874 msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
3875
3876 #: src/libvlc-module.c:1153
3877 msgid "Play and pause"
3878 msgstr "Reproducir y pausar"
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1155
3881 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3882 msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma."
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1157
3885 msgid "Auto start"
3886 msgstr "Autoiniciar"
3887
3888 #: src/libvlc-module.c:1158
3889 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3890 msgstr ""
3891 "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1161
3894 msgid "Pause on audio communication"
3895 msgstr "Pausa en comunicación de audio"
3896
3897 #: src/libvlc-module.c:1163
3898 msgid ""
3899 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3900 "automatically."
3901 msgstr ""
3902 "Si se detecta alguna comunicación de audio pendiente, la reproducción será "
3903 "pausada automáticamente."
3904
3905 #: src/libvlc-module.c:1166
3906 msgid "Use media library"
3907 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3908
3909 #: src/libvlc-module.c:1168
3910 msgid ""
3911 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3912 "VLC."
3913 msgstr ""
3914 "La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez "
3915 "que se inicia VLC."
3916
3917 #: src/libvlc-module.c:1171
3918 msgid "Load Media Library"
3919 msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
3920
3921 #: src/libvlc-module.c:1173
3922 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3923 msgstr ""
3924 "Habilite esta opción para carga la biblioteca multimedia basada en SQL al "
3925 "iniciar VLC"
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3928 msgid "Display playlist tree"
3929 msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1177
3932 msgid ""
3933 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3934 "directory."
3935 msgstr ""
3936 "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
3937 "objetos, como el contenido de una carpeta."
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1186
3940 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3941 msgstr ""
3942 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3943 "«atajos de teclado»."
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3946 msgid "Ignore"
3947 msgstr "Ignorar"
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1197
3950 msgid "Volume Control"
3951 msgstr "Control del volumen"
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1197
3954 msgid "Position Control"
3955 msgstr "Control de posición"
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1199
3958 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3959 msgstr "Control de rueda de ratón eje arriba-abajo"
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1201
3962 msgid ""
3963 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3964 "mousewheel event can be ignored"
3965 msgstr ""
3966 "La rueda del ratón (vertical) puede controlar el volúmen, la posición o bien "
3967 "puede ser ignorada"
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3970 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3971 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3973 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3975 msgid "Fullscreen"
3976 msgstr "Pantalla completa"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1204
3979 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3980 msgstr ""
3981 "Seleccione el atajo de teclado para intercambiar entre el estado de pantalla "
3982 "completa."
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1205
3985 msgid "Exit fullscreen"
3986 msgstr "Salir de pantalla completa"
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1206
3989 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3990 msgstr ""
3991 "Seleccione el atajo del teclado a usar para salir del estado de ventana "
3992 "completa."
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3995 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3996 msgid "Play/Pause"
3997 msgstr "Reproducir/Pausar"
3998
3999 #: src/libvlc-module.c:1208
4000 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4001 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para cambiar el estado de pausa."
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1209
4004 msgid "Pause only"
4005 msgstr "Solo pausar"
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1210
4008 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4009 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para pausar."
4010
4011 #: src/libvlc-module.c:1211
4012 msgid "Play only"
4013 msgstr "Solo reproducir"
4014
4015 #: src/libvlc-module.c:1212
4016 msgid "Select the hotkey to use to play."
4017 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducir."
4018
4019 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4020 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4021 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4022 msgid "Faster"
4023 msgstr "Más rápido"
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4026 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4027 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción rápida."
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
4030 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4031 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4032 msgid "Slower"
4033 msgstr "Más lento"
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4036 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4037 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción lenta."
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:1217
4040 msgid "Normal rate"
4041 msgstr "Velocidad normal"
4042
4043 #: src/libvlc-module.c:1218
4044 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4045 msgstr ""
4046 "Seleccione el atajo de teclado para establecer la reproducción a velocidad "
4047 "normal."
4048
4049 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4050 msgid "Faster (fine)"
4051 msgstr "Más rápido (preciso)"
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4054 msgid "Slower (fine)"
4055 msgstr "Más lento (preciso)"
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4058 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4059 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4060 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4061 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4064 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4065 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4066 msgid "Next"
4067 msgstr "Siguiente"
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1224
4070 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4071 msgstr ""
4072 "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto siguiente en lista de "
4073 "reproducción."
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4076 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4077 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4078 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4079 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4080 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4081 msgid "Previous"
4082 msgstr "Anterior"
4083
4084 #: src/libvlc-module.c:1226
4085 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4086 msgstr ""
4087 "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto anterior en la lista de "
4088 "reproducción."
4089
4090 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4091 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4092 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4093 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4094 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4095 msgid "Stop"
4096 msgstr "Detener"
4097
4098 #: src/libvlc-module.c:1228
4099 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4100 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para detener la reproducción."
4101
4102 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4103 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4104 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4106 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4108 msgid "Position"
4109 msgstr "Posición"
4110
4111 #: src/libvlc-module.c:1230
4112 msgid "Select the hotkey to display the position."
4113 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para mostrar la posición."
4114
4115 #: src/libvlc-module.c:1232
4116 msgid "Very short backwards jump"
4117 msgstr "Salto muy corto atrás"
4118
4119 #: src/libvlc-module.c:1234
4120 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4121 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto atrás."
4122
4123 #: src/libvlc-module.c:1235
4124 msgid "Short backwards jump"
4125 msgstr "Salto corto atrás"
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1237
4128 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4129 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto corto atrás."
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1238
4132 msgid "Medium backwards jump"
4133 msgstr "Medio salto atrás"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1240
4136 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4137 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio atrás."
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1241
4140 msgid "Long backwards jump"
4141 msgstr "Salto largo atrás"
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1243
4144 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4145 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto largo atrás."
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1245
4148 msgid "Very short forward jump"
4149 msgstr "Salto muy corto adelante "
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1247
4152 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4153 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto adelante."
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1248
4156 msgid "Short forward jump"
4157 msgstr "Salto corto adelante"
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1250
4160 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4161 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un corto salto adelante."
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1251
4164 msgid "Medium forward jump"
4165 msgstr "Medio salto adelante"
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1253
4168 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4169 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio adelante."
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1254
4172 msgid "Long forward jump"
4173 msgstr "Gran salto adelante"
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1256
4176 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4177 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un gran salto adelante."
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4180 msgid "Next frame"
4181 msgstr "Siguiente fotograma"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1259
4184 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4185 msgstr ""
4186 "Seleccione el atajo de teclado para pasar al siguiente fotograma de vídeo."
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:1261
4189 msgid "Very short jump length"
4190 msgstr "Longitud de salto muy corto"
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:1262
4193 msgid "Very short jump length, in seconds."
4194 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:1263
4197 msgid "Short jump length"
4198 msgstr "Longitud de salto corto"
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:1264
4201 msgid "Short jump length, in seconds."
4202 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:1265
4205 msgid "Medium jump length"
4206 msgstr "Longitud de salto medio"
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1266
4209 msgid "Medium jump length, in seconds."
4210 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1267
4213 msgid "Long jump length"
4214 msgstr "Longitud de salto grande"
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:1268
4217 msgid "Long jump length, in seconds."
4218 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4221 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4222 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4223 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4224 msgid "Quit"
4225 msgstr "Salir"
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1271
4228 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4229 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para salir la aplicación"
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:1272
4232 msgid "Navigate up"
4233 msgstr "Navegar arriba"
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:1273
4236 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4237 msgstr "Seleccione la tecla para subir el selector en los menús DVD."
4238
4239 #: src/libvlc-module.c:1274
4240 msgid "Navigate down"
4241 msgstr "Navegar abajo"
4242
4243 #: src/libvlc-module.c:1275
4244 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4245 msgstr "Seleccione la tecla para bajar el selector en los menús DVD."
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1276
4248 msgid "Navigate left"
4249 msgstr "Navegar a izquierda"
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1277
4252 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4253 msgstr ""
4254 "Seleccione la tecla para mover el selector a izquierda en los menús DVD."
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:1278
4257 msgid "Navigate right"
4258 msgstr "Navegar a derecha"
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1279
4261 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4262 msgstr ""
4263 "Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD."
4264
4265 #: src/libvlc-module.c:1280
4266 msgid "Activate"
4267 msgstr "Activar"
4268
4269 #: src/libvlc-module.c:1281
4270 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4271 msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD."
4272
4273 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4274 msgid "Go to the DVD menu"
4275 msgstr "Ir al menú del DVD"
4276
4277 #: src/libvlc-module.c:1283
4278 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4279 msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD"
4280
4281 #: src/libvlc-module.c:1284
4282 msgid "Select previous DVD title"
4283 msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
4284
4285 #: src/libvlc-module.c:1285
4286 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4287 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título previo del DVD"
4288
4289 #: src/libvlc-module.c:1286
4290 msgid "Select next DVD title"
4291 msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD"
4292
4293 #: src/libvlc-module.c:1287
4294 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4295 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD"
4296
4297 #: src/libvlc-module.c:1288
4298 msgid "Select prev DVD chapter"
4299 msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
4300
4301 #: src/libvlc-module.c:1289
4302 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4303 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
4304
4305 #: src/libvlc-module.c:1290
4306 msgid "Select next DVD chapter"
4307 msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD"
4308
4309 #: src/libvlc-module.c:1291
4310 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4311 msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
4312
4313 #: src/libvlc-module.c:1292
4314 msgid "Volume up"
4315 msgstr "Subir volumen"
4316
4317 #: src/libvlc-module.c:1293
4318 msgid "Select the key to increase audio volume."
4319 msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
4320
4321 #: src/libvlc-module.c:1294
4322 msgid "Volume down"
4323 msgstr "Bajar volumen"
4324
4325 #: src/libvlc-module.c:1295
4326 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4327 msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen"
4328
4329 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4330 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4331 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4332 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4333 msgid "Mute"
4334 msgstr "Silenciar"
4335
4336 #: src/libvlc-module.c:1297
4337 msgid "Select the key to mute audio."
4338 msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."
4339
4340 #: src/libvlc-module.c:1298
4341 msgid "Subtitle delay up"
4342 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4343
4344 #: src/libvlc-module.c:1299
4345 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4346 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4347
4348 #: src/libvlc-module.c:1300
4349 msgid "Subtitle delay down"
4350 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4351
4352 #: src/libvlc-module.c:1301
4353 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4354 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4355
4356 #: src/libvlc-module.c:1302
4357 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4358 msgstr "Sincronizar subtítulos / marcador de tiempo de audio"
4359
4360 #: src/libvlc-module.c:1303
4361 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4362 msgstr ""
4363 "Seleccione la tecla del marcador de tiempo de audio al sincronizar "
4364 "subtítulos."
4365
4366 #: src/libvlc-module.c:1304
4367 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4368 msgstr "Sincronización de subtítulos / marcador de tiempo de subtítulo"
4369
4370 #: src/libvlc-module.c:1305
4371 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4372 msgstr ""
4373 "Seleccione la tecla para la marcad de tiempo de subtítulo cuando sincronice "
4374 "subtítulos."
4375
4376 #: src/libvlc-module.c:1306
4377 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4378 msgstr "Sincronización de subtítulos / sincronizar audio y marcas de tiempo"
4379
4380 #: src/libvlc-module.c:1307
4381 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4382 msgstr ""
4383 "Seleccione la tecla para sincronizar el tiempo marcado y las marcas de "
4384 "tiempo de subtítulos."
4385
4386 #: src/libvlc-module.c:1308
4387 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4388 msgstr ""
4389 "Sincronización de subtítulos / restablecer audio y sincronización de "
4390 "subtítulos"
4391
4392 #: src/libvlc-module.c:1309
4393 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4394 msgstr ""
4395 "Seleccione la tecla para reiniciar el tiempo marcado y las marcas de tiempo "
4396 "de subtítulos."
4397
4398 #: src/libvlc-module.c:1310
4399 msgid "Subtitle position up"
4400 msgstr "Posición de subtítulos arriba"
4401
4402 #: src/libvlc-module.c:1311
4403 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4404 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más arriba."
4405
4406 #: src/libvlc-module.c:1312
4407 msgid "Subtitle position down"
4408 msgstr "Posición de subtítulos abajo"
4409
4410 #: src/libvlc-module.c:1313
4411 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4412 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más abajo."
4413
4414 #: src/libvlc-module.c:1314
4415 msgid "Audio delay up"
4416 msgstr "Más retraso de audio"
4417
4418 #: src/libvlc-module.c:1315
4419 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4420 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio."
4421
4422 #: src/libvlc-module.c:1316
4423 msgid "Audio delay down"
4424 msgstr "Menos retraso de audio"
4425
4426 #: src/libvlc-module.c:1317
4427 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4428 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio."
4429
4430 #: src/libvlc-module.c:1324
4431 msgid "Play playlist bookmark 1"
4432 msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción"
4433
4434 #: src/libvlc-module.c:1325
4435 msgid "Play playlist bookmark 2"
4436 msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción"
4437
4438 #: src/libvlc-module.c:1326
4439 msgid "Play playlist bookmark 3"
4440 msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción"
4441
4442 #: src/libvlc-module.c:1327
4443 msgid "Play playlist bookmark 4"
4444 msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción"
4445
4446 #: src/libvlc-module.c:1328
4447 msgid "Play playlist bookmark 5"
4448 msgstr "Reproducir favorito 5 de la  lista de reproducción"
4449
4450 #: src/libvlc-module.c:1329
4451 msgid "Play playlist bookmark 6"
4452 msgstr "Reproducir favorito 6 de la  lista de reproducción"
4453
4454 #: src/libvlc-module.c:1330
4455 msgid "Play playlist bookmark 7"
4456 msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción"
4457
4458 #: src/libvlc-module.c:1331
4459 msgid "Play playlist bookmark 8"
4460 msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción"
4461
4462 #: src/libvlc-module.c:1332
4463 msgid "Play playlist bookmark 9"
4464 msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción"
4465
4466 #: src/libvlc-module.c:1333
4467 msgid "Play playlist bookmark 10"
4468 msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción"
4469
4470 #: src/libvlc-module.c:1334
4471 msgid "Select the key to play this bookmark."
4472 msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito."
4473
4474 #: src/libvlc-module.c:1335
4475 msgid "Set playlist bookmark 1"
4476 msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
4477
4478 #: src/libvlc-module.c:1336
4479 msgid "Set playlist bookmark 2"
4480 msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción"
4481
4482 #: src/libvlc-module.c:1337
4483 msgid "Set playlist bookmark 3"
4484 msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción"
4485
4486 #: src/libvlc-module.c:1338
4487 msgid "Set playlist bookmark 4"
4488 msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción"
4489
4490 #: src/libvlc-module.c:1339
4491 msgid "Set playlist bookmark 5"
4492 msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción"
4493
4494 #: src/libvlc-module.c:1340
4495 msgid "Set playlist bookmark 6"
4496 msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción"
4497
4498 #: src/libvlc-module.c:1341
4499 msgid "Set playlist bookmark 7"
4500 msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción"
4501
4502 #: src/libvlc-module.c:1342
4503 msgid "Set playlist bookmark 8"
4504 msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción"
4505
4506 #: src/libvlc-module.c:1343
4507 msgid "Set playlist bookmark 9"
4508 msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción"
4509
4510 #: src/libvlc-module.c:1344
4511 msgid "Set playlist bookmark 10"
4512 msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción"
4513
4514 #: src/libvlc-module.c:1345
4515 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4516 msgstr ""
4517 "Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción."
4518
4519 #: src/libvlc-module.c:1346
4520 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4521 msgid "Clear the playlist"
4522 msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
4523
4524 #: src/libvlc-module.c:1347
4525 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4526 msgstr "Seleccione la tecla para vaciar la lista de reproducción actual."
4527
4528 #: src/libvlc-module.c:1349
4529 msgid "Playlist bookmark 1"
4530 msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción"
4531
4532 #: src/libvlc-module.c:1350
4533 msgid "Playlist bookmark 2"
4534 msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción"
4535
4536 #: src/libvlc-module.c:1351
4537 msgid "Playlist bookmark 3"
4538 msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción"
4539
4540 #: src/libvlc-module.c:1352
4541 msgid "Playlist bookmark 4"
4542 msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción"
4543
4544 #: src/libvlc-module.c:1353
4545 msgid "Playlist bookmark 5"
4546 msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción"
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1354
4549 msgid "Playlist bookmark 6"
4550 msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción"
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1355
4553 msgid "Playlist bookmark 7"
4554 msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:1356
4557 msgid "Playlist bookmark 8"
4558 msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción"
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:1357
4561 msgid "Playlist bookmark 9"
4562 msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción"
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:1358
4565 msgid "Playlist bookmark 10"
4566 msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción"
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:1360
4569 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4570 msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción."
4571
4572 #: src/libvlc-module.c:1362
4573 msgid "Cycle audio track"
4574 msgstr "Bucle en pista de audio"
4575
4576 #: src/libvlc-module.c:1363
4577 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4578 msgstr "Bucle por las pistas de audio disponibles (idiomas)."
4579
4580 #: src/libvlc-module.c:1364
4581 msgid "Cycle subtitle track"
4582 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4583
4584 #: src/libvlc-module.c:1365
4585 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4586 msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles."
4587
4588 #: src/libvlc-module.c:1366
4589 msgid "Cycle next program Service ID"
4590 msgstr "Rotar ID de servicio del siguiente programa"
4591
4592 #: src/libvlc-module.c:1367
4593 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4594 msgstr ""
4595 "Rotar a través del siguiente programa de servicios IDs (SIDs) disponible."
4596
4597 #: src/libvlc-module.c:1368
4598 msgid "Cycle previous program Service ID"
4599 msgstr "Rotar sobre el ID de servicio anterior"
4600
4601 #: src/libvlc-module.c:1369
4602 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4603 msgstr ""
4604 "Rotar sobre los ID de servicio (SID) de programa disponibles anteriores."
4605
4606 #: src/libvlc-module.c:1370
4607 msgid "Cycle source aspect ratio"
4608 msgstr "Rotar proporción fuente"
4609
4610 #: src/libvlc-module.c:1371
4611 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4612 msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporciones fuente."
4613
4614 #: src/libvlc-module.c:1372
4615 msgid "Cycle video crop"
4616 msgstr "Rotar recorte de vídeo"
4617
4618 #: src/libvlc-module.c:1373
4619 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4620 msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
4621
4622 #: src/libvlc-module.c:1374
4623 msgid "Toggle autoscaling"
4624 msgstr "Cambiar autoescalado"
4625
4626 #: src/libvlc-module.c:1375
4627 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4628 msgstr "Activar o desactivar el autoescalado."
4629
4630 #: src/libvlc-module.c:1376
4631 msgid "Increase scale factor"
4632 msgstr "Incrementar factor de escalado"
4633
4634 #: src/libvlc-module.c:1378
4635 msgid "Decrease scale factor"
4636 msgstr "Decrementar factor de escalado"
4637
4638 #: src/libvlc-module.c:1380
4639 msgid "Toggle deinterlacing"
4640 msgstr "Alternar desentrelazado"
4641
4642 #: src/libvlc-module.c:1381
4643 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4644 msgstr "Activar o desactivar desentrelazado."
4645
4646 #: src/libvlc-module.c:1382
4647 msgid "Cycle deinterlace modes"
4648 msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
4649
4650 #: src/libvlc-module.c:1383
4651 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4652 msgstr "Rotar sobre los modos de desentrelazado disponibles."
4653
4654 #: src/libvlc-module.c:1384
4655 msgid "Show controller in fullscreen"
4656 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
4657
4658 #: src/libvlc-module.c:1385
4659 msgid "Boss key"
4660 msgstr "Tecla principal"
4661
4662 #: src/libvlc-module.c:1386
4663 msgid "Hide the interface and pause playback."
4664 msgstr "Oculta la interfaz y detener la reproducción."
4665
4666 #: src/libvlc-module.c:1387
4667 msgid "Context menu"
4668 msgstr "Menú contextual"
4669
4670 #: src/libvlc-module.c:1388
4671 msgid "Show the contextual popup menu."
4672 msgstr "Mostrar el menú emergente contextual."
4673
4674 #: src/libvlc-module.c:1389
4675 msgid "Take video snapshot"
4676 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4677
4678 #: src/libvlc-module.c:1390
4679 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4680 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4681
4682 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4683 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4684 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4685 #: modules/stream_out/record.c:60
4686 msgid "Record"
4687 msgstr "Grabar"
4688
4689 #: src/libvlc-module.c:1393
4690 msgid "Record access filter start/stop."
4691 msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
4692
4693 #: src/libvlc-module.c:1395
4694 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4695 msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
4696
4697 #: src/libvlc-module.c:1396
4698 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4699 msgstr "Cambiar entre modos normal/bucle/repetir"
4700
4701 #: src/libvlc-module.c:1399
4702 msgid "Toggle random playlist playback"
4703 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"
4704
4705 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4706 msgid "Un-Zoom"
4707 msgstr "Alejar zoom"
4708
4709 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4710 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4711 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4712
4713 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4714 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4715 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4716
4717 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4718 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4719 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4720
4721 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4722 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4723 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4724
4725 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4726 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4727 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4728
4729 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4730 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4731 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4732
4733 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4734 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4735 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4736
4737 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4738 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4739 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4740
4741 #: src/libvlc-module.c:1427
4742 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4743 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo"
4744
4745 #: src/libvlc-module.c:1429
4746 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4747 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo."
4748
4749 #: src/libvlc-module.c:1431
4750 msgid "Cycle through audio devices"
4751 msgstr "Rotar por dispositivos de audio"
4752
4753 #: src/libvlc-module.c:1432
4754 msgid "Cycle through available audio devices"
4755 msgstr "Rotar por los dispositivos de audio disponibles"
4756
4757 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4758 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4759 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4760 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4761 msgid "Snapshot"
4762 msgstr "Captura de pantalla"
4763
4764 #: src/libvlc-module.c:1577
4765 msgid "Window properties"
4766 msgstr "Propiedades de ventana"
4767
4768 #: src/libvlc-module.c:1635
4769 msgid "Subpictures"
4770 msgstr "Sub-imágenes"
4771
4772 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4773 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4774 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4775 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4776 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4777 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4778 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4779 msgid "Subtitles"
4780 msgstr "Subtítulos"
4781
4782 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4783 msgid "Overlays"
4784 msgstr "Superposiciones"
4785
4786 #: src/libvlc-module.c:1670
4787 msgid "Track settings"
4788 msgstr "Preferencias de pista"
4789
4790 #: src/libvlc-module.c:1702
4791 msgid "Playback control"
4792 msgstr "Control de reproducción"
4793
4794 #: src/libvlc-module.c:1730
4795 msgid "Default devices"
4796 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4797
4798 #: src/libvlc-module.c:1739
4799 msgid "Network settings"
4800 msgstr "Preferencias de red"
4801
4802 #: src/libvlc-module.c:1764
4803 msgid "Socks proxy"
4804 msgstr "Socks proxy"
4805
4806 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4807 msgid "Metadata"
4808 msgstr "Metadata"
4809
4810 #: src/libvlc-module.c:1872
4811 msgid "Decoders"
4812 msgstr "Decodificadores"
4813
4814 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4815 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4816 msgid "Input"
4817 msgstr "Entrada"
4818
4819 #: src/libvlc-module.c:1915
4820 msgid "VLM"
4821 msgstr "VLM"
4822
4823 #: src/libvlc-module.c:1961
4824 msgid "Special modules"
4825 msgstr "Módulos especiales"
4826
4827 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4828 msgid "Plugins"
4829 msgstr "Complementos"
4830
4831 #: src/libvlc-module.c:1972
4832 msgid "Performance options"
4833 msgstr "Preferencias de optimización"
4834
4835 #: src/libvlc-module.c:1993
4836 msgid "Clock source"
4837 msgstr "Fuente del reloj"
4838
4839 #: src/libvlc-module.c:2103
4840 msgid "Hot keys"
4841 msgstr "Teclas rápidas"
4842
4843 #: src/libvlc-module.c:2542
4844 msgid "Jump sizes"
4845 msgstr "Tamaños de salto"
4846
4847 #: src/libvlc-module.c:2621
4848 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4849 msgstr ""
4850 "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
4851
4852 #: src/libvlc-module.c:2624
4853 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4854 msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
4855
4856 #: src/libvlc-module.c:2626
4857 msgid ""
4858 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4859 "--help-verbose)"
4860 msgstr ""
4861 "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
4862 "verbose)"
4863
4864 #: src/libvlc-module.c:2629
4865 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4866 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4867
4868 #: src/libvlc-module.c:2631
4869 msgid "print a list of available modules"
4870 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4871
4872 #: src/libvlc-module.c:2633
4873 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4874 msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
4875
4876 #: src/libvlc-module.c:2635
4877 msgid ""
4878 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4879 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4880 msgstr ""
4881 "imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --"
4882 "help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas."
4883
4884 #: src/libvlc-module.c:2639
4885 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4886 msgstr ""
4887 "no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de "
4888 "configuración"
4889
4890 #: src/libvlc-module.c:2641
4891 msgid "reset the current config to the default values"
4892 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados"
4893
4894 #: src/libvlc-module.c:2643
4895 msgid "use alternate config file"
4896 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4897
4898 #: src/libvlc-module.c:2645
4899 msgid "resets the current plugins cache"
4900 msgstr "restaura la caché de los complementos actuales"
4901
4902 #: src/libvlc-module.c:2647
4903 msgid "print version information"
4904 msgstr "imprimir información de versión"
4905
4906 #: src/libvlc-module.c:2685
4907 msgid "main program"
4908 msgstr "Programa principal"
4909
4910 #: src/misc/update.c:468
4911 #, c-format
4912 msgid "%.1f GiB"
4913 msgstr "%.1f GiB"
4914
4915 #: src/misc/update.c:470
4916 #, c-format
4917 msgid "%.1f MiB"
4918 msgstr "%.1f MiB"
4919
4920 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4921 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4922 #, c-format
4923 msgid "%.1f KiB"
4924 msgstr "%.1f KiB"
4925
4926 #: src/misc/update.c:474
4927 #, c-format
4928 msgid "%ld B"
4929 msgstr "%ld B"
4930
4931 #: src/misc/update.c:566
4932 msgid "Saving file failed"
4933 msgstr "Fallo al guardar archivo"
4934
4935 #: src/misc/update.c:567
4936 #, c-format
4937 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4938 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir"
4939
4940 #: src/misc/update.c:580
4941 #, c-format
4942 msgid ""
4943 "%s\n"
4944 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4945 msgstr ""
4946 "%s\n"
4947 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4948
4949 #: src/misc/update.c:584
4950 msgid "Downloading ..."
4951 msgstr "Descargando ..."
4952
4953 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4954 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4955 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4956 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4957 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4958 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4959 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4960 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4961 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4962 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4963 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4966 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4967 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4968 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4969 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4970 msgid "Cancel"
4971 msgstr "Cancelar"
4972
4973 #: src/misc/update.c:605
4974 #, c-format
4975 msgid ""
4976 "%s\n"
4977 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4978 msgstr ""
4979 "%s\n"
4980 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4981
4982 #: src/misc/update.c:637
4983 msgid "File could not be verified"
4984 msgstr "El archivo no puede verificarse"
4985
4986 #: src/misc/update.c:638
4987 #, c-format
4988 msgid ""
4989 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4990 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4991 msgstr ""
4992 "No fue posible descargar una firma de cifrado para el archivo descargado "
4993 "«%s». Por eso, fue borrado."
4994
4995 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4996 msgid "Invalid signature"
4997 msgstr "Firma no válida"
4998
4999 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
5000 #, c-format
5001 msgid ""
5002 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5003 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5004 msgstr ""
5005 "La firma de cifrado para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo "
5006 "usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
5007
5008 #: src/misc/update.c:674
5009 msgid "File not verifiable"
5010 msgstr "Archivo no verificable"
5011
5012 #: src/misc/update.c:675
5013 #, c-format
5014 msgid ""
5015 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5016 "was deleted."
5017 msgstr ""
5018 "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, "
5019 "fue borrado."
5020
5021 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5022 msgid "File corrupted"
5023 msgstr "Archivo corrupto"
5024
5025 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5026 #, c-format
5027 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5028 msgstr "El archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
5029
5030 #: src/misc/update.c:710
5031 msgid "Update VLC media player"
5032 msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
5033
5034 #: src/misc/update.c:711
5035 msgid ""
5036 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5037 "install it now?"
5038 msgstr ""
5039 "La nueva versión ha sido descargada correctamente. ¿Desea salir de VLC e "
5040 "instalarlo ahora?"
5041
5042 #: src/misc/update.c:712
5043 msgid "Install"
5044 msgstr "Instalar"
5045
5046 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5047 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5048 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5049 msgid "Media Library"
5050 msgstr "Biblioteca multimedia"
5051
5052 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5054 msgid "Undefined"
5055 msgstr "Sin definir"
5056
5057 #: src/text/iso-639_def.h:40
5058 msgid "Afar"
5059 msgstr "Afar"
5060
5061 #: src/text/iso-639_def.h:41
5062 msgid "Abkhazian"
5063 msgstr "Abkhaziano"
5064
5065 #: src/text/iso-639_def.h:42
5066 msgid "Afrikaans"
5067 msgstr "Africaans"
5068
5069 #: src/text/iso-639_def.h:43
5070 msgid "Albanian"
5071 msgstr "Albano"
5072
5073 #: src/text/iso-639_def.h:44
5074 msgid "Amharic"
5075 msgstr "Amharic"
5076
5077 #: src/text/iso-639_def.h:45
5078 msgid "Arabic"
5079 msgstr "Árabe"
5080
5081 #: src/text/iso-639_def.h:46
5082 msgid "Armenian"
5083 msgstr "Armenio"
5084
5085 #: src/text/iso-639_def.h:47
5086 msgid "Assamese"
5087 msgstr "Assamese"
5088
5089 #: src/text/iso-639_def.h:48
5090 msgid "Avestan"
5091 msgstr "Avestán"
5092
5093 #: src/text/iso-639_def.h:49
5094 msgid "Aymara"
5095 msgstr "Aymará"
5096
5097 #: src/text/iso-639_def.h:50
5098 msgid "Azerbaijani"
5099 msgstr "Azerbaiyaní"
5100
5101 #: src/text/iso-639_def.h:51
5102 msgid "Bashkir"
5103 msgstr "Bashkir"
5104
5105 #: src/text/iso-639_def.h:52
5106 msgid "Basque"
5107 msgstr "Vasco"
5108
5109 #: src/text/iso-639_def.h:53
5110 msgid "Belarusian"
5111 msgstr "Bielorruso"
5112
5113 #: src/text/iso-639_def.h:54
5114 msgid "Bengali"
5115 msgstr "Bengalí"
5116
5117 #: src/text/iso-639_def.h:55
5118 msgid "Bihari"
5119 msgstr "Bihari"
5120
5121 #: src/text/iso-639_def.h:56
5122 msgid "Bislama"
5123 msgstr "Bislama"
5124
5125 #: src/text/iso-639_def.h:57
5126 msgid "Bosnian"
5127 msgstr "Bosnio"
5128
5129 #: src/text/iso-639_def.h:58
5130 msgid "Breton"
5131 msgstr "Bretón"
5132
5133 #: src/text/iso-639_def.h:59
5134 msgid "Bulgarian"
5135 msgstr "Búlgaro"
5136
5137 #: src/text/iso-639_def.h:60
5138 msgid "Burmese"
5139 msgstr "Birmano"
5140
5141 #: src/text/iso-639_def.h:61
5142 msgid "Catalan"
5143 msgstr "Catalán"
5144
5145 #: src/text/iso-639_def.h:62
5146 msgid "Chamorro"
5147 msgstr "Chamorro"
5148
5149 #: src/text/iso-639_def.h:63
5150 msgid "Chechen"
5151 msgstr "Checheno"
5152
5153 #: src/text/iso-639_def.h:64
5154 msgid "Chinese"
5155 msgstr "Chino"
5156
5157 #: src/text/iso-639_def.h:65
5158 msgid "Church Slavic"
5159 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
5160
5161 #: src/text/iso-639_def.h:66
5162 msgid "Chuvash"
5163 msgstr "Chuvash"
5164
5165 #: src/text/iso-639_def.h:67
5166 msgid "Cornish"
5167 msgstr "Cornellés"
5168
5169 #: src/text/iso-639_def.h:68
5170 msgid "Corsican"
5171 msgstr "Corso"
5172
5173 #: src/text/iso-639_def.h:69
5174 msgid "Czech"
5175 msgstr "Checo"
5176
5177 #: src/text/iso-639_def.h:70
5178 msgid "Danish"
5179 msgstr "Danés"
5180
5181 #: src/text/iso-639_def.h:71
5182 msgid "Dutch"
5183 msgstr "Holandés"
5184
5185 #: src/text/iso-639_def.h:72
5186 msgid "Dzongkha"
5187 msgstr "Dzongkha"
5188
5189 #: src/text/iso-639_def.h:73
5190 msgid "English"
5191 msgstr "Inglés"
5192
5193 #: src/text/iso-639_def.h:74
5194 msgid "Esperanto"
5195 msgstr "Esperanto"
5196
5197 #: src/text/iso-639_def.h:75
5198 msgid "Estonian"
5199 msgstr "Estonio"
5200
5201 #: src/text/iso-639_def.h:76
5202 msgid "Faroese"
5203 msgstr "Faroés"
5204
5205 #: src/text/iso-639_def.h:77
5206 msgid "Fijian"
5207 msgstr "Fijiano"
5208
5209 #: src/text/iso-639_def.h:78
5210 msgid "Finnish"
5211 msgstr "Finés"
5212
5213 #: src/text/iso-639_def.h:79
5214 msgid "French"
5215 msgstr "Francés"
5216
5217 #: src/text/iso-639_def.h:80
5218 msgid "Frisian"
5219 msgstr "Frisio"
5220
5221 #: src/text/iso-639_def.h:81
5222 msgid "Georgian"
5223 msgstr "Georgiano"
5224
5225 #: src/text/iso-639_def.h:82
5226 msgid "German"
5227 msgstr "Alemán"
5228
5229 #: src/text/iso-639_def.h:83
5230 msgid "Gaelic (Scots)"
5231 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5232
5233 #: src/text/iso-639_def.h:84
5234 msgid "Irish"
5235 msgstr "Irlandés"
5236
5237 #: src/text/iso-639_def.h:85
5238 msgid "Gallegan"
5239 msgstr "Gallego"
5240
5241 #: src/text/iso-639_def.h:86
5242 msgid "Manx"
5243 msgstr "Manx"
5244
5245 #: src/text/iso-639_def.h:87
5246 msgid "Greek, Modern"
5247 msgstr "Griego, Moderno"
5248
5249 #: src/text/iso-639_def.h:88
5250 msgid "Guarani"
5251 msgstr "Guaraní"
5252
5253 #: src/text/iso-639_def.h:89
5254 msgid "Gujarati"
5255 msgstr "Gujarati"
5256
5257 #: src/text/iso-639_def.h:90
5258 msgid "Hebrew"
5259 msgstr "Hebreo"
5260
5261 #: src/text/iso-639_def.h:91
5262 msgid "Herero"
5263 msgstr "Herero"
5264
5265 #: src/text/iso-639_def.h:92
5266 msgid "Hindi"
5267 msgstr "Hindú"
5268
5269 #: src/text/iso-639_def.h:93
5270 msgid "Hiri Motu"
5271 msgstr "Hiri Motu"
5272
5273 #: src/text/iso-639_def.h:94
5274 msgid "Hungarian"
5275 msgstr "Húngaro"
5276
5277 #: src/text/iso-639_def.h:95
5278 msgid "Icelandic"
5279 msgstr "Islandés"
5280
5281 #: src/text/iso-639_def.h:96
5282 msgid "Inuktitut"
5283 msgstr "Inuktitut"
5284
5285 #: src/text/iso-639_def.h:97
5286 msgid "Interlingue"
5287 msgstr "Interlingua"
5288
5289 #: src/text/iso-639_def.h:98
5290 msgid "Interlingua"
5291 msgstr "Interlingua"
5292
5293 #: src/text/iso-639_def.h:99
5294 msgid "Indonesian"
5295 msgstr "Indonesio"
5296
5297 #: src/text/iso-639_def.h:100
5298 msgid "Inupiaq"
5299 msgstr "Inupiaq"
5300
5301 #: src/text/iso-639_def.h:101
5302 msgid "Italian"
5303 msgstr "Italiano"
5304
5305 #: src/text/iso-639_def.h:102
5306 msgid "Javanese"
5307 msgstr "Javanés"
5308
5309 #: src/text/iso-639_def.h:103
5310 msgid "Japanese"
5311 msgstr "Japonés"
5312
5313 #: src/text/iso-639_def.h:104
5314 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5315 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5316
5317 #: src/text/iso-639_def.h:105
5318 msgid "Kannada"
5319 msgstr "Kannada"
5320
5321 #: src/text/iso-639_def.h:106
5322 msgid "Kashmiri"
5323 msgstr "Cachemiro"
5324
5325 #: src/text/iso-639_def.h:107
5326 msgid "Kazakh"
5327 msgstr "Kazajo"
5328
5329 #: src/text/iso-639_def.h:108
5330 msgid "Khmer"
5331 msgstr "Khmer"
5332
5333 #: src/text/iso-639_def.h:109
5334 msgid "Kikuyu"
5335 msgstr "Kikuyu"
5336
5337 #: src/text/iso-639_def.h:110
5338 msgid "Kinyarwanda"
5339 msgstr "Kinyarwanda"
5340
5341 #: src/text/iso-639_def.h:111
5342 msgid "Kirghiz"
5343 msgstr "Kirghiz"
5344
5345 #: src/text/iso-639_def.h:112
5346 msgid "Komi"
5347 msgstr "Komi"
5348
5349 #: src/text/iso-639_def.h:113
5350 msgid "Korean"
5351 msgstr "Koreano"
5352
5353 #: src/text/iso-639_def.h:114
5354 msgid "Kuanyama"
5355 msgstr "Kuanyama"
5356
5357 #: src/text/iso-639_def.h:115
5358 msgid "Kurdish"
5359 msgstr "Kurdo"
5360
5361 #: src/text/iso-639_def.h:116
5362 msgid "Lao"
5363 msgstr "Lao"
5364
5365 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5366 msgid "Latin"
5367 msgstr "Latín"
5368
5369 #: src/text/iso-639_def.h:118
5370 msgid "Latvian"
5371 msgstr "Letón"
5372
5373 #: src/text/iso-639_def.h:119
5374 msgid "Lingala"
5375 msgstr "Lingala"
5376
5377 #: src/text/iso-639_def.h:120
5378 msgid "Lithuanian"
5379 msgstr "Lituano"
5380
5381 #: src/text/iso-639_def.h:121
5382 msgid "Letzeburgesch"
5383 msgstr "Letzeburgués"
5384
5385 #: src/text/iso-639_def.h:122
5386 msgid "Macedonian"
5387 msgstr "Macedonio"
5388
5389 #: src/text/iso-639_def.h:123
5390 msgid "Marshall"
5391 msgstr "Marshall"
5392
5393 #: src/text/iso-639_def.h:124
5394 msgid "Malayalam"
5395 msgstr "Malayalam"
5396
5397 #: src/text/iso-639_def.h:125
5398 msgid "Maori"
5399 msgstr "Maorí"
5400
5401 #: src/text/iso-639_def.h:126
5402 msgid "Marathi"
5403 msgstr "Marathi"
5404
5405 #: src/text/iso-639_def.h:127
5406 msgid "Malay"
5407 msgstr "Malayo"
5408
5409 #: src/text/iso-639_def.h:128
5410 msgid "Malagasy"
5411 msgstr "Malagaso"
5412
5413 #: src/text/iso-639_def.h:129
5414 msgid "Maltese"
5415 msgstr "Maltés"
5416
5417 #: src/text/iso-639_def.h:130
5418 msgid "Moldavian"
5419 msgstr "Moldavo"
5420
5421 #: src/text/iso-639_def.h:131
5422 msgid "Mongolian"
5423 msgstr "Mongol"
5424
5425 #: src/text/iso-639_def.h:132
5426 msgid "Nauru"
5427 msgstr "Nauru"
5428
5429 #: src/text/iso-639_def.h:133
5430 msgid "Navajo"
5431 msgstr "Navajo"
5432
5433 #: src/text/iso-639_def.h:134
5434 msgid "Ndebele, South"
5435 msgstr "Ndebele, Sur"
5436
5437 #: src/text/iso-639_def.h:135
5438 msgid "Ndebele, North"
5439 msgstr "Ndebele, Norte"
5440
5441 #: src/text/iso-639_def.h:136
5442 msgid "Ndonga"
5443 msgstr "Ndonga"
5444
5445 #: src/text/iso-639_def.h:137
5446 msgid "Nepali"
5447 msgstr "Nepalí"
5448
5449 #: src/text/iso-639_def.h:138
5450 msgid "Norwegian"
5451 msgstr "Noruego"
5452
5453 #: src/text/iso-639_def.h:139
5454 msgid "Norwegian Nynorsk"
5455 msgstr "Noruego Nynorsk"
5456
5457 #: src/text/iso-639_def.h:140
5458 msgid "Norwegian Bokmaal"
5459 msgstr "Noruego Bokmaal"
5460
5461 #: src/text/iso-639_def.h:141
5462 msgid "Chichewa; Nyanja"
5463 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5464
5465 #: src/text/iso-639_def.h:142
5466 msgid "Occitan; Provençal"
5467 msgstr "Occitano; Provenzal"
5468
5469 #: src/text/iso-639_def.h:143
5470 msgid "Oriya"
5471 msgstr "Oriya"
5472
5473 #: src/text/iso-639_def.h:144
5474 msgid "Oromo"
5475 msgstr "Oromo"
5476
5477 #: src/text/iso-639_def.h:146
5478 msgid "Ossetian; Ossetic"
5479 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5480
5481 #: src/text/iso-639_def.h:147
5482 msgid "Panjabi"
5483 msgstr "Panjabi"
5484
5485 #: src/text/iso-639_def.h:148
5486 msgid "Persian"
5487 msgstr "Persa"
5488
5489 #: src/text/iso-639_def.h:149
5490 msgid "Pali"
5491 msgstr "Pali"
5492
5493 #: src/text/iso-639_def.h:150
5494 msgid "Polish"
5495 msgstr "Polaco"
5496
5497 #: src/text/iso-639_def.h:151
5498 msgid "Portuguese"
5499 msgstr "Portugués"
5500
5501 #: src/text/iso-639_def.h:152
5502 msgid "Pushto"
5503 msgstr "Pushto"
5504
5505 #: src/text/iso-639_def.h:153
5506 msgid "Quechua"
5507 msgstr "Quéchua"
5508
5509 #: src/text/iso-639_def.h:154
5510 msgid "Original audio"
5511 msgstr "Audio original"
5512
5513 #: src/text/iso-639_def.h:155
5514 msgid "Raeto-Romance"
5515 msgstr "Raeto-Romance"
5516
5517 #: src/text/iso-639_def.h:156
5518 msgid "Romanian"
5519 msgstr "Rumano"
5520
5521 #: src/text/iso-639_def.h:157
5522 msgid "Rundi"
5523 msgstr "Rundi"
5524
5525 #: src/text/iso-639_def.h:158
5526 msgid "Russian"
5527 msgstr "Ruso"
5528
5529 #: src/text/iso-639_def.h:159
5530 msgid "Sango"
5531 msgstr "Sango"
5532
5533 #: src/text/iso-639_def.h:160
5534 msgid "Sanskrit"
5535 msgstr "Sánscrito"
5536
5537 #: src/text/iso-639_def.h:161
5538 msgid "Serbian"
5539 msgstr "Serbio"
5540
5541 #: src/text/iso-639_def.h:162
5542 msgid "Croatian"
5543 msgstr "Croata"
5544
5545 #: src/text/iso-639_def.h:163
5546 msgid "Sinhalese"
5547 msgstr "Sinhalés"
5548
5549 #: src/text/iso-639_def.h:164
5550 msgid "Slovak"
5551 msgstr "Eslovaco"
5552
5553 #: src/text/iso-639_def.h:165
5554 msgid "Slovenian"
5555 msgstr "Esloveno"
5556
5557 #: src/text/iso-639_def.h:166
5558 msgid "Northern Sami"
5559 msgstr "Sami Norteño"
5560
5561 #: src/text/iso-639_def.h:167
5562 msgid "Samoan"
5563 msgstr "Samoano"
5564
5565 #: src/text/iso-639_def.h:168
5566 msgid "Shona"
5567 msgstr "Shona"
5568
5569 #: src/text/iso-639_def.h:169
5570 msgid "Sindhi"
5571 msgstr "Sindhi"
5572
5573 #: src/text/iso-639_def.h:170
5574 msgid "Somali"
5575 msgstr "Somalí"
5576
5577 #: src/text/iso-639_def.h:171
5578 msgid "Sotho, Southern"
5579 msgstr "Sotho, Sureño"
5580
5581 #: src/text/iso-639_def.h:172
5582 msgid "Spanish"
5583 msgstr "Español"
5584
5585 #: src/text/iso-639_def.h:173
5586 msgid "Sardinian"
5587 msgstr "Sardo"
5588
5589 #: src/text/iso-639_def.h:174
5590 msgid "Swati"
5591 msgstr "Swati"
5592
5593 #: src/text/iso-639_def.h:175
5594 msgid "Sundanese"
5595 msgstr "Sundanese"
5596
5597 #: src/text/iso-639_def.h:176
5598 msgid "Swahili"
5599 msgstr "Swahili"
5600
5601 #: src/text/iso-639_def.h:177
5602 msgid "Swedish"
5603 msgstr "Sueco"
5604
5605 #: src/text/iso-639_def.h:178
5606 msgid "Tahitian"
5607 msgstr "Tahitiano"
5608
5609 #: src/text/iso-639_def.h:179
5610 msgid "Tamil"
5611 msgstr "Tamil"
5612
5613 #: src/text/iso-639_def.h:180
5614 msgid "Tatar"
5615 msgstr "Tatar"
5616
5617 #: src/text/iso-639_def.h:181
5618 msgid "Telugu"
5619 msgstr "Telugu"
5620
5621 #: src/text/iso-639_def.h:182
5622 msgid "Tajik"
5623 msgstr "Tajik"
5624
5625 #: src/text/iso-639_def.h:183
5626 msgid "Tagalog"
5627 msgstr "Tagalo"
5628
5629 #: src/text/iso-639_def.h:184
5630 msgid "Thai"
5631 msgstr "Thai"
5632
5633 #: src/text/iso-639_def.h:185
5634 msgid "Tibetan"
5635 msgstr "Tibetano"
5636
5637 #: src/text/iso-639_def.h:186
5638 msgid "Tigrinya"
5639 msgstr "Tigrinya"
5640
5641 #: src/text/iso-639_def.h:187
5642 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5643 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5644
5645 #: src/text/iso-639_def.h:188
5646 msgid "Tswana"
5647 msgstr "Tswana"
5648
5649 #: src/text/iso-639_def.h:189
5650 msgid "Tsonga"
5651 msgstr "Tsonga"
5652
5653 #: src/text/iso-639_def.h:190
5654 msgid "Turkish"
5655 msgstr "Turco"
5656
5657 #: src/text/iso-639_def.h:191
5658 msgid "Turkmen"
5659 msgstr "Turkmeno"
5660
5661 #: src/text/iso-639_def.h:192
5662 msgid "Twi"
5663 msgstr "Twi"
5664
5665 #: src/text/iso-639_def.h:193
5666 msgid "Uighur"
5667 msgstr "Uighur"
5668
5669 #: src/text/iso-639_def.h:194
5670 msgid "Ukrainian"
5671 msgstr "Ucraniano"
5672
5673 #: src/text/iso-639_def.h:195
5674 msgid "Urdu"
5675 msgstr "Urdu"
5676
5677 #: src/text/iso-639_def.h:196
5678 msgid "Uzbek"
5679 msgstr "Uzbeco"
5680
5681 #: src/text/iso-639_def.h:197
5682 msgid "Vietnamese"
5683 msgstr "Vietnamita"
5684
5685 #: src/text/iso-639_def.h:198
5686 msgid "Volapuk"
5687 msgstr "Volapuk"
5688
5689 #: src/text/iso-639_def.h:199
5690 msgid "Welsh"
5691 msgstr "Galés"
5692
5693 #: src/text/iso-639_def.h:200
5694 msgid "Wolof"
5695 msgstr "Wolof"
5696
5697 #: src/text/iso-639_def.h:201
5698 msgid "Xhosa"
5699 msgstr "Xhosa"
5700
5701 #: src/text/iso-639_def.h:202
5702 msgid "Yiddish"
5703 msgstr "Yiddish"
5704
5705 #: src/text/iso-639_def.h:203
5706 msgid "Yoruba"
5707 msgstr "Yoruba"
5708
5709 #: src/text/iso-639_def.h:204
5710 msgid "Zhuang"
5711 msgstr "Zhuang"
5712
5713 #: src/text/iso-639_def.h:205
5714 msgid "Zulu"
5715 msgstr "Zulú"
5716
5717 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5718 msgid "Autoscale video"
5719 msgstr "Autoescalar vídeo"
5720
5721 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5722 msgid "Scale factor"
5723 msgstr "Factor de escalado"
5724
5725 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5727 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5728 msgid "Crop"
5729 msgstr "Recortar"
5730
5731 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5732 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5733 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5735 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5736 msgid "Aspect ratio"
5737 msgstr "Proporción"
5738
5739 #: modules/access/alsa.c:36
5740 msgid ""
5741 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5742 "open a specific device named SOURCE."
5743 msgstr ""
5744 "Indique alsa:// para abrir el dispositivo ALSA de captura por defecto o "
5745 "alsa://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE."
5746
5747 #: modules/access/alsa.c:49
5748 msgid "192000 Hz"
5749 msgstr "192000 Hz"
5750
5751 #: modules/access/alsa.c:49
5752 msgid "176400 Hz"
5753 msgstr "176400 Hz"
5754
5755 #: modules/access/alsa.c:50
5756 msgid "96000 Hz"
5757 msgstr "96000 Hz"
5758
5759 #: modules/access/alsa.c:50
5760 msgid "88200 Hz"
5761 msgstr "88200 Hz"
5762
5763 #: modules/access/alsa.c:50
5764 msgid "48000 Hz"
5765 msgstr "48000 Hz"
5766
5767 #: modules/access/alsa.c:50
5768 msgid "44100 Hz"
5769 msgstr "44100 Hz"
5770
5771 #: modules/access/alsa.c:51
5772 msgid "32000 Hz"
5773 msgstr "32000 Hz"
5774
5775 #: modules/access/alsa.c:51
5776 msgid "22050 Hz"
5777 msgstr "22050 Hz"
5778
5779 #: modules/access/alsa.c:51
5780 msgid "24000 Hz"
5781 msgstr "24000 Hz"
5782
5783 #: modules/access/alsa.c:51
5784 msgid "16000 Hz"
5785 msgstr "16000 Hz"
5786
5787 #: modules/access/alsa.c:52
5788 msgid "11025 Hz"
5789 msgstr "11025 Hz"
5790
5791 #: modules/access/alsa.c:52
5792 msgid "8000 Hz"
5793 msgstr "8000 Hz"
5794
5795 #: modules/access/alsa.c:52
5796 msgid "4000 Hz"
5797 msgstr "4000 Hz"
5798
5799 #: modules/access/alsa.c:56
5800 msgid "ALSA"
5801 msgstr "ALSA"
5802
5803 #: modules/access/alsa.c:57
5804 msgid "ALSA audio capture"
5805 msgstr "Captura de audio ALSA"
5806
5807 #: modules/access/attachment.c:44
5808 msgid "Attachment"
5809 msgstr "Adjunto"
5810
5811 #: modules/access/attachment.c:45
5812 msgid "Attachment input"
5813 msgstr "Entrada de adjunto"
5814
5815 #: modules/access/avio.h:39
5816 msgid "FFmpeg"
5817 msgstr "FFmpeg"
5818
5819 #: modules/access/avio.h:40
5820 msgid "FFmpeg access"
5821 msgstr "Acceso FFmpeg"
5822
5823 #: modules/access/avio.h:49
5824 msgid "libavformat access output"
5825 msgstr "Salida acceso libavformat"
5826
5827 #: modules/access/bd/bd.c:54
5828 msgid "BD"
5829 msgstr "BD"
5830
5831 #: modules/access/bd/bd.c:55
5832 msgid "Blu-ray Disc Input"
5833 msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
5834
5835 #: modules/access/bluray.c:60
5836 msgid "Blu-ray menus"
5837 msgstr "Menús Blu-ray"
5838
5839 #: modules/access/bluray.c:61
5840 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5841 msgstr ""
5842 "Usar los menús de Blu-ray. Deshabilitado, las películas comentarán "
5843 "directamente."
5844
5845 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5846 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5847 msgid "Blu-ray"
5848 msgstr "Blu-ray"
5849
5850 #: modules/access/bluray.c:70
5851 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5852 msgstr "Soporte de disco Blu-ray (libbluray)"
5853
5854 #: modules/access/bluray.c:263
5855 msgid ""
5856 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5857 "not have it."
5858 msgstr ""
5859 "Este disco Blu-ray necesita una librería para decodificación AACS y su "
5860 "sistema no dispone de ello."
5861
5862 #: modules/access/bluray.c:272
5863 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5864 msgstr "El disco Blu-ray está corrupto."
5865
5866 #: modules/access/bluray.c:275
5867 msgid "Missing AACS configuration file!"
5868 msgstr "No se encuentra archivo de configuración AACS"
5869
5870 #: modules/access/bluray.c:278
5871 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5872 msgstr ""
5873 "No se ha encontrado una clave de procesamiento válida en el archivo de "
5874 "configuración AACS."
5875
5876 #: modules/access/bluray.c:281
5877 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5878 msgstr ""
5879 "No se ha encontrado un certificado válido en el archivo de configuración "
5880 "AACS."
5881
5882 #: modules/access/bluray.c:284
5883 msgid "AACS Host certificate revoked."
5884 msgstr "Certificado de destino AACS revocado."
5885
5886 #: modules/access/bluray.c:287
5887 msgid "AACS MMC failed."
5888 msgstr "AACS MMC ha fallado."
5889
5890 #: modules/access/bluray.c:293
5891 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5892 msgstr ""
5893 "Su librería de decodificación del sistema AACS no funciona. ¿Claves "
5894 "desaparecidas?"
5895
5896 #: modules/access/bluray.c:303
5897 msgid ""
5898 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5899 "have it."
5900 msgstr ""
5901 "Este disco Blu-ray necesita una librería para el decodificado BD+ y su "
5902 "sistema no la tiene."
5903
5904 #: modules/access/bluray.c:308
5905 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5906 msgstr ""
5907 "Su librería de decodificación del sistema BD+ no funciona. ¿Configuración "
5908 "inexistente?"
5909
5910 #: modules/access/bluray.c:370
5911 msgid "Blu-ray error"
5912 msgstr "Error de Blu-ray"
5913
5914 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5915 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5916 msgid "Audio CD"
5917 msgstr "CD de audio"
5918
5919 #: modules/access/cdda.c:63
5920 msgid "Audio CD input"
5921 msgstr "Entrada de CD de audio"
5922
5923 #: modules/access/cdda.c:69
5924 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5925 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5926
5927 #: modules/access/cdda.c:78
5928 msgid "CDDB Server"
5929 msgstr "Servidor CDDB"
5930
5931 #: modules/access/cdda.c:79
5932 msgid "Address of the CDDB server to use."
5933 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5934
5935 #: modules/access/cdda.c:80
5936 msgid "CDDB port"
5937 msgstr "Puerto CDDB"
5938
5939 #: modules/access/cdda.c:81
5940 msgid "CDDB Server port to use."
5941 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5942
5943 #: modules/access/cdda.c:491
5944 #, c-format
5945 msgid "Audio CD - Track %02i"
5946 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
5947
5948 #: modules/access/dc1394.c:51
5949 msgid "DC1394"
5950 msgstr "DC1394"
5951
5952 #: modules/access/dc1394.c:52
5953 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5954 msgstr "Entrada de cámara digital IIDC (FireWire)"
5955
5956 #: modules/access/decklink.cpp:44
5957 msgid "Input card to use"
5958 msgstr "Tarjeta de entrada a usar"
5959
5960 #: modules/access/decklink.cpp:46
5961 msgid ""
5962 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5963 "0."
5964 msgstr ""
5965 "Tarjeta de captura DeckLink a usar, si existen múltiples. Las tarjetas están "
5966 "numeradas desde 0."
5967
5968 #: modules/access/decklink.cpp:49
5969 msgid "Desired input video mode"
5970 msgstr "Modo de vídeo de entrada deseado"
5971
5972 #: modules/access/decklink.cpp:51
5973 msgid ""
5974 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5975 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5976 msgstr ""
5977 "El modo de entrada de vídeo deseado para las capturas DeckLink. Este valor "
5978 "debe ser un código FOURCC en forma textual, por ejemplo «ntsc»."
5979
5980 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5981 msgid "Audio connection"
5982 msgstr "Conexión audio"
5983
5984 #: modules/access/decklink.cpp:57
5985 msgid ""
5986 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5987 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5988 msgstr ""
5989 "Una conexión de audio para usar en las capturas DeckLink. Las opciones "
5990 "válidas son: embedded, aesebu, analog. Deje en blanco para usar la tarjeta "
5991 "predeterminada."
5992
5993 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5994 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5995 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5996 msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
5997
5998 #: modules/access/decklink.cpp:63
5999 msgid ""
6000 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6001 msgstr ""
6002 "Tasa de muestreo de audio (en hercios) para capturas DeckLink. 0 desactiva "
6003 "la entrada de audio."
6004
6005 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6006 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
6007 msgid "Number of audio channels"
6008 msgstr "Número de canales de audio"
6009
6010 #: modules/access/decklink.cpp:68
6011 msgid ""
6012 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6013 "disables audio input."
6014 msgstr ""
6015 "Número de entradas de audio para capturas DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 "
6016 "desactiva la entrada de audio."
6017
6018 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
6019 msgid "Video connection"
6020 msgstr "Conexión vídeo"
6021
6022 #: modules/access/decklink.cpp:73
6023 msgid ""
6024 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6025 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6026 msgstr ""
6027 "Conexión de vídeo a usar para capturas DeckLink. Opciones válidas: sdi, "
6028 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deje en blanco para el valor "
6029 "predeterminado de la tarjeta."
6030
6031 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6032 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6033 msgid "SDI"
6034 msgstr "SDI"
6035
6036 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6037 msgid "HDMI"
6038 msgstr "HDMI"
6039
6040 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6041 msgid "Optical SDI"
6042 msgstr "SDI óptico"
6043
6044 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6045 msgid "Component"
6046 msgstr "Componente"
6047
6048 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6049 msgid "Composite"
6050 msgstr "Compuesto"
6051
6052 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6053 msgid "S-video"
6054 msgstr "S-video"
6055
6056 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6057 msgid "Embedded"
6058 msgstr "Embebido"
6059
6060 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6061 msgid "AES/EBU"
6062 msgstr "AES/EBU"
6063
6064 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6065 msgid "Analog"
6066 msgstr "Analógico"
6067
6068 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6069 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6070 msgstr ""
6071 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados."
6072
6073 #: modules/access/decklink.cpp:97
6074 msgid "DeckLink"
6075 msgstr "DeckLink"
6076
6077 #: modules/access/decklink.cpp:98
6078 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6079 msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"
6080
6081 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6082 msgid "10 bits"
6083 msgstr "10 bits"
6084
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6086 msgid "Cable"
6087 msgstr "Cable"
6088
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6090 msgid "Antenna"
6091 msgstr "Antena"
6092
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6094 msgid "TV"
6095 msgstr "TV"
6096
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6098 msgid "FM radio"
6099 msgstr "Radio FM"
6100
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6102 msgid "AM radio"
6103 msgstr "Radio AM"
6104
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6106 msgid "DSS"
6107 msgstr "DSS"
6108
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6110 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6111 msgid "Video device name"
6112 msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
6113
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6115 msgid ""
6116 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6117 "don't specify anything, the default device will be used."
6118 msgstr ""
6119 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
6120 "especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
6121
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6123 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6124 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6125 msgid "Audio device name"
6126 msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
6127
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6129 msgid ""
6130 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6131 "don't specify anything, the default device will be used. "
6132 msgstr ""
6133 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
6134 "especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
6135
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6138 msgid "Video size"
6139 msgstr "Tamaño del vídeo"
6140
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6142 msgid ""
6143 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6144 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6145 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6146 msgstr ""
6147 "Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
6148 "especifica nada, se usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. "
6149 "Puede especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6150
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6152 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6153 msgstr "Proporción de imagen n:m"
6154
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6156 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6157 msgstr ""
6158 "Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3"
6159
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6161 msgid "Video input chroma format"
6162 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
6163
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6165 msgid ""
6166 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6167 "(default), RV24, etc.)"
6168 msgstr ""
6169 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
6170 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6171
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6173 msgid "Video input frame rate"
6174 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
6175
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6177 msgid ""
6178 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6179 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6180 msgstr ""
6181 "Fuerza la salida de video DirectShow a usar una tasa de fotograma (ej. 0 "
6182 "significa por defecto, 25, 29.97, 50.59, etc.)"
6183
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6185 msgid "Device properties"
6186 msgstr "Propiedades del dispositivo"
6187
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6189 msgid ""
6190 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6191 msgstr ""
6192 "Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar "
6193 "la emisión."
6194
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6196 msgid "Tuner properties"
6197 msgstr "Propiedades del sintonizador"
6198
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6200 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6201 msgstr ""
6202 "Muestra la página de propiedades del sintonizador [selección de canales]."
6203
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6205 msgid "Tuner TV Channel"
6206 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6207
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6209 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6210 msgstr ""
6211 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
6212 "defecto)."
6213
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6215 msgid "Tuner Frequency"
6216 msgstr "Frecuencia de sintonizador"
6217
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6219 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6220 msgstr "Esto sobreescribe el canal. Medido en Hz."
6221
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6223 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6224 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6225 msgid "Video standard"
6226 msgstr "Vídeo estándar"
6227
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6229 msgid "Tuner country code"
6230 msgstr "Código de sintonizador de país"
6231
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6233 msgid ""
6234 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6235 "mapping (0 means default)."
6236 msgstr ""
6237 "Establecer el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
6238 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
6239
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6241 msgid "Tuner input type"
6242 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
6243
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6245 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6246 msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6247
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6249 msgid "Video input pin"
6250 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
6251
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6253 msgid ""
6254 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6255 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6256 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6257 "will not be changed."
6258 msgstr ""
6259 "Seleccione la fuente de entrada de vídeo, como compuesta, s-video o "
6260 "sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, "
6261 "debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de "
6262 "dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no "
6263 "se cambiarán."
6264
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6266 msgid "Audio input pin"
6267 msgstr "Pin de entrada de audio"
6268
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6270 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6271 msgstr ""
6272 "Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6273
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6275 msgid "Video output pin"
6276 msgstr "Pin de salida de vídeo"
6277
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6279 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6280 msgstr ""
6281 "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."
6282
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6284 msgid "Audio output pin"
6285 msgstr "Pin de salida de audio"
6286
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6288 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6289 msgstr ""
6290 "Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6291
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6293 msgid "AM Tuner mode"
6294 msgstr "Modo sintonizador AM"
6295
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6297 msgid ""
6298 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6299 "or DSS (4)."
6300 msgstr ""
6301 "Modo sintonizador AM. Puede ser uno de predeterminado (0), TV (1), radio AM "
6302 "(2), radio FM (3) ó DSS (4)."
6303
6304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6305 msgid ""
6306 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6307 msgstr ""
6308 "Seleccionar formato de entrada de audio con el número de canales de audio "
6309 "(si ninguno, 0)"
6310
6311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6312 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6313 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6314 msgid "Audio sample rate"
6315 msgstr "Tasa de muestreo de audio"
6316
6317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6318 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6319 msgstr ""
6320 "Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestreo dada (si "
6321 "ninguna 0)"
6322
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6324 msgid "Audio bits per sample"
6325 msgstr "Bits de audio por muestra"
6326
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6328 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6329 msgstr ""
6330 "Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si "
6331 "ninguna 0)"
6332
6333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6334 msgid "DirectShow"
6335 msgstr "DirectShow"
6336
6337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6338 msgid "DirectShow input"
6339 msgstr "Entrada de DirectShow"
6340
6341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6342 msgid "Configure"
6343 msgstr "Configurar"
6344
6345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6347 msgid "Capture failed"
6348 msgstr "Captura fallida"
6349
6350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6351 msgid "No video or audio device selected."
6352 msgstr "No hay ningún dispositivo de vídeo o audio seleccionado."
6353
6354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6355 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6356 msgstr ""
6357 "VLC no puede abrir NINGÚN dispositivo de captura. Compruebe el registro de "
6358 "errores para los detalles."
6359
6360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6361 msgid ""
6362 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6363 msgstr ""
6364 "El dispositivo que ha seleccionado no puede ser utilizado, debido a que su "
6365 "tipo no está soportado."
6366
6367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6368 #, c-format
6369 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6370 msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos."
6371
6372 #: modules/access/dtv/access.c:36
6373 msgid "DVB adapter"
6374 msgstr "Adaptador DVB"
6375
6376 #: modules/access/dtv/access.c:38
6377 msgid ""
6378 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6379 "must be selected. Numbering starts from zero."
6380 msgstr ""
6381 "Si dispone de más de un adaptador digital de trasmisión, el número de "
6382 "adaptadores debe ser seleccionado. La numeración empieza desde cero."
6383
6384 #: modules/access/dtv/access.c:41
6385 msgid "DVB device"
6386 msgstr "Dispositivo DVB "
6387
6388 #: modules/access/dtv/access.c:43
6389 msgid ""
6390 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6391 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6392 msgstr ""
6393 "Si el adaptador proporciona múltiples dispositivos sintonizadores "
6394 "independientes, el número de dispositivos debe ser seleccionado. La "
6395 "numeración empieza desde cero."
6396
6397 #: modules/access/dtv/access.c:45
6398 msgid "Do not demultiplex"
6399 msgstr "No demultiplexar"
6400
6401 #: modules/access/dtv/access.c:47
6402 msgid ""
6403 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6404 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6405 msgstr ""
6406 "Sólo programas útiles son normalmente demultiplexados desde el "
6407 "transpondedor. Esta opción desactivará el demultiplexado y recibirá todos "
6408 "los programas."
6409
6410 #: modules/access/dtv/access.c:50
6411 msgid "Network name"
6412 msgstr "Nombre de red"
6413
6414 #: modules/access/dtv/access.c:51
6415 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6416 msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»"
6417
6418 #: modules/access/dtv/access.c:53
6419 msgid "Network name to create"
6420 msgstr "Nombre de red a crear"
6421
6422 #: modules/access/dtv/access.c:54
6423 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6424 msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»"
6425
6426 #: modules/access/dtv/access.c:56
6427 msgid "Frequency (Hz)"
6428 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6429
6430 #: modules/access/dtv/access.c:58
6431 msgid ""
6432 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6433 "frequency. This is required to tune the receiver."
6434 msgstr ""
6435 "Los canales de TV son agrupados por un transpondedor  (multiplexado) en una "
6436 "frecuencia dada. Esto se requiere para sintonizar el receptor."
6437
6438 #: modules/access/dtv/access.c:61
6439 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6440 msgid "Modulation / Constellation"
6441 msgstr "Modulación / Contelación"
6442
6443 #: modules/access/dtv/access.c:62
6444 msgid "Layer A modulation"
6445 msgstr "Modulacion capa A"
6446
6447 #: modules/access/dtv/access.c:63
6448 msgid "Layer B modulation"
6449 msgstr "Modulacion capa B"
6450
6451 #: modules/access/dtv/access.c:64
6452 msgid "Layer C modulation"
6453 msgstr "Modulacion capa B"
6454
6455 #: modules/access/dtv/access.c:66
6456 msgid ""
6457 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6458 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6459 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6460 msgstr ""
6461 "La señal digital puede ser modulada de acuerdo con las diferentes "
6462 "constelaciones (dependiendo del sistema de entrega). Si el demodulador no "
6463 "puede detectar la constelación automáticamente, se necesitará configurarlo "
6464 "manualmente."
6465
6466 #: modules/access/dtv/access.c:81
6467 msgid "Symbol rate (bauds)"
6468 msgstr "Tasa de símbolo (baudios)"
6469
6470 #: modules/access/dtv/access.c:83
6471 msgid ""
6472 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6473 "DVB-S and DVB-S2."
6474 msgstr ""
6475 "La tasa de símbolo debe ser especificada manualmente para algunos sistemas, "
6476 "notablemente DVB-C, DVB-S y DVB-S2."
6477
6478 #: modules/access/dtv/access.c:86
6479 msgid "Spectrum inversion"
6480 msgstr "Inversión de espectrómetro"
6481
6482 #: modules/access/dtv/access.c:88
6483 msgid ""
6484 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6485 "be configured manually."
6486 msgstr ""
6487 "Si el demodulador no detecta la inversión de espectro correctamente, se ha "
6488 "de configurar manualmente."
6489
6490 #: modules/access/dtv/access.c:94
6491 msgid "FEC code rate"
6492 msgstr "Tasa de código FEC"
6493
6494 #: modules/access/dtv/access.c:95
6495 msgid "High-priority code rate"
6496 msgstr "Tasa de código de alta prioridad"
6497
6498 #: modules/access/dtv/access.c:96
6499 msgid "Low-priority code rate"
6500 msgstr "Tasa de código de prioridad baja"
6501
6502 #: modules/access/dtv/access.c:97
6503 msgid "Layer A code rate"
6504 msgstr "Tasa de código capa A"
6505
6506 #: modules/access/dtv/access.c:98
6507 msgid "Layer B code rate"
6508 msgstr "Tasa de código capa B"
6509
6510 #: modules/access/dtv/access.c:99
6511 msgid "Layer C code rate"
6512 msgstr "Tasa de código capa C"
6513
6514 #: modules/access/dtv/access.c:101
6515 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6516 msgstr ""
6517 "La tasa de código para la corrección progresiva de errores puede ser "
6518 "especificada"
6519
6520 #: modules/access/dtv/access.c:111
6521 msgid "Transmission mode"
6522 msgstr "Modo de transmisión"
6523
6524 #: modules/access/dtv/access.c:119
6525 msgid "Bandwidth (MHz)"
6526 msgstr "Ancho de banda (MHz)"
6527
6528 #: modules/access/dtv/access.c:124
6529 msgid "10 MHz"
6530 msgstr "10 MHz"
6531
6532 #: modules/access/dtv/access.c:124
6533 msgid "8 MHz"
6534 msgstr "8 MHz"
6535
6536 #: modules/access/dtv/access.c:124
6537 msgid "7 MHz"
6538 msgstr "7 MHz"
6539
6540 #: modules/access/dtv/access.c:124
6541 msgid "6 MHz"
6542 msgstr "6 MHz"
6543
6544 #: modules/access/dtv/access.c:125
6545 msgid "5 MHz"
6546 msgstr "5 MHz"
6547
6548 #: modules/access/dtv/access.c:125
6549 msgid "1.712 MHz"
6550 msgstr "1.712 MHz"
6551
6552 #: modules/access/dtv/access.c:128
6553 msgid "Guard interval"
6554 msgstr "Intervalo de guarda"
6555
6556 #: modules/access/dtv/access.c:136
6557 msgid "Hierarchy mode"
6558 msgstr "Modo jeráquico"
6559
6560 #: modules/access/dtv/access.c:144
6561 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6562 msgstr "Canal físico DVB-T2"
6563
6564 #: modules/access/dtv/access.c:146
6565 msgid "Layer A segments count"
6566 msgstr "Cuenta de segmentos capa A"
6567
6568 #: modules/access/dtv/access.c:147
6569 msgid "Layer B segments count"
6570 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
6571
6572 #: modules/access/dtv/access.c:148
6573 msgid "Layer C segments count"
6574 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
6575
6576 #: modules/access/dtv/access.c:150
6577 msgid "Layer A time interleaving"
6578 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa A"
6579
6580 #: modules/access/dtv/access.c:151
6581 msgid "Layer B time interleaving"
6582 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa B"
6583
6584 #: modules/access/dtv/access.c:152
6585 msgid "Layer C time interleaving"
6586 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa C"
6587
6588 #: modules/access/dtv/access.c:154
6589 msgid "Pilot"
6590 msgstr "Piloto"
6591
6592 #: modules/access/dtv/access.c:156
6593 msgid "Roll-off factor"
6594 msgstr "Factor de giro"
6595
6596 #: modules/access/dtv/access.c:161
6597 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6598 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
6599
6600 #: modules/access/dtv/access.c:161
6601 msgid "0.20"
6602 msgstr "0.20"
6603
6604 #: modules/access/dtv/access.c:161
6605 msgid "0.25"
6606 msgstr "0.25"
6607
6608 #: modules/access/dtv/access.c:164
6609 msgid "Transport stream ID"
6610 msgstr "ID de emisión de transporte"
6611
6612 #: modules/access/dtv/access.c:166
6613 msgid "Polarization (Voltage)"
6614 msgstr "Polarización (Voltaje)"
6615
6616 #: modules/access/dtv/access.c:168
6617 msgid ""
6618 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6619 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6620 msgstr ""
6621 "Para seleccionar la polarización del transpondedor, normalmente se aplica un "
6622 "voltaje diferente al conversor reductor de bloque de sonido bajo (LNB)."
6623
6624 #: modules/access/dtv/access.c:171
6625 msgid "Unspecified (0V)"
6626 msgstr "No especificado (0V)"
6627
6628 #: modules/access/dtv/access.c:172
6629 msgid "Vertical (13V)"
6630 msgstr "Vertical (13V)"
6631
6632 #: modules/access/dtv/access.c:172
6633 msgid "Horizontal (18V)"
6634 msgstr "Horizontal (18V)"
6635
6636 #: modules/access/dtv/access.c:173
6637 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6638 msgstr "Mano derecha circular (13V)"
6639
6640 #: modules/access/dtv/access.c:173
6641 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6642 msgstr "MAno izquierda circular (18V)"
6643
6644 #: modules/access/dtv/access.c:175
6645 msgid "High LNB voltage"
6646 msgstr "Alto voltaje LNB"
6647
6648 #: modules/access/dtv/access.c:177
6649 msgid ""
6650 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6651 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6652 "Not all receivers support this."
6653 msgstr ""
6654 "Si los cables entre el conversor reductor de bloque de sonido bajo y el "
6655 "receptor son largos, puede ser requerido un voltaje superior.\n"
6656 "No todos los receptores soportan esto."
6657
6658 #: modules/access/dtv/access.c:181
6659 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6660 msgstr "Oscilador local baja frecuencia (kHz)"
6661
6662 #: modules/access/dtv/access.c:182
6663 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6664 msgstr "Oscilador local alta frecuencia (kHz)"
6665
6666 #: modules/access/dtv/access.c:184
6667 msgid ""
6668 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6669 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6670 "RF cable is the result."
6671 msgstr ""
6672 "El conversor reductor (LNB) tomará el oscilador de frecuencia local de la "
6673 "frecuencia de transmisión satélite. El resultado es la frecuencia intermedia "
6674 "(FI) en el cable RF."
6675
6676 #: modules/access/dtv/access.c:187
6677 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6678 msgstr "Frecuencia universal de bloque de bajo ruido (LNB) (kHz)"
6679
6680 #: modules/access/dtv/access.c:189
6681 msgid ""
6682 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6683 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6684 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6685 msgstr ""
6686 "Si la frecuencia de transmisión satélite excede la frecuencia de "
6687 "conmutación, se usará de referencia al oscilador de alta frecuencia. Además "
6688 "será enviado el tono continuo automático de 22kHz."
6689
6690 #: modules/access/dtv/access.c:192
6691 msgid "Continuous 22kHz tone"
6692 msgstr "Tono continuo 22kHz"
6693
6694 #: modules/access/dtv/access.c:194
6695 msgid ""
6696 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6697 "the higher frequency band from a universal LNB."
6698 msgstr ""
6699 "Puede ser enviado un tono continuo de 22kHz por el cable. Esto normalmente "
6700 "selecciona la banda de frecuencia más alta del bloque de sonido bajo LNB "
6701 "universal."
6702
6703 #: modules/access/dtv/access.c:197
6704 msgid "DiSEqC LNB number"
6705 msgstr "Número DiSEqC LNB"
6706
6707 #: modules/access/dtv/access.c:199
6708 msgid ""
6709 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6710 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6711 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6712 msgstr ""
6713 "Si el receptor satélite está conectado a múltiples conversores reductores de "
6714 "bloque de sonido bajo (LNB) a través de un conmutador digital satélite de "
6715 "control DiSEqC 1.0, puede ser seleccionado el bloque de sonido bajo LNB  "
6716 "correcto (1 a 4). Si no hay un conmutador, este parámetro debe ser 0."
6717
6718 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6720 msgid "Unspecified"
6721 msgstr "No especificado"
6722
6723 #: modules/access/dtv/access.c:209
6724 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6725 msgstr "Número DiSEqC LNB no confirmado"
6726
6727 #: modules/access/dtv/access.c:211
6728 msgid ""
6729 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6730 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6731 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6732 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6733 "be 0."
6734 msgstr ""
6735 "Si el receptor por satélite está conectado a múltiples conversores de "
6736 "bloqueo de ruido bajo (LNB) por una cascada formada desde DiSEqC 1.1 cambio "
6737 "sin cometido y DiSEqC 1.0 cambio cometido, el LNB sin cometido correcto se "
6738 "puede seleccionar (1 a 4). Si no hay cambio sin cometido, el parámetro tiene "
6739 "que ser 0. "
6740
6741 #: modules/access/dtv/access.c:218
6742 msgid "Network identifier"
6743 msgstr "Identificador de red"
6744
6745 #: modules/access/dtv/access.c:219
6746 msgid "Satellite azimuth"
6747 msgstr "Azimut de satélite"
6748
6749 #: modules/access/dtv/access.c:220
6750 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6751 msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado"
6752
6753 #: modules/access/dtv/access.c:221
6754 msgid "Satellite elevation"
6755 msgstr "Elevación de satélite"
6756
6757 #: modules/access/dtv/access.c:222
6758 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6759 msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado"
6760
6761 #: modules/access/dtv/access.c:223
6762 msgid "Satellite longitude"
6763 msgstr "Longitud de satélite"
6764
6765 #: modules/access/dtv/access.c:225
6766 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6767 msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado. Oeste es negativo."
6768
6769 #: modules/access/dtv/access.c:227
6770 msgid "Satellite range code"
6771 msgstr "Código de alcance de satélite"
6772
6773 #: modules/access/dtv/access.c:228
6774 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6775 msgstr ""
6776 "Código de intervalo de satélite definido por el fabricante, p.e. código de "
6777 "conmutación DISEqC."
6778
6779 #: modules/access/dtv/access.c:232
6780 msgid "Major channel"
6781 msgstr "Canal principal"
6782
6783 #: modules/access/dtv/access.c:233
6784 msgid "ATSC minor channel"
6785 msgstr "Canal secundario ATSC"
6786
6787 #: modules/access/dtv/access.c:234
6788 msgid "Physical channel"
6789 msgstr "Canal físico"
6790
6791 #: modules/access/dtv/access.c:240
6792 msgid "DTV"
6793 msgstr "DTV"
6794
6795 #: modules/access/dtv/access.c:241
6796 msgid "Digital Television and Radio"
6797 msgstr "Televisión digtal y radio"
6798
6799 #: modules/access/dtv/access.c:279
6800 msgid "Terrestrial reception parameters"
6801 msgstr "Modo de recepción terrestre"
6802
6803 #: modules/access/dtv/access.c:291
6804 msgid "DVB-T reception parameters"
6805 msgstr "Parámetros de recepción DVB-T"
6806
6807 #: modules/access/dtv/access.c:307
6808 msgid "ISDB-T reception parameters"
6809 msgstr "Parámetros de recepción ISDB-T"
6810
6811 #: modules/access/dtv/access.c:348
6812 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6813 msgstr "Parámetros de receptor cable y satélite"
6814
6815 #: modules/access/dtv/access.c:360
6816 msgid "DVB-S2 parameters"
6817 msgstr "Parámetros DVB-S2"
6818
6819 #: modules/access/dtv/access.c:368
6820 msgid "ISDB-S parameters"
6821 msgstr "Parámetros ISDB-S"
6822
6823 #: modules/access/dtv/access.c:373
6824 msgid "Satellite equipment control"
6825 msgstr "Control de quipamiento de satélite"
6826
6827 #: modules/access/dtv/access.c:415
6828 msgid "ATSC reception parameters"
6829 msgstr "Parámetros de recepción ATSC"
6830
6831 #: modules/access/dtv/access.c:471
6832 msgid "Digital broadcasting"
6833 msgstr "Emisión digital"
6834
6835 #: modules/access/dtv/access.c:472
6836 msgid ""
6837 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6838 "Please check the preferences."
6839 msgstr ""
6840 "El sintonizador digital seleccionado no soporta los parámetros "
6841 "especificados.\n"
6842 "Compruebe las preferencias."
6843
6844 #: modules/access/dv.c:60
6845 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6846 msgstr "Entrada de vídeo digital (FireWire/ieee1394)"
6847
6848 #: modules/access/dv.c:61
6849 msgid "DV"
6850 msgstr "DV"
6851
6852 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6853 msgid "DVD angle"
6854 msgstr "Ángulo DVD"
6855
6856 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6857 msgid "Default DVD angle."
6858 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
6859
6860 #: modules/access/dvdnav.c:76
6861 msgid "Start directly in menu"
6862 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6863
6864 #: modules/access/dvdnav.c:78
6865 msgid ""
6866 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6867 "useless warning introductions."
6868 msgstr ""
6869 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6870 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6871
6872 #: modules/access/dvdnav.c:87
6873 msgid "DVD with menus"
6874 msgstr "DVD con menús "
6875
6876 #: modules/access/dvdnav.c:88
6877 msgid "DVDnav Input"
6878 msgstr "Entrada DVDnav"
6879
6880 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6881 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6882 msgid "Playback failure"
6883 msgstr "Fallo de reproducción"
6884
6885 #: modules/access/dvdnav.c:335
6886 msgid ""
6887 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6888 msgstr ""
6889 "VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar "
6890 "todo el disco."
6891
6892 #: modules/access/dvdread.c:78
6893 msgid "DVD without menus"
6894 msgstr "DVD sin menús"
6895
6896 #: modules/access/dvdread.c:79
6897 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6898 msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)"
6899
6900 #: modules/access/dvdread.c:204
6901 #, c-format
6902 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6903 msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»"
6904
6905 #: modules/access/dvdread.c:466
6906 #, c-format
6907 msgid "DVDRead could not read block %d."
6908 msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
6909
6910 #: modules/access/dvdread.c:528
6911 #, c-format
6912 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6913 msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
6914
6915 #: modules/access/eyetv.m:56
6916 msgid "Channel number"
6917 msgstr "Número de canal"
6918
6919 #: modules/access/eyetv.m:58
6920 msgid ""
6921 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6922 "for Composite input"
6923 msgstr ""
6924 "Número de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-"
6925 "Video, -2 para entrada compuesta"
6926
6927 #: modules/access/eyetv.m:63
6928 msgid "EyeTV input"
6929 msgstr "Entrada EyeTV"
6930
6931 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6932 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6933 #: modules/access/vdr.c:538
6934 msgid "File reading failed"
6935 msgstr "Falló lectura de archivo"
6936
6937 #: modules/access/file.c:177
6938 #, c-format
6939 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6940 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m)."
6941
6942 #: modules/access/file.c:299
6943 #, c-format
6944 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6945 msgstr "VLC no pudo leer el archivo (%m)."
6946
6947 #: modules/access/fs.c:33
6948 msgid "Subdirectory behavior"
6949 msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
6950
6951 #: modules/access/fs.c:35
6952 msgid ""
6953 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6954 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6955 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6956 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6957 msgstr ""
6958 "Seleccionar si los subcarpetas deben expandirse.\n"
6959 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
6960 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera "
6961 "reproducción.\n"
6962 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
6963
6964 #: modules/access/fs.c:42
6965 msgid "Collapse"
6966 msgstr "Colapsar"
6967
6968 #: modules/access/fs.c:42
6969 msgid "Expand"
6970 msgstr "Expandir"
6971
6972 #: modules/access/fs.c:44
6973 msgid "Ignored extensions"
6974 msgstr "Extensiones ignoradas"
6975
6976 #: modules/access/fs.c:46
6977 msgid ""
6978 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6979 "directory.\n"
6980 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6981 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6982 msgstr ""
6983 "Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción "
6984 "al abrir una carpeta.\n"
6985 "Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de "
6986 "listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas."
6987
6988 #: modules/access/fs.c:53
6989 msgid ""
6990 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6991 msgstr ""
6992 "Ordenar alfabéticamente de acuerdo con las reglas de recopilación de los "
6993 "idiomas actuales."
6994
6995 #: modules/access/fs.c:54
6996 msgid ""
6997 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6998 "does not take the current language's collation rules into account."
6999 msgstr ""
7000 "Listar archivos en un orden natural (por ejemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Este "
7001 "método no toma en cuenta las reglas de recopilación de idiomas actuales."
7002
7003 #: modules/access/fs.c:55
7004 msgid "Do not sort the items."
7005 msgstr "No ordenar los articulos."
7006
7007 #: modules/access/fs.c:57
7008 msgid "Directory sort order"
7009 msgstr "Orden de carpeta"
7010
7011 #: modules/access/fs.c:59
7012 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7013 msgstr ""
7014 "Definir el orden de algoritmo usado cuando se añada artículos desde un una "
7015 "carpeta."
7016
7017 #: modules/access/fs.c:62
7018 msgid "File input"
7019 msgstr "Entrada de archivo"
7020
7021 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
7022 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
7023 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
7024 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7025 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
7026 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7027 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7028 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7029 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7030 msgid "File"
7031 msgstr "Archivo"
7032
7033 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
7034 msgid "Directory"
7035 msgstr "Carpeta"
7036
7037 #: modules/access/ftp.c:58
7038 msgid "FTP user name"
7039 msgstr "Nombre de usuario FTP"
7040
7041 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7042 msgid "User name that will be used for the connection."
7043 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
7044
7045 #: modules/access/ftp.c:61
7046 msgid "FTP password"
7047 msgstr "Contraseña FTP"
7048
7049 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7050 msgid "Password that will be used for the connection."
7051 msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
7052
7053 #: modules/access/ftp.c:64
7054 msgid "FTP account"
7055 msgstr "Cuenta FTP"
7056
7057 #: modules/access/ftp.c:65
7058 msgid "Account that will be used for the connection."
7059 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
7060
7061 #: modules/access/ftp.c:70
7062 msgid "FTP input"
7063 msgstr "Entrada FTP"
7064
7065 #: modules/access/ftp.c:85
7066 msgid "FTP upload output"
7067 msgstr "Salida de subida FTP"
7068
7069 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7070 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7071 msgid "Network interaction failed"
7072 msgstr "Falló interacción de red"
7073
7074 #: modules/access/ftp.c:247
7075 msgid "VLC could not connect with the given server."
7076 msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado."
7077
7078 #: modules/access/ftp.c:257
7079 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7080 msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada."
7081
7082 #: modules/access/ftp.c:322
7083 msgid "Your account was rejected."
7084 msgstr "Su cuenta fue rechazada."
7085
7086 #: modules/access/ftp.c:331
7087 msgid "Your password was rejected."
7088 msgstr "Su contraseña fue rechazada."
7089
7090 #: modules/access/ftp.c:338
7091 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7092 msgstr "Su intento de conexión al servidor fue rechazado."
7093
7094 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7095 msgid "GnomeVFS input"
7096 msgstr "Entrada GnomeVFS"
7097
7098 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7099 msgid "HTTP proxy"
7100 msgstr "Proxy HTTP"
7101
7102 #: modules/access/http.c:66
7103 msgid ""
7104 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7105 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7106 msgstr ""
7107 "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
7108 "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
7109
7110 #: modules/access/http.c:70
7111 msgid "HTTP proxy password"
7112 msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
7113
7114 #: modules/access/http.c:72
7115 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7116 msgstr "Si su proxy HTTP requiere una contraseña, pongalá aquí."
7117
7118 #: modules/access/http.c:74
7119 msgid "Auto re-connect"
7120 msgstr "Auto reconectar"
7121
7122 #: modules/access/http.c:76
7123 msgid ""
7124 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7125 msgstr ""
7126 "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión "
7127 "repentina."
7128
7129 #: modules/access/http.c:79
7130 msgid "Continuous stream"
7131 msgstr "Emisión continua"
7132
7133 #: modules/access/http.c:80
7134 msgid ""
7135 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7136 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7137 "other types of HTTP streams."
7138 msgstr ""
7139 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
7140 "archivo JPG en un servidor). No debería habilitar globalmente esta opción "
7141 "pues estropeará los demás tipos de emisiones HTTP."
7142
7143 #: modules/access/http.c:85
7144 msgid "Forward Cookies"
7145 msgstr "Reenviar cookies"
7146
7147 #: modules/access/http.c:86
7148 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7149 msgstr "Reenviar cookies en redirecciones http."
7150
7151 #: modules/access/http.c:88
7152 msgid "HTTP referer value"
7153 msgstr "Valor de referenciador HTTP"
7154
7155 #: modules/access/http.c:89
7156 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7157 msgstr "Personalizar el Referer HTTP, simulando un documento anterior"
7158
7159 #: modules/access/http.c:91
7160 msgid "User Agent"
7161 msgstr "Agente usuario"
7162
7163 #: modules/access/http.c:92
7164 msgid ""
7165 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7166 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7167 "can only be specified per input item, not globally."
7168 msgstr ""
7169 "El nombre y versión del programa se facilitará al servidor HTTP. Estos deben "
7170 "estar separados por el signo especial contrabarra, Ej. Foobar/1.2.3. Esta "
7171 "opción sólo puede ser especificada por cada entrada insertada, no "
7172 "globálmente."
7173
7174 #: modules/access/http.c:98
7175 msgid "HTTP input"
7176 msgstr "Entrada HTTP"
7177
7178 #: modules/access/http.c:100
7179 msgid "HTTP(S)"
7180 msgstr "HTTP(S)"
7181
7182 #: modules/access/http.c:457
7183 msgid "HTTP authentication"
7184 msgstr "Autenticación HTTP"
7185
7186 #: modules/access/http.c:458
7187 #, c-format
7188 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7189 msgstr ""
7190 "Establecer un nombre de usuario y contraseña válido para el dominio %s."
7191
7192 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7193 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7194 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7195 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7196 msgid "Dummy"
7197 msgstr "Simulado"
7198
7199 #: modules/access/idummy.c:43
7200 msgid "Dummy input"
7201 msgstr "Entrada simulada"
7202
7203 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7204 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7205 msgid "ID"
7206 msgstr "ID"
7207
7208 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7209 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7210 msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental"
7211
7212 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7213 msgid "Group"
7214 msgstr "Grupo"
7215
7216 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7217 msgid "Set the group of the elementary stream"
7218 msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental"
7219
7220 #: modules/access/imem.c:57
7221 msgid "Category"
7222 msgstr "Categoría"
7223
7224 #: modules/access/imem.c:59
7225 msgid "Set the category of the elementary stream"
7226 msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental"
7227
7228 #: modules/access/imem.c:64
7229 msgid "Unknown"
7230 msgstr "Desconocido"
7231
7232 #: modules/access/imem.c:64
7233 msgid "Data"
7234 msgstr "Datos"
7235
7236 #: modules/access/imem.c:69
7237 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7238 msgstr "Establecer el codec de la emisión elemental"
7239
7240 #: modules/access/imem.c:73
7241 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7242 msgstr "Idioma de la emisión elemental como se describe en ISO639"
7243
7244 #: modules/access/imem.c:77
7245 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7246 msgstr "Tasa de muestreo de una emisión elemental de audio"
7247
7248 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7249 msgid "Channels count"
7250 msgstr "Número de canales"
7251
7252 #: modules/access/imem.c:81
7253 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7254 msgstr "Número de canales de una emisión elemental de audio"
7255
7256 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7257 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7258 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7259 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7260 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7261 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7262 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7263 msgid "Width"
7264 msgstr "Anchura"
7265
7266 #: modules/access/imem.c:84
7267 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7268 msgstr "Anchura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
7269
7270 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7271 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7272 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7273 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7274 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7275 msgid "Height"
7276 msgstr "Altura"
7277
7278 #: modules/access/imem.c:87
7279 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7280 msgstr "Altura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
7281
7282 #: modules/access/imem.c:89
7283 msgid "Display aspect ratio"
7284 msgstr "Proporción"
7285
7286 #: modules/access/imem.c:91
7287 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7288 msgstr "Proporción de una emisión elemental de vídeo"
7289
7290 #: modules/access/imem.c:95
7291 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7292 msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo"
7293
7294 #: modules/access/imem.c:97
7295 msgid "Callback cookie string"
7296 msgstr "Cadena de cookie para devolución de llamada"
7297
7298 #: modules/access/imem.c:99
7299 msgid "Text identifier for the callback functions"
7300 msgstr "Identificador de texto para las funciones de llamada de retorno"
7301
7302 #: modules/access/imem.c:101
7303 msgid "Callback data"
7304 msgstr "Datos de retorno"
7305
7306 #: modules/access/imem.c:103
7307 msgid "Data for the get and release functions"
7308 msgstr "Datos para las funciones de obtención y liberación"
7309
7310 #: modules/access/imem.c:105
7311 msgid "Get function"
7312 msgstr "Función Get"
7313
7314 #: modules/access/imem.c:107
7315 msgid "Address of the get callback function"
7316 msgstr "Dirección de la llamada de retorno de obtención"
7317
7318 #: modules/access/imem.c:109
7319 msgid "Release function"
7320 msgstr "Función Release"
7321
7322 #: modules/access/imem.c:111
7323 msgid "Address of the release callback function"
7324 msgstr "Dirección de la llamada de retorno de liberación"
7325
7326 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7327 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7328 msgid "Size"
7329 msgstr "Tamaño"
7330
7331 #: modules/access/imem.c:115
7332 msgid "Size of stream in bytes"
7333 msgstr "Tamaño del flujo en bytes"
7334
7335 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7336 msgid "Memory input"
7337 msgstr "Entrada de memoria"
7338
7339 #: modules/access/jack.c:59
7340 msgid "Pace"
7341 msgstr "Ritmo"
7342
7343 #: modules/access/jack.c:61
7344 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7345 msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
7346
7347 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7348 msgid "Auto connection"
7349 msgstr "Autoconexión"
7350
7351 #: modules/access/jack.c:64
7352 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7353 msgstr ""
7354 "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
7355 "disponibles."
7356
7357 #: modules/access/jack.c:67
7358 msgid "JACK audio input"
7359 msgstr "Entrada de audio JACK"
7360
7361 #: modules/access/jack.c:69
7362 msgid "JACK Input"
7363 msgstr "Entrada JACK"
7364
7365 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7366 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7367 msgid "Link #"
7368 msgstr "Enlace #"
7369
7370 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7371 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7372 msgid ""
7373 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7374 "0)."
7375 msgstr ""
7376 "Permite definir el enlace deseado del conector para la tarjeta de captura "
7377 "(empezando en 0)."
7378
7379 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7380 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7381 msgid "Video ID"
7382 msgstr "ID de vídeo"
7383
7384 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7385 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7386 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7387 msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
7388
7389 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7390 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7391 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7392 msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
7393
7394 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7395 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7396 msgid "Audio configuration"
7397 msgstr "Configuración de audio"
7398
7399 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7400 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7401 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7402 msgstr ""
7403 "Permite definir una configuración de audio\n"
7404 "(id=grupo,par:id=grupo,par)."
7405
7406 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7407 msgid "HD-SDI Input"
7408 msgstr "Entrada HD-SDI"
7409
7410 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7411 msgid "HD-SDI"
7412 msgstr "HD-SDI"
7413
7414 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7415 msgid "Teletext configuration"
7416 msgstr "Configuración Teletexto"
7417
7418 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7419 msgid ""
7420 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7421 msgstr ""
7422 "Permite ajustar la configuración del teletexto (id=linea1-lineaN con ambos "
7423 "campos)"
7424
7425 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7426 msgid "Teletext language"
7427 msgstr "Idioma teletexto"
7428
7429 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7430 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7431 msgstr "Permite definir el idioma del teletexto (página=idioma/tipo,...)."
7432
7433 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7434 msgid "SDI Input"
7435 msgstr "Entrada SDI"
7436
7437 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7438 msgid "SDI Demux"
7439 msgstr "Demuxado SDI"
7440
7441 #: modules/access/live555.cpp:78
7442 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7443 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
7444
7445 #: modules/access/live555.cpp:79
7446 msgid ""
7447 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7448 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7449 "RTSP servers."
7450 msgstr ""
7451 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Con "
7452 "este parámetro, VLC probará este dialecto pero en este modo no puede "
7453 "conectarse a servidores RTSP normales."
7454
7455 #: modules/access/live555.cpp:83
7456 msgid "WMServer RTSP dialect"
7457 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
7458
7459 #: modules/access/live555.cpp:84
7460 msgid ""
7461 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7462 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7463 msgstr ""
7464 "WMServer utiliza dialectos no estándar de RTSP. Seleccionando este parámetro "
7465 "indicará a VLC que asuma algunas opciones contrarias a la guía RFC 2326."
7466
7467 #: modules/access/live555.cpp:88
7468 msgid "RTSP user name"
7469 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
7470
7471 #: modules/access/live555.cpp:89
7472 msgid ""
7473 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7474 "the url."
7475 msgstr ""
7476 "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
7477 "contraseña en la URL."
7478
7479 #: modules/access/live555.cpp:91
7480 msgid "RTSP password"
7481 msgstr "Contraseña RTSP"
7482
7483 #: modules/access/live555.cpp:92
7484 msgid ""
7485 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7486 "the url."
7487 msgstr ""
7488 "Establece la contraseña para la conexión, si no se establece usuario o "
7489 "contraseña en la URL."
7490
7491 #: modules/access/live555.cpp:94
7492 msgid "RTSP frame buffer size"
7493 msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
7494
7495 #: modules/access/live555.cpp:95
7496 msgid ""
7497 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7498 "broken pictures due to too small buffer."
7499 msgstr ""
7500 "Tamaño de inicio de buffer RTSP de la pista de video, puede ser incrementado "
7501 "en caso de fotogramas rotos debido a un buffer pequeño."
7502
7503 #: modules/access/live555.cpp:101
7504 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7505 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7506
7507 #: modules/access/live555.cpp:110
7508 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7509 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
7510
7511 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7513 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7514 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7515
7516 #: modules/access/live555.cpp:119
7517 msgid "Client port"
7518 msgstr "Puerto de cliente"
7519
7520 #: modules/access/live555.cpp:120
7521 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7522 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
7523
7524 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7525 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7526 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
7527
7528 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7529 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7530 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
7531
7532 #: modules/access/live555.cpp:130
7533 msgid "HTTP tunnel port"
7534 msgstr "Puerto túnel HTTP"
7535
7536 #: modules/access/live555.cpp:131
7537 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7538 msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7539
7540 #: modules/access/live555.cpp:626
7541 msgid "RTSP authentication"
7542 msgstr "Autenticación RTSP"
7543
7544 #: modules/access/live555.cpp:627
7545 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7546 msgstr "Introduzca un nombre de conexión y una contraseña válido."
7547
7548 #: modules/access/live555.cpp:651
7549 msgid "RTSP connection failed"
7550 msgstr "La conexión RTSP ha fallado"
7551
7552 #: modules/access/live555.cpp:652
7553 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7554 msgstr ""
7555 "El acceso a la transmisión es denegada por la configuración del servidor."
7556
7557 #: modules/access/mms/mms.c:49
7558 msgid "Force selection of all streams"
7559 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
7560
7561 #: modules/access/mms/mms.c:51
7562 msgid ""
7563 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7564 "You can choose to select all of them."
7565 msgstr ""
7566 "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
7567 "diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas."
7568
7569 #: modules/access/mms/mms.c:54
7570 msgid "Maximum bitrate"
7571 msgstr "Máxima tasa de bits"
7572
7573 #: modules/access/mms/mms.c:56
7574 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7575 msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
7576
7577 #: modules/access/mms/mms.c:60
7578 msgid ""
7579 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7580 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7581 "tried."
7582 msgstr ""
7583 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
7584 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
7585 "http_proxy."
7586
7587 #: modules/access/mms/mms.c:64
7588 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7589 msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)"
7590
7591 #: modules/access/mms/mms.c:65
7592 msgid ""
7593 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7594 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7595 msgstr ""
7596 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
7597 "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
7598
7599 #: modules/access/mms/mms.c:69
7600 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7601 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7602
7603 #: modules/access/mtp.c:57
7604 msgid "MTP input"
7605 msgstr "Entrada MTP"
7606
7607 #: modules/access/mtp.c:58
7608 msgid "MTP"
7609 msgstr "MTP"
7610
7611 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7612 msgid "VLC could not read the file."
7613 msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
7614
7615 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7616 #, c-format
7617 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7618 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s». (%m)"
7619
7620 #: modules/access/oss.c:66
7621 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7622 msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
7623
7624 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7625 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7626 msgid "Samplerate"
7627 msgstr "Tasa de muestreo"
7628
7629 #: modules/access/oss.c:69
7630 msgid ""
7631 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7632 "48000)"
7633 msgstr ""
7634 "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
7635 "22050, 44100, 48000)"
7636
7637 #: modules/access/oss.c:76
7638 msgid "OSS"
7639 msgstr "OSS"
7640
7641 #: modules/access/oss.c:77
7642 msgid "OSS input"
7643 msgstr "Entrada OSS"
7644
7645 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7646 msgid "Dummy stream output"
7647 msgstr "Salida de emisión simulada"
7648
7649 #: modules/access_output/file.c:65
7650 msgid "Overwrite existing file"
7651 msgstr "Sobreescribir archivo existente"
7652
7653 #: modules/access_output/file.c:67
7654 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7655 msgstr "Si el archivo ya existe, será sobreescrito."
7656
7657 #: modules/access_output/file.c:68
7658 msgid "Append to file"
7659 msgstr "Añadir a archivo"
7660
7661 #: modules/access_output/file.c:69
7662 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7663 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
7664
7665 #: modules/access_output/file.c:71
7666 msgid "Format time and date"
7667 msgstr "Formatear hora y fecha"
7668
7669 #: modules/access_output/file.c:72
7670 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7671 msgstr "Realizar formateo de hora y fecha ISO C en la ruta de archivo"
7672
7673 #: modules/access_output/file.c:74
7674 msgid "Synchronous writing"
7675 msgstr "Escritura sincronizada"
7676
7677 #: modules/access_output/file.c:75
7678 msgid "Open the file with synchronous writing."
7679 msgstr "Abrir el archivo en modo de escritura sincronizada."
7680
7681 #: modules/access_output/file.c:78
7682 msgid "File stream output"
7683 msgstr "Salida de emisión de archivo"
7684
7685 #: modules/access_output/file.c:200
7686 msgid ""
7687 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7688 "overridden and its content will be lost."
7689 msgstr ""
7690 "El archivo de salida ya existe. Si la grabación continua, el archivo será "
7691 "sobreescrito y se perderá su contenido."
7692
7693 #: modules/access_output/file.c:203
7694 msgid "Keep existing file"
7695 msgstr "Mantener archivo existente"
7696
7697 #: modules/access_output/file.c:204
7698 msgid "Overwrite"
7699 msgstr "Sobreescribir"
7700
7701 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7702 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7703 msgid "Username"
7704 msgstr "Nombre de usuario"
7705
7706 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7707 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7708 msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
7709
7710 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7711 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7712 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7713 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7714 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7715 msgid "Password"
7716 msgstr "Contraseña"
7717
7718 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7719 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7720 msgstr "Contraseña que se solicitará al acceder a la emisión."
7721
7722 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7723 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7724 msgid "Mime"
7725 msgstr "Mime"
7726
7727 #: modules/access_output/http.c:58
7728 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7729 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
7730
7731 #: modules/access_output/http.c:63
7732 msgid "HTTP stream output"
7733 msgstr "Salida de emisión HTTP"
7734
7735 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7736 msgid "Segment length"
7737 msgstr "Longitud de segmento"
7738
7739 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7740 msgid "Length of TS stream segments"
7741 msgstr "Longitud de los segmentos de TS"
7742
7743 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7744 msgid "Split segments anywhere"
7745 msgstr "Dividir los segmentos en cualquier lugar"
7746
7747 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7748 msgid ""
7749 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7750 msgstr ""
7751 "No requerir un fotograma clave antes de dividir un segmenteo. Necesario para "
7752 "audio sólamente."
7753
7754 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7755 msgid "Number of segments"
7756 msgstr "Número de segmentos"
7757
7758 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7759 msgid "Number of segments to include in index"
7760 msgstr "Número de segmentos a incluir en el índice"
7761
7762 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7763 msgid "Allow cache"
7764 msgstr "Permitir caché"
7765
7766 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7767 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7768 msgstr ""
7769 "Añada la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO en la lista de reproducción si esto "
7770 "está deshabilitado."
7771
7772 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7773 msgid "Index file"
7774 msgstr "Archivo índice"
7775
7776 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7777 msgid "Path to the index file to create"
7778 msgstr "Ruta al archivo índice a crear"
7779
7780 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7781 msgid "Full URL to put in index file"
7782 msgstr "URL a poner en el índice del archivo"
7783
7784 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7785 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7786 msgstr ""
7787 "Dirección URL completa que se pondrá en el índice del archivo. Use «#» para "
7788 "representar el número de segmento."
7789
7790 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7791 msgid "Delete segments"
7792 msgstr "Eliminar segmentos"
7793
7794 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7795 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7796 msgstr "Eliminar segmentos cuando ya no sean necesarios"
7797
7798 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7799 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7800 msgstr "Utilizar mecanismo de control de tasa de multiplexor"
7801
7802 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7803 msgid "AES key URI to place in playlist"
7804 msgstr "Clave URI AES para colocar en lista de reproducción"
7805
7806 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7807 msgid "AES key file"
7808 msgstr "Archivo de clave AES"
7809
7810 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7811 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7812 msgstr "Archivo conteniendo la clave de cifrado de 16 bytes"
7813
7814 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7815 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7816 msgstr "Archivo de donde VLC lee la clave-uri y localización-uri"
7817
7818 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7819 msgid ""
7820 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7821 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7822 "segment."
7823 msgstr ""
7824 "El archivo se lee cuando el segmento comienza y se asume que está en el "
7825 "formato: key-uri\\nkey-file. El archivo se lee sobre el segmento a abrir y "
7826 "los valores se usan en ese segmento."
7827
7828 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7829 msgid "Use randomized IV for encryption"
7830 msgstr "Utilice IV aleatorio para cifrado"
7831
7832 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7833 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7834 msgstr "Generar IV en lugar de usar número segmentado como IV"
7835
7836 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7837 msgid "HTTP Live streaming output"
7838 msgstr "Salida de emisión HTTP Live"
7839
7840 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7841 msgid "LiveHTTP"
7842 msgstr "LiveHTTP"
7843
7844 #: modules/access_output/shout.c:64
7845 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7846 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7847 msgid "Stream name"
7848 msgstr "Nombre de emisión"
7849
7850 #: modules/access_output/shout.c:65
7851 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7852 msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
7853
7854 #: modules/access_output/shout.c:68
7855 msgid "Stream description"
7856 msgstr "Descripción de emisión"
7857
7858 #: modules/access_output/shout.c:69
7859 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7860 msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
7861
7862 #: modules/access_output/shout.c:72
7863 msgid "Stream MP3"
7864 msgstr "Emitir MP3"
7865
7866 #: modules/access_output/shout.c:73
7867 msgid ""
7868 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7869 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7870 "shoutcast/icecast server."
7871 msgstr ""
7872 "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
7873 "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
7874
7875 #: modules/access_output/shout.c:82
7876 msgid "Genre description"
7877 msgstr "Descripción de género"
7878
7879 #: modules/access_output/shout.c:83
7880 msgid "Genre of the content. "
7881 msgstr "Género del contenido. "
7882
7883 #: modules/access_output/shout.c:85
7884 msgid "URL description"
7885 msgstr "Descripción URL"
7886
7887 #: modules/access_output/shout.c:86
7888 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7889 msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. "
7890
7891 #: modules/access_output/shout.c:93
7892 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7893 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
7894
7895 #: modules/access_output/shout.c:96
7896 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7897 msgstr "Información de tasa de muestreo de la emisión transcodificada."
7898
7899 #: modules/access_output/shout.c:98
7900 msgid "Number of channels"
7901 msgstr "Número de canales"
7902
7903 #: modules/access_output/shout.c:99
7904 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7905 msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada."
7906
7907 #: modules/access_output/shout.c:101
7908 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7909 msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
7910
7911 #: modules/access_output/shout.c:102
7912 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7913 msgstr "Información de la calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
7914
7915 #: modules/access_output/shout.c:104
7916 msgid "Stream public"
7917 msgstr "Emisión pública"
7918
7919 #: modules/access_output/shout.c:105
7920 msgid ""
7921 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7922 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7923 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7924 msgstr ""
7925 "Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de "
7926 "directorios de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
7927 "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
7928 "Ogg para icecast."
7929
7930 #: modules/access_output/shout.c:111
7931 msgid "IceCAST output"
7932 msgstr "Salida de IceCAST"
7933
7934 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7935 msgid "Caching value (ms)"
7936 msgstr "Valor de caché (ms)"
7937
7938 #: modules/access_output/udp.c:66
7939 msgid ""
7940 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7941 "milliseconds."
7942 msgstr ""
7943 "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor debe "
7944 "ponerse en milisegundos."
7945
7946 #: modules/access_output/udp.c:69
7947 msgid "Group packets"
7948 msgstr "Agrupar paquetes"
7949
7950 #: modules/access_output/udp.c:70
7951 msgid ""
7952 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7953 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7954 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7955 msgstr ""
7956 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7957 "Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. Ayuda a "
7958 "reducir la carga de organización en sistemas muy cargados."
7959
7960 #: modules/access_output/udp.c:77
7961 msgid "UDP stream output"
7962 msgstr "Salida de emisión UDP"
7963
7964 #: modules/access/pulse.c:35
7965 msgid ""
7966 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7967 "open a specific source named SOURCE."
7968 msgstr ""
7969 "Indique pulse:// para abrir el dispositivo PulseAudio fuente por defecto o "
7970 "pulse://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE."
7971
7972 #: modules/access/pulse.c:42
7973 msgid "PulseAudio"
7974 msgstr "PulseAudio"
7975
7976 #: modules/access/pulse.c:43
7977 msgid "PulseAudio input"
7978 msgstr "Entrada PulseAudio"
7979
7980 #: modules/access/qtcapture.m:43
7981 msgid "Video Capture width"
7982 msgstr "Anchura de captura de vídeo"
7983
7984 #: modules/access/qtcapture.m:44
7985 msgid "Video Capture width in pixel"
7986 msgstr "Anchura de captura de vídeo en pixeles"
7987
7988 #: modules/access/qtcapture.m:45
7989 msgid "Video Capture height"
7990 msgstr "Altura de captura de vídeo"
7991
7992 #: modules/access/qtcapture.m:46
7993 msgid "Video Capture height in pixel"
7994 msgstr "Altura de captura de vídeo en pixeles"
7995
7996 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7997 msgid "Quicktime Capture"
7998 msgstr "Captura Quicktime"
7999
8000 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
8001 msgid "No Input device found"
8002 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
8003
8004 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
8005 msgid ""
8006 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8007 "check your connectors and drivers."
8008 msgstr ""
8009 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
8010 "Compruebe sus conectores y controladores."
8011
8012 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
8013 msgid "Uncompressed RAR"
8014 msgstr "RAR sin comprimir"
8015
8016 #: modules/access/rdp.c:49
8017 msgid "RDP auth username"
8018 msgstr "Nombre de autenticación RDP"
8019
8020 #: modules/access/rdp.c:50
8021 msgid "RDP auth password"
8022 msgstr "Contraseña de autenticación RDP"
8023
8024 #: modules/access/rdp.c:51
8025 msgid "RDP Password"
8026 msgstr "Contraseña RDP"
8027
8028 #: modules/access/rdp.c:52
8029 msgid "Encrypted connexion"
8030 msgstr "Conexión cifrada"
8031
8032 #: modules/access/rdp.c:54
8033 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8034 msgstr "Tasa de adquisición (en fps)"
8035
8036 #: modules/access/rdp.c:65
8037 msgid "RDP"
8038 msgstr "RDP"
8039
8040 #: modules/access/rdp.c:69
8041 msgid "RDP Remote Desktop"
8042 msgstr "Escritorio Remoto RDP"
8043
8044 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8045 msgid "RTCP (local) port"
8046 msgstr "Puerto RTCP (local)"
8047
8048 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8049 msgid ""
8050 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8051 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8052 msgstr ""
8053 "Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. "
8054 "Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado."
8055
8056 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8057 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8058 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
8059
8060 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8061 msgid ""
8062 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8063 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8064 msgstr ""
8065 "Los paquetes RTP serán autenticados y descifrados con la llave secreta "
8066 "maestra compartida. Esta debe ser una cadena hexadecimal de 32 caracteres de "
8067 "largo."
8068
8069 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8070 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8071 msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
8072
8073 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8074 msgid ""
8075 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8076 "character-long hexadecimal string."
8077 msgstr ""
8078 "RTP seguro requiere un salto de valor maestro (no secreto). Este debe ser "
8079 "una cadena hexadecimal de 28 caracteres de longitud."
8080
8081 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8082 msgid "Maximum RTP sources"
8083 msgstr "Máximos orígenes RTP"
8084
8085 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8086 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8087 msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
8088
8089 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8090 msgid "RTP source timeout (sec)"
8091 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
8092
8093 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8094 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8095 msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
8096
8097 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8098 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8099 msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
8100
8101 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8102 msgid ""
8103 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8104 "future) by this many packets from the last received packet."
8105 msgstr ""
8106 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el "
8107 "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
8108
8109 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8110 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8111 msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
8112
8113 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8114 msgid ""
8115 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8116 "by this many packets from the last received packet."
8117 msgstr ""
8118 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
8119 "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
8120
8121 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8122 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8123 msgstr ""
8124 "Formato de la carga del protocolo de transferencia en tiempo real RTP "
8125 "asumido para cargas dinámicas"
8126
8127 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8128 msgid ""
8129 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8130 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8131 msgstr ""
8132 "Este formato de carga será asumido para tipos de carga dinámico (entre 96 y "
8133 "127) si no puede ser determinado de otro modo con mapeos de fuera de banda "
8134 "(SDP)"
8135
8136 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8137 msgid "RTP"
8138 msgstr "RTP"
8139
8140 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8141 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8142 msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)"
8143
8144 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8145 msgid "SDP required"
8146 msgstr "SDP requerido"
8147
8148 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8149 #, c-format
8150 msgid ""
8151 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8152 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8153 msgstr ""
8154 "Una descripción en el formato SDP es requerida para recibir la transmisión "
8155 "RTP. Tenga en cuenta que las URIs rtp:// no pueden trabajar con formato de "
8156 "carga dinamico RTP (%<PRIu8>)."
8157
8158 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8159 msgid "Real RTSP"
8160 msgstr "RTSP Real"
8161
8162 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8163 msgid "Connection failed"
8164 msgstr "Falló conexión"
8165
8166 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8167 #, c-format
8168 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8169 msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
8170
8171 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8172 msgid "Session failed"
8173 msgstr "Falló sesión"
8174
8175 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8176 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8177 msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
8178
8179 #: modules/access/screen/screen.c:43
8180 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8181 msgid "Desired frame rate for the capture."
8182 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
8183
8184 #: modules/access/screen/screen.c:46
8185 msgid "Capture fragment size"
8186 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
8187
8188 #: modules/access/screen/screen.c:48
8189 msgid ""
8190 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8191 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8192 msgstr ""
8193 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
8194 "(16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)."
8195
8196 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8197 msgid "Subscreen top left corner"
8198 msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
8199
8200 #: modules/access/screen/screen.c:55
8201 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8202 msgstr ""
8203 "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
8204
8205 #: modules/access/screen/screen.c:59
8206 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8207 msgstr ""
8208 "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
8209
8210 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8211 msgid "Subscreen width"
8212 msgstr "Ancho de subpantalla"
8213
8214 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8215 msgid "Subscreen height"
8216 msgstr "Altura de subpantalla"
8217
8218 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8219 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8220 msgid "Follow the mouse"
8221 msgstr "Seguir al ratón"
8222
8223 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8224 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8225 msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
8226
8227 #: modules/access/screen/screen.c:71
8228 msgid "Mouse pointer image"
8229 msgstr "Imagen del puntero del ratón"
8230
8231 #: modules/access/screen/screen.c:73
8232 msgid ""
8233 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8234 msgstr ""
8235 "Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la "
8236 "captura."
8237
8238 #: modules/access/screen/screen.c:78
8239 msgid "Display ID"
8240 msgstr "ID de pantalla"
8241
8242 #: modules/access/screen/screen.c:80
8243 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8244 msgstr ""
8245 "ID de pantalla. Si no se especifica, se usa el ID de pantalla principal."
8246
8247 #: modules/access/screen/screen.c:81
8248 msgid "Screen index"
8249 msgstr "Índice de pantalla"
8250
8251 #: modules/access/screen/screen.c:83
8252 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8253 msgstr "Índice de pantalla (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID de pantalla."
8254
8255 #: modules/access/screen/screen.c:96
8256 msgid "Screen Input"
8257 msgstr "Entrada de pantalla"
8258
8259 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8261 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8262 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8263 msgid "Screen"
8264 msgstr "Pantalla"
8265
8266 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8267 #: modules/access/vnc.c:60
8268 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8269 msgstr "Cuantas veces por segundo debería ser actualizada la pantalla."
8270
8271 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8272 msgid "Region left column"
8273 msgstr "Región columna izquierda"
8274
8275 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8276 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8277 msgstr "Abcisa de la región de captura en píxeles."
8278
8279 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8280 msgid "Region top row"
8281 msgstr "Región fila superior"
8282
8283 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8284 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8285 msgstr "Ordenada de la región de captura píxeles."
8286
8287 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8288 msgid "Capture region width"
8289 msgstr "Anchura de la región de captura"
8290
8291 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8292 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8293 msgstr "Anchura en píxeles de la región de captura o 0 para anchura completa"
8294
8295 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8296 msgid "Capture region height"
8297 msgstr "Altura de la región de captura"
8298
8299 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8300 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8301 msgstr "Altura en píxeles de la región de captura o 0 para altura completa"
8302
8303 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8304 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8305 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8306
8307 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8308 msgid "SDP"
8309 msgstr "SDP"
8310
8311 #: modules/access/sdp.c:34
8312 msgid "Session Description Protocol"
8313 msgstr "Protocolo de descripción de sesión"
8314
8315 #: modules/access/sftp.c:51
8316 msgid "SFTP port"
8317 msgstr "Puerto SFTP"
8318
8319 #: modules/access/sftp.c:52
8320 msgid "SFTP port number to use on the server"
8321 msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
8322
8323 #: modules/access/sftp.c:53
8324 msgid "Read size"
8325 msgstr "Tamaño de lectura"
8326
8327 #: modules/access/sftp.c:54
8328 msgid "Size of the request for reading access"
8329 msgstr "Tamaño de la petición para acceso de lectura"
8330
8331 #: modules/access/sftp.c:58
8332 msgid "SFTP input"
8333 msgstr "Entrada SFTP"
8334
8335 #: modules/access/sftp.c:130
8336 msgid "SFTP authentication"
8337 msgstr "Autenticación SFTP"
8338
8339 #: modules/access/sftp.c:131
8340 #, c-format
8341 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8342 msgstr ""
8343 "Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a "
8344 "%s."
8345
8346 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8347 msgid "Frame buffer depth"
8348 msgstr "Profundidad del «frame buffer»"
8349
8350 #: modules/access/shm.c:47
8351 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8352 msgstr "Profundidad de pixel del frame buffer, o cero para un archivo XWD"
8353
8354 #: modules/access/shm.c:49
8355 msgid "Frame buffer width"
8356 msgstr "Anchura framebuffer"
8357
8358 #: modules/access/shm.c:51
8359 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8360 msgstr "Ancho de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
8361
8362 #: modules/access/shm.c:53
8363 msgid "Frame buffer height"
8364 msgstr "Altura framebuffer"
8365
8366 #: modules/access/shm.c:55
8367 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8368 msgstr "Altura de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
8369
8370 #: modules/access/shm.c:57
8371 msgid "Frame buffer segment ID"
8372 msgstr "ID del segmento del framebuffer"
8373
8374 #: modules/access/shm.c:59
8375 msgid ""
8376 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8377 "shm-file is specified)."
8378 msgstr ""
8379 "ID de segmento de memoria compartida de la memoria de vídeo de System V "
8380 "(esto es ignorado si se especifica --shm-file)."
8381
8382 #: modules/access/shm.c:62
8383 msgid "Frame buffer file"
8384 msgstr "Archivo framebuffer"
8385
8386 #: modules/access/shm.c:64
8387 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8388 msgstr "Ruta del archivo de mapeo de memoria del framebuffer."
8389
8390 #: modules/access/shm.c:74
8391 msgid "XWD file (autodetect)"
8392 msgstr "Archivo XWD (autodetectar)"
8393
8394 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8395 msgid "8 bits"
8396 msgstr "8 bits"
8397
8398 #: modules/access/shm.c:75
8399 msgid "15 bits"
8400 msgstr "15 bits"
8401
8402 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8403 msgid "16 bits"
8404 msgstr "16 bits"
8405
8406 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8407 msgid "24 bits"
8408 msgstr "24 bits"
8409
8410 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8411 msgid "32 bits"
8412 msgstr "32 bits"
8413
8414 #: modules/access/shm.c:82
8415 msgid "Framebuffer input"
8416 msgstr "Entrada framebuffer"
8417
8418 #: modules/access/shm.c:83
8419 msgid "Shared memory framebuffer"
8420 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8421
8422 #: modules/access/smb.c:56
8423 msgid "SMB user name"
8424 msgstr "Nombre de usuario SMB"
8425
8426 #: modules/access/smb.c:59
8427 msgid "SMB password"
8428 msgstr "Contraseña SMB"
8429
8430 #: modules/access/smb.c:62
8431 msgid "SMB domain"
8432 msgstr "Dominio SMB"
8433
8434 #: modules/access/smb.c:63
8435 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8436 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
8437
8438 #: modules/access/smb.c:66
8439 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8440 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
8441
8442 #: modules/access/smb.c:69
8443 msgid "SMB input"
8444 msgstr "Entrada SMB"
8445
8446 #: modules/access/tcp.c:45
8447 msgid "TCP"
8448 msgstr "TCP"
8449
8450 #: modules/access/tcp.c:46
8451 msgid "TCP input"
8452 msgstr "Entrada TCP"
8453
8454 #: modules/access/timecode.c:43
8455 msgid "Time code"
8456 msgstr "Código de tiempo"
8457
8458 #: modules/access/timecode.c:44
8459 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8460 msgstr "Generador de transmisión elemental de subimágenes de código de tiempo"
8461
8462 #: modules/access/udp.c:53
8463 msgid "UDP"
8464 msgstr "UDP"
8465
8466 #: modules/access/udp.c:54
8467 msgid "UDP input"
8468 msgstr "Entrada UDP"
8469
8470 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8471 msgid "Reset defaults"
8472 msgstr "Restaurar predeterminados"
8473
8474 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8475 msgid "Video capture device"
8476 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8477
8478 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8479 msgid "Video capture device node."
8480 msgstr "Nodo de dispositivo de captura de vídeo."
8481
8482 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8483 msgid "VBI capture device"
8484 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8485
8486 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8487 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8488 msgstr ""
8489 "El nodo de dispositivo donde el dato VBI se puede leer (para subtítulos "
8490 "cerrados)"
8491
8492 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8493 msgid "Standard"
8494 msgstr "Estándar"
8495
8496 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8497 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8498 msgstr "Estándar de vídeo"
8499
8500 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8501 msgid ""
8502 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8503 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8504 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8505 "I420, I411, I410, MJPG)"
8506 msgstr ""
8507 "Forzar al dispositivo de vídeo Video4Linux2 a usar un formato cromático "
8508 "específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG "
8509 "entrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8510 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8511
8512 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8513 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8514 msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
8515
8516 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8517 msgid "Audio input"
8518 msgstr "Entrada de audio"
8519
8520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8521 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8522 msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
8523
8524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8525 msgid ""
8526 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8527 "strictly positive)."
8528 msgstr ""
8529 "La resolución de pixel especificada está forzada (si ambas, anchura y "
8530 "altura, son extríctamente positivas)."
8531
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8533 msgid "Radio device"
8534 msgstr "Dispositivo de radio"
8535
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8537 msgid "Radio tuner device node."
8538 msgstr "Nodo de dispositivo sintonizador de radio."
8539
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8541 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8542 msgid "Frequency"
8543 msgstr "Frecuencia"
8544
8545 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8546 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8547 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
8548
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8550 msgid "Audio mode"
8551 msgstr "Modo de audio"
8552
8553 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8554 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8555 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
8556
8557 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8558 msgid "Reset controls"
8559 msgstr "Restaurar controles"
8560
8561 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8562 msgid "Reset controls to defaults."
8563 msgstr "Restablecer controles a predeterminados"
8564
8565 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8568 msgid "Brightness"
8569 msgstr "Brillo"
8570
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8572 msgid "Picture brightness or black level."
8573 msgstr "Brillo de la imagen o niveles de negros"
8574
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8576 msgid "Automatic brightness"
8577 msgstr "Brillo automático"
8578
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8580 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8581 msgstr "Ajustar automáticamente el brillo de la imagen."
8582
8583 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8585 msgid "Contrast"
8586 msgstr "Contraste"
8587
8588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8589 msgid "Picture contrast or luma gain."
8590 msgstr "Contraste de imagen o ganancia de luma."
8591
8592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8593 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8594 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8596 msgid "Saturation"
8597 msgstr "Saturación"
8598
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8600 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8601 msgstr "Saturación de imagen o ganancia de croma."
8602
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8605 msgid "Hue"
8606 msgstr "Tono"
8607
8608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8609 msgid "Hue or color balance."
8610 msgstr "Tono o balance de color."
8611
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8613 msgid "Automatic hue"
8614 msgstr "Tono automático"
8615
8616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8617 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8618 msgstr "Ajustar automáticamente el tono de la imagen."
8619
8620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8621 msgid "White balance temperature (K)"
8622 msgstr "Balance de temperatura de blancos (K)"
8623
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8625 msgid ""
8626 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8627 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8628 msgstr ""
8629 "Temperatura del balance de blancos como color templado en grados Kelvin "
8630 "(2800 es el mínimo incandescente, 6500 es el máximo de luz de día)."
8631
8632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8633 msgid "Automatic white balance"
8634 msgstr "Balance automático de blanco"
8635
8636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8637 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8638 msgstr "Ajustar automáticamente el balance de blanco de la imagen."
8639
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8641 msgid "Red balance"
8642 msgstr "Balance rojo"
8643
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8645 msgid "Red chroma balance."
8646 msgstr "Balance rojo."
8647
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8649 msgid "Blue balance"
8650 msgstr "Balance azul"
8651
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8653 msgid "Blue chroma balance."
8654 msgstr "Balance azul."
8655
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8657 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8658 msgid "Gamma"
8659 msgstr "Gamma"
8660
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8662 msgid "Gamma adjust."
8663 msgstr "Ajuste gamma."
8664
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8666 msgid "Automatic gain"
8667 msgstr "Ganacia automática"
8668
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8670 msgid "Automatically set the video gain."
8671 msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
8672
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8674 msgid "Gain"
8675 msgstr "Ganancia"
8676
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8678 msgid "Picture gain."
8679 msgstr "Ganancia de imagen."
8680
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8682 msgid "Sharpness"
8683 msgstr "Agudizado"
8684
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8686 msgid "Sharpness filter adjust."
8687 msgstr "Ajuste de filtro de agudizado."
8688
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8690 msgid "Chroma gain"
8691 msgstr "Ganacia cromática"
8692
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8694 msgid "Chroma gain control."
8695 msgstr "Control de ganancia cromática."
8696
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8698 msgid "Automatic chroma gain"
8699 msgstr "Ganacia cromática automática"
8700
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8702 msgid "Automatically control the chroma gain."
8703 msgstr "Controlar automáticamente la ganacia cromática"
8704
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8706 msgid "Power line frequency"
8707 msgstr "Frecuencia de linea de poder"
8708
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8710 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8711 msgstr ""
8712 "Filtro de anti-parpadeo de frecuencia de la línea de alimentación eléctrica."
8713
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8715 msgid "50 Hz"
8716 msgstr "50 Hz"
8717
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8719 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8720 msgid "60 Hz"
8721 msgstr "60 Hz"
8722
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8724 msgid "Backlight compensation"
8725 msgstr "Compensación de luz de fondo"
8726
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8728 msgid "Band-stop filter"
8729 msgstr "Filtro de parada de banda"
8730
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8732 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8733 msgstr ""
8734 "Eliminar franja de luz producida por iluminación fluorescente (unidad "
8735 "indocumentada)."
8736
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8738 msgid "Horizontal flip"
8739 msgstr "Giro horizontal"
8740
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8742 msgid "Flip the picture horizontally."
8743 msgstr "Voltear la imagen horizontalmente."
8744
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8746 msgid "Vertical flip"
8747 msgstr "Giro vertical"
8748
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8750 msgid "Flip the picture vertically."
8751 msgstr "Voltear la imagen verticalmente."
8752
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8754 msgid "Rotate (degrees)"
8755 msgstr "Rotar (grados)"
8756
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8758 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8759 msgstr "Ángulo de rotación de imagen (en grados)."
8760
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8762 msgid "Color killer"
8763 msgstr "Supresor de colores"
8764
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8766 msgid ""
8767 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8768 "signal is weak."
8769 msgstr ""
8770 "Activar el supresor de colores, por ejemplo, cambiar a blanco y negro cuando "
8771 "la señal es débil"
8772
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8774 msgid "Color effect"
8775 msgstr "Efecto de color"
8776
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8778 msgid "Select a color effect."
8779 msgstr "Seleccionar un efecto de color."
8780
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8782 msgid "Black & white"
8783 msgstr "Negro y blanco"
8784
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8786 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8787 msgid "Sepia"
8788 msgstr "Sepia"
8789
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8791 msgid "Negative"
8792 msgstr "Negativo"
8793
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8795 msgid "Emboss"
8796 msgstr "Estampado"
8797
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8799 msgid "Sketch"
8800 msgstr "Bosquejo"
8801
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8803 msgid "Sky blue"
8804 msgstr "Azul cielo"
8805
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8807 msgid "Grass green"
8808 msgstr "Verde hierba"
8809
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8811 msgid "Skin whiten"
8812 msgstr "Clarear"
8813
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8815 msgid "Vivid"
8816 msgstr "Vívido"
8817
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8819 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8820 msgid "Audio volume"
8821 msgstr "Volumen de audio"
8822
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8824 msgid "Volume of the audio input."
8825 msgstr "Volumen de entrada de audio."
8826
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8828 msgid "Audio balance"
8829 msgstr "Balance de audio"
8830
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8832 msgid "Balance of the audio input."
8833 msgstr "Balance de entrada de audio"
8834
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8836 msgid "Bass level"
8837 msgstr "Nivel de bajos"
8838
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8840 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8841 msgstr "Ajuste de bajos de la entrada de audio."
8842
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8844 msgid "Treble level"
8845 msgstr "Nivel de agudos"
8846
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8848 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8849 msgstr "Ajuste de agudos de la entrada de audio."
8850
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8852 msgid "Mute the audio."
8853 msgstr "Silenciar audio."
8854
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8856 msgid "Loudness mode"
8857 msgstr "Modo refuerzo de bajos"
8858
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8860 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8861 msgstr "Modo loudness, esto es, refuerzo de bajos."
8862
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8864 msgid "v4l2 driver controls"
8865 msgstr "Controles de controlador v4l2"
8866
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8868 msgid ""
8869 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8870 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8871 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8872 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8873 msgstr ""
8874 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando "
8875 "una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: "
8876 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
8877 "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
8878 "ctl."
8879
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8881 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8882 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8883 msgid "All"
8884 msgstr "Todo"
8885
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8887 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8888 msgstr "Sonido multicanal de televisión (MTS)"
8889
8890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8891 msgid "525 lines / 60 Hz"
8892 msgstr "525 líneas / 60 Hz"
8893
8894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8895 msgid "625 lines / 50 Hz"
8896 msgstr "625 líneas / 50 Hz"
8897
8898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8899 msgid "PAL N Argentina"
8900 msgstr "PAL N Argentina"
8901
8902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8903 msgid "NTSC M Japan"
8904 msgstr "NTSC M Japón"
8905
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8907 msgid "NTSC M South Korea"
8908 msgstr "NTSC M Coréa del Sur"
8909
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8911 msgid "Mono"
8912 msgstr "Mono"
8913
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8915 msgid "Primary language"
8916 msgstr "Idioma primario"
8917
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8919 msgid "Secondary language or program"
8920 msgstr "Idioma secundario o programa"
8921
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8923 msgid "Dual mono"
8924 msgstr "Mono dual"
8925
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8927 msgid "V4L"
8928 msgstr "V4L"
8929
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8931 msgid "Video4Linux input"
8932 msgstr "Entrada Video4Linux"
8933
8934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8935 msgid "Video input"
8936 msgstr "Entrada de vídeo"
8937
8938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8939 msgid "Tuner"
8940 msgstr "Sintonizador"
8941
8942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8943 msgid "Controls"
8944 msgstr "Controles"
8945
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8947 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8948 msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
8949
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8951 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8952 msgstr "Entrada comprimida A/V Video4Linux"
8953
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8955 msgid "Video4Linux radio tuner"
8956 msgstr "Sintonizador de radio Video4Linux"
8957
8958 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8959 msgid "VCD"
8960 msgstr "VCD"
8961
8962 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8963 msgid "VCD input"
8964 msgstr "Entrada VCD"
8965
8966 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8967 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8968 msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]"
8969
8970 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8971 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8972 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8973 msgid "Entry"
8974 msgstr "Acceso"
8975
8976 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8977 msgid "Segments"
8978 msgstr "Segmentos"
8979
8980 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8981 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8982 msgid "Segment"
8983 msgstr "Segmento"
8984
8985 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8986 msgid "LID"
8987 msgstr "LID"
8988
8989 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8990 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8991 msgid "Disc"
8992 msgstr "Disco"
8993
8994 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8995 msgid "VCD Format"
8996 msgstr "Formato VCD"
8997
8998 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8999 msgid "Application"
9000 msgstr "Aplicación"
9001
9002 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9003 msgid "Preparer"
9004 msgstr "Preparador"
9005
9006 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9007 msgid "Vol #"
9008 msgstr "Vol #"
9009
9010 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9011 msgid "Vol max #"
9012 msgstr "Vol máx #"
9013
9014 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9015 msgid "Volume Set"
9016 msgstr "Conjunto de volumen"
9017
9018 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
9019 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
9020 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
9021 msgid "Volume"
9022 msgstr "Volumen"
9023
9024 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9025 msgid "System Id"
9026 msgstr "Id del sistema"
9027
9028 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9029 msgid "Entries"
9030 msgstr "Entradas"
9031
9032 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
9033 msgid "Tracks"
9034 msgstr "Pistas"
9035
9036 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9037 msgid "Audio Channels"
9038 msgstr "Canales de audio"
9039
9040 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9041 msgid "First Entry Point"
9042 msgstr "Primer punto de entrada"
9043
9044 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9045 msgid "Last Entry Point"
9046 msgstr "Último punto de entrada"
9047
9048 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9049 msgid "Track size (in sectors)"
9050 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
9051
9052 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9053 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9054 msgid "type"
9055 msgstr "tipo"
9056
9057 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9058 msgid "end"
9059 msgstr "fin"
9060
9061 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9062 msgid "play list"
9063 msgstr "reproducir lista"
9064
9065 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9066 msgid "extended selection list"
9067 msgstr "lista de selección extendida"
9068
9069 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9070 msgid "selection list"
9071 msgstr "Lista de selección"
9072
9073 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9074 msgid "unknown type"
9075 msgstr "Tipo desconocido"
9076
9077 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9078 msgid "List ID"
9079 msgstr "ID de lista"
9080
9081 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9082 msgid "(Super) Video CD"
9083 msgstr "(Super) Video CD"
9084
9085 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9086 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9087 msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9088
9089 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9090 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9091 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-archivo][@{P,S,T}num]"
9092
9093 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9094 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9095 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
9096
9097 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9098 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9099 msgstr "Número de bloques de CD a obtener en una lectura."
9100
9101 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9102 msgid "Use playback control?"
9103 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
9104
9105 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9106 msgid ""
9107 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9108 "tracks."
9109 msgstr ""
9110 "Si el VCD está realizado con control de reproducción, úselo. De otro modo se "
9111 "reproducirá por pistas."
9112
9113 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9114 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9115 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
9116
9117 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9118 msgid ""
9119 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9120 "entry."
9121 msgstr ""
9122 "Si está activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de "
9123 "la longitud de una entrada."
9124
9125 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9126 msgid "Show extended VCD info?"
9127 msgstr "¿Mostrar información de VCD extendida?"
9128
9129 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9130 msgid ""
9131 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9132 "for example playback control navigation."
9133 msgstr ""
9134 "Muestra la máxima cantidad de información bajo información multimedia y "
9135 "emisión. Muestra por ejemplo la navegación del control de reproducción."
9136
9137 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9138 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9139 msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
9140
9141 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9142 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9143 msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
9144
9145 #: modules/access/vdr.c:76
9146 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9147 msgstr "Soporte para grabaciones VDR (http://www.tvdr.de/)."
9148
9149 #: modules/access/vdr.c:78
9150 msgid "Chapter offset in ms"
9151 msgstr "Desplazamiento de capítulo en ms"
9152
9153 #: modules/access/vdr.c:80
9154 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9155 msgstr "Mover todos los capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
9156
9157 #: modules/access/vdr.c:84
9158 msgid "Default frame rate for chapter import."
9159 msgstr "Tasa de fotogramas predeterminada a importar para el capítulo."
9160
9161 #: modules/access/vdr.c:88
9162 msgid "VDR"
9163 msgstr "VDR"
9164
9165 #: modules/access/vdr.c:91
9166 msgid "VDR recordings"
9167 msgstr "Grabaciones VDR"
9168
9169 #: modules/access/vdr.c:811
9170 msgid "VDR Cut Marks"
9171 msgstr "Marcas de corte VDR"
9172
9173 #: modules/access/vdr.c:874
9174 msgid "Start"
9175 msgstr "Iniciar"
9176
9177 #: modules/access/vnc.c:48
9178 msgid "X.509 Certificate Authority"
9179 msgstr "Certificado de autorizad X.509"
9180
9181 #: modules/access/vnc.c:49
9182 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9183 msgstr "Certificado de la autoridad para verificar los servidores"
9184
9185 #: modules/access/vnc.c:50
9186 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9187 msgstr "Lista de certificado de revocación X.509"
9188
9189 #: modules/access/vnc.c:51
9190 msgid "List of revoked servers certificates"
9191 msgstr "Lista de certificados de servidores revocados"
9192
9193 #: modules/access/vnc.c:52
9194 msgid "X.509 Client certificate"
9195 msgstr "Certificado de cliente X.509"
9196
9197 #: modules/access/vnc.c:53
9198 msgid "Certificate for client authentification"
9199 msgstr "Certificado para autenticación de cliente"
9200
9201 #: modules/access/vnc.c:54
9202 msgid "X.509 Client private key"
9203 msgstr "Clave privada de cliente X.509"
9204
9205 #: modules/access/vnc.c:55
9206 msgid "Private key for authentification by certificate"
9207 msgstr "Clave privada para autenticación por certificado"
9208
9209 #: modules/access/vnc.c:58
9210 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9211 msgstr "Croma RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9212
9213 #: modules/access/vnc.c:61
9214 msgid "Compression level"
9215 msgstr "Nivel de compresión"
9216
9217 #: modules/access/vnc.c:62
9218 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9219 msgstr "Nivel de compresión de transferencia desde 0 (ninguno) a 9 (max)"
9220
9221 #: modules/access/vnc.c:63
9222 msgid "Image quality"
9223 msgstr "Calidad de imagen"
9224
9225 #: modules/access/vnc.c:64
9226 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9227 msgstr "Calidad de imagen de 1 a 9 (max)"
9228
9229 #: modules/access/vnc.c:78
9230 msgid "VNC"
9231 msgstr "VNC"
9232
9233 #: modules/access/vnc.c:82
9234 msgid "VNC client access"
9235 msgstr "Acceso de cliente VNC"
9236
9237 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9238 msgid "Media in Zip"
9239 msgstr "Medio en Zip"
9240
9241 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9242 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9243 msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
9244
9245 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9246 msgid "Zip files filter"
9247 msgstr "Filtro de archivos Zip"
9248
9249 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9250 msgid "Zip access"
9251 msgstr "Acceso Zip"
9252
9253 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9254 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9255 msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
9256
9257 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9258 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9259 msgstr "Filtro de audio para mezclado de canal simple usando ensamblado NEON"
9260
9261 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9262 msgid "ARM NEON audio volume"
9263 msgstr "Volumen de audio ARM NEON"
9264
9265 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9266 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9267 msgstr "Croma de vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9268
9269 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9270 msgid "TCP address to use"
9271 msgstr "Dirección TCP a usar"
9272
9273 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9274 msgid ""
9275 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9276 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9277 msgstr ""
9278 "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la barra "
9279 "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra "
9280 "gráfica, utilice localhost."
9281
9282 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9283 msgid "TCP port to use"
9284 msgstr "Puerto TCP a usar"
9285
9286 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9287 msgid ""
9288 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9289 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9290 msgstr ""
9291 "Puerto TCP a usar para comunicar con la parte de vídeo de la barra gráfica "
9292 "(por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz rc."
9293
9294 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9295 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9296 msgstr "Define si la información de BarGraph tiene que ser enviada"
9297
9298 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9299 msgid ""
9300 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9301 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9302 msgstr ""
9303 "Define si la información BarGraph debe ser enviada. 1 si la información "
9304 "debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)."
9305
9306 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9307 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9308 msgstr "Envía la información barGraph cada n paquetes de audio"
9309
9310 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9311 msgid ""
9312 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9313 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9314 msgstr ""
9315 "Define cada cuanto la información de BarGraph debería ser enviada. Envía la "
9316 "información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)."
9317
9318 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9319 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9320 msgstr "Define si la información de alarma de silencio debería ser enviada"
9321
9322 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9323 msgid ""
9324 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9325 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9326 msgstr ""
9327 "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada. 1 si la "
9328 "información debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)"
9329
9330 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9331 msgid "Time window to use in ms"
9332 msgstr "Tiempo de ventana a usar en ms"
9333
9334 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9335 msgid ""
9336 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9337 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9338 "alarm is sent (default 5000)."
9339 msgstr ""
9340 "Ventana de tiempo durante la cual el nivel de audio se mide para la "
9341 "detecccón de silecio. Si el nivel de audio está por debajo del límite "
9342 "durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto 5000)."
9343
9344 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9345 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9346 msgstr "Nivel mínimo de audio para producir la alarma"
9347
9348 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9349 msgid ""
9350 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9351 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9352 msgstr ""
9353 "Límite a conseguir para disparar una alarma. Si el nivel de audio está por "
9354 "debajo del límite durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto "
9355 "0.1)."
9356
9357 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9358 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9359 msgstr "Tiempo entre dos mensajes de aviso en ms"
9360
9361 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9362 msgid ""
9363 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9364 "saturation (default 2000)."
9365 msgstr ""
9366 "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms. Este valor es usado para evitar "
9367 "saturación de alarmas (predeterminado 2000)"
9368
9369 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9370 msgid "Force connection reset regularly"
9371 msgstr "Forzar reinicio de conexión regularmente"
9372
9373 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9374 msgid ""
9375 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9376 "with audiobargraph_v (default 1)."
9377 msgstr ""
9378 "Define si la conexión TCP se debe restablecer. Esto es usado junto con "
9379 "audiobargraph_v (predeterminado 1)."
9380
9381 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9382 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9383 msgstr "Parte de audio de la función BarGraph"
9384
9385 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9386 msgid "Audiobar Graph"
9387 msgstr "Gráfica de audio"
9388
9389 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9390 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9391 msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
9392
9393 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9394 msgid "Dolby Surround decoder"
9395 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9396
9397 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9398 msgid ""
9399 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9400 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9401 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9402 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9403 "It works with any source format from mono to 7.1."
9404 msgstr ""
9405 "Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto "
9406 "de altavoces 7.1 mientras usas solo unos auriculares, dando una experiencia "
9407 "de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
9408 "cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
9409 "Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1."
9410
9411 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9412 msgid "Characteristic dimension"
9413 msgstr "Dimensión característica"
9414
9415 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9416 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9417 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
9418
9419 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9420 msgid "Compensate delay"
9421 msgstr "Compensar retraso"
9422
9423 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9424 msgid ""
9425 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9426 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9427 "case, turn this on to compensate."
9428 msgstr ""
9429 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
9430 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
9431 "active esto para compensarlo."
9432
9433 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9434 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9435 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
9436
9437 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9438 msgid ""
9439 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9440 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9441 msgstr ""
9442 "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
9443 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
9444
9445 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9446 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9447 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
9448
9449 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9450 msgid "Headphone effect"
9451 msgstr "Efecto de auriculares"
9452
9453 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9454 msgid "Use downmix algorithm"
9455 msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
9456
9457 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9458 msgid ""
9459 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9460 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9461 "speakers."
9462 msgstr ""
9463 "Esta opción selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa "
9464 "en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una "
9465 "habitación llena de altavoces."
9466
9467 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9468 msgid "Select channel to keep"
9469 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
9470
9471 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9472 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9473 msgstr "Esta opción silencia todos los canales menos el seleccionado."
9474
9475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9476 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9477 msgid "Rear left"
9478 msgstr "Trasero izquierdo"
9479
9480 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9481 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9482 msgid "Rear right"
9483 msgstr "Trasero derecho"
9484
9485 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9486 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9487 msgid "Low-frequency effects"
9488 msgstr "Efectos de baja frecuencia"
9489
9490 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9492 msgid "Side left"
9493 msgstr "Delantero izquierdo"
9494
9495 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9496 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9497 msgid "Side right"
9498 msgstr "Delantero derecho"
9499
9500 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9502 msgid "Rear center"
9503 msgstr "Trasero centro"
9504
9505 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9506 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9507 msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
9508
9509 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9510 msgid "Audio channel remapper"
9511 msgstr "Reconfigurador de canal de audio"
9512
9513 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9514 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9515 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
9516
9517 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9518 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9519 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
9520
9521 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9522 msgid "Sound Delay"
9523 msgstr "Retraso de sonido"
9524
9525 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9526 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9527 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9528 msgid "Delay"
9529 msgstr "Retraso"
9530
9531 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9532 msgid "Add a delay effect to the sound"
9533 msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
9534
9535 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9536 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9537 msgid "Delay time"
9538 msgstr "Tiempo de retraso"
9539
9540 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9541 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9542 msgstr "Tiempo en milisegundos del retraso medio."
9543
9544 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9545 msgid "Sweep Depth"
9546 msgstr "Profundidad de barrido"
9547
9548 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9549 msgid ""
9550 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9551 "be delay-time +/- sweep-depth."
9552 msgstr ""
9553 "Tiempo en milisegundos de la máxima profundidad de barrido. Así, el "
9554 "intervalo de barrido estará formado por el tiempo de atraso +/- profundidad "
9555 "de barrido."
9556
9557 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9558 msgid "Sweep Rate"
9559 msgstr "Intervalo de barrido"
9560
9561 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9562 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9563 msgstr ""
9564 "Intervalo de cambio de la profundidad de barrido en desplazamiento por "
9565 "segundo de la reproducción"
9566
9567 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9568 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9569 msgid "Feedback gain"
9570 msgstr "Ganancia de retroalimentación"
9571
9572 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9573 msgid "Gain on Feedback loop"
9574 msgstr "Ganancia en bucle de retroacción"
9575
9576 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9577 msgid "Wet mix"
9578 msgstr "Mezcla húmeda"
9579
9580 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9581 msgid "Level of delayed signal"
9582 msgstr "Nivel de señal atrasada"
9583
9584 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9585 msgid "Dry Mix"
9586 msgstr "Mezcla seca"
9587
9588 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9589 msgid "Level of input signal"
9590 msgstr "Nivel de señal de entrada"
9591
9592 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9593 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9594 msgid "RMS/peak"
9595 msgstr "RMS/pico"
9596
9597 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9598 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9599 msgstr "Defina el RMS/pico (0...1)."
9600
9601 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9602 msgid "Attack time"
9603 msgstr "Tiempo de ataque"
9604
9605 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9606 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9607 msgstr "Defina el tiempo de ataque en milisegundos (1.5...400)."
9608
9609 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9610 msgid "Release time"
9611 msgstr "Tiempo de liberación"
9612
9613 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9614 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9615 msgstr "Defina el tiempo de liberación en milisegundos (2...800)."
9616
9617 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9618 msgid "Threshold level"
9619 msgstr "Nivel de límite"
9620
9621 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9622 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9623 msgstr "Defina el nivel del límete en dB (-30...0)."
9624
9625 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9626 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9627 msgid "Ratio"
9628 msgstr "Proporción"
9629
9630 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9631 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9632 msgstr "Establece la proporción (n:1) (1...20)."
9633
9634 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9635 msgid "Knee radius"
9636 msgstr "Radio de curvatura"
9637
9638 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9639 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9640 msgstr "Establecer el radio «knee» en dB (1 ... 10)."
9641
9642 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9643 msgid "Makeup gain"
9644 msgstr "Etapa de restauración"
9645
9646 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9647 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9648 msgstr "Defina la etapa de restauración en dB (0...24)."
9649
9650 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9651 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9652 msgid "Compressor"
9653 msgstr "Compresor"
9654
9655 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9656 msgid "Dynamic range compressor"
9657 msgstr "Compresor de rango dinámico"
9658
9659 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9660 msgid "A/52 dynamic range compression"
9661 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
9662
9663 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9664 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9665 msgid ""
9666 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9667 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9668 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9669 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9670 msgstr ""
9671 "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los "
9672 "sonidos suaves más altos, para que pueda escuchar más fácilmente la emisión "
9673 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilita la compresión de "
9674 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
9675 "habitación acústica."
9676
9677 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9678 msgid "Enable internal upmixing"
9679 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
9680
9681 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9682 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9683 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
9684
9685 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9686 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9687 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
9688
9689 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9690 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9691 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
9692
9693 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9694 msgid "DTS dynamic range compression"
9695 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9696
9697 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9698 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9699 msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS"
9700
9701 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9702 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9703 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
9704
9705 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9706 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9707 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
9708
9709 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9710 msgid "MPEG audio decoder"
9711 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
9712
9713 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9714 msgid "Equalizer preset"
9715 msgstr "Predefinición de ecualizador"
9716
9717 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9718 msgid "Preset to use for the equalizer."
9719 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
9720
9721 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9722 msgid "Bands gain"
9723 msgstr "Ganancia de bandas"
9724
9725 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9726 msgid ""
9727 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9728 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9729 "-2 0 2\"."
9730 msgstr ""
9731 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesita "
9732 "proporcionar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, p. ej. "
9733 "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9734
9735 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9736 msgid "Use VLC frequency bands"
9737 msgstr "Usar la frecuencia de bandas de VLC"
9738
9739 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9740 msgid ""
9741 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9742 msgstr ""
9743 "Usar la frecuencia de bandas de VLC. De lo contrario, usar la frecuencia de "
9744 "bandas estándar ISO."
9745
9746 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9747 msgid "Two pass"
9748 msgstr "Dos pasadas"
9749
9750 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9751 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9752 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
9753
9754 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9755 msgid "Global gain"
9756 msgstr "Ganancia global"
9757
9758 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9759 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9760 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9761
9762 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9763 msgid "Equalizer with 10 bands"
9764 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9765
9766 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9767 msgid "Flat"
9768 msgstr "Llano"
9769
9770 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9771 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9772 msgid "Classical"
9773 msgstr "Clásica"
9774
9775 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9776 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9777 msgid "Club"
9778 msgstr "Club"
9779
9780 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9781 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9782 msgid "Dance"
9783 msgstr "Dance"
9784
9785 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9786 msgid "Full bass"
9787 msgstr "Todo graves"
9788
9789 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9790 msgid "Full bass and treble"
9791 msgstr "Todo graves y agudos"
9792
9793 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9794 msgid "Full treble"
9795 msgstr "Agudo total"
9796
9797 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9798 msgid "Headphones"
9799 msgstr "Auriculares"
9800
9801 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9802 msgid "Large Hall"
9803 msgstr "Gran salón"
9804
9805 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9806 msgid "Live"
9807 msgstr "En vivo"
9808
9809 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9810 msgid "Party"
9811 msgstr "Fiesta"
9812
9813 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9814 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9815 msgid "Pop"
9816 msgstr "Pop"
9817
9818 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9819 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9820 msgid "Reggae"
9821 msgstr "Reggae"
9822
9823 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9824 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9825 msgid "Rock"
9826 msgstr "Rock"
9827
9828 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9829 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9830 msgid "Ska"
9831 msgstr "Ska"
9832
9833 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9834 msgid "Soft"
9835 msgstr "Suave"
9836
9837 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9838 msgid "Soft rock"
9839 msgstr "Rock suave"
9840
9841 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9842 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9843 msgid "Techno"
9844 msgstr "Tecno"
9845
9846 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9847 msgid "Gain multiplier"
9848 msgstr "Multiplicador de ganancia"
9849
9850 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9851 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9852 msgstr "Aumentar o diminuir la ganancia (por defecto 1.0)"
9853
9854 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9855 msgid "Gain control filter"
9856 msgstr "Filtro de control de ganancia"
9857
9858 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9859 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9860 msgid "Karaoke"
9861 msgstr "Karaoke"
9862
9863 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9864 msgid "Simple Karaoke filter"
9865 msgstr "Filtro simple de Karaoke"
9866
9867 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9868 msgid "Number of audio buffers"
9869 msgstr "Número de buffers de audio"
9870
9871 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9872 msgid ""
9873 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9874 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9875 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9876 msgstr ""
9877 "Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un "
9878 "número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
9879 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
9880
9881 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9882 msgid "Maximal volume level"
9883 msgstr "Nivel máximo de volumen"
9884
9885 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9886 msgid ""
9887 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9888 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9889 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9890 msgstr ""
9891 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
9892 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor "
9893 "entre 0.5 y 10 parece sensible."
9894
9895 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9896 msgid "Volume normalizer"
9897 msgstr "Normalizador de volumen"
9898
9899 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9900 msgid "Parametric Equalizer"
9901 msgstr "Ecualizador paramétrico"
9902
9903 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9904 msgid "Low freq (Hz)"
9905 msgstr "Baja freq (Hz)"
9906
9907 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9908 msgid "Low freq gain (dB)"
9909 msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
9910
9911 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9912 msgid "High freq (Hz)"
9913 msgstr "Alta freq (Hz)"
9914
9915 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9916 msgid "High freq gain (dB)"
9917 msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
9918
9919 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9920 msgid "Freq 1 (Hz)"
9921 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9922
9923 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9924 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9925 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
9926
9927 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9928 msgid "Freq 1 Q"
9929 msgstr "Freq 1 Q"
9930
9931 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9932 msgid "Freq 2 (Hz)"
9933 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9934
9935 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9936 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9937 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
9938
9939 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9940 msgid "Freq 2 Q"
9941 msgstr "Freq 2 Q"
9942
9943 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9944 msgid "Freq 3 (Hz)"
9945 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9946
9947 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9948 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9949 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
9950
9951 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9952 msgid "Freq 3 Q"
9953 msgstr "Freq 3 Q"
9954
9955 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9956 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9957 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
9958
9959 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9960 msgid "Resampling quality"
9961 msgstr "Calidad de codificación"
9962
9963 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9964 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9965 msgstr ""
9966 "Calidad de codificación (0 = peor y más rápido, 10 = mejor y más lento)"
9967
9968 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9969 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9970 msgid "Speex resampler"
9971 msgstr "Codificador speex"
9972
9973 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9974 msgid "Sample rate converter type"
9975 msgstr "Tipo de conversor de tasa de muestreo"
9976
9977 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9978 msgid ""
9979 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9980 "the fast one exhibits low quality."
9981 msgstr ""
9982 "Diferentes algoritmos de remuestreo son soportados . El mejor es más lento, "
9983 "mientras que el más rápido es de menor calidad."
9984
9985 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9986 msgid "Sinc function (best quality)"
9987 msgstr "Función de sincronizado (la mejor calidad)"
9988
9989 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9990 msgid "Sinc function (medium quality)"
9991 msgstr "Función de sincronizado (calidad media)"
9992
9993 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9994 msgid "Sinc function (fast)"
9995 msgstr "Función de sincronizado (rápido)"
9996
9997 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9998 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9999 msgstr "Zero Order Hold (el más rápido)"
10000
10001 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10002 msgid "Linear (fastest)"
10003 msgstr "Lineal (el más rápido)"
10004
10005 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10006 msgid "SRC resampler"
10007 msgstr "Codificador SRC"
10008
10009 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10010 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10011 msgstr "Remuestreador de «Secret Rabbit Code» (libsamplerate)"
10012
10013 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10014 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10015 msgstr "Remuestreador de audio de vecimo más proximo"
10016
10017 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10018 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10019 msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
10020
10021 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10022 msgid "Scaletempo"
10023 msgstr "Escala de tempo"
10024
10025 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10026 msgid "Stride Length"
10027 msgstr "Longitud del salto"
10028
10029 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10030 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10031 msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
10032
10033 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10034 msgid "Overlap Length"
10035 msgstr "Longitud de la superposición"
10036
10037 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10038 msgid "Percentage of stride to overlap"
10039 msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
10040
10041 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10042 msgid "Search Length"
10043 msgstr "Buscar longitud"
10044
10045 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10046 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10047 msgstr ""
10048 "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
10049
10050 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10051 msgid "Room size"
10052 msgstr "Tamaño de la habitación"
10053
10054 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10055 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10056 msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro."
10057
10058 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10059 msgid "Room width"
10060 msgstr "Anchura del vídeo"
10061
10062 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10063 msgid "Width of the virtual room"
10064 msgstr "Anchura de la habitación virtual"
10065
10066 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10067 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10068 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
10069 msgid "Wet"
10070 msgstr "Mojado"
10071
10072 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10073 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10074 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10075 msgid "Dry"
10076 msgstr "Seco"
10077
10078 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10079 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
10080 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10081 msgid "Damp"
10082 msgstr "Húmedo"
10083
10084 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10085 msgid "Audio Spatializer"
10086 msgstr "Espacializador de audio"
10087
10088 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10089 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
10090 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10091 msgid "Spatializer"
10092 msgstr "Espacializador"
10093
10094 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10095 msgid ""
10096 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10097 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10098 "thereby widening the stereo effect."
10099 msgstr ""
10100 "Este filtro mejora el efecto stéreo suprimiendo el mono (señal común a ambos "
10101 "canales) y retardando la señal de izquierda a derecha y viceversa, ampliando "
10102 "así el efecto estéreo."
10103
10104 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10105 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10106 msgstr ""
10107 "Tiempo en milisegundos del retardo de señal de izquierda a derecha y "
10108 "viceversa."
10109
10110 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10111 msgid ""
10112 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10113 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10114 "widening effect."
10115 msgstr ""
10116 "Cantidad de ganancia en el retardo de señal de izquierda a la derecha y "
10117 "viceversa. Proporciona un retardo de efecto de la señal izquierda a la "
10118 "salida derecha y viceversa lo cual proporciona el efecto de amplitud."
10119
10120 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10121 msgid "Crossfeed"
10122 msgstr "Diafonía"
10123
10124 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10125 msgid ""
10126 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10127 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10128 "channels."
10129 msgstr ""
10130 "Diafonía de derecha a izquierda con fase invertida. Esto ayuda al suprimir "
10131 "el audio mono. Si el valor es 1 se cancelarán todas las señales comunes en "
10132 "ambos canales."
10133
10134 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10135 msgid "Dry mix"
10136 msgstr "Mezcla seca"
10137
10138 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10139 msgid "Level of input signal of original channel."
10140 msgstr "Nivel de señal de entrada de canal original."
10141
10142 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10143 msgid "Stereo Enhancer"
10144 msgstr "Mejorador de estéreo"
10145
10146 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10147 msgid "Simple stereo widening effect"
10148 msgstr "Ampliación simple de efecto de estéreo"
10149
10150 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10151 msgid "Single precision audio volume"
10152 msgstr "Precisión simple de volumen de audio"
10153
10154 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10155 msgid "Integer audio volume"
10156 msgstr "Entero de volumen de audio"
10157
10158 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10159 msgid "Dummy audio output"
10160 msgstr "Salida de audio simulado"
10161
10162 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10163 msgid "Audio output device"
10164 msgstr "Dispositivo de salida de audio"
10165
10166 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10167 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10168 msgstr "Dispositivo de salida de audio (usando sintaxis ALSA)."
10169
10170 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10171 msgid "Audio output channels"
10172 msgstr "Canales de salida de audio"
10173
10174 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10175 msgid ""
10176 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10177 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10178 "through is active."
10179 msgstr ""
10180 "Canales disponibles para salida de audio. Si la entrada dispone de más "
10181 "canales que la salida, serán mezcladas. Este parámetro es ignorado cuando el "
10182 "paso digital está activo."
10183
10184 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10185 msgid "Surround 4.0"
10186 msgstr "Envolvente 4.0"
10187
10188 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10189 msgid "Surround 4.1"
10190 msgstr "Envolvente 4.1"
10191
10192 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10193 msgid "Surround 5.0"
10194 msgstr "Envolvente 5.0"
10195
10196 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10197 msgid "Surround 5.1"
10198 msgstr "Envolvente 5.1"
10199
10200 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10201 msgid "Surround 7.1"
10202 msgstr "Envolvente 7.1"
10203
10204 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10205 msgid "ALSA audio output"
10206 msgstr "Salida de audio ALSA"
10207
10208 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10209 msgid "Audio output failed"
10210 msgstr "Falló salida de audio"
10211
10212 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10213 #, c-format
10214 msgid ""
10215 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10216 "%s."
10217 msgstr ""
10218 "El dispositivo de audio «%s» no se puede usar:\n"
10219 "%s"
10220
10221 #: modules/audio_output/amem.c:34
10222 msgid "Audio memory"
10223 msgstr "Memoria de audio"
10224
10225 #: modules/audio_output/amem.c:35
10226 msgid "Audio memory output"
10227 msgstr "Salida de memoria de audio"
10228
10229 #: modules/audio_output/amem.c:42
10230 msgid "Sample format"
10231 msgstr "Formato de muestra"
10232
10233 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10234 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10235 msgstr "Salida de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10236
10237 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10238 msgid "Android AudioTrack audio output"
10239 msgstr "Salida de audio Android AudioTrack"
10240
10241 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10242 msgid "AudioUnit output for iOS"
10243 msgstr "Salida AudioUnit para iOS"
10244
10245 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10246 msgid "Last audio device"
10247 msgstr "Último dispositivo de audio"
10248
10249 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10250 msgid "HAL AudioUnit output"
10251 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
10252
10253 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10254 msgid ""
10255 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10256 msgstr ""
10257 "El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado "
10258 "exclusivamente por otro programa."
10259
10260 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10261 msgid "Audio device is not configured"
10262 msgstr "El dispositivo de audio no está configurado"
10263
10264 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10265 msgid ""
10266 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10267 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10268 msgstr ""
10269 "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad "
10270 "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. VLC emitirá solo "
10271 "estéreo."
10272
10273 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10274 msgid "System Sound Output Device"
10275 msgstr "Dispositivo de salida de sistema de audio"
10276
10277 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10278 #, c-format
10279 msgid "%s (Encoded Output)"
10280 msgstr "%s (Salida codificada)"
10281
10282 #: modules/audio_output/directx.c:108
10283 msgid "Output device"
10284 msgstr "Dispositivo de salida"
10285
10286 #: modules/audio_output/directx.c:109
10287 msgid "Select your audio output device"
10288 msgstr "Seleccionar dispositivo de audio de salida"
10289
10290 #: modules/audio_output/directx.c:111
10291 msgid "Speaker configuration"
10292 msgstr "Configuración del altavoz"
10293
10294 #: modules/audio_output/directx.c:112
10295 msgid ""
10296 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10297 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10298 msgstr ""
10299 "Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no "
10300 "mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1."
10301
10302 #: modules/audio_output/directx.c:116
10303 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10304 msgstr "Volumen de audio en cientos de decibélios (dB)."
10305
10306 #: modules/audio_output/directx.c:119
10307 msgid "DirectX audio output"
10308 msgstr "Salida de audio DirectX"
10309
10310 #: modules/audio_output/file.c:80
10311 msgid "Output format"
10312 msgstr "Formato de salida"
10313
10314 #: modules/audio_output/file.c:82
10315 msgid "Number of output channels"
10316 msgstr "Número de canales de salida"
10317
10318 #: modules/audio_output/file.c:83
10319 msgid ""
10320 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10321 "restrict the number of channels here."
10322 msgstr ""
10323 "Por defecto (0), se guardarán todos los canales de entrada pero aquí puede "
10324 "restringir el número de canales."
10325
10326 #: modules/audio_output/file.c:86
10327 msgid "Add WAVE header"
10328 msgstr "Añade encabezado WAVE"
10329
10330 #: modules/audio_output/file.c:87
10331 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10332 msgstr ""
10333 "En vez de escribir un archivo raw, puede añadir un encabezado WAV al archivo."
10334
10335 #: modules/audio_output/file.c:105
10336 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10337 msgid "Output file"
10338 msgstr "Archivo de salida"
10339
10340 #: modules/audio_output/file.c:106
10341 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10342 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout"
10343
10344 #: modules/audio_output/file.c:109
10345 msgid "File audio output"
10346 msgstr "Archivo de salida de audio"
10347
10348 #: modules/audio_output/jack.c:81
10349 msgid "Automatically connect to writable clients"
10350 msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
10351
10352 #: modules/audio_output/jack.c:83
10353 msgid ""
10354 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10355 "writable JACK clients found."
10356 msgstr ""
10357 "Si habilitada, esta opción conectará automáticamente la salida de sonido al "
10358 "primer JACK escribible encontrado de los clientes."
10359
10360 #: modules/audio_output/jack.c:87
10361 msgid "Connect to clients matching"
10362 msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
10363
10364 #: modules/audio_output/jack.c:89
10365 msgid ""
10366 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10367 "regular expression will be considered for connection."
10368 msgstr ""
10369 "Si la conexión automática está habilitada, solo los clientes JACK cuyos "
10370 "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
10371 "conectar."
10372
10373 #: modules/audio_output/jack.c:97
10374 msgid "JACK audio output"
10375 msgstr "Salida de audio JACK"
10376
10377 #: modules/audio_output/kai.c:93
10378 msgid "Device"
10379 msgstr "Dispositivo"
10380
10381 #: modules/audio_output/kai.c:95
10382 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10383 msgstr "Seleccione un dispositivo adecuado para ser usado por KAI."
10384
10385 #: modules/audio_output/kai.c:98
10386 msgid "Open audio in exclusive mode."
10387 msgstr "Abrir audio en modo exclusivo."
10388
10389 #: modules/audio_output/kai.c:100
10390 msgid ""
10391 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10392 "audio."
10393 msgstr ""
10394 "Habilite esta opción si quiere que su audio no sea interrumpido por otro "
10395 "audio."
10396
10397 #: modules/audio_output/kai.c:110
10398 msgid "K Audio Interface audio output"
10399 msgstr "Salida de audio «K Audio Interface»"
10400
10401 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10402 msgid "OpenSLES audio output"
10403 msgstr "Salida de audio OpenSLES"
10404
10405 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10406 msgid "OpenSLES"
10407 msgstr "OpenSLES"
10408
10409 #: modules/audio_output/oss.c:68
10410 msgid "OSS device node path."
10411 msgstr "Ruta del nodo del dispositivo OSS."
10412
10413 #: modules/audio_output/oss.c:72
10414 msgid "Open Sound System audio output"
10415 msgstr "Salida de audio Open Sound System"
10416
10417 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10418 msgid "Pulseaudio audio output"
10419 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
10420
10421 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10422 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10423 msgstr "Salido de audio OpenBSD sndio"
10424
10425 #: modules/audio_output/volume.h:30
10426 msgid "Software gain"
10427 msgstr "Ganancia software"
10428
10429 #: modules/audio_output/volume.h:31
10430 msgid "This linear gain will be applied in software."
10431 msgstr "Esta ganancia lineal será aplicada por software."
10432
10433 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10434 msgid "Select Audio Device"
10435 msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
10436
10437 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10438 msgid ""
10439 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10440 "VLC restart to apply."
10441 msgstr ""
10442 "Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida "
10443 "(predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio."
10444
10445 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10446 msgid "WaveOut audio output"
10447 msgstr "Salida de audio WaveOut"
10448
10449 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10450 msgid "Microsoft Soundmapper"
10451 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10452
10453 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10454 msgid "Use float32 output"
10455 msgstr "Usar salida float32"
10456
10457 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10458 msgid ""
10459 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10460 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10461 msgstr ""
10462 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
10463 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
10464
10465 #: modules/codec/a52.c:51
10466 msgid "A/52 parser"
10467 msgstr "Analizador A/52"
10468
10469 #: modules/codec/a52.c:58
10470 msgid "A/52 audio packetizer"
10471 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
10472
10473 #: modules/codec/adpcm.c:47
10474 msgid "ADPCM audio decoder"
10475 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
10476
10477 #: modules/codec/aes3.c:47
10478 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10479 msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
10480
10481 #: modules/codec/aes3.c:52
10482 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10483 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
10484
10485 #: modules/codec/araw.c:50
10486 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10487 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
10488
10489 #: modules/codec/araw.c:59
10490 msgid "Raw audio encoder"
10491 msgstr "Codificador de audio en bruto"
10492
10493 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10494 msgid "Non-ref"
10495 msgstr "Sin ref"
10496
10497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10498 msgid "Bidir"
10499 msgstr "Bidir"
10500
10501 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10502 msgid "Non-key"
10503 msgstr "Sin tecla"
10504
10505 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10506 msgid "rd"
10507 msgstr "rd"
10508
10509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10510 msgid "bits"
10511 msgstr "bits"
10512
10513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10514 msgid "simple"
10515 msgstr "simple"
10516
10517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10518 msgid ""
10519 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10520 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10521 "MJPEG and other codecs"
10522 msgstr ""
10523 "Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo proporcionados por la "
10524 "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10525 "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
10526
10527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10528 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10529 msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
10530
10531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10532 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10533 msgid "Decoding"
10534 msgstr "Decodificando"
10535
10536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10537 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10538 msgid "Encoding"
10539 msgstr "Codificando"
10540
10541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10542 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10543 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
10544
10545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10546 msgid "Direct rendering"
10547 msgstr "Generación directa"
10548
10549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10550 msgid "Error resilience"
10551 msgstr "Salto de error"
10552
10553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10554 msgid ""
10555 "libavcodec can do error resilience.\n"
10556 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10557 "can produce a lot of errors.\n"
10558 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10559 msgstr ""
10560 "libavcodec puede dar error de resiliencia.\n"
10561 "Sin embargo, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4  "
10562 "de M$) esto puede producir muchos errores.\n"
10563 "Rango de valores válidos de 0 to 4 (0 deshabilita todos los errores de "
10564 "resiliencia)."
10565
10566 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10567 msgid "Workaround bugs"
10568 msgstr "Manejo de errores"
10569
10570 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10571 msgid ""
10572 "Try to fix some bugs:\n"
10573 "1  autodetect\n"
10574 "2  old msmpeg4\n"
10575 "4  xvid interlaced\n"
10576 "8  ump4 \n"
10577 "16 no padding\n"
10578 "32 ac vlc\n"
10579 "64 Qpel chroma.\n"
10580 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10581 "\"ump4\", enter 40."
10582 msgstr ""
10583 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
10584 "1  autodetectar\n"
10585 "2  viejo msmpeg4\n"
10586 "4  xvid entrelazado\n"
10587 "8  ump4 \n"
10588 "16 sin relleno\n"
10589 "32 ac vlc\n"
10590 "64 Qpel croma.\n"
10591 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», "
10592 "pon 40."
10593
10594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10595 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10596 msgid "Hurry up"
10597 msgstr "Aprisa"
10598
10599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10600 msgid ""
10601 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10602 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10603 msgstr ""
10604 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
10605 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
10606 "producir imágenes distorsionadas."
10607
10608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10609 msgid "Allow speed tricks"
10610 msgstr "Permitir trucos de velocidad"
10611
10612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10613 msgid ""
10614 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10615 msgstr ""
10616 "Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero "
10617 "propenso a errores."
10618
10619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10620 msgid "Skip frame (default=0)"
10621 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
10622
10623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10624 msgid ""
10625 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10626 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10627 msgstr ""
10628 "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
10629 "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
10630
10631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10632 msgid "Skip idct (default=0)"
10633 msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
10634
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10636 msgid ""
10637 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10638 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10639 msgstr ""
10640 "Forzar el salto del idct para acelerar el decodificado de tipos de "
10641 "fotogramas  (-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=B-fotogramas, 2=P-fotogramas, 3=B"
10642 "+P fotogramas, 4=Todos los fotogramas)."
10643
10644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10645 msgid "Discard cropping information"
10646 msgstr "Descartar cortado de información"
10647
10648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10649 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10650 msgstr "Descartar parámetros de cortado interno (ej. de H.264 SPS)."
10651
10652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10653 msgid "Debug mask"
10654 msgstr "Máscara de depuración de errores"
10655
10656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10657 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10658 msgstr "Establecer máscara de depuración de errores FFfmpeg"
10659
10660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10661 msgid "Codec name"
10662 msgstr "Nombre de códec"
10663
10664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10665 msgid "Internal libavcodec codec name"
10666 msgstr "Nombre interno del codec libavcodec"
10667
10668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10669 msgid "Visualize motion vectors"
10670 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
10671
10672 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10673 msgid ""
10674 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10675 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10676 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10677 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10678 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10679 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10680 msgstr ""
10681 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
10682 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
10683 "estos valores:\n"
10684 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
10685 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
10686 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
10687 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
10688
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10690 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10691 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
10692
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10694 msgid ""
10695 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10696 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10697 msgstr ""
10698 "La omisión del filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta "
10699 "perjudicialmente la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta "
10700 "definición."
10701
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10703 msgid "Hardware decoding"
10704 msgstr "Decodificación por hardware"
10705
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10707 msgid "This allows hardware decoding when available."
10708 msgstr "Permite decodificación por hardware cuando está disponible."
10709
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10711 msgid "VDA output pixel format"
10712 msgstr "Formato de salida de pixel VDA"
10713
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10715 msgid "The pixel format for output image buffers."
10716 msgstr "El formato de pixel para el buffer de salida de imagen."
10717
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10719 msgid "Threads"
10720 msgstr "Hilos"
10721
10722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10723 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10724 msgstr "Número de hilos usados para decodificación, 0 significa automático."
10725
10726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10727 msgid "Ratio of key frames"
10728 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
10729
10730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10731 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10732 msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
10733
10734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10735 msgid "Ratio of B frames"
10736 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10737
10738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10739 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10740 msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
10741
10742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10743 msgid "Video bitrate tolerance"
10744 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
10745
10746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10747 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10748 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
10749
10750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10751 msgid "Interlaced encoding"
10752 msgstr "Codificación entrelazada"
10753
10754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10755 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10756 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
10757
10758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10759 msgid "Interlaced motion estimation"
10760 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
10761
10762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10763 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10764 msgstr ""
10765 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
10766 "más CPU."
10767
10768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10769 msgid "Pre-motion estimation"
10770 msgstr "Estimación pre-movimiento"
10771
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10773 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10774 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
10775
10776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10777 msgid "Rate control buffer size"
10778 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10779
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10781 msgid ""
10782 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10783 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10784 msgstr ""
10785 "Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá "
10786 "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
10787
10788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10789 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10790 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
10791
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10793 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10794 msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
10795
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10797 msgid "I quantization factor"
10798 msgstr "Factor de cuantización I"
10799
10800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10801 msgid ""
10802 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10803 "same qscale for I and P frames)."
10804 msgstr ""
10805 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
10806 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
10807
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10809 #: modules/demux/mod.c:78
10810 msgid "Noise reduction"
10811 msgstr "Reducción de ruido"
10812
10813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10814 msgid ""
10815 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10816 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10817 msgstr ""
10818 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
10819 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
10820
10821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10822 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10823 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10824
10825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10826 msgid ""
10827 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10828 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10829 "standard MPEG2 decoders."
10830 msgstr ""
10831 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
10832 "generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con "
10833 "decodificadores MPEG2 estándar."
10834
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10836 msgid "Quality level"
10837 msgstr "Nivel de calidad"
10838
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10840 msgid ""
10841 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10842 "encoding very much)."
10843 msgstr ""
10844 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
10845 "frenar mucho la codificación)."
10846
10847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10848 msgid ""
10849 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10850 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10851 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10852 "to ease the encoder's task."
10853 msgstr ""
10854 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
10855 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización "
10856 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y "
10857 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
10858 "codificador."
10859
10860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10861 msgid "Minimum video quantizer scale"
10862 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo"
10863
10864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10865 msgid "Minimum video quantizer scale."
10866 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."
10867
10868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10869 msgid "Maximum video quantizer scale"
10870 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo"
10871
10872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10873 msgid "Maximum video quantizer scale."
10874 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."
10875
10876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10877 msgid "Trellis quantization"
10878 msgstr "Cuantización trellis"
10879
10880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10881 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10882 msgstr ""
10883 "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
10884 "bloque)."
10885
10886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10887 msgid "Fixed quantizer scale"
10888 msgstr "Escala fija de cuantizador"
10889
10890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10891 msgid ""
10892 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10893 "255.0)."
10894 msgstr ""
10895 "Una escala fija de cuantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
10896 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
10897
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10899 msgid "Strict standard compliance"
10900 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
10901
10902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10903 msgid ""
10904 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10905 msgstr ""
10906 "Forzar cumplimiento estricto de estándar al codificar (valores aceptados: de "
10907 "-2 a 2)."
10908
10909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10910 msgid "Luminance masking"
10911 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
10912
10913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10914 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10915 msgstr ""
10916 "Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
10917
10918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10919 msgid "Darkness masking"
10920 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
10921
10922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10923 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10924 msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
10925
10926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10927 msgid "Motion masking"
10928 msgstr "Enmascarado de movimiento"
10929
10930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10931 msgid ""
10932 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10933 "(default: 0.0)."
10934 msgstr ""
10935 "Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
10936 "(por defecto: 0.0)."
10937
10938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10939 msgid "Border masking"
10940 msgstr "Enmascarado de borde"
10941
10942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10943 msgid ""
10944 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10945 "0.0)."
10946 msgstr ""
10947 "Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
10948 "0.0)."
10949
10950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10951 msgid "Luminance elimination"
10952 msgstr "Eliminación de luminosidad"
10953
10954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10955 msgid ""
10956 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10957 "The H264 specification recommends -4."
10958 msgstr ""
10959 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
10960 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
10961
10962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10963 msgid "Chrominance elimination"
10964 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
10965
10966 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10967 msgid ""
10968 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10969 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10970 msgstr ""
10971 "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
10972 "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
10973
10974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10975 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10976 msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
10977
10978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10979 msgid ""
10980 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10981 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10982 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10983 "enabled libavcodec"
10984 msgstr ""
10985 "Especifique el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
10986 "de audio. Toma las siguientes opciones: principal, bajo, ssr (no soportada), "
10987 "ltp, hev1, hev2 (por defecto bajo). hev1 y hev2 están actualmente soportadas "
10988 "sólo con libfdk-aac habilitado libavdecodec"
10989
10990 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10991 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10992 msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
10993
10994 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10995 #, c-format
10996 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10997 msgstr "«%s» no es un codificador de vídeo."
10998
10999 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
11000 #, c-format
11001 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11002 msgstr "«%s» no es un codificador de audio."
11003
11004 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
11005 #, c-format
11006 msgid ""
11007 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11008 "encoder:\n"
11009 "%s.\n"
11010 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11011 "\n"
11012 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11013 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11014 msgstr ""
11015 "Su instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n"
11016 "%s.\n"
11017 "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
11018 "\n"
11019 "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
11020 "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
11021
11022 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
11023 msgid "VLC could not open the encoder."
11024 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
11025
11026 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
11027 msgid "Video Acceleration (VA) API"
11028 msgstr "Aceleración de vídeo (VA) API"
11029
11030 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11031 msgid "420YpCbCr8Planar"
11032 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11033
11034 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11035 msgid "422YpCbCr8"
11036 msgstr "422YpCbCr8"
11037
11038 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11039 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11040 msgstr "Framework de aceleración de decoficación de vídeo (VDA)"
11041
11042 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11043 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11044 msgstr "Decodificación de vídeo y API de presentación para Unix (VDPAU)"
11045
11046 #: modules/codec/cc.c:55
11047 msgid "CC 608/708"
11048 msgstr "CC 608/708"
11049
11050 #: modules/codec/cc.c:56
11051 msgid "Closed Captions decoder"
11052 msgstr "Decodificador de subtítulos"
11053
11054 #: modules/codec/cdg.c:87
11055 msgid "CDG video decoder"
11056 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
11057
11058 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11059 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11060 msgstr "Decodificador de vídeo por hardware Crystal HD"
11061
11062 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11063 msgid "CVD subtitle decoder"
11064 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
11065
11066 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11067 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11068 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
11069
11070 #: modules/codec/ddummy.c:36
11071 msgid "Save raw codec data"
11072 msgstr "Guardar datos de códec raw"
11073
11074 #: modules/codec/ddummy.c:38
11075 msgid ""
11076 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11077 "main options."
11078 msgstr ""
11079 "Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador "
11080 "simulado en las opciones principales."
11081
11082 #: modules/codec/ddummy.c:47
11083 msgid "Dummy decoder"
11084 msgstr "Decodificador simulado"
11085
11086 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11087 msgid "Dump decoder"
11088 msgstr "Decodificador de volcado"
11089
11090 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11091 msgid "Constant quality factor"
11092 msgstr "Factor de calidad constante"
11093
11094 #: modules/codec/dirac.c:62
11095 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11096 msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"
11097
11098 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11099 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11100 msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
11101
11102 #: modules/codec/dirac.c:66
11103 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11104 msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
11105
11106 #: modules/codec/dirac.c:69
11107 msgid "Enable lossless coding"
11108 msgstr "Habilitar modo sin pérdida"
11109
11110 #: modules/codec/dirac.c:70
11111 msgid ""
11112 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11113 "reproduction of the original"
11114 msgstr ""
11115 "La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y "
11116 "calidad permitiendo una reproducción perfecta del original"
11117
11118 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11119 msgid "Prefilter"
11120 msgstr "Prefiltrar"
11121
11122 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11123 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11124 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
11125
11126 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11127 msgid "Centre Weighted Median"
11128 msgstr "Media centrada poderada"
11129
11130 #: modules/codec/dirac.c:80
11131 msgid "Rectangular Linear Phase"
11132 msgstr "Fase lineal rectangular"
11133
11134 #: modules/codec/dirac.c:80
11135 msgid "Diagonal Linear Phase"
11136 msgstr "Fase lineal diagonal"
11137
11138 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11139 msgid "Amount of prefiltering"
11140 msgstr "Cantidad de prefiltrado"
11141
11142 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11143 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11144 msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado"
11145
11146 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11147 msgid "Chroma format"
11148 msgstr "Formato cromático"
11149
11150 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11151 msgid ""
11152 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11153 msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato"
11154
11155 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11156 msgid "4:2:0"
11157 msgstr "4:2:0"
11158
11159 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11160 msgid "4:2:2"
11161 msgstr "4:2:2"
11162
11163 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11164 msgid "4:4:4"
11165 msgstr "4:4:4"
11166
11167 #: modules/codec/dirac.c:96
11168 msgid "Distance between 'P' frames"
11169 msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
11170
11171 #: modules/codec/dirac.c:100
11172 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11173 msgstr "Número de fotogramas «P» por GOP"
11174
11175 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11176 msgid "Picture coding mode"
11177 msgstr "Modo de codificación de imagen"
11178
11179 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11180 msgid ""
11181 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11182 "pseudo-progressive frame"
11183 msgstr ""
11184 "En la codificación de campos es donde campos entrelazados son codificados "
11185 "individualmente al contrario de un cuadro pseudo-progresivo"
11186
11187 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11188 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11189 msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
11190
11191 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11192 msgid "force coding frame as single picture"
11193 msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual"
11194
11195 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11196 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11197 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados separados"
11198
11199 #: modules/codec/dirac.c:116
11200 msgid "Width of motion compensation blocks"
11201 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11202
11203 #: modules/codec/dirac.c:120
11204 msgid "Height of motion compensation blocks"
11205 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11206
11207 #: modules/codec/dirac.c:125
11208 msgid "Block overlap (%)"
11209 msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
11210
11211 #: modules/codec/dirac.c:126
11212 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11213 msgstr ""
11214 "Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus contiguos"
11215
11216 #: modules/codec/dirac.c:131
11217 msgid "xblen"
11218 msgstr "xblen"
11219
11220 #: modules/codec/dirac.c:132
11221 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11222 msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
11223
11224 #: modules/codec/dirac.c:136
11225 msgid "yblen"
11226 msgstr "yblen"
11227
11228 #: modules/codec/dirac.c:137
11229 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11230 msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
11231
11232 #: modules/codec/dirac.c:140
11233 msgid "Motion vector precision"
11234 msgstr "Precisión de vector de movimiento"
11235
11236 #: modules/codec/dirac.c:141
11237 msgid "Motion vector precision in pels."
11238 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
11239
11240 #: modules/codec/dirac.c:146
11241 msgid "Simple ME search area x:y"
11242 msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"
11243
11244 #: modules/codec/dirac.c:147
11245 msgid ""
11246 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11247 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11248 msgstr ""
11249 "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque "
11250 "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"
11251
11252 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11253 msgid "Three component motion estimation"
11254 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
11255
11256 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11257 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11258 msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimiento"
11259
11260 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11261 msgid "Intra picture DWT filter"
11262 msgstr "Filtros de sub-imagen DWT"
11263
11264 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11265 msgid "Inter picture DWT filter"
11266 msgstr "Filtros de sub-imagen"
11267
11268 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11269 msgid "Number of DWT iterations"
11270 msgstr "Número de iteraciones DWT"
11271
11272 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11273 msgid "Also known as DWT levels"
11274 msgstr "También conocido como niveles DWT"
11275
11276 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11277 msgid "Enable multiple quantizers"
11278 msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
11279
11280 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11281 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11282 msgstr ""
11283 "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)"
11284
11285 #: modules/codec/dirac.c:174
11286 msgid "Enable spatial partitioning"
11287 msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
11288
11289 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11290 msgid "Disable arithmetic coding"
11291 msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
11292
11293 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11294 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11295 msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas"
11296
11297 #: modules/codec/dirac.c:184
11298 msgid "cycles per degree"
11299 msgstr "Ángulo en grados"
11300
11301 #: modules/codec/dirac.c:206
11302 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11303 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research"
11304
11305 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11306 msgid "DirectMedia Object decoder"
11307 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
11308
11309 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11310 msgid "DirectMedia Object encoder"
11311 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
11312
11313 #: modules/codec/dts.c:53
11314 msgid "DTS parser"
11315 msgstr "Analizador DTS"
11316
11317 #: modules/codec/dts.c:58
11318 msgid "DTS audio packetizer"
11319 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
11320
11321 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11322 msgid "Decoding X coordinate"
11323 msgstr "Decodificando coordenada X"
11324
11325 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11326 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11327 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
11328
11329 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11330 msgid "Decoding Y coordinate"
11331 msgstr "Decodificando coordenada Y"
11332
11333 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11334 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11335 msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
11336
11337 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11338 msgid "Subpicture position"
11339 msgstr "Posición de subimagen"
11340
11341 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11342 msgid ""
11343 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11344 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11345 "g. 6=top-right)."
11346 msgstr ""
11347 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
11348 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones "
11349 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
11350
11351 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11352 msgid "Encoding X coordinate"
11353 msgstr "Codificando coordenada X"
11354
11355 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11356 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11357 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
11358
11359 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11360 msgid "Encoding Y coordinate"
11361 msgstr "Codificando coordenada Y"
11362
11363 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11364 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11365 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
11366
11367 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11368 msgid "DVB subtitles decoder"
11369 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
11370
11371 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11372 msgid "DVB subtitles"
11373 msgstr "Subtítulos DVB"
11374
11375 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11376 msgid "DVB subtitles encoder"
11377 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11378
11379 #: modules/codec/edummy.c:40
11380 msgid "Dummy encoder"
11381 msgstr "Decodificador simulado"
11382
11383 #: modules/codec/faad.c:52
11384 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11385 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
11386
11387 #: modules/codec/faad.c:430
11388 msgid "AAC extension"
11389 msgstr "Extensión AAC"
11390
11391 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11392 msgid "Encoder Profile"
11393 msgstr "Perfil de codificación"
11394
11395 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11396 msgid "Encoder Algorithm to use"
11397 msgstr "Algoritmo de codificación a usar"
11398
11399 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11400 msgid "Enable spectral band replication"
11401 msgstr "Habilitar replicación de banda espectral"
11402
11403 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11404 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11405 msgstr "Esto es una característica opcional sólo para el perfil de AAC-ELD"
11406
11407 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11408 msgid "VBR Quality"
11409 msgstr "Calidad VBR"
11410
11411 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11412 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11413 msgstr ""
11414 "Calidad de codificado VBR (0=cbr, 1-5 calidad vbr constante, 5 la mejor)"
11415
11416 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11417 msgid "Enable afterburner library"
11418 msgstr "Habilitar librería de poscombustión"
11419
11420 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11421 msgid ""
11422 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11423 "CPU usage (default is enabled)"
11424 msgstr ""
11425 "Esta librería producirá audio de mayor calidad a expensas del uso adicional "
11426 "de CPU (por defecto está activado)"
11427
11428 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11429 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11430 msgstr "Modo de señalización de las extensión AOT"
11431
11432 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11433 msgid ""
11434 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11435 "hierarchical"
11436 msgstr ""
11437 "1 es explícito para SBR y implícito para PS (por defecto), 2 es explícito "
11438 "jerárquico"
11439
11440 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11441 msgid "AAC-LC"
11442 msgstr "AAC-LC"
11443
11444 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11445 msgid "HE-AAC"
11446 msgstr "HE-AAC"
11447
11448 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11449 msgid "HE-AAC-v2"
11450 msgstr "HE-AAC-v2"
11451
11452 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11453 msgid "AAC-LD"
11454 msgstr "AAC-LD"
11455
11456 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11457 msgid "AAC-ELD"
11458 msgstr "AAC-ELD"
11459
11460 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11461 msgid "FDKAAC"
11462 msgstr "FDKAAC"
11463
11464 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11465 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11466 msgstr "Codificador de audio FDK-AAC"
11467
11468 #: modules/codec/flac.c:112
11469 msgid "Flac audio decoder"
11470 msgstr "Decodificador de audio Flac"
11471
11472 #: modules/codec/flac.c:119
11473 msgid "Flac audio encoder"
11474 msgstr "Codificador de audio Flac"
11475
11476 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11477 msgid "Sound fonts"
11478 msgstr "Fuentes de sonido"
11479
11480 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11481 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11482 msgstr ""
11483 "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
11484
11485 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11486 msgid "Chorus"
11487 msgstr "Coro"
11488
11489 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11490 msgid "Synthesis gain"
11491 msgstr "Ganancia de síntesis"
11492
11493 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11494 msgid ""
11495 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11496 "when many notes are played at a time."
11497 msgstr ""
11498 "Esta ganancia se aplica a salida de síntesis. Valores altos podrían causar "
11499 "saturación cuando varias notas se reproducen al mismo tiempo."
11500
11501 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11502 msgid "Polyphony"
11503 msgstr "Polifonía"
11504
11505 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11506 msgid ""
11507 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11508 "require more processing power."
11509 msgstr ""
11510 "La polifonía define cómo algunas voces pueden ser reproducidas en un tiempo. "
11511 "Valores largos requieren más poder de procesamiento."
11512
11513 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11514 msgid "Reverb"
11515 msgstr "Reverberación"
11516
11517 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11518 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11519 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11520
11521 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11522 msgid "FluidSynth"
11523 msgstr "FluidSynth"
11524
11525 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11526 msgid "MIDI synthesis not set up"
11527 msgstr "La sintetización MIDI no está configurada"
11528
11529 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11530 msgid ""
11531 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11532 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11533 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11534 msgstr ""
11535 "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
11536 "MIDI.\n"
11537 "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
11538 "(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"
11539
11540 #: modules/codec/g711.c:45
11541 msgid "G.711 decoder"
11542 msgstr "Decodificador G.711"
11543
11544 #: modules/codec/g711.c:53
11545 msgid "G.711 encoder"
11546 msgstr "Codificador G.711"
11547
11548 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11549 msgid "Formatted Subtitles"
11550 msgstr "Subtítulos formateados"
11551
11552 #: modules/codec/kate.c:195
11553 msgid ""
11554 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11555 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11556 "rendering via Tiger is enabled."
11557 msgstr ""
11558 "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
11559 "parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
11560
11561 #: modules/codec/kate.c:202
11562 msgid "Shadow"
11563 msgstr "Sombra"
11564
11565 #: modules/codec/kate.c:202
11566 msgid "Outline"
11567 msgstr "Borde"
11568
11569 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11570 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11571 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11572 msgid "Black"
11573 msgstr "Negro"
11574
11575 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11576 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11577 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11578 msgid "Gray"
11579 msgstr "Gris"
11580
11581 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11582 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11583 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11584 msgid "Silver"
11585 msgstr "Plata"
11586
11587 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11588 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11589 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11590 #: modules/video_filter/rss.c:72
11591 msgid "White"
11592 msgstr "Blanco"
11593
11594 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11595 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11596 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11597 msgid "Maroon"
11598 msgstr "Granate"
11599
11600 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11601 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11602 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11603 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11604 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11605 msgid "Red"
11606 msgstr "Rojo"
11607
11608 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11609 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11610 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11611 #: modules/video_filter/rss.c:73
11612 msgid "Fuchsia"
11613 msgstr "Fucsia"
11614
11615 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11616 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11617 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11618 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11619 #: modules/video_filter/rss.c:73
11620 msgid "Yellow"
11621 msgstr "Amarillo"
11622
11623 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11624 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11625 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11626 msgid "Olive"
11627 msgstr "Verde oliva"
11628
11629 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11630 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11631 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11632 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11633 #: modules/video_filter/rss.c:73
11634 msgid "Green"
11635 msgstr "Verde"
11636
11637 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11638 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11639 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11640 msgid "Teal"
11641 msgstr "Verde azulado"
11642
11643 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11644 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11645 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11646 #: modules/video_filter/rss.c:74
11647 msgid "Lime"
11648 msgstr "Lima"
11649
11650 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11651 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11652 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11653 msgid "Purple"
11654 msgstr "Púrpura"
11655
11656 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11657 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11658 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11659 msgid "Navy"
11660 msgstr "Azul marino"
11661
11662 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11663 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11664 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11665 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11666 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11667 msgid "Blue"
11668 msgstr "Azul"
11669
11670 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11671 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11672 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11673 #: modules/video_filter/rss.c:75
11674 msgid "Aqua"
11675 msgstr "Agua"
11676
11677 #: modules/codec/kate.c:214
11678 msgid "Use Tiger for rendering"
11679 msgstr "Usar Tiger para codificación"
11680
11681 #: modules/codec/kate.c:215
11682 msgid ""
11683 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11684 "only render static text and bitmap based streams."
11685 msgstr ""
11686 "Los emisiones Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. "
11687 "Deshabilitando esto solo generará texto estático y emisiones basadas en "
11688 "mapas de bits."
11689
11690 #: modules/codec/kate.c:219
11691 msgid "Rendering quality"
11692 msgstr "Calidad de codificación"
11693
11694 #: modules/codec/kate.c:220
11695 msgid ""
11696 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11697 "highest quality."
11698 msgstr ""
11699 "Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más "
11700 "rápido, 1 es la mejor calidad."
11701
11702 #: modules/codec/kate.c:224
11703 msgid "Default font effect"
11704 msgstr "Interfaz telnet"
11705
11706 #: modules/codec/kate.c:225
11707 msgid ""
11708 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11709 "backgrounds."
11710 msgstr ""
11711 "Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra "
11712 "diferentes fondos."
11713
11714 #: modules/codec/kate.c:229
11715 msgid "Default font effect strength"
11716 msgstr "Efecto negrita de fuente predeterminado"
11717
11718 #: modules/codec/kate.c:230
11719 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11720 msgstr ""
11721 "Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del "
11722 "efecto)."
11723
11724 #: modules/codec/kate.c:234
11725 msgid "Default font description"
11726 msgstr "Descripción de fuente predeterminada"
11727
11728 #: modules/codec/kate.c:235
11729 msgid ""
11730 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11731 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11732 "font parameters where appropriate."
11733 msgstr ""
11734 "Que descripción de fuente usar si la emisión Kate no especifica parámetros "
11735 "de fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le "
11736 "permite a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados."
11737
11738 #: modules/codec/kate.c:240
11739 msgid "Default font color"
11740 msgstr "Color de fuente predeterminada"
11741
11742 #: modules/codec/kate.c:241
11743 msgid ""
11744 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11745 "font color to use."
11746 msgstr ""
11747 "Color de fuente predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
11748 "color de fuente particular."
11749
11750 #: modules/codec/kate.c:245
11751 msgid "Default font alpha"
11752 msgstr "Transparencia de fuente predeterminada"
11753
11754 #: modules/codec/kate.c:246
11755 msgid ""
11756 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11757 "particular font color to use."
11758 msgstr ""
11759 "Transparencia del color de fuente predeterminada si la emisión Kate no "
11760 "especifica un color de fuente particular."
11761
11762 #: modules/codec/kate.c:250
11763 msgid "Default background color"
11764 msgstr "Color de fondo predeterminado"
11765
11766 #: modules/codec/kate.c:251
11767 msgid ""
11768 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11769 "color to use."
11770 msgstr ""
11771 "Color de fondo predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
11772 "color de fondo particular."
11773
11774 #: modules/codec/kate.c:255
11775 msgid "Default background alpha"
11776 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
11777
11778 #: modules/codec/kate.c:256
11779 msgid ""
11780 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11781 "specify a particular background color to use."
11782 msgstr ""
11783 "Transparencia del color de fondo predeterminado si la emisión Kate no "
11784 "especifica un color de fondo particular."
11785
11786 #: modules/codec/kate.c:262
11787 msgid ""
11788 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11789 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11790 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11791 "available.\n"
11792 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11793 "played. This will hopefully be fixed soon."
11794 msgstr ""
11795 "Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n"
11796 "La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar emisiones "
11797 "complejas Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en "
11798 "subtítulos si no está disponible.\n"
11799 "Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca una "
11800 "nueva emisión. Esto será corregido pronto."
11801
11802 #: modules/codec/kate.c:271
11803 msgid "Kate"
11804 msgstr "Kate"
11805
11806 #: modules/codec/kate.c:272
11807 msgid "Kate overlay decoder"
11808 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
11809
11810 #: modules/codec/kate.c:291
11811 msgid "Tiger rendering defaults"
11812 msgstr "Valores por defecto de renderizado Tiger"
11813
11814 #: modules/codec/kate.c:326
11815 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11816 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
11817
11818 #: modules/codec/libass.c:56
11819 msgid "Subtitles (advanced)"
11820 msgstr "Subtítulo (avanzado)"
11821
11822 #: modules/codec/libass.c:57
11823 msgid "Subtitle renderers using libass"
11824 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
11825
11826 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11827 msgid "Building font cache"
11828 msgstr "Construyendo caché de fuentes"
11829
11830 #: modules/codec/libass.c:226
11831 msgid ""
11832 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11833 "This should take less than a minute."
11834 msgstr ""
11835 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
11836 "Debería realizarse en menos de un minuto."
11837
11838 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11839 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11840 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
11841
11842 #: modules/codec/lpcm.c:60
11843 msgid "Linear PCM audio decoder"
11844 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
11845
11846 #: modules/codec/lpcm.c:65
11847 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11848 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
11849
11850 #: modules/codec/lpcm.c:71
11851 msgid "Linear PCM audio encoder"
11852 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
11853
11854 #: modules/codec/mash.cpp:70
11855 msgid "Video decoder using openmash"
11856 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
11857
11858 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11859 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11860 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
11861
11862 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11863 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11864 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
11865
11866 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11867 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11868 msgstr "Decodificador de video usando Android MediaCodec"
11869
11870 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11871 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11872 msgstr "Decodificador de audio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11873
11874 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11875 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11876 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11877
11878 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11879 msgid "OpenMAX IL video output"
11880 msgstr "Salida de vídeo OpenMAX IL"
11881
11882 #: modules/codec/opus.c:62
11883 msgid "Opus audio decoder"
11884 msgstr "Decodificador de audio Opus"
11885
11886 #: modules/codec/opus.c:64
11887 msgid "Opus"
11888 msgstr "Opus"
11889
11890 #: modules/codec/png.c:58
11891 msgid "PNG video decoder"
11892 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11893
11894 #: modules/codec/quicktime.c:66
11895 msgid "QuickTime library decoder"
11896 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
11897
11898 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11899 msgid "Pseudo raw video decoder"
11900 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
11901
11902 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11903 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11904 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
11905
11906 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11907 msgid "Rate control method"
11908 msgstr "Método de control de velocidad"
11909
11910 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11911 msgid "Method used to encode the video sequence"
11912 msgstr "Método usado para codificar la secuencia de video"
11913
11914 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11915 msgid "Constant noise threshold mode"
11916 msgstr "Modo umbral de ruido constante"
11917
11918 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11919 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11920 msgstr "Modo de tasa constante de bits (CBR)."
11921
11922 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11923 msgid "Low Delay mode"
11924 msgstr "Modo de retraso bajo"
11925
11926 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11927 msgid "Lossless mode"
11928 msgstr "Modo sin pérdida"
11929
11930 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11931 msgid "Constant lambda mode"
11932 msgstr "Modo lambda constante"
11933
11934 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11935 msgid "Constant error mode"
11936 msgstr "Modo de error constante"
11937
11938 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11939 msgid "Constant quality mode"
11940 msgstr "Modo de calidad constante"
11941
11942 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11943 msgid "GOP structure"
11944 msgstr "Estructura GOP"
11945
11946 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11947 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11948 msgstr ""
11949 "Estructura de grupo de imágenes GOP usada para codificar la secuencia de "
11950 "video"
11951
11952 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11953 msgid ""
11954 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11955 "previous or future pictures."
11956 msgstr ""
11957 "No se definió una estructura de grupo de imágenes GOP. Una imagen puede ser "
11958 "procesada automáticamente o referirse a una anterior o posterior."
11959
11960 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11961 msgid "I-frame only sequence"
11962 msgstr "Secuencia de compresión de video sólo mediante I-frame"
11963
11964 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11965 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11966 msgstr "Las imágenes intermedias se refieren a imágenes anteriores únicamente"
11967
11968 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11969 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11970 msgstr ""
11971 "Las imágenes intermedias pueden referirse a imágenes anteriores o posteriores"
11972
11973 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11974 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11975 msgstr "Factor de calidad a usar en modo de calidad constante"
11976
11977 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11978 msgid "Noise Threshold"
11979 msgstr "Umbral de ruido"
11980
11981 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11982 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11983 msgstr "Ruido umbral para usar en el modo umbral de ruido constante"
11984
11985 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11986 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11987 msgstr "Tasa de kbps para la codificación en modo constante"
11988
11989 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11990 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11991 msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)"
11992
11993 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11994 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11995 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
11996
11997 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11998 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11999 msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)"
12000
12001 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12002 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12003 msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
12004
12005 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12006 msgid "GOP length"
12007 msgstr "Longitud GOP"
12008
12009 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12010 msgid ""
12011 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12012 "group of pictures"
12013 msgstr ""
12014 "Número de imágenes entre los encabezados secuencia sucesivos, por ejemplo, "
12015 "longitud del grupo de imágenes"
12016
12017 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12018 msgid "No pre-filtering"
12019 msgstr "Sin prefiltrado"
12020
12021 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12022 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12023 msgstr "Filtro gaussiano de paso bajo"
12024
12025 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12026 msgid "Add Noise"
12027 msgstr "Añadir ruido"
12028
12029 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12030 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12031 msgstr "Filtro gaussiano adaptativo de paso bajo"
12032
12033 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12034 msgid "Low Pass Filter"
12035 msgstr "Filtro de paso bajo"
12036
12037 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12038 msgid "Size of motion compensation blocks"
12039 msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento"
12040
12041 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12042 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12043 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12044 msgstr ""
12045 "automático - dejar que el codificador decida basándose en la entrada (Mejor)"
12046
12047 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12048 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12049 msgstr "pequeño - usar bloques de compensación de movimiento pequeños"
12050
12051 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12052 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12053 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos"
12054
12055 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12056 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12057 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movimiento grandes"
12058
12059 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12060 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12061 msgstr "Superposición de bloques de compensación de movimiento"
12062
12063 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12064 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12065 msgstr "ninguno - bloques de compensación de movimiento no se solapan"
12066
12067 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12068 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12069 msgstr "parcial - los bloques de compensación solo se superponen parcialmente"
12070
12071 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12072 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12073 msgstr "completo - bloques de compensación de movimiento se solapan totalmente"
12074
12075 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12076 msgid "Motion Vector precision"
12077 msgstr "Precisión del vector de movimiento"
12078
12079 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12080 msgid "Motion Vector precision in pels"
12081 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels"
12082
12083 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12084 msgid "perceptual weighting method"
12085 msgstr "Método de ponderación perceptual"
12086
12087 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12088 msgid "perceptual distance"
12089 msgstr "distancia percibida"
12090
12091 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12092 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12093 msgstr "Distancia perceptual para calcular el peso perceptual"
12094
12095 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12096 msgid "Horizontal slices per frame"
12097 msgstr "Lineas horizontales por cuadro"
12098
12099 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12100 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12101 msgstr "Número de lineas horizontales por cuadro en modo de bajo retardo"
12102
12103 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12104 msgid "Vertical slices per frame"
12105 msgstr "Trozos verticales por fotograma"
12106
12107 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12108 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12109 msgstr "Número de lineas verticales por cuadro en modo de bajo retraso"
12110
12111 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12112 msgid "Size of code blocks in each subband"
12113 msgstr "Tamaño de los bloques de código en cada subbanda"
12114
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12116 msgid "small - use small code blocks"
12117 msgstr "pequeño - usar bloques de código pequeños"
12118
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12120 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12121 msgstr "mediano - usar bloques de código medianos"
12122
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12124 msgid "large - use large code blocks"
12125 msgstr "grande - usar bloques de código grandles"
12126
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12128 msgid "full - One code block per subband"
12129 msgstr "completo - un bloque de código por subbanda"
12130
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12132 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12133 msgstr "Activar estimación de movimiento jerárquico"
12134
12135 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12136 msgid "Number of levels of downsampling"
12137 msgstr "Número de niveles de disminución de la señal"
12138
12139 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12140 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12141 msgstr ""
12142 "Número de niveles de disminuación de señal en el modo de estimación de "
12143 "movimiento jerárquico"
12144
12145 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12146 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12147 msgstr "Activar la estimación de movimiento global"
12148
12149 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12150 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12151 msgstr "Activar la estimación de correlación de fases"
12152
12153 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12154 msgid "Enable Scene Change Detection"
12155 msgstr "Activar detección de cambio de escenas"
12156
12157 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12158 msgid "Force Profile"
12159 msgstr "Forzar perfil"
12160
12161 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12162 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12163 msgstr "Perfil de retardo bajo VC2"
12164
12165 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12166 msgid "VC2 Simple Profile"
12167 msgstr "Perfil simple VC2"
12168
12169 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12170 msgid "VC2 Main Profile"
12171 msgstr "Perfil principal VC2"
12172
12173 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12174 msgid "Main Profile"
12175 msgstr "Perfil principal"
12176
12177 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12178 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12179 msgstr "Decodificado de vídeo Dirac usando libschroedinger"
12180
12181 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12182 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12183 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando el codec libschroedinger"
12184
12185 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12186 msgid "SDL Image decoder"
12187 msgstr "Decodificador de SDL Image"
12188
12189 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12190 msgid "SDL_image video decoder"
12191 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
12192
12193 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12194 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12195 msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
12196
12197 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12198 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12199 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12200 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12201 msgid "Mode"
12202 msgstr "Modo"
12203
12204 #: modules/codec/speex.c:61
12205 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12206 msgstr "Forzar el modo del codificador."
12207
12208 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12209 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12210 msgid "Encoding quality"
12211 msgstr "Calidad de codificación"
12212
12213 #: modules/codec/speex.c:65
12214 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12215 msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
12216
12217 #: modules/codec/speex.c:67
12218 msgid "Encoding complexity"
12219 msgstr "Complejidad de codificación"
12220
12221 #: modules/codec/speex.c:69
12222 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12223 msgstr "Forzar complejidad del codificado"
12224
12225 #: modules/codec/speex.c:71
12226 msgid "Maximal bitrate"
12227 msgstr "Máxima tasa de bits"
12228
12229 #: modules/codec/speex.c:73
12230 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12231 msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima"
12232
12233 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12234 msgid "CBR encoding"
12235 msgstr "codificación CBR"
12236
12237 #: modules/codec/speex.c:77
12238 msgid ""
12239 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12240 "bitrate encoding (VBR)."
12241 msgstr ""
12242 "Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una "
12243 "codificación de tasa de bits variable (VBR)."
12244
12245 #: modules/codec/speex.c:80
12246 msgid "Voice activity detection"
12247 msgstr "Detección de actividad de voz"
12248
12249 #: modules/codec/speex.c:82
12250 msgid ""
12251 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12252 "mode."
12253 msgstr ""
12254 "Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente "
12255 "en el modo VBR."
12256
12257 #: modules/codec/speex.c:85
12258 msgid "Discontinuous Transmission"
12259 msgstr "Transmisión discontinua"
12260
12261 #: modules/codec/speex.c:87
12262 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12263 msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)."
12264
12265 #: modules/codec/speex.c:91
12266 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12267 msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
12268
12269 #: modules/codec/speex.c:91
12270 msgid "Wide-band (16kHz)"
12271 msgstr "Banda ancha (16kHz)"
12272
12273 #: modules/codec/speex.c:91
12274 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12275 msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
12276
12277 #: modules/codec/speex.c:98
12278 msgid "Speex audio decoder"
12279 msgstr "Codificador de audio speex"
12280
12281 #: modules/codec/speex.c:100
12282 msgid "Speex"
12283 msgstr "Velocidad"
12284
12285 #: modules/codec/speex.c:104
12286 msgid "Speex audio packetizer"
12287 msgstr "Empaquetador de audio speex"
12288
12289 #: modules/codec/speex.c:110
12290 msgid "Speex audio encoder"
12291 msgstr "Codificador de audio speex"
12292
12293 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12294 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12295 msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
12296
12297 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12298 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12299 msgstr ""
12300 "Elimina todos los efectos de transparencia usados en los subtítulos DVD."
12301
12302 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12303 msgid "DVD subtitles decoder"
12304 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
12305
12306 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12307 msgid "DVD subtitles"
12308 msgstr "Subtítulos DVD"
12309
12310 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12311 msgid "DVD subtitles packetizer"
12312 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
12313
12314 #: modules/codec/stl.c:45
12315 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12316 msgstr "Decodificador de subtítulos EBU STL"
12317
12318 #. xgettext:
12319 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12320 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12321 #. languages using the Latin alphabet.
12322 #: modules/codec/subsdec.c:97
12323 msgid "Default (Windows-1252)"
12324 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
12325
12326 #: modules/codec/subsdec.c:98
12327 msgid "System codeset"
12328 msgstr "Conjunto de códigos del sistema "
12329
12330 #: modules/codec/subsdec.c:99
12331 msgid "Universal (UTF-8)"
12332 msgstr "Universal (UTF-8)"
12333
12334 #: modules/codec/subsdec.c:100
12335 msgid "Universal (UTF-16)"
12336 msgstr "Universal (UTF-16)"
12337
12338 #: modules/codec/subsdec.c:101
12339 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12340 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12341
12342 #: modules/codec/subsdec.c:102
12343 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12344 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12345
12346 #: modules/codec/subsdec.c:103
12347 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12348 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12349
12350 #: modules/codec/subsdec.c:107
12351 msgid "Western European (Latin-9)"
12352 msgstr "Western European (Latin-9)"
12353
12354 #: modules/codec/subsdec.c:108
12355 msgid "Western European (Windows-1252)"
12356 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12357
12358 #: modules/codec/subsdec.c:109
12359 msgid "Western European (IBM 00850)"
12360 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12361
12362 #: modules/codec/subsdec.c:111
12363 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12364 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12365
12366 #: modules/codec/subsdec.c:112
12367 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12368 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12369
12370 #: modules/codec/subsdec.c:114
12371 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12372 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12373
12374 #: modules/codec/subsdec.c:116
12375 msgid "Nordic (Latin-6)"
12376 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12377
12378 #: modules/codec/subsdec.c:118
12379 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12380 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12381
12382 #: modules/codec/subsdec.c:119
12383 msgid "Russian (KOI8-R)"
12384 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12385
12386 #: modules/codec/subsdec.c:120
12387 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12388 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
12389
12390 #: modules/codec/subsdec.c:122
12391 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12392 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12393
12394 #: modules/codec/subsdec.c:123
12395 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12396 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12397
12398 #: modules/codec/subsdec.c:125
12399 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12400 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12401
12402 #: modules/codec/subsdec.c:126
12403 msgid "Greek (Windows-1253)"
12404 msgstr "Greek (Windows-1253)"
12405
12406 #: modules/codec/subsdec.c:128
12407 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12408 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12409
12410 #: modules/codec/subsdec.c:129
12411 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12412 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12413
12414 #: modules/codec/subsdec.c:131
12415 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12416 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12417
12418 #: modules/codec/subsdec.c:132
12419 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12420 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12421
12422 #: modules/codec/subsdec.c:135
12423 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12424 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12425
12426 #: modules/codec/subsdec.c:136
12427 msgid "Thai (Windows-874)"
12428 msgstr "Thai (Windows-874)"
12429
12430 #: modules/codec/subsdec.c:138
12431 msgid "Baltic (Latin-7)"
12432 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12433
12434 #: modules/codec/subsdec.c:139
12435 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12436 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12437
12438 #: modules/codec/subsdec.c:142
12439 msgid "Celtic (Latin-8)"
12440 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12441
12442 #: modules/codec/subsdec.c:145
12443 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12444 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12445
12446 #: modules/codec/subsdec.c:147
12447 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12448 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12449
12450 #: modules/codec/subsdec.c:148
12451 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12452 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12453
12454 #: modules/codec/subsdec.c:149
12455 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12456 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12457
12458 #: modules/codec/subsdec.c:150
12459 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12460 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12461
12462 #: modules/codec/subsdec.c:151
12463 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12464 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12465
12466 #: modules/codec/subsdec.c:152
12467 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12468 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
12469
12470 #: modules/codec/subsdec.c:153
12471 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12472 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12473
12474 #: modules/codec/subsdec.c:154
12475 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12476 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12477
12478 #: modules/codec/subsdec.c:155
12479 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12480 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12481
12482 #: modules/codec/subsdec.c:156
12483 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12484 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12485
12486 #: modules/codec/subsdec.c:158
12487 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12488 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12489
12490 #: modules/codec/subsdec.c:159
12491 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12492 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12493
12494 #: modules/codec/subsdec.c:166
12495 msgid "Subtitle text encoding"
12496 msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
12497
12498 #: modules/codec/subsdec.c:167
12499 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12500 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
12501
12502 #: modules/codec/subsdec.c:168
12503 msgid "Subtitle justification"
12504 msgstr "Justificación de subtítulo"
12505
12506 #: modules/codec/subsdec.c:169
12507 msgid "Set the justification of subtitles"
12508 msgstr "Establecer la justificación de subtítulos"
12509
12510 #: modules/codec/subsdec.c:170
12511 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12512 msgstr "Autodetección de subtítulo UTF-8"
12513
12514 #: modules/codec/subsdec.c:171
12515 msgid ""
12516 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12517 msgstr ""
12518 "Esto habilita el codificado de detección automática UTF-8 dentro de los "
12519 "subtítulos."
12520
12521 #: modules/codec/subsdec.c:174
12522 msgid ""
12523 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12524 "but you can choose to disable all formatting."
12525 msgstr ""
12526 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
12527 "implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
12528
12529 #: modules/codec/subsdec.c:182
12530 msgid "Text subtitle decoder"
12531 msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
12532
12533 #. xgettext:
12534 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12535 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12536 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12537 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12538 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12539 #. Other scripts use other code pages.
12540 #.
12541 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12542 #. the VideoLAN translators mailing list.
12543 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12544 msgctxt "GetACP"
12545 msgid "CP1252"
12546 msgstr "CP1252"
12547
12548 #: modules/codec/subsusf.c:46
12549 msgid "USFSubs"
12550 msgstr "USFSubs"
12551
12552 #: modules/codec/subsusf.c:47
12553 msgid "USF subtitles decoder"
12554 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
12555
12556 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12557 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12558 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12559
12560 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12561 msgid "SVCD subtitles"
12562 msgstr "Subtítulos SVCD"
12563
12564 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12565 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12566 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12567
12568 #: modules/codec/t140.c:35
12569 msgid "T.140 text encoder"
12570 msgstr "Codificador de texto T.140"
12571
12572 #: modules/codec/telx.c:54
12573 msgid "Override page"
12574 msgstr "Invalidar página"
12575
12576 #: modules/codec/telx.c:55
12577 msgid ""
12578 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12579 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12580 "usually 888 or 889)."
12581 msgstr ""
12582 "Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
12583 "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de "
12584 "página actual, usualmente 888 u 889)."
12585
12586 #: modules/codec/telx.c:60
12587 msgid "Ignore subtitle flag"
12588 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
12589
12590 #: modules/codec/telx.c:61
12591 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12592 msgstr ""
12593 "Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen."
12594
12595 #: modules/codec/telx.c:64
12596 msgid "Workaround for France"
12597 msgstr "Manejo de errores para Francia"
12598
12599 #: modules/codec/telx.c:65
12600 msgid ""
12601 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12602 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12603 "your subtitles don't appear."
12604 msgstr ""
12605 "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
12606 "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta "
12607 "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
12608
12609 #: modules/codec/telx.c:71
12610 msgid "Teletext subtitles decoder"
12611 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
12612
12613 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12614 msgid ""
12615 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12616 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12617 msgstr ""
12618 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
12619 "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
12620
12621 #: modules/codec/theora.c:112
12622 msgid "Theora video decoder"
12623 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
12624
12625 #: modules/codec/theora.c:118
12626 msgid "Theora video packetizer"
12627 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
12628
12629 #: modules/codec/theora.c:125
12630 msgid "Theora video encoder"
12631 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12632
12633 #: modules/codec/twolame.c:56
12634 msgid ""
12635 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12636 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12637 msgstr ""
12638 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
12639 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
12640 "emisión VBR."
12641
12642 #: modules/codec/twolame.c:59
12643 msgid "Stereo mode"
12644 msgstr "Modo estéreo"
12645
12646 #: modules/codec/twolame.c:60
12647 msgid "Handling mode for stereo streams"
12648 msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
12649
12650 #: modules/codec/twolame.c:61
12651 msgid "VBR mode"
12652 msgstr "Modo VBR"
12653
12654 #: modules/codec/twolame.c:63
12655 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12656 msgstr ""
12657 "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits "
12658 "constante (CBR)."
12659
12660 #: modules/codec/twolame.c:64
12661 msgid "Psycho-acoustic model"
12662 msgstr "Modelo psico-acústico"
12663
12664 #: modules/codec/twolame.c:66
12665 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12666 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
12667
12668 #: modules/codec/twolame.c:70
12669 msgid "Joint stereo"
12670 msgstr "Estéreo mixto"
12671
12672 #: modules/codec/twolame.c:75
12673 msgid "Libtwolame audio encoder"
12674 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
12675
12676 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12677 msgid "Ulead DV audio decoder"
12678 msgstr "Decodificador de audio Ulead DV"
12679
12680 #: modules/codec/vorbis.c:175
12681 msgid "Maximum encoding bitrate"
12682 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
12683
12684 #: modules/codec/vorbis.c:177
12685 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12686 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
12687
12688 #: modules/codec/vorbis.c:178
12689 msgid "Minimum encoding bitrate"
12690 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
12691
12692 #: modules/codec/vorbis.c:180
12693 msgid ""
12694 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12695 "channel."
12696 msgstr ""
12697 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
12698
12699 #: modules/codec/vorbis.c:183
12700 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12701 msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
12702
12703 #: modules/codec/vorbis.c:187
12704 msgid "Vorbis audio decoder"
12705 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
12706
12707 #: modules/codec/vorbis.c:198
12708 msgid "Vorbis audio packetizer"
12709 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
12710
12711 #: modules/codec/vorbis.c:205
12712 msgid "Vorbis audio encoder"
12713 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
12714
12715 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12716 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12717 msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo"
12718
12719 #: modules/codec/x264.c:62
12720 msgid "Maximum GOP size"
12721 msgstr "Máximo tamaño GOP"
12722
12723 #: modules/codec/x264.c:63
12724 msgid ""
12725 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12726 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12727 "-1 for infinite."
12728 msgstr ""
12729 "Fijar el intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores grandes salvan bits, "
12730 "así se mejora la calidad por la tasa de bits a costa de la precisión de "
12731 "búsqueda. Utilice -1 para infinito."
12732
12733 #: modules/codec/x264.c:67
12734 msgid "Minimum GOP size"
12735 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
12736
12737 #: modules/codec/x264.c:68
12738 msgid ""
12739 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12740 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12741 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12742 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12743 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12744 "the IDR-frame. \n"
12745 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12746 "frames, but do not start a new GOP."
12747 msgstr ""
12748 "Establece intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I "
12749 "no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
12750 "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
12751 "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
12752 "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
12753 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
12754 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
12755 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
12756
12757 #: modules/codec/x264.c:77
12758 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12759 msgstr "Usar puntos de recuperación para cerrar grupos de imágenes GOP"
12760
12761 #: modules/codec/x264.c:79
12762 msgid ""
12763 "none: use closed GOPs only\n"
12764 "normal: use standard open GOPs\n"
12765 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12766 msgstr ""
12767 "ninguno: usar únicamente grupos de imágenes GOP cerrados\n"
12768 "normal: usar grupos de imágenes GOP estándar abiertos\n"
12769 "bluray: usar grupos de imágenes GOP abiertos compatibles con Blu-ray"
12770
12771 #: modules/codec/x264.c:83
12772 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12773 msgstr ""
12774 "Usar un grupo de imagen GOP abierto, para compatibilidad con bluray también "
12775 "utilizar la opción \"bluray-compat\""
12776
12777 #: modules/codec/x264.c:86
12778 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12779 msgstr "Activar comandos de compatibilidad para el soporte Blu-ray"
12780
12781 #: modules/codec/x264.c:87
12782 msgid ""
12783 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12784 "ray compatibility\n"
12785 "e.g. resolution, framerate, level"
12786 msgstr ""
12787 "Activar comandos para el soporte Blu-ray, esto no ejecuta cada aspecto de la "
12788 "compatibilidad Blu-ray, por ejemplo resolución, cuadros por segundo, nivel"
12789
12790 #: modules/codec/x264.c:90
12791 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12792 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
12793
12794 #: modules/codec/x264.c:91
12795 msgid ""
12796 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12797 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12798 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12799 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12800 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12801 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12802 "1 to 100."
12803 msgstr ""
12804 "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
12805 "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
12806 "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
12807 "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
12808 "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
12809 "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
12810 "insertan solo cada fotograma keyint, lo cual probablemente produce feos "
12811 "artefactos de codificación. Rango 1 a 100."
12812
12813 #: modules/codec/x264.c:102
12814 msgid "B-frames between I and P"
12815 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
12816
12817 #: modules/codec/x264.c:103
12818 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12819 msgstr ""
12820 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
12821
12822 #: modules/codec/x264.c:106
12823 msgid "Adaptive B-frame decision"
12824 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
12825
12826 #: modules/codec/x264.c:107
12827 msgid ""
12828 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12829 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12830 msgstr ""
12831 "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
12832 "posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
12833
12834 #: modules/codec/x264.c:111
12835 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12836 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
12837
12838 #: modules/codec/x264.c:112
12839 msgid ""
12840 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12841 "negative values cause less B-frames."
12842 msgstr ""
12843 "Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, "
12844 "los valores negativos menos."
12845
12846 #: modules/codec/x264.c:116
12847 msgid "Keep some B-frames as references"
12848 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
12849
12850 #: modules/codec/x264.c:117
12851 msgid ""
12852 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12853 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12854 "appropriately.\n"
12855 " - none: Disabled\n"
12856 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12857 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12858 msgstr ""
12859 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
12860 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
12861 "fotograma apropiadamente.\n"
12862 " - ninguno: Deshabilitado\n"
12863 " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
12864 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
12865
12866 #: modules/codec/x264.c:125
12867 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12868 msgstr "Usar rango completo en lugar de rango de color del TV"
12869
12870 #: modules/codec/x264.c:126
12871 msgid ""
12872 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12873 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12874 msgstr ""
12875 "Rango TV normalmente usa rango de color, definiendo esto a verdadero "
12876 "permitirá a libx264 utilizar un rango de color completo en codificación"
12877
12878 #: modules/codec/x264.c:129
12879 msgid "CABAC"
12880 msgstr "CABAC"
12881
12882 #: modules/codec/x264.c:130
12883 msgid ""
12884 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12885 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12886 msgstr ""
12887 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
12888 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
12889 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
12890
12891 #: modules/codec/x264.c:134
12892 msgid "Number of reference frames"
12893 msgstr "Número de fotogramas referencia"
12894
12895 #: modules/codec/x264.c:135
12896 msgid ""
12897 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12898 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12899 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12900 msgstr ""
12901 "Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en "
12902 "Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
12903 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
12904 "1 a 16."
12905
12906 #: modules/codec/x264.c:140
12907 msgid "Skip loop filter"
12908 msgstr "Omitir filtro de bucle"
12909
12910 #: modules/codec/x264.c:141
12911 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12912 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
12913
12914 #: modules/codec/x264.c:143
12915 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12916 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
12917
12918 #: modules/codec/x264.c:144
12919 msgid ""
12920 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12921 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12922 msgstr ""
12923 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
12924 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
12925
12926 #: modules/codec/x264.c:148
12927 msgid "H.264 level"
12928 msgstr "Nivel H.264"
12929
12930 #: modules/codec/x264.c:149
12931 msgid ""
12932 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12933 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12934 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12935 "for letting x264 set level."
12936 msgstr ""
12937 "Especifique el nivel de H.264 (definido por Annex A del estándar). Los "
12938 "niveles no son forzados; depende del usuario seleccionar un nivel compatible "
12939 "con el resto de las opciones del codificador. Rango de 1 a 5.1 (10 a 51 "
12940 "también está permitido). Establecer a 0 para dejar a x264 establecer el "
12941 "nivel."
12942
12943 #: modules/codec/x264.c:154
12944 msgid "H.264 profile"
12945 msgstr "Perfil H.264"
12946
12947 #: modules/codec/x264.c:155
12948 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12949 msgstr ""
12950 "Especificar el perfil H.264 cuáles límites se aplican sobre otras "
12951 "configuraciones"
12952
12953 #: modules/codec/x264.c:161
12954 msgid "Interlaced mode"
12955 msgstr "Módulo entrelazado"
12956
12957 #: modules/codec/x264.c:162
12958 msgid "Pure-interlaced mode."
12959 msgstr "Modo entrelazado puro."
12960
12961 #: modules/codec/x264.c:164
12962 msgid "Frame packing"
12963 msgstr "Empaquetado de fotograma"
12964
12965 #: modules/codec/x264.c:165
12966 msgid ""
12967 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12968 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12969 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12970 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12971 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12972 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12973 " 5: frame alternation - one view per frame"
12974 msgstr ""
12975 "Para vídeos estereoscópicos define el cuadro de alineamiento:\n"
12976 "0: inspector de tabla - pixeles son alternativamente de L y R\n"
12977 "1: alternancia de columna - L y R son entrelazados por la columna\n"
12978 "2: alternancia de fila - L y R son entrelazados por la fila\n"
12979 "3: lado a lado - L es en la izquierda, R en la derecha\n"
12980 "4: superior fondo - L es en superior , R en el fondo\n"
12981 "5: alternancia del fotograma- una vista por fotograma"
12982
12983 #: modules/codec/x264.c:173
12984 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12985 msgstr "Utilizar actualización intra periódica"
12986
12987 #: modules/codec/x264.c:174
12988 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12989 msgstr "Utilizar actualización intra periódica en lugar de fotogramas IDR"
12990
12991 #: modules/codec/x264.c:176
12992 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12993 msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
12994
12995 #: modules/codec/x264.c:177
12996 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12997 msgstr "Puede deshabilitar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
12998
12999 #: modules/codec/x264.c:179
13000 msgid "Force number of slices per frame"
13001 msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
13002
13003 #: modules/codec/x264.c:180
13004 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13005 msgstr ""
13006 "Forzar trozos rectangulares y reemplazado por otras opciones de división"
13007
13008 #: modules/codec/x264.c:182
13009 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13010 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en bytes"
13011
13012 #: modules/codec/x264.c:183
13013 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13014 msgstr ""
13015 "Establece un tamaño máximo de trozo en bytes (Includes NAL overhead in size)"
13016
13017 #: modules/codec/x264.c:185
13018 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13019 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en macrobloques"
13020
13021 #: modules/codec/x264.c:186
13022 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13023 msgstr "Establece un número máximo de macrobloques por trozo"
13024
13025 #: modules/codec/x264.c:189
13026 msgid "Set QP"
13027 msgstr "Indicar QP"
13028
13029 #: modules/codec/x264.c:190
13030 msgid ""
13031 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13032 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13033 msgstr ""
13034 "Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, "
13035 "pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. "
13036 "Rango 0 (sin pérdidas) a 51."
13037
13038 #: modules/codec/x264.c:194
13039 msgid "Quality-based VBR"
13040 msgstr "VBR de Calidad"
13041
13042 #: modules/codec/x264.c:195
13043 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13044 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
13045
13046 #: modules/codec/x264.c:197
13047 msgid "Min QP"
13048 msgstr "Mín QP"
13049
13050 #: modules/codec/x264.c:198
13051 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13052 msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
13053
13054 #: modules/codec/x264.c:201
13055 msgid "Max QP"
13056 msgstr "Máx QP"
13057
13058 #: modules/codec/x264.c:202
13059 msgid "Maximum quantizer parameter."
13060 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
13061
13062 #: modules/codec/x264.c:204
13063 msgid "Max QP step"
13064 msgstr "Máx paso QP"
13065
13066 #: modules/codec/x264.c:205
13067 msgid "Max QP step between frames."
13068 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
13069
13070 #: modules/codec/x264.c:207
13071 msgid "Average bitrate tolerance"
13072 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
13073
13074 #: modules/codec/x264.c:208
13075 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13076 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
13077
13078 #: modules/codec/x264.c:211
13079 msgid "Max local bitrate"
13080 msgstr "Máxima tasa de bits local"
13081
13082 #: modules/codec/x264.c:212
13083 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13084 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
13085
13086 #: modules/codec/x264.c:214
13087 msgid "VBV buffer"
13088 msgstr "Buffer VBV"
13089
13090 #: modules/codec/x264.c:215
13091 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13092 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
13093
13094 #: modules/codec/x264.c:218
13095 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13096 msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
13097
13098 #: modules/codec/x264.c:219
13099 msgid ""
13100 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13101 "0.0 to 1.0."
13102 msgstr ""
13103 "Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del "
13104 "buffer. Rango 0.0 a 1.0."
13105
13106 #: modules/codec/x264.c:222
13107 msgid "How AQ distributes bits"
13108 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
13109
13110 #: modules/codec/x264.c:223
13111 msgid ""
13112 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13113 " - 0: Disabled\n"
13114 " - 1: Current x264 default mode\n"
13115 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13116 "frame"
13117 msgstr ""
13118 "Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n"
13119 " - 0: Deshabilitado\n"
13120 " - 1: Modo predeterminado x264 actual\n"
13121 " - 2: usar log(var)^2 en vez de log(var) e intentar adaptar intensidad por "
13122 "fotograma"
13123
13124 #: modules/codec/x264.c:228
13125 msgid "Strength of AQ"
13126 msgstr "Fuerza de AQ"
13127
13128 #: modules/codec/x264.c:229
13129 msgid ""
13130 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13131 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13132 " - 0.5: weak AQ\n"
13133 " - 1.5: strong AQ"
13134 msgstr ""
13135 "Fuerza para reducir el bloqueo y la borrosidad en⏎\n"
13136 "áreas planas y con textura, por defecto es 1.0, se recomienda que sea entre "
13137 "0..2⏎\n"
13138 "- 0.5: AQ débil⏎\n"
13139 "- 1.5: AQ fuerte"
13140
13141 #: modules/codec/x264.c:235
13142 msgid "QP factor between I and P"
13143 msgstr "Factor QP entre I y P"
13144
13145 #: modules/codec/x264.c:236
13146 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13147 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13148
13149 #: modules/codec/x264.c:239
13150 msgid "QP factor between P and B"
13151 msgstr "Factor QP entre P y B"
13152
13153 #: modules/codec/x264.c:240
13154 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13155 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13156
13157 #: modules/codec/x264.c:242
13158 msgid "QP difference between chroma and luma"
13159 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
13160
13161 #: modules/codec/x264.c:243
13162 msgid "QP difference between chroma and luma."
13163 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
13164
13165 #: modules/codec/x264.c:245
13166 msgid "Multipass ratecontrol"
13167 msgstr "Tasa de control multipase"
13168
13169 #: modules/codec/x264.c:246
13170 msgid ""
13171 "Multipass ratecontrol:\n"
13172 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13173 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13174 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13175 msgstr ""
13176 "Tasa de control multipase:\n"
13177 " - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n"
13178 " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n"
13179 " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n"
13180
13181 #: modules/codec/x264.c:251
13182 msgid "QP curve compression"
13183 msgstr "Compresión de curva QP"
13184
13185 #: modules/codec/x264.c:252
13186 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13187 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13188
13189 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13190 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13191 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
13192
13193 #: modules/codec/x264.c:255
13194 msgid ""
13195 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13196 "blurs complexity."
13197 msgstr ""
13198 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
13199 "Temporalmente emborrona la complejidad."
13200
13201 #: modules/codec/x264.c:259
13202 msgid ""
13203 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13204 "blurs quants."
13205 msgstr ""
13206 "Esto reduce las fluctuaciones en QP después de la compresión de curva. "
13207 "Temporalmente desdibuja «quants»."
13208
13209 #: modules/codec/x264.c:264
13210 msgid "Partitions to consider"
13211 msgstr "Particiones a considerar"
13212
13213 #: modules/codec/x264.c:265
13214 msgid ""
13215 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13216 " - none  : \n"
13217 " - fast  : i4x4\n"
13218 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13219 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13220 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13221 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13222 msgstr ""
13223 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
13224 " - ninguno  : \n"
13225 " - rápido  : i4x4\n"
13226 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13227 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13228 " - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13229 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
13230
13231 #: modules/codec/x264.c:273
13232 msgid "Direct MV prediction mode"
13233 msgstr "Modo de predicción directa MV"
13234
13235 #: modules/codec/x264.c:276
13236 msgid "Direct prediction size"
13237 msgstr "Tamaño de predicción directa"
13238
13239 #: modules/codec/x264.c:277
13240 msgid ""
13241 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13242 " -  1: 8x8\n"
13243 " - -1: smallest possible according to level\n"
13244 msgstr ""
13245 "Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
13246 " -  1: 8x8\n"
13247 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
13248
13249 #: modules/codec/x264.c:282
13250 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13251 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
13252
13253 #: modules/codec/x264.c:283
13254 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13255 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
13256
13257 #: modules/codec/x264.c:285
13258 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13259 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
13260
13261 #: modules/codec/x264.c:286
13262 msgid ""
13263 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13264 " - 1: Blind offset\n"
13265 " - 2: Smart analysis\n"
13266 msgstr ""
13267 "Predicción ponderada de los P-frames: - 0: Desabilitado⏎\n"
13268 "- 1: Desplazamiento ciego⏎\n"
13269 "- 2: Análisis inteligente⏎\n"
13270
13271 #: modules/codec/x264.c:291
13272 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13273 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
13274
13275 #: modules/codec/x264.c:292
13276 msgid ""
13277 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13278 "(fast)\n"
13279 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13280 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13281 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13282 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13283 msgstr ""
13284 "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda diamante, "
13285 "radio 1 (rápido)\n"
13286 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
13287 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
13288 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
13289 "análisis)\n"
13290 " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente "
13291 "para comprobaciones)\n"
13292
13293 #: modules/codec/x264.c:299
13294 msgid "Maximum motion vector search range"
13295 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
13296
13297 #: modules/codec/x264.c:300
13298 msgid ""
13299 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13300 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13301 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13302 msgstr ""
13303 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde "
13304 "posicion(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
13305 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
13306 "Rango de 0 a 64."
13307
13308 #: modules/codec/x264.c:305
13309 msgid "Maximum motion vector length"
13310 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
13311
13312 #: modules/codec/x264.c:306
13313 msgid ""
13314 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13315 msgstr ""
13316 "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
13317 "basada en nivel."
13318
13319 #: modules/codec/x264.c:309
13320 msgid "Minimum buffer space between threads"
13321 msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos"
13322
13323 #: modules/codec/x264.c:310
13324 msgid ""
13325 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13326 "threads."
13327 msgstr ""
13328 "Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de "
13329 "hilos."
13330
13331 #: modules/codec/x264.c:313
13332 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13333 msgstr ""
13334 "Intensidad de la optimización psicovisual, por defecto el valor es "
13335 "\"1.0:0.0\""
13336
13337 #: modules/codec/x264.c:314
13338 msgid ""
13339 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13340 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13341 "default off"
13342 msgstr ""
13343 "El primer parámetro controla si RD está activo (subme>=6) o apagado.⏎\n"
13344 "El segundo parámetro controla si «Trellis» se utiliza en la optimización "
13345 "psicovisual, por defecto apagado"
13346
13347 #: modules/codec/x264.c:318
13348 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13349 msgstr ""
13350 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
13351
13352 #: modules/codec/x264.c:320
13353 msgid ""
13354 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13355 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13356 "quality). Range 1 to 9."
13357 msgstr ""
13358 "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
13359 "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo "
13360 "= más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
13361
13362 #: modules/codec/x264.c:324
13363 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13364 msgstr ""
13365 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
13366 "más)."
13367
13368 #: modules/codec/x264.c:327
13369 msgid "Decide references on a per partition basis"
13370 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
13371
13372 #: modules/codec/x264.c:328
13373 msgid ""
13374 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13375 "as opposed to only one ref per macroblock."
13376 msgstr ""
13377 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un "
13378 "fotograma de referencia, en vez de solo una referencia por macrobloque."
13379
13380 #: modules/codec/x264.c:332
13381 msgid "Chroma in motion estimation"
13382 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
13383
13384 #: modules/codec/x264.c:333
13385 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13386 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
13387
13388 #: modules/codec/x264.c:336
13389 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13390 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto"
13391
13392 #: modules/codec/x264.c:338
13393 msgid "Adaptive spatial transform size"
13394 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
13395
13396 #: modules/codec/x264.c:340
13397 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13398 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
13399
13400 #: modules/codec/x264.c:342
13401 msgid "Trellis RD quantization"
13402 msgstr "Quantización RD trellis"
13403
13404 #: modules/codec/x264.c:343
13405 msgid ""
13406 "Trellis RD quantization: \n"
13407 " - 0: disabled\n"
13408 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13409 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13410 "This requires CABAC."
13411 msgstr ""
13412 "Quantización Trellis RD: \n"
13413 " - 0: desabilitada\n"
13414 " - 1: habilitada solo en la codificación final de un MB\n"
13415 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
13416 "Esto requiere CABAC."
13417
13418 #: modules/codec/x264.c:349
13419 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13420 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
13421
13422 #: modules/codec/x264.c:350
13423 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13424 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
13425
13426 #: modules/codec/x264.c:352
13427 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13428 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
13429
13430 #: modules/codec/x264.c:353
13431 msgid ""
13432 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13433 "small single coefficient."
13434 msgstr ""
13435 "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
13436 "solo un pequeño coeficiente único."
13437
13438 #: modules/codec/x264.c:356
13439 msgid "Use Psy-optimizations"
13440 msgstr "Usar Psy-optimizations"
13441
13442 #: modules/codec/x264.c:357
13443 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13444 msgstr "Usar todas las optimizaciones visuales puede empeorar PSNR y SSIM"
13445
13446 #: modules/codec/x264.c:361
13447 msgid ""
13448 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13449 "a useful range."
13450 msgstr ""
13451 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
13452 "parece ser un rango útil."
13453
13454 #: modules/codec/x264.c:364
13455 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13456 msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta"
13457
13458 #: modules/codec/x264.c:365
13459 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13460 msgstr ""
13461 "Establezca el tamaño de la zona muerta de cuantificación interna de luma. "
13462 "Rango de 0 a 32."
13463
13464 #: modules/codec/x264.c:368
13465 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13466 msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta"
13467
13468 #: modules/codec/x264.c:369
13469 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13470 msgstr ""
13471 "Establecer el tamaño de la zona muerta de cuantificación intra luma. Rango "
13472 "de 0 a 32."
13473
13474 #: modules/codec/x264.c:374
13475 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13476 msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos"
13477
13478 #: modules/codec/x264.c:375
13479 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13480 msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
13481
13482 #: modules/codec/x264.c:378
13483 msgid "CPU optimizations"
13484 msgstr "Optimizaciones de CPU"
13485
13486 #: modules/codec/x264.c:379
13487 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13488 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
13489
13490 #: modules/codec/x264.c:381
13491 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13492 msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
13493
13494 #: modules/codec/x264.c:382
13495 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13496 msgstr ""
13497 "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
13498 "codificación multi-pase."
13499
13500 #: modules/codec/x264.c:384
13501 msgid "PSNR computation"
13502 msgstr "Cálculo de PSNR"
13503
13504 #: modules/codec/x264.c:385
13505 msgid ""
13506 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13507 "quality."
13508 msgstr ""
13509 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
13510 "de codificación actual."
13511
13512 #: modules/codec/x264.c:388
13513 msgid "SSIM computation"
13514 msgstr "Cálculo SSIM"
13515
13516 #: modules/codec/x264.c:389
13517 msgid ""
13518 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13519 "quality."
13520 msgstr ""
13521 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
13522 "de codificación actual."
13523
13524 #: modules/codec/x264.c:392
13525 msgid "Quiet mode"
13526 msgstr "Modo silencioso"
13527
13528 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13529 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13530 msgid "Statistics"
13531 msgstr "Estadísticas"
13532
13533 #: modules/codec/x264.c:395
13534 msgid "Print stats for each frame."
13535 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
13536
13537 #: modules/codec/x264.c:397
13538 msgid "SPS and PPS id numbers"
13539 msgstr "Números id de SPS y PPS"
13540
13541 #: modules/codec/x264.c:398
13542 msgid ""
13543 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13544 "settings."
13545 msgstr ""
13546 "Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
13547 "diferentes configuraciones."
13548
13549 #: modules/codec/x264.c:401
13550 msgid "Access unit delimiters"
13551 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
13552
13553 #: modules/codec/x264.c:402
13554 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13555 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
13556
13557 #: modules/codec/x264.c:404
13558 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13559 msgstr "Número de frames a usar en búsqueda por delante a usar en «frametype»"
13560
13561 #: modules/codec/x264.c:405
13562 msgid ""
13563 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13564 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13565 msgstr ""
13566 "Framecount se usa en la búsqueda de FrameType.  El predeterminado puede "
13567 "causar problemas de sincronización en la salida sin multiplexar, como la "
13568 "salida RSTP sin multiplexación TS."
13569
13570 #: modules/codec/x264.c:408
13571 msgid "HRD-timing information"
13572 msgstr "Informacion de tiempo HRD"
13573
13574 #: modules/codec/x264.c:409
13575 msgid "Default tune setting used"
13576 msgstr "Ajuste de sintonización predeterminada usada"
13577
13578 #: modules/codec/x264.c:410
13579 msgid "Default preset setting used"
13580 msgstr "Ajuste predeterminado usado"
13581
13582 #: modules/codec/x264.c:412
13583 msgid "x264 advanced options."
13584 msgstr "Opciones avanzadas x264."
13585
13586 #: modules/codec/x264.c:413
13587 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13588 msgstr "Opciones avanzadas x264, en la forma {opt=val,op2=val2} ."
13589
13590 #: modules/codec/x264.c:418
13591 msgid "dia"
13592 msgstr "dia"
13593
13594 #: modules/codec/x264.c:418
13595 msgid "hex"
13596 msgstr "hex"
13597
13598 #: modules/codec/x264.c:418
13599 msgid "umh"
13600 msgstr "umh"
13601
13602 #: modules/codec/x264.c:418
13603 msgid "esa"
13604 msgstr "esa"
13605
13606 #: modules/codec/x264.c:418
13607 msgid "tesa"
13608 msgstr "tesa"
13609
13610 #: modules/codec/x264.c:429
13611 msgid "Fast"
13612 msgstr "Rápido"
13613
13614 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13616 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13617 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13618 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13619 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13620 msgid "Normal"
13621 msgstr "Normal"
13622
13623 #: modules/codec/x264.c:429
13624 msgid "Slow"
13625 msgstr "Despacio"
13626
13627 #: modules/codec/x264.c:434
13628 msgid "Spatial"
13629 msgstr "Espacial"
13630
13631 #: modules/codec/x264.c:434
13632 msgid "Temporal"
13633 msgstr "Temporal"
13634
13635 #: modules/codec/x264.c:439
13636 msgid "checkerboard"
13637 msgstr "Inspector de tabla"
13638
13639 #: modules/codec/x264.c:439
13640 msgid "column alternation"
13641 msgstr "Alternancia de columna"
13642
13643 #: modules/codec/x264.c:439
13644 msgid "row alternation"
13645 msgstr "Alternancia de hilo"
13646
13647 #: modules/codec/x264.c:439
13648 msgid "side by side"
13649 msgstr "juntos"
13650
13651 #: modules/codec/x264.c:439
13652 msgid "top bottom"
13653 msgstr "arriba abajo"
13654
13655 #: modules/codec/x264.c:439
13656 msgid "frame alternation"
13657 msgstr "Alternancia de fotograma"
13658
13659 #: modules/codec/x264.c:443
13660 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13661 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264 10-bit)"
13662
13663 #: modules/codec/x264.c:446
13664 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13665 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"
13666
13667 #: modules/codec/xwd.c:36
13668 msgid "XWD image decoder"
13669 msgstr "Decodificador de imagen XWD"
13670
13671 #: modules/codec/zvbi.c:58
13672 msgid "Teletext page"
13673 msgstr "Página de teletexto"
13674
13675 #: modules/codec/zvbi.c:59
13676 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13677 msgstr ""
13678 "Abre la página de Teletexto indicada. La página predeterminada es índice 100"
13679
13680 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13681 msgid "Teletext transparency"
13682 msgstr "Transparencia de teletexto"
13683
13684 #: modules/codec/zvbi.c:63
13685 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13686 msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
13687
13688 #: modules/codec/zvbi.c:66
13689 msgid "Teletext alignment"
13690 msgstr "Alineación de teletexto"
13691
13692 #: modules/codec/zvbi.c:68
13693 msgid ""
13694 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13695 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13696 "6 = top-right)."
13697 msgstr ""
13698 "Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
13699 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
13700 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
13701
13702 #: modules/codec/zvbi.c:72
13703 msgid "Teletext text subtitles"
13704 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
13705
13706 #: modules/codec/zvbi.c:73
13707 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13708 msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
13709
13710 #: modules/codec/zvbi.c:82
13711 msgid "VBI and Teletext decoder"
13712 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
13713
13714 #: modules/codec/zvbi.c:83
13715 msgid "VBI & Teletext"
13716 msgstr "VBI y teletexto"
13717
13718 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13719 msgid "DBus"
13720 msgstr "DBus"
13721
13722 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13723 msgid "D-Bus control interface"
13724 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
13725
13726 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13727 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13728 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13729 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13730 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13731 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13732 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13733 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13734 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13735 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13736 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13737 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13738 msgid "VLC media player"
13739 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
13740
13741 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13742 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13743 msgstr "No abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
13744
13745 #: modules/control/dummy.c:39
13746 msgid ""
13747 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13748 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13749 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13750 msgstr ""
13751 "De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una "
13752 "caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de "
13753 "comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está "
13754 "abierta ninguna ventana de vídeo."
13755
13756 #: modules/control/dummy.c:49
13757 msgid "Dummy interface"
13758 msgstr "Interfaz simulada"
13759
13760 #: modules/control/gestures.c:71
13761 msgid "Motion threshold (10-100)"
13762 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
13763
13764 #: modules/control/gestures.c:73
13765 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13766 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
13767
13768 #: modules/control/gestures.c:75
13769 msgid "Trigger button"
13770 msgstr "Botón activador"
13771
13772 #: modules/control/gestures.c:77
13773 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13774 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
13775
13776 #: modules/control/gestures.c:83
13777 msgid "Middle"
13778 msgstr "Medio"
13779
13780 #: modules/control/gestures.c:86
13781 msgid "Gestures"
13782 msgstr "Gestos"
13783
13784 #: modules/control/gestures.c:94
13785 msgid "Mouse gestures control interface"
13786 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
13787
13788 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13789 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13790 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13791 msgid "Global Hotkeys"
13792 msgstr "Atajos de teclado globales"
13793
13794 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13795 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13796 msgid "Global Hotkeys interface"
13797 msgstr "Interfaz de atajos de teclado globales"
13798
13799 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13800 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13801 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13802 msgid "Hotkeys"
13803 msgstr "Atajos de teclado"
13804
13805 #: modules/control/hotkeys.c:89
13806 msgid "Hotkeys management interface"
13807 msgstr "Interfaz de gestión de atajos de teclado"
13808
13809 #: modules/control/hotkeys.c:188
13810 msgid "One"
13811 msgstr "Uno"
13812
13813 #: modules/control/hotkeys.c:195
13814 #, c-format
13815 msgid "Loop: %s"
13816 msgstr "Bucle: %s"
13817
13818 #: modules/control/hotkeys.c:202
13819 #, c-format
13820 msgid "Random: %s"
13821 msgstr "Aleatorio: %s"
13822
13823 #: modules/control/hotkeys.c:325
13824 #, c-format
13825 msgid "Audio Device: %s"
13826 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
13827
13828 #: modules/control/hotkeys.c:388
13829 msgid "Recording"
13830 msgstr "Grabando"
13831
13832 #: modules/control/hotkeys.c:388
13833 msgid "Recording done"
13834 msgstr "Grabación hecha"
13835
13836 #: modules/control/hotkeys.c:403
13837 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13838 msgstr "Subsincronozación: tiempo de audio marcado"
13839
13840 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13841 msgid "No active subtitle"
13842 msgstr "No hay subtítulo activo"
13843
13844 #: modules/control/hotkeys.c:424
13845 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13846 msgstr "Subsincronización: tiempo de subtítulo marcado"
13847
13848 #: modules/control/hotkeys.c:444
13849 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13850 msgstr "Sub sinc: establecer primero marcadores!"
13851
13852 #: modules/control/hotkeys.c:453
13853 #, c-format
13854 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13855 msgstr "Sub sinc: corregido %i ms (retardo total = %i ms)"
13856
13857 #: modules/control/hotkeys.c:466
13858 msgid "Sub sync: delay reset"
13859 msgstr "Sub sinc: reinicio de retardo"
13860
13861 #: modules/control/hotkeys.c:495
13862 #, c-format
13863 msgid "Subtitle delay %i ms"
13864 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
13865
13866 #: modules/control/hotkeys.c:511
13867 #, c-format
13868 msgid "Audio delay %i ms"
13869 msgstr "Retrasar audio %i ms"
13870
13871 #: modules/control/hotkeys.c:547
13872 #, c-format
13873 msgid "Audio track: %s"
13874 msgstr "Pista de audio: %s"
13875
13876 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13877 #, c-format
13878 msgid "Subtitle track: %s"
13879 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
13880
13881 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13882 msgid "N/A"
13883 msgstr "N/A"
13884
13885 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13886 #, c-format
13887 msgid "Program Service ID: %s"
13888 msgstr "ID de programa de servicio: %s"
13889
13890 #: modules/control/hotkeys.c:763
13891 #, c-format
13892 msgid "Aspect ratio: %s"
13893 msgstr "Proporción: %s"
13894
13895 #: modules/control/hotkeys.c:793
13896 #, c-format
13897 msgid "Crop: %s"
13898 msgstr "Recortar: %s"
13899
13900 #: modules/control/hotkeys.c:841
13901 msgid "Zooming reset"
13902 msgstr "Reinicializar ampliación"
13903
13904 #: modules/control/hotkeys.c:848
13905 msgid "Scaled to screen"
13906 msgstr "Escalar a pantalla"
13907
13908 #: modules/control/hotkeys.c:850
13909 msgid "Original Size"
13910 msgstr "Tamaño original"
13911
13912 #: modules/control/hotkeys.c:919
13913 #, c-format
13914 msgid "Zoom mode: %s"
13915 msgstr "Modo zoom: %s"
13916
13917 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13918 msgid "Deinterlace off"
13919 msgstr "Desentrelazar desactivado"
13920
13921 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13922 msgid "Deinterlace on"
13923 msgstr "Desentrelazar activado"
13924
13925 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13926 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13927 msgstr "Posición de subtítulo: no hay subtítulo activo"
13928
13929 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13930 #, c-format
13931 msgid "Subtitle position %d px"
13932 msgstr "Posición de subtítulo %d px"
13933
13934 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13935 #, c-format
13936 msgid "Volume %ld%%"
13937 msgstr "Volumen %ld%%"
13938
13939 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13940 #, c-format
13941 msgid "Speed: %.2fx"
13942 msgstr "Velocidad: %.2fx"
13943
13944 #: modules/control/lirc.c:46
13945 msgid "Change the lirc configuration file"
13946 msgstr "Cambiar el archivo de configuración lirc."
13947
13948 #: modules/control/lirc.c:48
13949 msgid ""
13950 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13951 "users home directory."
13952 msgstr ""
13953 "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
13954 "la carpeta del usuario."
13955
13956 #: modules/control/lirc.c:58
13957 msgid "Infrared"
13958 msgstr "Infrarrojo"
13959
13960 #: modules/control/lirc.c:61
13961 msgid "Infrared remote control interface"
13962 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
13963
13964 #: modules/control/motion.c:65
13965 msgid "motion"
13966 msgstr "movimiento"
13967
13968 #: modules/control/motion.c:68
13969 msgid "motion control interface"
13970 msgstr "Interfaz de control de movimiento"
13971
13972 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13973 msgid ""
13974 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13975 msgstr ""
13976 "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
13977 "el vídeo"
13978
13979 #: modules/control/netsync.c:57
13980 msgid "Network master clock"
13981 msgstr "Reloj de red maestro"
13982
13983 #: modules/control/netsync.c:58
13984 msgid ""
13985 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13986 "for clients listening"
13987 msgstr ""
13988 "Cuando se establece, esta instancia de VLC actuará como reloj principal para "
13989 "la sincronización de los clientes escuchando"
13990
13991 #: modules/control/netsync.c:62
13992 msgid "Master server ip address"
13993 msgstr "Dirección IP de servidor maestro"
13994
13995 #: modules/control/netsync.c:63
13996 msgid ""
13997 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13998 msgstr ""
13999 "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
14000 "sincronización del reloj."
14001
14002 #: modules/control/netsync.c:66
14003 msgid "UDP timeout (in ms)"
14004 msgstr "Tiempo de espera UDP (en ms)"
14005
14006 #: modules/control/netsync.c:67
14007 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14008 msgstr "Cantidad de tiempo (en ms) antes de abortar la recepción de datos."
14009
14010 #: modules/control/netsync.c:71
14011 msgid "Network Sync"
14012 msgstr "Sincronización de red"
14013
14014 #: modules/control/netsync.c:72
14015 msgid "Network synchronization"
14016 msgstr "Sincronización de red"
14017
14018 #: modules/control/ntservice.c:44
14019 msgid "Install Windows Service"
14020 msgstr "Instalar servicio de Windows"
14021
14022 #: modules/control/ntservice.c:46
14023 msgid "Install the Service and exit."
14024 msgstr "Instalar el servicio y salir."
14025
14026 #: modules/control/ntservice.c:47
14027 msgid "Uninstall Windows Service"
14028 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
14029
14030 #: modules/control/ntservice.c:49
14031 msgid "Uninstall the Service and exit."
14032 msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
14033
14034 #: modules/control/ntservice.c:50
14035 msgid "Display name of the Service"
14036 msgstr "Mostrar nombre del servicio"
14037
14038 #: modules/control/ntservice.c:52
14039 msgid "Change the display name of the Service."
14040 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
14041
14042 #: modules/control/ntservice.c:53
14043 msgid "Configuration options"
14044 msgstr "Opciones de configuración"
14045
14046 #: modules/control/ntservice.c:55
14047 msgid ""
14048 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14049 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14050 "configured."
14051 msgstr ""
14052 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-"
14053 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté "
14054 "correctamente configurado."
14055
14056 #: modules/control/ntservice.c:60
14057 msgid ""
14058 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14059 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14060 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14061 msgstr ""
14062 "Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al "
14063 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
14064 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
14065 "rc, http)"
14066
14067 #: modules/control/ntservice.c:66
14068 msgid "NT Service"
14069 msgstr "Servicio NT"
14070
14071 #: modules/control/ntservice.c:67
14072 msgid "Windows Service interface"
14073 msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
14074
14075 #: modules/control/rc.c:70
14076 msgid "Initializing"
14077 msgstr "Inicializando"
14078
14079 #: modules/control/rc.c:71
14080 msgid "Opening"
14081 msgstr "Abriendo"
14082
14083 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
14084 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
14085 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
14086 msgid "Pause"
14087 msgstr "Pausa"
14088
14089 #: modules/control/rc.c:75
14090 msgid "Error"
14091 msgstr "Error"
14092
14093 #: modules/control/rc.c:161
14094 msgid "Show stream position"
14095 msgstr "Muestra posición de la emisión"
14096
14097 #: modules/control/rc.c:162
14098 msgid ""
14099 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14100 msgstr ""
14101 "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
14102
14103 #: modules/control/rc.c:165
14104 msgid "Fake TTY"
14105 msgstr "Falso TTY"
14106
14107 #: modules/control/rc.c:166
14108 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14109 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
14110
14111 #: modules/control/rc.c:168
14112 msgid "UNIX socket command input"
14113 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
14114
14115 #: modules/control/rc.c:169
14116 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14117 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
14118
14119 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14120 msgid "TCP command input"
14121 msgstr "Entrada de comandos TCP"
14122
14123 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14124 msgid ""
14125 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14126 "port the interface will bind to."
14127 msgstr ""
14128 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
14129 "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
14130
14131 #: modules/control/rc.c:179
14132 msgid ""
14133 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14134 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14135 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14136 msgstr ""
14137 "De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una consola "
14138 "de comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta consola de "
14139 "comandos pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está "
14140 "abierta ninguna ventana de vídeo."
14141
14142 #: modules/control/rc.c:186
14143 msgid "RC"
14144 msgstr "RC"
14145
14146 #: modules/control/rc.c:189
14147 msgid "Remote control interface"
14148 msgstr "Interfaz de control remoto"
14149
14150 #: modules/control/rc.c:349
14151 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14152 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
14153
14154 #: modules/control/rc.c:761
14155 #, c-format
14156 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14157 msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda."
14158
14159 #: modules/control/rc.c:779
14160 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14161 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
14162
14163 #: modules/control/rc.c:781
14164 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14165 msgstr "| add XYZ . . . . . .  añade XYZ a lista de reproducción"
14166
14167 #: modules/control/rc.c:782
14168 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14169 msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a lista de reproducción"
14170
14171 #: modules/control/rc.c:783
14172 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14173 msgstr "| playlist  . . muestrar objetos en lista de reproducción"
14174
14175 #: modules/control/rc.c:784
14176 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14177 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
14178
14179 #: modules/control/rc.c:785
14180 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14181 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
14182
14183 #: modules/control/rc.c:786
14184 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14185 msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
14186
14187 #: modules/control/rc.c:787
14188 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14189 msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción"
14190
14191 #: modules/control/rc.c:788
14192 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14193 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
14194
14195 #: modules/control/rc.c:789
14196 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14197 msgstr "| repeat [on|off] . . .  cambiar repetir objeto de lista"
14198
14199 #: modules/control/rc.c:790
14200 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14201 msgstr "| loop [on|off] . . . .  cambiar bucle de lista de reproducción"
14202
14203 #: modules/control/rc.c:791
14204 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14205 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  cambiar salto aleatorio"
14206
14207 #: modules/control/rc.c:792
14208 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14209 msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
14210
14211 #: modules/control/rc.c:793
14212 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14213 msgstr "| status . . . .  estado actual de lista de reproducción"
14214
14215 #: modules/control/rc.c:794
14216 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14217 msgstr "| title [X]  . . . . . establecer/obtener título en objeto actual"
14218
14219 #: modules/control/rc.c:795
14220 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14221 msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
14222
14223 #: modules/control/rc.c:796
14224 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14225 msgstr "| title_p  . . . . . . .  título previo en objeto actual"
14226
14227 #: modules/control/rc.c:797
14228 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14229 msgstr "| chapter [X]  . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual"
14230
14231 #: modules/control/rc.c:798
14232 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14233 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
14234
14235 #: modules/control/rc.c:799
14236 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14237 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capítulo previo en objeto actual"
14238
14239 #: modules/control/rc.c:801
14240 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14241 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»"
14242
14243 #: modules/control/rc.c:802
14244 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14245 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
14246
14247 #: modules/control/rc.c:803
14248 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14249 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  poner a máxima velocidad"
14250
14251 #: modules/control/rc.c:804
14252 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14253 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
14254
14255 #: modules/control/rc.c:805
14256 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14257 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
14258
14259 #: modules/control/rc.c:806
14260 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14261 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión más lenta"
14262
14263 #: modules/control/rc.c:807
14264 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14265 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
14266
14267 #: modules/control/rc.c:808
14268 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14269 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
14270
14271 #: modules/control/rc.c:809
14272 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14273 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
14274
14275 #: modules/control/rc.c:810
14276 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14277 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
14278
14279 #: modules/control/rc.c:811
14280 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14281 msgstr "| stats  . . . . . . . . mostrar información estadística"
14282
14283 #: modules/control/rc.c:812
14284 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14285 msgstr "| get_time . .  segundos pasados tras iniciar la emisión"
14286
14287 #: modules/control/rc.c:813
14288 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14289 msgstr "| is_playing . . . .  1 si se reproduce emisión, 0 si no"
14290
14291 #: modules/control/rc.c:814
14292 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14293 msgstr "| get_title  . . . . . . . . título de la emisión actual"
14294
14295 #: modules/control/rc.c:815
14296 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14297 msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
14298
14299 #: modules/control/rc.c:817
14300 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14301 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  establecer/obtener volumen de audio"
14302
14303 #: modules/control/rc.c:818
14304 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14305 msgstr "| volup [X]  . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
14306
14307 #: modules/control/rc.c:819
14308 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14309 msgstr "| voldown [X]  . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
14310
14311 #: modules/control/rc.c:820
14312 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14313 msgstr ""
14314 "| adev [dispositivo] . . . . . . . . .  establecer/obtener dispositivo de "
14315 "audio"
14316
14317 #: modules/control/rc.c:821
14318 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14319 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener canales de audio"
14320
14321 #: modules/control/rc.c:822
14322 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14323 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de audio"
14324
14325 #: modules/control/rc.c:823
14326 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14327 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de vídeo"
14328
14329 #: modules/control/rc.c:824
14330 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14331 msgstr "| vratio [X] . . . .  establecer/obtener proporción de vídeo"
14332
14333 #: modules/control/rc.c:825
14334 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14335 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener recorte de vídeo"
14336
14337 #: modules/control/rc.c:826
14338 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14339 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de vídeo"
14340
14341 #: modules/control/rc.c:827
14342 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14343 msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de vídeo"
14344
14345 #: modules/control/rc.c:828
14346 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14347 msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
14348
14349 #: modules/control/rc.c:829
14350 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14351 msgstr ""
14352 "| key [nombre atajo de teclado] . simular pulsación de atajo de teclado"
14353
14354 #: modules/control/rc.c:830
14355 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14356 msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
14357
14358 #: modules/control/rc.c:832
14359 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14360 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  este mensaje de ayuda"
14361
14362 #: modules/control/rc.c:833
14363 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14364 msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
14365
14366 #: modules/control/rc.c:834
14367 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14368 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
14369
14370 #: modules/control/rc.c:836
14371 msgid "+----[ end of help ]"
14372 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
14373
14374 #: modules/control/rc.c:963
14375 msgid "Press menu select or pause to continue."
14376 msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar."
14377
14378 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14379 #: modules/control/rc.c:1487
14380 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14381 msgstr ""
14382 "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
14383
14384 #: modules/control/rc.c:1281
14385 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14386 msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero."
14387
14388 #: modules/control/rc.c:1292
14389 #, c-format
14390 msgid "Playlist has only %u element"
14391 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14392 msgstr[0] "La lista de reproducción solo tiene %u elemento"
14393 msgstr[1] "La lista de reproducción solo tiene %u elementos"
14394
14395 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14396 msgid "+-[Incoming]"
14397 msgstr "+-[Emisión entrante]"
14398
14399 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14400 #, c-format
14401 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14402 msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
14403
14404 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14405 #, c-format
14406 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14407 msgstr "| tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
14408
14409 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14410 #, c-format
14411 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14412 msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
14413
14414 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14415 #, c-format
14416 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14417 msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
14418
14419 #: modules/control/rc.c:1752
14420 #, c-format
14421 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14422 msgstr "| demux corrompido : %5<PRIi64>"
14423
14424 #: modules/control/rc.c:1754
14425 #, c-format
14426 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14427 msgstr "| discontinuidades : %5<PRIi64>"
14428
14429 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14430 msgid "+-[Video Decoding]"
14431 msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
14432
14433 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14434 #, c-format
14435 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14436 msgstr "| vídeo decodificado         :   %5<PRIi64>"
14437
14438 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14439 #, c-format
14440 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14441 msgstr "| fotogramas mostrados       :   %5<PRIi64>"
14442
14443 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14444 #, c-format
14445 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14446 msgstr "| fotogramas perdidos        :   %5<PRIi64>"
14447
14448 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14449 msgid "+-[Audio Decoding]"
14450 msgstr "+-[Decodificación de audio]"
14451
14452 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14453 #, c-format
14454 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14455 msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"
14456
14457 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14458 #, c-format
14459 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14460 msgstr "| buffers reproducidos        :   %5<PRIi64>"
14461
14462 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14463 #, c-format
14464 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14465 msgstr "| buffers perdidos            :   %5<PRIi64>"
14466
14467 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14468 msgid "+-[Streaming]"
14469 msgstr "+-[Emisión]"
14470
14471 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14472 #, c-format
14473 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14474 msgstr "| paquetes enviados          :   %5<PRIi64>"
14475
14476 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14477 #, c-format
14478 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14479 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
14480
14481 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14482 #, c-format
14483 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14484 msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
14485
14486 #: modules/demux/aiff.c:49
14487 msgid "AIFF demuxer"
14488 msgstr "Demuxer AIFF"
14489
14490 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14491 msgid "ASF/WMV demuxer"
14492 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
14493
14494 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14495 msgid "Could not demux ASF stream"
14496 msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
14497
14498 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14499 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14500 msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
14501
14502 #: modules/demux/au.c:50
14503 msgid "AU demuxer"
14504 msgstr "Demuxer AU"
14505
14506 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14507 msgid "Avformat demuxer"
14508 msgstr "Demuxor Avformat"
14509
14510 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14511 msgid "Avformat"
14512 msgstr "FormatoAv"
14513
14514 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14515 msgid "Avformat muxer"
14516 msgstr "Muxor Avformat"
14517
14518 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14519 msgid "Avformat mux"
14520 msgstr "Muxado Avformat"
14521
14522 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14523 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14524 msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat."
14525
14526 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14527 msgid "Format name"
14528 msgstr "Nombre de formato"
14529
14530 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14531 msgid "Internal libavcodec format name"
14532 msgstr "Nombre de formato interno libavcodec"
14533
14534 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14535 msgid "Force interleaved method"
14536 msgstr "Forzar método entrelazado"
14537
14538 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14539 msgid "Force index creation"
14540 msgstr "Forzar creación de índice"
14541
14542 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14543 msgid ""
14544 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14545 "incomplete (not seekable)."
14546 msgstr ""
14547 "Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado "
14548 "o incompleto (no buscable)."
14549
14550 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14551 msgid "Ask for action"
14552 msgstr "Preguntar por acción"
14553
14554 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14555 msgid "Always fix"
14556 msgstr "Siempre reparar"
14557
14558 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14559 msgid "Never fix"
14560 msgstr "Nunca reparar"
14561
14562 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14563 msgid "Fix when necessary"
14564 msgstr "Reparar cuando sea necesario"
14565
14566 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14567 msgid "AVI demuxer"
14568 msgstr "Demuxor AVI"
14569
14570 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14571 msgid "Broken or missing AVI Index"
14572 msgstr "Índice de AVI roto o perdido"
14573
14574 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14575 msgid ""
14576 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14577 "correctly.\n"
14578 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14579 "index in memory.\n"
14580 "This step might take a long time on a large file.\n"
14581 "What do you want to do?"
14582 msgstr ""
14583 "Debido a que este índice del archivo AVI está dañado o no se encuentra, la "
14584 "búsqueda no funcionará correctamente. VLC no reparará su archivo pero puede "
14585 "arreglar temporalmente este problema creando un índice en la memoria.\n"
14586 "Este paso puede tomar mucho tiempo en un archivo grande.\n"
14587 "¿Qué desea hacer?"
14588
14589 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14590 msgid "Build index then play"
14591 msgstr "Construir índice luego reproducir"
14592
14593 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14594 msgid "Play as is"
14595 msgstr "Reproducir como"
14596
14597 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14598 msgid "Do not play"
14599 msgstr "No reproducir"
14600
14601 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14602 msgid "Fixing AVI Index..."
14603 msgstr "Reparar Index AVI..."
14604
14605 #: modules/demux/cdg.c:43
14606 msgid "CDG demuxer"
14607 msgstr "Demuxor CDG"
14608
14609 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14610 msgid "Dump module"
14611 msgstr "Módulo de volcado"
14612
14613 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14614 msgid "Dump filename"
14615 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
14616
14617 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14618 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14619 msgstr "Nombre de archivo al que la emisión en bruto será volcado."
14620
14621 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14622 msgid "Append to existing file"
14623 msgstr "Añadir a archivo existente"
14624
14625 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14626 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14627 msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
14628
14629 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14630 msgid "File dumper"
14631 msgstr "Volcador de archivo"
14632
14633 #: modules/demux/dirac.c:41
14634 msgid "Value to adjust dts by"
14635 msgstr "Valor a ajustar el DTS («Digital Theater System») por"
14636
14637 #: modules/demux/dirac.c:54
14638 msgid "Dirac video demuxer"
14639 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
14640
14641 #: modules/demux/flac.c:50
14642 msgid "FLAC demuxer"
14643 msgstr "Demuxer FLAC"
14644
14645 #: modules/demux/image.c:44
14646 msgid "ES ID"
14647 msgstr "ES ID"
14648
14649 #: modules/demux/image.c:52
14650 msgid "Decode"
14651 msgstr "Decodificar"
14652
14653 #: modules/demux/image.c:54
14654 msgid "Decode at the demuxer stage"
14655 msgstr "Decodificar en el apartado demuxer"
14656
14657 #: modules/demux/image.c:56
14658 msgid "Forced chroma"
14659 msgstr "Forzar cromado"
14660
14661 #: modules/demux/image.c:58
14662 msgid ""
14663 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14664 "specified chroma."
14665 msgstr ""
14666 "Si no está vacío y la decodificación de imagen es verdadera, la imagen será "
14667 "convertida al croma especificado."
14668
14669 #: modules/demux/image.c:61
14670 msgid "Duration in seconds"
14671 msgstr "Duración en segundos"
14672
14673 #: modules/demux/image.c:63
14674 msgid ""
14675 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14676 "an unlimited play time."
14677 msgstr ""
14678 "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor "
14679 "negativo equivale a un tiempo ilimitado de reproducción."
14680
14681 #: modules/demux/image.c:68
14682 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14683 msgstr "Tasa de fotogramas de la secuencia primaria producida."
14684
14685 #: modules/demux/image.c:70
14686 msgid "Real-time"
14687 msgstr "Tiempo real"
14688
14689 #: modules/demux/image.c:72
14690 msgid ""
14691 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14692 "input slaves."
14693 msgstr ""
14694 "Utilice modo el tiempo real adecuado para ser usado como entrada maestra y "
14695 "esclavos de entrada en tiempo real."
14696
14697 #: modules/demux/image.c:76
14698 msgid "Image demuxer"
14699 msgstr "Demuxor de imagen"
14700
14701 #: modules/demux/image.c:77
14702 msgid "Image"
14703 msgstr "Imagen"
14704
14705 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14706 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14707 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14708 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14709 msgid "Frames per Second"
14710 msgstr "Fotogramas por segundo"
14711
14712 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14713 msgid ""
14714 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14715 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14716 msgstr ""
14717 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
14718 "Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)."
14719
14720 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14721 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14722 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
14723
14724 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14725 msgid "---  DVD Menu"
14726 msgstr "--- Menú de DVD"
14727
14728 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14729 msgid "First Played"
14730 msgstr "Reproducido primero"
14731
14732 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14733 msgid "Video Manager"
14734 msgstr "Gestor de vídeo"
14735
14736 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14737 msgid "----- Title"
14738 msgstr "----- Título"
14739
14740 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14741 msgid "Matroska stream demuxer"
14742 msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
14743
14744 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14745 msgid "Respect ordered chapters"
14746 msgstr "Respetar orden de capítulos"
14747
14748 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14749 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14750 msgstr ""
14751 "Reproducir los capítulos en el orden como se especifica en el segmento."
14752
14753 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14754 msgid "Chapter codecs"
14755 msgstr "Códecs de capítulo"
14756
14757 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14758 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14759 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
14760
14761 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14763 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14764 msgstr "Precargar archivos MKV en la misma carpeta"
14765
14766 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14767 msgid ""
14768 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14769 "good for broken files)."
14770 msgstr ""
14771 "Precargar archivos matroska en la misma carpeta para buscar segmentos "
14772 "enlazados (no es bueno para archivos rotos)."
14773
14774 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14775 msgid "Seek based on percent not time"
14776 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
14777
14778 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14779 msgid "Seek based on percent not time."
14780 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
14781
14782 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14783 msgid "Dummy Elements"
14784 msgstr "Elementos simulados"
14785
14786 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14787 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14788 msgstr ""
14789 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
14790 "incompletos)."
14791
14792 #: modules/demux/mod.c:54
14793 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14794 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
14795
14796 #: modules/demux/mod.c:55
14797 msgid "Enable reverberation"
14798 msgstr "Habilitar reverberación"
14799
14800 #: modules/demux/mod.c:56
14801 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14802 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
14803
14804 #: modules/demux/mod.c:58
14805 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14806 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
14807
14808 #: modules/demux/mod.c:60
14809 msgid "Enable megabass mode"
14810 msgstr "Habilitar modo megagraves"
14811
14812 #: modules/demux/mod.c:61
14813 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14814 msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
14815
14816 #: modules/demux/mod.c:63
14817 msgid ""
14818 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14819 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14820 msgstr ""
14821 "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia "
14822 "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
14823 "Hz."
14824
14825 #: modules/demux/mod.c:66
14826 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14827 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
14828
14829 #: modules/demux/mod.c:68
14830 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14831 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
14832
14833 #: modules/demux/mod.c:73
14834 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14835 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
14836
14837 #: modules/demux/mod.c:84
14838 msgid "Reverberation level"
14839 msgstr "Nivel de reverberación"
14840
14841 #: modules/demux/mod.c:86
14842 msgid "Reverberation delay"
14843 msgstr "Retraso de reverberación"
14844
14845 #: modules/demux/mod.c:88
14846 msgid "Mega bass"
14847 msgstr "Megagraves"
14848
14849 #: modules/demux/mod.c:91
14850 msgid "Mega bass level"
14851 msgstr "Nivel megagraves"
14852
14853 #: modules/demux/mod.c:93
14854 msgid "Mega bass cutoff"
14855 msgstr "Corte de megagraves"
14856
14857 #: modules/demux/mod.c:95
14858 msgid "Surround"
14859 msgstr "Sonido envolvente"
14860
14861 #: modules/demux/mod.c:98
14862 msgid "Surround level"
14863 msgstr "Nivel envolvente"
14864
14865 #: modules/demux/mod.c:100
14866 msgid "Surround delay (ms)"
14867 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
14868
14869 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14870 msgid "Blues"
14871 msgstr "Blues"
14872
14873 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14874 msgid "Classic Rock"
14875 msgstr "Rock clásico"
14876
14877 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14878 msgid "Country"
14879 msgstr "Country"
14880
14881 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14882 msgid "Disco"
14883 msgstr "Disco"
14884
14885 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14886 msgid "Funk"
14887 msgstr "Funk"
14888
14889 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14890 msgid "Grunge"
14891 msgstr "Grunge"
14892
14893 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14894 msgid "Hip-Hop"
14895 msgstr "Hip-Hop"
14896
14897 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14898 msgid "Jazz"
14899 msgstr "Jazz"
14900
14901 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14902 msgid "Metal"
14903 msgstr "Metal"
14904
14905 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14906 msgid "New Age"
14907 msgstr "Nueva era"
14908
14909 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14910 msgid "Oldies"
14911 msgstr "Oldies"
14912
14913 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14914 msgid "Other"
14915 msgstr "Otro"
14916
14917 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14918 msgid "R&B"
14919 msgstr "Rithim & Blues"
14920
14921 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14922 msgid "Rap"
14923 msgstr "Rap"
14924
14925 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14926 msgid "Industrial"
14927 msgstr "Industrial"
14928
14929 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14930 msgid "Alternative"
14931 msgstr "Alternativa"
14932
14933 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14934 msgid "Death Metal"
14935 msgstr "Death Metal"
14936
14937 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14938 msgid "Pranks"
14939 msgstr "Pranks"
14940
14941 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14942 msgid "Soundtrack"
14943 msgstr "Banda sonora"
14944
14945 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14946 msgid "Euro-Techno"
14947 msgstr "Tecno europeo"
14948
14949 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14950 msgid "Ambient"
14951 msgstr "Ambiental"
14952
14953 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14954 msgid "Trip-Hop"
14955 msgstr "Trip-Hop"
14956
14957 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14958 msgid "Vocal"
14959 msgstr "A capella"
14960
14961 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14962 msgid "Jazz+Funk"
14963 msgstr "Jazz+Funk"
14964
14965 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14966 msgid "Fusion"
14967 msgstr "Fusión"
14968
14969 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14970 msgid "Trance"
14971 msgstr "Trance"
14972
14973 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14974 msgid "Instrumental"
14975 msgstr "Instrumental"
14976
14977 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14978 msgid "Acid"
14979 msgstr "Acid"
14980
14981 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14982 msgid "House"
14983 msgstr "House"
14984
14985 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14986 msgid "Game"
14987 msgstr "Juego"
14988
14989 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14990 msgid "Sound Clip"
14991 msgstr "Clip de sonido"
14992
14993 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14994 msgid "Gospel"
14995 msgstr "Gospel"
14996
14997 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14998 msgid "Noise"
14999 msgstr "Ruido"
15000
15001 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15002 msgid "Alternative Rock"
15003 msgstr "Rock alternativo"
15004
15005 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15006 msgid "Bass"
15007 msgstr "Graves"
15008
15009 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15010 msgid "Soul"
15011 msgstr "Soul"
15012
15013 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15014 msgid "Punk"
15015 msgstr "Punk"
15016
15017 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15018 msgid "Meditative"
15019 msgstr "Meditativa"
15020
15021 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15022 msgid "Instrumental Pop"
15023 msgstr "Pop instrumental"
15024
15025 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15026 msgid "Instrumental Rock"
15027 msgstr "Rock instrumental"
15028
15029 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15030 msgid "Ethnic"
15031 msgstr "Étnica"
15032
15033 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15034 msgid "Gothic"
15035 msgstr "Gótica"
15036
15037 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15038 msgid "Darkwave"
15039 msgstr "Darkwave"
15040
15041 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15042 msgid "Techno-Industrial"
15043 msgstr "Tecno industrial"
15044
15045 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15046 msgid "Electronic"
15047 msgstr "Electrónica"
15048
15049 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15050 msgid "Pop-Folk"
15051 msgstr "Pop folk"
15052
15053 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15054 msgid "Eurodance"
15055 msgstr "Dance europeo"
15056
15057 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15058 msgid "Dream"
15059 msgstr "Dream"
15060
15061 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15062 msgid "Southern Rock"
15063 msgstr "Rock sureño"
15064
15065 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15066 msgid "Comedy"
15067 msgstr "Comedia"
15068
15069 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15070 msgid "Cult"
15071 msgstr "Culto"
15072
15073 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15074 msgid "Gangsta"
15075 msgstr "Gangsta"
15076
15077 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15078 msgid "Top 40"
15079 msgstr "Los 40"
15080
15081 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15082 msgid "Christian Rap"
15083 msgstr "Rap cristiano"
15084
15085 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15086 msgid "Pop/Funk"
15087 msgstr "Pop/Funk"
15088
15089 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15090 msgid "Jungle"
15091 msgstr "Jungle"
15092
15093 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15094 msgid "Native American"
15095 msgstr "Nativa americana"
15096
15097 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15098 msgid "Cabaret"
15099 msgstr "Cabaret"
15100
15101 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15102 msgid "New Wave"
15103 msgstr "New Wave"
15104
15105 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15106 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15108 msgid "Psychedelic"
15109 msgstr "Psicodélico"
15110
15111 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15112 msgid "Rave"
15113 msgstr "Rave"
15114
15115 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15116 msgid "Showtunes"
15117 msgstr "Showtunes"
15118
15119 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15120 msgid "Trailer"
15121 msgstr "Trailer"
15122
15123 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15124 msgid "Lo-Fi"
15125 msgstr "Lo-Fi"
15126
15127 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15128 msgid "Tribal"
15129 msgstr "Tribal"
15130
15131 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15132 msgid "Acid Punk"
15133 msgstr "Acid Punk"
15134
15135 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15136 msgid "Acid Jazz"
15137 msgstr "Acid Jazz"
15138
15139 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15140 msgid "Polka"
15141 msgstr "Polka"
15142
15143 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15144 msgid "Retro"
15145 msgstr "Retro"
15146
15147 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15148 msgid "Musical"
15149 msgstr "Musical"
15150
15151 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15152 msgid "Rock & Roll"
15153 msgstr "Rock & Roll"
15154
15155 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15156 msgid "Hard Rock"
15157 msgstr "Rock duro"
15158
15159 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15160 msgid "Folk"
15161 msgstr "Folk"
15162
15163 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15164 msgid "Folk-Rock"
15165 msgstr "Folk-Rock"
15166
15167 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15168 msgid "National Folk"
15169 msgstr "Folk nacional"
15170
15171 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15172 msgid "Swing"
15173 msgstr "Swing"
15174
15175 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15176 msgid "Fast Fusion"
15177 msgstr "Fast Fusion"
15178
15179 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15180 msgid "Bebob"
15181 msgstr "Bebob"
15182
15183 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15184 msgid "Revival"
15185 msgstr "Revival"
15186
15187 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15188 msgid "Celtic"
15189 msgstr "Celta"
15190
15191 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15192 msgid "Bluegrass"
15193 msgstr "Bluegrass"
15194
15195 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15196 msgid "Avantgarde"
15197 msgstr "Vanguardista"
15198
15199 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15200 msgid "Gothic Rock"
15201 msgstr "Rock gótico"
15202
15203 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15204 msgid "Progressive Rock"
15205 msgstr "Rock progresivo"
15206
15207 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15208 msgid "Psychedelic Rock"
15209 msgstr "Rock psicodélico"
15210
15211 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15212 msgid "Symphonic Rock"
15213 msgstr "Rock sinfónico"
15214
15215 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15216 msgid "Slow Rock"
15217 msgstr "Rock lento"
15218
15219 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15220 msgid "Big Band"
15221 msgstr "Big Band"
15222
15223 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15224 msgid "Easy Listening"
15225 msgstr "Fácil escuchado"
15226
15227 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15228 msgid "Acoustic"
15229 msgstr "Acústico"
15230
15231 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15232 msgid "Humour"
15233 msgstr "Humor"
15234
15235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15236 msgid "Speech"
15237 msgstr "Discurso"
15238
15239 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15240 msgid "Chanson"
15241 msgstr "Cantares"
15242
15243 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15244 msgid "Opera"
15245 msgstr "Ópera"
15246
15247 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15248 msgid "Chamber Music"
15249 msgstr "Música de cámara"
15250
15251 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15252 msgid "Sonata"
15253 msgstr "Sonata"
15254
15255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15256 msgid "Symphony"
15257 msgstr "Sinfonía"
15258
15259 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15260 msgid "Booty Bass"
15261 msgstr "Booty Bass"
15262
15263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15264 msgid "Primus"
15265 msgstr "Primus"
15266
15267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15268 msgid "Porn Groove"
15269 msgstr "Porn Groove"
15270
15271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15272 msgid "Satire"
15273 msgstr "Sátira"
15274
15275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15276 msgid "Slow Jam"
15277 msgstr "Slow Jam"
15278
15279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15280 msgid "Tango"
15281 msgstr "Tango"
15282
15283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15284 msgid "Samba"
15285 msgstr "Samba"
15286
15287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15288 msgid "Folklore"
15289 msgstr "Folclore"
15290
15291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15292 msgid "Ballad"
15293 msgstr "Balada"
15294
15295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15296 msgid "Power Ballad"
15297 msgstr "Power Ballad"
15298
15299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15300 msgid "Rhythmic Soul"
15301 msgstr "Soul rítmico"
15302
15303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15304 msgid "Freestyle"
15305 msgstr "Estilo libre"
15306
15307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15308 msgid "Duet"
15309 msgstr "Dueto"
15310
15311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15312 msgid "Punk Rock"
15313 msgstr "Punk Rock"
15314
15315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15316 msgid "Drum Solo"
15317 msgstr "Solo de batería"
15318
15319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15320 msgid "Acapella"
15321 msgstr "Acapella"
15322
15323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15324 msgid "Euro-House"
15325 msgstr "Euro-House"
15326
15327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15328 msgid "Dance Hall"
15329 msgstr "Dance Hall"
15330
15331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15332 msgid "Goa"
15333 msgstr "Goa"
15334
15335 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15336 msgid "Drum & Bass"
15337 msgstr "Batería y bajo"
15338
15339 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15340 msgid "Club - House"
15341 msgstr "Club - House"
15342
15343 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15344 msgid "Hardcore"
15345 msgstr "Hardcore"
15346
15347 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15348 msgid "Terror"
15349 msgstr "Terror"
15350
15351 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15352 msgid "Indie"
15353 msgstr "Indie"
15354
15355 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15356 msgid "BritPop"
15357 msgstr "BritPop"
15358
15359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15360 msgid "Negerpunk"
15361 msgstr "Negerpunk"
15362
15363 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15364 msgid "Polsk Punk"
15365 msgstr "Punk polaco"
15366
15367 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15368 msgid "Beat"
15369 msgstr "Beat"
15370
15371 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15372 msgid "Christian Gangsta Rap"
15373 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15374
15375 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15376 msgid "Heavy Metal"
15377 msgstr "Heavy Metal"
15378
15379 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15380 msgid "Black Metal"
15381 msgstr "Black Metal"
15382
15383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15384 msgid "Crossover"
15385 msgstr "Crossover"
15386
15387 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15388 msgid "Contemporary Christian"
15389 msgstr "Contemporania cristiana"
15390
15391 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15392 msgid "Christian Rock"
15393 msgstr "Rock cristiano"
15394
15395 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15396 msgid "Merengue"
15397 msgstr "Merengue"
15398
15399 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15400 msgid "Salsa"
15401 msgstr "Salsa"
15402
15403 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15404 msgid "Thrash Metal"
15405 msgstr "Thrash Metal"
15406
15407 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15408 msgid "Anime"
15409 msgstr "Anime"
15410
15411 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15412 msgid "JPop"
15413 msgstr "JPop"
15414
15415 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15416 msgid "Synthpop"
15417 msgstr "Synthpop"
15418
15419 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15420 msgid "MP4 stream demuxer"
15421 msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
15422
15423 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15424 msgid "MP4"
15425 msgstr "MP4"
15426
15427 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15428 msgid "Writer"
15429 msgstr "Escritor"
15430
15431 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15432 msgid "Composer"
15433 msgstr "Compositor"
15434
15435 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15436 msgid "Producer"
15437 msgstr "Productor"
15438
15439 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15440 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15441 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15442 msgid "Information"
15443 msgstr "Información"
15444
15445 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15446 msgid "Director"
15447 msgstr "Director"
15448
15449 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15450 msgid "Disclaimer"
15451 msgstr "Descargo de responsabilidad"
15452
15453 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15454 msgid "Requirements"
15455 msgstr "Requerimientos"
15456
15457 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15458 msgid "Original Format"
15459 msgstr "Formato original"
15460
15461 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15462 msgid "Display Source As"
15463 msgstr "Mostrar fuente como"
15464
15465 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15466 msgid "Host Computer"
15467 msgstr "Equipo anfitrión"
15468
15469 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15470 msgid "Performers"
15471 msgstr "Intérpretes"
15472
15473 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15474 msgid "Original Performer"
15475 msgstr "Intérprete original"
15476
15477 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15478 msgid "Providers Source Content"
15479 msgstr "Fuente del contenido del proveedor"
15480
15481 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15482 msgid "Warning"
15483 msgstr "Aviso"
15484
15485 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15486 msgid "Software"
15487 msgstr "Software"
15488
15489 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15490 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15491 msgid "Lyrics"
15492 msgstr "Letras"
15493
15494 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15495 msgid "Record Company"
15496 msgstr "Compañía de grabacion"
15497
15498 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15499 msgid "Model"
15500 msgstr "Modelo"
15501
15502 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15503 msgid "Product"
15504 msgstr "Producto"
15505
15506 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15507 msgid "Grouping"
15508 msgstr "Agrupado"
15509
15510 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15511 msgid "Sub-Title"
15512 msgstr "Subtítulo"
15513
15514 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15515 msgid "Arranger"
15516 msgstr "Arreglo"
15517
15518 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15519 msgid "Art Director"
15520 msgstr "Director de arte"
15521
15522 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15523 msgid "Copyright Acknowledgement"
15524 msgstr "Reconocimiento de Copyright"
15525
15526 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15527 msgid "Conductor"
15528 msgstr "Conductor"
15529
15530 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15531 msgid "Song Description"
15532 msgstr "Descripción de canción"
15533
15534 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15535 msgid "Liner Notes"
15536 msgstr "Notas del álbum"
15537
15538 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15539 msgid "Phonogram Rights"
15540 msgstr "Derechos fonográficos"
15541
15542 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15543 msgid "Sound Engineer"
15544 msgstr "Ingeniero de sonido"
15545
15546 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15547 msgid "Soloist"
15548 msgstr "Solista"
15549
15550 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15551 msgid "Thanks"
15552 msgstr "Agradecimientos"
15553
15554 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15555 msgid "Executive Producer"
15556 msgstr "Productor ejecutivo"
15557
15558 #: modules/demux/mpc.c:62
15559 msgid "MusePack demuxer"
15560 msgstr "Demuxor MusePack"
15561
15562 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15563 msgid ""
15564 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15565 "streams."
15566 msgstr ""
15567 "Tasa de fotogramas usada como reserva al reproducir emisiones elementales de "
15568 "vídeo MPEG."
15569
15570 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15571 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15572 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15573
15574 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15575 msgid "Audio ES"
15576 msgstr "Audio ES"
15577
15578 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15579 msgid "MPEG-4 video"
15580 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15581
15582 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15583 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15584 msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."
15585
15586 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15587 msgid "H264 video demuxer"
15588 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
15589
15590 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15591 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15592 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
15593
15594 #: modules/demux/nsc.c:47
15595 msgid "Windows Media NSC metademux"
15596 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
15597
15598 #: modules/demux/nsv.c:49
15599 msgid "NullSoft demuxer"
15600 msgstr "Demuxor Nullsoft"
15601
15602 #: modules/demux/nuv.c:49
15603 msgid "Nuv demuxer"
15604 msgstr "Demuxor Nuv"
15605
15606 #: modules/demux/ogg.c:55
15607 msgid "OGG demuxer"
15608 msgstr "Demuxor OGG"
15609
15610 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15611 msgid "Google Video"
15612 msgstr "Google Video"
15613
15614 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15615 msgid "Show shoutcast adult content"
15616 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
15617
15618 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15619 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15620 msgstr ""
15621 "Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
15622 "de vídeo shoutcast."
15623
15624 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15625 msgid "Skip ads"
15626 msgstr "Omitir publicidad"
15627
15628 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15629 msgid ""
15630 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15631 "prevent adding them to the playlist."
15632 msgstr ""
15633 "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir publicidad y evitar que "
15634 "se añada a la lista de reproducción."
15635
15636 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15637 msgid "M3U playlist import"
15638 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
15639
15640 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15641 msgid "RAM playlist import"
15642 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
15643
15644 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15645 msgid "PLS playlist import"
15646 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
15647
15648 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15649 msgid "B4S playlist import"
15650 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
15651
15652 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15653 msgid "DVB playlist import"
15654 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
15655
15656 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15657 msgid "Podcast parser"
15658 msgstr "Analizador podcast"
15659
15660 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15661 msgid "XSPF playlist import"
15662 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
15663
15664 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15665 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15666 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
15667
15668 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15669 msgid "ASX playlist import"
15670 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
15671
15672 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15673 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15674 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
15675
15676 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15677 msgid "QuickTime Media Link importer"
15678 msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime"
15679
15680 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15681 msgid "Google Video Playlist importer"
15682 msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video"
15683
15684 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15685 msgid "Dummy IFO demux"
15686 msgstr "Dummy IFO demux"
15687
15688 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15689 msgid "iTunes Music Library importer"
15690 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
15691
15692 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15693 msgid "WPL playlist import"
15694 msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
15695
15696 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15697 msgid "ZPL playlist import"
15698 msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
15699
15700 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15701 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15702 msgid "Podcast Info"
15703 msgstr "Info Podcast"
15704
15705 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15706 msgid "Podcast Link"
15707 msgstr "Enlace Podcast"
15708
15709 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15710 msgid "Podcast Copyright"
15711 msgstr "Copyright Podcast"
15712
15713 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15714 msgid "Podcast Category"
15715 msgstr "Categoría Podcast"
15716
15717 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15718 msgid "Podcast Keywords"
15719 msgstr "Claves de Podcast"
15720
15721 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15722 msgid "Podcast Subtitle"
15723 msgstr "Subtítulo Podcast"
15724
15725 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15726 msgid "Podcast Summary"
15727 msgstr "Sumario Podcast"
15728
15729 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15730 msgid "Podcast Publication Date"
15731 msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
15732
15733 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15734 msgid "Podcast Author"
15735 msgstr "Autor Podcast"
15736
15737 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15738 msgid "Podcast Subcategory"
15739 msgstr "Subcategoría Podcast"
15740
15741 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15742 msgid "Podcast Duration"
15743 msgstr "Duración Podcast"
15744
15745 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15746 msgid "Podcast Type"
15747 msgstr "Tipo de Podcast"
15748
15749 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15750 msgid "Podcast Size"
15751 msgstr "Tamaño Podcast"
15752
15753 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15754 #, c-format
15755 msgid "%s bytes"
15756 msgstr "%s bytes"
15757
15758 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15759 msgid "Shoutcast"
15760 msgstr "Shoutcast"
15761
15762 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15763 msgid "Listeners"
15764 msgstr "Oyentes"
15765
15766 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15767 msgid "Load"
15768 msgstr "Cargar"
15769
15770 #: modules/demux/ps.c:43
15771 msgid "Trust MPEG timestamps"
15772 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
15773
15774 #: modules/demux/ps.c:44
15775 msgid ""
15776 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15777 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15778 "calculate from the bitrate instead."
15779 msgstr ""
15780 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
15781 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
15782 "Deshabilite esta opción para calcular desde la tasa de bits."
15783
15784 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15785 msgid "MPEG-PS demuxer"
15786 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
15787
15788 #: modules/demux/ps.c:57
15789 msgid "PS"
15790 msgstr "PS"
15791
15792 #: modules/demux/pva.c:43
15793 msgid "PVA demuxer"
15794 msgstr "Demuxor AU"
15795
15796 #: modules/demux/rawaud.c:44
15797 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15798 msgstr "Tasa de muestreo de audio en hercios. Por defecto es 48000 Hz. "
15799
15800 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15801 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15802 msgid "Audio channels"
15803 msgstr "Canales de audio"
15804
15805 #: modules/demux/rawaud.c:47
15806 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15807 msgstr ""
15808 "Canales de audio en emisión de entrada. Valor numérico > 0. Por defecto es 2."
15809
15810 #: modules/demux/rawaud.c:49
15811 msgid "FOURCC code of raw input format"
15812 msgstr "Código FOURCC del formato de entrada sin tratar"
15813
15814 #: modules/demux/rawaud.c:51
15815 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15816 msgstr ""
15817 "Código FOURCC del formato de la entrada sin tratar. Esto es una cadena de "
15818 "cuatro caracteres."
15819
15820 #: modules/demux/rawaud.c:53
15821 msgid "Forces the audio language"
15822 msgstr "Fuerza el idioma del audio"
15823
15824 #: modules/demux/rawaud.c:54
15825 msgid ""
15826 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15827 "Default is 'eng'. "
15828 msgstr ""
15829 "Fuerza el idioma del audio para la salida mux. Código de tres letras ISO639. "
15830 "Por defecto «eng»."
15831
15832 #: modules/demux/rawaud.c:64
15833 msgid "Raw audio demuxer"
15834 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
15835
15836 #: modules/demux/rawdv.c:43
15837 msgid ""
15838 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15839 msgstr ""
15840 "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa."
15841
15842 #: modules/demux/rawdv.c:51
15843 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15844 msgstr "Demuxor DV (Vídeo digital)"
15845
15846 #: modules/demux/rawvid.c:45
15847 msgid ""
15848 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15849 "30000/1001 or 29.97"
15850 msgstr ""
15851 "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En la "
15852 "forma 30000/1001 o 29.97"
15853
15854 #: modules/demux/rawvid.c:49
15855 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15856 msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
15857
15858 #: modules/demux/rawvid.c:53
15859 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15860 msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
15861
15862 #: modules/demux/rawvid.c:56
15863 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15864 msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
15865
15866 #: modules/demux/rawvid.c:57
15867 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15868 msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
15869
15870 #: modules/demux/rawvid.c:65
15871 msgid "Raw video demuxer"
15872 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
15873
15874 #: modules/demux/real.c:70
15875 msgid "Real demuxer"
15876 msgstr "Demuxor real"
15877
15878 #: modules/demux/sid.cpp:56
15879 msgid "C64 sid demuxer"
15880 msgstr "Demuxor de vídeo C64"
15881
15882 #: modules/demux/smf.c:41
15883 msgid "SMF demuxer"
15884 msgstr "Demuxor SMF"
15885
15886 #: modules/demux/stl.c:43
15887 msgid "EBU STL subtitles parser"
15888 msgstr "Analizador de subtítulos EBU STL"
15889
15890 #: modules/demux/subtitle.c:51
15891 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15892 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
15893
15894 #: modules/demux/subtitle.c:53
15895 msgid ""
15896 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15897 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15898 msgstr ""
15899 "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
15900 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
15901
15902 #: modules/demux/subtitle.c:56
15903 msgid ""
15904 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15905 "always work."
15906 msgstr ""
15907 "Forzar el formato de subtítulos. Seleccionando «auto» significa "
15908 "autodetección y debería funcionar siempre."
15909
15910 #: modules/demux/subtitle.c:58
15911 msgid "Override the default track description."
15912 msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
15913
15914 #: modules/demux/subtitle.c:70
15915 msgid "Text subtitle parser"
15916 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
15917
15918 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15919 msgid "Subtitle delay"
15920 msgstr "Retraso de subtítulo"
15921
15922 #: modules/demux/subtitle.c:80
15923 msgid "Subtitle format"
15924 msgstr "Formato de subtítulo"
15925
15926 #: modules/demux/subtitle.c:83
15927 msgid "Subtitle description"
15928 msgstr "Descripción de subtítulo"
15929
15930 #: modules/demux/ts.c:94
15931 msgid "Extra PMT"
15932 msgstr "PMT extra"
15933
15934 #: modules/demux/ts.c:96
15935 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15936 msgstr ""
15937 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:"
15938 "tipo_de_emisión[,...])."
15939
15940 #: modules/demux/ts.c:98
15941 msgid "Set id of ES to PID"
15942 msgstr "Indica id de ES a PID"
15943
15944 #: modules/demux/ts.c:99
15945 msgid ""
15946 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15947 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15948 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15949 msgstr ""
15950 "Establece el ID interno de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo "
15951 "valor que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
15952 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15953
15954 #: modules/demux/ts.c:104
15955 msgid "Fast udp streaming"
15956 msgstr "Emisión rápida udp"
15957
15958 #: modules/demux/ts.c:106
15959 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15960 msgstr ""
15961 "Envía TS a un IP:puerto específico por udp (debe saber lo que estás "
15962 "haciendo)."
15963
15964 #: modules/demux/ts.c:108
15965 msgid "MTU for out mode"
15966 msgstr "MTU para modo salida"
15967
15968 #: modules/demux/ts.c:109
15969 msgid "MTU for out mode."
15970 msgstr "MTU para modo salida."
15971
15972 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15973 msgid "CSA Key"
15974 msgstr "Clave CSA"
15975
15976 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15977 msgid ""
15978 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15979 msgstr ""
15980 "Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
15981 "hexadecimales)."
15982
15983 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15984 msgid "Second CSA Key"
15985 msgstr "Segunda clave CSA"
15986
15987 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15988 msgid ""
15989 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15990 "bytes)."
15991 msgstr ""
15992 "Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
15993 "hexadecimales)."
15994
15995 #: modules/demux/ts.c:120
15996 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15997 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar"
15998
15999 #: modules/demux/ts.c:121
16000 msgid ""
16001 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16002 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16003 msgstr ""
16004 "Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado "
16005 "eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar."
16006
16007 #: modules/demux/ts.c:125
16008 msgid "Separate sub-streams"
16009 msgstr "Separar subemisiones"
16010
16011 #: modules/demux/ts.c:127
16012 msgid ""
16013 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16014 "off this option when using stream output."
16015 msgstr ""
16016 "Separar páginas teletexto/dvbs en ES independientes. Puede se útil "
16017 "deshabilitar esta opción cuando se usa emisión de salida."
16018
16019 #: modules/demux/ts.c:132
16020 msgid ""
16021 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16022 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16023 msgstr ""
16024 "Búsqueda y colocación basada en una posición porcentual de byte, no un "
16025 "tiempo de posición generado de PCR. Si la búsqueda no funciona própiamente, "
16026 "active esta opción."
16027
16028 #: modules/demux/ts.c:137
16029 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16030 msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
16031
16032 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
16033 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
16034 msgid "Teletext"
16035 msgstr "Teletexto"
16036
16037 #: modules/demux/ts.c:172
16038 msgid "Teletext subtitles"
16039 msgstr "Subtítulos de teletexto"
16040
16041 #: modules/demux/ts.c:173
16042 msgid "Teletext: additional information"
16043 msgstr "Teletexto: información adicional"
16044
16045 #: modules/demux/ts.c:174
16046 msgid "Teletext: program schedule"
16047 msgstr "Teletexto: agenda de programas"
16048
16049 #: modules/demux/ts.c:175
16050 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16051 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
16052
16053 #: modules/demux/ts.c:3594
16054 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16055 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
16056
16057 #: modules/demux/ts.c:3851
16058 msgid "clean effects"
16059 msgstr "limpiar efectos"
16060
16061 #: modules/demux/ts.c:3852
16062 msgid "hearing impaired"
16063 msgstr "incapacidad auditiva"
16064
16065 #: modules/demux/ts.c:3853
16066 msgid "visual impaired commentary"
16067 msgstr "comentario incapacidad visual"
16068
16069 #: modules/demux/tta.c:45
16070 msgid "TTA demuxer"
16071 msgstr "Demuxor TTA"
16072
16073 #: modules/demux/ty.c:59
16074 msgid "TY"
16075 msgstr "TY"
16076
16077 #: modules/demux/ty.c:60
16078 msgid "TY Stream audio/video demux"
16079 msgstr "Demuxor de audio/vídeo emisión TY"
16080
16081 #: modules/demux/ty.c:776
16082 msgid "Closed captions 1"
16083 msgstr "Subtítulos 1"
16084
16085 #: modules/demux/ty.c:777
16086 msgid "Closed captions 2"
16087 msgstr "Subtítulos 2"
16088
16089 #: modules/demux/ty.c:778
16090 msgid "Closed captions 3"
16091 msgstr "Subtítulos 3"
16092
16093 #: modules/demux/ty.c:779
16094 msgid "Closed captions 4"
16095 msgstr "Subtítulos 4"
16096
16097 #: modules/demux/vc1.c:44
16098 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16099 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1."
16100
16101 #: modules/demux/vc1.c:50
16102 msgid "VC1 video demuxer"
16103 msgstr "Demuxor de vídeo VC1"
16104
16105 #: modules/demux/vobsub.c:49
16106 msgid "Vobsub subtitles parser"
16107 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
16108
16109 #: modules/demux/voc.c:43
16110 msgid "VOC demuxer"
16111 msgstr "Demuxor VOC"
16112
16113 #: modules/demux/wav.c:45
16114 msgid "WAV demuxer"
16115 msgstr "Demuxer WAV"
16116
16117 #: modules/demux/xa.c:43
16118 msgid "XA demuxer"
16119 msgstr "Demuxor XA"
16120
16121 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16122 msgid "Closed captions"
16123 msgstr "Subtítulos"
16124
16125 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16126 msgid "Textual audio descriptions"
16127 msgstr "Descripciones textuales de audio"
16128
16129 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16130 msgid "Ticker text"
16131 msgstr "Teletexto"
16132
16133 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16134 msgid "Active regions"
16135 msgstr "Regiones activas"
16136
16137 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16138 msgid "Semantic annotations"
16139 msgstr "Anotaciones semánticas"
16140
16141 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16142 msgid "Transcript"
16143 msgstr "Transcripción"
16144
16145 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16146 msgid "Linguistic markup"
16147 msgstr "Marcado lisgüistica"
16148
16149 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16150 msgid "Cue points"
16151 msgstr "Puntos de señaĺ"
16152
16153 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16154 msgid "Subtitles (images)"
16155 msgstr "Subtítulos (imágenes)"
16156
16157 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16158 msgid "Slides (text)"
16159 msgstr "Diapositivas (texto)"
16160
16161 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16162 msgid "Slides (images)"
16163 msgstr "Diapositivas (imágenes)"
16164
16165 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16166 msgid "Unknown category"
16167 msgstr "Categoría desconocida"
16168
16169 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16170 msgid "About VLC media player"
16171 msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
16172
16173 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16174 msgid "Credits"
16175 msgstr "Créditos"
16176
16177 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16178 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16179 msgid "License"
16180 msgstr "Licencia"
16181
16182 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16183 msgid "Authors"
16184 msgstr "Autores"
16185
16186 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16187 msgid ""
16188 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16189 msgstr ""
16190 "El reproductor multimedia VLC y VideoLAN son marcas registradas de la "
16191 "asociación VideoLAN."
16192
16193 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16194 msgid "Compiled by %s with %@"
16195 msgstr "Compilado por %s con %@"
16196
16197 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16198 msgid ""
16199 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16200 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16201 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16202 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16203 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16204 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16205 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16206 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16207 msgstr ""
16208 "<p>El reproductor multimedia VLC es un reproductor de código abierto y "
16209 "gratuito, codificador y transmisor creado por voluntarios de la comunidad <a "
16210 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16211 "color:#0057ae;\"></span>VideoLAN</a>.</p><p>VLC utiliza sus códecs internos, "
16212 "funciona sobre todas las plataformas populares y puede leer casi todos los "
16213 "archivos, CDs, DVDs, transmisiones de red, tarjetas capturadoras y otros "
16214 "formatos de archivos!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16215 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">¡Ayúdenos y "
16216 "únase a nosotros!</span></a>"
16217
16218 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16219 msgid "VLC media player Help"
16220 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
16221
16222 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16223 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16224 msgid "Index"
16225 msgstr "Índice"
16226
16227 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16228 msgid "2 Pass"
16229 msgstr "Pase 2"
16230
16231 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16232 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16233 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16234 msgid "Preamp"
16235 msgstr "Preamp"
16236
16237 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16238 msgid "Enable dynamic range compressor"
16239 msgstr "Habilitar compresor de rango dinámico"
16240
16241 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16242 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16243 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16244 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16245 msgid "Reset"
16246 msgstr "Restaurar"
16247
16248 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16249 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16250 msgid "Attack"
16251 msgstr "Ataque"
16252
16253 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16254 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16255 msgid "Release"
16256 msgstr "Liberación"
16257
16258 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16259 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16260 msgid "Threshold"
16261 msgstr "Umbral"
16262
16263 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16264 msgid "Enable Spatializer"
16265 msgstr "Habilitar espacializador"
16266
16267 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16268 msgid "Headphone virtualization"
16269 msgstr "Virtualización de auriculares"
16270
16271 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16272 msgid "Volume normalization"
16273 msgstr "Normalización de volumen"
16274
16275 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16276 msgid "Maximum level"
16277 msgstr "Nivel máximo"
16278
16279 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16280 msgid "Filter"
16281 msgstr "Filtro"
16282
16283 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16284 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16285 msgid "Audio Effects"
16286 msgstr "Efectos de audio"
16287
16288 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16289 msgid "Duplicate current profile..."
16290 msgstr "Duplicar perfil actual..."
16291
16292 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16293 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16294 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16295 msgid "Organize Profiles..."
16296 msgstr "Organizar perfiles..."
16297
16298 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16299 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16300 msgstr "Duplicar perfil actual para un nuevo perfil"
16301
16302 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16303 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16304 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16305 msgid "Enter a name for the new profile:"
16306 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo perfil:"
16307
16308 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16309 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16310 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16311 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16313 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16314 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16315 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16316 msgid "Save"
16317 msgstr "Guardar"
16318
16319 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16320 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16321 msgid "Remove a preset"
16322 msgstr "Eliminar una plantilla"
16323
16324 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16325 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16326 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16327 msgstr "Seleccione la plantilla que desea eliminar:"
16328
16329 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16330 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16331 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16332 msgid "Remove"
16333 msgstr "Eliminar"
16334
16335 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16336 msgid "Add new Preset..."
16337 msgstr "Añadir nueva plantilla..."
16338
16339 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16340 msgid "Organize Presets..."
16341 msgstr "Organizar plantilla..."
16342
16343 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16344 msgid "Save current selection as new preset"
16345 msgstr "Guardar la selección actual como nueva plantilla"
16346
16347 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16348 msgid "Enter a name for the new preset:"
16349 msgstr "Introduzca un nombre para la nueva plantilla:"
16350
16351 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16352 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16353 msgstr "Introduzca un nombre único para el nuevo perfil."
16354
16355 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16356 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16357 msgstr "Múltiples perfiles con el mismo nombre no está permitido."
16358
16359 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16360 msgid "Bookmarks"
16361 msgstr "Favoritos"
16362
16363 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16364 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16365 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16366 msgid "Add"
16367 msgstr "Añadir"
16368
16369 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16371 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16372 msgid "Clear"
16373 msgstr "Limpiar"
16374
16375 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16376 msgid "Edit"
16377 msgstr "Editar"
16378
16379 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16380 #: modules/video_filter/extract.c:75
16381 msgid "Extract"
16382 msgstr "Extraer"
16383
16384 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16385 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16386 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16387 msgid "Time"
16388 msgstr "Hora"
16389
16390 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16391 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16392 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16393 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16394 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16395 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16396 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16397 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16398 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16399 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16400 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16406 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16407 msgid "OK"
16408 msgstr "Aceptar"
16409
16410 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16411 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16412 msgid "Name"
16413 msgstr "Nombre"
16414
16415 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16416 msgid "Untitled"
16417 msgstr "Sin título"
16418
16419 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16420 msgid "No input"
16421 msgstr "Sin entrada"
16422
16423 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16424 msgid ""
16425 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16426 msgstr ""
16427 "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
16428 "funcionen los favoritos."
16429
16430 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16431 msgid "Input has changed"
16432 msgstr "La entrada ha cambiado"
16433
16434 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16435 msgid ""
16436 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16437 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16438 msgstr ""
16439 "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
16440 "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener "
16441 "la misma entrada."
16442
16443 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16444 msgid "Invalid selection"
16445 msgstr "Selección no válida"
16446
16447 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16448 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16449 msgstr "Tienen que seleccionarse dos favoritos. "
16450
16451 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16452 msgid "No input found"
16453 msgstr "Entrada no encontrada"
16454
16455 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16456 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16457 msgstr ""
16458 "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
16459 "favoritos."
16460
16461 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16462 msgid "Jump To Time"
16463 msgstr "Saltar a tiempo"
16464
16465 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16466 msgid "sec."
16467 msgstr "seg."
16468
16469 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16470 msgid "Jump to time"
16471 msgstr "Saltar a tiempo"
16472
16473 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16474 msgid "Click to play or pause the current media."
16475 msgstr "Clic para reproducir o pausar el archivo actual."
16476
16477 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16478 msgid "Backward"
16479 msgstr "Retroceder"
16480
16481 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16482 msgid ""
16483 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16484 "current media."
16485 msgstr ""
16486 "Clic para ir a la lista de reproducción previa. Mantener para evitar ir "
16487 "hacia atrás en el medio actual."
16488
16489 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16490 msgid "Forward"
16491 msgstr "Avance"
16492
16493 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16494 msgid ""
16495 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16496 "current media."
16497 msgstr ""
16498 "Clic para ir a la lista de reproducción previa. Mantener para evitar ir "
16499 "hacia adelante en el medio actual."
16500
16501 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16502 msgid ""
16503 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16504 "to change current playback position."
16505 msgstr ""
16506 "Clic y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta "
16507 "barra de desplazamiento para cambiar el volumen."
16508
16509 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16510 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16511 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
16512
16513 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16514 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16515 msgstr "Clic para habilitar reproducción de vídeo a pantalla completa."
16516
16517 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16518 msgid "Click to stop playback."
16519 msgstr "Clic para detener la reproducción."
16520
16521 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16522 msgid "Show/Hide Playlist"
16523 msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
16524
16525 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16526 msgid ""
16527 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16528 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16529 msgstr ""
16530 "Clic para cambiar entre salida y vídeo y lista de reproducción. Si no se "
16531 "muestra vídeo en la ventana principal esto le permitirá ocultar la lista de "
16532 "reproducción."
16533
16534 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16535 #: share/lua/http/index.html:241
16536 msgid "Repeat"
16537 msgstr "Repetir"
16538
16539 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16540 msgid ""
16541 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16542 "off."
16543 msgstr ""
16544 "Clic para cambiar modo de repetición. Hay 3 estados: Repetir uno, repetir "
16545 "todos y apagado."
16546
16547 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16548 msgid "Shuffle"
16549 msgstr "Barajar"
16550
16551 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16552 msgid "Click to enable or disable random playback."
16553 msgstr "Clic para habilitar o deshabilitar reproducción aleatoria."
16554
16555 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16556 msgid ""
16557 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16558 "to change the volume."
16559 msgstr ""
16560 "Clic y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta "
16561 "barra de desplazamiento para cambiar el volumen."
16562
16563 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16564 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16565 msgstr "Clic para silenciar o quitar silencio del audio."
16566
16567 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16568 msgid "Full Volume"
16569 msgstr "Volumen completo"
16570
16571 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16572 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16573 msgstr "Clic para reproducir el audio al máximo volumen."
16574
16575 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16576 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16577 msgid "Effects"
16578 msgstr "Efectos"
16579
16580 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16581 msgid ""
16582 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16583 "filters."
16584 msgstr ""
16585 "Clic para mostrar un panel de configuración de efectos de audio con un "
16586 "ecualizador y más filtros."
16587
16588 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16589 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16590 msgstr "Clic para ir al archivo de la lista de reproducción previa."
16591
16592 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16593 msgid "Click to go to the next playlist item."
16594 msgstr "Clic para ir al archivo de la lista de reproducción siguiente."
16595
16596 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16597 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16598 msgstr ""
16599 "Clic y mantenga pulsado para evitar ir hacia atrás a través del medio actual."
16600
16601 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16602 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16603 msgstr ""
16604 "Clic y mantenga pulsado para evitar ir hacia adelante a través del medio "
16605 "actual."
16606
16607 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16608 msgid "Convert & Stream"
16609 msgstr "Convertir y transmision"
16610
16611 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16612 msgid "Go!"
16613 msgstr "Ya!"
16614
16615 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16616 msgid "Drop media here"
16617 msgstr "Dejar medio aquí"
16618
16619 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16620 msgid "Open media..."
16621 msgstr "Abrir medio..."
16622
16623 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16624 msgid "Choose Profile"
16625 msgstr "Seleccione perfil"
16626
16627 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16628 msgid "Customize..."
16629 msgstr "Personalizar..."
16630
16631 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16632 msgid "Choose Destination"
16633 msgstr "Seleccione destino"
16634
16635 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16636 msgid "Choose an output location"
16637 msgstr "Seleccione una ubicación de salida"
16638
16639 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16640 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16641 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16643 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16644 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16645 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16646 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16647 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16649 msgid "Browse..."
16650 msgstr "Navegar..."
16651
16652 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16653 msgid "Setup Streaming..."
16654 msgstr "Configurar transmisión..."
16655
16656 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16657 msgid "Save as File"
16658 msgstr "Guardar como archivo"
16659
16660 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16661 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16662 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16663 msgid "Stream"
16664 msgstr "Emitir"
16665
16666 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16667 msgid "Apply"
16668 msgstr "Aplicar"
16669
16670 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16671 msgid "Save as new Profile..."
16672 msgstr "Guardar como nuevo perfil..."
16673
16674 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16675 msgid "Encapsulation"
16676 msgstr "Encapsulamiento"
16677
16678 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16679 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16680 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16681 msgid "Video codec"
16682 msgstr "Códec de vídeo"
16683
16684 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16685 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16686 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16687 msgid "Audio codec"
16688 msgstr "Códec de audio"
16689
16690 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16691 msgid "Keep original video track"
16692 msgstr "Mantener pista de vídeo original"
16693
16694 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16695 msgid "Frame Rate"
16696 msgstr "Tasa de fotogramas"
16697
16698 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16699 msgid ""
16700 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16701 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16702 msgstr ""
16703 "Solo necesita rellenar uno de los siguientes parámetros, VLC detectará el "
16704 "otro usando usando la proporción original"
16705
16706 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16707 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16708 msgid "Scale"
16709 msgstr "Escala"
16710
16711 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16712 msgid "Keep original audio track"
16713 msgstr "Mantener pista de audio original"
16714
16715 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16716 msgid "Overlay subtitles on the video"
16717 msgstr "Superponer subtítulos sobre el vídeo"
16718
16719 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16720 msgid "Stream Destination"
16721 msgstr "Destino de transmisión"
16722
16723 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16724 msgid "Stream Announcement"
16725 msgstr "Anuncio de transmisión"
16726
16727 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16728 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16729 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16730 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16731 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16732 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16733 msgid "Address"
16734 msgstr "Dirección"
16735
16736 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16737 msgid "TTL"
16738 msgstr "TTL"
16739
16740 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16741 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16742 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16743 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16744 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16745 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16746 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16747 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16748 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16749 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16750 msgid "Port"
16751 msgstr "Puerto"
16752
16753 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16756 msgid "SAP Announcement"
16757 msgstr "Anucio SAP"
16758
16759 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16760 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16761 msgid "HTTP Announcement"
16762 msgstr "Anucio HTTP"
16763
16764 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16765 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16766 msgid "RTSP Announcement"
16767 msgstr "Anucio RTSP"
16768
16769 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16770 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16771 msgid "Export SDP as file"
16772 msgstr "Exportar SDP como archivo"
16773
16774 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16775 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16776 msgstr "Formato de contenedor inválido para transmisión HTTP"
16777
16778 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16779 msgid ""
16780 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16781 "technical reasons."
16782 msgstr ""
16783 "Los medios encapsulados como %@ no pueden ser transmitidos a través del "
16784 "protocolo HTTP por razones técnicas."
16785
16786 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16787 msgid "Save as new profile"
16788 msgstr "Guardar como nuevo perfil"
16789
16790 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16791 msgid "Remove a profile"
16792 msgstr "Eliminar un perfil"
16793
16794 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16795 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16796 msgstr "Seleccione el perfil que desea eliminar:"
16797
16798 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16799 msgid "%@ stream to %@:%@"
16800 msgstr "%@ transmitir a %@:%@"
16801
16802 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16803 msgid "No Address given"
16804 msgstr "No se ha proporcionado dirección"
16805
16806 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16807 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16808 msgstr "Pendiente de transmitir, se requiere una dirección válida."
16809
16810 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16811 msgid "No Channel Name given"
16812 msgstr "No se ha proporcionado un nombre de canal"
16813
16814 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16815 msgid ""
16816 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16817 msgstr ""
16818 "El anuncio de transmisión SAP está habilitado. De cualquier modo, no se ha "
16819 "proporcionado nombre de canal."
16820
16821 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16822 msgid "No SDP URL given"
16823 msgstr "No se ha proporcionado URL SDP"
16824
16825 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16826 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16827 msgstr ""
16828 "Se ha solicitado una exportación de SDP, pero no se ha proporcionado URL."
16829
16830 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16831 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16834 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16835 msgid "Custom"
16836 msgstr "Personalizada"
16837
16838 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16839 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16840 msgid "User name"
16841 msgstr "Nombre de usuario"
16842
16843 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16844 msgid "Errors and Warnings"
16845 msgstr "Errores y avisos"
16846
16847 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16848 msgid "Clean up"
16849 msgstr "Limpiar"
16850
16851 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16852 #, fuzzy
16853 msgid "Show Details"
16854 msgstr "Detalles de códec"
16855
16856 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16857 msgid "Random On"
16858 msgstr "Aleatorio sí"
16859
16860 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16861 msgid "Repeat Off"
16862 msgstr "Repetir no"
16863
16864 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16865 msgid "Hide no user action dialogs"
16866 msgstr "Ocultar diálogos que no requieren interacción con el usuario"
16867
16868 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16869 msgid ""
16870 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16871 "panel)."
16872 msgstr ""
16873 "No mostrar diálogos que no requieren interacción con el usuario (panel "
16874 "critico y error)"
16875
16876 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16877 msgid "(no item is being played)"
16878 msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
16879
16880 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16881 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16882 msgstr "Clic para salir de la reproducción de pantalla completa."
16883
16884 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16885 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16886 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16887 msgid "Messages"
16888 msgstr "Mensajes"
16889
16890 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16891 msgid "Open CrashLog..."
16892 msgstr "Abrir registro de fallos..."
16893
16894 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16895 msgid "Save this Log..."
16896 msgstr "Guardar estas trazas..."
16897
16898 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16899 msgid "Send"
16900 msgstr "Enviar"
16901
16902 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16903 msgid "Don't Send"
16904 msgstr "No enviar"
16905
16906 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16907 msgid "VLC crashed previously"
16908 msgstr "VLC falló anteriormente"
16909
16910 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16911 msgid ""
16912 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16913 "\n"
16914 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16915 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16916 "URL of a network stream, ..."
16917 msgstr ""
16918 "¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
16919 "\n"
16920 "Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC fallara "
16921 "junto a otra información útil: un enlace para descargar un archivo de "
16922 "muestra, una URL de una emisión de red, ..."
16923
16924 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16925 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16926 msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores."
16927
16928 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16929 msgid ""
16930 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16931 "information."
16932 msgstr ""
16933 "Solo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin incluir "
16934 "más información."
16935
16936 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16937 msgid "Don't ask again"
16938 msgstr "No pregunte de nuevo"
16939
16940 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16941 msgid "VLC media playback"
16942 msgstr "Reproducción de medio VLC"
16943
16944 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16945 msgid "No CrashLog found"
16946 msgstr "No se encontró registro de errores"
16947
16948 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16949 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16950 msgid "Continue"
16951 msgstr "Continuar"
16952
16953 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16954 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16955 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos."
16956
16957 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16958 msgid "Remove old preferences?"
16959 msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
16960
16961 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16962 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16963 msgstr ""
16964 "Se ha encontrado una versión más antigua de los archivos de preferencias de "
16965 "VLC."
16966
16967 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16968 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16969 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
16970
16971 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16972 #, c-format
16973 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16974 msgstr "Registro de depuración VLC (%s).rtf"
16975
16976 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16977 msgid "Video device"
16978 msgstr "Dispositivo de vídeo"
16979
16980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16981 msgid ""
16982 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16983 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16984 "menu."
16985 msgstr ""
16986 "Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar vídeos a "
16987 "«pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede "
16988 "hallarse en el menú de selección de dispositivo de vídeo."
16989
16990 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16991 msgid "Opaqueness"
16992 msgstr "Opacidad"
16993
16994 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16995 msgid ""
16996 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16997 "is fully transparent."
16998 msgstr ""
16999 "Establecer la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente "
17000 "(predeterminado) 0 es totalmente transparente."
17001
17002 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17003 msgid "Black screens in fullscreen"
17004 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
17005
17006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17007 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17008 msgstr ""
17009 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
17010 "negro"
17011
17012 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17013 msgid "Show Fullscreen controller"
17014 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
17015
17016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17017 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17018 msgstr ""
17019 "Muestra un controlador «lucent» moviendo el ratón en el modo a pantalla "
17020 "completa."
17021
17022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17023 msgid "Auto-playback of new items"
17024 msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
17025
17026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17027 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17028 msgstr ""
17029 "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
17030
17031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17032 msgid "Keep Recent Items"
17033 msgstr "Mantener objetos recientes"
17034
17035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17036 msgid ""
17037 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17038 "disabled here."
17039 msgstr ""
17040 "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. "
17041 "Esta opción puede deshabilitarse aquí."
17042
17043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17044 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17045 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
17046
17047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17048 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17049 msgstr ""
17050 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple "
17051 "Remote."
17052
17053 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17054 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17055 msgstr "Sistema de control de volumen con el mando a distancia Apple"
17056
17057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17058 msgid ""
17059 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17060 "you can choose to control the global system volume instead."
17061 msgstr ""
17062 "Por defecto, VLC controlará su propio volumen con el mando a distancia de "
17063 "Apple. De cualquier modo, usted puede controlar el sistema de volumen en su "
17064 "lugar."
17065
17066 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17067 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17068 msgstr ""
17069 "Controlar medios de la lista de reproducción con el mando a distancia de "
17070 "Apple"
17071
17072 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17073 msgid ""
17074 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17075 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17076 msgstr ""
17077 "Por defecto, VLC le permitirá cambiar al anterior o posterior archivo con el "
17078 "mando a distancia de Apple. Puede deshabilitar este comportamiento con esta "
17079 "opción."
17080
17081 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17082 msgid "Control playback with media keys"
17083 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
17084
17085 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17086 msgid ""
17087 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17088 "keyboards."
17089 msgstr ""
17090 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas "
17091 "multimedia en los teclados modernos de Apple."
17092
17093 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17094 msgid "Run VLC with dark interface style"
17095 msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
17096
17097 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17098 msgid ""
17099 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17100 "the grey interface style is used."
17101 msgstr ""
17102 "Si esta opción está habilitada, VLC usará el estilo de interfaz oscuro. En "
17103 "caso contrario, se usará el estilo de interfaz gris."
17104
17105 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17106 msgid "Use the native fullscreen mode"
17107 msgstr "Usar el modo de pantalla completa nativo"
17108
17109 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17110 msgid ""
17111 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17112 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17113 "later."
17114 msgstr ""
17115 "Por defecto, VLC usa el modo de pantalla completa conocidos en versiones "
17116 "anteriores de Mac OS X. Puede incluso usar el modo de pantalla completa "
17117 "nativa en Mac OS X 10.7 y superiores."
17118
17119 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17120 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17121 msgid "Resize interface to the native video size"
17122 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"
17123
17124 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17125 msgid ""
17126 "You have two choices:\n"
17127 " - The interface will resize to the native video size\n"
17128 " - The video will fit to the interface size\n"
17129 " By default, interface resize to the native video size."
17130 msgstr ""
17131 "Tiene dos opciones:\n"
17132 "- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo\n"
17133 "- El vídeo se ajustará al tamaño de la interfaz\n"
17134 "De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo."
17135
17136 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17137 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17138 msgid "Pause the video playback when minimized"
17139 msgstr "Pausar la reproducción del vídeo cuando esté minimizado"
17140
17141 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17142 msgid ""
17143 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17144 "minimizing the window."
17145 msgstr ""
17146 "Con esta opción habilitada, la reproducción se pausará automáticamente "
17147 "cuando se minimice la ventana."
17148
17149 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17150 msgid "Allow automatic icon changes"
17151 msgstr "Permitir cambio automático de icono"
17152
17153 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17154 msgid ""
17155 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17156 msgstr ""
17157 "Esta opción permite a la interfaz cambiar sus íconos en varias ocasiones."
17158
17159 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17160 msgid "Lock Aspect Ratio"
17161 msgstr "Bloquear proporción"
17162
17163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17164 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17165 msgstr "Mostrar botones previo y siguiente"
17166
17167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17168 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17169 msgstr "Muestra los botones previos y siguiente en la ventana principal"
17170
17171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17172 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17173 msgstr "Mostrar botones de aleatorio y repetir "
17174
17175 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17176 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17177 msgstr "Mostrar los botones de aleatorio y repetir en la ventana principal."
17178
17179 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17180 msgid "Show Audio Effects Button"
17181 msgstr "Mostrar botón de efectos de sonido"
17182
17183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17184 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17185 msgstr "Mostrar los efectos de sonido en la pantalla principal."
17186
17187 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17188 msgid "Show Sidebar"
17189 msgstr "Mostrar barra lateral"
17190
17191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17192 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17193 msgstr "Muesta una barra lateral en la ventana principal listando las fuentes."
17194
17195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17196 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17197 msgstr "Pausar iTunes durante la reproducción de VLC"
17198
17199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17200 msgid ""
17201 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17202 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17203 msgstr ""
17204 "Pausa la reproducción de iTunes cuando comienza. la reproducción de VLC. Si "
17205 "se selecciona, la reproducción de iTunes continuará de nuevo si la "
17206 "reproducción de VLC ha finalizado."
17207
17208 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17209 msgid "Do nothing"
17210 msgstr "No hacer nada"
17211
17212 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17213 msgid "Pause iTunes"
17214 msgstr "Pausar iTunes"
17215
17216 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17217 msgid "Pause and resume iTunes"
17218 msgstr "Pausar y continuar iTunes"
17219
17220 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17221 msgid "Mac OS X interface"
17222 msgstr "Interfaz Mac OS X"
17223
17224 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17225 msgid "Appearance"
17226 msgstr "Apariencia"
17227
17228 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17229 msgid "Behavior"
17230 msgstr "Comportamiento"
17231
17232 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17233 msgid "Apple Remote and media keys"
17234 msgstr "Apple Remote y teclas de medios"
17235
17236 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17237 msgid "Video output"
17238 msgstr "Salida de vídeo"
17239
17240 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17241 msgid "Track Number"
17242 msgstr "Número de pista"
17243
17244 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17246 #: modules/mux/asf.c:58
17247 msgid "Author"
17248 msgstr "Autor"
17249
17250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17252 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17253 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17254 msgid "Duration"
17255 msgstr "Duración"
17256
17257 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17258 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17259 msgid "URI"
17260 msgstr "URI"
17261
17262 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17263 msgid "Check for Update..."
17264 msgstr "Buscar actualización..."
17265
17266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17267 msgid "Preferences..."
17268 msgstr "Preferencias..."
17269
17270 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17271 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17272 msgid "Extensions"
17273 msgstr "Extensiones"
17274
17275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17276 msgid "Services"
17277 msgstr "Servicios"
17278
17279 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17280 msgid "Hide VLC"
17281 msgstr "Ocultar VLC"
17282
17283 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17284 msgid "Hide Others"
17285 msgstr "Ocultar otros"
17286
17287 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17288 msgid "Show All"
17289 msgstr "Mostrar todo"
17290
17291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17292 msgid "Quit VLC"
17293 msgstr "Salir de VLC"
17294
17295 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17296 msgid "1:File"
17297 msgstr "1:Archivo"
17298
17299 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17300 msgid "Advanced Open File..."
17301 msgstr "Abrir archivo avanzado..."
17302
17303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17304 msgid "Open File..."
17305 msgstr "Abrir archivo..."
17306
17307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17308 msgid "Open Disc..."
17309 msgstr "Abrir disco..."
17310
17311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17312 msgid "Open Network..."
17313 msgstr "Abrir red..."
17314
17315 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17316 msgid "Open Capture Device..."
17317 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
17318
17319 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17320 msgid "Open Recent"
17321 msgstr "Abrir reciente"
17322
17323 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17324 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17325 msgstr "Asistente de emisión/exportación..."
17326
17327 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17328 msgid "Convert / Stream..."
17329 msgstr "Convertir / Emitir..."
17330
17331 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17332 msgid "Cut"
17333 msgstr "Cortar"
17334
17335 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17336 msgid "Copy"
17337 msgstr "Copiar"
17338
17339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17340 msgid "Paste"
17341 msgstr "Pegar"
17342
17343 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17344 msgid "Select All"
17345 msgstr "Seleccionar todo"
17346
17347 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17348 msgid "View"
17349 msgstr "Ver"
17350
17351 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17352 msgid "Playlist Table Columns"
17353 msgstr "Columnas de tablas de lista de reproducción"
17354
17355 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17356 msgid "Playback"
17357 msgstr "Reproducción"
17358
17359 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17360 msgid "Playback Speed"
17361 msgstr "Velocidad de reproducción"
17362
17363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17364 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17365 msgid "Track Synchronization"
17366 msgstr "Sincronización de pista"
17367
17368 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17369 msgid "A→B Loop"
17370 msgstr "Bucle A→B"
17371
17372 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17373 msgid "Quit after Playback"
17374 msgstr "Salir después de reproducir"
17375
17376 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17377 msgid "Step Forward"
17378 msgstr "Salto adelante"
17379
17380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17381 msgid "Step Backward"
17382 msgstr "Salto atrás"
17383
17384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17385 msgid "Increase Volume"
17386 msgstr "Subir volumen"
17387
17388 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17389 msgid "Decrease Volume"
17390 msgstr "Bajar volumen"
17391
17392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17393 msgid "Audio Device"
17394 msgstr "Dispositivo de audio"
17395
17396 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17397 msgid "Half Size"
17398 msgstr "Mitad de tamaño"
17399
17400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17402 msgid "Normal Size"
17403 msgstr "Tamaño normal"
17404
17405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17406 msgid "Double Size"
17407 msgstr "Tamaño doble"
17408
17409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17410 msgid "Fit to Screen"
17411 msgstr "Ajustar a pantalla"
17412
17413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17415 msgid "Float on Top"
17416 msgstr "Flotar sobre todo"
17417
17418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17419 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17420 msgid "Fullscreen Video Device"
17421 msgstr "Dispositivo de vídeo a pantalla completa"
17422
17423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17424 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17425 msgid "Post processing"
17426 msgstr "Post-Proceso"
17427
17428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17429 msgid "Add Subtitle File..."
17430 msgstr "Añadir archivo de subtítulos..."
17431
17432 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17433 msgid "Subtitles Track"
17434 msgstr "Pista de subtítulos"
17435
17436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17437 msgid "Text Size"
17438 msgstr "Tamaño de texto"
17439
17440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17441 msgid "Text Color"
17442 msgstr "Color de texto"
17443
17444 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17445 msgid "Outline Thickness"
17446 msgstr "Grosor del borde"
17447
17448 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17449 msgid "Background Opacity"
17450 msgstr "Opacidad de fondo"
17451
17452 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17453 msgid "Background Color"
17454 msgstr "Color de fondo"
17455
17456 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17457 msgid "Transparent"
17458 msgstr "Transparente"
17459
17460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17461 msgid "Window"
17462 msgstr "Ventana"
17463
17464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17465 msgid "Minimize Window"
17466 msgstr "Minimizar ventana"
17467
17468 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17469 msgid "Close Window"
17470 msgstr "Cerrar ventana"
17471
17472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17473 msgid "Player..."
17474 msgstr "Reproductor..."
17475
17476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17477 msgid "Main Window..."
17478 msgstr "Ventana principal..."
17479
17480 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17481 msgid "Audio Effects..."
17482 msgstr "Efectos de audio..."
17483
17484 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17485 msgid "Video Effects..."
17486 msgstr "Efectos de vídeo..."
17487
17488 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17489 msgid "Bookmarks..."
17490 msgstr "Favoritos..."
17491
17492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17493 msgid "Playlist..."
17494 msgstr "Lista de reproducción..."
17495
17496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17497 msgid "Media Information..."
17498 msgstr "Información multimedia..."
17499
17500 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17501 msgid "Messages..."
17502 msgstr "Mensajes..."
17503
17504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17505 msgid "Errors and Warnings..."
17506 msgstr "Errores y avisos..."
17507
17508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17509 msgid "Bring All to Front"
17510 msgstr "Traer todo al frente"
17511
17512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17514 msgid "Help"
17515 msgstr "Ayuda"
17516
17517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17518 msgid "VLC media player Help..."
17519 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
17520
17521 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17522 msgid "ReadMe / FAQ..."
17523 msgstr "Léeme / FAQ..."
17524
17525 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17526 msgid "Online Documentation..."
17527 msgstr "Documentación en línea..."
17528
17529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17530 msgid "VideoLAN Website..."
17531 msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
17532
17533 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17534 msgid "Make a donation..."
17535 msgstr "Hacer una donación..."
17536
17537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17538 msgid "Online Forum..."
17539 msgstr "Foro en linea..."
17540
17541 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17542 msgid ""
17543 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17544 msgstr ""
17545 "Introduzca un término para buscar la lista de reproducción. Los resultados "
17546 "serán seleccionados en la tabla."
17547
17548 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17549 msgid ""
17550 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17551 "drop files here to play."
17552 msgstr ""
17553 "Clic para abrir un diálogo avanzado para seleccionar el medio a reproducir. "
17554 "Puede también soltar archivos aquí para reproducirlos."
17555
17556 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17557 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17558 msgid "Subscribe"
17559 msgstr "Suscribirse"
17560
17561 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17562 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17563 msgid "Unsubscribe"
17564 msgstr "Cancelar suscripción"
17565
17566 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17567 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17568 msgid "Subscribe to a podcast"
17569 msgstr "Suscribirse a un podcast"
17570
17571 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17572 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17573 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17574 msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribirse:"
17575
17576 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17577 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17578 msgstr "Darse de baja de un podcast"
17579
17580 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17581 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17582 msgstr "Seleccionar el podcast del que desee darse de baja:"
17583
17584 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17585 msgid "LIBRARY"
17586 msgstr "Librería"
17587
17588 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17589 msgid "MY COMPUTER"
17590 msgstr "Mi equipo"
17591
17592 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17593 msgid "DEVICES"
17594 msgstr "Dispositivos"
17595
17596 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17597 msgid "LOCAL NETWORK"
17598 msgstr "Red local"
17599
17600 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17601 msgid "INTERNET"
17602 msgstr "Internet"
17603
17604 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17605 msgid "No device is selected"
17606 msgstr "No hay dispositivo seleccionado"
17607
17608 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17609 msgid ""
17610 "No device is selected.\n"
17611 "\n"
17612 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17613 msgstr ""
17614 "No se ha seleccionado dispositivo.\n"
17615 "\n"
17616 "Seleccione un dispositivo disponible en el menú desplegable.\n"
17617
17618 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17619 msgid "Open Source"
17620 msgstr "Abrir fuente"
17621
17622 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17623 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17624 msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)"
17625
17626 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17627 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17628 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17629 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17630 msgid "Open"
17631 msgstr "Abrir"
17632
17633 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17634 msgid ""
17635 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17636 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17637 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17638 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17639 msgstr ""
17640 "4 tabulaciones para elegir entre entrada de medios. Seleccione «Archivo» "
17641 "para archivos, «Disco» para medios opticos tales como DVDs, CDs de audio o "
17642 "BRs, «Red» para redes de transmisión o «Captura» para dispositivos de "
17643 "entrada tales como micrófonos o cámaras, la pantalla actual o transmisión de "
17644 "TV si la aplicación EyeTV está instalada."
17645
17646 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17647 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17648 msgid "Capture"
17649 msgstr "Captura"
17650
17651 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17652 msgid "Choose a file"
17653 msgstr "Seleccionar un archivo"
17654
17655 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17656 msgid "Click to select a file for playback"
17657 msgstr "Clic para seleccionar el archivo a reproducir"
17658
17659 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17660 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17661 msgstr "Tratar como tubería más que como archivo"
17662
17663 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17664 msgid "Play another media synchronously"
17665 msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada"
17666
17667 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17670 msgid "Choose..."
17671 msgstr "Seleccionar..."
17672
17673 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17674 msgid ""
17675 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17676 "selected file."
17677 msgstr ""
17678 "Clic para seleccionar otro archivo a reproducir sincronizado con el archivo "
17679 "seleccionado previamente."
17680
17681 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17682 msgid "Custom playback"
17683 msgstr "Reproducción personalizada"
17684
17685 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17686 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17687 msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS"
17688
17689 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17690 msgid "Open BDMV folder"
17691 msgstr "Abrir carpeta BDMV"
17692
17693 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17694 msgid "Insert Disc"
17695 msgstr "Insertar disco"
17696
17697 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17698 msgid "Disable DVD menus"
17699 msgstr "Deshabilitar menus DVD"
17700
17701 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17702 msgid "Enable DVD menus"
17703 msgstr "Habilitar menús DVD"
17704
17705 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17706 msgid "IP Address"
17707 msgstr "Dirección IP"
17708
17709 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17710 msgid ""
17711 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17712 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17713 "press the button below."
17714 msgstr ""
17715 "Para abrir una ubicación de red usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), "
17716 "solo introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir una ubicación "
17717 "RTP o UDP, presione el botón de abajo."
17718
17719 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17720 msgid ""
17721 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17722 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17723 "IP automatically.\n"
17724 "\n"
17725 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17726 "sheet."
17727 msgstr ""
17728 "Si quiere abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca la "
17729 "direccion IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión "
17730 "(«unicast»), VLC usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n"
17731 "\n"
17732 "Para abrir una emisión usando un protocolo diferente, presione Cancelar para "
17733 "cerrar esta hoja."
17734
17735 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17736 msgid ""
17737 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17738 "click on the respective button below."
17739 msgstr ""
17740 "Introduzca una URL aquí para abrir la ubicación de red. Para abrir "
17741 "ubicaciones RTP o UDP, haga clic sobre el respectivo botón de abajo."
17742
17743 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17744 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17745 msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
17746
17747 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17748 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17749 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17750 msgid "Protocol"
17751 msgstr "Protocolo"
17752
17753 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17754 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17755 msgid "Unicast"
17756 msgstr "Unidifusión"
17757
17758 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17759 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17760 msgid "Multicast"
17761 msgstr "Multidifusión"
17762
17763 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17764 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17765 msgid "Input Devices"
17766 msgstr "Dispositivos de entrada"
17767
17768 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17769 msgid ""
17770 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17771 "contents."
17772 msgstr ""
17773 "Esta utilidad le permite guardar, emitir o mostrar su contenido actual de la "
17774 "pantalla."
17775
17776 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17777 msgid "Subscreen left"
17778 msgstr "Subpantalla izquierda"
17779
17780 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17781 msgid "Subscreen top"
17782 msgstr "Subpantalla superior"
17783
17784 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17785 msgid "Capture Audio"
17786 msgstr "Capturar audio"
17787
17788 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17789 msgid "Current channel:"
17790 msgstr "Canal actual:"
17791
17792 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17793 msgid "Previous Channel"
17794 msgstr "Canal anterior"
17795
17796 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17797 msgid "Next Channel"
17798 msgstr "Canal siguiente"
17799
17800 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17801 msgid "Retrieving Channel Info..."
17802 msgstr "Obteniendo información de canal..."
17803
17804 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17805 msgid "EyeTV is not launched"
17806 msgstr "EyeTV no está ejecutado"
17807
17808 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17809 msgid ""
17810 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17811 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17812 msgstr ""
17813 "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
17814 "Aseguresé que instalaló el plugin EyeTV de VLC."
17815
17816 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17817 msgid "Launch EyeTV now"
17818 msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
17819
17820 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17821 msgid "Download Plugin"
17822 msgstr "Descargar plugin"
17823
17824 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17825 msgid "Image width"
17826 msgstr "Ancho de imagen"
17827
17828 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17829 msgid "Image height"
17830 msgstr "Altura de imagen"
17831
17832 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17833 msgid "Add Subtitle File:"
17834 msgstr "Añadir archivo de subtítulos:"
17835
17836 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17837 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17838 msgstr "Clic para configurar reproducción de subtítulos al completo."
17839
17840 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17841 msgid "Click to select a subtitle file."
17842 msgstr "Clic para seleccionar un archivo de subtítulos."
17843
17844 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17845 msgid "Override parameters"
17846 msgstr "Anular parámetros"
17847
17848 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17849 msgid "FPS"
17850 msgstr "FPS"
17851
17852 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17853 msgid "Subtitle encoding"
17854 msgstr "Codificación de subtítulos"
17855
17856 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17858 msgid "Font size"
17859 msgstr "Tamaño de fuente"
17860
17861 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17862 msgid "Subtitle alignment"
17863 msgstr "Alineación de subtítulos"
17864
17865 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17866 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17867 msgstr "Clic para descartar el diálogo de configuración de subtítulos."
17868
17869 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17870 msgid "Font Properties"
17871 msgstr "Propiedades de fuentes"
17872
17873 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17874 msgid "Subtitle File"
17875 msgstr "Archivo de subtítulos"
17876
17877 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17878 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17879 msgid "Open File"
17880 msgstr "Abrir archivo"
17881
17882 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17883 #, c-format
17884 msgid "%i tracks"
17885 msgstr "%i pistas"
17886
17887 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17888 msgid "Composite input"
17889 msgstr "Entrada compuesta"
17890
17891 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17892 msgid "S-Video input"
17893 msgstr "Entrada de S-Video"
17894
17895 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17896 msgid "Streaming/Saving:"
17897 msgstr "Emitiendo/Guardando:"
17898
17899 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17900 msgid "Settings..."
17901 msgstr "Preferencias..."
17902
17903 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17904 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17905 msgstr "Opciones de emisión y transcodificación"
17906
17907 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17908 msgid "Display the stream locally"
17909 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
17910
17911 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17912 msgid "Dump raw input"
17913 msgstr "Entrada de volcado raw"
17914
17915 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17916 msgid "Encapsulation Method"
17917 msgstr "Método de encapsulamiento"
17918
17919 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17920 msgid "Transcoding options"
17921 msgstr "Opciones de transcodificación"
17922
17923 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17925 msgid "Bitrate (kb/s)"
17926 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
17927
17928 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17929 msgid "Stream Announcing"
17930 msgstr "Anunciando emisión"
17931
17932 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17933 msgid "Channel Name"
17934 msgstr "Nombre de canal"
17935
17936 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17937 msgid "SDP URL"
17938 msgstr "URL de SDP"
17939
17940 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17941 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17942 msgid "Save File"
17943 msgstr "Guardar archivo"
17944
17945 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17946 msgid "Save Playlist..."
17947 msgstr "Guardar lista de reproducción..."
17948
17949 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17950 msgid "Expand Node"
17951 msgstr "Expandir nodo"
17952
17953 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17954 msgid "Download Cover Art"
17955 msgstr "Descargar arte de carátula"
17956
17957 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17958 msgid "Fetch Meta Data"
17959 msgstr "Recopilar metadatos"
17960
17961 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17962 msgid "Reveal in Finder"
17963 msgstr "Mostrar en Finder"
17964
17965 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17966 msgid "Sort Node by Name"
17967 msgstr "Ordenar nodo por nombre"
17968
17969 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17970 msgid "Sort Node by Author"
17971 msgstr "Ordenar nodo por autor"
17972
17973 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17974 msgid "Search in Playlist"
17975 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
17976
17977 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17978 msgid "File Format:"
17979 msgstr "Formato de archivo:"
17980
17981 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17982 msgid "Extended M3U"
17983 msgstr "M3U extendida"
17984
17985 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17986 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17987 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
17988
17989 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17990 msgid "HTML playlist"
17991 msgstr "Lista de reproducción HTML"
17992
17993 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17994 msgid "Save Playlist"
17995 msgstr "Guardar lista de reproducción"
17996
17997 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17998 msgid "Meta-information"
17999 msgstr "Meta-información"
18000
18001 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18002 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18003 msgid "Media Information"
18004 msgstr "Información multimedia"
18005
18006 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18007 msgid "Location"
18008 msgstr "Localización"
18009
18010 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18011 msgid "Save Metadata"
18012 msgstr "Guardar metadatos"
18013
18014 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18015 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
18016 msgid "General"
18017 msgstr "General"
18018
18019 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18020 msgid "Codec Details"
18021 msgstr "Detalles de códec"
18022
18023 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18024 msgid "Read at media"
18025 msgstr "Leído del medio"
18026
18027 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18028 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
18029 msgid "Input bitrate"
18030 msgstr "Tasa de bits de entrada"
18031
18032 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18033 msgid "Demuxed"
18034 msgstr "Demuxado"
18035
18036 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18037 msgid "Stream bitrate"
18038 msgstr "Tasa de bits de emisión"
18039
18040 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18041 msgid "Decoded blocks"
18042 msgstr "Bloques decodificados"
18043
18044 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18045 msgid "Displayed frames"
18046 msgstr "Fotogramas mostrados"
18047
18048 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18049 msgid "Lost frames"
18050 msgstr "Fotogramas perdidos"
18051
18052 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18053 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18054 msgid "Streaming"
18055 msgstr "Emitiendo"
18056
18057 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18058 msgid "Sent packets"
18059 msgstr "Paquetes enviados"
18060
18061 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18062 msgid "Sent bytes"
18063 msgstr "Bytes enviados"
18064
18065 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18066 msgid "Send rate"
18067 msgstr "Enviar tasa"
18068
18069 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18070 msgid "Played buffers"
18071 msgstr "Buffers reproducidos"
18072
18073 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18074 msgid "Lost buffers"
18075 msgstr "Buffers perdidos"
18076
18077 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18078 msgid "Error while saving meta"
18079 msgstr "Error al guardar metadatos"
18080
18081 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18082 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18083 msgstr "VLC fue incapaz de guardar los metadatos."
18084
18085 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
18086 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
18087 msgid "Preferences"
18088 msgstr "Preferencias"
18089
18090 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
18091 msgid "Reset All"
18092 msgstr "Restaurar todo"
18093
18094 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18095 msgid "Show Basic"
18096 msgstr "Mostrar básico"
18097
18098 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18099 msgid "Select a directory"
18100 msgstr "Seleccionar una carpeta"
18101
18102 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18103 msgid "Select a file"
18104 msgstr "Seleccionar un archivo"
18105
18106 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
18107 msgid "Select"
18108 msgstr "Seleccionar"
18109
18110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
18111 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
18112 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
18113 msgid "Interface Settings"
18114 msgstr "Preferencias de interfaz"
18115
18116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
18117 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
18118 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18119 msgid "Audio Settings"
18120 msgstr "Preferencias de audio"
18121
18122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
18123 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18124 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18125 msgid "Video Settings"
18126 msgstr "Preferencias de vídeo"
18127
18128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18129 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18130 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18131 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18132 msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
18133
18134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18135 msgid "Input & Codec Settings"
18136 msgstr "Preferencias de entrada y codec"
18137
18138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18139 msgid "General Audio"
18140 msgstr "Audio general"
18141
18142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18143 msgid "Preferred Audio language"
18144 msgstr "Idioma de audio preferido"
18145
18146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18147 msgid "Enable Last.fm submissions"
18148 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
18149
18150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18151 msgid "Visualization"
18152 msgstr "Visualización"
18153
18154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18155 msgid "Keep audio level between sessions"
18156 msgstr "Mantener niveles de audio entre sesiones"
18157
18158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18159 msgid "Always reset audio start level to:"
18160 msgstr "Siempre restablecer niveles de audio al inicio a:"
18161
18162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18163 msgid "Change"
18164 msgstr "Cambiar"
18165
18166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18167 msgid "Change Hotkey"
18168 msgstr "Cambiar atajo de teclado"
18169
18170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18171 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18172 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar el atajo de teclado asociado:"
18173
18174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18175 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18176 msgid "Action"
18177 msgstr "Acción"
18178
18179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18180 msgid "Shortcut"
18181 msgstr "Atajo"
18182
18183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18184 msgid "Repair AVI Files"
18185 msgstr "Reparar archivos AVI"
18186
18187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18188 msgid "Default Caching Level"
18189 msgstr "Nivel de caché predeterminado"
18190
18191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18192 msgid "Caching"
18193 msgstr "Caché"
18194
18195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18196 msgid ""
18197 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18198 "access module."
18199 msgstr ""
18200 "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
18201 "personalizados para cada módulo de acceso."
18202
18203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18204 msgid "Codecs / Muxers"
18205 msgstr "Códecs / Multiplexores"
18206
18207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18208 msgid "Hardware Acceleration"
18209 msgstr "Aceleración de hardware"
18210
18211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18212 msgid "Post-Processing Quality"
18213 msgstr "Calidad de post-poceso"
18214
18215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18216 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18217 msgstr ""
18218 "Editar las preferencias de aplicación por defecto para protocolos de red"
18219
18220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18221 msgid "Open network streams using the following protocols"
18222 msgstr "Abrir ubicaciones de red utilizando los siguientes protocolos"
18223
18224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18225 msgid "Note that these are system-wide settings."
18226 msgstr "Nota que estas son preferencias globales del sistema."
18227
18228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18229 msgid "Interface style"
18230 msgstr "Estilo de interfaz"
18231
18232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18233 msgid "Dark"
18234 msgstr "Oscuro"
18235
18236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18237 msgid "Bright"
18238 msgstr "Claro"
18239
18240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18241 msgid "Album art download policy"
18242 msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
18243
18244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18245 msgid "Show video within the main window"
18246 msgstr "Mostrar vídeo dentro de la ventana principal"
18247
18248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18249 msgid "Show Fullscreen Controller"
18250 msgstr "Mostrar controlador de pantalla completa"
18251
18252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18254 msgid "Privacy / Network Interaction"
18255 msgstr "Interacción de red / Privacidad"
18256
18257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18258 msgid "Automatically check for updates"
18259 msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
18260
18261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18262 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18263 msgstr ""
18264 "Habilitar notificaciones Growl (al cambiar de elemento de reproducción)"
18265
18266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18267 msgid "Default Encoding"
18268 msgstr "Codificación predeterminada"
18269
18270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18271 msgid "Display Settings"
18272 msgstr "Preferencias de pantalla"
18273
18274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18276 msgid "Font color"
18277 msgstr "Color de fuente"
18278
18279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18280 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18281 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18283 msgid "Font"
18284 msgstr "Fuente"
18285
18286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18287 msgid "Subtitle languages"
18288 msgstr "Idiomas de subtítulos"
18289
18290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18292 msgid "Preferred subtitle language"
18293 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
18294
18295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18296 msgid "Enable OSD"
18297 msgstr "Habilitar OSD"
18298
18299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18300 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18301 msgid "Opacity"
18302 msgstr "Opacidad"
18303
18304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18305 msgid "Force bold"
18306 msgstr "Forzar negrita"
18307
18308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18310 msgid "Outline color"
18311 msgstr "Color del borde"
18312
18313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18315 msgid "Outline thickness"
18316 msgstr "Grosor del borde"
18317
18318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18319 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18320 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
18321
18322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18324 msgid "Display"
18325 msgstr "Pantalla"
18326
18327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18328 msgid "Output module"
18329 msgstr "Módulo de salida"
18330
18331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18332 msgid "Video snapshots"
18333 msgstr "Capturas de vídeo"
18334
18335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18336 msgid "Folder"
18337 msgstr "Carpeta"
18338
18339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18340 msgid "Format"
18341 msgstr "Formato"
18342
18343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18344 msgid "Prefix"
18345 msgstr "Prefijo"
18346
18347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18348 msgid "Sequential numbering"
18349 msgstr "Numeración secuencial"
18350
18351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18352 msgid "Last check on: %@"
18353 msgstr "Última comprobación el: %@"
18354
18355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18356 msgid "No check was performed yet."
18357 msgstr "No se hizo ninguna comprobación aún."
18358
18359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18360 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18361 msgid "Lowest latency"
18362 msgstr "La menor latencia"
18363
18364 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18365 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18366 msgid "Low latency"
18367 msgstr "Baja latencia"
18368
18369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18370 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18371 msgid "High latency"
18372 msgstr "Alta latencia"
18373
18374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18375 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18376 msgid "Higher latency"
18377 msgstr "La mayor latencia"
18378
18379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18380 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18381 msgid "Reset Preferences"
18382 msgstr "Restaurar preferencias"
18383
18384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18385 msgid ""
18386 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18387 "\n"
18388 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18389 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18390 "stop immediately.\n"
18391 "\n"
18392 "The Media Library will not be affected.\n"
18393 "\n"
18394 "Are you sure you want to continue?"
18395 msgstr ""
18396 "Esto reiniciará las preferencias del reproductor VLC.\n"
18397 "\n"
18398 "Tenga en cuenta que VLC se reiniciará durante el proceso, así que su lista "
18399 "de reproducción se vaciará y reproducciones eventuales, transmisiones y "
18400 "transcodificaciones se detendrán inmediatamente.\n"
18401 "\n"
18402 "La biblioteca multimedia no se verá afectada.\n"
18403 "\n"
18404 "¿Está seguro de que desea continuar?"
18405
18406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18407 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18408 msgstr ""
18409 "Seleccionar la carpeta donde guardar sus capturas de pantalla de vídeo."
18410
18411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18413 msgid "Choose"
18414 msgstr "Seleccionar"
18415
18416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18417 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18418 msgstr ""
18419 "Seleccionar la carpeta o nombre de archivo donde se guardarán las "
18420 "grabaciones."
18421
18422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18423 msgid ""
18424 "Press new keys for\n"
18425 "\"%@\""
18426 msgstr ""
18427 "Pulse nuevas teclas para\n"
18428 "«%@»"
18429
18430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18431 msgid "Invalid combination"
18432 msgstr "Combinación no válida"
18433
18434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18435 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18436 msgstr ""
18437 "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como atajos de teclado."
18438
18439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18441 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18442 msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»."
18443
18444 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18445 msgid "Not Set"
18446 msgstr "No Indicado"
18447
18448 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18449 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18450 msgid "Audio/Video"
18451 msgstr "Audio/Vídeo"
18452
18453 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18454 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18455 msgid "Audio track synchronization:"
18456 msgstr "Sincronización de pista de audio:"
18457
18458 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18459 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18460 msgid "s"
18461 msgstr " s"
18462
18463 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18464 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18465 msgstr "Un valor positivo significa que el audio va adelantado al vídeo"
18466
18467 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18468 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18469 msgid "Subtitles/Video"
18470 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
18471
18472 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18473 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18474 msgid "Subtitle track synchronization:"
18475 msgstr "Sincronización de pista de subtítulos:"
18476
18477 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18478 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18479 msgstr ""
18480 "Un valor positivo significa que los subtítulos van adelantados al vídeo"
18481
18482 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18483 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18484 msgid "Subtitle speed:"
18485 msgstr "Velocidad de subtítulos:"
18486
18487 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18488 msgid "fps"
18489 msgstr "fps"
18490
18491 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18492 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18493 msgid "Subtitle duration factor:"
18494 msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
18495
18496 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18497 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18498 msgid ""
18499 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18500 "Set 0 to disable."
18501 msgstr ""
18502 "Extender duración de subtítulo con este valor.\n"
18503 "Establdecer a 0 para deshabilitar."
18504
18505 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18506 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18507 msgid ""
18508 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18509 "Set 0 to disable."
18510 msgstr ""
18511 "Multiplicar duración de subtítulo con este valor. \n"
18512 "Establecer a 0 para deshabilitar."
18513
18514 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18515 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18516 msgid ""
18517 "Recalculate subtitle duration according\n"
18518 "to their content and this value.\n"
18519 "Set 0 to disable."
18520 msgstr ""
18521 "Recalcular duración de subtítulo conforme a su contenido y este valor.\n"
18522 "Establecer a 0 para deshabilitar."
18523
18524 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18525 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18526 msgid "Video Effects"
18527 msgstr "Efectos de vídeo"
18528
18529 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18530 msgid "Basic"
18531 msgstr "Básico"
18532
18533 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18534 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18535 msgid "Geometry"
18536 msgstr "Geometría"
18537
18538 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18539 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18540 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18541 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18542 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18543 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18544 msgid "Color"
18545 msgstr "Color"
18546
18547 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18548 msgid "Image Adjust"
18549 msgstr "Ajuste de imagen"
18550
18551 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18553 msgid "Brightness Threshold"
18554 msgstr "Umbral de brillo"
18555
18556 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18557 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18558 msgid "Sharpen"
18559 msgstr "Agudizar"
18560
18561 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18562 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18563 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18564 msgid "Sigma"
18565 msgstr "Sigma"
18566
18567 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18568 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18569 msgid "Banding removal"
18570 msgstr "Eliminación de bandas"
18571
18572 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18574 msgid "Radius"
18575 msgstr "Radio"
18576
18577 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18578 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18579 msgid "Film Grain"
18580 msgstr "Grano de película"
18581
18582 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18583 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18584 msgid "Variance"
18585 msgstr "Diferencia"
18586
18587 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18589 msgid "Synchronize top and bottom"
18590 msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
18591
18592 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18593 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18594 msgid "Synchronize left and right"
18595 msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
18596
18597 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18599 msgid "Transform"
18600 msgstr "Transformar"
18601
18602 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18603 msgid "Rotate by 90 degrees"
18604 msgstr "Rotar 90 grados"
18605
18606 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18607 msgid "Rotate by 180 degrees"
18608 msgstr "Rotar 180 grados"
18609
18610 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18611 msgid "Rotate by 270 degrees"
18612 msgstr "Rotar 270 grados"
18613
18614 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18615 msgid "Flip horizontally"
18616 msgstr "Voltear horizontalmente"
18617
18618 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18619 msgid "Flip vertically"
18620 msgstr "Voltear verticalmente"
18621
18622 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18623 msgid "Magnification/Zoom"
18624 msgstr "Ampliar"
18625
18626 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18628 msgid "Puzzle game"
18629 msgstr "Juego rompecabezas"
18630
18631 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18632 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18633 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18634 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18635 msgid "Rows"
18636 msgstr "Filas"
18637
18638 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18639 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18640 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18641 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18642 msgid "Columns"
18643 msgstr "Columnas"
18644
18645 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18646 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18647 msgid "Clone"
18648 msgstr "Clon"
18649
18650 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18651 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18652 msgid "Number of clones"
18653 msgstr "Número de clones"
18654
18655 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18657 msgid "Wall"
18658 msgstr "Pared"
18659
18660 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18661 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18662 msgid "Color threshold"
18663 msgstr "Umbral de color"
18664
18665 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18666 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18667 msgid "Similarity"
18668 msgstr "Similitud"
18669
18670 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18671 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18672 msgid "Intensity"
18673 msgstr "Intensidad"
18674
18675 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18676 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18677 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18678 msgid "Gradient"
18679 msgstr "Gradiente"
18680
18681 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18682 msgid "Edge"
18683 msgstr "Borde"
18684
18685 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18686 msgid "Hough"
18687 msgstr "Medir"
18688
18689 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18690 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18691 msgid "Cartoon"
18692 msgstr "Dibujo animado"
18693
18694 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18696 msgid "Color extraction"
18697 msgstr "Extracción de color"
18698
18699 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18700 msgid "Invert colors"
18701 msgstr "Invertir colores"
18702
18703 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18704 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18705 msgid "Posterize"
18706 msgstr "Posterizar"
18707
18708 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18709 msgid "Posterize level"
18710 msgstr "Nivel de posterización"
18711
18712 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18713 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18714 msgid "Motion blur"
18715 msgstr "Movimiento borroso"
18716
18717 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18719 msgid "Factor"
18720 msgstr "Factor"
18721
18722 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18723 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18724 msgid "Motion Detect"
18725 msgstr "Detección de movimiento"
18726
18727 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18728 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18729 msgid "Water effect"
18730 msgstr "Efecto de agua"
18731
18732 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18733 msgid "Anaglyph"
18734 msgstr "Anaglifo"
18735
18736 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18737 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18738 msgid "Add text"
18739 msgstr "Añadir texto"
18740
18741 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18742 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18743 msgid "Text"
18744 msgstr "Texto"
18745
18746 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18747 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18748 msgid "Add logo"
18749 msgstr "Añadir logo"
18750
18751 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18752 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18753 msgid "Logo"
18754 msgstr "Logo"
18755
18756 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18757 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18758 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18759 msgid "Transparency"
18760 msgstr "Transparencia"
18761
18762 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18763 msgid "Organize profiles..."
18764 msgstr "Organizar perfiles..."
18765
18766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18767 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18768 msgstr ""
18769 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18770
18771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18772 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18773 msgstr ""
18774 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18775
18776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18777 msgid ""
18778 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18779 "RAW)"
18780 msgstr ""
18781 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
18782 "y RAW)"
18783
18784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18785 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18786 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18787
18788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18789 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18790 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18791
18792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18793 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18794 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18795
18796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18797 msgid ""
18798 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18799 "MPEG TS)"
18800 msgstr ""
18801 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
18802 "utilizable con MPEG TS)"
18803
18804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18805 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18806 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
18807
18808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18809 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18810 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18811
18812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18813 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18814 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18815
18816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18817 msgid ""
18818 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18819 "ASF and OGG)"
18820 msgstr ""
18821 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
18822 "ASF y OGG)"
18823
18824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18825 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18826 msgstr ""
18827 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
18828
18829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18830 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18831 msgstr ""
18832 "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
18833
18834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18835 msgid ""
18836 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18837 "ASF, OGG and RAW)"
18838 msgstr ""
18839 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
18840 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18841
18842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18843 msgid ""
18844 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18845 msgstr ""
18846 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18847
18848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18849 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18850 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
18851
18852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18853 msgid ""
18854 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18855 msgstr ""
18856 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18857
18858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18859 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18860 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
18861
18862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18863 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18864 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
18865
18866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18867 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18868 msgstr ""
18869 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
18870
18871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18872 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18873 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
18874
18875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18876 msgid "MPEG Program Stream"
18877 msgstr "Emisión de programa MPEG"
18878
18879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18880 msgid "MPEG Transport Stream"
18881 msgstr "Emisión de transporte MPEG"
18882
18883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18884 msgid "MPEG 1 Format"
18885 msgstr "Formato MPEG 1"
18886
18887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18888 msgid ""
18889 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18890 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18891 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18892 "at http://yourip:8080 by default."
18893 msgstr ""
18894 "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar solicitudes. "
18895 "No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de red. "
18896 "Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la "
18897 "emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
18898
18899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18900 msgid ""
18901 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18902 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18903 "generally the most compatible"
18904 msgstr ""
18905 "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
18906 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
18907 "generalmente es el más compatible"
18908
18909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18910 msgid ""
18911 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18912 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18913 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18914 "at mms://yourip:8080 by default."
18915 msgstr ""
18916 "Introducir las direcciones locales que desea escuchar. No ponga nada si "
18917 "desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. "
18918 "Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://su-IP:8080 de forma "
18919 "predeterminada."
18920
18921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18922 #, fuzzy
18923 msgid ""
18924 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18925 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18926 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18927 "encapsulated in HTTP)."
18928 msgstr ""
18929 "Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de "
18930 "Microsoft. Este protocolo se usa como método de transporte por muchos "
18931 "programas de Microsoft. Note que solo se soporta una pequeña parte del "
18932 "protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
18933
18934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18935 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18936 msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
18937
18938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18939 msgid "Use this to stream to a single computer."
18940 msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
18941
18942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18943 msgid ""
18944 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18945 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18946 "address beginning with 239.255."
18947 msgstr ""
18948 "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser "
18949 "una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, "
18950 "introducir una dirección que comience con 239.255."
18951
18952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18953 msgid ""
18954 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18955 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18956 "but it won't work over the Internet."
18957 msgstr ""
18958 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
18959 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
18960 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
18961
18962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18963 msgid ""
18964 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18965 "stream"
18966 msgstr ""
18967 "Use esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
18968 "encabezados RTP "
18969
18970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18971 msgid ""
18972 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18973 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18974 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18975 msgstr ""
18976 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
18977 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
18978 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
18979 "RTP a la emisión"
18980
18981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18982 msgid "Back"
18983 msgstr "Atrás"
18984
18985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18987 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18988 msgstr "Asistente de emisión/transcodificación"
18989
18990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18991 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18992 msgstr ""
18993 "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
18994 "transcodificación."
18995
18996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18999 msgid "More Info"
19000 msgstr "Más información"
19001
19002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19003 msgid ""
19004 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19005 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19006 "access to more features."
19007 msgstr ""
19008 "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
19009 "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
19010 "acceso a más características."
19011
19012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19014 msgid "Stream to network"
19015 msgstr "Emitir a red"
19016
19017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19018 msgid "Transcode/Save to file"
19019 msgstr "Transcodificar/Guardar a archivo"
19020
19021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19022 msgid "Choose input"
19023 msgstr "Seleccionar entrada"
19024
19025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19026 msgid "Choose here your input stream."
19027 msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
19028
19029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
19031 msgid "Select a stream"
19032 msgstr "Seleccionar una emisión"
19033
19034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19035 msgid "Existing playlist item"
19036 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
19037
19038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19039 msgid "Partial Extract"
19040 msgstr "Extracto parcial"
19041
19042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19043 msgid ""
19044 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19045 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19046 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19047 msgstr ""
19048 "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse "
19049 "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
19050 "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
19051 "segundos."
19052
19053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19054 msgid "From"
19055 msgstr "Desde"
19056
19057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19058 msgid "To"
19059 msgstr "A"
19060
19061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19062 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19063 msgstr "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
19064
19065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19066 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19067 msgid "Destination"
19068 msgstr "Destino"
19069
19070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19071 msgid "Streaming method"
19072 msgstr "Método de emisión"
19073
19074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19075 msgid "Address of the computer to stream to."
19076 msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
19077
19078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19079 msgid "UDP Unicast"
19080 msgstr "Uniemisión UDP"
19081
19082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19083 msgid "UDP Multicast"
19084 msgstr "Multiemisión UDP"
19085
19086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19087 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19088 msgid "Transcode"
19089 msgstr "Transcodificar"
19090
19091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19092 msgid ""
19093 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19094 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19095 msgstr ""
19096 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
19097 "o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página siguiente."
19098
19099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19100 msgid "Transcode audio"
19101 msgstr "Audio de transcodificación"
19102
19103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19104 msgid "Transcode video"
19105 msgstr "Transcodificar vídeo"
19106
19107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
19108 msgid ""
19109 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19110 "stream."
19111 msgstr ""
19112 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
19113 "emisión."
19114
19115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
19116 msgid ""
19117 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19118 "stream."
19119 msgstr ""
19120 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en la "
19121 "emisión."
19122
19123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19124 msgid "Encapsulation format"
19125 msgstr "Formato de encapsulamiento"
19126
19127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19128 msgid ""
19129 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19130 "previously chosen settings all formats won't be available."
19131 msgstr ""
19132 "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. Dependiendo "
19133 "de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos."
19134
19135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19136 msgid "Additional streaming options"
19137 msgstr "Opciones de emisión adicionales"
19138
19139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19140 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19141 msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
19142
19143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19144 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19145 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
19146
19147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19149 msgid "Local playback"
19150 msgstr "Reproducción local"
19151
19152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19153 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19154 msgstr "Añadir subtítulos al vídeo transcodificado"
19155
19156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19157 msgid "Additional transcode options"
19158 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
19159
19160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19161 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19162 msgstr ""
19163 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
19164 "adicionales."
19165
19166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19167 msgid "Select the file to save to"
19168 msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
19169
19170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19171 msgid ""
19172 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19173 "the receiving user as they become part of the image."
19174 msgstr ""
19175 "Añade subtítulos disponibles directamente al vídeo. Éstos no pueden "
19176 "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
19177
19178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19179 msgid ""
19180 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19181 "transcoding."
19182 msgstr ""
19183 "Esta página lista todas las preferencias. Pulse «Finalizar» para iniciar "
19184 "emisión o transcodificación."
19185
19186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19187 msgid "Summary"
19188 msgstr "Sumario"
19189
19190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19191 msgid "Encap. format"
19192 msgstr "Formato de encapsulamiento"
19193
19194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19195 msgid "Input stream"
19196 msgstr "Emisión de entrada"
19197
19198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19199 msgid "Save file to"
19200 msgstr "Guardar archivo a"
19201
19202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19203 msgid "Include subtitles"
19204 msgstr "Incluir subtítulos"
19205
19206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19207 msgid "No input selected"
19208 msgstr "Entrada no seleccionada"
19209
19210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19211 msgid ""
19212 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19213 "\n"
19214 "Choose one before going to the next page."
19215 msgstr ""
19216 "No se seleccionó nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
19217 "\n"
19218 "Seleccione uno antes de ir a la siguiente página."
19219
19220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19221 msgid "No valid destination"
19222 msgstr "Destino no válido"
19223
19224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19225 msgid ""
19226 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19227 "Multicast-IP.\n"
19228 "\n"
19229 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19230 "and the help texts in this window."
19231 msgstr ""
19232 "Tiene que seleccionarse un destino válido. Introduzca una IP uniemisión o "
19233 "una IP multiemisión.\n"
19234 "\n"
19235 "Si no sabe qué significa, eche un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
19236 "textos de ayuda en esta ventana."
19237
19238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19239 msgid ""
19240 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19241 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19242 "\n"
19243 "Correct your selection and try again."
19244 msgstr ""
19245 "Los códecs selecionados no son compatibles con ningún otro. Por ejemplo: no "
19246 "es posible mezclar audio descomprimido con cualquier códec de video. \n"
19247 "\n"
19248 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
19249
19250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19251 msgid "Select the directory to save to"
19252 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que guardar"
19253
19254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19255 msgid "No folder selected"
19256 msgstr "Carpeta no seleccionada"
19257
19258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19259 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19260 msgstr "Debe seleccionarse una carpeta donde guardar los archivos."
19261
19262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19263 msgid ""
19264 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19265 "location."
19266 msgstr ""
19267 "Introducir una ruta válida o usa el botón «Seleccionar...» para seleccionar "
19268 "una localización."
19269
19270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19271 msgid "No file selected"
19272 msgstr "No hay archivo seleccionado"
19273
19274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19275 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19276 msgstr "Tiene que seleccionarse un archivo donde guardar la emisión."
19277
19278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19279 msgid ""
19280 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19281 msgstr ""
19282 "Introduzca una ruta válida o use el botón «Seleccionar» para seleccionar una "
19283 "localización."
19284
19285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19286 msgid "Finish"
19287 msgstr "Finalizar"
19288
19289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19290 #, c-format
19291 msgid "%i items"
19292 msgstr "%i objetos"
19293
19294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19296 msgid "yes"
19297 msgstr "sí"
19298
19299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19302 msgid "no"
19303 msgstr "no"
19304
19305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19306 msgid "yes: from %@ to %@"
19307 msgstr "sí: desde %@ a %@"
19308
19309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19310 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19311 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
19312
19313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19314 msgid "This allows streaming on a network."
19315 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
19316
19317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19318 msgid ""
19319 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19320 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19321 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19322 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19323 msgstr ""
19324 "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. "
19325 "Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
19326 "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a archivo. "
19327 "Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para guardar emisiones "
19328 "de red."
19329
19330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19331 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19332 msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
19333
19334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19335 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19336 msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
19337
19338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19339 msgid ""
19340 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19341 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19342 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19343 "this setting to 1."
19344 msgstr ""
19345 "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es "
19346 "el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no sabe "
19347 "qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."
19348
19349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19350 msgid ""
19351 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19352 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19353 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19354 "extra interface.\n"
19355 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19356 "name will be used."
19357 msgstr ""
19358 "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
19359 "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección "
19360 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
19361 "interfaz extra SAP.\n"
19362 "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un nombre "
19363 "predeterminado."
19364
19365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19366 msgid ""
19367 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19368 "streamed.\n"
19369 "\n"
19370 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19371 "streaming."
19372 msgstr ""
19373 "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/"
19374 "emitirá.\n"
19375 "\n"
19376 "Note que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
19377 "la emisión simple."
19378
19379 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19380 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19381 msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
19382
19383 #: modules/gui/ncurses.c:69
19384 msgid "Filebrowser starting point"
19385 msgstr "Punto inicial del explorador"
19386
19387 #: modules/gui/ncurses.c:71
19388 msgid ""
19389 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19390 "show you initially."
19391 msgstr ""
19392 "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le "
19393 "mostrará inicialmente."
19394
19395 #: modules/gui/ncurses.c:76
19396 msgid "Ncurses interface"
19397 msgstr "Interfaz ncurses"
19398
19399 #: modules/gui/ncurses.c:764
19400 #, c-format
19401 msgid "  [%s]"
19402 msgstr "  [%s]"
19403
19404 #: modules/gui/ncurses.c:768
19405 #, c-format
19406 msgid "      %s: %s"
19407 msgstr "      %s: %s"
19408
19409 #: modules/gui/ncurses.c:862
19410 msgid "[Display]"
19411 msgstr "[Pantalla]"
19412
19413 #: modules/gui/ncurses.c:864
19414 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19415 msgstr " h,H         Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
19416
19417 #: modules/gui/ncurses.c:865
19418 msgid " i                      Show/Hide info box"
19419 msgstr " i           Mostrar/Ocultar caja de información"
19420
19421 #: modules/gui/ncurses.c:866
19422 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19423 msgstr "M Muestra/Oculta caja de metadatos"
19424
19425 #: modules/gui/ncurses.c:867
19426 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19427 msgstr " L           Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
19428
19429 #: modules/gui/ncurses.c:868
19430 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19431 msgstr " P           Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción"
19432
19433 #: modules/gui/ncurses.c:869
19434 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19435 msgstr " B           Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
19436
19437 #: modules/gui/ncurses.c:870
19438 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19439 msgstr " x           Mostrar/Ocultar caja de objetos"
19440
19441 #: modules/gui/ncurses.c:871
19442 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19443 msgstr " S           Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
19444
19445 #: modules/gui/ncurses.c:872
19446 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19447 msgstr " Esc         Cerrar Añadir/Buscar entrada"
19448
19449 #: modules/gui/ncurses.c:873
19450 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19451 msgstr " Ctrl-l            Refrescar la pantalla"
19452
19453 #: modules/gui/ncurses.c:877
19454 msgid "[Global]"
19455 msgstr "[Global]"
19456
19457 #: modules/gui/ncurses.c:879
19458 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19459 msgstr " q, Q, Esc             Salir"
19460
19461 #: modules/gui/ncurses.c:880
19462 msgid " s                      Stop"
19463 msgstr " s           Detener"
19464
19465 #: modules/gui/ncurses.c:881
19466 msgid " <space>                Pause/Play"
19467 msgstr " <espacio>                Pausa/Reproducir"
19468
19469 #: modules/gui/ncurses.c:882
19470 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19471 msgstr " f                      Cambiar a pantalla completa"
19472
19473 #: modules/gui/ncurses.c:883
19474 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19475 msgstr " n, p        Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción"
19476
19477 #: modules/gui/ncurses.c:884
19478 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19479 msgstr " [, ]        Título siguiente/anterior"
19480
19481 #: modules/gui/ncurses.c:885
19482 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19483 msgstr " <, >        Capítulo siguiente/anterior"
19484
19485 #. xgettext: You can use ← and → characters
19486 #: modules/gui/ncurses.c:887
19487 #, c-format
19488 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19489 msgstr " <izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"
19490
19491 #: modules/gui/ncurses.c:888
19492 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19493 msgstr " a, z                   Bajar/Subir volumen"
19494
19495 #: modules/gui/ncurses.c:889
19496 msgid " m                      Mute"
19497 msgstr "m Silenciar"
19498
19499 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19500 #: modules/gui/ncurses.c:891
19501 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19502 msgstr " <arriba>,<abajo>            Navegar por la caja línea a línea"
19503
19504 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19505 #: modules/gui/ncurses.c:893
19506 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19507 msgstr " <Re Pág>,<Av Pág>    Navegar por la caja página a página"
19508
19509 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19510 #: modules/gui/ncurses.c:895
19511 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19512 msgstr " <inicio>,<fin>          Navegar al inicio/fin de la caja"
19513
19514 #: modules/gui/ncurses.c:899
19515 msgid "[Playlist]"
19516 msgstr "[Lista de reproducción]"
19517
19518 #: modules/gui/ncurses.c:901
19519 msgid " r                      Toggle Random playing"
19520 msgstr " r                      Cambiar reproducción aleatoria"
19521
19522 #: modules/gui/ncurses.c:902
19523 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19524 msgstr " l                      Conmutar bucle lista de reproducción"
19525
19526 #: modules/gui/ncurses.c:903
19527 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19528 msgstr " R                      Cambiar repetir objeto"
19529
19530 #: modules/gui/ncurses.c:904
19531 msgid " o                      Order Playlist by title"
19532 msgstr " o                      Ordenar lista de reproducción por título"
19533
19534 #: modules/gui/ncurses.c:905
19535 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19536 msgstr ""
19537 " O                      Invertir orden de lista de reproducción por título"
19538
19539 #: modules/gui/ncurses.c:906
19540 msgid " g                      Go to the current playing item"
19541 msgstr " g                      Ir al objeto actual reproducido"
19542
19543 #: modules/gui/ncurses.c:907
19544 msgid " /                      Look for an item"
19545 msgstr " /                      Buscar un objeto"
19546
19547 #: modules/gui/ncurses.c:908
19548 msgid " ;                      Look for the next item"
19549 msgstr "; Buscar el siguiente archivo"
19550
19551 #: modules/gui/ncurses.c:909
19552 msgid " A                      Add an entry"
19553 msgstr " A                      Añadir una entrada"
19554
19555 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19556 #: modules/gui/ncurses.c:911
19557 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19558 msgstr " D, <borrar>, <supr>  Borrar una entrada"
19559
19560 #: modules/gui/ncurses.c:912
19561 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19562 msgstr " e           Expulsar (si detenido)"
19563
19564 #: modules/gui/ncurses.c:916
19565 msgid "[Filebrowser]"
19566 msgstr "[Explorador de archivos]"
19567
19568 #: modules/gui/ncurses.c:918
19569 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19570 msgstr " <intro>     Añade archivo elegido a lista de reproducción"
19571
19572 #: modules/gui/ncurses.c:919
19573 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19574 msgstr " <espacio> Añade la carpeta elegida a lista de reproducción"
19575
19576 #: modules/gui/ncurses.c:920
19577 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19578 msgstr " .           Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
19579
19580 #: modules/gui/ncurses.c:924
19581 msgid "[Player]"
19582 msgstr "[Reproductor]"
19583
19584 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19585 #: modules/gui/ncurses.c:927
19586 #, c-format
19587 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19588 msgstr " <arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
19589
19590 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19591 msgid "[Repeat] "
19592 msgstr "[Repetir]"
19593
19594 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19595 msgid "[Random] "
19596 msgstr "[Aleatorio]"
19597
19598 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19599 msgid "[Loop]"
19600 msgstr "[Bucle]"
19601
19602 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19603 #, c-format
19604 msgid " Source   : %s"
19605 msgstr " Origen   : %s"
19606
19607 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19608 #, c-format
19609 msgid " Position : %s/%s"
19610 msgstr " Posición : %s/%s"
19611
19612 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19613 msgid " Volume   : Mute"
19614 msgstr "Volumen : Silenciar"
19615
19616 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19617 #, c-format
19618 msgid " Volume   : %3ld%%"
19619 msgstr "Volumen : %3ld%%"
19620
19621 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19622 msgid " Volume   : ----"
19623 msgstr "Volumen : ----"
19624
19625 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19626 #, c-format
19627 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19628 msgstr " Título   : %<PRId64>/%d"
19629
19630 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19631 #, c-format
19632 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19633 msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
19634
19635 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19636 msgid " Source: <no current item> "
19637 msgstr " Origen: <sin objeto actual>"
19638
19639 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19640 msgid " [ h for help ]"
19641 msgstr " [ h para ayuda ]"
19642
19643 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19644 #, c-format
19645 msgid "Open: %s"
19646 msgstr "Abrir : %s"
19647
19648 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19649 #, c-format
19650 msgid "Find: %s"
19651 msgstr "Buscar: %s"
19652
19653 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19654 msgid "Shift+L"
19655 msgstr "Shift+L"
19656
19657 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19658 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19659 msgstr "Repetir una vez o indefinidamente"
19660
19661 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19662 msgid "Previous Chapter/Title"
19663 msgstr "Capítulo anterior"
19664
19665 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19666 msgid "Next Chapter/Title"
19667 msgstr "Capítulo siguiente"
19668
19669 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19670 msgid "Teletext Activation"
19671 msgstr "Activación teletexto"
19672
19673 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19674 msgid "Toggle Transparency "
19675 msgstr "Intercambiar transparencia"
19676
19677 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19678 msgid ""
19679 "Play\n"
19680 "If the playlist is empty, open a medium"
19681 msgstr ""
19682 "Reproducir\n"
19683 "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
19684
19685 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19686 msgid "Previous / Backward"
19687 msgstr "Previo/Atrás"
19688
19689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19690 msgid "Next / Forward"
19691 msgstr "Siguiente/Adelante"
19692
19693 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19694 msgid "De-Fullscreen"
19695 msgstr "Salir de pantalla completa"
19696
19697 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19698 msgid "Extended panel"
19699 msgstr "Panel extendido"
19700
19701 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19702 msgid "A->B Loop"
19703 msgstr "Reproducción constante"
19704
19705 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19706 msgid "Frame By Frame"
19707 msgstr "Fotograma a fotograma"
19708
19709 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19710 msgid "Trickplay Reverse"
19711 msgstr "Invertir ordenación"
19712
19713 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19714 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19715 msgid "Step backward"
19716 msgstr "Paso atrás"
19717
19718 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19719 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19720 msgid "Step forward"
19721 msgstr "Paso adelante"
19722
19723 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19724 msgid "Loop / Repeat"
19725 msgstr "Bucle/Repetir"
19726
19727 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19728 msgid "Open subtitles"
19729 msgstr "Abrir subtítulos"
19730
19731 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19732 msgid "Dock fullscreen controller"
19733 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
19734
19735 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19736 msgid "Stop playback"
19737 msgstr "Detener reproducción"
19738
19739 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19740 msgid "Open a medium"
19741 msgstr "Abrir un medio"
19742
19743 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19744 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19745 msgstr ""
19746 "Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo "
19747 "presionado"
19748
19749 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19750 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19751 msgstr ""
19752 "Medio siguiente en lista de reproducción, salta hacia adelante manteniéndolo "
19753 "presionado"
19754
19755 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19756 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19757 msgstr "Cambiar el vídeo a pantalla completa"
19758
19759 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19760 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19761 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
19762
19763 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19764 msgid "Show extended settings"
19765 msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
19766
19767 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19768 msgid "Toggle playlist"
19769 msgstr "Alternar lista de reproduccion"
19770
19771 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19772 msgid "Take a snapshot"
19773 msgstr "Capturar pantalla"
19774
19775 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19776 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19777 msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B"
19778
19779 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19780 msgid "Frame by frame"
19781 msgstr "Fotograma a fotograma"
19782
19783 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19784 msgid "Reverse"
19785 msgstr "Invertir"
19786
19787 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19788 msgid "Change the loop and repeat modes"
19789 msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
19790
19791 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19792 msgid "Previous media in the playlist"
19793 msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
19794
19795 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19796 msgid "Next media in the playlist"
19797 msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
19798
19799 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19800 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19801 msgid "Open subtitle file"
19802 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
19803
19804 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19805 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19806 msgstr ""
19807 "Acoplar/desacoplar los controles de pantalla completa al/del fondo de la "
19808 "pantalla"
19809
19810 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19811 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19812 msgid "Unmute"
19813 msgstr "Desilenciar"
19814
19815 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19816 msgctxt "Tooltip|Mute"
19817 msgid "Mute"
19818 msgstr "Silenciar"
19819
19820 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19821 msgid "Pause the playback"
19822 msgstr "Pausar reproducción"
19823
19824 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19825 msgid ""
19826 "Loop from point A to point B continuously\n"
19827 "Click to set point A"
19828 msgstr ""
19829 "Bucle continuo del punto A al punto B\n"
19830 "Pulse para poner punto A"
19831
19832 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19833 msgid "Click to set point B"
19834 msgstr "Pulse para poner punto B"
19835
19836 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19837 msgid "Stop the A to B loop"
19838 msgstr "Detener el bucle de A a B"
19839
19840 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19841 msgid "Aspect Ratio"
19842 msgstr "Proporción de Aspecto"
19843
19844 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19845 #: modules/video_filter/logo.c:48
19846 msgid "Logo filenames"
19847 msgstr "Nombres de archivo de logo"
19848
19849 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19850 #: modules/video_filter/erase.c:55
19851 msgid "Image mask"
19852 msgstr "Máscara de imagen"
19853
19854 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19855 msgid ""
19856 "No v4l2 instance found.\n"
19857 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19858 "\n"
19859 "Controls will automatically appear here."
19860 msgstr ""
19861 "No se ha encontrado una instancia de v4l2.\n"
19862 "Compruebe que el dispositivo ha sido abierto con VLC y está reproduciendo.\n"
19863 "\n"
19864 "Los controles aparecerán automáticamente aquí."
19865
19866 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19867 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19868 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19869 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19870 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19871 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19872 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19873 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19874 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19875 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19876 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19877 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19878 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19879 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19880 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19881 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19882 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19883 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19884 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19885 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19886 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19887 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19888 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19889 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19890 msgid "dB"
19891 msgstr "dB"
19892
19893 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19894 msgid "170 Hz"
19895 msgstr "170 Hz"
19896
19897 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19898 msgid "310 Hz"
19899 msgstr "310 Hz"
19900
19901 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19902 msgid "600 Hz"
19903 msgstr "600 Hz"
19904
19905 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19906 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19907 msgid "1 KHz"
19908 msgstr "1 KHz"
19909
19910 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19911 msgid "3 KHz"
19912 msgstr "3 KHz"
19913
19914 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19915 msgid "6 KHz"
19916 msgstr "6 KHz"
19917
19918 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19919 msgid "12 KHz"
19920 msgstr "12 KHz"
19921
19922 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19923 msgid "14 KHz"
19924 msgstr "14 KHz"
19925
19926 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19927 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19928 msgid "16 KHz"
19929 msgstr "16 KHz"
19930
19931 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19932 msgid "31 Hz"
19933 msgstr "31 Hz"
19934
19935 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19936 msgid "63 Hz"
19937 msgstr "63 Hz"
19938
19939 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19940 msgid "125 Hz"
19941 msgstr "125 Hz"
19942
19943 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19944 msgid "250 Hz"
19945 msgstr "250 Hz"
19946
19947 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19948 msgid "500 Hz"
19949 msgstr "500 Hz"
19950
19951 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19952 msgid "2 KHz"
19953 msgstr "2 KHz"
19954
19955 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19956 msgid "4 KHz"
19957 msgstr "4 KHz"
19958
19959 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19960 msgid "8 KHz"
19961 msgstr "8 KHz"
19962
19963 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19964 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19965 msgid "ms"
19966 msgstr "ms"
19967
19968 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19969 msgid ""
19970 "Knee\n"
19971 "radius"
19972 msgstr ""
19973 "Radio\n"
19974 "Knee"
19975
19976 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19977 msgid ""
19978 "Makeup\n"
19979 "gain"
19980 msgstr ""
19981 "ganancia\n"
19982 "de maquillaje"
19983
19984 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19985 msgid "(Hastened)"
19986 msgstr "(Acelerarado)"
19987
19988 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19989 msgid "(Delayed)"
19990 msgstr "(Retrasado)"
19991
19992 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19993 msgid "Force update of this dialog's values"
19994 msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
19995
19996 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19997 msgid "&Fingerprint"
19998 msgstr "&Huella digital"
19999
20000 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
20001 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20002 msgstr "Buscar metadatos usando huella digital de audio"
20003
20004 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
20005 msgid "Comments"
20006 msgstr "Comentarios"
20007
20008 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20009 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20010 msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
20011
20012 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20013 msgid ""
20014 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20015 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20016 msgstr ""
20017 "Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n"
20018 "Se muestran el muxor, los códecs de audio y vídeo y los subtítulos."
20019
20020 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
20021 msgid "Current media / stream statistics"
20022 msgstr "Medio actual / estadísticas de emisión"
20023
20024 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
20025 msgid "Input/Read"
20026 msgstr "Entrada/Lectura"
20027
20028 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
20029 msgid "Output/Written/Sent"
20030 msgstr "Salida/Escrito/Enviado"
20031
20032 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
20033 msgid "Media data size"
20034 msgstr "Tamaño de datos del medio"
20035
20036 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
20037 msgid "Demuxed data size"
20038 msgstr "Tamaño de datos demuxados"
20039
20040 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
20041 msgid "Content bitrate"
20042 msgstr "Tasa de bits del contenido"
20043
20044 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
20045 msgid "Discarded (corrupted)"
20046 msgstr "Descartados (corruptos)"
20047
20048 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20049 msgid "Dropped (discontinued)"
20050 msgstr "Descartado (suspendido)"
20051
20052 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20053 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
20054 msgid "Decoded"
20055 msgstr "Decodificados"
20056
20057 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20058 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20059 msgid "blocks"
20060 msgstr "bloques"
20061
20062 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
20063 msgid "Displayed"
20064 msgstr "Mostrados"
20065
20066 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20067 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20068 msgid "frames"
20069 msgstr "fotogramas"
20070
20071 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20072 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20073 msgid "Lost"
20074 msgstr "Perdido"
20075
20076 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20077 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20078 msgid "Sent"
20079 msgstr "Enviado"
20080
20081 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20082 msgid "packets"
20083 msgstr "paquetes"
20084
20085 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20086 msgid "Upstream rate"
20087 msgstr "Tasa de subida"
20088
20089 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
20090 msgid "Played"
20091 msgstr "Reproducidos"
20092
20093 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
20094 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20095 msgid "buffers"
20096 msgstr "buffers"
20097
20098 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
20099 msgid "Last 60 seconds"
20100 msgstr "Últimos 60 segundos"
20101
20102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
20103 msgid "Overall"
20104 msgstr "Sobretodo"
20105
20106 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20107 msgid "Current visualization"
20108 msgstr "Visualización actual"
20109
20110 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20111 msgid ""
20112 "Current playback speed: %1\n"
20113 "Click to adjust"
20114 msgstr ""
20115 "Velocidad de reproducción actual: %1\n"
20116 "Clic para ajustar"
20117
20118 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20119 msgid "Revert to normal play speed"
20120 msgstr "Volver a velocidad normal de reproducción"
20121
20122 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20123 msgid "Download cover art"
20124 msgstr "Descargar arte de carátula"
20125
20126 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20127 msgid "Add cover art from file"
20128 msgstr "Añadir carátula desde archivo"
20129
20130 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20131 msgid "Choose Cover Art"
20132 msgstr "Seleccionar carátula"
20133
20134 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20135 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20136 msgstr "Archivos de imagen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20137
20138 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20139 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20140 msgid "Elapsed time"
20141 msgstr "Tiempo transcurrido"
20142
20143 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20144 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20145 msgid "Total/Remaining time"
20146 msgstr "Total/Tiempo restante"
20147
20148 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20149 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20150 msgstr "Clic para intercambiar entre tiempo total y restante"
20151
20152 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20153 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20154 msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
20155
20156 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20157 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20158 msgstr "Doble clic para ir a la posición de tiempo seleccionada"
20159
20160 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20161 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20162 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
20163
20164 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20165 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20166 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
20167
20168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20169 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20170 msgid "Select one or multiple files"
20171 msgstr "Seleccionar uno o varios archivos"
20172
20173 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20174 msgid "File names:"
20175 msgstr "Nombres de archivo:"
20176
20177 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20178 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20179 msgid "Filter:"
20180 msgstr "Filtro:"
20181
20182 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20183 msgid "Eject the disc"
20184 msgstr "Expulsar el disco"
20185
20186 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20187 msgid "Channels:"
20188 msgstr "Canales:"
20189
20190 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20191 msgid "Selected ports:"
20192 msgstr "Puertos seleccionados:"
20193
20194 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20195 msgid ".*"
20196 msgstr ".*"
20197
20198 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20199 msgid "Use VLC pace"
20200 msgstr "Usar ritmo VLC"
20201
20202 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20203 msgid "TV - digital"
20204 msgstr "TV - digital"
20205
20206 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20207 msgid "Tuner card"
20208 msgstr "Tarjeta sintonizador"
20209
20210 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20211 msgid "Delivery system"
20212 msgstr "Sistema de entrega"
20213
20214 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20215 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20216 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
20217
20218 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20219 msgid "Transponder symbol rate"
20220 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
20221
20222 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20223 msgid "Bandwidth"
20224 msgstr "Ancho de banda"
20225
20226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20227 msgid "TV - analog"
20228 msgstr "TV - analógica"
20229
20230 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20231 msgid "Device name"
20232 msgstr "Nombre de dispositivo"
20233
20234 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20235 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20236 msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirla o guardarla."
20237
20238 #. xgettext: frames per second
20239 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20240 msgid " f/s"
20241 msgstr " f/s"
20242
20243 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20244 msgid "Advanced Options"
20245 msgstr "Opciones avanzadas"
20246
20247 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20248 msgid "Double click to get media information"
20249 msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
20250
20251 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20252 msgid "Change playlistview"
20253 msgstr "Cambiar vista"
20254
20255 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20256 msgid "Search the playlist"
20257 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
20258
20259 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20260 msgid "unknown"
20261 msgstr "desconocido"
20262
20263 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20264 msgid "My Computer"
20265 msgstr "Mi equipo"
20266
20267 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20268 msgid "Devices"
20269 msgstr "Dispositivos"
20270
20271 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20272 msgid "Local Network"
20273 msgstr "Red local"
20274
20275 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20276 msgid "Internet"
20277 msgstr "Internet"
20278
20279 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20280 msgid "Remove this podcast subscription"
20281 msgstr "Eliminar esta suscripción de podcast"
20282
20283 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20284 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20285 msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?"
20286
20287 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20288 msgid "Create Directory"
20289 msgstr "Crear carpeta"
20290
20291 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20292 msgid "Create Folder"
20293 msgstr "Crear carpeta"
20294
20295 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20296 msgid "Enter name for new directory:"
20297 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
20298
20299 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20300 msgid "Enter name for new folder:"
20301 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
20302
20303 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20304 msgid "Sort by"
20305 msgstr "Ordenar por"
20306
20307 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20308 msgid "Ascending"
20309 msgstr "ascendentemente"
20310
20311 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20312 msgid "Descending"
20313 msgstr "descendentemente"
20314
20315 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20316 msgid "Display size"
20317 msgstr "Tamaño de pantalla"
20318
20319 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20320 msgid "Increase"
20321 msgstr "Incrementar"
20322
20323 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20324 msgid "Decrease"
20325 msgstr "Decrementar"
20326
20327 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20328 msgid "Playlist View Mode"
20329 msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
20330
20331 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20332 msgid ""
20333 "Playlist is currently empty.\n"
20334 "Drop a file here or select a media source from the left."
20335 msgstr ""
20336 "Lista de reproducción actualmente vacía.\n"
20337 "Suelte un archivo aquí o seleccione una fuente de medios de la izquierda."
20338
20339 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20340 msgid "Icons"
20341 msgstr "Iconos"
20342
20343 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20344 msgid "Detailed List"
20345 msgstr "Lista detallada"
20346
20347 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20348 msgid "List"
20349 msgstr "Lista"
20350
20351 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20352 msgid "PictureFlow"
20353 msgstr "PictureFlow"
20354
20355 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20356 msgid "Select File"
20357 msgstr "Seleccionar archivo"
20358
20359 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20360 msgid ""
20361 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20362 "key to remove hotkeys"
20363 msgstr ""
20364 "Seleccionar o doble clic sobre una acción para cambiar la tecla de acceso "
20365 "directo asociada. Utilice la tecla de eliminar para borrar teclas de acceso "
20366 "directo"
20367
20368 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20369 msgid "in"
20370 msgstr "en"
20371
20372 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20373 msgid "Any field"
20374 msgstr "Cualquier campo"
20375
20376 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20377 msgid "Actions"
20378 msgstr "Acciones"
20379
20380 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20381 msgid "Hotkey"
20382 msgstr "Atajo de teclado"
20383
20384 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20385 msgid "Application level hotkey"
20386 msgstr "Teclado de acceso directo del nivel de aplicación"
20387
20388 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20389 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20390 msgid "Global"
20391 msgstr "Global"
20392
20393 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20394 msgid "Desktop level hotkey"
20395 msgstr "Tecla de acceso directo del nivel de escritorio"
20396
20397 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20398 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20399 msgid ""
20400 "Double click to change.\n"
20401 "Delete key to remove."
20402 msgstr ""
20403 "Doble clic para cambiar.\n"
20404 "Botón de suprimir para eliminar."
20405
20406 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20407 msgid "Hotkey change"
20408 msgstr "Cambio de tecla de acceso directo"
20409
20410 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20411 msgid "Press the new key or combination for "
20412 msgstr "Pulse la nueva tecla o combinación para"
20413
20414 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20415 msgid "Assign"
20416 msgstr "Asignar"
20417
20418 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20419 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20420 msgstr "Aviso: esta tecla o combinación está ya está asignada a"
20421
20422 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20423 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20424 msgstr "Aviso: <b>%1</b> ya es un acceso directo de una aplicación de menú."
20425
20426 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20427 msgid "Key or combination: "
20428 msgstr "Tecla o combinación:"
20429
20430 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20431 msgid "Key: "
20432 msgstr "Tecla: "
20433
20434 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20435 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20436 msgid "Input & Codecs Settings"
20437 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
20438
20439 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20440 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20441 msgid "Configure Hotkeys"
20442 msgstr "Configurar atajos de teclado"
20443
20444 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20445 msgid "Device:"
20446 msgstr "Dispositivo:"
20447
20448 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20449 msgid ""
20450 "If this property is blank, different values\n"
20451 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20452 "You can define a unique one or configure them \n"
20453 "individually in the advanced preferences."
20454 msgstr ""
20455 "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
20456 "distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n"
20457 "Puede definir uno único o configurarlos \n"
20458 "individualmente en preferencias avanzadas."
20459
20460 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20461 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20462 msgstr ""
20463 "Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde"
20464
20465 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20466 msgid "VLC skins website"
20467 msgstr "sitio web de pieles VLC"
20468
20469 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20470 msgid "System's default"
20471 msgstr "Predeterminado del sistema"
20472
20473 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20474 msgid "File associations"
20475 msgstr "Asociaciones de archivo"
20476
20477 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20478 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20479 msgid "Audio Files"
20480 msgstr "Archivos de audio"
20481
20482 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20483 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20484 msgid "Video Files"
20485 msgstr "Archivos de vídeo"
20486
20487 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20488 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20489 msgid "Playlist Files"
20490 msgstr "Listas de reproducción"
20491
20492 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20493 msgid "&Apply"
20494 msgstr "&Aplicar"
20495
20496 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20497 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20498 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20499 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20500 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20501 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20502 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20503 msgid "&Cancel"
20504 msgstr "&Cancelar"
20505
20506 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20507 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20508 msgid "Profile"
20509 msgstr "Perfil"
20510
20511 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20512 msgid "Edit selected profile"
20513 msgstr "Editar perfil seleccionado"
20514
20515 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20516 msgid "Delete selected profile"
20517 msgstr "Borrar el perfil seleccionado"
20518
20519 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20520 msgid "Create a new profile"
20521 msgstr "Crear un nuevo perfil"
20522
20523 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20524 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20525 msgid "Create"
20526 msgstr "Crear"
20527
20528 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20529 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20530 msgstr ""
20531 "Este muxer no se proporciona directamente por VLC: Puede estar perdido."
20532
20533 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20534 msgid " Profile Name Missing"
20535 msgstr "Nombre de perfil ausente"
20536
20537 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20538 msgid "You must set a name for the profile."
20539 msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil."
20540
20541 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20542 msgid "File/Directory"
20543 msgstr "Archivo/Carpeta"
20544
20545 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20546 msgid "File/Folder"
20547 msgstr "Archivo/Carpeta"
20548
20549 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20550 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20551 msgid "Source"
20552 msgstr "Fuente"
20553
20554 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20555 msgid "Source:"
20556 msgstr "Fuente:"
20557
20558 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20559 msgid "Type:"
20560 msgstr "Tipo:"
20561
20562 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20563 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20564 msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo."
20565
20566 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20567 msgid "Filename"
20568 msgstr "Nombre de archivo"
20569
20570 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20571 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20572 msgid "Save file..."
20573 msgstr "Guardar archivo..."
20574
20575 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20576 msgid ""
20577 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20578 msgstr ""
20579 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
20580
20581 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20582 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20583 msgstr ""
20584 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP."
20585
20586 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20587 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20588 msgid "Path"
20589 msgstr "Ruta"
20590
20591 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20592 msgid ""
20593 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20594 msgstr ""
20595 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del "
20596 "protocolo mms."
20597
20598 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20599 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20600 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red via RTSP."
20601
20602 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20603 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20604 msgstr ""
20605 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP."
20606
20607 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20608 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20609 msgstr ""
20610 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP."
20611
20612 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20613 msgid "Base port"
20614 msgstr "Puerto base"
20615
20616 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20617 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20618 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."
20619
20620 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20621 msgid "Mount Point"
20622 msgstr "Punto de montaje"
20623
20624 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20625 msgid "Login:pass"
20626 msgstr "Usuario:contraseña"
20627
20628 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20629 msgid "Edit Bookmarks"
20630 msgstr "Editar favoritos"
20631
20632 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20633 msgid "Create a new bookmark"
20634 msgstr "Crear un nuevo favorito"
20635
20636 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20637 msgid "Delete the selected item"
20638 msgstr "Borrar el favorito seleccionado"
20639
20640 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20641 msgid "Delete all the bookmarks"
20642 msgstr "Borrar todos los favoritos"
20643
20644 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20645 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20646 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20647 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20648 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20649 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20650 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20651 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20652 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20653 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20654 msgid "&Close"
20655 msgstr "&Cerrar"
20656
20657 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20658 msgid "Bytes"
20659 msgstr "Bytes"
20660
20661 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20662 msgid "Convert"
20663 msgstr "&Convertir"
20664
20665 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20667 msgid "Destination file:"
20668 msgstr "Archivo destino:"
20669
20670 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20671 msgid "Browse"
20672 msgstr "Explorar"
20673
20674 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20675 msgid "Display the output"
20676 msgstr "Mostrar la salida"
20677
20678 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20679 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20680 msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas."
20681
20682 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20683 msgid "Settings"
20684 msgstr "Preferencias"
20685
20686 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20687 msgid "&Start"
20688 msgstr "&Iniciar"
20689
20690 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20691 msgid "Containers (*"
20692 msgstr "Contenedores (*"
20693
20694 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20695 msgid "Errors"
20696 msgstr "Errores"
20697
20698 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20699 msgid "Cl&ear"
20700 msgstr "Limpiar"
20701
20702 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20703 msgid "Hide future errors"
20704 msgstr "Ocultar futuros errores"
20705
20706 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20707 msgid "Adjustments and Effects"
20708 msgstr "Efectos y filtros"
20709
20710 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20711 msgid "Graphic Equalizer"
20712 msgstr "Ecualizador gráfico"
20713
20714 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20715 msgid "Synchronization"
20716 msgstr "Sincronización"
20717
20718 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20719 msgid "v4l2 controls"
20720 msgstr "Controles v4l2"
20721
20722 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20723 msgid "&Write changes to config"
20724 msgstr "&Escribir cambios a config"
20725
20726 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20727 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20728 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20729 msgstr "Políticas de privacidad y red"
20730
20731 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20732 msgid ""
20733 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20734 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20735 "form, to anyone.</p>\n"
20736 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20737 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20738 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20739 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20740 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20741 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20742 msgstr ""
20743 "<p>Con el fin de proteger su privacidad, el <i>reproductor multimedia VLC</"
20744 "i> <b>no </b> almacena datos personales o los transmite, ni si quiera de "
20745 "forma anónima, a nadie.</p>\n"
20746 "<p>Sin embargo, <i>VLC</i> es capaz de recuperar información automáticamente "
20747 "sobre los contenidos de su lista de reproducción de servicios basados en "
20748 "internet de terceros. Eso incluye carátulas, nombre de pistas, autores y "
20749 "otros metadatos.</p>\n"
20750 "Esto puede implicar identificar algunos de sus archivos a terceros. Por lo "
20751 "tanto los desarrolladores de <i>VLC</i> solicitan su consentimiento expreso "
20752 "para que el reproductor acceda a internet automáticamente.</p>\n"
20753
20754 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20755 msgid "Network Access Policy"
20756 msgstr "Política de acceso a la red"
20757
20758 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20759 #, fuzzy
20760 msgid "Automatically retrieve media infos"
20761 msgstr "Recuperar automáticamente información multimedia"
20762
20763 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20764 msgid "Regularly check for VLC updates"
20765 msgstr "Comprobar regularmente actualizaciones de VLC"
20766
20767 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20768 msgid "Go to Time"
20769 msgstr "Ir a tiempo"
20770
20771 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20772 msgid "&Go"
20773 msgstr "&Ir"
20774
20775 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20776 msgid "Go to time"
20777 msgstr "Ir a tiempo"
20778
20779 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20780 msgid "About"
20781 msgstr "Acerca de"
20782
20783 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20784 msgid "&Recheck version"
20785 msgstr "&Recomprobar versión"
20786
20787 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20788 msgid "&Yes"
20789 msgstr "&Sí"
20790
20791 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20792 msgid "&No"
20793 msgstr "&No"
20794
20795 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20796 msgid "VLC media player updates"
20797 msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
20798
20799 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20800 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20801 msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."
20802
20803 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20804 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20805 msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC."
20806
20807 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20808 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20809 msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
20810
20811 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20812 msgid "Current Media Information"
20813 msgstr "Información actual del medio"
20814
20815 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20816 msgid "&General"
20817 msgstr "&General"
20818
20819 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20820 msgid "&Metadata"
20821 msgstr "&Metadatos"
20822
20823 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20824 msgid "Co&dec"
20825 msgstr "Có&dec"
20826
20827 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20828 msgid "S&tatistics"
20829 msgstr "Es&tadísticas"
20830
20831 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20832 msgid "&Save Metadata"
20833 msgstr "&Guardar metadatos"
20834
20835 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20836 msgid "Location:"
20837 msgstr "Lugar:"
20838
20839 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20840 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20841 msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo"
20842
20843 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20844 msgid "Save log file as..."
20845 msgstr "Guardar archivo de trazas como..."
20846
20847 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20848 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20849 msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
20850
20851 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20852 msgid ""
20853 "Cannot write to file %1:\n"
20854 "%2."
20855 msgstr ""
20856 "No se puede escribir archivo %1:\n"
20857 "%2."
20858
20859 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20860 msgid "Update the tree"
20861 msgstr "Actualizar el árbol"
20862
20863 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20864 msgid "Clear the messages"
20865 msgstr "Limpiar los mensajes"
20866
20867 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20868 msgid "Open Media"
20869 msgstr "Abrir medio"
20870
20871 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20872 msgid "&File"
20873 msgstr "&Archivo"
20874
20875 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20876 msgid "&Disc"
20877 msgstr "&Disco"
20878
20879 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20880 msgid "&Network"
20881 msgstr "&Red"
20882
20883 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20884 msgid "Capture &Device"
20885 msgstr "Dispositivo de &captura"
20886
20887 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20888 msgid "&Select"
20889 msgstr "&Seleccionar"
20890
20891 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20892 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20893 msgid "&Enqueue"
20894 msgstr "&Encolar"
20895
20896 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20897 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20898 msgid "&Play"
20899 msgstr "&Reproducir"
20900
20901 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20902 msgid "&Stream"
20903 msgstr "E&mitir"
20904
20905 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20906 msgid "C&onvert"
20907 msgstr "C&onvertir"
20908
20909 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20910 msgid "C&onvert / Save"
20911 msgstr "C&onvertir / Guardar"
20912
20913 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20914 msgid "Open URL"
20915 msgstr "Abrir URL"
20916
20917 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20918 msgid "Enter URL here..."
20919 msgstr "Introduzca la URL aquí..."
20920
20921 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20922 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20923 msgstr "Introduzca la URL o ruta del medio a reproducir."
20924
20925 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20926 msgid ""
20927 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20928 "or the path to a file on your computer,\n"
20929 "it will be automatically selected."
20930 msgstr ""
20931 "Si el portapapeles tiene una URL válida\n"
20932 "o la ruta a un archivo en su computadora,\n"
20933 "es automáticamente seleccionado."
20934
20935 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20936 msgid "Plugins and extensions"
20937 msgstr "Complementos y extensiones"
20938
20939 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20940 msgid "Capability"
20941 msgstr "Característica"
20942
20943 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20944 msgid "Score"
20945 msgstr "Puntuación"
20946
20947 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20948 msgid "&Search:"
20949 msgstr "&Buscar"
20950
20951 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20952 msgid "Get more extensions from"
20953 msgstr "Obtener más extensiones de"
20954
20955 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20956 msgid "More information..."
20957 msgstr "Más información..."
20958
20959 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20960 msgid "Reload extensions"
20961 msgstr "Recargar extensiones"
20962
20963 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20964 msgid "Version"
20965 msgstr "Versión"
20966
20967 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20968 msgid "Website"
20969 msgstr "Sitio web"
20970
20971 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20972 msgid "Deletes the selected item"
20973 msgstr "Borra el objeto seleccionado"
20974
20975 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20976 msgid "Show settings"
20977 msgstr "Mostrar ajustes"
20978
20979 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20980 msgid "Simple"
20981 msgstr "Sencillo"
20982
20983 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20984 msgid "Switch to simple preferences view"
20985 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
20986
20987 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20988 msgid "Switch to full preferences view"
20989 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
20990
20991 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20992 msgid "&Save"
20993 msgstr "&Guardar"
20994
20995 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20996 msgid "Save and close the dialog"
20997 msgstr "Guardar y cerrar el diálogo"
20998
20999 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21000 msgid "&Reset Preferences"
21001 msgstr "&Restaurar preferencias"
21002
21003 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
21004 msgid "Only show current"
21005 msgstr "Solo mostrar el actual"
21006
21007 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
21008 msgid "Only show modules related to current playback"
21009 msgstr "Solo mostrar módulos relacionados con reproducción actual"
21010
21011 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21012 msgid "Advanced Preferences"
21013 msgstr "Preferencias avanzadas"
21014
21015 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21016 msgid "Simple Preferences"
21017 msgstr "Preferencias simples"
21018
21019 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21020 msgid "Cannot save Configuration"
21021 msgstr "No se pudo guardar la configuración"
21022
21023 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21024 msgid "Preferences file could not be saved"
21025 msgstr "El archivo de preferencias no se pudo guardar"
21026
21027 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
21028 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21029 msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?"
21030
21031 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21032 msgid "Open Directory"
21033 msgstr "Abrir carpeta"
21034
21035 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21036 msgid "Open Folder"
21037 msgstr "Abrir carpeta..."
21038
21039 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21040 msgid "Open playlist..."
21041 msgstr "Abrir lista de reproducción..."
21042
21043 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21044 msgid "XSPF playlist"
21045 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
21046
21047 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21048 msgid "M3U playlist"
21049 msgstr "Lista de reproducción M3U"
21050
21051 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21052 msgid "M3U8 playlist"
21053 msgstr "Lista de reproducción M3U8"
21054
21055 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21056 msgid "Save playlist as..."
21057 msgstr "Guardar lista de reproducción como..."
21058
21059 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21060 msgid "Open subtitles..."
21061 msgstr "Abrir subtítulos..."
21062
21063 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21064 msgid "Media Files"
21065 msgstr "Archivos multimedia"
21066
21067 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21068 msgid "Subtitle Files"
21069 msgstr "Archivos de subtítulos"
21070
21071 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21072 msgid "All Files"
21073 msgstr "Todos los archivos"
21074
21075 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21076 msgid "Stream Output"
21077 msgstr "Salida de emisión"
21078
21079 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21080 msgid ""
21081 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21082 "on your private network, or on the Internet.\n"
21083 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21084 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21085 msgstr ""
21086 "Este asistente le permitirá transmitir o convertir sus archivos para usar "
21087 "locálmente, en su red privada o en internet.\n"
21088 "Debería empezar comprobando que la fuente concuerda con lo que desea que sea "
21089 "la entrada y entonces presionar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
21090
21091 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21092 msgid ""
21093 "Stream output string.\n"
21094 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21095 "but you can change it manually."
21096 msgstr ""
21097 "Cadena de salida de emisión.\n"
21098 "Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n"
21099 "pero puede modificarla manualmente."
21100
21101 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21102 msgid "Toolbars Editor"
21103 msgstr "Editor de caja de herramientas"
21104
21105 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21106 msgid "Toolbar Elements"
21107 msgstr "Controles"
21108
21109 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21110 msgid "Next widget style:"
21111 msgstr "Estilo de los controles:"
21112
21113 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21114 msgid "Flat Button"
21115 msgstr "Botón plano"
21116
21117 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21118 msgid "Big Button"
21119 msgstr "Botón grande"
21120
21121 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21122 msgid "Native Slider"
21123 msgstr "Deslizador nativo"
21124
21125 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21126 msgid "Main Toolbar"
21127 msgstr "Caja de herramientas principal"
21128
21129 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21130 msgid "Toolbar position:"
21131 msgstr "Posición"
21132
21133 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21134 msgid "Under the Video"
21135 msgstr "Debajo del vídeo"
21136
21137 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21138 msgid "Above the Video"
21139 msgstr "Sobre el vídeo"
21140
21141 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21142 msgid "Line 1:"
21143 msgstr "Linea 1:"
21144
21145 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21146 msgid "Line 2:"
21147 msgstr "Linea 2:"
21148
21149 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21150 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21151 msgstr "Controles avanzados"
21152
21153 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21154 msgid "Time Toolbar"
21155 msgstr "Control de tiempo"
21156
21157 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21158 msgid "Fullscreen Controller"
21159 msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
21160
21161 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21162 msgid "Select profile:"
21163 msgstr "Seleccionar perfil:"
21164
21165 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21166 msgid "New profile"
21167 msgstr "Nuevo perfil"
21168
21169 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21170 msgid "Delete the current profile"
21171 msgstr "Eliminar el perfil actual"
21172
21173 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21174 msgid "Cl&ose"
21175 msgstr "Cerrar"
21176
21177 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21178 msgid "Profile Name"
21179 msgstr "Nombre de perfil"
21180
21181 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21182 msgid "Please enter the new profile name."
21183 msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo."
21184
21185 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21186 msgid "Spacer"
21187 msgstr "Espacio"
21188
21189 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21190 msgid "Expanding Spacer"
21191 msgstr "Espacio expandible"
21192
21193 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21194 msgid "Splitter"
21195 msgstr "Separador"
21196
21197 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21198 msgid "Time Slider"
21199 msgstr "Deslizador de tiempo"
21200
21201 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21202 msgid "Small Volume"
21203 msgstr "Volumen bajo"
21204
21205 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21206 msgid "DVD menus"
21207 msgstr "Menús DVD"
21208
21209 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21210 msgid "Advanced Buttons"
21211 msgstr "Opciones avanzadas"
21212
21213 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21214 msgid "Playback Buttons"
21215 msgstr "Botones de reproducción"
21216
21217 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21218 msgid "Aspect ratio selector"
21219 msgstr "Selector de relación de aspecto"
21220
21221 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21222 msgid "Speed selector"
21223 msgstr "Selector de velocidad"
21224
21225 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21226 msgid "Broadcast"
21227 msgstr "Retransmisión"
21228
21229 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21230 msgid "Schedule"
21231 msgstr "Horario programado"
21232
21233 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21234 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21235 msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
21236
21237 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21238 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21239 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
21240
21241 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21242 msgid "Day / Month / Year:"
21243 msgstr "Día / Mes / Año:"
21244
21245 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21246 msgid "Repeat:"
21247 msgstr "Repetir:"
21248
21249 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21250 msgid "Repeat delay:"
21251 msgstr "Retraso repetición:"
21252
21253 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21255 msgid " days"
21256 msgstr " días"
21257
21258 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21259 msgid "I&mport"
21260 msgstr "&Importar"
21261
21262 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21263 msgid "E&xport"
21264 msgstr "&Exportar"
21265
21266 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21267 msgid "Save VLM configuration as..."
21268 msgstr "Guardar configuración VLM como..."
21269
21270 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21271 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21272 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Todo (*.*)"
21273
21274 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21275 msgid "Open VLM configuration..."
21276 msgstr "Abrir configuración VLM..."
21277
21278 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21279 msgid "Broadcast: "
21280 msgstr "Retransmisión: "
21281
21282 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21283 msgid "Schedule: "
21284 msgstr "Horario programado: "
21285
21286 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21287 msgid "VOD: "
21288 msgstr "VOD: "
21289
21290 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21291 msgid "Control menu for the player"
21292 msgstr "Menú de control para el reproductor"
21293
21294 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21295 msgid "Paused"
21296 msgstr "Pausado"
21297
21298 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21299 msgid "&Media"
21300 msgstr "&Medio"
21301
21302 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21303 msgid "P&layback"
21304 msgstr "&Reproducción"
21305
21306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21307 msgid "&Audio"
21308 msgstr "&Audio"
21309
21310 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21311 msgid "&Video"
21312 msgstr "&Vídeo"
21313
21314 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21315 msgid "Subti&tle"
21316 msgstr "Subtí&tulo"
21317
21318 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21319 msgid "T&ools"
21320 msgstr "H&erramientas"
21321
21322 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21323 msgid "V&iew"
21324 msgstr "V&er"
21325
21326 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21327 msgid "&Help"
21328 msgstr "A&yuda"
21329
21330 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21331 msgid "Open &File..."
21332 msgstr "Abrir &archivo..."
21333
21334 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21335 msgid "&Open Multiple Files..."
21336 msgstr "&Abrir múltiples archivos..."
21337
21338 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21339 msgid "Open &Disc..."
21340 msgstr "Abrir &disco..."
21341
21342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21343 msgid "Open &Network Stream..."
21344 msgstr "Abrir ubicación de &red..."
21345
21346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21347 msgid "Open &Capture Device..."
21348 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
21349
21350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21351 msgid "Open &Location from clipboard"
21352 msgstr "Abrir desde &portapapeles"
21353
21354 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21355 msgid "Open &Recent Media"
21356 msgstr "Abrir medios &recientes"
21357
21358 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21359 msgid "Conve&rt / Save..."
21360 msgstr "Con&vertir..."
21361
21362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21363 msgid "&Stream..."
21364 msgstr "E&mitir..."
21365
21366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21367 msgid "Quit at the end of playlist"
21368 msgstr "Salir al final de la lista de reproducción"
21369
21370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21371 msgid "Close to systray"
21372 msgstr "Cerrar bandeja del sistema"
21373
21374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21375 msgid "&Quit"
21376 msgstr "&Salir"
21377
21378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21379 msgid "&Effects and Filters"
21380 msgstr "Efectos y &filtros"
21381
21382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21383 msgid "&Track Synchronization"
21384 msgstr "&Sincronización de pista"
21385
21386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21387 msgid "Program Guide"
21388 msgstr "Guía de programa"
21389
21390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21391 msgid "Plu&gins and extensions"
21392 msgstr "Complementos y &extensiones"
21393
21394 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21395 msgid "Customi&ze Interface..."
21396 msgstr "&Personalizar interfaz"
21397
21398 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21399 msgid "&Preferences"
21400 msgstr "&Preferencias"
21401
21402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21403 msgid "&View"
21404 msgstr "&Ver"
21405
21406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21407 msgid "Play&list"
21408 msgstr "&Lista de reproducción"
21409
21410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21411 msgid "Ctrl+L"
21412 msgstr "Ctrl+L"
21413
21414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21415 msgid "Docked Playlist"
21416 msgstr "Lista de reproducción anclada"
21417
21418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21419 msgid "Mi&nimal Interface"
21420 msgstr "Interfaz mí&nima"
21421
21422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21423 msgid "Ctrl+H"
21424 msgstr "Ctrl+H"
21425
21426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21427 msgid "&Fullscreen Interface"
21428 msgstr "Interfaz a pantalla &completa"
21429
21430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21431 msgid "&Advanced Controls"
21432 msgstr "Controles &avanzados"
21433
21434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21435 msgid "Status Bar"
21436 msgstr "Barra de estado"
21437
21438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21439 msgid "Visualizations selector"
21440 msgstr "Selector de visualizaciones"
21441
21442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21443 msgid "&Increase Volume"
21444 msgstr "&Incrementar volumen"
21445
21446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21447 msgid "&Decrease Volume"
21448 msgstr "&Decrementar volumen"
21449
21450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21451 msgid "&Mute"
21452 msgstr "&Silenciar"
21453
21454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21455 msgid "Audio &Track"
21456 msgstr "&Pista de audio"
21457
21458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21459 msgid "Audio &Device"
21460 msgstr "&Dispositivo de audio"
21461
21462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21463 msgid "&Stereo Mode"
21464 msgstr "Modo &estéreo"
21465
21466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21467 msgid "&Visualizations"
21468 msgstr "&Visualizaciones"
21469
21470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21471 msgid "Add &Subtitle File..."
21472 msgstr "Añadir &archivo de subtítulos..."
21473
21474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21475 msgid "Sub &Track"
21476 msgstr "&Pista"
21477
21478 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21479 msgid "Video &Track"
21480 msgstr "Pista de &vídeo"
21481
21482 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21483 msgid "&Fullscreen"
21484 msgstr "&Pantalla completa"
21485
21486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21487 msgid "Always Fit &Window"
21488 msgstr "Siempre ajustado a la &ventana"
21489
21490 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21491 msgid "Always &on Top"
21492 msgstr "Siempre sobre &todo"
21493
21494 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21495 msgid "Set as Wall&paper"
21496 msgstr "Establecer como &fondo de escritorio"
21497
21498 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21499 msgid "&Zoom"
21500 msgstr "&Ampliar"
21501
21502 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21503 msgid "&Aspect Ratio"
21504 msgstr "Proporció&n"
21505
21506 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21507 msgid "&Crop"
21508 msgstr "&Recortar"
21509
21510 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21511 msgid "&Deinterlace"
21512 msgstr "&Desentrelazar"
21513
21514 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21515 msgid "&Deinterlace mode"
21516 msgstr "Modo &desentrelazado"
21517
21518 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21519 msgid "&Post processing"
21520 msgstr "&Postproceso"
21521
21522 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21523 msgid "Take &Snapshot"
21524 msgstr "Capturar &pantalla"
21525
21526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21527 msgid "T&itle"
21528 msgstr "&Título"
21529
21530 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21531 msgid "&Chapter"
21532 msgstr "&Capítulo"
21533
21534 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21535 msgid "&Program"
21536 msgstr "&Programa"
21537
21538 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21539 msgid "&Manage"
21540 msgstr "Ad&ministrar"
21541
21542 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21543 msgid "&Help..."
21544 msgstr "Ay&uda..."
21545
21546 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21547 msgid "Check for &Updates..."
21548 msgstr "&Buscar actualizaciones..."
21549
21550 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21551 msgid "&Stop"
21552 msgstr "Detener"
21553
21554 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21555 msgid "Pre&vious"
21556 msgstr "&Anterior"
21557
21558 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21559 msgid "Ne&xt"
21560 msgstr "&Siguiente"
21561
21562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21563 msgid "Sp&eed"
21564 msgstr "&Velocidad"
21565
21566 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21567 msgid "&Faster"
21568 msgstr "Más &rápido"
21569
21570 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21571 msgid "N&ormal Speed"
21572 msgstr "Velocidad nor&mal"
21573
21574 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21575 msgid "Slo&wer"
21576 msgstr "Más &lento"
21577
21578 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21579 msgid "&Jump Forward"
21580 msgstr "Saltar a&delante"
21581
21582 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21583 msgid "Jump Bac&kward"
21584 msgstr "Saltar at&rás"
21585
21586 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21587 msgid "Ctrl+T"
21588 msgstr "Ctrl+T"
21589
21590 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21591 msgid "Open &Network..."
21592 msgstr "Abrir &red..."
21593
21594 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21595 msgid "Leave Fullscreen"
21596 msgstr "Abandonar pantalla completa"
21597
21598 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21599 msgid "&Playback"
21600 msgstr "&Reproducción"
21601
21602 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21603 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21604 msgstr "&Ocultar el reproductor multimedia en la barra de tareas"
21605
21606 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21607 msgid "Sho&w VLC media player"
21608 msgstr "&Mostrar el reproductor multimedia VLC"
21609
21610 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21611 msgid "&Open Media"
21612 msgstr "&Abrir medio"
21613
21614 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21615 msgid "&Clear"
21616 msgstr "&Borrar"
21617
21618 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21619 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21620 msgstr "Mostrar preferencias avanzadas"
21621
21622 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21623 msgid ""
21624 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21625 "preferences dialog."
21626 msgstr ""
21627 "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
21628 "preferencias."
21629
21630 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21631 msgid "Systray icon"
21632 msgstr "Icono de área de notificación"
21633
21634 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21635 msgid ""
21636 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21637 "basic actions."
21638 msgstr ""
21639 "Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el "
21640 "reproductor multimedia VLC con acciones básicas."
21641
21642 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21643 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21644 msgstr "Iniciar VLC con solo un icono en el área de notificación"
21645
21646 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21647 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21648 msgstr "VLC se iniciará con solo un icono en su área de notificación"
21649
21650 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21651 msgid "Show playing item name in window title"
21652 msgstr "Mostrar el nombre de objeto en reproducción en el título de la ventana"
21653
21654 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21655 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21656 msgstr ""
21657 "Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del "
21658 "controlador."
21659
21660 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21661 msgid "Show notification popup on track change"
21662 msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
21663
21664 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21665 msgid ""
21666 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21667 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21668 msgstr ""
21669 "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
21670 "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
21671 "minimizado u oculto."
21672
21673 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21674 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21675 msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1"
21676
21677 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21678 msgid ""
21679 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21680 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21681 "extensions."
21682 msgstr ""
21683 "Establece la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz "
21684 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
21685 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
21686
21687 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21688 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21689 msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
21690
21691 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21692 msgid ""
21693 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21694 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21695 "with composite extensions."
21696 msgstr ""
21697 "Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz "
21698 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
21699 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
21700
21701 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21702 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21703 msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
21704
21705 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21706 msgid "Activate the updates availability notification"
21707 msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
21708
21709 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21710 msgid ""
21711 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21712 "once every two weeks."
21713 msgstr ""
21714 "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
21715 "ejecuta una vez cada dos semanas."
21716
21717 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21718 msgid "Number of days between two update checks"
21719 msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
21720
21721 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21722 msgid "Ask for network policy at start"
21723 msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
21724
21725 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21726 msgid "Save the recently played items in the menu"
21727 msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
21728
21729 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21730 msgid "List of words separated by | to filter"
21731 msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
21732
21733 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21734 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21735 msgstr ""
21736 "Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el "
21737 "reproductor"
21738
21739 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21740 msgid "Define the colors of the volume slider "
21741 msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
21742
21743 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21744 msgid ""
21745 "Define the colors of the volume slider\n"
21746 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21747 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21748 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21749 msgstr ""
21750 "Definir los colores del deslizador de volumen\n"
21751 "Especificando los 12 números separados por ';'\n"
21752 "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21753 "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21754
21755 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21756 msgid "Selection of the starting mode and look "
21757 msgstr "Selección del modo y aspecto inicial"
21758
21759 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21760 msgid ""
21761 "Start VLC with:\n"
21762 " - normal mode\n"
21763 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21764 " - minimal mode with limited controls"
21765 msgstr ""
21766 "Iniciar VLC con:\n"
21767 "Aspecto clásico: en modo normal.\n"
21768 "Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como "
21769 "letras, carátulas...\n"
21770 "Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados."
21771
21772 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21773 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21774 msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
21775
21776 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21777 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21778 msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
21779
21780 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21781 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21782 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
21783
21784 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21785 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21786 msgstr ""
21787 "Número de pantalla a pantalla completa, en vez de la misma pantalla en la "
21788 "que está la interfaz"
21789
21790 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21791 msgid "Load extensions on startup"
21792 msgstr "Cargar extensiones al iniciar"
21793
21794 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21795 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21796 msgstr "Cargar automáticamente las extensiones al iniciar"
21797
21798 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21799 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21800 msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)"
21801
21802 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21803 msgid "Display background cone or art"
21804 msgstr "Mostrar como de fondo o arte"
21805
21806 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21807 msgid ""
21808 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21809 "disabled to prevent burning screen."
21810 msgstr ""
21811 "Mostrar cono de fondo de pantalla o carátula actual del álbum cuando no se "
21812 "está reproduciendo. Esto se puede deshabilitar para prevenir quemados de "
21813 "pantalla."
21814
21815 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21816 msgid "Expanding background cone or art."
21817 msgstr "Expandir cono de fondo de pantalla o carátula."
21818
21819 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21820 msgid "Background art fits window's size"
21821 msgstr "Arte de fondo se ajusta al tamaño de la ventana "
21822
21823 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21824 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21825 msgstr "Ignorar botones de volúmen del teclado."
21826
21827 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21828 msgid ""
21829 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21830 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21831 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21832 "and change the system volume when VLC is not selected."
21833 msgstr ""
21834 "Cuando esta opción está activada, los botones de subir y bajar volúmen, y de "
21835 "mudo del teclado cambiarán el volúmen del sistema operativo. Cuando no está "
21836 "activada, los botones de volúmen cambiarán el volúmen de VLC cuando éste "
21837 "esté seleccionado, y el del sistema operativo cuando no lo esté."
21838
21839 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21840 msgid "Maximum Volume displayed"
21841 msgstr "Volumen máximo mostrado"
21842
21843 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21844 msgid "Never"
21845 msgstr "Nunca"
21846
21847 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21848 msgid "When minimized"
21849 msgstr "Al estar minimizado"
21850
21851 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21852 msgid "Always"
21853 msgstr "Siempre"
21854
21855 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21856 msgid "Qt interface"
21857 msgstr "Interfaz Qt"
21858
21859 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21860 msgid "errors"
21861 msgstr "errores"
21862
21863 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21864 msgid "warnings"
21865 msgstr "avisos"
21866
21867 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21868 msgid "debug"
21869 msgstr "depurar"
21870
21871 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21872 msgid "Open a skin file"
21873 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
21874
21875 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21876 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21877 msgstr ""
21878 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
21879
21880 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21881 msgid "Open playlist"
21882 msgstr "Abrir lista de reproducción"
21883
21884 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21885 msgid "Playlist Files|"
21886 msgstr "Archivos de lista de reproducción|"
21887
21888 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21889 msgid "Save playlist"
21890 msgstr "Guardar lista de reproducción"
21891
21892 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21893 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21894 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
21895
21896 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21897 msgid "Skin to use"
21898 msgstr "Piel a usar"
21899
21900 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21901 msgid "Path to the skin to use."
21902 msgstr "Ruta de la piel a usar."
21903
21904 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21905 msgid "Config of last used skin"
21906 msgstr "Configuración de última piel usada"
21907
21908 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21909 msgid ""
21910 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21911 "automatically, do not touch it."
21912 msgstr ""
21913 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
21914 "automáticamente, no la modifique."
21915
21916 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21917 msgid "Show a systray icon for VLC"
21918 msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
21919
21920 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21921 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21922 msgid "Show VLC on the taskbar"
21923 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
21924
21925 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21926 msgid "Enable transparency effects"
21927 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
21928
21929 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21930 msgid ""
21931 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21932 "when moving windows does not behave correctly."
21933 msgstr ""
21934 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
21935 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
21936
21937 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21938 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21939 msgid "Use a skinned playlist"
21940 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
21941
21942 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21943 msgid "Display video in a skinned window if any"
21944 msgstr "Mostrar el vídeo en una ventana con piel si hay alguna"
21945
21946 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21947 msgid ""
21948 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21949 "play back video even though no video tag is implemented"
21950 msgstr ""
21951 "Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles "
21952 "antiguas de reproducir vídeo aunque la etiqueta no esté implementada"
21953
21954 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21955 msgid "Skins"
21956 msgstr "Pieles"
21957
21958 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21959 msgid "Skinnable Interface"
21960 msgstr "Interfaz con piel"
21961
21962 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21963 msgid "Select skin"
21964 msgstr "Seleccionar piel"
21965
21966 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21967 msgid "Open skin ..."
21968 msgstr "Abrir piel..."
21969
21970 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21971 msgid ""
21972 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21973 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21974 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21975 msgstr ""
21976 "<p>La contraseña para la interfaz Web no ha sido establecida.</p><p>Utilice "
21977 "--http-password o ajuste una contraseña en </p><p>Prederencias &gt; Todo "
21978 "&gt; Interfaz principal&gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Contraseña.</p>"
21979
21980 #: modules/lua/vlc.c:48
21981 msgid "Lua interface"
21982 msgstr "Interfaz Lua"
21983
21984 #: modules/lua/vlc.c:49
21985 msgid "Lua interface module to load"
21986 msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
21987
21988 #: modules/lua/vlc.c:51
21989 msgid "Lua interface configuration"
21990 msgstr "Configuración de interfaz Lua"
21991
21992 #: modules/lua/vlc.c:52
21993 msgid ""
21994 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21995 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21996 msgstr ""
21997 "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
21998 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
21999
22000 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22001 msgid "A single password restricts access to this interface."
22002 msgstr "Una sola contraseña restringe el acceso a esta interfaz."
22003
22004 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22005 msgid "Source directory"
22006 msgstr "Carpeta fuente"
22007
22008 #: modules/lua/vlc.c:58
22009 msgid "Directory index"
22010 msgstr "Índice de la carpeta"
22011
22012 #: modules/lua/vlc.c:59
22013 msgid "Allow to build directory index"
22014 msgstr "Permitir construir un índice de carpeta"
22015
22016 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22017 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22018 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22019 msgid "Host"
22020 msgstr "Máquina"
22021
22022 #: modules/lua/vlc.c:62
22023 msgid ""
22024 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22025 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22026 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22027 msgstr ""
22028 "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para todas "
22029 "las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté disponible solo "
22030 "en la máquina local, use «127.0.0.1»."
22031
22032 #: modules/lua/vlc.c:67
22033 msgid ""
22034 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22035 "4212."
22036 msgstr ""
22037 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. De forma predeterminada "
22038 "es 4212."
22039
22040 #: modules/lua/vlc.c:75
22041 msgid "CLI input"
22042 msgstr "Entrada CLI"
22043
22044 #: modules/lua/vlc.c:76
22045 msgid ""
22046 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22047 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22048 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22049 msgstr ""
22050 "Aceptar comandos de esta fuente. La CLI por defecto es stdin («*console»), "
22051 "pero también se pueden unir a un socket TCP plano («localhost: 4212») o usar "
22052 "el protocolo telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22053
22054 #: modules/lua/vlc.c:84
22055 msgid "Lua"
22056 msgstr "Lua"
22057
22058 #: modules/lua/vlc.c:85
22059 msgid "Lua interpreter"
22060 msgstr "Intérprete Lua"
22061
22062 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
22063 msgid "Lua HTTP"
22064 msgstr "Lua HTTP"
22065
22066 #: modules/lua/vlc.c:106
22067 msgid "Lua CLI"
22068 msgstr "Lua CLI"
22069
22070 #: modules/lua/vlc.c:110
22071 msgid "Command-line interface"
22072 msgstr "Interfaz de linea de comandos"
22073
22074 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22075 msgid "Lua Telnet"
22076 msgstr "Lua Telnet"
22077
22078 #: modules/lua/vlc.c:134
22079 msgid "Lua Meta Fetcher"
22080 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
22081
22082 #: modules/lua/vlc.c:135
22083 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22084 msgstr "Obtener metadatos usando secuencias de comandos lua"
22085
22086 #: modules/lua/vlc.c:140
22087 msgid "Lua Meta Reader"
22088 msgstr "Lector de metadatos Lua"
22089
22090 #: modules/lua/vlc.c:141
22091 msgid "Read meta data using lua scripts"
22092 msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
22093
22094 #: modules/lua/vlc.c:147
22095 msgid "Lua Playlist"
22096 msgstr "Lista de reproducción Lua"
22097
22098 #: modules/lua/vlc.c:148
22099 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22100 msgstr "Interfaz analizador de lista de reproducción Lua"
22101
22102 #: modules/lua/vlc.c:153
22103 msgid "Lua Art"
22104 msgstr "Arte Lua"
22105
22106 #: modules/lua/vlc.c:154
22107 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22108 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
22109
22110 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22111 msgid "Lua Extension"
22112 msgstr "Extensión Lua"
22113
22114 #: modules/lua/vlc.c:166
22115 msgid "Lua SD Module"
22116 msgstr "Módulo SD Lua"
22117
22118 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22119 msgid "Folder meta data"
22120 msgstr "Carpeta de metadatos"
22121
22122 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22123 msgid "Album art filename"
22124 msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum"
22125
22126 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22127 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22128 msgstr "Nombre de archivo a buscar en la carpeta actual para arte de álbum"
22129
22130 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22131 msgid "The username of your last.fm account"
22132 msgstr "El nombre de usuario de su cuenta last.fm"
22133
22134 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22135 msgid "The password of your last.fm account"
22136 msgstr "La contraseña de su cuenta last.fm"
22137
22138 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22139 msgid "Scrobbler URL"
22140 msgstr "URL «scrobbler»"
22141
22142 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22143 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22144 msgstr "La URL está para una herramienta «scrobbler» alternativa"
22145
22146 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22147 msgid "Audioscrobbler"
22148 msgstr "Audioscrobbler"
22149
22150 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22151 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22152 msgstr "Envío de canciones reproducidas a last.fm"
22153
22154 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22155 msgid "last.fm: Authentication failed"
22156 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
22157
22158 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22159 msgid ""
22160 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22161 "relaunch VLC."
22162 msgstr ""
22163 "Nombre de usuario last.fm o contraseña es incorrecto. Verifique sus "
22164 "preferencias y relanza VLC. "
22165
22166 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22167 msgid "Last.fm username not set"
22168 msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
22169
22170 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22171 msgid ""
22172 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22173 "VLC.\n"
22174 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22175 msgstr ""
22176 "Indicar un nombre de usuario o deshabilitar el plugin audioscrobbler y "
22177 "reiniciar VLC.\n"
22178 "Visite http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
22179
22180 #: modules/misc/gnutls.c:51
22181 msgid "TLS cipher priorities"
22182 msgstr "Propiedades de cifrado TLS"
22183
22184 #: modules/misc/gnutls.c:52
22185 msgid ""
22186 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22187 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22188 msgstr ""
22189 "Cifrados, métodos de intercambio de claves, funciones hash y métodos de "
22190 "compresión pueden ser selecionados. Referierase a la documentación de GNU "
22191 "TLS para la sintaxis detallada."
22192
22193 #: modules/misc/gnutls.c:63
22194 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22195 msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores más rápidos)"
22196
22197 #: modules/misc/gnutls.c:65
22198 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22199 msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"
22200
22201 #: modules/misc/gnutls.c:66
22202 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22203 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
22204
22205 #: modules/misc/gnutls.c:67
22206 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22207 msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)"
22208
22209 #: modules/misc/gnutls.c:72
22210 msgid "GNU TLS transport layer security"
22211 msgstr "Capa de transporte de seguridad GNU TLS"
22212
22213 #: modules/misc/gnutls.c:79
22214 msgid "GNU TLS server"
22215 msgstr "Servidor GNU TLS"
22216
22217 #: modules/misc/gnutls.c:269
22218 #, c-format
22219 msgid ""
22220 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22221 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22222 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22223 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22224 "\n"
22225 "If in doubt, abort now.\n"
22226 msgstr ""
22227 "Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado "
22228 "por el servidor es desconocido y no pudo ser autenticado por ninguna "
22229 "autoridad de certicación de seguridad. Este problema pudo ser a causa de un "
22230 "error de configuración o un intento de romper su seguridad o su privacidad.\n"
22231 "\n"
22232 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
22233
22234 #: modules/misc/gnutls.c:279
22235 #, c-format
22236 msgid ""
22237 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22238 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22239 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22240 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22241 "\n"
22242 "If in doubt, abort now.\n"
22243 msgstr ""
22244 "Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado "
22245 "por el servidor cambió desde la visita anterior y no se autenticó por "
22246 "ninguna autoridad de certificación fiable. Este problema pudo ser a causa de "
22247 "un error de configuración o un intento para romper su seguridad o su "
22248 "privacidad.\n"
22249 "\n"
22250 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
22251
22252 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22253 msgid "Insecure site"
22254 msgstr "Sitio inseguro"
22255
22256 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22257 msgid "Abort"
22258 msgstr "Abortar"
22259
22260 #: modules/misc/gnutls.c:295
22261 msgid "View certificate"
22262 msgstr "Ver certificado"
22263
22264 #: modules/misc/gnutls.c:312
22265 #, c-format
22266 msgid ""
22267 "This is the certificate presented by %s:\n"
22268 "%s\n"
22269 "\n"
22270 "If in doubt, abort now.\n"
22271 msgstr ""
22272 "Este es el certificado presentado por %s\n"
22273 "%s\n"
22274 "\n"
22275 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
22276
22277 #: modules/misc/gnutls.c:314
22278 msgid "Accept 24 hours"
22279 msgstr "Aceptar durante 24 horas"
22280
22281 #: modules/misc/gnutls.c:315
22282 msgid "Accept permanently"
22283 msgstr "Aceptar permanentemente"
22284
22285 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22286 msgid "Playing some media."
22287 msgstr "Reproduciendo algún medio."
22288
22289 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22290 msgid "Power"
22291 msgstr "Encendido"
22292
22293 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22294 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22295 msgstr ""
22296 "Inhabilitar suspensión de energía y límite de tiempo de sesión sin actividad."
22297
22298 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22299 msgid "XDG-screensaver"
22300 msgstr "Salvapantallas XDG"
22301
22302 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22303 msgid "XDG screen saver inhibition"
22304 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
22305
22306 #: modules/misc/logger.c:117
22307 msgid "Log format"
22308 msgstr "Formato de registro"
22309
22310 #: modules/misc/logger.c:118
22311 msgid "Specify the logging format."
22312 msgstr "Especifique el formato de inicios de sesión."
22313
22314 #: modules/misc/logger.c:121
22315 msgid "Syslog ident"
22316 msgstr "Identidad de registros de sistema"
22317
22318 #: modules/misc/logger.c:122
22319 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22320 msgstr ""
22321 "Configure la identidad que VLC usará cuando inicie sesión en el registro de "
22322 "sistema."
22323
22324 #: modules/misc/logger.c:125
22325 msgid "Syslog facility"
22326 msgstr "Facilidad syslog"
22327
22328 #: modules/misc/logger.c:126
22329 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22330 msgstr ""
22331 "Seleccione el lugar registro de sistema donde los registros serán remitidos."
22332
22333 #: modules/misc/logger.c:153
22334 msgid "Verbosity"
22335 msgstr "Nivel de detalle"
22336
22337 #: modules/misc/logger.c:154
22338 msgid ""
22339 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22340 "--verbose."
22341 msgstr ""
22342 "Seleccione el nivel de detalle para la depuración o -1 para usar el mismo "
22343 "detalle dado por --verbose."
22344
22345 #: modules/misc/logger.c:158
22346 msgid "Logging"
22347 msgstr "Conectando"
22348
22349 #: modules/misc/logger.c:159
22350 msgid "File logging"
22351 msgstr "Archivo de registro"
22352
22353 #: modules/misc/logger.c:165
22354 msgid "Log filename"
22355 msgstr "Nombre de archivo de registro"
22356
22357 #: modules/misc/logger.c:165
22358 msgid "Specify the log filename."
22359 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
22360
22361 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22362 msgid "M3U playlist export"
22363 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
22364
22365 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22366 msgid "M3U8 playlist export"
22367 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"
22368
22369 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22370 msgid "XSPF playlist export"
22371 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
22372
22373 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22374 msgid "HTML playlist export"
22375 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
22376
22377 #: modules/misc/rtsp.c:61
22378 msgid "Maximum number of connections"
22379 msgstr "Máximo número de conexiones"
22380
22381 #: modules/misc/rtsp.c:62
22382 msgid ""
22383 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22384 "0 means no limit."
22385 msgstr ""
22386 "Esto limita el número máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 "
22387 "es sin límite."
22388
22389 #: modules/misc/rtsp.c:65
22390 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22391 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
22392
22393 #: modules/misc/rtsp.c:67
22394 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22395 msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
22396
22397 #: modules/misc/rtsp.c:69
22398 msgid ""
22399 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22400 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22401 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22402 "The default is 5."
22403 msgstr ""
22404 "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
22405 "RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
22406 "totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
22407 "por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
22408
22409 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22410 msgid "RTSP VoD"
22411 msgstr "RTSP VoD"
22412
22413 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22414 msgid "RTSP VoD server"
22415 msgstr "Servidor VoD RTSP"
22416
22417 #: modules/misc/stats.c:211
22418 msgid "Stats"
22419 msgstr "Estadísticas"
22420
22421 #: modules/misc/stats.c:213
22422 msgid "Stats encoder function"
22423 msgstr "Función estadísticas de codificador"
22424
22425 #: modules/misc/stats.c:219
22426 msgid "Stats decoder"
22427 msgstr "Estadísticas de decodificador"
22428
22429 #: modules/misc/stats.c:220
22430 msgid "Stats decoder function"
22431 msgstr "Función estadísticas de decodificador"
22432
22433 #: modules/misc/stats.c:225
22434 msgid "Stats demux"
22435 msgstr "Estadísticas de demuxor"
22436
22437 #: modules/misc/stats.c:226
22438 msgid "Stats demux function"
22439 msgstr "Función estadísticas de demuxor"
22440
22441 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22442 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22443 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
22444
22445 #: modules/mux/asf.c:57
22446 msgid "Title to put in ASF comments."
22447 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
22448
22449 #: modules/mux/asf.c:59
22450 msgid "Author to put in ASF comments."
22451 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
22452
22453 #: modules/mux/asf.c:61
22454 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22455 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
22456
22457 #: modules/mux/asf.c:62
22458 msgid "Comment"
22459 msgstr "Comentario"
22460
22461 #: modules/mux/asf.c:63
22462 msgid "Comment to put in ASF comments."
22463 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
22464
22465 #: modules/mux/asf.c:65
22466 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22467 msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
22468
22469 #: modules/mux/asf.c:66
22470 msgid "Packet Size"
22471 msgstr "Tamaño de paquete"
22472
22473 #: modules/mux/asf.c:67
22474 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22475 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
22476
22477 #: modules/mux/asf.c:68
22478 msgid "Bitrate override"
22479 msgstr "Anular tasa de bits"
22480
22481 #: modules/mux/asf.c:69
22482 msgid ""
22483 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22484 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22485 "in bytes"
22486 msgstr ""
22487 "No intente estimar la tasa de bits ASF. Estableciéndolo, le permite "
22488 "controlar cómo el reproductor multimedia de Windows cacheará el contenido "
22489 "emitido. Establecer la tasa de bits de audio+vídeo en bytes"
22490
22491 #: modules/mux/asf.c:73
22492 msgid "ASF muxer"
22493 msgstr "Muxer ASF"
22494
22495 #: modules/mux/asf.c:565
22496 msgid "Unknown Video"
22497 msgstr "Vídeo desconocido"
22498
22499 #: modules/mux/avi.c:47
22500 msgid "AVI muxer"
22501 msgstr "Muxer AVI"
22502
22503 #: modules/mux/dummy.c:45
22504 msgid "Dummy/Raw muxer"
22505 msgstr "Muxer simulado/raw"
22506
22507 #: modules/mux/mp4.c:46
22508 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22509 msgstr "Crear archivos de «Inicio Rápido»"
22510
22511 #: modules/mux/mp4.c:48
22512 msgid ""
22513 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22514 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22515 "downloading."
22516 msgstr ""
22517 "Crea archivos de «Inicio rápido». Éstos están optimizados para descargas y "
22518 "permiten al usuario previsualizar del archivo mientras se descarga."
22519
22520 #: modules/mux/mp4.c:58
22521 msgid "MP4/MOV muxer"
22522 msgstr "Muxer MP4/MOV"
22523
22524 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22525 msgid "DTS delay (ms)"
22526 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
22527
22528 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22529 msgid ""
22530 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22531 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22532 "inside the client decoder."
22533 msgstr ""
22534 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
22535 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
22536 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
22537 "hacer algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
22538
22539 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22540 msgid "PES maximum size"
22541 msgstr "Máximo tamaño PES"
22542
22543 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22544 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22545 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
22546
22547 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22548 msgid "PS muxer"
22549 msgstr "Muxer PS"
22550
22551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22552 msgid "Video PID"
22553 msgstr "PID de vídeo"
22554
22555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22556 msgid ""
22557 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22558 "the video."
22559 msgstr ""
22560 "Asigna un PID fijo a la emisión de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
22561 "vídeo."
22562
22563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22564 msgid "Audio PID"
22565 msgstr "PID de audio"
22566
22567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22568 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22569 msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
22570
22571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22572 msgid "SPU PID"
22573 msgstr "PID de SPU"
22574
22575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22576 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22577 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
22578
22579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22580 msgid "PMT PID"
22581 msgstr "PMT PID"
22582
22583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22584 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22585 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
22586
22587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22588 msgid "TS ID"
22589 msgstr "ID de TS"
22590
22591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22592 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22593 msgstr "Asigna una ID de emisión de transporte fija."
22594
22595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22596 msgid "NET ID"
22597 msgstr "ID de NET"
22598
22599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22600 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22601 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
22602
22603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22604 msgid "PMT Program numbers"
22605 msgstr "Números de programa PMT"
22606
22607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22608 msgid ""
22609 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22610 "to be enabled."
22611 msgstr ""
22612 "Asigna un número de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar «Establecer "
22613 "PID a ID de ES»."
22614
22615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22616 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22617 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
22618
22619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22620 msgid ""
22621 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22622 "be enabled."
22623 msgstr ""
22624 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
22625 "a ID de ES»."
22626
22627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22628 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22629 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
22630
22631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22632 msgid ""
22633 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22634 "be enabled."
22635 msgstr ""
22636 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
22637 "a ID de ES»."
22638
22639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22640 msgid "Set PID to ID of ES"
22641 msgstr "Indica PID a ID de ES"
22642
22643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22644 msgid ""
22645 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22646 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22647 msgstr ""
22648 "Configura el PID al ID si la recepción ES. Esto es para usar con --ts-es-id-"
22649 "pid y permite tener los mismo PIDs en la transmisión de entrada y salida."
22650
22651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22652 msgid "Data alignment"
22653 msgstr "Alineación de datos"
22654
22655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22656 msgid ""
22657 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22658 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22659 msgstr ""
22660 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
22661 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
22662
22663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22664 msgid "Shaping delay (ms)"
22665 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
22666
22667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22668 msgid ""
22669 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22670 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22671 "especially for reference frames."
22672 msgstr ""
22673 "Corta la emisión en trozos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
22674 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
22675 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
22676
22677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22678 msgid "Use keyframes"
22679 msgstr "Usar fotogramas clave"
22680
22681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22682 msgid ""
22683 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22684 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22685 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22686 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22687 "the biggest frames in the stream."
22688 msgstr ""
22689 "Si está habilitado y se especifica la forma, el muxor TS colocará los "
22690 "límites al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por "
22691 "el usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de "
22692 "referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los "
22693 "fotogramas I son normalmente los más grandes de la emisión."
22694
22695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22696 msgid "PCR interval (ms)"
22697 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
22698
22699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22700 msgid ""
22701 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22702 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22703 msgstr ""
22704 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
22705 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (de forma "
22706 "predeterminada es 70ms)."
22707
22708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22709 msgid "Minimum B (deprecated)"
22710 msgstr "B mínimo (depreciado)"
22711
22712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22713 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22714 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
22715
22716 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22717 msgid "Maximum B (deprecated)"
22718 msgstr "B máximo (depreciado)"
22719
22720 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22721 msgid ""
22722 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22723 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22724 "inside the client decoder."
22725 msgstr ""
22726 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
22727 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
22728 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
22729 "algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
22730
22731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22732 msgid "Crypt audio"
22733 msgstr "Cifrar audio"
22734
22735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22736 msgid "Crypt audio using CSA"
22737 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
22738
22739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22740 msgid "Crypt video"
22741 msgstr "Cifrar vídeo"
22742
22743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22744 msgid "Crypt video using CSA"
22745 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
22746
22747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22748 msgid "CSA Key in use"
22749 msgstr "Clave CSA en uso"
22750
22751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22752 msgid ""
22753 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22754 "second/2 one."
22755 msgstr ""
22756 "Usada clave de cifrado CSA. Puede ser la impar/primera/1 (prederetmiando) o "
22757 "la par/segunda/2."
22758
22759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22760 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22761 msgstr "Tamaño del paquete a cifrar en bytes"
22762
22763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22764 msgid ""
22765 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22766 "header from the value before encrypting."
22767 msgstr ""
22768 "Tamaño del paquete TS a cifrar. Las rutinas de cifrado eliminan el "
22769 "encabezado-TS del valor antes de cifrar."
22770
22771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22772 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22773 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
22774
22775 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22776 msgid "Multipart JPEG muxer"
22777 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
22778
22779 #: modules/mux/ogg.c:51
22780 msgid "Ogg/OGM muxer"
22781 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
22782
22783 #: modules/mux/wav.c:46
22784 msgid "WAV muxer"
22785 msgstr "Demuxor WAV"
22786
22787 #: modules/notify/growl.m:104
22788 msgid "Growl Notification Plugin"
22789 msgstr "Complemento de notificación Growl"
22790
22791 #: modules/notify/growl.m:282
22792 msgid "New input playing"
22793 msgstr "Reproduciendo nueva entrada"
22794
22795 #: modules/notify/growl.m:305
22796 msgid "Now playing"
22797 msgstr "Ahora reproduciendo"
22798
22799 #: modules/notify/notify.c:53
22800 msgid "Timeout (ms)"
22801 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
22802
22803 #: modules/notify/notify.c:54
22804 msgid "How long the notification will be displayed "
22805 msgstr "Durante cuánto se mostrará la notificación"
22806
22807 #: modules/notify/notify.c:59
22808 msgid "Notify"
22809 msgstr "Notificar"
22810
22811 #: modules/notify/notify.c:60
22812 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22813 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
22814
22815 #: modules/packetizer/copy.c:48
22816 msgid "Copy packetizer"
22817 msgstr "Copiar empaquetador"
22818
22819 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22820 msgid "Dirac packetizer"
22821 msgstr "Empaquetador Dirac"
22822
22823 #: modules/packetizer/flac.c:50
22824 msgid "Flac audio packetizer"
22825 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
22826
22827 #: modules/packetizer/h264.c:56
22828 msgid "H.264 video packetizer"
22829 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
22830
22831 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22832 msgid "MLP/TrueHD parser"
22833 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
22834
22835 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22836 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22837 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
22838
22839 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22840 msgid "MPEG4 video packetizer"
22841 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
22842
22843 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22844 msgid "Sync on Intra Frame"
22845 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
22846
22847 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22848 msgid ""
22849 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22850 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22851 msgstr ""
22852 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
22853 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
22854 "Intra Fotograma hallado."
22855
22856 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22857 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22858 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
22859
22860 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22861 msgid "MPEG Video"
22862 msgstr "Vídeo MPEG"
22863
22864 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22865 msgid "VC-1 packetizer"
22866 msgstr "Empaquetador VC-1"
22867
22868 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22869 msgid "Bonjour services"
22870 msgstr "Servicios Bonjour"
22871
22872 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22873 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22874 msgid "My Videos"
22875 msgstr "Mis vídeos"
22876
22877 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22878 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22879 msgid "My Music"
22880 msgstr "Mi música"
22881
22882 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22883 msgid "Picture"
22884 msgstr "Imagen"
22885
22886 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22887 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22888 msgid "My Pictures"
22889 msgstr "Mis imágenes"
22890
22891 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22892 msgid "MTP devices"
22893 msgstr "Dispositivos MTP"
22894
22895 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22896 msgid "MTP Device"
22897 msgstr "Dispositivo MTP"
22898
22899 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22900 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22901 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22902 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22903 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22904 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22905 msgid "Discs"
22906 msgstr "Discos"
22907
22908 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22909 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22910 msgid "Local drives"
22911 msgstr "Dispositivos locales"
22912
22913 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22914 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22915 msgid "Podcast URLs list"
22916 msgstr "Lista de URLs podcast"
22917
22918 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22919 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22920 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
22921
22922 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22923 msgid "Podcasts"
22924 msgstr "Podcasts"
22925
22926 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22927 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22928 msgid "Audio capture"
22929 msgstr "Captura de audio"
22930
22931 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22932 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22933 msgstr "Captura de audio (PulseAudio)"
22934
22935 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22936 msgid "Generic"
22937 msgstr "Genérico"
22938
22939 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22940 msgid "SAP multicast address"
22941 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
22942
22943 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22944 msgid ""
22945 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22946 "However, you can specify a specific address."
22947 msgstr ""
22948 "El módulo SAP normalmente selecciona las direcciones correctas a las que "
22949 "escuchar. Aun así, puede especificar una dirección concreta."
22950
22951 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22952 msgid "SAP timeout (seconds)"
22953 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
22954
22955 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22956 msgid ""
22957 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22958 msgstr ""
22959 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
22960
22961 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22962 msgid "Try to parse the announce"
22963 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
22964
22965 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22966 msgid ""
22967 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22968 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22969 msgstr ""
22970 "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
22971 "todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
22972
22973 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22974 msgid "SAP Strict mode"
22975 msgstr "Modo estricto de SAP"
22976
22977 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22978 msgid ""
22979 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22980 "announcements."
22981 msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
22982
22983 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22984 msgid "SAP"
22985 msgstr "SAP"
22986
22987 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22988 msgid "Network streams (SAP)"
22989 msgstr "Emisiones de red (SAP)"
22990
22991 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22992 msgid "SDP Descriptions parser"
22993 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
22994
22995 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22996 msgid "Session"
22997 msgstr "Sesión"
22998
22999 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23000 msgid "Tool"
23001 msgstr "Herramienta"
23002
23003 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23004 msgid "User"
23005 msgstr "Usuario"
23006
23007 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23008 msgid "Video capture"
23009 msgstr "Captura de vídeo"
23010
23011 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23012 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23013 msgstr "Captura de audio (Video4Linux)"
23014
23015 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23016 msgid "Audio capture (ALSA)"
23017 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
23018
23019 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23020 msgid "CD"
23021 msgstr "CD"
23022
23023 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23024 msgid "DVD"
23025 msgstr "DVD"
23026
23027 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23028 msgid "HD DVD"
23029 msgstr "HD DVD"
23030
23031 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23032 msgid "Unknown type"
23033 msgstr "Tipo desconocido"
23034
23035 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23036 msgid "Universal Plug'n'Play"
23037 msgstr "Plug'n'Play Universal"
23038
23039 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23040 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23041 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23042 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23043 msgid "Screen capture"
23044 msgstr "Captura de pantalla"
23045
23046 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23047 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23048 msgstr "Su gestor de ventana no proporciona una lista de aplicaciones."
23049
23050 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23051 msgid "Applications"
23052 msgstr "Aplicaciones"
23053
23054 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23055 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
23056 msgid "Desktop"
23057 msgstr "Escritorio"
23058
23059 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23060 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23061 msgid "Preferred Width"
23062 msgstr "Ancho preferido"
23063
23064 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23065 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23066 msgid "Preferred Height"
23067 msgstr "Altura preferida"
23068
23069 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23070 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23071 msgstr "Tamaño de memoria intermedia (segundos)"
23072
23073 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23074 msgid "Buffer size in seconds"
23075 msgstr "Tamaño de memoria intermedia en segundos"
23076
23077 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23078 msgid "DASH"
23079 msgstr "DASH"
23080
23081 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23082 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23083 msgstr "Transmisión adaptativa dinámica sobre HTTP"
23084
23085 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23086 msgid "LZMA decompression"
23087 msgstr "Descompresión LZMA"
23088
23089 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23090 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23091 msgstr "Descompresión Burrows-Wheeler"
23092
23093 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23094 msgid "gzip decompression"
23095 msgstr "Descompresión gzip"
23096
23097 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23098 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23099 msgstr "Filtro de transmisión en vivo HTTP"
23100
23101 #: modules/stream_filter/record.c:49
23102 msgid "Internal stream record"
23103 msgstr "Registro de emisión interna"
23104
23105 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23106 msgid "Smooth Streaming"
23107 msgstr "Transmisión suave"
23108
23109 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23110 msgid "Autodel"
23111 msgstr "Autoborrar"
23112
23113 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23114 msgid "Automatically add/delete input streams"
23115 msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada"
23116
23117 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23118 msgid ""
23119 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23120 "this stream later."
23121 msgstr ""
23122 "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
23123 "«hallar» esta emisión más tarde."
23124
23125 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23126 msgid "Destination bridge-in name"
23127 msgstr "Nombre de puente de entrada destino"
23128
23129 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23130 msgid ""
23131 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23132 "in at a time, you can discard this option."
23133 msgstr ""
23134 "Nombre del puente de destino. Si no necesita más de un puente al mismo "
23135 "tiempo, puede ignorar esta opción."
23136
23137 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23138 msgid ""
23139 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23140 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23141 "need to raise caching values."
23142 msgstr ""
23143 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
23144 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
23145 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
23146
23147 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23148 msgid "ID Offset"
23149 msgstr "Compensación de ID"
23150
23151 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23152 msgid ""
23153 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23154 "IDs bridge_in will register."
23155 msgstr ""
23156 "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
23157 "obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
23158
23159 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23160 msgid "Name of current instance"
23161 msgstr "Nombre de instancia actual"
23162
23163 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23164 msgid ""
23165 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23166 "at a time, you can discard this option."
23167 msgstr ""
23168 "Nombre de esta instancia de puente. Si no necesita más de un puente al mismo "
23169 "tiempo, puede ignorar esta opción."
23170
23171 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23172 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23173 msgstr "Lugar de emisión de respaldo cuando no hay datos"
23174
23175 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23176 msgid ""
23177 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23178 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23179 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23180 "placeholder streams should have the same format. "
23181 msgstr ""
23182 "Si es verdadero, el puente descartará toda la entrada de emisiones "
23183 "elementales excepto si no recibe datos desde otro puente. Esto puede ser "
23184 "usado para configurar un lugar de emisión cuando la fuente real falla. La "
23185 "fuente y el lugar del emisión deben tener el mismo formato."
23186
23187 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23188 msgid "Placeholder delay"
23189 msgstr "Retraso del lugar de emisión"
23190
23191 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23192 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23193 msgstr ""
23194 "Retraso (en ms) antes de que el lugar de emisión entre en funcionamiento."
23195
23196 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23197 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23198 msgstr "Esperar a un fotograma I antes de cambiar el lugar"
23199
23200 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23201 msgid ""
23202 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23203 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23204 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23205 "frames in the streams."
23206 msgstr ""
23207 "Habilitado, cambiar de lugar y la emisión normal solo ocurrirá en los "
23208 "fotogramas I. Esto eliminará artefactos en la emisión al coste de un ligero "
23209 "retraso, dependiendo de la frecuencia de los fotogramas I."
23210
23211 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23212 msgid "Bridge"
23213 msgstr "Puente"
23214
23215 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23216 msgid "Bridge stream output"
23217 msgstr "Salida de emisión puente"
23218
23219 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23220 msgid "Bridge out"
23221 msgstr "Puente de salida"
23222
23223 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23224 msgid "Bridge in"
23225 msgstr "Puente de entrada"
23226
23227 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23228 #: modules/stream_out/setid.c:41
23229 msgid "Elementary Stream ID"
23230 msgstr "ID de transmisión elemental"
23231
23232 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23233 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23234 msgstr "Especifique un identificador entero para esta transmisión elemental"
23235
23236 #: modules/stream_out/delay.c:43
23237 msgid "Delay of the ES (ms)"
23238 msgstr "Retraso del ES (ms)"
23239
23240 #: modules/stream_out/delay.c:45
23241 msgid ""
23242 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23243 "negative means advance."
23244 msgstr ""
23245 "Especifica un retraso (en ms) para este flujo elemental. Positivo significa "
23246 "retraso y negativo significa adelanto."
23247
23248 #: modules/stream_out/delay.c:55
23249 msgid "Delay a stream"
23250 msgstr "Retrasar emisión"
23251
23252 #: modules/stream_out/description.c:54
23253 msgid "Description stream output"
23254 msgstr "Descripción de salida de emisión"
23255
23256 #: modules/stream_out/display.c:41
23257 msgid "Enable/disable audio rendering."
23258 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
23259
23260 #: modules/stream_out/display.c:43
23261 msgid "Enable/disable video rendering."
23262 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
23263
23264 #: modules/stream_out/display.c:44
23265 msgid "Delay (ms)"
23266 msgstr "Retraso (ms)"
23267
23268 #: modules/stream_out/display.c:45
23269 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23270 msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
23271
23272 #: modules/stream_out/display.c:54
23273 msgid "Display stream output"
23274 msgstr "Mostrar salida de emisión"
23275
23276 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23277 msgid "Duplicate stream output"
23278 msgstr "Duplicar salida de emisión"
23279
23280 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23281 msgid "Output access method"
23282 msgstr "Método de acceso de salida"
23283
23284 #: modules/stream_out/es.c:43
23285 msgid "This is the default output access method that will be used."
23286 msgstr "Método de acceso de salida a usar."
23287
23288 #: modules/stream_out/es.c:45
23289 msgid "Audio output access method"
23290 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
23291
23292 #: modules/stream_out/es.c:47
23293 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23294 msgstr "Método de acceso de salida a usar para audio."
23295
23296 #: modules/stream_out/es.c:48
23297 msgid "Video output access method"
23298 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
23299
23300 #: modules/stream_out/es.c:50
23301 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23302 msgstr "Método de acceso de salida a usar para vídeo."
23303
23304 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23305 msgid "Output muxer"
23306 msgstr "Muxor de salida"
23307
23308 #: modules/stream_out/es.c:54
23309 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23310 msgstr "Método muxor predeterminado a usar."
23311
23312 #: modules/stream_out/es.c:55
23313 msgid "Audio output muxer"
23314 msgstr "Muxor de salida de audio"
23315
23316 #: modules/stream_out/es.c:57
23317 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23318 msgstr "Muxor a usar para audio."
23319
23320 #: modules/stream_out/es.c:58
23321 msgid "Video output muxer"
23322 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
23323
23324 #: modules/stream_out/es.c:60
23325 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23326 msgstr "Muxor a usar para vídeo."
23327
23328 #: modules/stream_out/es.c:62
23329 msgid "Output URL"
23330 msgstr "URL de salida"
23331
23332 #: modules/stream_out/es.c:64
23333 msgid "This is the default output URI."
23334 msgstr "Esta es la salida URI predeterminada."
23335
23336 #: modules/stream_out/es.c:65
23337 msgid "Audio output URL"
23338 msgstr "URL de salida de audio"
23339
23340 #: modules/stream_out/es.c:67
23341 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23342 msgstr "Esta es la salida URI a usar para audio."
23343
23344 #: modules/stream_out/es.c:68
23345 msgid "Video output URL"
23346 msgstr "URL de salida de vídeo"
23347
23348 #: modules/stream_out/es.c:70
23349 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23350 msgstr "Esta es la salida URI a usar para vídeo."
23351
23352 #: modules/stream_out/es.c:79
23353 msgid "Elementary stream output"
23354 msgstr "Salida de emisión elemental"
23355
23356 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23357 #, c-format
23358 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23359 msgstr ""
23360 "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para «%s/%s://%s»."
23361
23362 #: modules/stream_out/gather.c:44
23363 msgid "Gathering stream output"
23364 msgstr "Obtener salida de emisión"
23365
23366 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23367 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23368 msgstr ""
23369 "Especifique un identificado entero para esta transmisión elemental a cambiar"
23370
23371 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23372 msgid "Magazine"
23373 msgstr "Revista"
23374
23375 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23376 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23377 msgstr "Especifique la revista que contiene la página del idioma"
23378
23379 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23380 msgid "Page"
23381 msgstr "Página"
23382
23383 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23384 msgid "Specify the page containing the language"
23385 msgstr "Especificar la página que contiene el lenguaje"
23386
23387 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23388 msgid "Row"
23389 msgstr "Fila"
23390
23391 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23392 msgid "Specify the row containing the language"
23393 msgstr "Especificar la fila que contiene el lenguaje"
23394
23395 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23396 msgid "Lang From Telx"
23397 msgstr "Lenguaje desde teletexto"
23398
23399 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23400 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23401 msgstr "Preferencias dinámicas de lenguaje desde teletexto"
23402
23403 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23404 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23405 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
23406
23407 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23408 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23409 msgid "Output video width."
23410 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
23411
23412 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23413 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23414 msgid "Output video height."
23415 msgstr "Altura del vídeo de salida."
23416
23417 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23418 msgid "Sample aspect ratio"
23419 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
23420
23421 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23422 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23423 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
23424
23425 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23426 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23427 msgid "Video filter"
23428 msgstr "Filtro de vídeo"
23429
23430 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23431 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23432 msgstr "Los filtros de vídeo se aplicarán a la emisión de vídeo."
23433
23434 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23435 msgid "Image chroma"
23436 msgstr "Croma de imagen"
23437
23438 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23439 msgid ""
23440 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23441 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23442 msgstr ""
23443 "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
23444 "filtro de vídeo Alphamask o pantalla azul."
23445
23446 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23447 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23448 msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
23449
23450 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23451 #: modules/video_filter/rss.c:142
23452 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23453 msgid "X offset"
23454 msgstr "Compensación X"
23455
23456 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23457 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23458 msgstr ""
23459 "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
23460
23461 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23462 #: modules/video_filter/rss.c:144
23463 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23464 msgid "Y offset"
23465 msgstr "Compensación Y"
23466
23467 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23468 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23469 msgstr ""
23470 "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
23471
23472 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23473 msgid "Mosaic bridge"
23474 msgstr "Puente de mosaico"
23475
23476 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23477 msgid "Mosaic bridge stream output"
23478 msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
23479
23480 #: modules/stream_out/raop.c:148
23481 msgid "Hostname or IP address of target device"
23482 msgstr "Nombre de máquina o dirección IP del dispositivo destino"
23483
23484 #: modules/stream_out/raop.c:151
23485 msgid ""
23486 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23487 "very loud."
23488 msgstr ""
23489 "El volumen de salida analógica: 0 para silencio, de 1 a 255 para casi en "
23490 "silencio hasta muy alto."
23491
23492 #: modules/stream_out/raop.c:155
23493 msgid "Password for target device."
23494 msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
23495
23496 #: modules/stream_out/raop.c:157
23497 msgid "Password file"
23498 msgstr "Contraseña"
23499
23500 #: modules/stream_out/raop.c:158
23501 msgid "Read password for target device from file."
23502 msgstr "Leer contraseña para dispositivo objetivo desde archivo."
23503
23504 #: modules/stream_out/raop.c:161
23505 msgid "RAOP"
23506 msgstr "RAOP"
23507
23508 #: modules/stream_out/raop.c:162
23509 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23510 msgstr "Emisión de salida del protocolo de salida de audio remoto"
23511
23512 #: modules/stream_out/record.c:50
23513 msgid "Destination prefix"
23514 msgstr "Prefijo del destino"
23515
23516 #: modules/stream_out/record.c:52
23517 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23518 msgstr "Prefijo del archivo destino generado automáticamente"
23519
23520 #: modules/stream_out/record.c:57
23521 msgid "Record stream output"
23522 msgstr "grabar emisión de salida"
23523
23524 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23525 msgid "This is the output URL that will be used."
23526 msgstr "Esta es la URL de salida que se usará."
23527
23528 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23529 msgid ""
23530 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23531 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23532 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23533 "SDP to be announced via SAP."
23534 msgstr ""
23535 "Esto ñe permite especificar cómo el SDP (descriptor de sesión) para esta "
23536 "sesión RTP será puesta a disposición. Debe usar una url: http://localización "
23537 "para acceder al SDP a través de HTTP, rtsp://localización para acceso RTSP y "
23538 "sap:// para que el SDP sea anunciado a través de SAP."
23539
23540 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23541 msgid "SAP announcing"
23542 msgstr "Anuncio de SAP"
23543
23544 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23545 msgid "Announce this session with SAP."
23546 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
23547
23548 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23549 msgid "Muxer"
23550 msgstr "Muxor"
23551
23552 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23553 msgid ""
23554 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23555 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23556 msgstr ""
23557 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
23558 "defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
23559
23560 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23561 msgid "Session name"
23562 msgstr "Nombre de sesión"
23563
23564 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23565 msgid ""
23566 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23567 "Descriptor)."
23568 msgstr ""
23569 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
23570 "sesión)."
23571
23572 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23573 msgid "Session category"
23574 msgstr "Categoría de sesión"
23575
23576 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23577 msgid ""
23578 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23579 "announced if you choose to use SAP."
23580 msgstr ""
23581 "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será anunciada "
23582 "si elije usar SAP."
23583
23584 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23585 msgid "Session description"
23586 msgstr "Descripción de sesión"
23587
23588 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23589 msgid ""
23590 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23591 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23592 msgstr ""
23593 "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
23594 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
23595
23596 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23597 msgid "Session URL"
23598 msgstr "URL de sesión"
23599
23600 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23601 msgid ""
23602 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23603 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23604 "(Session Descriptor)."
23605 msgstr ""
23606 "Esto le permite proporcionar una URL con más detalles sobre la transmisión "
23607 "(a menudo la página web de la organización de transmisiones), que será "
23608 "anunciado en el SDP (descriptor de sesión)."
23609
23610 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23611 msgid "Session email"
23612 msgstr "Correo de sesión"
23613
23614 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23615 msgid ""
23616 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23617 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23618 msgstr ""
23619 "Esto le permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
23620 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
23621
23622 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23623 msgid "Session phone number"
23624 msgstr "Número de teléfono de sesión"
23625
23626 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23627 msgid ""
23628 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23629 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23630 msgstr ""
23631 "Esto te permite dar un número de teléfono de contacto para la emisión, que "
23632 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
23633
23634 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23635 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23636 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
23637
23638 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23639 msgid "Audio port"
23640 msgstr "Puerto de audio"
23641
23642 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23643 msgid ""
23644 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23645 msgstr ""
23646 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
23647
23648 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23649 msgid "Video port"
23650 msgstr "Puerto de vídeo"
23651
23652 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23653 msgid ""
23654 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23655 msgstr ""
23656 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
23657
23658 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23659 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23660 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
23661
23662 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23663 msgid ""
23664 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23665 "packets."
23666 msgstr ""
23667 "Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
23668 "paquetes RTP."
23669
23670 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23671 msgid ""
23672 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23673 "milliseconds."
23674 msgstr ""
23675 "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor debe "
23676 "ponerse en milisegundos."
23677
23678 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23679 msgid "Transport protocol"
23680 msgstr "Protocolo de transporte"
23681
23682 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23683 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23684 msgstr "Esto selecciona qué protocolo de transporte usar para RTP."
23685
23686 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23687 msgid ""
23688 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23689 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23690 "string."
23691 msgstr ""
23692 "Los paquetes RTP serán integramente protegidos y cifrados con esta clave "
23693 "secreta maestra compartida Secure RTP. Este debe ser una cadena hexadecimal "
23694 "de 32 caracteres de longitud."
23695
23696 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23697 msgid "MP4A LATM"
23698 msgstr "MP4A LATM"
23699
23700 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23701 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23702 msgstr "Esto le permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
23703
23704 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23705 msgid "RTSP session timeout (s)"
23706 msgstr "Tiempo de caducidad de sesión RTSP (s)"
23707
23708 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23709 msgid ""
23710 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23711 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23712 "is 60 (one minute)."
23713 msgstr ""
23714 "Las sesiones RTSP se cerrarán despues de no recibir ninguna solicitud RTSP "
23715 "durante este tiempo. Configurándolo a un valor negativo o cero deshabilitará "
23716 "el límite de tiempo de espera. Por defecto es 60 (un minuto)."
23717
23718 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23719 msgid "RTP stream output"
23720 msgstr "Salida de emisión RTP"
23721
23722 #: modules/stream_out/setid.c:45
23723 msgid "New ES ID"
23724 msgstr "Nuevo ES ID"
23725
23726 #: modules/stream_out/setid.c:47
23727 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23728 msgstr ""
23729 "Especifique un nuevo identificador entero para esta transmisión elemental."
23730
23731 #: modules/stream_out/setid.c:51
23732 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23733 msgstr ""
23734 "Especifique un código ISO-639 (tres caracteres) para esta transmisión "
23735 "elemental"
23736
23737 #: modules/stream_out/setid.c:61
23738 msgid "Set ID"
23739 msgstr "Establecer ID"
23740
23741 #: modules/stream_out/setid.c:62
23742 msgid "Set ES id"
23743 msgstr "Establecer ES id"
23744
23745 #: modules/stream_out/setid.c:63
23746 msgid "Change the id of an elementary stream"
23747 msgstr "Cambiar el id de un flujo elemental"
23748
23749 #: modules/stream_out/setid.c:74
23750 msgid "Set ES Lang"
23751 msgstr "Establecer ES lang"
23752
23753 #: modules/stream_out/setid.c:75
23754 msgid "Set Lang"
23755 msgstr "Establecer lang"
23756
23757 #: modules/stream_out/setid.c:76
23758 msgid "Change the language of an elementary stream"
23759 msgstr "Cambiar el lenguaje de un flujo elemental"
23760
23761 #: modules/stream_out/smem.c:61
23762 msgid "Video prerender callback"
23763 msgstr "Función de retorno de llamada prerender de vídeo"
23764
23765 #: modules/stream_out/smem.c:62
23766 msgid ""
23767 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23768 "buffer where render will be done."
23769 msgstr ""
23770 "Dirección de función de retorno de llamada prerender de vídeo. Esta función "
23771 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
23772
23773 #: modules/stream_out/smem.c:65
23774 msgid "Audio prerender callback"
23775 msgstr "Función de retorno de llamada prerender de audio"
23776
23777 #: modules/stream_out/smem.c:66
23778 msgid ""
23779 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23780 "buffer where render will be done."
23781 msgstr ""
23782 "Dirección de función de retorno de llamada prerender de audio. Esta función "
23783 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
23784
23785 #: modules/stream_out/smem.c:69
23786 msgid "Video postrender callback"
23787 msgstr "Función de retorno de llamada postrender de vídeo"
23788
23789 #: modules/stream_out/smem.c:70
23790 msgid ""
23791 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23792 "called when the render is into the buffer."
23793 msgstr ""
23794 "Dirección de función de retorno de llamada postrender de vídeo. Esta función "
23795 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
23796
23797 #: modules/stream_out/smem.c:73
23798 msgid "Audio postrender callback"
23799 msgstr "Función postrender de audio"
23800
23801 #: modules/stream_out/smem.c:74
23802 msgid ""
23803 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23804 "called when the render is into the buffer."
23805 msgstr ""
23806 "Dirección de función de retorno de llamada postrender de audio. Esta función "
23807 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
23808
23809 #: modules/stream_out/smem.c:77
23810 msgid "Video Callback data"
23811 msgstr "Datos de retorno de vídeo"
23812
23813 #: modules/stream_out/smem.c:78
23814 msgid "Data for the video callback function."
23815 msgstr "Datos para la función de retorno de llamada de vídeo."
23816
23817 #: modules/stream_out/smem.c:80
23818 msgid "Audio callback data"
23819 msgstr "Datos de retorno de audio"
23820
23821 #: modules/stream_out/smem.c:81
23822 msgid "Data for the audio callback function."
23823 msgstr "Datos para la función de retorno de llamada de audio."
23824
23825 #: modules/stream_out/smem.c:83
23826 msgid "Time Synchronized output"
23827 msgstr "Salida sincronizada"
23828
23829 #: modules/stream_out/smem.c:84
23830 msgid ""
23831 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23832 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23833 msgstr ""
23834 "Opción de sincronización de tiempo para salida. Si es verdadero, la emisión "
23835 "se generará como normalmente sino será generada tan rápido como sea posible."
23836
23837 #: modules/stream_out/smem.c:96
23838 msgid "Smem"
23839 msgstr "Smem"
23840
23841 #: modules/stream_out/smem.c:97
23842 msgid "Stream output to memory buffer"
23843 msgstr "Enviar salida a búfer de memoria"
23844
23845 #: modules/stream_out/standard.c:43
23846 msgid "Output method to use for the stream."
23847 msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
23848
23849 #: modules/stream_out/standard.c:46
23850 msgid "Muxer to use for the stream."
23851 msgstr "Muxor a usar para la emisión."
23852
23853 #: modules/stream_out/standard.c:47
23854 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23855 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23856 msgid "Output destination"
23857 msgstr "Destino de salida"
23858
23859 #: modules/stream_out/standard.c:49
23860 msgid ""
23861 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23862 msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
23863
23864 #: modules/stream_out/standard.c:50
23865 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23866 msgstr "dirección a la que unirse (configuración de ayuda para dst)"
23867
23868 #: modules/stream_out/standard.c:52
23869 msgid ""
23870 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23871 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23872 msgstr ""
23873 "dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
23874 "de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
23875
23876 #: modules/stream_out/standard.c:54
23877 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23878 msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
23879
23880 #: modules/stream_out/standard.c:56
23881 msgid ""
23882 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23883 "overrides this"
23884 msgstr ""
23885 "Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
23886 "+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
23887
23888 #: modules/stream_out/standard.c:91
23889 msgid "Standard stream output"
23890 msgstr "Salida de emisión estándar"
23891
23892 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23893 msgid "Video encoder"
23894 msgstr "Codificador de vídeo"
23895
23896 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23897 msgid ""
23898 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23899 "options)."
23900 msgstr "Módulo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
23901
23902 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23903 msgid "Destination video codec"
23904 msgstr "Códec de vídeo de destino"
23905
23906 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23907 msgid "This is the video codec that will be used."
23908 msgstr "Códec de vídeo a usar."
23909
23910 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23911 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23912 msgid "Video bitrate"
23913 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
23914
23915 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23916 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23917 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de vídeo transcodificado."
23918
23919 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23920 msgid "Video scaling"
23921 msgstr "Escalado de vídeo"
23922
23923 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23924 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23925 msgstr ""
23926 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
23927
23928 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23929 msgid "Video frame-rate"
23930 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
23931
23932 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23933 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23934 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de vídeo."
23935
23936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23937 msgid "Deinterlace video"
23938 msgstr "Desentrelazar vídeo"
23939
23940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23941 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23942 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
23943
23944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23945 msgid "Deinterlace module"
23946 msgstr "Desentrelazar módulo"
23947
23948 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23949 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23950 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
23951
23952 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23953 msgid "Maximum video width"
23954 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
23955
23956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23957 msgid "Maximum output video width."
23958 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
23959
23960 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23961 msgid "Maximum video height"
23962 msgstr "Máxima altura del vídeo"
23963
23964 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23965 msgid "Maximum output video height."
23966 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
23967
23968 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23969 msgid ""
23970 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23971 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23972 msgstr ""
23973 "Los filtros de vídeo se aplicarán a las emisiones de vídeo (tras aplicar "
23974 "capas). Puede introducir una lista de filtros separados por dos puntos."
23975
23976 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23977 msgid "Audio encoder"
23978 msgstr "Codificador de audio"
23979
23980 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23981 msgid ""
23982 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23983 "options)."
23984 msgstr "Módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
23985
23986 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23987 msgid "Destination audio codec"
23988 msgstr "Códec de audio de destino"
23989
23990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23991 msgid "This is the audio codec that will be used."
23992 msgstr "Códec de audio a usar."
23993
23994 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23995 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23996 msgid "Audio bitrate"
23997 msgstr "Tasa de bits de audio"
23998
23999 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24000 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24001 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
24002
24003 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24004 msgid ""
24005 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24006 msgstr ""
24007 "Tasa de muestreo de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
24008 "o 48000)."
24009
24010 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24011 msgid "This is the language of the audio stream."
24012 msgstr "Idioma de la emisión de audio."
24013
24014 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24015 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24016 msgstr "Número de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
24017
24018 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24019 msgid "Audio filter"
24020 msgstr "Filtro de audio"
24021
24022 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24023 msgid ""
24024 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24025 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24026 msgstr ""
24027 "Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
24028 "filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separados por "
24029 "dos puntos."
24030
24031 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24032 msgid "Subtitle encoder"
24033 msgstr "Codificador de subtítulos"
24034
24035 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24036 msgid ""
24037 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24038 "options)."
24039 msgstr ""
24040 "Este es el módulo de codificación de subtítulo que será usado (y sus "
24041 "opciones asociadas)."
24042
24043 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24044 msgid "Destination subtitle codec"
24045 msgstr "Códec de destino de subtítulos"
24046
24047 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24048 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24049 msgstr "Este es el códec de subtítulo que será usado."
24050
24051 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24052 msgid ""
24053 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24054 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24055 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24056 "subpicture modules"
24057 msgstr ""
24058 "Esto le permite añadir capas (también conocidas como «subimágenes») sobre la "
24059 "emisión de vídeo transcodificada. Las subimágenes producidas por los filtros "
24060 "se superpondrán directamente sobre el vídeo. Puede especificar una lista "
24061 "separada por dos puntos de módulos de subimágenes"
24062
24063 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24064 msgid "OSD menu"
24065 msgstr "Menú OSD"
24066
24067 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24068 msgid ""
24069 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24070 msgstr ""
24071 "Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando el módulo sub-imagen "
24072 "osdmenu."
24073
24074 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24075 msgid "Number of threads"
24076 msgstr "Número de hilos"
24077
24078 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24079 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24080 msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
24081
24082 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24083 msgid "High priority"
24084 msgstr "Alta prioridad"
24085
24086 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24087 msgid ""
24088 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24089 msgstr ""
24090 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
24091 "vez de VIDEO."
24092
24093 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24094 msgid "Synchronise on audio track"
24095 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
24096
24097 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24098 msgid ""
24099 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24100 "on the audio track."
24101 msgstr ""
24102 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
24103 "pista de vídeo con la de audio."
24104
24105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24106 msgid ""
24107 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24108 "rate."
24109 msgstr ""
24110 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
24111 "la tasa de codificación."
24112
24113 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24114 msgid "Transcode stream output"
24115 msgstr "Transcodificar salida de emisión"
24116
24117 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24118 msgid "Overlays/Subtitles"
24119 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
24120
24121 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24122 msgid "Monospace Font"
24123 msgstr "Fuente monoespacio"
24124
24125 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
24126 msgid "Font family for the font you want to use"
24127 msgstr "Familia de la fuente a usar"
24128
24129 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24130 msgid "Font file for the font you want to use"
24131 msgstr "Archivo de fuente para la fuente que desea utilizar"
24132
24133 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
24134 msgid "Font size in pixels"
24135 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
24136
24137 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
24138 msgid ""
24139 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24140 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24141 "font size."
24142 msgstr ""
24143 "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone "
24144 "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
24145
24146 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
24147 msgid "Text opacity"
24148 msgstr "Opacidad del texto"
24149
24150 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
24151 msgid ""
24152 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24153 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24154 msgstr ""
24155 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el vídeo. 0 "
24156 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
24157
24158 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24159 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24160 msgid "Text default color"
24161 msgstr "Color de texto predeterminado"
24162
24163 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24164 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24165 msgid ""
24166 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24167 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24168 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24169 "(red + green), #FFFFFF = white"
24170 msgstr "El color del texto que se generará en el vídeo."
24171
24172 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24173 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24174 msgid "Relative font size"
24175 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
24176
24177 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24178 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24179 msgid ""
24180 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24181 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24182 msgstr ""
24183 "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el vídeo. Si "
24184 "se establece un tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo será anulado."
24185
24186 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24187 msgid "Background opacity"
24188 msgstr "Opacidad de fondo"
24189
24190 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24191 msgid "Background color"
24192 msgstr "Color de fondo"
24193
24194 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24195 msgid "Outline opacity"
24196 msgstr "Opacidad del borde"
24197
24198 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24199 msgid "Shadow opacity"
24200 msgstr "Opacidad de sombra"
24201
24202 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24203 msgid "Shadow color"
24204 msgstr "Color de sombra"
24205
24206 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24207 msgid "Shadow angle"
24208 msgstr "Ángulo de sombra"
24209
24210 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24211 msgid "Shadow distance"
24212 msgstr "Distancia de sombra"
24213
24214 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24215 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24216 msgid "Smaller"
24217 msgstr "Más pequeña"
24218
24219 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24220 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24221 msgid "Small"
24222 msgstr "Pequeña"
24223
24224 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24225 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24226 msgid "Large"
24227 msgstr "Grande"
24228
24229 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24230 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24231 msgid "Larger"
24232 msgstr "Más grande"
24233
24234 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24235 msgid "Use YUVP renderer"
24236 msgstr "Usar generador YUVP"
24237
24238 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24239 msgid ""
24240 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24241 "you want to encode into DVB subtitles"
24242 msgstr ""
24243 "Esto genera la fuente usando «YUV paletizado». Esta opción solo se necesita "
24244 "si quiere codificar con subtítulos DVB"
24245
24246 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24247 msgid "Thin"
24248 msgstr "Fina"
24249
24250 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24251 msgid "Thick"
24252 msgstr "Grueso"
24253
24254 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24255 msgid "Text renderer"
24256 msgstr "Generador de texto"
24257
24258 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24259 msgid "Freetype2 font renderer"
24260 msgstr "Generador de fuente Freetype2"
24261
24262 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24263 msgid ""
24264 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24265 "This should take less than a few minutes."
24266 msgstr ""
24267 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
24268 "Debería realizarse en menos de un minuto."
24269
24270 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24271 msgid "Name for the font you want to use"
24272 msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
24273
24274 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24275 msgid "Text renderer for Mac"
24276 msgstr "Generador de texto para Mac"
24277
24278 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24279 msgid "CoreText font renderer"
24280 msgstr "Generador de fuente CoreText"
24281
24282 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24283 msgid "SVG template file"
24284 msgstr "Archivo plantilla SVG"
24285
24286 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24287 msgid ""
24288 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24289 msgstr ""
24290 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
24291 "cadena"
24292
24293 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24294 msgid "Dummy font renderer"
24295 msgstr "Renderizador simulado de fuente"
24296
24297 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24298 msgid "Filename for the font you want to use"
24299 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
24300
24301 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24302 msgid "Win32 font renderer"
24303 msgstr "Generador de fuente Win32"
24304
24305 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24306 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24307 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24308 msgid "Conversions from "
24309 msgstr "Conversiones desde "
24310
24311 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24312 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24313 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24314
24315 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24316 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24317 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24318
24319 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24320 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24321 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24322
24323 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24324 msgid "MMX conversions from "
24325 msgstr "Conversiones MMX desde "
24326
24327 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24328 msgid "SSE2 conversions from "
24329 msgstr "Conversiones SSE2 desde "
24330
24331 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24332 msgid "AltiVec conversions from "
24333 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
24334
24335 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24336 msgid "OpenMAX DL image processing"
24337 msgstr "Procesado de imagen OpenMAX DL"
24338
24339 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24340 msgid "RV32 conversion filter"
24341 msgstr "Filtro de conversión RV32"
24342
24343 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24344 msgid "Brightness threshold"
24345 msgstr "Umbral de brillo"
24346
24347 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24348 msgid ""
24349 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24350 "threshold value will be the brightness defined below."
24351 msgstr ""
24352 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán en blanco y "
24353 "negro. El valor límite será el brillo definido abajo."
24354
24355 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24356 msgid "Image contrast (0-2)"
24357 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
24358
24359 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24360 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24361 msgstr "Establecer el contraste de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
24362
24363 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24364 msgid "Image hue (0-360)"
24365 msgstr "Tono de imagen (0-360)"
24366
24367 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24368 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24369 msgstr "Establecer el tono de la imagen, entre 0 y 360. Predeterminado a 0."
24370
24371 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24372 msgid "Image saturation (0-3)"
24373 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
24374
24375 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24376 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24377 msgstr "Establecer la saturación de imagen, entre 0 y 3. Predeterminado a 1."
24378
24379 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24380 msgid "Image brightness (0-2)"
24381 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
24382
24383 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24384 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24385 msgstr "Establecer el brillo de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
24386
24387 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24388 msgid "Image gamma (0-10)"
24389 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
24390
24391 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24392 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24393 msgstr "Establecer la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Predeterminado a 1."
24394
24395 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24396 msgid "Image properties filter"
24397 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
24398
24399 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24400 msgid "Image adjust"
24401 msgstr "Ajuste de imagen"
24402
24403 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24404 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24405 msgstr "Usar un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
24406
24407 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24408 msgid "Transparency mask"
24409 msgstr "Máscara de transparencia"
24410
24411 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24412 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24413 msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
24414
24415 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24416 msgid "Alpha mask video filter"
24417 msgstr "Filtro de vídeo máscara alfa"
24418
24419 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24420 msgid "Alpha mask"
24421 msgstr "Máscara alfa"
24422
24423 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24424 msgid "Color scheme"
24425 msgstr "Esquema de color"
24426
24427 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24428 msgid "Define the glasses' color scheme"
24429 msgstr "Definir el color esquemático de las gafas"
24430
24431 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24432 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24433 msgstr "Convertir imagen 3D a un filtro de vídeo de imagen anaglífica"
24434
24435 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24436 msgid "Window size"
24437 msgstr "Tamaño de ventana"
24438
24439 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24440 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24441 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
24442
24443 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24444 msgid "Softening value"
24445 msgstr "Valor de suavizado"
24446
24447 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24448 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24449 msgstr "Número de fotogramas considerados para suavizado (0 a 30)"
24450
24451 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24452 msgid "antiflicker video filter"
24453 msgstr "Filtro de vídeo antiparpadeo"
24454
24455 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24456 msgid "antiflicker"
24457 msgstr "antiparpadeo"
24458
24459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24460 msgid ""
24461 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24462 "your computer.\n"
24463 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24464 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24465 "\n"
24466 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24467 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24468 "\n"
24469 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24470 "where to get the required parts.\n"
24471 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24472 "in live action."
24473 msgstr ""
24474 "Este módulo permite controlar el dispositivo llamado AtmoLight conectado a "
24475 "su ordenador.\n"
24476 "AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
24477 "Si necesita más información puede visitarnos en\n"
24478 "\n"
24479 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin⏎\n"
24480 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin⏎\n"
24481 "\n"
24482 "Ahí puede encontrar descripciones detalladas de como crearlo usted mismo y "
24483 "dónde obtener las piezas necesarias.\n"
24484 "Puede también echar un vistazo a las imágenes y vídeos que muestran el "
24485 "dispositivo en acción."
24486
24487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24488 msgid "Device type"
24489 msgstr "Tipo dispositivo"
24490
24491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24492 msgid ""
24493 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24494 "delegate processing to the external process - with more options"
24495 msgstr ""
24496 "Seleccione su hardware preferido de la lista o seleccione Software AtmoWin "
24497 "para delegar el procesamiento a un proceso externo - con más opciones"
24498
24499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24500 msgid "AtmoWin Software"
24501 msgstr "Software AtmoWin"
24502
24503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24504 msgid "Classic AtmoLight"
24505 msgstr "AtmoLight clásico"
24506
24507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24508 msgid "Quattro AtmoLight"
24509 msgstr "AtmoLight Quattro"
24510
24511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24512 msgid "DMX"
24513 msgstr "DMX"
24514
24515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24516 msgid "MoMoLight"
24517 msgstr "MoMoLight"
24518
24519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24520 msgid "fnordlicht"
24521 msgstr "fnordlicht"
24522
24523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24524 msgid "Count of AtmoLight channels"
24525 msgstr "Número de canales AtmoLight"
24526
24527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24528 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24529 msgstr "Cuantos canales AtmoLight simular con ese dispositivo DMX"
24530
24531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24532 msgid "DMX address for each channel"
24533 msgstr "Dirección DMX para cada canal"
24534
24535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24536 msgid ""
24537 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24538 "values"
24539 msgstr ""
24540 "Difinir la dirección base DMX para cada canal. Usar «,» o «;» para separar "
24541 "los valores"
24542
24543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24544 msgid "Count of channels"
24545 msgstr "Número de canales"
24546
24547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24548 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24549 msgstr "Dependiendo de su hardware MoMoLight seleccionar 3 o 4 canales"
24550
24551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24552 msgid "Count of fnordlicht's"
24553 msgstr "Cuenta de fnordlicht"
24554
24555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24556 msgid ""
24557 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24558 msgstr ""
24559 "Dependiendo de la cantidad su dispositivo fnordlicht elige de 1 a 254 canales"
24560
24561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24562 msgid "Save Debug Frames"
24563 msgstr "Guardar fotogramas de depuración"
24564
24565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24566 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24567 msgstr "Escribir cada minifotograma  número 128 a una carpeta."
24568
24569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24570 msgid "Debug Frame Folder"
24571 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
24572
24573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24574 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24575 msgstr "La ruta donde los fotogramas de depuración deben guardarse"
24576
24577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24578 msgid "Extracted Image Width"
24579 msgstr "Ancho de imagen extraída"
24580
24581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24582 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24583 msgstr "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
24584
24585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24586 msgid "Extracted Image Height"
24587 msgstr "Altura de imagen extraída"
24588
24589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24590 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24591 msgstr "La altura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
24592
24593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24594 msgid "Mark analyzed pixels"
24595 msgstr "Marcar píxeles analizados"
24596
24597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24598 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24599 msgstr "hace visible en la pantalla la rejilla de prueba como píxeles blancos"
24600
24601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24602 msgid "Color when paused"
24603 msgstr "Color pausado"
24604
24605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24606 msgid ""
24607 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24608 "another beer?)"
24609 msgstr ""
24610 "Establecer el color a mostrar si el usuario pausa el vídeo. (¿Tienes luz "
24611 "para coger otra cerveza?)"
24612
24613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24614 msgid "Pause-Red"
24615 msgstr "Pausa-Rojo"
24616
24617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24618 msgid "Red component of the pause color"
24619 msgstr "Componente rojo del color de pausa"
24620
24621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24622 msgid "Pause-Green"
24623 msgstr "Pausa-Verde"
24624
24625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24626 msgid "Green component of the pause color"
24627 msgstr "Componente verde del color de pausa"
24628
24629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24630 msgid "Pause-Blue"
24631 msgstr "Pausa-Azul"
24632
24633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24634 msgid "Blue component of the pause color"
24635 msgstr "Componente azul del color de pausa"
24636
24637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24638 msgid "Pause-Fadesteps"
24639 msgstr "Pausa desvanecimiento"
24640
24641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24642 msgid ""
24643 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24644 msgstr ""
24645 "Número de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso dura "
24646 "40ms)"
24647
24648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24649 msgid "End-Red"
24650 msgstr "Final-Rojo"
24651
24652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24653 msgid "Red component of the shutdown color"
24654 msgstr "Componente rojo del color de apagado"
24655
24656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24657 msgid "End-Green"
24658 msgstr "Final-Verde"
24659
24660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24661 msgid "Green component of the shutdown color"
24662 msgstr "Componente verde del color de apagado"
24663
24664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24665 msgid "End-Blue"
24666 msgstr "Final-Azul"
24667
24668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24669 msgid "Blue component of the shutdown color"
24670 msgstr "Componente azul del color de apagado"
24671
24672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24673 msgid "End-Fadesteps"
24674 msgstr "Final desvanecimiento"
24675
24676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24677 msgid ""
24678 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24679 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24680 msgstr ""
24681 "Número de pasos para cambiar el color actual al color del final para reducir "
24682 "la luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
24683
24684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24685 msgid "Number of zones on top"
24686 msgstr "Número de zonas arriba"
24687
24688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24689 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24690 msgstr "Número de zonas en la parte superior de la pantalla"
24691
24692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24693 msgid "Number of zones on bottom"
24694 msgstr "Número de zonas abajo"
24695
24696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24697 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24698 msgstr "Número de zonas en la parte inferior de la pantalla"
24699
24700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24701 msgid "Zones on left / right side"
24702 msgstr "Zonas en la parte izquierza/derecha"
24703
24704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24705 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24706 msgstr "Lados izquierdo y derecho teniendo siempre el mismo número de zonas"
24707
24708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24709 msgid "Calculate a average zone"
24710 msgstr "Calcular una zona media"
24711
24712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24713 msgid ""
24714 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24715 "single channel AtmoLight)"
24716 msgstr ""
24717 "contiene la media de todos los píxeles en la imagen de muestra (solo útil "
24718 "para canal único AtomLight)"
24719
24720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24721 msgid "Use Software White adjust"
24722 msgstr "Usar ajuste de blanco por software"
24723
24724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24725 msgid ""
24726 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24727 msgstr ""
24728 "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus franjas "
24729 "LED? Recomendado."
24730
24731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24732 msgid "White Red"
24733 msgstr "Blanco Rojo"
24734
24735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24736 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24737 msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
24738
24739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24740 msgid "White Green"
24741 msgstr "Blanco Verde"
24742
24743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24744 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24745 msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
24746
24747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24748 msgid "White Blue"
24749 msgstr "Blanco Azul"
24750
24751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24752 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24753 msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
24754
24755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24756 msgid "Serial Port/Device"
24757 msgstr "Puerto serie/dispositivo"
24758
24759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24760 msgid ""
24761 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24762 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24763 msgstr ""
24764 "Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
24765 "En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. ej."
24766
24767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24768 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24769 msgid "Edge weightning"
24770 msgstr "Peso del borde"
24771
24772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24773 msgid ""
24774 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24775 "the frame."
24776 msgstr ""
24777 "Aumentar este valor resultará en un color más dependiente del borde del "
24778 "fotograma."
24779
24780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24781 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24782 msgstr "Brillo promedio de las franjas LED"
24783
24784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24785 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24786 msgid "Darkness limit"
24787 msgstr "Límite de oscuridad"
24788
24789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24790 msgid ""
24791 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24792 "than one for letterboxed videos."
24793 msgstr ""
24794 "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser mayor "
24795 "que uno para vídeos en buzones."
24796
24797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24798 msgid "Hue windowing"
24799 msgstr "Tono de ventana"
24800
24801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24803 msgid "Used for statistics."
24804 msgstr "Usado para estadísticas."
24805
24806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24807 msgid "Sat windowing"
24808 msgstr "Saturación de ventana"
24809
24810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24811 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24812 msgid "Filter length (ms)"
24813 msgstr "Longitud del filtro (ms)"
24814
24815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24816 msgid ""
24817 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24818 msgstr ""
24819 "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
24820 "parpadeo."
24821
24822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24823 msgid "Filter threshold"
24824 msgstr "Umbral de filtro"
24825
24826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24827 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24828 msgstr "Cuanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
24829
24830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24831 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24832 msgid "Filter smoothness (%)"
24833 msgstr "Suavidad de filtro (%)"
24834
24835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24836 msgid "Filter Smoothness"
24837 msgstr "Suavidad de filtro"
24838
24839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24840 msgid "Output Color filter mode"
24841 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
24842
24843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24844 msgid ""
24845 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24846 msgstr "define como debe ser calculado el color en base al color previo"
24847
24848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24849 msgid "No Filtering"
24850 msgstr "Sin filtrado"
24851
24852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24853 msgid "Combined"
24854 msgstr "Combinado"
24855
24856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24857 msgid "Percent"
24858 msgstr "Porcentaje"
24859
24860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24861 msgid "Frame delay (ms)"
24862 msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
24863
24864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24865 msgid ""
24866 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24867 "20ms should do the trick."
24868 msgstr ""
24869 "Ayuda a obtener la salida de vídeo y los efectos de luz en sincronía. "
24870 "Valores por los 20ms deberían funcionar."
24871
24872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24873 msgid "Channel 0: summary"
24874 msgstr "Canal 0: resumen"
24875
24876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24877 msgid "Channel 1: left"
24878 msgstr "Canal 1: izquierda"
24879
24880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24881 msgid "Channel 2: right"
24882 msgstr "Canal 2: derecha"
24883
24884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24885 msgid "Channel 3: top"
24886 msgstr "Canal 3: arriba"
24887
24888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24889 msgid "Channel 4: bottom"
24890 msgstr "Canal 4: abajo"
24891
24892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24893 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24894 msgstr ""
24895 "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
24896 "incorrecto :-)"
24897
24898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24899 msgid "disabled"
24900 msgstr "deshabilitado"
24901
24902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24903 msgid "Zone 4:summary"
24904 msgstr "Zone 4: resumen"
24905
24906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24907 msgid "Zone 3:left"
24908 msgstr "Zone 3: izquierda"
24909
24910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24911 msgid "Zone 1:right"
24912 msgstr "Zone 1: derecha"
24913
24914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24915 msgid "Zone 0:top"
24916 msgstr "Zona 0: arriba"
24917
24918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24919 msgid "Zone 2:bottom"
24920 msgstr "Zone 2: abajo"
24921
24922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24923 msgid "Channel / Zone Assignment"
24924 msgstr "Asignación de canal/zona"
24925
24926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24927 msgid ""
24928 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24929 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24930 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24931 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24932 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24933 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24934 msgstr ""
24935 "para dispositivos con más de 5 canales / zonas escriba aquí para cada canal "
24936 "el número de zona para mostrar y separe los valores con , o ; y utilice -1 "
24937 "para no usar algunos canales. Para el AtmoLight clásico la secuencia "
24938 "4,3,1,0,2 configurará el mapeado de canal / zona predeterminado. Teniendo "
24939 "sólo dos zonas en lo alto, y uno a la izquierda y derecha y ninguna zona de "
24940 "sumario el mapeo para el  AtmoLight clásico será -1,3,2,1,0"
24941
24942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24943 msgid "Zone 0: Top gradient"
24944 msgstr "Zona 0: gradiente superior"
24945
24946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24947 msgid "Zone 1: Right gradient"
24948 msgstr "Zona 1: gradiente derecho"
24949
24950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24951 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24952 msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
24953
24954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24955 msgid "Zone 3: Left gradient"
24956 msgstr "Zona 3: gradiente izquierdo"
24957
24958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24959 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24960 msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
24961
24962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24963 msgid ""
24964 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24965 msgstr ""
24966 "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
24967 "grises"
24968
24969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24970 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24971 msgstr "Búsqueda de gradientes bitmap"
24972
24973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24974 msgid ""
24975 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24976 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24977 msgstr ""
24978 "Opción preferida para asignar gradientes bitmap, llamelos: zone_0.bmp, "
24979 "zone_1.bmp etc. en una carpeta y ponga el nombre de la carpeta aquí"
24980
24981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24982 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24983 msgstr "Nombre de archivo de AtmoWin*.exe"
24984
24985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24986 msgid ""
24987 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24988 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24989 msgstr ""
24990 "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, introduzca aquí la "
24991 "ruta completa de AtmoWinA.exe."
24992
24993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24994 msgid "AtmoLight Filter"
24995 msgstr "Filtro AtmoLight"
24996
24997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24999 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
25000 msgid "AtmoLight"
25001 msgstr "AtmoLight"
25002
25003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
25004 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25005 msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y conexión"
25006
25007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
25008 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25009 msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
25010
25011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
25012 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25013 msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
25014
25015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
25016 msgid "DMX options"
25017 msgstr "Opciones DMX"
25018
25019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25020 msgid "MoMoLight options"
25021 msgstr "Opciones MoMoLight"
25022
25023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
25024 msgid "fnordlicht options"
25025 msgstr "Opciones fnordlicht"
25026
25027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
25028 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25029 msgstr "Zona de distribuición para el Atmo"
25030
25031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
25032 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25033 msgstr "Preferencias solo para el procesador de vídeo en vivo integrado"
25034
25035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25036 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25037 msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
25038
25039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25040 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25041 msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
25042
25043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25044 msgid "Change gradients"
25045 msgstr "Cambiar gradientes"
25046
25047 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25048 msgid "Value of the audio channels levels"
25049 msgstr "Valor de niveles de canales de audio"
25050
25051 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25052 msgid ""
25053 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25054 "be separated with ':'."
25055 msgstr ""
25056 "Valor del nivel de audio de cada canal, entre 0 y 1. Cada nivel debe "
25057 "separarse con «:»."
25058
25059 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25060 #: modules/video_filter/logo.c:58
25061 msgid "X coordinate"
25062 msgstr "Coodenada X"
25063
25064 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25065 msgid "X coordinate of the bargraph."
25066 msgstr "Coordenada X del gráfico de barras."
25067
25068 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25069 #: modules/video_filter/logo.c:61
25070 msgid "Y coordinate"
25071 msgstr "Coodenada Y"
25072
25073 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25074 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25075 msgstr "Coordenada Y del gráfico de barras."
25076
25077 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25078 msgid "Transparency of the bargraph"
25079 msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
25080
25081 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25082 msgid ""
25083 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25084 "opacity)."
25085 msgstr ""
25086 "Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia total "
25087 "a 255 para opacidad total)."
25088
25089 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25090 msgid "Bargraph position"
25091 msgstr "Posición del gráfico de barras"
25092
25093 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25094 msgid ""
25095 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25096 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25097 "right)."
25098 msgstr ""
25099 "Forzar la posición del gráfico de barras en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
25100 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
25101 "valores, ej. 6 = arriba-izq)."
25102
25103 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25104 msgid "Alarm"
25105 msgstr "Alarma"
25106
25107 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25108 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25109 msgstr "Señala un silencio y muestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
25110
25111 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25112 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25113 msgstr "Anchura de barra en píxeles (predeterminado 10)"
25114
25115 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25116 msgid ""
25117 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25118 msgstr ""
25119 "Anchura en píxeles de cada barra en la BarGraph a visualizar (predeterminado "
25120 "10)."
25121
25122 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25123 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25124 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25125 msgstr "Barra gráfica de audio  de fuente de subvídeo"
25126
25127 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25128 msgid "Audio Bar Graph Video"
25129 msgstr "Vídeo del gráfico de barras del audio"
25130
25131 #: modules/video_filter/ball.c:98
25132 msgid "Ball color"
25133 msgstr "Color de bola"
25134
25135 #: modules/video_filter/ball.c:100
25136 msgid "Edge visible"
25137 msgstr "Borde visible"
25138
25139 #: modules/video_filter/ball.c:101
25140 msgid "Set edge visibility."
25141 msgstr "Establecer visibilidad de borde."
25142
25143 #: modules/video_filter/ball.c:103
25144 msgid "Ball speed"
25145 msgstr "Velocidad de bola"
25146
25147 #: modules/video_filter/ball.c:104
25148 msgid ""
25149 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25150 "number of pixels by frame."
25151 msgstr "Establecer velocidad de bola, el valor de desplazamiento"
25152
25153 #: modules/video_filter/ball.c:107
25154 msgid "Ball size"
25155 msgstr "Tamaño de bola"
25156
25157 #: modules/video_filter/ball.c:108
25158 msgid ""
25159 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25160 "pixels"
25161 msgstr "Establecer tamaño de bola dando su radio en número de píxeles"
25162
25163 #: modules/video_filter/ball.c:111
25164 msgid "Gradient threshold"
25165 msgstr "Umbral de gradiente"
25166
25167 #: modules/video_filter/ball.c:112
25168 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25169 msgstr "Ajustar el gradiente límite para la computación del final."
25170
25171 #: modules/video_filter/ball.c:114
25172 msgid "Augmented reality ball game"
25173 msgstr "Juego de pelota de realidad aumentada"
25174
25175 #: modules/video_filter/ball.c:123
25176 msgid "Ball video filter"
25177 msgstr "Filtro del vídeo de bola"
25178
25179 #: modules/video_filter/ball.c:124
25180 msgid "Ball"
25181 msgstr "Bola"
25182
25183 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25184 msgid "Number of time to blend"
25185 msgstr "Número de hora para mezclar"
25186
25187 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25188 msgid "The number of time the blend will be performed"
25189 msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"
25190
25191 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25192 msgid "Alpha of the blended image"
25193 msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
25194
25195 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25196 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25197 msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
25198
25199 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25200 msgid "Image to be blended onto"
25201 msgstr "Imagen con la que mezclarse"
25202
25203 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25204 msgid "The image which will be used to blend onto"
25205 msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
25206
25207 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25208 msgid "Chroma for the base image"
25209 msgstr "Cromático para la imagen base"
25210
25211 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25212 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25213 msgstr "Cromático con el cual la imagen base se cargará"
25214
25215 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25216 msgid "Image which will be blended"
25217 msgstr "Imagen que será mezclada"
25218
25219 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25220 msgid "The image blended onto the base image"
25221 msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
25222
25223 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25224 msgid "Chroma for the blend image"
25225 msgstr "Cromático para la imagen mezclada"
25226
25227 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25228 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25229 msgstr "Cromático con el cual la imagen de mezcla se cargará"
25230
25231 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25232 msgid "Blending benchmark filter"
25233 msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia"
25234
25235 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25236 msgid "Blendbench"
25237 msgstr "Blendbench"
25238
25239 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25240 msgid "Benchmarking"
25241 msgstr "Pruebas de rendimiento"
25242
25243 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25244 msgid "Base image"
25245 msgstr "Imagen base"
25246
25247 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25248 msgid "Blend image"
25249 msgstr "Imagen mezcla"
25250
25251 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25252 msgid "Video pictures blending"
25253 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
25254
25255 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25256 msgid ""
25257 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25258 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25259 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25260 "default)."
25261 msgstr ""
25262 "Este efecto, también conocido como «pantalla verde» o «clave cromática» "
25263 "mezcla las «partes azules» de las imágenes en primer plano del mosaico con "
25264 "el fondo (como en las predicciones del tiempo). Puede seleccionar el color "
25265 "«clave» para mezclar (azul de forma predeterminada)."
25266
25267 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25268 msgid "Bluescreen U value"
25269 msgstr "Valor U bluescreen"
25270
25271 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25272 msgid ""
25273 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25274 "Defaults to 120 for blue."
25275 msgstr ""
25276 "Valor «U» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
25277 "255. Predeterminado a 120 para azul."
25278
25279 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25280 msgid "Bluescreen V value"
25281 msgstr "Valor V bluescreen"
25282
25283 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25284 msgid ""
25285 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25286 "Defaults to 90 for blue."
25287 msgstr ""
25288 "Valor «V» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
25289 "255. Predeterminado a 90 para azul."
25290
25291 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25292 msgid "Bluescreen U tolerance"
25293 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
25294
25295 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25296 msgid ""
25297 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25298 "value between 10 and 20 seems sensible."
25299 msgstr ""
25300 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
25301 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
25302
25303 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25304 msgid "Bluescreen V tolerance"
25305 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
25306
25307 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25308 msgid ""
25309 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25310 "value between 10 and 20 seems sensible."
25311 msgstr ""
25312 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
25313 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
25314
25315 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25316 msgid "Bluescreen video filter"
25317 msgstr "Filtro de vídeo pantalla azul"
25318
25319 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25320 msgid "Bluescreen"
25321 msgstr "Pantalla azul"
25322
25323 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25324 msgid "Output width"
25325 msgstr "Anchura de salida."
25326
25327 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25328 msgid "Output (canvas) image width"
25329 msgstr "Anchura de imagen de salida."
25330
25331 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25332 msgid "Output height"
25333 msgstr "Altura de salida."
25334
25335 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25336 msgid "Output (canvas) image height"
25337 msgstr "Altura de imagen de salida."
25338
25339 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25340 msgid "Output picture aspect ratio"
25341 msgstr "Proporción de imagen de salida"
25342
25343 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25344 msgid ""
25345 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25346 "have the same SAR as the input."
25347 msgstr ""
25348 "Establecer proporción (como 4:3) del lienzo del vídeo. si se omite, se "
25349 "asumen la misma proporción que la entrada."
25350
25351 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25352 msgid "Pad video"
25353 msgstr "Vídeo integrado"
25354
25355 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25356 msgid ""
25357 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25358 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25359 msgstr ""
25360 "Habilitado, el vídeo es rellenado para ajustarse en el contenedor después "
25361 "del escalado. De otra manera, el vídeo es recortado para ajustarse al "
25362 "contenedor después del escalado."
25363
25364 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25365 msgid "Automatically resize and pad a video"
25366 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
25367
25368 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25369 msgid "Canvas"
25370 msgstr "Canvas"
25371
25372 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25373 msgid "Canvas video filter"
25374 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
25375
25376 #: modules/video_filter/chain.c:43
25377 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25378 msgstr "Filtrado de vídeo usando una cadena de módulos de filtro de vídeo"
25379
25380 #: modules/video_filter/clone.c:40
25381 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25382 msgstr "Número de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
25383
25384 #: modules/video_filter/clone.c:43
25385 msgid "Video output modules"
25386 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
25387
25388 #: modules/video_filter/clone.c:44
25389 msgid ""
25390 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25391 "separated list of modules."
25392 msgstr ""
25393 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
25394 "lista de módulos separados por comas."
25395
25396 #: modules/video_filter/clone.c:47
25397 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25398 msgstr "Duplicar el vídeo a múltiples ventanas y/o módulos de salida de vídeo"
25399
25400 #: modules/video_filter/clone.c:55
25401 msgid "Clone video filter"
25402 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
25403
25404 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25405 msgid ""
25406 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25407 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25408 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25409 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25410 msgstr ""
25411 "Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
25412 "Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
25413 "caracteres son para rojo, luego verde y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 "
25414 "= rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
25415
25416 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25417 msgid "Select one color in the video"
25418 msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"
25419
25420 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25421 msgid "Color threshold filter"
25422 msgstr "Filtro de umbral de color"
25423
25424 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25425 msgid "Saturation threshold"
25426 msgstr "Umbral de saturación"
25427
25428 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25429 msgid "Similarity threshold"
25430 msgstr "Umbral de similitud"
25431
25432 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25433 msgid "Pixels to crop from top"
25434 msgstr "Píxeles a recortar arriba"
25435
25436 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25437 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25438 msgstr "Número de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
25439
25440 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25441 msgid "Pixels to crop from bottom"
25442 msgstr "Píxeles a recortar abajo"
25443
25444 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25445 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25446 msgstr "Número de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
25447
25448 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25449 msgid "Pixels to crop from left"
25450 msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
25451
25452 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25453 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25454 msgstr "Número de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
25455
25456 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25457 msgid "Pixels to crop from right"
25458 msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
25459
25460 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25461 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25462 msgstr "Número de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
25463
25464 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25465 msgid "Pixels to padd to top"
25466 msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
25467
25468 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25469 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25470 msgstr "Número de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
25471
25472 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25473 msgid "Pixels to padd to bottom"
25474 msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
25475
25476 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25477 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25478 msgstr "Número de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
25479
25480 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25481 msgid "Pixels to padd to left"
25482 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
25483
25484 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25485 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25486 msgstr ""
25487 "Número de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
25488
25489 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25490 msgid "Pixels to padd to right"
25491 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
25492
25493 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25494 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25495 msgstr ""
25496 "Número de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
25497
25498 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25499 msgid "Cropadd"
25500 msgstr "Recortar"
25501
25502 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25503 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25504 msgid "Video scaling filter"
25505 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
25506
25507 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25508 msgid "Padd"
25509 msgstr "Rellenar"
25510
25511 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25512 msgid "Latest"
25513 msgstr "Última"
25514
25515 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25516 msgid "AltLine"
25517 msgstr "AltLine"
25518
25519 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25520 msgid "Upconvert"
25521 msgstr "Conversión ascendente"
25522
25523 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25524 msgid "Low"
25525 msgstr "Bajo"
25526
25527 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25528 msgid "Medium"
25529 msgstr "Medio"
25530
25531 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25532 msgid "High"
25533 msgstr "Alto"
25534
25535 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25536 msgid "Streaming deinterlace mode"
25537 msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
25538
25539 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25540 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25541 msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
25542
25543 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25544 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25545 msgstr "Chroma en modo fósforo para la entrada 4:2:0"
25546
25547 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25548 msgid ""
25549 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25550 "frame boundaries. \n"
25551 "\n"
25552 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25553 "such as videos from a camcorder. \n"
25554 "\n"
25555 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25556 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25557 "\n"
25558 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25559 "(bright) field, too. \n"
25560 "\n"
25561 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25562 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25563 msgstr ""
25564 "Elige manejo para colores en aquellos fotogramas de salida que se caen a "
25565 "través de los límites de los fotogramas de entrada.\n"
25566 "\n"
25567 "Último: usa el chroma desde nuevo (brillante) campo solo. Bueno para la "
25568 "entrada entrelazada, como vídeos de una videograbadora.\n"
25569 "\n"
25570 "AltLine: usa la línea de chroma 1 desde el campo de arriba, línea 2 desde el "
25571 "campo de abajo, etc.\n"
25572 "Predeterminado, bueno para entrada telecine NTSC (DVDs anime, etc.).\n"
25573 "\n"
25574 "Mezclar: promedio de entradas de campos de chroma. A lo mejor distorsiona "
25575 "los colores de el nuevo (brillante) campo, también.\n"
25576 "\n"
25577 "Conversión ascendente: salida en  formato 4:2:2 (chroma independiente para "
25578 "cada campo). Mejor simulación, pero necesita mas CPU y mas ancho de banda de "
25579 "memoria."
25580
25581 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25582 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25583 msgstr "Regulador antiguo de fuerza de campo de fósforo"
25584
25585 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25586 msgid ""
25587 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25588 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25589 "Default: Low."
25590 msgstr ""
25591 "Esto controla la intensidad del filtro oscuro que simula el decaimiento de "
25592 "la luz fosforica CRT TV para el viejo campo en los fotogramas por segundo de "
25593 "el doblador de fosforo.\n"
25594 "Predeterminado: Bajo."
25595
25596 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25597 msgid "Deinterlacing video filter"
25598 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
25599
25600 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25601 msgid "Input FIFO"
25602 msgstr "Entrada FIFO"
25603
25604 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25605 msgid "FIFO which will be read for commands"
25606 msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
25607
25608 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25609 msgid "Output FIFO"
25610 msgstr "Salida FIFO"
25611
25612 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25613 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25614 msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
25615
25616 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25617 msgid "Dynamic video overlay"
25618 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
25619
25620 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25621 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25623 msgid "Overlay"
25624 msgstr "Superposición"
25625
25626 #: modules/video_filter/erase.c:56
25627 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25628 msgstr ""
25629 "Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
25630
25631 #: modules/video_filter/erase.c:59
25632 msgid "X coordinate of the mask."
25633 msgstr "Coordenada X de la máscara."
25634
25635 #: modules/video_filter/erase.c:61
25636 msgid "Y coordinate of the mask."
25637 msgstr "Coordenada Y de la máscara."
25638
25639 #: modules/video_filter/erase.c:63
25640 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25641 msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"
25642
25643 #: modules/video_filter/erase.c:68
25644 msgid "Erase video filter"
25645 msgstr "Filtro de borrado de vídeo"
25646
25647 #: modules/video_filter/erase.c:69
25648 msgid "Erase"
25649 msgstr "Borrar"
25650
25651 #: modules/video_filter/extract.c:62
25652 msgid "RGB component to extract"
25653 msgstr "Componente RGB a extraer"
25654
25655 #: modules/video_filter/extract.c:63
25656 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25657 msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
25658
25659 #: modules/video_filter/extract.c:74
25660 msgid "Extract RGB component video filter"
25661 msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo"
25662
25663 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25664 msgid "Gaussian's std deviation"
25665 msgstr "Desviación std Gausiana"
25666
25667 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25668 msgid ""
25669 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25670 "to 3*sigma away in any direction."
25671 msgstr ""
25672 "Desviación gaussiana estándar. El difuminado tendrá en cuenta píxeles hasta "
25673 "3*sigma ejos en cualquier dirección. "
25674
25675 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25676 msgid "Add a blurring effect"
25677 msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
25678
25679 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25680 msgid "Gaussian blur video filter"
25681 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
25682
25683 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25684 msgid "Gaussian Blur"
25685 msgstr "Borroso Gausiano"
25686
25687 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25688 msgid "Radius in pixels"
25689 msgstr "Radio en píxeles"
25690
25691 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25692 msgid "Strength"
25693 msgstr "Fuerza"
25694
25695 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25696 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25697 msgstr "Fuerza usada para modificar el valor de un pixel"
25698
25699 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25700 msgid "Gradfun video filter"
25701 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
25702
25703 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25704 msgid "Gradfun"
25705 msgstr "Gradfun"
25706
25707 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25708 msgid "Debanding algorithm"
25709 msgstr "Algoritmo de desbandado"
25710
25711 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25712 msgid "Distort mode"
25713 msgstr "Modo de distorsión"
25714
25715 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25716 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25717 msgstr "Modo de distorsión, uno de «gradiente», «borde» y «hough»."
25718
25719 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25720 msgid "Gradient image type"
25721 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
25722
25723 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25724 msgid ""
25725 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25726 "keep colors."
25727 msgstr ""
25728 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
25729 "mantendrá los colores."
25730
25731 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25732 msgid "Apply cartoon effect"
25733 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
25734
25735 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25736 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25737 msgstr "Aplicar efecto dibujos. Usado solo por «gradiente» y «borde»."
25738
25739 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25740 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25741 msgstr "Aplicar gradiente de color o efecto de deteción de bordes"
25742
25743 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25744 msgid "Gradient video filter"
25745 msgstr "Filtro de vídeo gradiente"
25746
25747 #: modules/video_filter/grain.c:54
25748 msgid "Variance of the gaussian noise"
25749 msgstr "Variación del ruido gaussiano"
25750
25751 #: modules/video_filter/grain.c:58
25752 msgid "Minimal period"
25753 msgstr "Perido mínimo"
25754
25755 #: modules/video_filter/grain.c:59
25756 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25757 msgstr "Período minimo de el ruido del grano en píxel"
25758
25759 #: modules/video_filter/grain.c:60
25760 msgid "Maximal period"
25761 msgstr "Periodo máximo"
25762
25763 #: modules/video_filter/grain.c:61
25764 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25765 msgstr "Período máximo de el ruido del grano en píxel"
25766
25767 #: modules/video_filter/grain.c:64
25768 msgid "Grain video filter"
25769 msgstr "Filtro de vídeo grano"
25770
25771 #: modules/video_filter/grain.c:65
25772 msgid "Grain"
25773 msgstr "Grano"
25774
25775 #: modules/video_filter/grain.c:66
25776 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25777 msgstr "Añade ruido gaussiano filtrado"
25778
25779 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25780 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25781 msgstr "Intensidad espacial de luma (0-254)"
25782
25783 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25784 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25785 msgstr "Intensidad espacial luma (predeterminado: 4)"
25786
25787 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25788 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25789 msgstr "Intensidad de chroma espacial (0-254)"
25790
25791 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25792 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25793 msgstr "Intensidad de chroma espacial (predeterminado: 3)"
25794
25795 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25796 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25797 msgstr "Intensidad de luma temporal (0-254)"
25798
25799 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25800 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25801 msgstr "Intensidad de luma temporal (predeterminado: 6)"
25802
25803 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25804 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25805 msgstr "Intensidad de chroma temporal (0-254)"
25806
25807 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25808 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25809 msgstr "Intensidad de chroma temporal (predeterminado: 4.5)"
25810
25811 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25812 msgid "HQ Denoiser 3D"
25813 msgstr "Reductor de ruido HQ 3D"
25814
25815 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25816 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25817 msgstr "Filtro reductor de rudio de alta calidad 3D "
25818
25819 #: modules/video_filter/invert.c:50
25820 msgid "Invert video filter"
25821 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
25822
25823 #: modules/video_filter/invert.c:51
25824 msgid "Color inversion"
25825 msgstr "Inversión de color"
25826
25827 #: modules/video_filter/logo.c:49
25828 msgid ""
25829 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25830 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25831 "simply enter its filename."
25832 msgstr ""
25833 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
25834 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si solo "
25835 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
25836
25837 #: modules/video_filter/logo.c:52
25838 msgid "Logo animation # of loops"
25839 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
25840
25841 #: modules/video_filter/logo.c:53
25842 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25843 msgstr ""
25844 "Número de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
25845
25846 #: modules/video_filter/logo.c:55
25847 msgid "Logo individual image time in ms"
25848 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
25849
25850 #: modules/video_filter/logo.c:56
25851 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25852 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
25853
25854 #: modules/video_filter/logo.c:59
25855 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25856 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
25857
25858 #: modules/video_filter/logo.c:62
25859 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25860 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
25861
25862 #: modules/video_filter/logo.c:64
25863 msgid "Opacity of the logo"
25864 msgstr "Transparencia del logo"
25865
25866 #: modules/video_filter/logo.c:65
25867 msgid ""
25868 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25869 msgstr ""
25870 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
25871 "opacidad total)."
25872
25873 #: modules/video_filter/logo.c:67
25874 msgid "Logo position"
25875 msgstr "Posición de logo"
25876
25877 #: modules/video_filter/logo.c:69
25878 msgid ""
25879 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25880 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25881 msgstr ""
25882 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
25883 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
25884 "6 = arriba-izq)."
25885
25886 #: modules/video_filter/logo.c:73
25887 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25888 msgstr "Usar una imagen local como logo del vídeo"
25889
25890 #: modules/video_filter/logo.c:92
25891 msgid "Logo sub source"
25892 msgstr "Logo de sub origen"
25893
25894 #: modules/video_filter/logo.c:93
25895 msgid "Logo overlay"
25896 msgstr "Superposición de logo"
25897
25898 #: modules/video_filter/logo.c:111
25899 msgid "Logo video filter"
25900 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
25901
25902 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25903 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25904 msgstr "Filtro de vídeo interactivo magnificar/ampliar"
25905
25906 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25907 msgid "Magnify"
25908 msgstr "Magnificar"
25909
25910 #: modules/video_filter/marq.c:89
25911 msgid ""
25912 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25913 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25914 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25915 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25916 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25917 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25918 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25919 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25920 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25921 msgstr ""
25922 "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado con "
25923 "tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
25924 "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
25925 "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = idioma, "
25926 "$n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s = lenguaje "
25927 "subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de bits de audio "
25928 "(en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre completo con ruta, $I = "
25929 "título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = lenguaje audio, $P = "
25930 "posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de audio (en kHz), $T = "
25931 "tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
25932
25933 #: modules/video_filter/marq.c:104
25934 msgid "Text file"
25935 msgstr "Archivo de texto"
25936
25937 #: modules/video_filter/marq.c:105
25938 msgid "File to read the marquee text from."
25939 msgstr "Archivo del que leer el texto de la marquesina."
25940
25941 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25942 msgid "X offset, from the left screen edge."
25943 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
25944
25945 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25946 msgid "Y offset, down from the top."
25947 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
25948
25949 #: modules/video_filter/marq.c:110
25950 msgid "Timeout"
25951 msgstr "Tiempo de espera"
25952
25953 #: modules/video_filter/marq.c:111
25954 msgid ""
25955 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25956 "(remains forever)."
25957 msgstr ""
25958 "Número de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto "
25959 "es 0 (se queda siempre)."
25960
25961 #: modules/video_filter/marq.c:114
25962 msgid "Refresh period in ms"
25963 msgstr "Período de refresco en ms"
25964
25965 #: modules/video_filter/marq.c:115
25966 msgid ""
25967 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25968 "using meta data or time format string sequences."
25969 msgstr ""
25970 "Número de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Util principalmente "
25971 "al usar metadatos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
25972
25973 #: modules/video_filter/marq.c:119
25974 msgid ""
25975 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25976 "totally opaque. "
25977 msgstr ""
25978 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
25979 "255 = totalmente opaco."
25980
25981 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25982 msgid "Font size, pixels"
25983 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
25984
25985 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25986 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25987 msgstr ""
25988 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
25989 "defecto)."
25990
25991 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25992 msgid ""
25993 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25994 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25995 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25996 "(red + green), #FFFFFF = white"
25997 msgstr ""
25998 "Color del texto que se generará en el vídeo. Debe ser hexadecimal (como "
25999 "colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde y "
26000 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
26001 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
26002
26003 #: modules/video_filter/marq.c:131
26004 msgid "Marquee position"
26005 msgstr "Posición de marquesina"
26006
26007 #: modules/video_filter/marq.c:133
26008 msgid ""
26009 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26010 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26011 "6 = top-right)."
26012 msgstr ""
26013 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
26014 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
26015 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
26016
26017 #: modules/video_filter/marq.c:144
26018 msgid "Display text above the video"
26019 msgstr "Mostrar texto sobre el vídeo"
26020
26021 #: modules/video_filter/marq.c:151
26022 msgid "Marquee"
26023 msgstr "Marquesina"
26024
26025 #: modules/video_filter/marq.c:152
26026 msgid "Marquee display"
26027 msgstr "Muestra de marquesina"
26028
26029 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26030 msgid "Misc"
26031 msgstr "Miscelánea"
26032
26033 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26034 msgid "Mirror orientation"
26035 msgstr "Espejar orientación"
26036
26037 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26038 msgid ""
26039 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26040 "horizontal"
26041 msgstr ""
26042 "Define la orientación de la división espejo. Puede ser vertical u horizontal"
26043
26044 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26045 msgid "Vertical"
26046 msgstr "Vertical"
26047
26048 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26049 msgid "Horizontal"
26050 msgstr "Horizontal"
26051
26052 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26053 msgid "Direction"
26054 msgstr "Dirección"
26055
26056 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26057 msgid "Direction of the mirroring"
26058 msgstr "Dirección del espejo"
26059
26060 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26061 msgid "Left to right/Top to bottom"
26062 msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo"
26063
26064 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26065 msgid "Right to left/Bottom to top"
26066 msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba"
26067
26068 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26069 msgid "Mirror video filter"
26070 msgstr "Filtro de vídeo de espejo"
26071
26072 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26073 msgid "Mirror video"
26074 msgstr "Espejar vídeo"
26075
26076 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26077 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26078 msgstr "Divide el vídeo en dos partes iguales, como en un espejo"
26079
26080 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26081 msgid ""
26082 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26083 "opaque (default)."
26084 msgstr ""
26085 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
26086 "transparente, 255 opaco (predeterminado)."
26087
26088 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26089 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26090 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
26091
26092 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26093 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26094 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
26095
26096 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26097 msgid "Top left corner X coordinate"
26098 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
26099
26100 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26101 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26102 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
26103
26104 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26105 msgid "Top left corner Y coordinate"
26106 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
26107
26108 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26109 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26110 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
26111
26112 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26113 msgid "Border width"
26114 msgstr "Anchura del borde"
26115
26116 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26117 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26118 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
26119
26120 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26121 msgid "Border height"
26122 msgstr "Altura del borde"
26123
26124 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26125 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26126 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
26127
26128 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26129 msgid "Mosaic alignment"
26130 msgstr "Alineación de mosaico"
26131
26132 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26133 msgid ""
26134 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26135 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26136 "6 = top-right)."
26137 msgstr ""
26138 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
26139 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
26140 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
26141
26142 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26143 msgid "Positioning method"
26144 msgstr "Método de posicionamiento"
26145
26146 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26147 msgid ""
26148 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26149 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26150 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26151 msgstr ""
26152 "Método de posicionamiento para el mosaico. Auto: automáticamente selecciona "
26153 "el mejor número de filas y columnas. Fijo: usa el número de filas y columnas "
26154 "definido por el usuario. Compensar: usa las compensaciones definidas por el "
26155 "usuario para cada imagen."
26156
26157 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26158 #: modules/video_filter/wall.c:50
26159 msgid "Number of rows"
26160 msgstr "Número de filas"
26161
26162 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26163 msgid ""
26164 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26165 "to \"fixed\")."
26166 msgstr ""
26167 "Número de filas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
26168 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
26169
26170 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26171 #: modules/video_filter/wall.c:46
26172 msgid "Number of columns"
26173 msgstr "Número de columnas"
26174
26175 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26176 msgid ""
26177 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26178 "set to \"fixed\"."
26179 msgstr ""
26180 "Número de columnas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
26181 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
26182
26183 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26184 msgid "Keep aspect ratio"
26185 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
26186
26187 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26188 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26189 msgstr ""
26190 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
26191
26192 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26193 msgid "Keep original size"
26194 msgstr "Mantener tamaño original"
26195
26196 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26197 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26198 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
26199
26200 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26201 msgid "Elements order"
26202 msgstr "Orden de elementos"
26203
26204 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26205 msgid ""
26206 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26207 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26208 "bridge\" module."
26209 msgstr ""
26210 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
26211 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
26212 "«puente-mosaico» (mosaic-bridge)."
26213
26214 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26215 msgid "Offsets in order"
26216 msgstr "Ajustes en orden"
26217
26218 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26219 msgid ""
26220 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26221 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26222 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26223 msgstr ""
26224 "Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (solo "
26225 "usado si el método de posicionamiento está puesto en «compensaciones»). "
26226 "Debes dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
26227
26228 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26229 msgid ""
26230 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26231 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26232 "input."
26233 msgstr ""
26234 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
26235 "a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
26236 "caché de entrada."
26237
26238 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26239 msgid "auto"
26240 msgstr "auto"
26241
26242 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26243 msgid "fixed"
26244 msgstr "fijo"
26245
26246 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26247 msgid "offsets"
26248 msgstr "ajustes"
26249
26250 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26251 msgid "Mosaic video sub source"
26252 msgstr "Video mosaico sub fuente"
26253
26254 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26255 msgid "Mosaic"
26256 msgstr "Mosaico"
26257
26258 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26259 msgid "Blur factor (1-127)"
26260 msgstr "Factor borroso (1-127)"
26261
26262 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26263 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26264 msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
26265
26266 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26267 msgid "Motion blur filter"
26268 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
26269
26270 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26271 msgid "Motion detect video filter"
26272 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
26273
26274 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26275 msgid "OpenCV face detection example filter"
26276 msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
26277
26278 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26279 msgid "OpenCV example"
26280 msgstr "Ejemplo OpenCV"
26281
26282 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26283 msgid "Haar cascade filename"
26284 msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
26285
26286 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26287 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26288 msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
26289
26290 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26291 msgid "Use input chroma unaltered"
26292 msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
26293
26294 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26295 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26296 msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
26297
26298 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26299 msgid "RGB32"
26300 msgstr "RGB32"
26301
26302 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26303 msgid "Don't display any video"
26304 msgstr "No mostrar vídeo"
26305
26306 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26307 msgid "Display the input video"
26308 msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
26309
26310 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26311 msgid "Display the processed video"
26312 msgstr "Mostrar el vídeo procesado"
26313
26314 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26315 msgid "Show only errors"
26316 msgstr "Mostrar solo errores"
26317
26318 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26319 msgid "Show errors and warnings"
26320 msgstr "Mostrar errores y avisos"
26321
26322 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26323 msgid "Show everything including debug messages"
26324 msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de depuración"
26325
26326 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26327 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26328 msgstr "Envoltorio de filtro de vídeo OpenCV"
26329
26330 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26331 msgid "OpenCV"
26332 msgstr "OpenCV"
26333
26334 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26335 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26336 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
26337
26338 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26339 msgid ""
26340 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26341 "OpenCV filter"
26342 msgstr ""
26343 "Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
26344 "OpenCV"
26345
26346 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26347 msgid "OpenCV filter chroma"
26348 msgstr "Filtro croma OpenCV"
26349
26350 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26351 msgid ""
26352 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26353 msgstr ""
26354 "Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
26355
26356 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26357 msgid "Wrapper filter output"
26358 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
26359
26360 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26361 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26362 msgstr "Determina qué vídeo (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
26363
26364 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26365 msgid "OpenCV internal filter name"
26366 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
26367
26368 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26369 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26370 msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
26371
26372 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26373 msgid ""
26374 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26375 msgstr ""
26376 "Seleccionar el número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo"
26377
26378 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26379 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26380 msgstr ""
26381 "Seleccionar el número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo"
26382
26383 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26384 msgid "Active windows"
26385 msgstr "Ventanas activas"
26386
26387 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26388 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26389 msgstr ""
26390 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
26391
26392 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26393 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26394 msgstr ""
26395 "Dividir el vídeo en múltiples ventanas para mostrar en un muro de pantallas"
26396
26397 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26398 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26399 msgstr "Panoramix: pared con filtro de vídeo superpuesto"
26400
26401 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26402 msgid "Panoramix"
26403 msgstr "Panoramix"
26404
26405 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26406 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26407 msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
26408
26409 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26410 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26411 msgstr "Seleccionar en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
26412
26413 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26414 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26415 msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
26416
26417 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26418 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26419 msgstr ""
26420 "Seleccionar en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
26421
26422 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26423 msgid "Attenuation"
26424 msgstr "Atenuación"
26425
26426 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26427 msgid ""
26428 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26429 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26430 msgstr ""
26431 "Marca esta opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si "
26432 "la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
26433
26434 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26435 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26436 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
26437
26438 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26439 msgid ""
26440 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26441 msgstr ""
26442 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona "
26443 "mezclada"
26444
26445 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26446 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26447 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
26448
26449 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26450 msgid ""
26451 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26452 msgstr ""
26453 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange de la mitad de la zona "
26454 "mezclada"
26455
26456 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26457 msgid "Attenuation, end (in %)"
26458 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
26459
26460 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26461 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26462 msgstr ""
26463 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona "
26464 "mezclada"
26465
26466 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26467 msgid "middle position (in %)"
26468 msgstr "posición media (en %)"
26469
26470 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26471 msgid ""
26472 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26473 "of blended zone"
26474 msgstr ""
26475 "Seleccionar en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
26476 "(Lagrange) de la zona mezclada"
26477
26478 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26479 msgid "Gamma (Red) correction"
26480 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
26481
26482 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26483 msgid ""
26484 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26485 msgstr ""
26486 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o "
26487 "componente Y)"
26488
26489 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26490 msgid "Gamma (Green) correction"
26491 msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
26492
26493 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26494 msgid ""
26495 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26496 msgstr ""
26497 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o "
26498 "componente U)"
26499
26500 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26501 msgid "Gamma (Blue) correction"
26502 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
26503
26504 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26505 msgid ""
26506 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26507 msgstr ""
26508 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o "
26509 "componente V)"
26510
26511 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26512 msgid "Black Crush for Red"
26513 msgstr "Black Crush para Rojo"
26514
26515 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26516 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26517 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
26518
26519 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26520 msgid "Black Crush for Green"
26521 msgstr "Black Crush para Verde"
26522
26523 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26524 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26525 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Verde o componente U)"
26526
26527 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26528 msgid "Black Crush for Blue"
26529 msgstr "Black Crush para Azul"
26530
26531 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26532 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26533 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Azul o componente V)"
26534
26535 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26536 msgid "White Crush for Red"
26537 msgstr "White Crush para Rojo"
26538
26539 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26540 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26541 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
26542
26543 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26544 msgid "White Crush for Green"
26545 msgstr "White Crush para Verde"
26546
26547 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26548 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26549 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Verde o componente U)"
26550
26551 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26552 msgid "White Crush for Blue"
26553 msgstr "White Crush para Azul"
26554
26555 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26556 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26557 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Azul o componente V)"
26558
26559 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26560 msgid "Black Level for Red"
26561 msgstr "Nivel de negro para rojo"
26562
26563 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26564 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26565 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
26566
26567 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26568 msgid "Black Level for Green"
26569 msgstr "Nivel de negro para verde"
26570
26571 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26572 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26573 msgstr ""
26574 "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Verde o componente U)"
26575
26576 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26577 msgid "Black Level for Blue"
26578 msgstr "Nivel de negro para azul"
26579
26580 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26581 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26582 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Azul o componente V)"
26583
26584 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26585 msgid "White Level for Red"
26586 msgstr "Nivel de blanco para rojo"
26587
26588 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26589 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26590 msgstr ""
26591 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
26592
26593 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26594 msgid "White Level for Green"
26595 msgstr "Nivel de blanco para verde"
26596
26597 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26598 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26599 msgstr ""
26600 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Verde o componente U)"
26601
26602 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26603 msgid "White Level for Blue"
26604 msgstr "Nivel de blanco para azul"
26605
26606 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26607 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26608 msgstr ""
26609 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Azul o componente V)"
26610
26611 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26612 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26613 msgstr "Nivel de posterizacion (numero de colores es cubica de este valor)"
26614
26615 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26616 msgid "Posterize video filter"
26617 msgstr "Filtro de vídeo posterizar"
26618
26619 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26620 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26621 msgstr "Posterizacion de video mediante la reducción del numero de colores"
26622
26623 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26624 msgid "Post processing quality"
26625 msgstr "Calidad de post-proceso"
26626
26627 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26628 msgid ""
26629 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26630 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26631 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26632 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26633 msgstr ""
26634 "Calidad de postprocesamiento. Un rango válido es de 0 (deshabilitado) a 6 "
26635 "(más alto)\n"
26636 "Mayor nivel requiere más potencia de CPU pero produce imágenes de mayor "
26637 "calidad.\n"
26638 "Con la cadena de filtro predeterminado, los valores se mapean a los "
26639 "siguientes filtros:\n"
26640 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26641
26642 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26643 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26644 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
26645
26646 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26647 msgid "Video post processing filter"
26648 msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
26649
26650 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26651 msgid "Postproc"
26652 msgstr "Postproc"
26653
26654 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26655 msgid "Lowest"
26656 msgstr "El más bajo"
26657
26658 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26659 msgid "Highest"
26660 msgstr "El más alto"
26661
26662 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26663 msgid "Psychedelic video filter"
26664 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
26665
26666 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26667 msgid "Number of puzzle rows"
26668 msgstr "Número de filas del rompecabezas"
26669
26670 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26671 msgid "Number of puzzle columns"
26672 msgstr "Número de columnas del rompecabezas"
26673
26674 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26675 msgid "Game mode"
26676 msgstr "Modo juego"
26677
26678 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26679 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26680 msgstr ""
26681 "Seleccione la variación del modo de juego desde rompecabezas hasta puzzle "
26682 "deslizante."
26683
26684 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26685 msgid "Border"
26686 msgstr "Borde"
26687
26688 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26689 msgid "Unshuffled Border width."
26690 msgstr "Ancho desbarajado del borde."
26691
26692 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26693 msgid "Small preview"
26694 msgstr "Vista previa pequeña"
26695
26696 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26697 msgid "Show small preview."
26698 msgstr "Mostrar vista previa pequeña"
26699
26700 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26701 msgid "Small preview size"
26702 msgstr "Tamaño de vista previa pequeña"
26703
26704 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26705 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26706 msgstr "Mostrar pequeña previsualización (porcentaje de la fuente)"
26707
26708 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26709 msgid "Piece edge shape size"
26710 msgstr "Tamaño de la forma del borde de la pieza"
26711
26712 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26713 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26714 msgstr "Tamaño de la curva alrededor de el borde de la pieza"
26715
26716 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26717 msgid "Auto shuffle"
26718 msgstr "Autobarajado"
26719
26720 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26721 msgid "Auto shuffle delay during game"
26722 msgstr "Latencia de autobarajado durante el juego"
26723
26724 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26725 msgid "Auto solve"
26726 msgstr "Autocorregir"
26727
26728 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26729 msgid "Auto solve delay during game"
26730 msgstr "Latencia de autorrección durante el juego"
26731
26732 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26733 msgid "Rotation"
26734 msgstr "Rotación"
26735
26736 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26737 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26738 msgstr "Parámetro de rotación: ninguno;180;90-270;espejo"
26739
26740 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26741 msgid "jigsaw puzzle"
26742 msgstr "serrar puzzle"
26743
26744 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26745 msgid "sliding puzzle"
26746 msgstr "deslizante puzzle"
26747
26748 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26749 msgid "swap puzzle"
26750 msgstr "intercambiar puzzle"
26751
26752 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26753 msgid "exchange puzzle"
26754 msgstr "canjear puzzle"
26755
26756 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26757 msgid "0"
26758 msgstr "0"
26759
26760 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26761 msgid "0/180"
26762 msgstr "0/180"
26763
26764 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26765 msgid "0/90/180/270"
26766 msgstr "0/90/180/270"
26767
26768 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26769 msgid "0/90/180/270/mirror"
26770 msgstr "0/90/180/270/espejo"
26771
26772 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26773 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26774 msgstr "Filtro de vídeo de juego rompecabezas interactivo"
26775
26776 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26777 msgid "Puzzle"
26778 msgstr "Rompecabezas"
26779
26780 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26781 msgid "VNC Host"
26782 msgstr "Host VNC"
26783
26784 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26785 msgid "VNC hostname or IP address."
26786 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
26787
26788 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26789 msgid "VNC Port"
26790 msgstr "Puerto VNC"
26791
26792 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26793 msgid "VNC port number."
26794 msgstr "Número de puerto VNC."
26795
26796 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26797 msgid "VNC Password"
26798 msgstr "Contraseña VNC"
26799
26800 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26801 msgid "VNC password."
26802 msgstr "Contraseña VNC."
26803
26804 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26805 msgid "VNC poll interval"
26806 msgstr "Intervalo de votación VNC"
26807
26808 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26809 msgid ""
26810 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26811 msgstr ""
26812 "En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
26813 "ms. "
26814
26815 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26816 msgid "VNC polling"
26817 msgstr "Votación VNC"
26818
26819 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26820 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26821 msgstr "Activar votación VNC. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
26822
26823 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26824 msgid ""
26825 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26826 msgstr ""
26827 "Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
26828 "ffnetdev VDR."
26829
26830 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26831 msgid "Key events"
26832 msgstr "Eventos clave"
26833
26834 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26835 msgid "Send key events to VNC host."
26836 msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
26837
26838 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26839 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26840 msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
26841
26842 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26843 msgid ""
26844 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26845 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26846 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26847 "is fully transparent (value 0)."
26848 msgstr ""
26849 "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
26850 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. De "
26851 "forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
26852 "totalmente transparente (valor 0)."
26853
26854 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26855 msgid "Remote-OSD over VNC"
26856 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
26857
26858 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26859 msgid "Remote-OSD"
26860 msgstr "OSD-Remoto"
26861
26862 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26863 msgid "Ripple video filter"
26864 msgstr "Filtro de vídeo de onda"
26865
26866 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26867 msgid "Ripple"
26868 msgstr "Rizo"
26869
26870 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26871 msgid "Angle in degrees"
26872 msgstr "Ángulo en grados"
26873
26874 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26875 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26876 msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
26877
26878 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26879 msgid "Use motion sensors"
26880 msgstr "Usar sensores de movimiento"
26881
26882 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26883 msgid "Rotate video filter"
26884 msgstr "Rotar filtro de vídeo"
26885
26886 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26887 msgid "Rotate"
26888 msgstr "Rotar"
26889
26890 #: modules/video_filter/rss.c:129
26891 msgid "Feed URLs"
26892 msgstr "URLs de introducción"
26893
26894 #: modules/video_filter/rss.c:130
26895 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26896 msgstr "Suscripciones RSS/Atom separadas por «|» (barra)."
26897
26898 #: modules/video_filter/rss.c:131
26899 msgid "Speed of feeds"
26900 msgstr "Velocidad de las suscripciones"
26901
26902 #: modules/video_filter/rss.c:132
26903 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26904 msgstr ""
26905 "Velocidad de las suscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor es más "
26906 "lento)."
26907
26908 #: modules/video_filter/rss.c:133
26909 msgid "Max length"
26910 msgstr "Longitud máxima"
26911
26912 #: modules/video_filter/rss.c:134
26913 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26914 msgstr "Máximo número de caracteres mostrados en pantalla."
26915
26916 #: modules/video_filter/rss.c:136
26917 msgid "Refresh time"
26918 msgstr "Tiempo de refresco"
26919
26920 #: modules/video_filter/rss.c:137
26921 msgid ""
26922 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26923 "feeds are never updated."
26924 msgstr ""
26925 "Número de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
26926 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
26927
26928 #: modules/video_filter/rss.c:139
26929 msgid "Feed images"
26930 msgstr "Imágenes de suscripciones"
26931
26932 #: modules/video_filter/rss.c:140
26933 msgid "Display feed images if available."
26934 msgstr "Mostrar imágenes de fuentes si posible."
26935
26936 #: modules/video_filter/rss.c:147
26937 msgid ""
26938 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26939 "totally opaque."
26940 msgstr ""
26941 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
26942 "255 = totalmente opaco."
26943
26944 #: modules/video_filter/rss.c:160
26945 msgid "Text position"
26946 msgstr "Posición del texto"
26947
26948 #: modules/video_filter/rss.c:162
26949 msgid ""
26950 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26951 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26952 "right)."
26953 msgstr ""
26954 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
26955 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
26956 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
26957
26958 #: modules/video_filter/rss.c:166
26959 msgid "Title display mode"
26960 msgstr "Modo de mostrar título"
26961
26962 #: modules/video_filter/rss.c:167
26963 msgid ""
26964 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26965 "images are enabled, 1 otherwise."
26966 msgstr ""
26967 "Modo de mostrar título. De forma predeterminada es 0 (oculto) si la "
26968 "suscripcion tiene una imagen y las imágenes de suscripción están "
26969 "habilitadas, 1 en caso contrario."
26970
26971 #: modules/video_filter/rss.c:169
26972 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26973 msgstr "Mostrar una suscripción RSS o ATOM en su vídeo"
26974
26975 #: modules/video_filter/rss.c:184
26976 msgid "Don't show"
26977 msgstr "No mostrar"
26978
26979 #: modules/video_filter/rss.c:184
26980 msgid "Always visible"
26981 msgstr "Siempre visible"
26982
26983 #: modules/video_filter/rss.c:184
26984 msgid "Scroll with feed"
26985 msgstr "Desplazar con suscripción"
26986
26987 #: modules/video_filter/rss.c:193
26988 msgid "RSS / Atom"
26989 msgstr "RSS / Atom"
26990
26991 #: modules/video_filter/rss.c:226
26992 msgid "RSS and Atom feed display"
26993 msgstr "Visualización de suscripciones RSS y Atom"
26994
26995 #: modules/video_filter/scene.c:57
26996 msgid "Image format"
26997 msgstr "Formato de imagen"
26998
26999 #: modules/video_filter/scene.c:58
27000 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27001 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png, jpg, ...)."
27002
27003 #: modules/video_filter/scene.c:61
27004 msgid ""
27005 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27006 "characteristics."
27007 msgstr ""
27008 "Puede forzar la anchura de imagen. De forma predeterminada (-1) VLC se "
27009 "adaptará a las características del vídeo."
27010
27011 #: modules/video_filter/scene.c:66
27012 msgid ""
27013 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27014 "video characteristics."
27015 msgstr ""
27016 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
27017 "características del vídeo."
27018
27019 #: modules/video_filter/scene.c:70
27020 msgid "Recording ratio"
27021 msgstr "Tasa de grabación"
27022
27023 #: modules/video_filter/scene.c:71
27024 msgid ""
27025 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27026 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
27027
27028 #: modules/video_filter/scene.c:74
27029 msgid "Filename prefix"
27030 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
27031
27032 #: modules/video_filter/scene.c:75
27033 msgid ""
27034 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27035 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27036 msgstr ""
27037 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
27038 "archivo de salida tendrá la forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no "
27039 "es verdadero."
27040
27041 #: modules/video_filter/scene.c:79
27042 msgid "Directory path prefix"
27043 msgstr "Prefijo de ruta de carpeta"
27044
27045 #: modules/video_filter/scene.c:80
27046 msgid ""
27047 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27048 "will be automatically saved in users homedir."
27049 msgstr ""
27050 "Ruta del directorio donde los archivos de imágenes deberían ser guardadas. "
27051 "Si no se configura, entonces las imágenes se guardarán automáticamente en el "
27052 "directorio inicial de los usuarios."
27053
27054 #: modules/video_filter/scene.c:84
27055 msgid "Always write to the same file"
27056 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
27057
27058 #: modules/video_filter/scene.c:85
27059 msgid ""
27060 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27061 "this case, the number is not appended to the filename."
27062 msgstr ""
27063 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
27064 "este caso, el número no se agrega al nombre del archivo."
27065
27066 #: modules/video_filter/scene.c:89
27067 msgid "Send your video to picture files"
27068 msgstr "Enviar su vídeo a archivos de imagen"
27069
27070 #: modules/video_filter/scene.c:93
27071 msgid "Scene filter"
27072 msgstr "Filtro de escena"
27073
27074 #: modules/video_filter/scene.c:94
27075 msgid "Scene video filter"
27076 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
27077
27078 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27079 msgid "Sepia intensity"
27080 msgstr "Intensidad sepia"
27081
27082 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27083 msgid "Intensity of sepia effect"
27084 msgstr "Intensiadad de efecto sepia"
27085
27086 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27087 msgid "Sepia video filter"
27088 msgstr "Filtro de vídeo de sepia"
27089
27090 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27091 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27092 msgstr "Proporciona al vídeo un tono más cálido aplicando efecto sepia."
27093
27094 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27095 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27096 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
27097
27098 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27099 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27100 msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
27101
27102 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27103 msgid "Augment contrast between contours."
27104 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
27105
27106 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27107 msgid "Sharpen video filter"
27108 msgstr "Filtro de vídeo definido"
27109
27110 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27111 msgid "Change subtitle delay"
27112 msgstr "Cambiar retraso de subtítulo"
27113
27114 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27115 msgid "Delay calculation mode"
27116 msgstr "Retardar modo de cálculo"
27117
27118 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27119 msgid ""
27120 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27121 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27122 "subtitle delay from its content (text)."
27123 msgstr ""
27124 "Retraso absoluto - añadir retraso absoluto a cada subtítulo. Relativo a "
27125 "retraso de fuente - multiplicar retraso de subtítulo. Relativo a contenido "
27126 "de fuente - determinar retraso de subtítulo desde su contenido (texto)."
27127
27128 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27129 msgid "Calculation factor"
27130 msgstr "Factor de cálculo"
27131
27132 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27133 msgid ""
27134 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27135 msgstr ""
27136 "Factor de cálculo. En modo de retardo absoluto el factor representa segundos."
27137
27138 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27139 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27140 msgstr "Subtítulos de sobresalto máximo"
27141
27142 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27143 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27144 msgstr "Número máximo de subtítulos permitidos al mismo tiempo."
27145
27146 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27147 msgid "Minimum alpha value"
27148 msgstr "Valor mínimo de transparencia"
27149
27150 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27151 msgid ""
27152 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27153 "is fully opaque."
27154 msgstr ""
27155 "Valor alpha del subtítulo anterior, donde 0 es completamente transparente y "
27156 "255 es completamente opaco."
27157
27158 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27159 msgid "Interval between two disappearances"
27160 msgstr "Intervalo entre dos desapariciones"
27161
27162 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27163 msgid ""
27164 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27165 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27166 "requirement)."
27167 msgstr ""
27168 "Tiempo mínimo (en milisegundos) que el subtítulo debe permanecer después de "
27169 "que un nuevo subtítulo haya aparecido (el retraso del subtítulo anterior "
27170 "será acortado para impedir la superposición)"
27171
27172 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27173 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27174 msgstr "Intervalo entre desaparición y aparición"
27175
27176 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27177 msgid ""
27178 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27179 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27180 "gap)."
27181 msgstr ""
27182 "Tiempo mínimo (en milisegundos) entre desaparición de subtítulo y aparición "
27183 "de subtítulo nuevo (el retraso de subtítulo anterior será extendida para "
27184 "llenar el vacío)."
27185
27186 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27187 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27188 msgstr "Intervalo entre aparición y desaparición"
27189
27190 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27191 msgid ""
27192 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27193 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27194 "overlap)."
27195 msgstr ""
27196 "Tiempo mínimo (en milisegundos) que el subtítulo debe permanecer después de "
27197 "que un nuevo subtítulo haya aparecido (retraso del subtítulo anterior será "
27198 "acortado para impedir la superposición)."
27199
27200 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27201 msgid "Absolute delay"
27202 msgstr "Retardo absoluto"
27203
27204 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27205 msgid "Relative to source delay"
27206 msgstr "Relativo a la fuente de retardo"
27207
27208 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27209 msgid "Relative to source content"
27210 msgstr "Relativo al contenido origen"
27211
27212 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27213 msgid "Subsdelay"
27214 msgstr "Subretardo"
27215
27216 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27217 msgid "Overlap fix"
27218 msgstr "Reparación de superposición"
27219
27220 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27221 msgid "Scaling mode"
27222 msgstr "Modo de escalado"
27223
27224 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27225 msgid "Scaling mode to use."
27226 msgstr "Modo de escalado a usar."
27227
27228 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27229 msgid "Fast bilinear"
27230 msgstr "Bilineal rápido"
27231
27232 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27233 msgid "Bilinear"
27234 msgstr "Bilineal"
27235
27236 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27237 msgid "Bicubic (good quality)"
27238 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
27239
27240 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27241 msgid "Experimental"
27242 msgstr "Experimental"
27243
27244 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27245 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27246 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
27247
27248 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27249 msgid "Area"
27250 msgstr "Área"
27251
27252 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27253 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27254 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
27255
27256 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27257 msgid "Gauss"
27258 msgstr "Gauss"
27259
27260 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27261 msgid "SincR"
27262 msgstr "SincR"
27263
27264 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27265 msgid "Lanczos"
27266 msgstr "Lanczos"
27267
27268 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27269 msgid "Bicubic spline"
27270 msgstr "Spline bicúbico"
27271
27272 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27273 msgid "Swscale"
27274 msgstr "Escala SW"
27275
27276 #: modules/video_filter/transform.c:47
27277 msgid "Transform type"
27278 msgstr "Tipo de transformación"
27279
27280 #: modules/video_filter/transform.c:53
27281 msgid "Transpose"
27282 msgstr "Transponer"
27283
27284 #: modules/video_filter/transform.c:53
27285 msgid "Anti-transpose"
27286 msgstr "Anti-transponer"
27287
27288 #: modules/video_filter/transform.c:56
27289 msgid "Video transformation filter"
27290 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
27291
27292 #: modules/video_filter/transform.c:57
27293 msgid "Transformation"
27294 msgstr "Transformación"
27295
27296 #: modules/video_filter/transform.c:58
27297 msgid "Rotate or flip the video"
27298 msgstr "Rotar o invertir la imagen"
27299
27300 #: modules/video_filter/wall.c:47
27301 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27302 msgstr "Número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
27303
27304 #: modules/video_filter/wall.c:51
27305 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27306 msgstr "Número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
27307
27308 #: modules/video_filter/wall.c:58
27309 msgid "Element aspect ratio"
27310 msgstr "Proporción de elemento"
27311
27312 #: modules/video_filter/wall.c:59
27313 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27314 msgstr "Proporciones de pantallas individuales creando la pared."
27315
27316 #: modules/video_filter/wall.c:68
27317 msgid "Wall video filter"
27318 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
27319
27320 #: modules/video_filter/wall.c:69
27321 msgid "Image wall"
27322 msgstr "Pared de imagen"
27323
27324 #: modules/video_filter/wave.c:53
27325 msgid "Wave video filter"
27326 msgstr "Filtro de vídeo de ola"
27327
27328 #: modules/video_filter/wave.c:54
27329 msgid "Wave"
27330 msgstr "Onda"
27331
27332 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27333 msgid "YUVP converter"
27334 msgstr "Conversor YUVP"
27335
27336 #: modules/video_output/aa.c:56
27337 msgid "ASCII Art"
27338 msgstr "Arte ASCII"
27339
27340 #: modules/video_output/aa.c:59
27341 msgid "ASCII-art video output"
27342 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
27343
27344 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27345 msgid "Chroma used"
27346 msgstr "Croma usado"
27347
27348 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27349 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27350 msgstr ""
27351 "Forzar el uso de un croma especificado para la salida. Por defecto es RGB32."
27352
27353 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27354 msgid "Android Surface video output"
27355 msgstr "Superficie de salida de vídeo Android"
27356
27357 #: modules/video_output/caca.c:56
27358 msgid "Color ASCII art video output"
27359 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
27360
27361 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27362 msgid "Output card"
27363 msgstr "Tarjeta de salida"
27364
27365 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27366 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27367 msgstr ""
27368 "Tarjeta de salida DeckLink, si existen múltiples. Las tarjetas están "
27369 "numeradas desde 0."
27370
27371 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27372 msgid "Desired output mode"
27373 msgstr "Modo de salida deseado"
27374
27375 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27376 msgid ""
27377 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27378 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27379 msgstr ""
27380 "Modo de salida deseado para salida DeckLink. Este valor debería ser un "
27381 "código FOURCC de forma textual, e.j. «ntsc»."
27382
27383 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27384 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27385 msgstr "Conexión de audio para la salida DeckLink."
27386
27387 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27388 msgid ""
27389 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27390 msgstr ""
27391 "Tasa de muestreo de audio (en herzios) para salida DeckLink. 0 deshabilita "
27392 "la salida de audio."
27393
27394 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27395 msgid ""
27396 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27397 "disables audio output."
27398 msgstr ""
27399 "Número de canales para la salida DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 deshabilita "
27400 "la salida de audio."
27401
27402 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27403 msgid "Video connection for DeckLink output."
27404 msgstr "Conexión de vídeo para la salida DeckLink."
27405
27406 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27407 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27408 msgstr "Usar 10 bits por pixel para los fotogramas de vídeo."
27409
27410 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27411 msgid "DecklinkOutput"
27412 msgstr "Salida DeckLink"
27413
27414 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27415 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27416 msgstr "Módulo de salida para escribir a la tarjeta SDI Blackmagic"
27417
27418 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27419 msgid "Decklink General Options"
27420 msgstr "Opciones generales de DeckLink"
27421
27422 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27423 msgid "Decklink Video Output module"
27424 msgstr "Módulo de salida de vídeo DeckLink"
27425
27426 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27427 msgid "Decklink Video Options"
27428 msgstr "Opciones de vídeo DeckLink"
27429
27430 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27431 msgid "Decklink Audio Output module"
27432 msgstr "Módulo de salida de audio DeckLink"
27433
27434 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27435 msgid "Decklink Audio Options"
27436 msgstr "Opciones de audio DeckLink"
27437
27438 #: modules/video_output/directfb.c:50
27439 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27440 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27441
27442 #: modules/video_output/drawable.c:34
27443 msgid "Window handle (HWND)"
27444 msgstr "Manejador de ventana (HWND)"
27445
27446 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27447 msgid ""
27448 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27449 "will be created."
27450 msgstr ""
27451 "El vídeo será embebido en esta ventana preexistente. Si es cero, se creará "
27452 "una nueva ventana."
27453
27454 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27455 msgid "Drawable"
27456 msgstr "Dibujable"
27457
27458 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27459 msgid "Embedded window video"
27460 msgstr "Ventana de vídeo embebida"
27461
27462 #: modules/video_output/egl.c:46
27463 msgid "EGL"
27464 msgstr "EGL"
27465
27466 #: modules/video_output/egl.c:47
27467 msgid "EGL extension for OpenGL"
27468 msgstr "Extensión EGL para OpenGL"
27469
27470 #: modules/video_output/fb.c:56
27471 msgid "Framebuffer device"
27472 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27473
27474 #: modules/video_output/fb.c:58
27475 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27476 msgstr ""
27477 "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /dev/"
27478 "fb0)."
27479
27480 #: modules/video_output/fb.c:60
27481 msgid "Run fb on current tty"
27482 msgstr "Ejecutar fb en tty actual"
27483
27484 #: modules/video_output/fb.c:62
27485 msgid ""
27486 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27487 "handling with caution)"
27488 msgstr ""
27489 "Ejecutar framebuffer en el actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
27490 "habilitado. Tener cuidado al deshabilitar tty)."
27491
27492 #: modules/video_output/fb.c:65
27493 msgid "Framebuffer resolution to use"
27494 msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
27495
27496 #: modules/video_output/fb.c:67
27497 msgid ""
27498 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27499 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27500 msgstr ""
27501 "Seleccionar la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los "
27502 "valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminado 4=auto)"
27503
27504 #: modules/video_output/fb.c:70
27505 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27506 msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
27507
27508 #: modules/video_output/fb.c:72
27509 msgid ""
27510 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27511 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27512 "in software."
27513 msgstr ""
27514 "Si su framebuffer soporta aceleración o doble buffer por hardware entonces "
27515 "debe deshabilitar esta opción. De este modo hace doble buffer por software."
27516
27517 #: modules/video_output/fb.c:76
27518 msgid "Image format (default RGB)"
27519 msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
27520
27521 #: modules/video_output/fb.c:77
27522 msgid ""
27523 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27524 "has no way to report its chroma."
27525 msgstr ""
27526 "Croma forcc usada por el framebuffer. Por defecto es RGB dado que el "
27527 "dispositibo fb no dispone de un modo de informar su croma."
27528
27529 #: modules/video_output/fb.c:95
27530 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27531 msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
27532
27533 #: modules/video_output/gl.c:40
27534 msgid "OpenGL extension"
27535 msgstr "Extensión OpenGL"
27536
27537 #: modules/video_output/gl.c:41
27538 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27539 msgstr "Extensión OpenGL ES 2"
27540
27541 #: modules/video_output/gl.c:42
27542 msgid "OpenGL ES extension"
27543 msgstr "Extensión OpenGL ES"
27544
27545 #: modules/video_output/gl.c:44
27546 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27547 msgstr "Extensión a través de las cuales usar Open Graphics Library (OpenGL)."
27548
27549 #: modules/video_output/gl.c:50
27550 msgid "OpenGL ES2"
27551 msgstr "OpenGL ES2"
27552
27553 #: modules/video_output/gl.c:51
27554 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27555 msgstr "Salida de vídeo para sistemas embebidos OpenGL 2"
27556
27557 #: modules/video_output/gl.c:61
27558 msgid "OpenGL ES"
27559 msgstr "OpenGL ES"
27560
27561 #: modules/video_output/gl.c:62
27562 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27563 msgstr "OpenGL para salida de vídeo de sistemas embebidos"
27564
27565 #: modules/video_output/gl.c:71
27566 msgid "OpenGL"
27567 msgstr "OpenGL"
27568
27569 #: modules/video_output/gl.c:72
27570 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27571 msgstr "Salida de vídeo OpenGL (experimental)"
27572
27573 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27574 msgid "GLX"
27575 msgstr "GLX"
27576
27577 #: modules/video_output/glx.c:43
27578 msgid "GLX extension for OpenGL"
27579 msgstr "Extensión GLX para OpenGL"
27580
27581 #: modules/video_output/ios.m:66
27582 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27583 msgstr "Salida de vídeo OpenGL ES iOS (requiere UIView)"
27584
27585 #: modules/video_output/ios2.m:75
27586 msgid "iOS OpenGL video output"
27587 msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
27588
27589 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27590 msgid "Enable a workaround for T23"
27591 msgstr "Habilite una solución para T23"
27592
27593 #: modules/video_output/kva.c:52
27594 msgid ""
27595 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27596 "size is equal to or smaller than the movie size."
27597 msgstr ""
27598 "Habilite esta opción si las líneas diagonales se muestran cuando el tamaño "
27599 "de ventana es igual o más pequeño que el tamaño de vídeo."
27600
27601 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27602 msgid "Video mode"
27603 msgstr "Modo de vídeo"
27604
27605 #: modules/video_output/kva.c:57
27606 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27607 msgstr "Seleccione un modo de vídeo apropiado para ser usado por KVA."
27608
27609 #: modules/video_output/kva.c:62
27610 msgid "SNAP"
27611 msgstr "SNAP"
27612
27613 #: modules/video_output/kva.c:62
27614 msgid "WarpOverlay!"
27615 msgstr "SuperposiciónDeUrdimbre!"
27616
27617 #: modules/video_output/kva.c:62
27618 msgid "VMAN"
27619 msgstr "VMAN"
27620
27621 #: modules/video_output/kva.c:62
27622 msgid "DIVE"
27623 msgstr "DIVE"
27624
27625 #: modules/video_output/kva.c:72
27626 msgid "K Video Acceleration video output"
27627 msgstr "Salida de aceleración de vídeo K"
27628
27629 #: modules/video_output/macosx.m:86
27630 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27631 msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
27632
27633 #: modules/video_output/macosx.m:148
27634 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27635 msgstr "La aceleración OpenGL no es soportada en su Mac"
27636
27637 #: modules/video_output/macosx.m:148
27638 msgid ""
27639 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27640 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27641 "results."
27642 msgstr ""
27643 "Su Mac carece de aceleración Quartz Extreme, que es requerido para la salida "
27644 "de vídeo. Todavía funcionará pero mucho más lento y posiblemente con "
27645 "resultados inesperados."
27646
27647 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27648 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27649 msgstr ""
27650 "Salida de vídeo para Windows 7/Windows Vista con actualización de plataforma"
27651
27652 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27653 msgid "Direct2D video output"
27654 msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
27655
27656 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27657 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27658 msgstr "El modo escritorio le permite mostrar el vídeo en el escritorio."
27659
27660 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27661 msgid "Use hardware blending support"
27662 msgstr "Usar soporte de hardware de difuminación."
27663
27664 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27665 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27666 msgstr "Pruebe a usar aceleración por hardware para mezclar subtítulo/OSD."
27667
27668 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27669 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27670 msgstr "Salida de vídeo recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"
27671
27672 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27673 msgid "Direct3D video output"
27674 msgstr "Salida de vídeo Direct3D"
27675
27676 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27677 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27678 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
27679
27680 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27681 msgid ""
27682 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27683 "doesn't have any effect when using overlays."
27684 msgstr ""
27685 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
27686 "no tiene efecto al usar cubiertas."
27687
27688 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27689 msgid "Use video buffers in system memory"
27690 msgstr "Usar buffers de vídeo en memoria de sistema"
27691
27692 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27693 msgid ""
27694 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27695 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27696 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27697 "doesn't have any effect when using overlays."
27698 msgstr ""
27699 "Hacer vídeos gasta en memoria del sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
27700 "no es recomendado como en general usando memoria de vídeo permite "
27701 "beneficiarse de mas aceleración de hardware (como reescalando o convertir "
27702 "YUV->RGB). Esta opción no tiene ningún efecto cuando se usan superposiciones."
27703
27704 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27705 msgid "Use triple buffering for overlays"
27706 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
27707
27708 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27709 msgid ""
27710 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27711 "better video quality (no flickering)."
27712 msgstr ""
27713 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
27714 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
27715
27716 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27717 msgid "Name of desired display device"
27718 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseado"
27719
27720 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27721 msgid ""
27722 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27723 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27724 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27725 msgstr ""
27726 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
27727 "dispositivo de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
27728 "vídeo. P. ej., «\\\\.\\PANTALLA1» ó «\\\\.\\PANTALLA2»."
27729
27730 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27731 msgid ""
27732 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27733 "interface"
27734 msgstr ""
27735 "Salida de vídeo recomendada para Windows XP. Incompatible con la interfaz "
27736 "Aero de Windows Vista"
27737
27738 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27739 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27740 msgstr "Salida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
27741
27742 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27743 msgid "Wallpaper"
27744 msgstr "Fondo de escritorio"
27745
27746 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27747 msgid "OpenGL video output"
27748 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
27749
27750 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27751 msgid "Windows GDI video output"
27752 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
27753
27754 #: modules/video_output/sdl.c:56
27755 msgid "SDL chroma format"
27756 msgstr "Formato cromático SDL"
27757
27758 #: modules/video_output/sdl.c:58
27759 msgid ""
27760 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27761 "improve performances by using the most efficient one."
27762 msgstr ""
27763 "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
27764 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
27765
27766 #: modules/video_output/sdl.c:65
27767 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27768 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
27769
27770 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27771 msgid "Dummy image chroma format"
27772 msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
27773
27774 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27775 msgid ""
27776 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27777 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27778 msgstr ""
27779 "Fuerza la salida de vídeo simulada para crear imágenes usando un formato "
27780 "cromático específico en vez de intentar mejorar rendimiento usando el más "
27781 "eficiente."
27782
27783 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27784 msgid "Dummy video output"
27785 msgstr "Salida de vídeo simulada"
27786
27787 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27788 msgid "Statistics video output"
27789 msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
27790
27791 #: modules/video_output/vmem.c:43
27792 msgid "Video memory buffer width."
27793 msgstr "Anchura del búfer de memoria de vídeo."
27794
27795 #: modules/video_output/vmem.c:46
27796 msgid "Video memory buffer height."
27797 msgstr "Altura del buffer de memoria de vídeo."
27798
27799 #: modules/video_output/vmem.c:48
27800 msgid "Pitch"
27801 msgstr "Tono"
27802
27803 #: modules/video_output/vmem.c:49
27804 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27805 msgstr "Tamaño de memoria buffer de vídeo en bytes."
27806
27807 #: modules/video_output/vmem.c:51
27808 msgid "Chroma"
27809 msgstr "Cromático"
27810
27811 #: modules/video_output/vmem.c:52
27812 msgid ""
27813 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27814 msgstr ""
27815 "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
27816 "«RV32»."
27817
27818 #: modules/video_output/vmem.c:59
27819 msgid "Video memory output"
27820 msgstr "Salida de memoria de vídeo"
27821
27822 #: modules/video_output/vmem.c:60
27823 msgid "Video memory"
27824 msgstr "Memoria de vídeo"
27825
27826 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27827 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27828 msgstr "Salida de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
27829
27830 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27831 msgid "X11 display"
27832 msgstr "pantalla X11"
27833
27834 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27835 msgid ""
27836 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27837 "will be used."
27838 msgstr ""
27839 "El vídeo será mostrado en esta patalla X11. Si está vacía, se usará la "
27840 "pantalla predeterminada."
27841
27842 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27843 msgid "X11 window ID"
27844 msgstr "ID de ventana X11"
27845
27846 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27847 msgid "X window"
27848 msgstr "X window"
27849
27850 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27851 msgid "X11 video window (XCB)"
27852 msgstr "Ventana de vídeo X11 (XCB)"
27853
27854 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27855 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27856 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27857 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27858 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27859 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27860 msgctxt "ASCII"
27861 msgid "VLC media player"
27862 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
27863
27864 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27865 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27866 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27867 msgctxt "ASCII"
27868 msgid "VLC"
27869 msgstr "VLC"
27870
27871 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27872 msgid "VLC"
27873 msgstr "VLC"
27874
27875 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27876 msgid "X11"
27877 msgstr "X11"
27878
27879 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27880 msgid "X11 video output (XCB)"
27881 msgstr "Salida de vídeo X11 (XCB)"
27882
27883 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27884 msgid "XVideo adaptor number"
27885 msgstr "Número de adaptador XVideo"
27886
27887 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27888 msgid ""
27889 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27890 "functional adaptor."
27891 msgstr ""
27892 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
27893 "adaptador funcional."
27894
27895 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27896 msgid "XVideo format id"
27897 msgstr "Id de formato XVideo"
27898
27899 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27900 msgid ""
27901 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27902 "match for the video being played."
27903 msgstr ""
27904 "Id de formato de imagen a usar. Por defecto, VLC intentará usar la mejor "
27905 "opción para el vídeo en reproducción."
27906
27907 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27908 msgid "XVideo"
27909 msgstr "XVideo"
27910
27911 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27912 msgid "XVideo output (XCB)"
27913 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
27914
27915 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27916 msgid "Video acceleration not available"
27917 msgstr "Aceleración de vídeo no disponible"
27918
27919 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27920 #, c-format
27921 msgid ""
27922 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27923 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27924 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27925 "the resolution is large."
27926 msgstr ""
27927 "La controladora de aceleración de renderizado XVideo no soporta la "
27928 "resolución requerida de %ux%u pixeles pero %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels en su "
27929 "lugar.\n"
27930 "La aceleración así estará deshabilitada. El rendimiento se degradará "
27931 "severamente si la resolución es alta."
27932
27933 #: modules/video_output/yuv.c:41
27934 msgid "device, fifo or filename"
27935 msgstr "dispositivo, fifo o nombre de archivo"
27936
27937 #: modules/video_output/yuv.c:42
27938 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27939 msgstr ""
27940 "dispositivo, fifo o nombre de archivo para escribir también fotogramas yuv"
27941
27942 #: modules/video_output/yuv.c:46
27943 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27944 msgstr ""
27945 "Forzar el uso de un croma específico para la salida. Por defecto es I420."
27946
27947 #: modules/video_output/yuv.c:48
27948 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27949 msgstr "Cabecera YUV4MPEG2  (de forma predeterminada deshabilitado)"
27950
27951 #: modules/video_output/yuv.c:49
27952 msgid ""
27953 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27954 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27955 "frame into the output destination."
27956 msgstr ""
27957 "La cabecera YUV4MPEG2 es compatible con la salida de vídeo mplayer y "
27958 "requiere YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc "
27959 "del fotograma de la imagen en la salida destino."
27960
27961 #: modules/video_output/yuv.c:59
27962 msgid "YUV output"
27963 msgstr "Salida YUV"
27964
27965 #: modules/video_output/yuv.c:60
27966 msgid "YUV video output"
27967 msgstr "Salida de vídeo YUV"
27968
27969 #: modules/visualization/goom.c:45
27970 msgid "Goom display width"
27971 msgstr "Anchura de visualización Goom"
27972
27973 #: modules/visualization/goom.c:46
27974 msgid "Goom display height"
27975 msgstr "Altura de visualización Goom"
27976
27977 #: modules/visualization/goom.c:47
27978 msgid ""
27979 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27980 "will be prettier but more CPU intensive)."
27981 msgstr ""
27982 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
27983 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
27984
27985 #: modules/visualization/goom.c:50
27986 msgid "Goom animation speed"
27987 msgstr "Velocidad de animación Goom"
27988
27989 #: modules/visualization/goom.c:51
27990 msgid ""
27991 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27992 msgstr ""
27993 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
27994 "6)."
27995
27996 #: modules/visualization/goom.c:57
27997 msgid "Goom"
27998 msgstr "Goom"
27999
28000 #: modules/visualization/goom.c:58
28001 msgid "Goom effect"
28002 msgstr "Efecto Goom"
28003
28004 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
28005 msgid "projectM configuration file"
28006 msgstr "Archivo de configuración projectM"
28007
28008 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
28009 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28010 msgstr "Archivo que será usado para configurar el módulo projectM."
28011
28012 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28013 msgid "projectM preset path"
28014 msgstr "Ruta predeterminada de projectM"
28015
28016 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
28017 msgid "Path to the projectM preset directory"
28018 msgstr "Ruta a la carpeta predeterminado projectM"
28019
28020 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28021 msgid "Title font"
28022 msgstr "Fuente del título"
28023
28024 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28025 msgid "Font used for the titles"
28026 msgstr "Fuente usada para los títulos"
28027
28028 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28029 msgid "Font menu"
28030 msgstr "Fuente del menú"
28031
28032 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28033 msgid "Font used for the menus"
28034 msgstr "Fuente usada para los menús"
28035
28036 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28037 msgid "The width of the video window, in pixels."
28038 msgstr "La anchura de la ventana del vídeo, en píxels."
28039
28040 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28041 msgid "The height of the video window, in pixels."
28042 msgstr "La altura de la ventana del vídeo, en píxels."
28043
28044 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
28045 msgid "Mesh width"
28046 msgstr "Anchura de la malla"
28047
28048 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
28049 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28050 msgstr "La anchura de la malla, en píxeles."
28051
28052 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28053 msgid "Mesh height"
28054 msgstr "Altura de la malla"
28055
28056 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28057 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28058 msgstr "La altura de la malla, en píxeles."
28059
28060 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28061 msgid "Texture size"
28062 msgstr "Tamaño de la textura"
28063
28064 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28065 msgid "The size of the texture, in pixels."
28066 msgstr "La tamaño de la textura, en píxeles."
28067
28068 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
28069 msgid "projectM"
28070 msgstr "projectM"
28071
28072 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
28073 msgid "libprojectM effect"
28074 msgstr "Efecto libprojectM"
28075
28076 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
28077 msgid "Effects list"
28078 msgstr "Lista de efectos"
28079
28080 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
28081 msgid ""
28082 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28083 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28084 msgstr ""
28085 "Una lista de efectos visuales separados por comas.\n"
28086 "Los efectos actuales incluyen: simulado, ámbito, espectro, espectrometro y "
28087 "vuMeter."
28088
28089 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
28090 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28091 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
28092
28093 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
28094 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28095 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
28096
28097 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
28098 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28099 msgstr "Mostrar 80 bandas en lugar de 20"
28100
28101 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
28102 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28103 msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
28104
28105 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
28106 msgid "Number of blank pixels between bands."
28107 msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
28108
28109 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
28110 msgid "Amplification"
28111 msgstr "Amplificación"
28112
28113 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
28114 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28115 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
28116
28117 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
28118 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28119 msgstr "Dibujar picos en el analizador"
28120
28121 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28122 msgid "Enable original graphic spectrum"
28123 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
28124
28125 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28126 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28127 msgstr "Habilita el analizador espectral «plano» en el espectrómetro."
28128
28129 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28130 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28131 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro"
28132
28133 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28134 msgid "Draw the base of the bands"
28135 msgstr "Dibujar la base de los grupos"
28136
28137 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28138 msgid "Base pixel radius"
28139 msgstr "Radio de píxel base"
28140
28141 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28142 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28143 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
28144
28145 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28146 msgid "Spectral sections"
28147 msgstr "Secciones espectrales"
28148
28149 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28150 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28151 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
28152
28153 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28154 msgid "Peak height"
28155 msgstr "Altura del pico"
28156
28157 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28158 msgid "Total pixel height of the peak items."
28159 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
28160
28161 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28162 msgid "Peak extra width"
28163 msgstr "Anchura extra de pico"
28164
28165 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28166 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28167 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
28168
28169 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28170 msgid "V-plane color"
28171 msgstr "Color plano-V"
28172
28173 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28174 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28175 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
28176
28177 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28178 msgid "Visualizer"
28179 msgstr "Visualizador"
28180
28181 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
28182 msgid "Visualizer filter"
28183 msgstr "Filtro de visualizador"
28184
28185 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
28186 msgid "Spectrum analyser"
28187 msgstr "Espectrómetro"
28188
28189 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28190 msgid "vsxu"
28191 msgstr "vsxu"
28192
28193 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28194 msgid "#paste your VLM commands here"
28195 msgstr "#pegue sus órdenes VLM aquí"
28196
28197 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28198 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28199 msgstr "#separe los comandos con una nueva línea o un punto y coma"
28200
28201 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28202 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28203 msgid "Play List"
28204 msgstr "Lista de reproducción"
28205
28206 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
28208 msgid "Output"
28209 msgstr "Salida"
28210
28211 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28212 msgid "Subtitle codec"
28213 msgstr "Codec de subtítulos"
28214
28215 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28216 msgid "Output\tmethod"
28217 msgstr "Método de salida"
28218
28219 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28220 msgid "Multiplexer"
28221 msgstr "Multiplexador"
28222
28223 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28224 msgid "Video FPS"
28225 msgstr "FPS de vídeo"
28226
28227 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28228 msgid "MUX options"
28229 msgstr "Opciones MUX"
28230
28231 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28232 msgid "Video scale"
28233 msgstr "Escala de vídeo"
28234
28235 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28236 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28237 msgid "Output port"
28238 msgstr "Puerto de salida"
28239
28240 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28241 msgid "Output\tfile"
28242 msgstr "Archivo de salida"
28243
28244 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28245 msgid "Input media"
28246 msgstr "Medio de entrada"
28247
28248 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28249 msgid "Error:"
28250 msgstr "Error:"
28251
28252 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28253 msgid "Sample ui-state-error style."
28254 msgstr "Estilo de ejemplo ui-state-error."
28255
28256 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28257 msgid "File name"
28258 msgstr "Nombre de archivo"
28259
28260 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28261 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28262 msgid "Preamp:"
28263 msgstr "Preamplificador:"
28264
28265 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28266 msgid "Row border"
28267 msgstr "barrera de fila"
28268
28269 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28270 msgid "Column border"
28271 msgstr "Borde de columna"
28272
28273 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28274 msgid "Background"
28275 msgstr "Fondo"
28276
28277 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28278 msgid "Mosaic Tiles"
28279 msgstr "Mosaico de baldosas"
28280
28281 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28282 msgid "Playback Rate"
28283 msgstr "Ratio de reproducción "
28284
28285 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28286 msgid "Audio Delay"
28287 msgstr "Retraso de audio"
28288
28289 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28290 msgid "Subtitle Delay"
28291 msgstr "Retraso de subtítulos"
28292
28293 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28294 msgid "Time:"
28295 msgstr "Tiempo:"
28296
28297 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28298 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28299 msgid "VLC media player - Web Interface"
28300 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
28301
28302 #: share/lua/http/index.html:215
28303 msgid "Hide / Show Library"
28304 msgstr "Ocultar / Mostrar librería"
28305
28306 #: share/lua/http/index.html:216
28307 msgid "Hide / Show Viewer"
28308 msgstr "Ocultar / Mostrar visor"
28309
28310 #: share/lua/http/index.html:217
28311 msgid "Manage Streams"
28312 msgstr "Administrar trasminisiones"
28313
28314 #: share/lua/http/index.html:218
28315 msgid "Track Synchronisation"
28316 msgstr "Sincronización de pista"
28317
28318 #: share/lua/http/index.html:220
28319 msgid "VLM Batch Commands"
28320 msgstr "Comandos de lote VLM"
28321
28322 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28323 msgid "Loop"
28324 msgstr "Bucle"
28325
28326 #: share/lua/http/index.html:242
28327 msgid "Empty Playlist"
28328 msgstr "Lista de reproducción vacía"
28329
28330 #: share/lua/http/index.html:243
28331 msgid "Queue Selected"
28332 msgstr "Encolar lo seleccionado"
28333
28334 #: share/lua/http/index.html:244
28335 msgid "Play Selected"
28336 msgstr "Reproducir lo seleccionado"
28337
28338 #: share/lua/http/index.html:245
28339 msgid "Refresh List"
28340 msgstr "Actualizar lista"
28341
28342 #: share/lua/http/index.html:252
28343 msgid "Loading flowplayer..."
28344 msgstr "Cargando flowplayer..."
28345
28346 #: share/lua/http/index.html:252
28347 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28348 msgstr "Si no aparece, compruebe su conexión de internet."
28349
28350 #: share/lua/http/index.html:263
28351 msgid ""
28352 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28353 "instead of the main interface."
28354 msgstr ""
28355 "Creando una emisión, los <i>Controles principales</i> operarán la emisión en "
28356 "vez de la interfaz principal."
28357
28358 #: share/lua/http/index.html:264
28359 msgid ""
28360 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28361 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28362 "right: <i>Manage Streams</i>"
28363 msgstr ""
28364 "La emisión será creado usando las prefrencias predeterminadas, para una "
28365 "configuración más avanzada o para modificar las preferencias "
28366 "predeterminadas, seleccione el botón a la derecha: <i>Administrar emisiones</"
28367 "i>"
28368
28369 #: share/lua/http/index.html:268
28370 msgid ""
28371 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28372 "stream."
28373 msgstr ""
28374 "Una vez que la emisión es creada, la ventana del <i>Visor multimedia</i> "
28375 "mostrará la emisión."
28376
28377 #: share/lua/http/index.html:269
28378 msgid ""
28379 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28380 msgstr ""
28381 "El volumen será controlado por el reproductor y no por los <i>Controles "
28382 "principales</i>."
28383
28384 #: share/lua/http/index.html:272
28385 msgid ""
28386 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28387 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28388 "the stream."
28389 msgstr ""
28390 "El elemento en reproducción actual será emitido. Si no hay elemento en "
28391 "reproducción, el primer elemento seleccionado de la <i>Librería</i> será el "
28392 "objeto de la emisión."
28393
28394 #: share/lua/http/index.html:275
28395 msgid ""
28396 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28397 "button again."
28398 msgstr ""
28399 "Para parar la emisión y reanudar los controles normales, haga clic de nuevo "
28400 "en el botón <i>Abrir emisión</i>."
28401
28402 #: share/lua/http/index.html:278
28403 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28404 msgstr "¿Desea crear la transmisión?"
28405
28406 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28407 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28408 msgid "Dialog"
28409 msgstr "Diálogo"
28410
28411 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28412 msgid "Update"
28413 msgstr "Actualizar"
28414
28415 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28416 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28417 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28421 msgid "Form"
28422 msgstr "Forma"
28423
28424 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28425 msgid "Preset"
28426 msgstr "Predefiniciones"
28427
28428 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28429 msgid "0.00 dB"
28430 msgstr "0.00 dB"
28431
28432 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28433 msgid "&Verbosity:"
28434 msgstr "&Verbosidad:"
28435
28436 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28437 msgid "&Filter:"
28438 msgstr "&Filtrar:"
28439
28440 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28441 msgid "&Save as..."
28442 msgstr "&Guardar como..."
28443
28444 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28445 msgid "Modules Tree"
28446 msgstr "Árbol de módulos"
28447
28448 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28449 msgid "Show extended options"
28450 msgstr "Muestra opciones extendidas"
28451
28452 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28453 msgid "Show &more options"
28454 msgstr "Mostrar &más opciones"
28455
28456 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28457 msgid "Change the caching for the media"
28458 msgstr "Cambia la caché para el medio"
28459
28460 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28461 msgid " ms"
28462 msgstr " ms"
28463
28464 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28465 msgid "MRL"
28466 msgstr "MRL"
28467
28468 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28469 msgid "Start Time"
28470 msgstr "Tiempo de inicio"
28471
28472 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28473 msgid "Edit Options"
28474 msgstr "Editar opciones"
28475
28476 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28477 msgid "Extra media"
28478 msgstr "Medio extra"
28479
28480 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28481 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28482 msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
28483
28484 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28485 msgid "Select the file"
28486 msgstr "Seleccione el archivo"
28487
28488 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28489 msgid "Change the start time for the media"
28490 msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
28491
28492 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28493 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28494 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28495
28496 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28497 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28498 msgstr ""
28499 "Reproducir otro medio de forma sincronizada (archivo de audio extra, ...)"
28500
28501 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28502 msgid "Capture mode"
28503 msgstr "Modo de captura"
28504
28505 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28506 msgid "Select the capture device type"
28507 msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
28508
28509 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28510 msgid "Device Selection"
28511 msgstr "Selección de dispositivo"
28512
28513 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28514 msgid "Options"
28515 msgstr "Opciones"
28516
28517 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28518 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28519 msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
28520
28521 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28522 msgid "Advanced options..."
28523 msgstr "Opciones avanzadas..."
28524
28525 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28526 msgid "Disc Selection"
28527 msgstr "Selección de disco"
28528
28529 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28530 msgid "SVCD/VCD"
28531 msgstr "SVCD/VCD"
28532
28533 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28534 msgid "Disable Disc Menus"
28535 msgstr "Deshabilitar menus del disco"
28536
28537 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28538 msgid "No disc menus"
28539 msgstr "Sin menús"
28540
28541 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28542 msgid "Disc device"
28543 msgstr "Dispositivo de disco"
28544
28545 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28546 msgid "Starting Position"
28547 msgstr "Posición inicial"
28548
28549 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28550 msgid "Audio and Subtitles"
28551 msgstr "Audio y subtítulos"
28552
28553 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28554 msgid "Choose one or more media file to open"
28555 msgstr "Seleccionar uno o más archivos multimedia"
28556
28557 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28558 msgid "File Selection"
28559 msgstr "Selección de archivos"
28560
28561 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28562 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28563 msgstr "Seleccione archivos locales con la siguiente lista y botones."
28564
28565 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28566 msgid "Add..."
28567 msgstr "Añadir..."
28568
28569 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28570 #, fuzzy
28571 msgid "Add a subtitle file"
28572 msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
28573
28574 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28575 msgid "Use a sub&title file"
28576 msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
28577
28578 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28579 msgid "Select the subtitle file"
28580 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
28581
28582 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28583 msgid "Network Protocol"
28584 msgstr "Protocolo de red"
28585
28586 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28587 msgid "Please enter a network URL:"
28588 msgstr "Introducir una URL:"
28589
28590 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28591 msgid "Profile edition"
28592 msgstr "Edición de perfil"
28593
28594 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28595 msgid "MPEG-TS"
28596 msgstr "MPEG-TS"
28597
28598 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28599 msgid "MPEG-PS"
28600 msgstr "MPEG-PS"
28601
28602 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28603 msgid "MPEG 1"
28604 msgstr "MPEG 1"
28605
28606 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28607 msgid "ASF/WMV"
28608 msgstr "ASF/WMV"
28609
28610 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28611 msgid "Webm"
28612 msgstr "Webm"
28613
28614 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28615 msgid "MJPEG"
28616 msgstr "MJPEG"
28617
28618 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28619 msgid "MKV"
28620 msgstr "MKV"
28621
28622 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28623 msgid "Ogg/Ogm"
28624 msgstr "Ogg/Ogm"
28625
28626 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28627 msgid "WAV"
28628 msgstr "WAV"
28629
28630 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28631 msgid "RAW"
28632 msgstr "RAW"
28633
28634 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28635 msgid "MP4/MOV"
28636 msgstr "MP4/MOV"
28637
28638 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28639 msgid "FLV"
28640 msgstr "FLV"
28641
28642 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28643 msgid "AVI"
28644 msgstr "AVI"
28645
28646 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28647 msgid "Features"
28648 msgstr "Características"
28649
28650 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28651 msgid "Streamable"
28652 msgstr "Emitible"
28653
28654 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28655 msgid "Chapters"
28656 msgstr "Capítulos"
28657
28658 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28659 msgid "Menus"
28660 msgstr "Menús"
28661
28662 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28663 msgid "Same as source"
28664 msgstr "Mismo que fuente"
28665
28666 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28667 msgid " fps"
28668 msgstr "fps"
28669
28670 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28671 msgid "Custom options"
28672 msgstr "Opciones personalizadas"
28673
28674 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28675 msgid "Quality"
28676 msgstr "Calidad"
28677
28678 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28679 msgid "Not Used"
28680 msgstr "No usado"
28681
28682 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28683 msgid " kb/s"
28684 msgstr " kb/s"
28685
28686 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28687 msgid "Encoding parameters"
28688 msgstr "Codificando parámetros"
28689
28690 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28691 msgid "Frame size"
28692 msgstr "Tamaño de marco"
28693
28694 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28695 msgid "px"
28696 msgstr "px"
28697
28698 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28699 msgid "Sample Rate"
28700 msgstr "Tasa de muestreo"
28701
28702 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28703 msgid "Set up media sources to stream"
28704 msgstr "Configure las fuentes de medios a transmisitir"
28705
28706 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28707 msgid "Destination Setup"
28708 msgstr "Configuración de destino"
28709
28710 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28711 msgid "Select destinations to stream to"
28712 msgstr "Seleccione destinos a los que transmitir"
28713
28714 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28715 msgid ""
28716 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28717 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28718 msgstr ""
28719 "Añada destinos siguiendo los métodos de emisión que necesite. Asegúrese de "
28720 "comprobar con transcodificación que el formato es compatible con el método "
28721 "usado."
28722
28723 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28724 msgid "New destination"
28725 msgstr "Nuevo destino"
28726
28727 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28728 msgid "Display locally"
28729 msgstr "Mostrar en local"
28730
28731 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28732 msgid "Transcoding Options"
28733 msgstr "Opciones de transcodificación"
28734
28735 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28736 msgid "Select and choose transcoding options"
28737 msgstr "Seleccione y elija opciones de transcodificación"
28738
28739 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28740 msgid "Activate Transcoding"
28741 msgstr "Habilitar transcodificar"
28742
28743 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28744 msgid "Option Setup"
28745 msgstr "Configuración de preferencias"
28746
28747 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28748 msgid "Set up any additional options for streaming"
28749 msgstr "Configure cualquier otra opción adicionales para transmitir"
28750
28751 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28752 msgid "Miscellaneous Options"
28753 msgstr "Opciones varias"
28754
28755 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28756 msgid "Stream all elementary streams"
28757 msgstr "Emitir todas las emisiones elementales"
28758
28759 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28760 msgid "Generated stream output string"
28761 msgstr "Cadena de salida de emisión generada"
28762
28763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28764 msgid " %"
28765 msgstr " %"
28766
28767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28768 msgid "Output module:"
28769 msgstr "Módulo de salida:"
28770
28771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28772 msgid "Visualization:"
28773 msgstr "Visualización:"
28774
28775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28776 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28777 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
28778
28779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28780 msgid "Dolby Surround:"
28781 msgstr "Dolby Surround:"
28782
28783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28784 msgid "Replay gain mode:"
28785 msgstr "Modo de reproducir ganancia:"
28786
28787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28788 msgid "Headphone surround effect"
28789 msgstr "Efecto envolvente de auriculares"
28790
28791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28792 msgid "Normalize volume to:"
28793 msgstr "Normalizar volumen a:"
28794
28795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28796 msgid "Preferred audio language:"
28797 msgstr "Idioma de audio preferido:"
28798
28799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28800 msgid "Password:"
28801 msgstr "Clave:"
28802
28803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28804 msgid "Username:"
28805 msgstr "Nombre de usuario:"
28806
28807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28808 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28809 msgstr "Enviar informe de estadísticas de canciones reproducidas a Last.fm"
28810
28811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28812 msgid "Codecs"
28813 msgstr "Códecs"
28814
28815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28816 msgid "x264 profile and level selection"
28817 msgstr "Selección de perfil y nivel x264"
28818
28819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28820 msgid "x264 preset and tuning selection"
28821 msgstr "Selección de preprogramación y afinación"
28822
28823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28824 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28825 msgstr "Decodificación acelerada por hardware"
28826
28827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28828 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28829 msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"
28830
28831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28832 msgid "Video quality post-processing level"
28833 msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de vídeo"
28834
28835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28836 msgid "Optical drive"
28837 msgstr "Unidad óptica"
28838
28839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28840 msgid "Default optical device"
28841 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
28842
28843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28844 msgid "Files"
28845 msgstr "Archivos"
28846
28847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28848 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28849 msgstr "Archivo AVI dañado o incompleto"
28850
28851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28852 msgid "HTTP proxy URL"
28853 msgstr "URL proxy HTTP"
28854
28855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28856 msgid "HTTP (default)"
28857 msgstr "HTTP (predeterminado)"
28858
28859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28860 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28861 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
28862
28863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28864 msgid "Live555 stream transport"
28865 msgstr "Transporte de emisión Live555"
28866
28867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28868 msgid "Default caching policy"
28869 msgstr "Política de almacenamiento predeterminada"
28870
28871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28872 msgid "Every "
28873 msgstr "Cada "
28874
28875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28876 msgid "Separate words by | (without space)"
28877 msgstr "Palabras separadas por | (sin espacios)"
28878
28879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28880 msgid "Save recently played items"
28881 msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
28882
28883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28884 msgid "Activate updates notifier"
28885 msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
28886
28887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28888 msgid "Look and feel"
28889 msgstr "Aspecto y comportamiento"
28890
28891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28892 msgid "Use custom skin"
28893 msgstr "Usar piel personalizada"
28894
28895 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28896 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28897 msgstr ""
28898 "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
28899 "nativa."
28900
28901 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28902 msgid "Use native style"
28903 msgstr "Usar estilo nativo"
28904
28905 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28906 msgid "Resize interface to video size"
28907 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño del vídeo"
28908
28909 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28910 msgid "Show controls in full screen mode"
28911 msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
28912
28913 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28914 msgid "Pause playback when minimized"
28915 msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado"
28916
28917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28918 msgid "Show media change popup:"
28919 msgstr "Mostrar ventana emergente al cambio de medios:"
28920
28921 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28922 msgid "Start in minimal view mode"
28923 msgstr "Iniciar en modo vista mínima"
28924
28925 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28926 msgid "Force window style:"
28927 msgstr "Forzar estilo de ventana:"
28928
28929 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28930 msgid "Integrate video in interface"
28931 msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
28932
28933 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28934 msgid "Show systray icon"
28935 msgstr "Icono de área de notificación"
28936
28937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28938 msgid "Skin resource file:"
28939 msgstr "Archivo de piel:"
28940
28941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28942 msgid "Operating System Integration"
28943 msgstr "Integración con sistema operativo"
28944
28945 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28946 msgid "File extensions association"
28947 msgstr "Asociaciones de archivo"
28948
28949 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28950 msgid "Set up associations..."
28951 msgstr "Estabablecer asociaciones de archivo..."
28952
28953 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28954 msgid "Playlist and Instances"
28955 msgstr "Lista de reproducción e instancias"
28956
28957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28958 msgid "Album art download policy:"
28959 msgstr "Política de descarga de arte de álbum:"
28960
28961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28962 msgid "Pause on the last frame of a video"
28963 msgstr "Pausar en el último fotograma del vídeo"
28964
28965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28966 msgid "Allow only one instance"
28967 msgstr "Permitir solo una instancia"
28968
28969 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28970 msgid "Configure Media Library"
28971 msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
28972
28973 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28974 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28975 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
28976
28977 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28978 msgid "Show media title on video start"
28979 msgstr "Mostrar título del medio al iniciar el vídeo"
28980
28981 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28982 msgid "Enable subtitles"
28983 msgstr "Habilitar subtítulos"
28984
28985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28986 msgid "Subtitle Language"
28987 msgstr "Idiomas de subtítulos"
28988
28989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28990 msgid "Default encoding"
28991 msgstr "Codificación predeterminada"
28992
28993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28994 msgid "Subtitle effects"
28995 msgstr "Efectos de subtítulos"
28996
28997 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28998 msgid "Add a shadow"
28999 msgstr "Añadir una sombra"
29000
29001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
29002 msgid "Add a background"
29003 msgstr "Añadir un fondo"
29004
29005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
29006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
29007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
29008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
29009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
29010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
29011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
29013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29014 msgid " px"
29015 msgstr " px"
29016
29017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
29018 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29019 msgstr "Salida de vídeo acelerada"
29020
29021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
29022 msgid "DirectX"
29023 msgstr "DirectX"
29024
29025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
29026 msgid "Display device"
29027 msgstr "Dispositivo de pantalla"
29028
29029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
29030 msgid "KVA"
29031 msgstr "KVA"
29032
29033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
29034 msgid "Deinterlacing"
29035 msgstr "Desentrelazando"
29036
29037 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
29038 msgid "Force Aspect Ratio"
29039 msgstr "Forzar proporción"
29040
29041 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
29042 msgid "vlc-snap"
29043 msgstr "vlc-snap"
29044
29045 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29046 msgid "1"
29047 msgstr "1"
29048
29049 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29050 msgid "Stuff"
29051 msgstr "Cosas"
29052
29053 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29054 msgid "Edit settings"
29055 msgstr "Editar opciones"
29056
29057 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29058 msgid "Control"
29059 msgstr "Control"
29060
29061 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29062 msgid "Run manually"
29063 msgstr "Ejecutar manualmente"
29064
29065 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29066 msgid "Setup schedule"
29067 msgstr "Configurar horario"
29068
29069 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29070 msgid "Run on schedule"
29071 msgstr "Ejecutar en horario"
29072
29073 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29074 msgid "Status"
29075 msgstr "Estado"
29076
29077 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29078 msgid "P/P"
29079 msgstr "P/P"
29080
29081 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29082 msgid "Prev"
29083 msgstr "Previo"
29084
29085 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29086 msgid "Add Input"
29087 msgstr "Añadir entrada"
29088
29089 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29090 msgid "Edit Input"
29091 msgstr "Editar entrada"
29092
29093 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29094 msgid "Clear List"
29095 msgstr "Limpiar lista"
29096
29097 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29098 msgid "Check for VLC updates"
29099 msgstr "Buscar actualizaciones de VLC"
29100
29101 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29102 msgid "Launching an update request..."
29103 msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
29104
29105 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29106 msgid "Do you want to download it?"
29107 msgstr "¿Desea descargarlo?"
29108
29109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
29110 msgid "Essential"
29111 msgstr "Esencial"
29112
29113 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
29115 msgid ">HHHHHH;#"
29116 msgstr ">HHHHHH;#"
29117
29118 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
29119 msgid "Negate colors"
29120 msgstr "Invertir colores"
29121
29122 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29123 msgid "Colors"
29124 msgstr "Colores"
29125
29126 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
29127 msgid "Interactive Zoom"
29128 msgstr "Zoom Interactivo"
29129
29130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
29131 msgid "Angle"
29132 msgstr "Ángulo"
29133
29134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
29135 msgid "Black Slot"
29136 msgstr "Ranura negra"
29137
29138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
29139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
29140 msgid "..."
29141 msgstr "..."
29142
29143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
29144 msgid "full"
29145 msgstr "completo"
29146
29147 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
29148 msgid "none"
29149 msgstr "ninguno"
29150
29151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
29152 msgid "Logo erase"
29153 msgstr "Borrado de logo"
29154
29155 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29156 msgid "Mask"
29157 msgstr "Máscara"
29158
29159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29160 msgid "Output Color Filtermode"
29161 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
29162
29163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
29164 msgid "Brightness (%)"
29165 msgstr "Brillo (%)"
29166
29167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
29168 msgid "Mark analyzed Pixels"
29169 msgstr "Marcar píxeles analizados"
29170
29171 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
29172 msgid "Filter threshold (%)"
29173 msgstr "Umbral de filtro (%)"
29174
29175 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
29176 msgid "Motion detect"
29177 msgstr "Detectar movimiento"
29178
29179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29180 msgid "Anti-Flickering"
29181 msgstr "Antiparpadeo"
29182
29183 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
29184 msgid "Soften"
29185 msgstr "Suave"
29186
29187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
29188 msgid "Spatial blur"
29189 msgstr "Espacializador"
29190
29191 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
29192 msgid "Mirror"
29193 msgstr "Espejo"
29194
29195 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
29196 msgid "Anaglyph 3D"
29197 msgstr "Anaglifo 3D"
29198
29199 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29200 msgid "VLM configurator"
29201 msgstr "Configurador VLM"
29202
29203 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29204 msgid "Media Manager Edition"
29205 msgstr "Edición de gestor multimedia"
29206
29207 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29208 msgid "Name:"
29209 msgstr "Nombre:"
29210
29211 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29212 msgid "Input:"
29213 msgstr "Entrada:"
29214
29215 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29216 msgid "Select Input"
29217 msgstr "Seleccionar entrada"
29218
29219 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29220 msgid "Output:"
29221 msgstr "Salida:"
29222
29223 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29224 msgid "Select Output"
29225 msgstr "Seleccionar salida"
29226
29227 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29228 msgid "Time Control"
29229 msgstr "Control de tiempo"
29230
29231 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29232 msgid "Mux Control"
29233 msgstr "Control de multiplexión"
29234
29235 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29236 msgid "Muxer:"
29237 msgstr "Muxor:"
29238
29239 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29240 msgid "AAAA; "
29241 msgstr "AAAA; "
29242
29243 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29244 msgid "Media Manager List"
29245 msgstr "Lista del administrador multimedia"
29246
29247 #~ msgid "Enable software mode"
29248 #~ msgstr "Habilitar modo software"
29249
29250 #~ msgid ""
29251 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
29252 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
29253 #~ "system."
29254 #~ msgstr ""
29255 #~ "Permite usar la implementación de los códecs del software de Intel Media "
29256 #~ "SDK si la aceleración hardware de vídeo QuickSync está presente en el "
29257 #~ "sistema."
29258
29259 #~ msgid "Codec Profile"
29260 #~ msgstr "Perfil del códec"
29261
29262 #~ msgid ""
29263 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
29264 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29265 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
29266 #~ msgstr ""
29267 #~ "Especifica el códec explicitamemte. Si no, el códec determinará el perfil "
29268 #~ "correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: "
29269 #~ "\"Alto\""
29270
29271 #~ msgid "Codec Level"
29272 #~ msgstr "Nivel de Codec"
29273
29274 #~ msgid ""
29275 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
29276 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29277 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
29278 #~ msgstr ""
29279 #~ "Especifica el nivel de explicidad del códec. Si no, el códec determinará "
29280 #~ "el perfil correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de "
29281 #~ "bits. Ej: \"4.2\" para mpeg4-part10 o \"bajo\" para mpeg2"
29282
29283 #~ msgid "Group of Picture size"
29284 #~ msgstr "Grupo de tamaño de la imagen"
29285
29286 #~ msgid ""
29287 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
29288 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
29289 #~ "frames are used."
29290 #~ msgstr ""
29291 #~ "Número de imágenes en el actual GOP (Group of Pictures, en inglés); si "
29292 #~ "GopPicSize=0, entonces el tamaño GOP no está especificado. Si "
29293 #~ "GopPicSize=1, solo 1-fotograma es usado."
29294
29295 #~ msgid "Group of Picture Reference Distance"
29296 #~ msgstr "Distancia de referencia del grupo de imágenes"
29297
29298 #~ msgid ""
29299 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
29300 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
29301 #~ msgstr ""
29302 #~ "Distancia entre los fotogramas clave I- o P- ; Si es cero, la estructura "
29303 #~ "GOP no está especificada. Nota: Si GopRefDist = 1, no se usan fotogramas "
29304 #~ "B- ."
29305
29306 #~ msgid "Target Usage"
29307 #~ msgstr "Uso Objetivo"
29308
29309 #~ msgid ""
29310 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
29311 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
29312 #~ msgstr ""
29313 #~ "El uso del objetivo permite elegir entre diferentes intercambios, entre "
29314 #~ "calidad y velocidad. Valores permitidos: «velocidad», «balanceado» y "
29315 #~ "«calidad»."
29316
29317 #~ msgid "IDR interval"
29318 #~ msgstr "Intervalo IDR"
29319
29320 #~ msgid ""
29321 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
29322 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
29323 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
29324 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
29325 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
29326 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
29327 #~ "beginning of the stream. "
29328 #~ msgstr ""
29329 #~ "Para H.264, IdrInterval especifica el intervalo de IDR-frame en términos "
29330 #~ "de fotogramas I- ; si IdrInterval=0, entonces cada fotograma I-es un IDR-"
29331 #~ "frame. Si IdrInterval=1, entonces otro fotograma I- es un IDR-frame, etc. "
29332 #~ "Para MPEG2, IdrInterval define el encabezamiento de el intervalo de la "
29333 #~ "secuencia en términos de fotogramas I- . Si IdrInterval=N, SDK inserta el "
29334 #~ "encabezamiento de la sequencia antes de cada fotograma I- Nth. Si "
29335 #~ "IdrInterval=0 (predeterminado), SDK inserta el encabezamiento de la "
29336 #~ "secuencia en el principio de la emisión."
29337
29338 #~ msgid "Rate Control Method"
29339 #~ msgstr "Método de control de velocidad"
29340
29341 #~ msgid ""
29342 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
29343 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
29344 #~ msgstr ""
29345 #~ "El método de control de tasa se usa cuando se codifica. Puede ser uno de "
29346 #~ "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' modo no es soportado para mpeg2"
29347
29348 #~ msgid "Quantization parameter"
29349 #~ msgstr "Parámetro de cuantización"
29350
29351 #~ msgid ""
29352 #~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
29353 #~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
29354 #~ "Used only if rc_method is 'qp'."
29355 #~ msgstr ""
29356 #~ "Parámetro de cuantización para todos los tipos de fotogramas. Estos "
29357 #~ "parámetros establecen el qpi, qpp y qpp. Tiene menos precedencia que los "
29358 #~ "susodichos parámetros. Usando solo si rc_method es «qp»."
29359
29360 #~ msgid "Quantization parameter for I-frames"
29361 #~ msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-I."
29362
29363 #~ msgid ""
29364 #~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
29365 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29366 #~ msgstr ""
29367 #~ "Parámetro de cuantización para fotogramas-I. Este parámetro sobreescribe "
29368 #~ "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
29369
29370 #~ msgid "Quantization parameter for P-frames"
29371 #~ msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-P."
29372
29373 #~ msgid ""
29374 #~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
29375 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29376 #~ msgstr ""
29377 #~ "Parámetro de cuantización para fotogramas-P. Este parámetro sobreescribe "
29378 #~ "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
29379
29380 #~ msgid "Quantization parameter for B-frames"
29381 #~ msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-B."
29382
29383 #~ msgid ""
29384 #~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
29385 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29386 #~ msgstr ""
29387 #~ "Parámetro de cuantización para fotogramas-B. Este parámetro sobreescribe "
29388 #~ "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
29389
29390 #~ msgid "Maximum Bitrate"
29391 #~ msgstr "Tasa de Bits Maxima"
29392
29393 #~ msgid ""
29394 #~ "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
29395 #~ "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such "
29396 #~ "as bitrate, profile, level, etc."
29397 #~ msgstr ""
29398 #~ "Define la tasa de bits máxima en Kpbs (1000 bits) para el método de "
29399 #~ "control de tasa de VBR. Si no se configura, este parámetro . es computado "
29400 #~ "de otras fuentes como la tasa de bits, perfil, nivel, etc."
29401
29402 #~ msgid "Accuracy of RateControl"
29403 #~ msgstr "Precisión de control de tasa"
29404
29405 #~ msgid ""
29406 #~ "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. "
29407 #~ "(e.g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go "
29408 #~ "above 880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached "
29409 #~ "after a certained  convergence period. See the convergence parameter"
29410 #~ msgstr ""
29411 #~ "Tolerancia en el porcentaje de el método 'avbr' (Average Variable "
29412 #~ "BitRate, en inglés). (Ej: 10 con una tasa de bits de 800 kpbs significa "
29413 #~ "que el codificador trata de no ir mas arriba de 880 kpbs y debajo de 730 "
29414 #~ "kpbs. La precisión dirigida es solo alcanzada después un període de "
29415 #~ "convergencia concreto. Consulta el parámetro de convergencia"
29416
29417 #~ msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
29418 #~ msgstr "Tiempo de convergencia del control de tasa 'avbr' "
29419
29420 #~ msgid ""
29421 #~ "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
29422 #~ "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy "
29423 #~ "parameter. "
29424 #~ msgstr ""
29425 #~ "Número de 100 fotogramas antes que el método de control de tasa 'avbr' "
29426 #~ "alcanze la tasa de fotogramas deseada con la precisión deseada. Consulta "
29427 #~ "el parámetro de precisión."
29428
29429 #~ msgid "Number of slices per frame"
29430 #~ msgstr "Número de trozos por fotograma"
29431
29432 #~ msgid ""
29433 #~ "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more "
29434 #~ "macro-block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any "
29435 #~ "slice partitioning allowed by the codec standard."
29436 #~ msgstr ""
29437 #~ "Número de rebanadas en cada fotograma de vídeo; cada rebanada contiene "
29438 #~ "uno o mas filas de macro-block. Si el número de rebanadas no está "
29439 #~ "configurado, el codificador a lo mejór elegirá cualquier rebanada "
29440 #~ "permitida por el códec estándar."
29441
29442 #~ msgid "Number of parallel operations"
29443 #~ msgstr "Numero de operaciones paralelas"
29444
29445 #~ msgid ""
29446 #~ "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise "
29447 #~ "the result. Higher  may result on better throughput depending on "
29448 #~ "hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
29449 #~ msgstr ""
29450 #~ "Define el número de operaciones codificadas paralelas antes nosotros "
29451 #~ "sincronizamos el resultado. Mas alto a lo mejor resulta mejor rendimiento "
29452 #~ "dependiendo del hardware. MPEG2 necesita por lo menos 1 aquí."
29453
29454 #~ msgid ""
29455 #~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
29456 #~ msgstr ""
29457 #~ "Codificador Intel QuickSync Video para MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
29458
29459 #~ msgid "Control iTunes during playback"
29460 #~ msgstr "Controlar iTunes durante la reproducción"
29461
29462 #~ msgid "Menus language:"
29463 #~ msgstr "Lenguaje de menús:"
29464
29465 #~ msgid ""
29466 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29467 #~ "multicast UDP or RTP."
29468 #~ msgstr ""
29469 #~ "SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo "
29470 #~ "enviadas usando multiemisión UDP o RPT."
29471
29472 #~ msgid ""
29473 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29474 #~ "care!"
29475 #~ msgstr ""
29476 #~ "Aquí puede deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Usar con mucho "
29477 #~ "cuidado!"
29478
29479 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29480 #~ msgstr "Estas preferencias afectan a módulos de transformación cromática."
29481
29482 #~ msgid ""
29483 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29484 #~ "them."
29485 #~ msgstr ""
29486 #~ "Algunas opciones están disponibles pero ocultas. Active «Opciones "
29487 #~ "avanzadas» para verlas."
29488
29489 #~ msgid ""
29490 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29491 #~ "should be magnified."
29492 #~ msgstr ""
29493 #~ "Amplía una parte del vídeo. Puede seleccionar la parte de la imagen a "
29494 #~ "ampliar."
29495
29496 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29497 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Ondas»"
29498
29499 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29500 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Superficie de agua»"
29501
29502 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29503 #~ msgstr "Dividir la imagen para hacer un muro de imagen"
29504
29505 #~ msgid ""
29506 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29507 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29508 #~ msgstr ""
29509 #~ "Crear un «repecabezas» con el vídeo.\n"
29510 #~ "El vídeo se divide en trozos que debe ordenar."
29511
29512 #~ msgid ""
29513 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29514 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29515 #~ msgstr ""
29516 #~ "Efecto de distorsión de vídeo «Detección de borde».\n"
29517 #~ "Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos"
29518
29519 #~ msgid ""
29520 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29521 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29522 #~ "settings."
29523 #~ msgstr ""
29524 #~ "Efecto «Detección de color». Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, "
29525 #~ "excepto las partes que sean del color que seleccione en la configuración."
29526
29527 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29528 #~ msgstr ""
29529 #~ "Seleccione los objetos que se imprimirán en el mensaje de depuración"
29530
29531 #~ msgid ""
29532 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29533 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29534 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29535 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29536 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29537 #~ "debug message."
29538 #~ msgstr ""
29539 #~ "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por "
29540 #~ "un «+» o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La "
29541 #~ "palabra clave «all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden "
29542 #~ "ser referenciados por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se "
29543 #~ "aplican a nombres de objetos tienen precedencia sobre las reglas que se "
29544 #~ "aplican a tipos de objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes "
29545 #~ "de depuración."
29546
29547 #~ msgid ""
29548 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29549 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29550 #~ msgstr ""
29551 #~ "Puede seleccionar manualmente un idioma para la interfaz. El idioma del "
29552 #~ "sistema se autodetecta si se especifica «auto»."
29553
29554 #~ msgid ""
29555 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29556 #~ "1024."
29557 #~ msgstr ""
29558 #~ "Puede poner el volumen de salida de audio predeterminado aquí, de 0 a "
29559 #~ "1024."
29560
29561 #~ msgid ""
29562 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29563 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29564 #~ msgstr ""
29565 #~ "Aquí puede forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son 0 "
29566 #~ "(indefinido), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29567
29568 #~ msgid "High quality audio resampling"
29569 #~ msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
29570
29571 #~ msgid ""
29572 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29573 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29574 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29575 #~ msgstr ""
29576 #~ "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
29577 #~ "remuestreo hace un uso intensivo del procesador, puede deshabilitarlo y "
29578 #~ "entonces se usará un algoritmo de remuestreo más sencillo."
29579
29580 #~ msgid ""
29581 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29582 #~ "always leave all these enabled."
29583 #~ msgstr ""
29584 #~ "Estas opciones le permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
29585 #~ "Debería dejarlas siempre habilitadas."
29586
29587 #~ msgid ""
29588 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29589 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29590 #~ msgstr ""
29591 #~ "Puede seleccionar qué módulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
29592 #~ "predeterminada VLC seleccionará el más rápido soportado por su hardware."
29593
29594 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29595 #~ msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso."
29596
29597 #~ msgid "Modules search path"
29598 #~ msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
29599
29600 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29601 #~ msgstr "Superponer la interfaz sobre las demás ventanas."
29602
29603 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29604 #~ msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
29605
29606 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29607 #~ msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
29608
29609 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29610 #~ msgstr "Resaltar el control de la derecha"
29611
29612 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29613 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la derecha"
29614
29615 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29616 #~ msgstr "Resaltar control de la izquierda"
29617
29618 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29619 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la izquierda"
29620
29621 #~ msgid "Highlight widget on top"
29622 #~ msgstr "Resaltar control de arriba"
29623
29624 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29625 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de arriba"
29626
29627 #~ msgid "Highlight widget below"
29628 #~ msgstr "Resaltar control de abajo"
29629
29630 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29631 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de abajo"
29632
29633 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29634 #~ msgstr "Seleccionado el control actual realiza la acción asociada."
29635
29636 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29637 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
29638
29639 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29640 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29641
29642 #~ msgid ""
29643 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29644 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29645 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29646 #~ msgstr ""
29647 #~ "Use «alsa://» para abrir la entrada de audio predeterminada. Si hay "
29648 #~ "múltiples entradas de audio disponibles serán listadas en la salida de "
29649 #~ "mensajes de depuración de vlc. Para seleccionar «hw:0,1» use «alsa://"
29650 #~ "hw:0,1»."
29651
29652 #~ msgid "PCM U8"
29653 #~ msgstr "PCM U8"
29654
29655 #~ msgid "PCM S8"
29656 #~ msgstr "PCM S8"
29657
29658 #~ msgid "PCM U16 LE"
29659 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29660
29661 #~ msgid "PCM S16 LE"
29662 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29663
29664 #~ msgid "PCM U16 BE"
29665 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29666
29667 #~ msgid "PCM S16 BE"
29668 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29669
29670 #~ msgid "PCM U24 LE"
29671 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29672
29673 #~ msgid "PCM S24 LE"
29674 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29675
29676 #~ msgid "PCM U24 BE"
29677 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29678
29679 #~ msgid "PCM S24 BE"
29680 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29681
29682 #~ msgid "PCM U32 LE"
29683 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29684
29685 #~ msgid "PCM S32 LE"
29686 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29687
29688 #~ msgid "PCM U32 BE"
29689 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29690
29691 #~ msgid "PCM S32 BE"
29692 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29693
29694 #~ msgid "PCM F32 LE"
29695 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29696
29697 #~ msgid "PCM F32 BE"
29698 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29699
29700 #~ msgid "PCM F64 LE"
29701 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29702
29703 #~ msgid "PCM F64 BE"
29704 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29705
29706 #~ msgid "BluRay"
29707 #~ msgstr "BluRay"
29708
29709 #~ msgid "Teapot"
29710 #~ msgstr "Tetera"
29711
29712 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29713 #~ msgstr "Un servidor es una tetera. No puedes hacer café en una tetera."
29714
29715 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29716 #~ msgstr "Se produjo un error al hacer café (error de servidor %u)."
29717
29718 #~ msgid "Coffee is ready."
29719 #~ msgstr "El café está listo."
29720
29721 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29722 #~ msgstr "Puede usar un agente de usuario o usar uno conocido"
29723
29724 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29725 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
29726
29727 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29728 #~ msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour."
29729
29730 #~ msgid ""
29731 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29732 #~ "for an incoming connection."
29733 #~ msgstr ""
29734 #~ "Si está habilitado, VLC se conectará a un destino remoto en vez de "
29735 #~ "esperar una conexión entrante."
29736
29737 #~ msgid "RTMP"
29738 #~ msgstr "RTMP"
29739
29740 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29741 #~ msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
29742
29743 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29744 #~ msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
29745
29746 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29747 #~ msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
29748
29749 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29750 #~ msgstr ""
29751 #~ "Tasa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
29752
29753 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29754 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
29755
29756 #~ msgid ""
29757 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29758 #~ "number of B-Frames."
29759 #~ msgstr ""
29760 #~ "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el "
29761 #~ "número de Fotogramas-B."
29762
29763 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29764 #~ msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
29765
29766 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29767 #~ msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
29768
29769 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29770 #~ msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
29771
29772 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29773 #~ msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
29774
29775 #~ msgid ""
29776 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29777 #~ msgstr ""
29778 #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
29779 #~ "2 = svideo)"
29780
29781 #~ msgid "SECAM"
29782 #~ msgstr "SECAM"
29783
29784 #~ msgid "PAL"
29785 #~ msgstr "PAL"
29786
29787 #~ msgid "NTSC"
29788 #~ msgstr "NTSC"
29789
29790 #~ msgid "vbr"
29791 #~ msgstr "vbr"
29792
29793 #~ msgid "cbr"
29794 #~ msgstr "cbr"
29795
29796 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29797 #~ msgstr "Entrada de tarjetas codificadoras MPEG"
29798
29799 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29800 #~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
29801
29802 #~ msgid ""
29803 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29804 #~ "SWF file that contained the stream."
29805 #~ msgstr ""
29806 #~ "LA URL SWF a usar como referencia al conectar al servidor. Esto es el "
29807 #~ "archivo SWF que contiene la emisión."
29808
29809 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29810 #~ msgstr "URL predeterminada de la página referente"
29811
29812 #~ msgid ""
29813 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29814 #~ "the page housing the SWF file."
29815 #~ msgstr ""
29816 #~ "La dirección URL de la página que se usará como referente cuando se "
29817 #~ "conecte al servidor. Esta es la página que contiene el archivo SWF."
29818
29819 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29820 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (Por defecto: /dev/video0)"
29821
29822 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29823 #~ msgstr ""
29824 #~ "Forzar anchura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del "
29825 #~ "controlador)."
29826
29827 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29828 #~ msgstr ""
29829 #~ "Forzar altura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del "
29830 #~ "controlador)."
29831
29832 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29833 #~ msgstr ""
29834 #~ "Tasa de fotogramas a capturar, si es aplicable (0 para autodetectar)."
29835
29836 #~ msgid "Use libv4l2"
29837 #~ msgstr "Use libv4l2"
29838
29839 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29840 #~ msgstr "Forzar uso de envoltorio libv4l2."
29841
29842 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29843 #~ msgstr "Idioma primario (solo sintonizadores TV analógica)"
29844
29845 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29846 #~ msgstr "Programa de audio secundario (solo sintonizadores TV analógica)"
29847
29848 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29849 #~ msgstr "Idioma primario izquierda, idioma secundario derecha"
29850
29851 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29852 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29853
29854 #~ msgid ""
29855 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29856 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29857 #~ "audio playback."
29858 #~ msgstr ""
29859 #~ "Seleccione un número correspondiente al número de un dispositivo de "
29860 #~ "audio, como se lista en su menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo "
29861 #~ "se usará de forma predeterminada para reproducir audio."
29862
29863 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29864 #~ msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
29865
29866 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29867 #~ msgstr "2 frontales 2 traseros"
29868
29869 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29870 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
29871
29872 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29873 #~ msgstr "Identificador portaudio para el dispositivo de salida"
29874
29875 #~ msgid "5.1"
29876 #~ msgstr "5.1"
29877
29878 #~ msgid ""
29879 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29880 #~ "processing power"
29881 #~ msgstr ""
29882 #~ "Solo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
29883 #~ "menos potencia de procesamiento"
29884
29885 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29886 #~ msgstr "Optimizar conjuntamente ambos MV en fotobramas-B"
29887
29888 #~ msgid ""
29889 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29890 #~ "Overridden by user settings."
29891 #~ msgstr ""
29892 #~ "Ajuste los parámetros para un tipo particular de origen o situación. "
29893 #~ "Reemplazado por la configuración del usuario."
29894
29895 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29896 #~ msgstr ""
29897 #~ "Usar los ajustes preestablecidos como configuración por defecto. "
29898 #~ "Reemplazados por la configuración del usuario."
29899
29900 #~ msgid "fast"
29901 #~ msgstr "rápido"
29902
29903 #~ msgid "slow"
29904 #~ msgstr "lento"
29905
29906 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29907 #~ msgstr "Usa el filtro de vídeo rotar en vez de transformar"
29908
29909 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
29910 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpone CADENA en vídeo"
29911
29912 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29913 #~ msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
29914
29915 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29916 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fuente, RGB"
29917
29918 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29919 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
29920
29921 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29922 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
29923
29924 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29925 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición esquina sup. izq."
29926
29927 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29928 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición esquina sup. izq."
29929
29930 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29931 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  lista de ajustes"
29932
29933 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29934 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
29935
29936 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29937 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
29938
29939 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29940 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
29941
29942 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29943 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . .  posición"
29944
29945 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29946 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . .  orden de imágenes"
29947
29948 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29949 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
29950
29951 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29952 #~ msgstr "Indique uno de los siguientes parámetros:"
29953
29954 #~ msgid "Make"
29955 #~ msgstr "Hacer"
29956
29957 #~ msgid ""
29958 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29959 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29960 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29961 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
29962 #~ "autodetection, this should always work)."
29963 #~ msgstr ""
29964 #~ "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», "
29965 #~ "«subrip», «subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», "
29966 #~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
29967 #~ "«realtext», «dks», «subviewer1» y «auto» (siendo autodetección, que "
29968 #~ "debería funcionar siempre)."
29969
29970 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29971 #~ msgstr "No quejarse en cifrado PES."
29972
29973 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29974 #~ msgstr "Solo envíar descriptores desde este SysID al CAM."
29975
29976 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29977 #~ msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
29978
29979 #~ msgid ""
29980 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29981 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29982 #~ "packets."
29983 #~ msgstr ""
29984 #~ "Ajustar el tamaño del búfer para leer y escribir un número entero de "
29985 #~ "paquetes. Especifique el tamaño del búfer de aquí y no en el número de "
29986 #~ "paquetes."
29987
29988 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29989 #~ msgstr "Nombre de archivo de imagen a usar en el framebuffer de envoltorio."
29990
29991 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29992 #~ msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de envoltorio."
29993
29994 #~ msgid ""
29995 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29996 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29997 #~ "the cache."
29998 #~ msgstr ""
29999 #~ "Las imágenes de envoltorio mostradas se borran haciendo el envoltorio "
30000 #~ "totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será "
30001 #~ "borrado de la caché."
30002
30003 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30004 #~ msgstr "Generar la imagen o el texto en el buffer de envoltorio actual."
30005
30006 #~ msgid ""
30007 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30008 #~ msgstr ""
30009 #~ "Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de "
30010 #~ "envoltorio."
30011
30012 #~ msgid ""
30013 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30014 #~ "video devices.\n"
30015 #~ "Live Audio input is not supported."
30016 #~ msgstr ""
30017 #~ "Esta utilidad te permite procesar las señales de entrada desde "
30018 #~ "dispositivos de vídeo compatibles con QuickTime.\n"
30019 #~ "No está soportado audio en directo."
30020
30021 #~ msgid ""
30022 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30023 #~ "Are you sure you want to continue?"
30024 #~ msgstr ""
30025 #~ "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor multimedia "
30026 #~ "VLC.\n"
30027 #~ "¿Seguro que desea continuar?"
30028
30029 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30030 #~ msgstr "Contraseña para Proxy HTTP"
30031
30032 #~ msgid ""
30033 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30034 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30035 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30036 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30037 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30038 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30039 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30040 #~ "options:</p>\n"
30041 #~ msgstr ""
30042 #~ "<p><i>El reproducotr multimedia VLC</i> <b>no</b> envía o recolecta "
30043 #~ "ninguna información, ni anónimamente, acerca del su uso.</p>\n"
30044 #~ "<p>Sin embargo, puede conectarse a internet para mostrar <b>información "
30045 #~ "de los medios</b> o para comprobar si hay <b>actualizaciones</b> "
30046 #~ "disponibles.</p>\n"
30047 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (los autores) requiere que exprese su consentimiento "
30048 #~ "antes de permitir a este software acceder a internet.</p>\n"
30049 #~ "<p>De acuerdo a sus preferencias, marque o desmarque las siguientes "
30050 #~ "opciones:</p>\n"
30051
30052 #~ msgid ""
30053 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30054 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30055 #~ "more!\n"
30056 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30057 #~ "platform.\n"
30058 #~ "\n"
30059 #~ msgstr ""
30060 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor, codificador y emisor "
30061 #~ "multimedia libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, "
30062 #~ "tarjetas capturadoras ¡y mucho más!\n"
30063 #~ "VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda "
30064 #~ "plataforma popular.\n"
30065 #~ "\n"
30066
30067 #~ msgid ""
30068 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30069 #~ " "
30070 #~ msgstr ""
30071 #~ "Esta versión de VLC la compiló:\n"
30072 #~ " "
30073
30074 #~ msgid ""
30075 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30076 #~ "\n"
30077 #~ msgstr ""
30078 #~ "Estás usando el Interfaz Qt4.\n"
30079 #~ "\n"
30080
30081 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30082 #~ msgstr " por el equipo de VideoLAN.\n"
30083
30084 #~ msgid ""
30085 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30086 #~ "default value is \"admin\"."
30087 #~ msgstr ""
30088 #~ "Una única Contraseña de administración se usa para proteger esta "
30089 #~ "interfaz. El valor predeteminado es «admin»."
30090
30091 #~ msgid "Freebox TV"
30092 #~ msgstr "Freebox TV"
30093
30094 #~ msgid ""
30095 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30096 #~ "scanning directories."
30097 #~ msgstr ""
30098 #~ "Los archivos con estas extensiones no serán añadidas a la biblioteca "
30099 #~ "multimedia al examinar carpetas."
30100
30101 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30102 #~ msgstr "Al escanear una carpeta, examinar también todas sus subcarpetas."
30103
30104 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30105 #~ msgstr "Biblioteca multimedia basada en una base de datos SQL"
30106
30107 #~ msgid "Auto add new medias"
30108 #~ msgstr "Auto añadir nuevos medios"
30109
30110 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30111 #~ msgstr "Inhibidor de administrador de energía"
30112
30113 #~ msgid "MCE"
30114 #~ msgstr "MCE"
30115
30116 #~ msgid ""
30117 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30118 #~ "\"html\"."
30119 #~ msgstr ""
30120 #~ "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
30121 #~ "«texto» (predeterminado) y «html»."
30122
30123 #~ msgid ""
30124 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30125 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30126 #~ "\"local7\"."
30127 #~ msgstr ""
30128 #~ "Seleccionar las facilídades syslog donde las trazas serán enviadas. Las "
30129 #~ "opciones disponibles son «user» (predeterminado), «daemon» y «local0» a "
30130 #~ "«local7»."
30131
30132 #~ msgid "libc memcpy"
30133 #~ msgstr "libc memcpy"
30134
30135 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30136 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30137
30138 #~ msgid "MMX memcpy"
30139 #~ msgstr "MMX memcpy"
30140
30141 #~ msgid ""
30142 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30143 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30144 #~ msgstr ""
30145 #~ "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} "
30146 #~ "Álbum. Por defecto es «Artista - Título» ({0} - {1})."
30147
30148 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30149 #~ msgstr "Telepathy «Reproduciendo ahora» (MissionControl)"
30150
30151 #~ msgid ""
30152 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30153 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30154 #~ msgstr ""
30155 #~ "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
30156 #~ "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
30157
30158 #~ msgid ""
30159 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30160 #~ msgstr ""
30161 #~ "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
30162 #~ "píxeles)."
30163
30164 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30165 #~ msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
30166
30167 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30168 #~ msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
30169
30170 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30171 #~ msgstr "Deshabilitar ES id al iniciar."
30172
30173 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30174 #~ msgstr "Habilitar solo ES id al inicar."
30175
30176 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30177 #~ msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
30178
30179 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30180 #~ msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
30181
30182 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30183 #~ msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
30184
30185 #~ msgid "Initial command to execute."
30186 #~ msgstr "Comando inicial a ejecutar."
30187
30188 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30189 #~ msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
30190
30191 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30192 #~ msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
30193
30194 #~ msgid ""
30195 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30196 #~ "<left offset> + <top offset>."
30197 #~ msgstr ""
30198 #~ "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> "
30199 #~ "+ <compensación izq.> + <compensación sup.>"
30200
30201 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30202 #~ msgstr "Tasa máx (x 1000)"
30203
30204 #~ msgid ""
30205 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30206 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30207 #~ "means 4/3."
30208 #~ msgstr ""
30209 #~ "Tasa de imagen máxima. El complemento de recorte nunca recortará "
30210 #~ "automáticamente a una tasa mayor (p.ej., a una imagen más «plana»). El "
30211 #~ "valor es x1000: 1333 significa 4/3."
30212
30213 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30214 #~ msgstr "Forzar una tasa (0 para automática). Valor es x1000: 1333 son 4/3."
30215
30216 #~ msgid ""
30217 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30218 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30219 #~ msgstr ""
30220 #~ "La diferencia mínima en el número de líneas negras detectadas para "
30221 #~ "considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
30222
30223 #~ msgid ""
30224 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30225 #~ "black."
30226 #~ msgstr ""
30227 #~ "El máximo de píxeles no negros en una línea para considerar que la línea "
30228 #~ "es negra."
30229
30230 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30231 #~ msgstr "Saltarse porcentaje (%)"
30232
30233 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30234 #~ msgstr "Máxima luminancia para considerar un píxel como negro (0-255)."
30235
30236 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30237 #~ msgstr "Determina nivel de detalle del filtro envoltorio"
30238
30239 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30240 #~ msgstr "Archivo de configuración para el menú OSD."
30241
30242 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30243 #~ msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
30244
30245 #~ msgid ""
30246 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30247 #~ "OSD configuration file."
30248 #~ msgstr ""
30249 #~ "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el "
30250 #~ "archivo de configuración OSD."
30251
30252 #~ msgid ""
30253 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30254 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30255 #~ "time visible."
30256 #~ msgstr ""
30257 #~ "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
30258 #~ "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles "
30259 #~ "al menos el tiempo especificado."
30260
30261 #~ msgid ""
30262 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30263 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30264 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30265 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30266 #~ msgstr ""
30267 #~ "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
30268 #~ "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
30269 #~ "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
30270 #~ "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
30271
30272 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30273 #~ msgstr "Hacer de una baldosa una ranura negra"
30274
30275 #~ msgid ""
30276 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30277 #~ msgstr ""
30278 #~ "Hace una ranura negra. Las otras baldosas solo pueden cambiarse con la "
30279 #~ "ranura negra."
30280
30281 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30282 #~ msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
30283
30284 #~ msgid ""
30285 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30286 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30287 #~ "collaboration to create the best free software."
30288 #~ msgstr ""
30289 #~ "Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los probadores, a nuestros "
30290 #~ "usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su "
30291 #~ "colaboración para crear el mejor software libre."
30292
30293 #~ msgid ""
30294 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30295 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30296 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30297 #~ "css\">\n"
30298 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30299 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30300 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30301 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30302 #~ "</style></head><body>\n"
30303 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30304 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30305 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30306 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30307 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30308 #~ msgstr ""
30309 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30310 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30311 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30312 #~ "css\">\n"
30313 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30314 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30315 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30316 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30317 #~ "</style></head><body>\n"
30318 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30319 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30320 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30321 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30322 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30323
30324 #~ msgid "00000; "
30325 #~ msgstr "00000; "
30326
30327 #~ msgid ""
30328 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30329 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30330 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30331 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30332 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30333 #~ "debug message."
30334 #~ msgstr ""
30335 #~ "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por "
30336 #~ "un «+» o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La "
30337 #~ "palabra clave «all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden "
30338 #~ "ser referenciados por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se "
30339 #~ "aplican a nombres de objetos tienen precedencia sobre las reglas que se "
30340 #~ "aplican a tipos de objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes "
30341 #~ "de depuración."
30342
30343 #~ msgid ""
30344 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30345 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30346 #~ msgstr ""
30347 #~ "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
30348 #~ "«texto» (predeterminado), «html» y «syslog» (modo especial para enviar a "
30349 #~ "syslog en vez de archivo)."
30350
30351 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30352 #~ msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
30353
30354 #~ msgid ""
30355 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30356 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30357 #~ msgstr ""
30358 #~ "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
30359 #~ "deshabilitar esta opción si experimenta algún problema."
30360
30361 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30362 #~ msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
30363
30364 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30365 #~ msgstr "Error al enviar el informe de errores"
30366
30367 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30368 #~ msgstr "Tarjeta %<PRIu32>"
30369
30370 #~ msgid "Relaunch VLC"
30371 #~ msgstr "Relanzar VLC"
30372
30373 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30374 #~ msgstr "Avance del audio sobre el vídeo:"
30375
30376 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30377 #~ msgstr "Usar códecs de sistema si están disponibles, para códecs WMV"
30378
30379 #~ msgid "Side speakers"
30380 #~ msgstr "Altavoces laterales"
30381
30382 #~ msgid "Center and subwoofer"
30383 #~ msgstr "Centro y altavoz de graves"
30384
30385 #~ msgid "S/PDIF"
30386 #~ msgstr "S/PDIF"
30387
30388 #~ msgid "Dump"
30389 #~ msgstr "Desechar"
30390
30391 #~ msgid "dbus"
30392 #~ msgstr "dbus"
30393
30394 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30395 #~ msgstr "Color de bola, uno de «rojo», «azúl» y «verde»."
30396
30397 #~ msgid ""
30398 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30399 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30400 #~ msgstr ""
30401 #~ "Uno de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», "
30402 #~ "«fixed32», «float32» ó «spdif»"
30403
30404 #~ msgid ""
30405 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30406 #~ "on.\n"
30407 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30408 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30409 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30410 #~ msgstr ""
30411 #~ "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD "
30412 #~ "escuchará.\n"
30413 #~ "La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas "
30414 #~ "las interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
30415 #~ "Para escuchar solo en la interfaz local, usa «localhost» como dirección."
30416
30417 #~ msgid "Left front"
30418 #~ msgstr "Frontal izquierdo"
30419
30420 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30421 #~ msgstr "Deshabilitar menús DVD (por compatibilidad)"
30422
30423 #~ msgid "Exposure"
30424 #~ msgstr "Exposición"
30425
30426 #~ msgid "Exposure."
30427 #~ msgstr "Exposición."
30428
30429 #~ msgid " - Empty - "
30430 #~ msgstr "- Vacío -"
30431
30432 #~ msgid ""
30433 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30434 #~ "should not change this option manually."
30435 #~ msgstr ""
30436 #~ "Esto guarda el volumen de salida de audio al seleccionar la función "
30437 #~ "silenciado. No debería cambiar esta opción manualmente."
30438
30439 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30440 #~ msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC"
30441
30442 #~ msgid ""
30443 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30444 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30445 #~ msgstr ""
30446 #~ "Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema "
30447 #~ "sobre los propios complementos de VLC si hay opción disponible."
30448
30449 #~ msgid ""
30450 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30451 #~ "advantage of them."
30452 #~ msgstr ""
30453 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
30454 #~ "aprovecharlas."
30455
30456 #~ msgid ""
30457 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30458 #~ "advantage of them."
30459 #~ msgstr ""
30460 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
30461 #~ "aprovecharlas."
30462
30463 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30464 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
30465
30466 #~ msgid ""
30467 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30468 #~ "advantage of them."
30469 #~ msgstr ""
30470 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
30471 #~ "aprovecharlas."
30472
30473 #~ msgid ""
30474 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30475 #~ "advantage of them."
30476 #~ msgstr ""
30477 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
30478 #~ "aprovecharlas."
30479
30480 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30481 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
30482
30483 #~ msgid ""
30484 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30485 #~ "advantage of them."
30486 #~ msgstr ""
30487 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
30488 #~ "aprovecharlas."
30489
30490 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30491 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE3"
30492
30493 #~ msgid ""
30494 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30495 #~ "advantage of them."
30496 #~ msgstr ""
30497 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE3, VLC puede "
30498 #~ "aprovecharlas."
30499
30500 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30501 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSSE3"
30502
30503 #~ msgid ""
30504 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30505 #~ "advantage of them."
30506 #~ msgstr ""
30507 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSSE3, VLC puede "
30508 #~ "aprovecharlas."
30509
30510 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30511 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.1"
30512
30513 #~ msgid ""
30514 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30515 #~ "advantage of them."
30516 #~ msgstr ""
30517 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.1, VLC puede "
30518 #~ "aprovecharlas."
30519
30520 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30521 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.2"
30522
30523 #~ msgid ""
30524 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30525 #~ "advantage of them."
30526 #~ msgstr ""
30527 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.2, VLC puede "
30528 #~ "aprovecharlas."
30529
30530 #~ msgid ""
30531 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30532 #~ "advantage of them."
30533 #~ msgstr ""
30534 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
30535 #~ "aprovecharlas."
30536
30537 #~ msgid "Go back in browsing history"
30538 #~ msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
30539
30540 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30541 #~ msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
30542
30543 #~ msgid ""
30544 #~ "%s\n"
30545 #~ "Done %s (100.0%%)"
30546 #~ msgstr ""
30547 #~ "%s\n"
30548 #~ "Hecho %s (100.0%%)"
30549
30550 #~ msgid "Alsa"
30551 #~ msgstr "Alsa"
30552
30553 #~ msgid ""
30554 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30555 #~ "with n>=0."
30556 #~ msgstr ""
30557 #~ "Las tarjetas adaptadoras tienen un archivo de dispositivo en el "
30558 #~ "directorio llamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
30559
30560 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30561 #~ msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
30562
30563 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30564 #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
30565
30566 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30567 #~ msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
30568
30569 #~ msgid ""
30570 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30571 #~ msgstr ""
30572 #~ "Esto le permite emitir un transpondedor entero con una tarjeta "
30573 #~ "«económica»."
30574
30575 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30576 #~ msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
30577
30578 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30579 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
30580
30581 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30582 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30583
30584 #~ msgid ""
30585 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30586 #~ "supported by all frontends."
30587 #~ msgstr ""
30588 #~ "Habilitar alto voltaje si sus cables son particularmente largos. Esto no "
30589 #~ "es soportado por todos los dispositivos destinatarios."
30590
30591 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30592 #~ msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
30593
30594 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30595 #~ msgstr ""
30596 #~ "FEC=Forward Error Correction, modo de corrección de error adelantado "
30597 #~ "[9=auto]."
30598
30599 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30600 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
30601
30602 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30603 #~ msgstr "Low Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 9.75GHz)"
30604
30605 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30606 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
30607
30608 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30609 #~ msgstr "High Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 10.6GHz)"
30610
30611 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30612 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
30613
30614 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30615 #~ msgstr "Low Noise Block switch freq en kHz (usualmente 11.7GHz)"
30616
30617 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30618 #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK o VSB"
30619
30620 #~ msgid "QAM16"
30621 #~ msgstr "QAM16"
30622
30623 #~ msgid "QAM32"
30624 #~ msgstr "QAM32"
30625
30626 #~ msgid "QAM64"
30627 #~ msgstr "QAM64"
30628
30629 #~ msgid "QAM128"
30630 #~ msgstr "QAM128"
30631
30632 #~ msgid "QAM256"
30633 #~ msgstr "QAM256"
30634
30635 #~ msgid "BPSK"
30636 #~ msgstr "BPSK"
30637
30638 #~ msgid "QPSK"
30639 #~ msgstr "QPSK"
30640
30641 #~ msgid "8VSB"
30642 #~ msgstr "8VSB"
30643
30644 #~ msgid "16VSB"
30645 #~ msgstr "16VSB"
30646
30647 #~ msgid "2/3"
30648 #~ msgstr "2/3"
30649
30650 #~ msgid "3/4"
30651 #~ msgstr "3/4"
30652
30653 #~ msgid "5/6"
30654 #~ msgstr "5/6"
30655
30656 #~ msgid "7/8"
30657 #~ msgstr "7/8"
30658
30659 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30660 #~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)"
30661
30662 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30663 #~ msgstr "Tasa de baja prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30664
30665 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30666 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre"
30667
30668 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30669 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
30670
30671 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30672 #~ msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30673
30674 #~ msgid "1/4"
30675 #~ msgstr "1/4"
30676
30677 #~ msgid "1/8"
30678 #~ msgstr "1/8"
30679
30680 #~ msgid "1/16"
30681 #~ msgstr "1/16"
30682
30683 #~ msgid "1/32"
30684 #~ msgstr "1/32"
30685
30686 #~ msgid "2k"
30687 #~ msgstr "2k"
30688
30689 #~ msgid "8k"
30690 #~ msgstr "8k"
30691
30692 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30693 #~ msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]"
30694
30695 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30696 #~ msgstr "Tipo de modulación para el dispositivo destinatario."
30697
30698 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30699 #~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)"
30700
30701 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30702 #~ msgstr ""
30703 #~ "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
30704
30705 #~ msgid ""
30706 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30707 #~ msgstr ""
30708 #~ "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
30709 #~ "interno HTTP."
30710
30711 #~ msgid ""
30712 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30713 #~ msgstr ""
30714 #~ "Contraseña que el administrador usará para conectar al servidor interno "
30715 #~ "HTTP."
30716
30717 #~ msgid "HTTP ACL"
30718 #~ msgstr "HTTP ACL"
30719
30720 #~ msgid ""
30721 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30722 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30723 #~ msgstr ""
30724 #~ "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), "
30725 #~ "que limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno "
30726 #~ "HTTP."
30727
30728 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30729 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)"
30730
30731 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30732 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
30733
30734 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30735 #~ msgstr ""
30736 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
30737
30738 #~ msgid ""
30739 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30740 #~ "of the new syntax."
30741 #~ msgstr ""
30742 #~ "La sintaxis proporcionada es obsoleta. Ejecute «vlc -p dvb» para ver una "
30743 #~ "explicación de la nueva sintaxis."
30744
30745 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30746 #~ msgstr "La polarización dada «%c» no es válida."
30747
30748 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30749 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servicios)"
30750
30751 #~ msgid "Scanning DVB"
30752 #~ msgstr "Explorando DVB"
30753
30754 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30755 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (p. ej. 24, 25, 29.97, 30)."
30756
30757 #~ msgid ""
30758 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30759 #~ "constructs (default 0)."
30760 #~ msgstr ""
30761 #~ "Establecer el ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} "
30762 #~ "constructs (predeterminado 0)."
30763
30764 #~ msgid ""
30765 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30766 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30767 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30768 #~ msgstr ""
30769 #~ "Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin-de-archivo (de forma "
30770 #~ "predeterminada es -1, significando que la emisión es ilimitada cuando el "
30771 #~ "falseo es forzado. 0 significa que la emisión es ilimitada)."
30772
30773 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30774 #~ msgstr "Limitar el número de redirecciones a seguir."
30775
30776 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30777 #~ msgstr "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer"
30778
30779 #~ msgid ""
30780 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30781 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30782 #~ msgstr ""
30783 #~ "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer para todas "
30784 #~ "las URLs. No tener en cuenta las preferencias de excepciones y las "
30785 #~ "secuencias de comandos de configuración automática."
30786
30787 #~ msgid ""
30788 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30789 #~ "milliseconds."
30790 #~ msgstr ""
30791 #~ "Hacer que VLC capture el audio desde el jack en un buffer de una longitud "
30792 #~ "especificada en milisegundos."
30793
30794 #~ msgid "Use file memory mapping"
30795 #~ msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo"
30796
30797 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30798 #~ msgstr ""
30799 #~ "Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y dispositivos de "
30800 #~ "bloque."
30801
30802 #~ msgid "MMap"
30803 #~ msgstr "MMap"
30804
30805 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30806 #~ msgstr "Canal de audio a usar, si hay varias entradas de audio."
30807
30808 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30809 #~ msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG"
30810
30811 #~ msgid ""
30812 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30813 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30814 #~ msgstr ""
30815 #~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l está obsoleto. Use "
30816 #~ "«v4l:// :input-slave=alsa://» o «v4l:// :input-slave=oss://»."
30817
30818 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30819 #~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
30820
30821 #~ msgid ""
30822 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30823 #~ "the v4l2 driver)."
30824 #~ msgstr ""
30825 #~ "Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de vídeo (si lo "
30826 #~ "soporta el controlador v4l2)."
30827
30828 #~ msgid ""
30829 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30830 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30831 #~ msgstr ""
30832 #~ "Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si el autobalance blanco "
30833 #~ "está activado (si lo soporta el controlador v4l2)."
30834
30835 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30836 #~ msgstr ""
30837 #~ "Balance azul de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
30838
30839 #~ msgid ""
30840 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30841 #~ msgstr ""
30842 #~ "Poner el centrado horizontal de la cámara (si lo soporta el controlador "
30843 #~ "v4l2)."
30844
30845 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30846 #~ msgstr ""
30847 #~ "Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador "
30848 #~ "v4l2)."
30849
30850 #~ msgid ""
30851 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30852 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30853 #~ msgstr ""
30854 #~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l2 está obsoleto. Use "
30855 #~ "«v4l2:// :input-slave=alsa://» o «v4l2:// :input-slave=oss://»."
30856
30857 #~ msgid "AUTO"
30858 #~ msgstr "AUTO"
30859
30860 #~ msgid "READ"
30861 #~ msgstr "READ"
30862
30863 #~ msgid "MMAP"
30864 #~ msgstr "MMAP"
30865
30866 #~ msgid "USERPTR"
30867 #~ msgstr "USERPTR"
30868
30869 #~ msgid ""
30870 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30871 #~ "empty if you don't have one."
30872 #~ msgstr ""
30873 #~ "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía "
30874 #~ "si no tiene."
30875
30876 #~ msgid ""
30877 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30878 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30879 #~ msgstr ""
30880 #~ "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
30881 #~ "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tiene una."
30882
30883 #~ msgid ""
30884 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30885 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30886 #~ msgstr ""
30887 #~ "Ruta del archivo de lista de revocación de certificados x509 PEM a usar "
30888 #~ "para SSL. Dejar vacía si no tiene una."
30889
30890 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30891 #~ msgstr ""
30892 #~ "No se proporcionó nombre de dispositivo de audio. Puede poner «default»."
30893
30894 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30895 #~ msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
30896
30897 #~ msgid ""
30898 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30899 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30900 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30901 #~ msgstr ""
30902 #~ "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
30903 #~ "sus buffers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta "
30904 #~ "mucho). Si tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar "
30905 #~ "esta opción."
30906
30907 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30908 #~ msgstr ""
30909 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,"
30910 #~ "H263,WMV,WMA)"
30911
30912 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30913 #~ msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
30914
30915 #~ msgid ""
30916 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30917 #~ "calls                 1\n"
30918 #~ "packet assembly info  2\n"
30919 #~ msgstr ""
30920 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
30921 #~ "llamadas                 1\n"
30922 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
30923
30924 #~ msgid "Text is always opaque"
30925 #~ msgstr "Texto es siempre opaco"
30926
30927 #~ msgid "Subpage"
30928 #~ msgstr "Subpágina"
30929
30930 #~ msgid "1.00x"
30931 #~ msgstr "1.00x"
30932
30933 #~ msgid "Handlers"
30934 #~ msgstr "Manipuladores"
30935
30936 #~ msgid ""
30937 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30938 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30939 #~ msgstr ""
30940 #~ "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: "
30941 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30942
30943 #~ msgid "Export album art as /art"
30944 #~ msgstr "Exportar arte de álbum como /art"
30945
30946 #~ msgid ""
30947 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30948 #~ "id=<id> URLs."
30949 #~ msgstr ""
30950 #~ "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
30951 #~ "reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
30952
30953 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30954 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
30955
30956 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30957 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
30958
30959 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30960 #~ msgstr ""
30961 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
30962
30963 #~ msgid "Signals"
30964 #~ msgstr "Señales"
30965
30966 #~ msgid ""
30967 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30968 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30969 #~ "\n"
30970 #~ "This might take a long time."
30971 #~ msgstr ""
30972 #~ "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
30973 #~ "¿Desea intentar repararlo?\n"
30974 #~ "\n"
30975 #~ "Esto puede tardar mucho tiempo."
30976
30977 #~ msgid "Repair"
30978 #~ msgstr "Reparar"
30979
30980 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30981 #~ msgstr "Palabra de control para el algoritmo de cifrado CSA"
30982
30983 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30984 #~ msgstr "VLC se lo ha proporcionado:"
30985
30986 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30987 #~ msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
30988
30989 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30990 #~ msgstr ""
30991 #~ "Habilita el ecualizador. Puede cambiar las bandas a mano o usar uno "
30992 #~ "predefinido."
30993
30994 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30995 #~ msgstr "Muestra más información sobre los filtros de vídeo disponibles."
30996
30997 #~ msgid "Blur"
30998 #~ msgstr "Borroso"
30999
31000 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31001 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
31002
31003 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31004 #~ msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de vídeo"
31005
31006 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31007 #~ msgstr "Habilita una opción de zoom interactivo"
31008
31009 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31010 #~ msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
31011
31012 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31013 #~ msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
31014
31015 #~ msgid "Adjust Image"
31016 #~ msgstr "Ajustar imagen"
31017
31018 #~ msgid ""
31019 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31020 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31021 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31022 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31023 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31024 #~ msgstr ""
31025 #~ "Este panel permite seleccionar varios efectos de vídeo.\n"
31026 #~ "Estos filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
31027 #~ "subsecciones de Vídeo/Filtros.\n"
31028 #~ "Para seleccionar el orden en el que se aplican los filtros, puede "
31029 #~ "establecerse una cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
31030
31031 #~ msgid ""
31032 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
31033 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
31034 #~ msgstr ""
31035 #~ "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del "
31036 #~ "vídeo en vez de mantener la proporción y mostrar bordes negros."
31037
31038 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31039 #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
31040
31041 #~ msgid ""
31042 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31043 #~ "interacted with in this mode."
31044 #~ msgstr ""
31045 #~ "Usar el vídeo como fondo de escritorio. En este modo no se puede "
31046 #~ "interactuar con los iconos de escritorio."
31047
31048 #~ msgid ""
31049 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
31050 #~ "\n"
31051 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
31052 #~ "is installed and try again."
31053 #~ msgstr ""
31054 #~ "VLC no pudo detectar ningún dispositivo compatible con EyeTV.\n"
31055 #~ "\n"
31056 #~ "Compruebe la conexión del dispositivo, asegúrese que el último software "
31057 #~ "de EyeTV está instalado e inténtelo de nuevo."
31058
31059 #~ msgid "Add controls to the video window"
31060 #~ msgstr "Añadir controles a la ventana de vídeo"
31061
31062 #~ msgid " State    : Playing %s"
31063 #~ msgstr " Estado   : Reproduciendo %s"
31064
31065 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
31066 #~ msgstr " Estado   : Abriendo/Conectando %s"
31067
31068 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
31069 #~ msgstr "     c           Cambiar color sí/no"
31070
31071 #~ msgid "[Boxes]"
31072 #~ msgstr "[Cajas]"
31073
31074 #~ msgid " Logs "
31075 #~ msgstr " Logs "
31076
31077 #~ msgid " Objects "
31078 #~ msgstr " Objetos "
31079
31080 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31081 #~ msgstr " Lista de reproducción (Todo, un nivel)"
31082
31083 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31084 #~ msgstr " Lista de reproducción (Añadida a mano)"
31085
31086 #~ msgid ""
31087 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31088 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31089 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31090 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31091 #~ "</p>\n"
31092 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31093 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31094 #~ msgstr ""
31095 #~ "<p>Al <i>equipo de VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte "
31096 #~ "sin autorización.</p>\n"
31097 #~ " <p><b>El reproductor multimedia VLC</b> puede solicitar información "
31098 #~ "limitada en internet, especialmente para obtener <b>carátulas de CDs</b> "
31099 #~ "o para saber si hay <b>actualizaciones</b>.</p>\n"
31100 #~ "<p><i>El reproductor multimedia VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba ninguna "
31101 #~ "información, ni anónimamente, sobre su uso.</p>\n"
31102
31103 #~ msgid "Sca&le"
31104 #~ msgstr "Esca&lar"
31105
31106 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31107 #~ msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
31108
31109 #~ msgid ""
31110 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31111 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31112 #~ msgstr ""
31113 #~ "Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
31114 #~ "opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
31115
31116 #~ msgid "Skins loader demux"
31117 #~ msgstr "Demux cargador de pieles"
31118
31119 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31120 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
31121
31122 #~ msgid ""
31123 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31124 #~ "readability."
31125 #~ msgstr ""
31126 #~ "Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
31127
31128 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31129 #~ msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
31130
31131 #~ msgid ""
31132 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31133 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31134 #~ msgstr ""
31135 #~ "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el "
31136 #~ "tiempo de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en "
31137 #~ "segundos."
31138
31139 #~ msgid ""
31140 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31141 #~ "hold."
31142 #~ msgstr ""
31143 #~ "Este es el número máximo de sesiones TLS reanudadas que albergará la "
31144 #~ "caché."
31145
31146 #~ msgid "OSSO"
31147 #~ msgstr "OSSO"
31148
31149 #~ msgid ""
31150 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31151 #~ "notifications are sent locally."
31152 #~ msgstr ""
31153 #~ "Máquina a la cual se envían las notificaciones Growl. De forma "
31154 #~ "predeterminada, las notificaciones se envían localmente."
31155
31156 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31157 #~ msgstr "Contraseña Growl en el servidor Growl."
31158
31159 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31160 #~ msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
31161
31162 #~ msgid "IPv4 SAP"
31163 #~ msgstr "IPv4 SAP"
31164
31165 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31166 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
31167
31168 #~ msgid "IPv6 SAP"
31169 #~ msgstr "IPv6 SAP"
31170
31171 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31172 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
31173
31174 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31175 #~ msgstr "Alcance IPv6 SAP"
31176
31177 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31178 #~ msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
31179
31180 #~ msgid ""
31181 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31182 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31183 #~ "streams."
31184 #~ msgstr ""
31185 #~ "Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de "
31186 #~ "inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a "
31187 #~ "emisiones antiguas."
31188
31189 #~ msgid "add grain to image"
31190 #~ msgstr "añadir granos a la imagen"
31191
31192 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31193 #~ msgstr "Incrustar la superposición del framebuffer en una ventana X11"
31194
31195 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31196 #~ msgstr "Le permite modificar que proveedor OpenGL debería ser usado"
31197
31198 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31199 #~ msgstr "Tamaño de caché (número de imágenes)"
31200
31201 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31202 #~ msgstr ""
31203 #~ "Tamaño de caché de captura de pantalla (número de imágenes a mantener)."
31204
31205 #~ msgid "ID of the video output X window"
31206 #~ msgstr "ID de la salida del vídeo X window"
31207
31208 #~ msgid ""
31209 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31210 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31211 #~ msgstr ""
31212 #~ "VLC puede incrustar su salida de vídeo en una ventana X11 existente. Este "
31213 #~ "el identificador X de esa ventana (0 significa ninguno)."
31214
31215 #~ msgid "Use shared memory"
31216 #~ msgstr "Usar memoria compartida"
31217
31218 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31219 #~ msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
31220
31221 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31222 #~ msgstr "Más bandas: 80 / 20"
31223
31224 #~ msgid "Band separator"
31225 #~ msgstr "Separador de banda"
31226
31227 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
31228 #~ msgstr ""
31229 #~ "Usar códecs de sistema si están disponibles (mejor calidad pero peligroso)"
31230
31231 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31232 #~ msgstr "Modo vista mínima (sin barras de herramientas)"
31233
31234 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31235 #~ msgstr ""
31236 #~ "No se ha encontrado ninguna instancia v4l2. Presione el botón Actualizar "
31237 #~ "para intentarlo de nuevo."
31238
31239 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
31240 #~ msgstr "Use las teclas multimedia cuando VLC este segundo plano"
31241
31242 #~ msgid ""
31243 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
31244 #~ "background."
31245 #~ msgstr ""
31246 #~ "De forma predeterminada, VLC acepta eventos de teclas multimedia estando "
31247 #~ "en segundo plano."
31248
31249 #~ msgid "...when VLC is in background"
31250 #~ msgstr "...cuando VLC está en segundo plano"
31251
31252 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31253 #~ msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
31254
31255 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
31256 #~ msgstr "Método usado por libdvdcss para descifrar"
31257
31258 #~ msgid ""
31259 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
31260 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
31261 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
31262 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
31263 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
31264 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
31265 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
31266 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
31267 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
31268 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
31269 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
31270 #~ "The default method is: key."
31271 #~ msgstr ""
31272 #~ "Establece el método usado por libdvdcss para descifrado de clave.\n"
31273 #~ "título: la clave del título descifrada es adivinada desde sectores "
31274 #~ "cifrados del medio. De modo que debería funcionar con un archivo así como "
31275 #~ "un dispositivo DVD pero a veces toma mucho tiempo descifrar la clave de "
31276 #~ "un titulo e incluso puede fallar. Con este método, la clave solo es "
31277 #~ "comprobada al inicio de cada archivo por lo que no funcionará si la clave "
31278 #~ "cambia en la mitad de un título.\n"
31279 #~ "clave: la misma que «disco» si no tiene un archivo con claves de "
31280 #~ "reproductor en tiempo de compilación. Si lo hace, el descifrado de la "
31281 #~ "clave disco será más rápido con este método. Es el usado por libcss.\n"
31282 #~ "El método predeterminado es «clave»."
31283
31284 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31285 #~ msgstr "%s: opción `'%s' es ambigua\n"
31286
31287 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31288 #~ msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
31289
31290 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31291 #~ msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
31292
31293 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31294 #~ msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
31295
31296 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31297 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `%s%s'\n"
31298
31299 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31300 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
31301
31302 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31303 #~ msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
31304
31305 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31306 #~ msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
31307
31308 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31309 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
31310
31311 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31312 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
31313
31314 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
31315 #~ msgstr "gestión de eventos de teclado y ratón a nivel «vout»."
31316
31317 #~ msgid ""
31318 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
31319 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
31320 #~ "handling support is the default value."
31321 #~ msgstr ""
31322 #~ "Este parámetro acepta los valores: 1 (soporte de gestión de eventos "
31323 #~ "completo), 2 (gestión de eventos solo para pantalla completa) o 3 (sin "
31324 #~ "gestión de eventos). El soporte de gestión de eventos completo es el "
31325 #~ "valor predeterminado."
31326
31327 #~ msgid "Full support"
31328 #~ msgstr "Soporte completo"
31329
31330 #~ msgid ""
31331 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
31332 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31333 #~ msgstr ""
31334 #~ "Dispositivo VCD a usar de forma predeterminada. Si no se especifica nada, "
31335 #~ "se busca un dispositivo CD-ROM adecuado."
31336
31337 #~ msgid ""
31338 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
31339 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31340 #~ msgstr ""
31341 #~ "Dispositivo de CD de audio a usar de forma predeterminada. Si se "
31342 #~ "especifica nada, se busca un aparato CD-ROM adecuado."
31343
31344 #~ msgid ""
31345 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31346 #~ "advantage of it."
31347 #~ msgstr ""
31348 #~ "Si su procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
31349 #~ "aprovecharla."
31350
31351 #~ msgid ""
31352 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
31353 #~ "output for the time being."
31354 #~ msgstr ""
31355 #~ "Cambiar modo de fondo de pantalla en salida de video. Solo funciona con "
31356 #~ "la salida de video directx de momento."
31357
31358 #~ msgid ""
31359 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31360 #~ "meta info          1\n"
31361 #~ "events             2\n"
31362 #~ "MRL                4\n"
31363 #~ "external call      8\n"
31364 #~ "all calls (0x10)  16\n"
31365 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
31366 #~ "seek      (0x40)  64\n"
31367 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
31368 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
31369 #~ msgstr ""
31370 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
31371 #~ "meta info           1\n"
31372 #~ "eventos             2\n"
31373 #~ "MRL                  4\n"
31374 #~ "llamada externa     8\n"
31375 #~ "toda llamada (0x10)  16\n"
31376 #~ "LSN          (0x20)  32\n"
31377 #~ "buscar      (0x40)  64\n"
31378 #~ "libcdio      (0x80) 128\n"
31379 #~ "libcdib      (0x100) 256\n"
31380
31381 #~ msgid ""
31382 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
31383 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
31384 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
31385 #~ "more than 25 blocks per access."
31386 #~ msgstr ""
31387 #~ "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en "
31388 #~ "CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar "
31389 #~ "algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC "
31390 #~ "generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
31391
31392 #~ msgid ""
31393 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31394 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31395 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
31396 #~ "   %A : The album information\n"
31397 #~ "   %C : Category\n"
31398 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
31399 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
31400 #~ "   %G : Genre\n"
31401 #~ "   %M : The current MRL\n"
31402 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31403 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
31404 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
31405 #~ "   %T : The track number\n"
31406 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
31407 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
31408 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
31409 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
31410 #~ "   %% : a % \n"
31411 #~ msgstr ""
31412 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
31413 #~ "la fecha Unix \n"
31414 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
31415 #~ "Son: \n"
31416 #~ "   %a : El artista (para el álbum)\n"
31417 #~ "   %A : La información del álbum\n"
31418 #~ "   %C : Categoría\n"
31419 #~ "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
31420 #~ "   %I : ID de disco de CDDB\n"
31421 #~ "   %G : Género\n"
31422 #~ "   %M : El actual MRL\n"
31423 #~ "   %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
31424 #~ "   %n : El número de pistas en el CD\n"
31425 #~ "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
31426 #~ "   %T : El número de pista\n"
31427 #~ "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
31428 #~ "   %S : Número de segundos en el CD\n"
31429 #~ "   %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
31430 #~ "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
31431 #~ "   %% : un % \n"
31432
31433 #~ msgid ""
31434 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31435 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31436 #~ "   %M : The current MRL\n"
31437 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31438 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
31439 #~ "   %T : The track number\n"
31440 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
31441 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
31442 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
31443 #~ "   %% : a % \n"
31444 #~ msgstr ""
31445 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
31446 #~ "la fecha Unix \n"
31447 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
31448 #~ "Son: \n"
31449 #~ "   %M : El actual MRL\n"
31450 #~ "   %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
31451 #~ "   %n : El número de pistas en el CD\n"
31452 #~ "   %T : El número de pista\n"
31453 #~ "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
31454 #~ "   %S : Número de segundos en el CD\n"
31455 #~ "   %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
31456 #~ "   %% : un % \n"
31457
31458 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31459 #~ msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
31460
31461 #~ msgid ""
31462 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
31463 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
31464 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
31465 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
31466 #~ msgstr ""
31467 #~ "Seleccionar si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
31468 #~ "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
31469 #~ "por encima: hacer solo detección por encima - generalmente no "
31470 #~ "recomendado.\n"
31471 #~ "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más "
31472 #~ "lenta.\n"
31473
31474 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
31475 #~ msgstr "Entrada de audio digital de disco compacto (CD-DA)"
31476
31477 #~ msgid "Additional debug"
31478 #~ msgstr "Depuración adicional"
31479
31480 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
31481 #~ msgstr ""
31482 #~ "Si está activado, se usa la salida del jack de audio y los controles de "
31483 #~ "audio"
31484
31485 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31486 #~ msgstr "¿Hacer búsquedas CD-Text?"
31487
31488 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31489 #~ msgstr "Si está activado, obtiene la información de CD-Text"
31490
31491 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
31492 #~ msgstr "¿Usar reproducción estilo navegación?"
31493
31494 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
31495 #~ msgstr ""
31496 #~ "Las pistas se navegan vía navegación en vez de por entradas en lista de "
31497 #~ "reproducción"
31498
31499 #~ msgid "CDDB lookups"
31500 #~ msgstr "Búsquedas CDDB"
31501
31502 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
31503 #~ msgstr ""
31504 #~ "Si está activado, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
31505
31506 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
31507 #~ msgstr "Contacta este servidor CDDB y buscar información CD-DA"
31508
31509 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
31510 #~ msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
31511
31512 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31513 #~ msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
31514
31515 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
31516 #~ msgstr "Si está activado, se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
31517
31518 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31519 #~ msgstr "¿Contactar CDDB a través del protocolo HTTP?"
31520
31521 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
31522 #~ msgstr ""
31523 #~ "Si está activado, el servidor CDDB obtiene la información por el "
31524 #~ "protocolo HTTP de CDDB"
31525
31526 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31527 #~ msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
31528
31529 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31530 #~ msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
31531
31532 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31533 #~ msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
31534
31535 #~ msgid ""
31536 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
31537 #~ "both are available"
31538 #~ msgstr ""
31539 #~ "Si está activado, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB "
31540 #~ "cuando ambas estén disponibles"
31541
31542 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31543 #~ msgstr "Número de catálogo multimedia (MCN)"
31544
31545 #~ msgid ""
31546 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
31547 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
31548 #~ msgstr ""
31549 #~ "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, 1..N "
31550 #~ "dispositivo por número (Note que el dispositivo predeterminado aparece "
31551 #~ "como 0 Y otro número)."
31552
31553 #~ msgid ""
31554 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
31555 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
31556 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
31557 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
31558 #~ "vmem video output module."
31559 #~ msgstr ""
31560 #~ "Este módulo hace posible generar un flujo de video desde imágenes en "
31561 #~ "bruto generando (a memoria) desde programa de generación que usa libvlc. "
31562 #~ "Para usar este módulo desde libvlc establecer --codec a invmem, "
31563 #~ "establecer todas las opciones --invmem-* en vlc_argv y usar "
31564 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex), aparte de esto es similar al "
31565 #~ "módulo de salida de video vmem."
31566
31567 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
31568 #~ msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
31569
31570 #~ msgid ""
31571 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
31572 #~ "threading."
31573 #~ msgstr ""
31574 #~ "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y "
31575 #~ "aplicado por multi-hilo."
31576
31577 #~ msgid "Act as master"
31578 #~ msgstr "Actuar como maestro"
31579
31580 #~ msgid "Ask"
31581 #~ msgstr "Preguntar"
31582
31583 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31584 #~ msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
31585
31586 #~ msgid "50%"
31587 #~ msgstr "50%"
31588
31589 #~ msgid "100%"
31590 #~ msgstr "100%"
31591
31592 #~ msgid "200%"
31593 #~ msgstr "200%"
31594
31595 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31596 #~ msgstr "La última versión de VLC para su SO es la serie 0.9."
31597
31598 #~ msgid ""
31599 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31600 #~ "security issues."
31601 #~ msgstr ""
31602 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.8.6i, la cual tiene "
31603 #~ "fallos de seguridad conocidos."
31604
31605 #~ msgid ""
31606 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31607 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31608 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31609 #~ msgstr ""
31610 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.7.2, la cual es muy "
31611 #~ "antigua y tiene fallos de seguridad conocidos. Se recomienda actualizar "
31612 #~ "su Mac a una versión más moderna de Mac OS X."
31613
31614 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31615 #~ msgstr "Su versión de Mac OS X no está soportado"
31616
31617 #~ msgid ""
31618 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31619 #~ "\n"
31620 #~ "%@"
31621 #~ msgstr ""
31622 #~ "El reproductor multimedia VLC requiere Mac OS X 10.4 o superior.\n"
31623 #~ "\n"
31624 #~ "%@"
31625
31626 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31627 #~ msgstr "Buscar actualizaciones no fue habilitado en esta versión."
31628
31629 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31630 #~ msgstr "¿Desea que VLC busque actualizaciones automáticamente?"
31631
31632 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31633 #~ msgstr ""
31634 #~ "Puede cambiar esta opción en la ventana de actualización de VLC más tarde."
31635
31636 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31637 #~ msgstr "La versión actual es %d.%d.%d%c."
31638
31639 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31640 #~ msgstr ""
31641 #~ "Automáticamente reproduce un archivo al seleccionarlo en la lista de "
31642 #~ "selección de archivos"
31643
31644 #~ msgid "Owner"
31645 #~ msgstr "Dueño"
31646
31647 #~ msgid "00:00:00"
31648 #~ msgstr "00:00:00"
31649
31650 #~ msgid "MRL:"
31651 #~ msgstr "MRL:"
31652
31653 #~ msgid "udp"
31654 #~ msgstr "udp"
31655
31656 #~ msgid "udp6"
31657 #~ msgstr "udp6"
31658
31659 #~ msgid "rtp4"
31660 #~ msgstr "rtp4"
31661
31662 #~ msgid "http"
31663 #~ msgstr "http"
31664
31665 #~ msgid "sout"
31666 #~ msgstr "sout"
31667
31668 #~ msgid "ntsc"
31669 #~ msgstr "ntsc"
31670
31671 #~ msgid "secam"
31672 #~ msgstr "secam"
31673
31674 #~ msgid "240x192"
31675 #~ msgstr "240x192"
31676
31677 #~ msgid "320x240"
31678 #~ msgstr "320x240"
31679
31680 #~ msgid "qsif"
31681 #~ msgstr "qsif"
31682
31683 #~ msgid "qcif"
31684 #~ msgstr "qcif"
31685
31686 #~ msgid "sif"
31687 #~ msgstr "sif"
31688
31689 #~ msgid "cif"
31690 #~ msgstr "cif"
31691
31692 #~ msgid "vga"
31693 #~ msgstr "vga"
31694
31695 #~ msgid "kHz"
31696 #~ msgstr "kHz"
31697
31698 #~ msgid "Hz/s"
31699 #~ msgstr "Hz/s"
31700
31701 #~ msgid "huffyuv"
31702 #~ msgstr "huffyuv"
31703
31704 #~ msgid "mp1v"
31705 #~ msgstr "mp1v"
31706
31707 #~ msgid "mp2v"
31708 #~ msgstr "mp2v"
31709
31710 #~ msgid "mp4v"
31711 #~ msgstr "mp4v"
31712
31713 #~ msgid "H263"
31714 #~ msgstr "H263"
31715
31716 #~ msgid "WMV1"
31717 #~ msgstr "WMV1"
31718
31719 #~ msgid "WMV2"
31720 #~ msgstr "WMV2"
31721
31722 #~ msgid "URL:"
31723 #~ msgstr "URL:"
31724
31725 #~ msgid "127.0.0.1"
31726 #~ msgstr "127.0.0.1"
31727
31728 #~ msgid "localhost"
31729 #~ msgstr "localhost"
31730
31731 #~ msgid "localhost.localdomain"
31732 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31733
31734 #~ msgid "239.0.0.42"
31735 #~ msgstr "239.0.0.42"
31736
31737 #~ msgid "OGG"
31738 #~ msgstr "OGG"
31739
31740 #~ msgid "alaw"
31741 #~ msgstr "alaw"
31742
31743 #~ msgid "ulaw"
31744 #~ msgstr "ulaw"
31745
31746 #~ msgid "mpga"
31747 #~ msgstr "mpga"
31748
31749 #~ msgid "mp3"
31750 #~ msgstr "mp3"
31751
31752 #~ msgid "a52"
31753 #~ msgstr "a52"
31754
31755 #~ msgid "vorb"
31756 #~ msgstr "vorb"
31757
31758 #~ msgid ""
31759 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31760 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31761 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31762 #~ msgstr ""
31763 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y "
31764 #~ "DivX que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia "
31765 #~ "bajo la GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31766
31767 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31768 #~ msgstr "Autores: el equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31769
31770 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31771 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
31772
31773 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31774 #~ msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
31775
31776 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31777 #~ msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente en reproducción."
31778
31779 #~ msgid "Complete look with information area"
31780 #~ msgstr "Vista completa con área de información"
31781
31782 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31783 #~ msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
31784
31785 #~ msgid "last.fm"
31786 #~ msgstr "last.fm"
31787
31788 #~ msgid ""
31789 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31790 #~ "http://www.videolan.org/"
31791 #~ msgstr ""
31792 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31793 #~ "http://www.videolan.org/"
31794
31795 #~ msgid ""
31796 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31797 #~ "targets:"
31798 #~ msgstr ""
31799 #~ "Alternativamente, puede crear un MRL usando uno de los siguientes "
31800 #~ "objetivos predefinidos:"
31801
31802 #~ msgid ""
31803 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31804 #~ "window."
31805 #~ msgstr ""
31806 #~ "Insertar el video dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
31807 #~ "separada."
31808
31809 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31810 #~ msgstr "Proveedor de diálogos WinCE"
31811
31812 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31813 #~ msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
31814
31815 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31816 #~ msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
31817
31818 #~ msgid ""
31819 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31820 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31821 #~ msgstr ""
31822 #~ "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
31823 #~ "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
31824
31825 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31826 #~ msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
31827
31828 #~ msgid "C module that does nothing"
31829 #~ msgstr "Módulo C que no hace nada"
31830
31831 #~ msgid "Les Guignols"
31832 #~ msgstr "Les Guignols"
31833
31834 #~ msgid "Canal +"
31835 #~ msgstr "Canal +"
31836
31837 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31838 #~ msgstr "Listado TV Freebox"
31839
31840 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
31841 #~ msgstr ""
31842 #~ "tipo de filtrado que debería usarse para calcular la muestra de color"
31843
31844 #~ msgid ""
31845 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
31846 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
31847 #~ msgstr ""
31848 #~ "VLC directamente usará tu hardware AtmoLight sin ejecutar el controlador "
31849 #~ "externo Userspace AtmoWinA.exe."
31850
31851 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
31852 #~ msgstr "Seleccionar entre el controlador AtmoLight integrado o el externo"
31853
31854 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
31855 #~ msgstr "Pon la conexión de tu hardware AtmoLight"
31856
31857 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31858 #~ msgstr "Compensar X compensación (automático)"
31859
31860 #~ msgid ""
31861 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
31862 #~ "misalignment due to autoratio control)"
31863 #~ msgstr ""
31864 #~ "Seleccionar para una compensación automática en horizontal (en caso de "
31865 #~ "falta de alineamiento debido a control autotasa)"
31866
31867 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
31868 #~ msgstr "Desmarcar si no has usado xinerama"
31869
31870 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31871 #~ msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"
31872
31873 #~ msgid ""
31874 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31875 #~ "has its drawbacks.\n"
31876 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31877 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31878 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31879 #~ "show on top of the video."
31880 #~ msgstr ""
31881 #~ "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que "
31882 #~ "cada uno tiene sus inconvenientes.\n"
31883 #~ "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
31884 #~ "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
31885 #~ "video.\n"
31886 #~ "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
31887 #~ "mostrarse sobre el video."
31888
31889 #~ msgid ""
31890 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31891 #~ "screen, 1 for the second."
31892 #~ msgstr ""
31893 #~ "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la "
31894 #~ "primera pantalla, 1 para la segunda."
31895
31896 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31897 #~ msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
31898
31899 #~ msgid ""
31900 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31901 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31902 #~ msgstr ""
31903 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, necesita "
31904 #~ "seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
31905
31906 #~ msgid ""
31907 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31908 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31909 #~ msgstr ""
31910 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, esta opción le "
31911 #~ "permite seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
31912
31913 #~ msgid ""
31914 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31915 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31916 #~ msgstr ""
31917 #~ "Seleccionar la pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. ponerlo "
31918 #~ "a 0 para la primera pantalla, 1 para la segunda."
31919
31920 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31921 #~ msgstr "Puede seleccionar el estilo de recorte a aplicar."
31922
31923 #~ msgid "XCB"
31924 #~ msgstr "XCB"
31925
31926 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31927 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
31928
31929 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31930 #~ msgstr "Número de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
31931
31932 #~ msgid ""
31933 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31934 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31935 #~ msgstr ""
31936 #~ "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se "
31937 #~ "usará (no deberías cambiar esto)."
31938
31939 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31940 #~ msgstr "Informe de Errores enviado con éxito"
31941
31942 #~ msgid "Thanks for your report!"
31943 #~ msgstr "¡Gracias por tu informe!"
31944
31945 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
31946 #~ msgstr "Poner aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo"
31947
31948 #~ msgid "UDP/RTP"
31949 #~ msgstr "UDP/RTP"
31950
31951 #~ msgid ""
31952 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
31953 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
31954 #~ msgstr ""
31955 #~ "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
31956 #~ "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
31957 #~ "codificación."
31958
31959 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
31960 #~ msgstr "Basado en la revisión Git [%s]\n"
31961
31962 #~ msgid "Chinese Traditional"
31963 #~ msgstr "Chino Tradicional"
31964
31965 #~ msgid "Galician"
31966 #~ msgstr "Gallego"
31967
31968 #~ msgid "Occitan"
31969 #~ msgstr "Occitano"
31970
31971 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
31972 #~ msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
31973
31974 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
31975 #~ msgstr "(Experimental) Minimizar latencia al leer emisiones en vivo."
31976
31977 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
31978 #~ msgstr "Puntos de constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
31979
31980 #~ msgid "32"
31981 #~ msgstr "32"
31982
31983 #~ msgid "64"
31984 #~ msgstr "64"
31985
31986 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31987 #~ msgstr "Tasa FEC de Alta Prioridad [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31988
31989 #~ msgid "dv"
31990 #~ msgstr "dv"
31991
31992 #~ msgid ""
31993 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
31994 #~ "seconds."
31995 #~ msgstr ""
31996 #~ "El módulo de ancho de banda desechará cualquier dato que exceda esos "
31997 #~ "bytes por segundo."
31998
31999 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
32000 #~ msgstr ""
32001 #~ "Activar el módulo de volcado incluso para medios con búsqueda rápida."
32002
32003 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
32004 #~ msgstr "Tamaño máximo del archivo temporal (Mb)"
32005
32006 #~ msgid ""
32007 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
32008 #~ "megabyte were performed."
32009 #~ msgstr ""
32010 #~ "El módulo de volcado abortará el volcado del medio si más de estos "
32011 #~ "megabytes fueron realizados."
32012
32013 #~ msgid ""
32014 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
32015 #~ "control pace or pause."
32016 #~ msgstr ""
32017 #~ "Forzar el uso del módulo timeshift incluso si el acceso declara que puede "
32018 #~ "controlar ritmo o pausa."
32019
32020 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
32021 #~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
32022
32023 #~ msgid ""
32024 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
32025 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
32026 #~ msgstr ""
32027 #~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
32028 #~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
32029
32030 #~ msgid "The above message had unknown log level"
32031 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
32032
32033 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
32034 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
32035
32036 #~ msgid "Esound server"
32037 #~ msgstr "Servidor Esound"
32038
32039 #~ msgid "%d Hz"
32040 #~ msgstr "%d Hz"
32041
32042 #~ msgid "Theora comment"
32043 #~ msgstr "Comentario Theora"
32044
32045 #~ msgid "Vorbis comment"
32046 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
32047
32048 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
32049 #~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
32050
32051 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32052 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32053
32054 #~ msgid "Allow timeshifting"
32055 #~ msgstr "Permitir timeshifting"
32056
32057 #~ msgid " State    : Stopped %s"
32058 #~ msgstr " Estado   : Parado %s"
32059
32060 #~ msgid " State    : Buffering %s"
32061 #~ msgstr " Estado   : Almacenando %s"
32062
32063 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
32064 #~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
32065
32066 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
32067 #~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
32068
32069 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
32070 #~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
32071
32072 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
32073 #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
32074
32075 #~ msgid ""
32076 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
32077 #~ "SAP announcements."
32078 #~ msgstr ""
32079 #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
32080 #~ "través de auncios SAP."
32081
32082 #~ msgid "Cube"
32083 #~ msgstr "Cubo"
32084
32085 #~ msgid "Cylinder"
32086 #~ msgstr "Cilindro"
32087
32088 #~ msgid "Sphere"
32089 #~ msgstr "Esfera"
32090
32091 #~ msgid "SQUAREXY"
32092 #~ msgstr "SQUAREXY"
32093
32094 #~ msgid "SQUARER"
32095 #~ msgstr "SQUARER"
32096
32097 #~ msgid "ASINXY"
32098 #~ msgstr "ASINXY"
32099
32100 #~ msgid "ASINR"
32101 #~ msgstr "ASINR"
32102
32103 #~ msgid "SINEXY"
32104 #~ msgstr "SINEXY"
32105
32106 #~ msgid "SINER"
32107 #~ msgstr "SINER"
32108
32109 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
32110 #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
32111
32112 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
32113 #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
32114
32115 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
32116 #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
32117
32118 #~ msgid ""
32119 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32120 #~ msgstr ""
32121 #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
32122
32123 #~ msgid ""
32124 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32125 #~ msgstr ""
32126 #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
32127
32128 #~ msgid ""
32129 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32130 #~ msgstr ""
32131 #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
32132
32133 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
32134 #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
32135
32136 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
32137 #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
32138
32139 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
32140 #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
32141
32142 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
32143 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
32144
32145 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
32146 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
32147
32148 #, fuzzy
32149 #~ msgid ""
32150 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
32151 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
32152 #~ msgstr ""
32153 #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
32154 #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
32155 #~ "el archivo."
32156
32157 #~ msgid ""
32158 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
32159 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
32160 #~ msgstr ""
32161 #~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.\n"
32162 #~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
32163
32164 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
32165 #~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
32166
32167 #~ msgid ""
32168 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
32169 #~ "to VLC's team?"
32170 #~ msgstr ""
32171 #~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
32172 #~ "equipo de VLC?"
32173
32174 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
32175 #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
32176
32177 #, fuzzy
32178 #~ msgid "A to B"
32179 #~ msgstr " a "
32180
32181 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
32182 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
32183
32184 #, fuzzy
32185 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
32186 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
32187
32188 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
32189 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
32190
32191 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
32192 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
32193
32194 #~ msgid ""
32195 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
32196 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
32197 #~ "between these bookmarks"
32198 #~ msgstr ""
32199 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
32200 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
32201 #~ "entre estos favoritos"
32202
32203 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
32204 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
32205
32206 #~ msgid ""
32207 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
32208 #~ "Messages window."
32209 #~ msgstr ""
32210 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
32211 #~ "de Mensajes."
32212
32213 #~ msgid "Don't show further errors"
32214 #~ msgstr "No mostrar más errores"
32215
32216 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
32217 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
32218
32219 #~ msgid ""
32220 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
32221 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
32222 #~ "controls above."
32223 #~ msgstr ""
32224 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
32225 #~ "abrir.\n"
32226 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
32227 #~ "controles de arriba."
32228
32229 #~ msgid "Probe Disc(s)"
32230 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
32231
32232 #~ msgid ""
32233 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
32234 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
32235 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
32236 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
32237 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
32238 #~ msgstr ""
32239 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
32240 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
32241 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
32242 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
32243 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
32244 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
32245
32246 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
32247 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
32248
32249 #~ msgid ""
32250 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
32251 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
32252 #~ msgstr ""
32253 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
32254 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
32255
32256 #~ msgid ""
32257 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
32258 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
32259 #~ msgstr ""
32260 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
32261 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
32262
32263 #, fuzzy
32264 #~ msgid ""
32265 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
32266 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
32267 #~ "subtitle will be shown."
32268 #~ msgstr ""
32269 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
32270 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
32271 #~ "se mostrará subtítulo."
32272
32273 #, fuzzy
32274 #~ msgid ""
32275 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
32276 #~ msgstr ""
32277 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
32278 #~ "numeradas 0..7."
32279
32280 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
32281 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
32282
32283 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
32284 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
32285
32286 #, fuzzy
32287 #~ msgid ""
32288 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
32289 #~ "subtitle will be shown."
32290 #~ msgstr ""
32291 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
32292 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
32293
32294 #, fuzzy
32295 #~ msgid ""
32296 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
32297 #~ msgstr ""
32298 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
32299 #~ "numeradas 0 ó 1."
32300
32301 #~ msgid ""
32302 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
32303 #~ "is given, then all tracks are played."
32304 #~ msgstr ""
32305 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
32306 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
32307
32308 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
32309 #~ msgstr ""
32310 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
32311 #~ "1."
32312
32313 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
32314 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
32315
32316 #~ msgid "S&ort"
32317 #~ msgstr "&Ordenar"
32318
32319 #~ msgid "Play this Branch"
32320 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
32321
32322 #~ msgid "Sort this Branch"
32323 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
32324
32325 #~ msgid "root"
32326 #~ msgstr "raíz"
32327
32328 #~ msgid "Can't save"
32329 #~ msgstr "No pudo salvar"
32330
32331 #~ msgid ""
32332 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
32333 #~ "\"chain\" can be modified."
32334 #~ msgstr ""
32335 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
32336 #~ "resultante puede modificarse."
32337
32338 #~ msgid ""
32339 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
32340 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
32341 #~ msgstr ""
32342 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
32343 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
32344
32345 #~ msgid "MMSH"
32346 #~ msgstr "MMSH"
32347
32348 #~ msgid "You must choose a stream"
32349 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
32350
32351 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
32352 #~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
32353
32354 #~ msgid ""
32355 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
32356 #~ "more correlated their movement will be."
32357 #~ msgstr ""
32358 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
32359 #~ "correlativo será su movimiento."
32360
32361 #, fuzzy
32362 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
32363 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
32364
32365 #~ msgid "Blurring"
32366 #~ msgstr "Borroso"
32367
32368 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
32369 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
32370
32371 #~ msgid ""
32372 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
32373 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
32374 #~ msgstr ""
32375 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
32376 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
32377
32378 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
32379 #~ msgstr ""
32380 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
32381
32382 #~ msgid "Smooth :"
32383 #~ msgstr "Pulir :"
32384
32385 #, fuzzy
32386 #~ msgid ""
32387 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
32388 #~ "these settings to take effect.\n"
32389 #~ "\n"
32390 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
32391 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
32392 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
32393 #~ msgstr ""
32394 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
32395 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
32396 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
32397 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
32398 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
32399 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
32400 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
32401
32402 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
32403 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
32404
32405 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
32406 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
32407
32408 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
32409 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
32410
32411 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
32412 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
32413
32414 #, fuzzy
32415 #~ msgid "Online Help"
32416 #~ msgstr "Foro Online"
32417
32418 #~ msgid ""
32419 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32420 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32421 #~ "\n"
32422 #~ msgstr ""
32423 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
32424 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32425 #~ "\n"
32426
32427 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
32428 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
32429
32430 #~ msgid ""
32431 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
32432 #~ msgstr ""
32433 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
32434 #~ "vídeo...) al inicio"
32435
32436 #~ msgid "Taskbar"
32437 #~ msgstr "Barra de tareas"
32438
32439 #~ msgid "Show labels in toolbar"
32440 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
32441
32442 #~ msgid ""
32443 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
32444 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
32445 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
32446 #~ "available on the toolbar (or both)."
32447 #~ msgstr ""
32448 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
32449 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
32450 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
32451 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
32452
32453 #~ msgid "Both"
32454 #~ msgstr "Ambos"
32455
32456 #~ msgid "last config"
32457 #~ msgstr "última config"
32458
32459 #~ msgid ""
32460 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
32461 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
32462 #~ msgstr ""
32463 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
32464 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
32465
32466 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
32467 #~ msgstr ""
32468 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
32469 #~ "especificada."
32470
32471 #~ msgid ""
32472 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
32473 #~ msgstr ""
32474 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
32475 #~ "especificada."
32476
32477 #, fuzzy
32478 #~ msgid "Prompt"
32479 #~ msgstr "Pop"
32480
32481 #~ msgid ""
32482 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
32483 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
32484 #~ msgstr ""
32485 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
32486 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
32487
32488 #~ msgid "Concatenate with additional files"
32489 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
32490
32491 #~ msgid ""
32492 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
32493 #~ "specify a comma-separated list of files."
32494 #~ msgstr ""
32495 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
32496 #~ "una lista de archivos separados por comas."
32497
32498 #~ msgid ""
32499 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
32500 #~ "window."
32501 #~ msgstr ""
32502 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
32503 #~ "ventana separada."
32504
32505 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
32506 #~ msgstr ""
32507 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
32508 #~ "descargar)."
32509
32510 #~ msgid "Based on SVN revision: "
32511 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
32512
32513 #, fuzzy
32514 #~ msgid "Distribution License"
32515 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
32516
32517 #, fuzzy
32518 #~ msgid "Always show video area"
32519 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
32520
32521 #, fuzzy
32522 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
32523 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
32524
32525 #, fuzzy
32526 #~ msgid "DCCP transport"
32527 #~ msgstr "Puerto UDP"
32528
32529 #~ msgid "Charset"
32530 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
32531
32532 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
32533 #~ msgstr ""
32534 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
32535 #~ "defecto UTF-8)."
32536
32537 #~ msgid "Remember wizard options"
32538 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
32539
32540 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
32541 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
32542
32543 #~ msgid ""
32544 #~ "\n"
32545 #~ "Available updates and related downloads.\n"
32546 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
32547 #~ msgstr ""
32548 #~ "\n"
32549 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
32550 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
32551
32552 #~ msgid "Album/movie/show title"
32553 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
32554
32555 #~ msgid "Raw write"
32556 #~ msgstr "Escribir raw"
32557
32558 #~ msgid ""
32559 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
32560 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
32561 #~ "streaming)."
32562 #~ msgstr ""
32563 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
32564 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
32565 #~ "volcado)."
32566
32567 #~ msgid "Autodetection of MTU"
32568 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
32569
32570 #~ msgid ""
32571 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
32572 #~ "truncated packets are found"
32573 #~ msgstr ""
32574 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
32575 #~ "se hallan paquetes truncados"
32576
32577 #~ msgid ""
32578 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
32579 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
32580 #~ msgstr ""
32581 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
32582 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
32583
32584 #~ msgid "Report a Bug"
32585 #~ msgstr "Avisa de un Error"
32586
32587 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
32588 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
32589
32590 #~ msgid ""
32591 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
32592 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
32593 #~ msgstr ""
32594 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
32595 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
32596 #~ "necesita."
32597
32598 #~ msgid ""
32599 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
32600 #~ "approved Certification Authority)."
32601 #~ msgstr ""
32602 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
32603 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
32604
32605 #~ msgid ""
32606 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
32607 #~ "requested host name."
32608 #~ msgstr ""
32609 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
32610 #~ "con nombre de host solicitado."
32611
32612 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
32613 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
32614
32615 #~ msgid "(no artist)"
32616 #~ msgstr "(sin artista)"
32617
32618 #~ msgid "(no album)"
32619 #~ msgstr "(sin álbum)"
32620
32621 #~ msgid "Multipart separator string"
32622 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
32623
32624 #~ msgid ""
32625 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
32626 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
32627 #~ msgstr ""
32628 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
32629 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
32630 #~ "myboundary"
32631
32632 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
32633 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (solo desarrolladores)"
32634
32635 #~ msgid ""
32636 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
32637 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
32638 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
32639 #~ msgstr ""
32640 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
32641 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
32642 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
32643 #~ "problemas con ella."
32644
32645 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
32646 #~ msgstr ""
32647 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (solo desarrolladores)"
32648
32649 #~ msgid ""
32650 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
32651 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
32652 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
32653 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
32654 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
32655 #~ msgstr ""
32656 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
32657 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
32658 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
32659 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
32660 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
32661
32662 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32663 #~ msgstr ""
32664 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
32665 #~ "WMA)"
32666
32667 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
32668 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
32669
32670 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
32671 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
32672
32673 #~ msgid "CDDB Disc ID"
32674 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
32675
32676 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
32677 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
32678
32679 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
32680 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
32681
32682 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
32683 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
32684
32685 #~ msgid "All items, unsorted"
32686 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
32687
32688 #, fuzzy
32689 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
32690 #~ msgstr ""
32691 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
32692
32693 #~ msgid "Reactivity"
32694 #~ msgstr "Reactividad"
32695
32696 #~ msgid ""
32697 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
32698 #~ "appears to be a sensible value."
32699 #~ msgstr ""
32700 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
32701 #~ "un valor sensible."
32702
32703 #~ msgid ""
32704 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
32705 #~ "the program:"
32706 #~ msgstr ""
32707 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
32708 #~ "programa:"
32709
32710 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
32711 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
32712
32713 #~ msgid "Open Messages Window"
32714 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
32715
32716 #~ msgid "Dismiss"
32717 #~ msgstr "Desechar"
32718
32719 #~ msgid ""
32720 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
32721 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
32722 #~ msgstr ""
32723 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
32724 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (solo OpenGL)."
32725
32726 #, fuzzy
32727 #~ msgid "DAAP shares"
32728 #~ msgstr "DAAP shares"
32729
32730 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
32731 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
32732
32733 #~ msgid ""
32734 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
32735 #~ "minute, %S = second)."
32736 #~ msgstr ""
32737 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
32738 #~ "= minuto, %S = segundo)."
32739
32740 #, fuzzy
32741 #~ msgid "Growl"
32742 #~ msgstr "growl"
32743
32744 #~ msgid "MSN"
32745 #~ msgstr "MSN"
32746
32747 #~ msgid ""
32748 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
32749 #~ "from being calculated (for speed)."
32750 #~ msgstr ""
32751 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, solo previene "
32752 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
32753
32754 #, fuzzy
32755 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
32756 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
32757
32758 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
32759 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
32760
32761 #, fuzzy
32762 #~ msgid ""
32763 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
32764 #~ "value."
32765 #~ msgstr ""
32766 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
32767 #~ "definido."
32768
32769 #~ msgid ""
32770 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
32771 #~ msgstr ""
32772 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
32773 #~ "auriculares."
32774
32775 #, fuzzy
32776 #~ msgid ""
32777 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
32778 #~ "to.\n"
32779 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
32780 #~ "controls below"
32781 #~ msgstr ""
32782 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
32783 #~ "abrir.\n"
32784 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
32785 #~ "controles de abajo."
32786
32787 #, fuzzy
32788 #~ msgid ""
32789 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
32790 #~ "headphone."
32791 #~ msgstr ""
32792 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
32793 #~ "auriculares."
32794
32795 #~ msgid ""
32796 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
32797 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
32798 #~ msgstr ""
32799 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
32800 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
32801
32802 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
32803 #~ msgstr ""
32804 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
32805
32806 #~ msgid ""
32807 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
32808 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
32809 #~ msgstr ""
32810 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
32811 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
32812
32813 #~ msgid ""
32814 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
32815 #~ "logo."
32816 #~ msgstr ""
32817 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
32818 #~ "superponer un logo."
32819
32820 #, fuzzy
32821 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
32822 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
32823
32824 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
32825 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
32826
32827 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
32828 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
32829
32830 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
32831 #~ msgstr ""
32832 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
32833
32834 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
32835 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
32836
32837 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
32838 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
32839
32840 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
32841 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
32842
32843 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
32844 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
32845
32846 #~ msgid "B pyramid"
32847 #~ msgstr "Pirámide B"
32848
32849 #~ msgid ""
32850 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
32851 #~ msgstr ""
32852 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
32853
32854 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
32855 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
32856
32857 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
32858 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
32859
32860 #~ msgid ""
32861 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
32862 #~ "the network synchronisation."
32863 #~ msgstr ""
32864 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
32865 #~ "para la sincronización de red."
32866
32867 #~ msgid "Telnet Interface password"
32868 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
32869
32870 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
32871 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
32872
32873 #~ msgid ""
32874 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
32875 #~ "The effect will be sharper."
32876 #~ msgstr ""
32877 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
32878 #~ "El efecto será más nítido."
32879
32880 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
32881 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
32882
32883 #~ msgid ""
32884 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
32885 #~ "window instead of in the control window."
32886 #~ msgstr ""
32887 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
32888 #~ "separada y no en la ventana de control."
32889
32890 #~ msgid ""
32891 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
32892 #~ "stretch the video to fill the entire window."
32893 #~ msgstr ""
32894 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
32895 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
32896
32897 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
32898 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
32899
32900 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
32901 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
32902
32903 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
32904 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
32905
32906 #~ msgid ""
32907 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
32908 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
32909 #~ msgstr ""
32910 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
32911 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
32912 #~ "sobreescribirse."
32913
32914 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
32915 #~ msgstr ""
32916 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
32917
32918 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
32919 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
32920
32921 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
32922 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
32923
32924 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
32925 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
32926
32927 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
32928 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
32929
32930 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
32931 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
32932
32933 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
32934 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
32935
32936 #~ msgid "Show taskbar entry"
32937 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
32938
32939 #~ msgid ""
32940 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
32941 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
32942 #~ msgstr ""
32943 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
32944 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = solo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
32945 #~ "color activo [Blanco]"
32946
32947 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
32948 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
32949
32950 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
32951 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
32952
32953 #~ msgid ""
32954 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
32955 #~ "seconds)."
32956 #~ msgstr ""
32957 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
32958 #~ "segundos)."
32959
32960 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
32961 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
32962
32963 #~ msgid "Growl TTL"
32964 #~ msgstr "Growl TTL"
32965
32966 #~ msgid "Growl TTL."
32967 #~ msgstr "Growl TTL."
32968
32969 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
32970 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
32971
32972 #~ msgid "MSN Title Plugin"
32973 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
32974
32975 #~ msgid ""
32976 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
32977 #~ "clients)"
32978 #~ msgstr ""
32979 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
32980 #~ "máximos)"
32981
32982 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
32983 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
32984
32985 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
32986 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
32987
32988 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
32989 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
32990
32991 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
32992 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
32993
32994 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
32995 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
32996
32997 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
32998 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
32999
33000 #, fuzzy
33001 #~ msgid ""
33002 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
33003 #~ "the standard address."
33004 #~ msgstr ""
33005 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
33006 #~ "dirección estándar."
33007
33008 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
33009 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
33010
33011 #, fuzzy
33012 #~ msgid ""
33013 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
33014 #~ "the standard address."
33015 #~ msgstr ""
33016 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
33017 #~ "dirección estándar."
33018
33019 #, fuzzy
33020 #~ msgid ""
33021 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
33022 #~ "subpictures overlaying."
33023 #~ msgstr ""
33024 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
33025 #~ "revestimiento de subimágenes ."
33026
33027 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
33028 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
33029
33030 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
33031 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
33032
33033 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
33034 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
33035
33036 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
33037 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
33038
33039 #~ msgid "Ascii Art"
33040 #~ msgstr "Arte Ascii"
33041
33042 #~ msgid ""
33043 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
33044 #~ msgstr ""
33045 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
33046 #~ "rotación."
33047
33048 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
33049 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
33050
33051 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
33052 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
33053
33054 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
33055 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
33056
33057 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
33058 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
33059
33060 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
33061 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
33062
33063 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
33064 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
33065
33066 #, fuzzy
33067 #~ msgid "from "
33068 #~ msgstr "Desde"
33069
33070 #, fuzzy
33071 #~ msgid "URL : "
33072 #~ msgstr "URL:"
33073
33074 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
33075 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
33076
33077 #~ msgid ""
33078 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
33079 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
33080 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
33081 #~ "\n"
33082 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
33083 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
33084 #~ "\n"
33085 #~ "For more information, have a look at the web site."
33086 #~ msgstr ""
33087 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
33088 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
33089 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
33090 #~ "\n"
33091 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
33092 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
33093 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
33094 #~ "\n"
33095 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
33096
33097 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
33098 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
33099
33100 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
33101 #~ msgstr ""
33102 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
33103
33104 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
33105 #~ msgstr ""
33106 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
33107 #~ "volcados MPEG-2."
33108
33109 #~ msgid ""
33110 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
33111 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
33112 #~ "multicasting interface here."
33113 #~ msgstr ""
33114 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
33115 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
33116 #~ "tu interfaz multiemisión."
33117
33118 #~ msgid "Choose program (SID)"
33119 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
33120
33121 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
33122 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
33123
33124 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
33125 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
33126
33127 #~ msgid ""
33128 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
33129 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
33130 #~ "headphone."
33131 #~ msgstr ""
33132 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
33133 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
33134 #~ "5.1 con auriculares."
33135
33136 #, fuzzy
33137 #~ msgid "Wizard..."
33138 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
33139
33140 #~ msgid ""
33141 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
33142 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
33143 #~ msgstr ""
33144 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
33145 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
33146 #~ "usar todos los atributos."
33147
33148 #~ msgid "SLP scopes list"
33149 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
33150
33151 #~ msgid ""
33152 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
33153 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
33154 #~ msgstr ""
33155 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
33156 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
33157 #~ "peticiones SLP."
33158
33159 #~ msgid "SLP naming authority"
33160 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
33161
33162 #~ msgid ""
33163 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
33164 #~ "and the empty string for the default of IANA."
33165 #~ msgstr ""
33166 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
33167 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
33168
33169 #~ msgid ""
33170 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
33171 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
33172 #~ msgstr ""
33173 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
33174 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
33175 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
33176
33177 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
33178 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
33179
33180 #~ msgid ""
33181 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
33182 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
33183 #~ msgstr ""
33184 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
33185 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
33186 #~ "peticiones SLP."
33187
33188 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
33189 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
33190
33191 #~ msgid ""
33192 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
33193 #~ "milliseconds."
33194 #~ msgstr ""
33195 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
33196 #~ "milisegundos."
33197
33198 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
33199 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
33200
33201 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
33202 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
33203
33204 #~ msgid ""
33205 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
33206 #~ "preferences menu will occupy."
33207 #~ msgstr ""
33208 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
33209 #~ "en el menú de preferencias."
33210
33211 #~ msgid "Choose the program"
33212 #~ msgstr "Elige el programa"
33213
33214 #~ msgid "Open the module manager"
33215 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
33216
33217 #~ msgid "Open a satellite card"
33218 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
33219
33220 #~ msgid "_Jump..."
33221 #~ msgstr "Saltar...: _J"
33222
33223 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
33224 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
33225
33226 #~ msgid ""
33227 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
33228 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
33229 #~ msgstr ""
33230 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
33231 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
33232 #~ "fuente de red."
33233
33234 #~ msgid "FEC"
33235 #~ msgstr "FEC"
33236
33237 #~ msgid ""
33238 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
33239 #~ "version."
33240 #~ msgstr ""
33241 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
33242 #~ "en una versión posterior."
33243
33244 #~ msgid "Item"
33245 #~ msgstr "Objeto"
33246
33247 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
33248 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
33249
33250 #~ msgid "E_xit"
33251 #~ msgstr "Salir: _X"
33252
33253 #~ msgid "Open a Satellite Card"
33254 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
33255
33256 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
33257 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
33258
33259 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
33260 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
33261
33262 #~ msgid "Go To:"
33263 #~ msgstr "Ir A:"
33264
33265 #~ msgid "m:"
33266 #~ msgstr "m:"
33267
33268 #~ msgid "h:"
33269 #~ msgstr "h:"
33270
33271 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
33272 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
33273
33274 #~ msgid "PBC LID"
33275 #~ msgstr "PBC LID"
33276
33277 #~ msgid "Fas&t"
33278 #~ msgstr "Rápido"
33279
33280 #~ msgid "Ready."
33281 #~ msgstr "Listo."
33282
33283 #~ msgid "Toggle the status bar..."
33284 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
33285
33286 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
33287 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
33288
33289 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
33290 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
33291
33292 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
33293 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
33294
33295 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
33296 #~ msgstr ""
33297 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
33298
33299 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
33300 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
33301
33302 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
33303 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
33304
33305 #~ msgid "DivX first version"
33306 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
33307
33308 #~ msgid "DivX third version"
33309 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
33310
33311 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
33312 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
33313
33314 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
33315 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
33316
33317 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
33318 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
33319
33320 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
33321 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
33322
33323 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
33324 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
33325
33326 #~ msgid "Tetum"
33327 #~ msgstr "Tetúm"
33328
33329 #~ msgid ""
33330 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
33331 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
33332 #~ msgstr ""
33333 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
33334 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
33335
33336 #~ msgid "I263"
33337 #~ msgstr "I263"
33338
33339 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
33340 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
33341
33342 #~ msgid "ES"
33343 #~ msgstr "ES"
33344
33345 #~ msgid "Caca"
33346 #~ msgstr "Caca"
33347
33348 #~ msgid "Fb"
33349 #~ msgstr "Fb"
33350
33351 #~ msgid "PNG"
33352 #~ msgstr "PNG"
33353
33354 #~ msgid ""
33355 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33356 #~ "meta info         1\n"
33357 #~ "event info        2\n"
33358 #~ "MRL               4\n"
33359 #~ "external call     8\n"
33360 #~ "all calls (10)   16\n"
33361 #~ "LSN       (20)   32\n"
33362 #~ "PBC       (40)   64\n"
33363 #~ "libcdio   (80)  128\n"
33364 #~ "seek-set (100)  256\n"
33365 #~ "seek-cur (200)  512\n"
33366 #~ "still    (400) 1024\n"
33367 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
33368 #~ msgstr ""
33369 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
33370 #~ "meta info             1\n"
33371 #~ "info de evento        2\n"
33372 #~ "MRL                   4\n"
33373 #~ "llamada externa       8\n"
33374 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
33375 #~ "LSN           (20)   32\n"
33376 #~ "PBC           (40)   64\n"
33377 #~ "libcdio       (80)  128\n"
33378 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
33379 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
33380 #~ "still        (400) 1024\n"
33381 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
33382
33383 #~ msgid ""
33384 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33385 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33386 #~ "   %A : The album information\n"
33387 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
33388 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
33389 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
33390 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
33391 #~ "SEGMENT...\n"
33392 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
33393 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
33394 #~ "   %P : The publisher ID\n"
33395 #~ "   %p : The preparer ID\n"
33396 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
33397 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
33398 #~ "   %V : The volume set ID\n"
33399 #~ "   %v : The volume ID\n"
33400 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
33401 #~ "   %% : a % \n"
33402 #~ msgstr ""
33403 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
33404 #~ "fecha Unix.\n"
33405 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
33406 #~ "Son: \n"
33407 #~ "   %A : La información del álbum\n"
33408 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
33409 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
33410 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
33411 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
33412 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
33413 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
33414 #~ "existe\n"
33415 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
33416 #~ "   %P : La ID del editor\n"
33417 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
33418 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
33419 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
33420 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
33421 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
33422 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
33423 #~ "   %% : un % \n"
33424
33425 #~ msgid "bad segment number"
33426 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
33427
33428 #~ msgid "Error in getting current segment number"
33429 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
33430
33431 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
33432 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
33433
33434 #~ msgid "A/52"
33435 #~ msgstr "A/52"
33436
33437 #~ msgid "Vorbis"
33438 #~ msgstr "Vorbis"
33439
33440 #~ msgid "Ncurses"
33441 #~ msgstr "Ncurses"
33442
33443 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
33444 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
33445
33446 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
33447 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
33448
33449 #~ msgid ""
33450 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
33451 #~ "\n"
33452 #~ msgstr ""
33453 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
33454 #~ "\n"
33455
33456 #~ msgid "[module]              [description]\n"
33457 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
33458
33459 #~ msgid "List additional commands."
33460 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
33461
33462 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
33463 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
33464
33465 #, fuzzy
33466 #~ msgid ""
33467 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
33468 #~ msgstr ""
33469 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
33470 #~ "comas."
33471
33472 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
33473 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
33474
33475 #~ msgid ""
33476 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
33477 #~ "module in the Modules section.\n"
33478 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
33479 #~ msgstr ""
33480 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
33481 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
33482 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
33483
33484 #~ msgid ""
33485 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
33486 #~ "Modules are sorted by type."
33487 #~ msgstr ""
33488 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
33489 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
33490
33491 #~ msgid ""
33492 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
33493 #~ "here."
33494 #~ msgstr ""
33495 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
33496 #~ "configurarse aquí."
33497
33498 #~ msgid ""
33499 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
33500 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
33501 #~ "settings."
33502 #~ msgstr ""
33503 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
33504 #~ "configurarse aquí.\n"
33505 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
33506 #~ "contraste/color/saturación."
33507
33508 #~ msgid ""
33509 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
33510 #~ msgstr ""
33511 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Solo desarrolladores)."
33512
33513 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
33514 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
33515
33516 #~ msgid "Year (CDDB)"
33517 #~ msgstr "Año (CDDB)"
33518
33519 #~ msgid ""
33520 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33521 #~ "external call          1\n"
33522 #~ "all calls              2\n"
33523 #~ "packet assembly info   4\n"
33524 #~ "image bitmaps          8\n"
33525 #~ "image transformations 16\n"
33526 #~ "rendering information 32\n"
33527 #~ "extract subtitles     64\n"
33528 #~ "misc info            128\n"
33529 #~ msgstr ""
33530 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
33531 #~ "llamada externa             1\n"
33532 #~ "toda llamada                2\n"
33533 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
33534 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
33535 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
33536 #~ "información de renderizado 32\n"
33537 #~ "información varia         128\n"
33538
33539 #~ msgid "Disable all group items"
33540 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
33541
33542 #~ msgid "&Disable all group items"
33543 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
33544
33545 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
33546 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
33547
33548 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
33549 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
33550
33551 #~ msgid ""
33552 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33553 #~ "svideo)."
33554 #~ msgstr ""
33555 #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
33556 #~ "2 = svideo)."
33557
33558 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33559 #~ msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
33560
33561 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33562 #~ msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
33563
33564 #~ msgid "IO Method"
33565 #~ msgstr "Método ES"
33566
33567 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33568 #~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
33569
33570 #~ msgid "iSight Capture Input"
33571 #~ msgstr "Entrada de captura iSight"
33572
33573 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
33574 #~ msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
33575
33576 #~ msgid "Camera"
33577 #~ msgstr "Cámara"
33578
33579 #~ msgid "Keyframe Interval:"
33580 #~ msgstr "Intervalo de fotograma clave:"
33581
33582 #~ msgid "TS"
33583 #~ msgstr "TS"
33584
33585 #~ msgid "Save volume on exit"
33586 #~ msgstr "Guardar volumen al salir"
33587
33588 #~ msgid ""
33589 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
33590 #~ "\n"
33591 #~ msgstr ""
33592 #~ "(c) 1996-2008 - el equipo de VideoLAN\n"
33593 #~ "\n"
33594
33595 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
33596 #~ msgstr "Puede seleccionar el modo de desentrelazado por defecto"
33597
33598 #~ msgid ""
33599 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
33600 #~ "Are you sure you want to continue?"
33601 #~ msgstr ""
33602 #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
33603 #~ "¿Seguro que quieres continuar?"
33604
33605 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
33606 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
33607
33608 #~ msgid "Creates several clones of the image"
33609 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
33610
33611 #~ msgid "Magnifies part of the image"
33612 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
33613
33614 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
33615 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
33616
33617 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
33618 #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
33619
33620 #~ msgid "Growl UDP port"
33621 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
33622
33623 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
33624 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
33625
33626 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
33627 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
33628
33629 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
33630 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
33631
33632 #~ msgid ""
33633 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
33634 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
33635 #~ msgstr ""
33636 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
33637 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
33638 #~ "especificado."
33639
33640 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
33641 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
33642
33643 #~ msgid ""
33644 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
33645 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
33646 #~ "'fullscreen'."
33647 #~ msgstr ""
33648 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
33649 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
33650 #~ "'pantalla completa'."
33651
33652 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
33653 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
33654
33655 #~ msgid "Showintf"
33656 #~ msgstr "Showintf"
33657
33658 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
33659 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
33660
33661 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
33662 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
33663
33664 #~ msgid ""
33665 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
33666 #~ "\n"
33667 #~ msgstr ""
33668 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
33669 #~ "\n"
33670
33671 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
33672 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
33673
33674 #, fuzzy
33675 #~ msgid "Data search path"
33676 #~ msgstr "Búsqueda de gradientes bitmap"
33677
33678 #, fuzzy
33679 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
33680 #~ msgstr "Cambiar entre modos normal/bucle/repetir"
33681
33682 #, fuzzy
33683 #~ msgid ""
33684 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
33685 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
33686 #~ msgstr ""
33687 #~ "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad "
33688 #~ "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. VLC emitirá "
33689 #~ "solo estéreo."
33690
33691 #, fuzzy
33692 #~ msgid ""
33693 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
33694 #~ "encoder:\n"
33695 #~ "%s.\n"
33696 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
33697 #~ "distribution.\n"
33698 #~ "\n"
33699 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
33700 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
33701 #~ msgstr ""
33702 #~ "Su instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) no tiene el siguiente "
33703 #~ "codificador:\n"
33704 #~ "%s.\n"
33705 #~ "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
33706 #~ "\n"
33707 #~ "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
33708 #~ "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
33709
33710 #, fuzzy
33711 #~ msgid ""
33712 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
33713 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
33714 #~ msgstr ""
33715 #~ "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En "
33716 #~ "la forma 30000/1001 o 29.97"
33717
33718 #, fuzzy
33719 #~ msgid ""
33720 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33721 #~ "1)."
33722 #~ msgstr ""
33723 #~ "Forzar cumplimiento estricto de estándar al codificar (valores aceptados: "
33724 #~ "de -2 a 2)."
33725
33726 #, fuzzy
33727 #~ msgid ""
33728 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33729 #~ "synchronization."
33730 #~ msgstr ""
33731 #~ "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
33732 #~ "sincronización del reloj."
33733
33734 #, fuzzy
33735 #~ msgid ""
33736 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
33737 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
33738 #~ msgstr ""
33739 #~ "Dirección de función de retorno de llamada prerender de vídeo. Esta "
33740 #~ "función establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
33741
33742 #, fuzzy
33743 #~ msgid ""
33744 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
33745 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
33746 #~ msgstr ""
33747 #~ "Dirección de función de retorno de llamada postrender de vídeo. Esta "
33748 #~ "función establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
33749
33750 #, fuzzy
33751 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
33752 #~ msgstr ""
33753 #~ "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
33754 #~ "sincronización del reloj."
33755
33756 #, fuzzy
33757 #~ msgid ""
33758 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
33759 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
33760 #~ msgstr ""
33761 #~ "Este archivo contiene CRL opcionales para prevenir que clientes remotos "
33762 #~ "usen certificados revocados en sesiones TLS."
33763
33764 #, fuzzy
33765 #~ msgid ""
33766 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33767 #~ msgstr "%u módulo está oculto porque solo tiene opciones avanzadas.\n"
33768
33769 #, fuzzy
33770 #~ msgid ""
33771 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
33772 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
33773 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
33774 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
33775 #~ msgstr ""
33776 #~ "libavcodec puede dar error de resiliencia.\n"
33777 #~ "Sin embargo, con un codificador con errores (como el codificador ISO "
33778 #~ "MPEG-4  de M$) esto puede producir muchos errores.\n"
33779 #~ "Rango de valores válidos de 0 to 4 (0 deshabilita todos los errores de "
33780 #~ "resiliencia)."
33781
33782 #, fuzzy
33783 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
33784 #~ msgstr "Occitano; Provenzal"
33785
33786 #, fuzzy
33787 #~ msgid ""
33788 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
33789 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
33790 #~ "%<PRIu32>.\n"
33791 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
33792 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
33793 #~ msgstr ""
33794 #~ "La controladora de aceleración de renderizado XVideo no soporta la "
33795 #~ "resolución requerida de %ux%u pixeles pero %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels en "
33796 #~ "su lugar.\n"
33797 #~ "La aceleración así estará deshabilitada. El rendimiento se degradará "
33798 #~ "severamente si la resolución es alta."
33799
33800 #, fuzzy
33801 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33802 #~ msgstr "Subtítulos / OSD"
33803
33804 #, fuzzy
33805 #~ msgid "Subtitles codecs"
33806 #~ msgstr "Códecs de subtítulos"
33807
33808 #, fuzzy
33809 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
33810 #~ msgstr ""
33811 #~ "Preferencias para subtítulos, teletexto y decodificadores y codificadores "
33812 #~ "CC."
33813
33814 #, fuzzy
33815 #~ msgid "General Input"
33816 #~ msgstr "General"
33817
33818 #, fuzzy
33819 #~ msgid "CPU features"
33820 #~ msgstr "Características"
33821
33822 #, fuzzy
33823 #~ msgid "Chroma modules settings"
33824 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
33825
33826 #, fuzzy
33827 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33828 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
33829
33830 #, fuzzy
33831 #~ msgid "Encoders settings"
33832 #~ msgstr "Editar opciones"
33833
33834 #, fuzzy
33835 #~ msgid ""
33836 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
33837 #~ msgstr ""
33838 #~ "Estas son preferencias generales para módulos de codificación de vídeo/"
33839 #~ "audio/subtítulos."
33840
33841 #, fuzzy
33842 #~ msgid "Dialog providers settings"
33843 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
33844
33845 #, fuzzy
33846 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33847 #~ msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
33848
33849 #, fuzzy
33850 #~ msgid ""
33851 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33852 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33853 #~ msgstr ""
33854 #~ "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de "
33855 #~ "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del "
33856 #~ "archivo."
33857
33858 #, fuzzy
33859 #~ msgid "No help available"
33860 #~ msgstr "Mejor disponible"
33861
33862 #, fuzzy
33863 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33864 #~ msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
33865
33866 #, fuzzy
33867 #~ msgid "Quick &Open File..."
33868 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
33869
33870 #, fuzzy
33871 #~ msgid "&Bookmarks"
33872 #~ msgstr "Favoritos"
33873
33874 #, fuzzy
33875 #~ msgid "Fetch Information"
33876 #~ msgstr "Información del &códec"
33877
33878 #, fuzzy
33879 #~ msgid "Sort"
33880 #~ msgstr "Ordenar por"
33881
33882 #, fuzzy
33883 #~ msgid "No Repeat"
33884 #~ msgstr "Repetir"
33885
33886 #, fuzzy
33887 #~ msgid "Add to Media Library"
33888 #~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
33889
33890 #, fuzzy
33891 #~ msgid "Advanced Open..."
33892 #~ msgstr "Abrir avan&zado..."
33893
33894 #, fuzzy
33895 #~ msgid "Open Play&list..."
33896 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción..."
33897
33898 #, fuzzy
33899 #~ msgid "Search Filter"
33900 #~ msgstr "Filtros de emisión"
33901
33902 #, fuzzy
33903 #~ msgid "&Services Discovery"
33904 #~ msgstr "Descubrimiento de servicios"
33905
33906 #, fuzzy
33907 #~ msgid "Image clone"
33908 #~ msgstr "Croma de imagen"
33909
33910 #, fuzzy
33911 #~ msgid "Clone the image"
33912 #~ msgstr "Limpiar los mensajes"
33913
33914 #, fuzzy
33915 #~ msgid "Magnification"
33916 #~ msgstr "Ampliar"
33917
33918 #, fuzzy
33919 #~ msgid "Image colors inversion"
33920 #~ msgstr "Inversión de color"
33921
33922 #, fuzzy
33923 #~ msgid "Force mono audio"
33924 #~ msgstr "Forzar negrita"
33925
33926 #, fuzzy
33927 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33928 #~ msgstr "Archivo de salida de audio"
33929
33930 #, fuzzy
33931 #~ msgid "Default audio volume"
33932 #~ msgstr "Entero de volumen de audio"
33933
33934 #, fuzzy
33935 #~ msgid ""
33936 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
33937 #~ "from 0 to 1024."
33938 #~ msgstr "El paso del tamaño de volumen es ajustable utilizando esta opción."
33939
33940 #, fuzzy
33941 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33942 #~ msgstr "Muxor de salida de audio"
33943
33944 #, fuzzy
33945 #~ msgid "Audio output channels mode"
33946 #~ msgstr "Canales de salida de audio"
33947
33948 #, fuzzy
33949 #~ msgid "Audio visualizations "
33950 #~ msgstr "Visualizaciones de audio"
33951
33952 #, fuzzy
33953 #~ msgid "Subtitles track"
33954 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
33955
33956 #, fuzzy
33957 #~ msgid "Subtitles track ID"
33958 #~ msgstr "ID de pista de subtítulos"
33959
33960 #, fuzzy
33961 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33962 #~ msgstr "Baja definición (360 líneas)"
33963
33964 #, fuzzy
33965 #~ msgid ""
33966 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
33967 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
33968 #~ msgstr ""
33969 #~ "Esto añade los llamados «filtros de subimagen». Estos filtros de "
33970 #~ "subimagenes son creados por decodificadores de subtítulos u otros "
33971 #~ "recursos de subimágenes."
33972
33973 #, fuzzy
33974 #~ msgid ""
33975 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
33976 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
33977 #~ msgstr ""
33978 #~ "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para "
33979 #~ "la salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en "
33980 #~ "milisegundos."
33981
33982 #, fuzzy
33983 #~ msgid "Control SAP flow"
33984 #~ msgstr "Control"
33985
33986 #, fuzzy
33987 #~ msgid "Memory copy module"
33988 #~ msgstr "Módulo de salida de vídeo"
33989
33990 #, fuzzy
33991 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33992 #~ msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
33993
33994 #, fuzzy
33995 #~ msgid ""
33996 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
33997 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
33998 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
33999 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
34000 #~ "already running instance or enqueue it."
34001 #~ msgstr ""
34002 #~ "Permitir correr una sola instancia de VLC a veces puede ser útil, por "
34003 #~ "ejemplo si asocias VLC con algún tipo de medio y no desea una nueva "
34004 #~ "instancia de VLC sea abierta cada vez que abra un archivo en su gestor de "
34005 #~ "archivos. Esta opción le permitirá reproducir el archivo con la instancia "
34006 #~ "en curso o ponerlo en cola."
34007
34008 #, fuzzy
34009 #~ msgid "One instance when started from file"
34010 #~ msgstr ""
34011 #~ "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
34012
34013 #, fuzzy
34014 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
34015 #~ msgstr ""
34016 #~ "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
34017
34018 #, fuzzy
34019 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
34020 #~ msgstr ""
34021 #~ "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
34022
34023 #, fuzzy
34024 #~ msgid "Leave fullscreen"
34025 #~ msgstr "Abandonar pantalla completa"
34026
34027 #, fuzzy
34028 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
34029 #~ msgstr ""
34030 #~ "Seleccione el atajo de teclado para intercambiar entre el estado de "
34031 #~ "pantalla completa."
34032
34033 #, fuzzy
34034 #~ msgid "Increase scale factor."
34035 #~ msgstr "Incrementar factor de escalado"
34036
34037 #, fuzzy
34038 #~ msgid "Decrease scale factor."
34039 #~ msgstr "Decrementar factor de escalado"
34040
34041 #, fuzzy
34042 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
34043 #~ msgstr "Rotar sobre los modos de desentrelazado disponibles."
34044
34045 #, fuzzy
34046 #~ msgid "Show interface"
34047 #~ msgstr "Interfaz Qt"
34048
34049 #, fuzzy
34050 #~ msgid "Hide interface"
34051 #~ msgstr "Interfaz Qt"
34052
34053 #, fuzzy
34054 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
34055 #~ msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
34056
34057 #, fuzzy
34058 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
34059 #~ msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
34060
34061 #, fuzzy
34062 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
34063 #~ msgstr "No mostrar vídeo"
34064
34065 #, fuzzy
34066 #~ msgid "Select current widget"
34067 #~ msgstr "Repetir elemento actual"
34068
34069 #, fuzzy
34070 #~ msgid "CPU"
34071 #~ msgstr "TCP"
34072
34073 #, fuzzy
34074 #~ msgid "Greek, Modern ()"
34075 #~ msgstr "Griego, Moderno"
34076
34077 #, fuzzy
34078 #~ msgid "Aspect-ratio"
34079 #~ msgstr "Proporción"
34080
34081 #, fuzzy
34082 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
34083 #~ msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
34084
34085 #, fuzzy
34086 #~ msgid "Capture format of audio stream."
34087 #~ msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
34088
34089 #, fuzzy
34090 #~ msgid "GSM Audio"
34091 #~ msgstr "Audio"
34092
34093 #, fuzzy
34094 #~ msgid "ALSA audio capture input"
34095 #~ msgstr "Captura de audio ALSA"
34096
34097 #, fuzzy
34098 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
34099 #~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
34100
34101 #, fuzzy
34102 #~ msgid "Bluray menus"
34103 #~ msgstr "Menús Blu-ray"
34104
34105 #, fuzzy
34106 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
34107 #~ msgstr ""
34108 #~ "Usar los menús de Blu-ray. Deshabilitado, las películas comentarán "
34109 #~ "directamente."
34110
34111 #, fuzzy
34112 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
34113 #~ msgstr "Soporte de disco Blu-ray (libbluray)"
34114
34115 #, fuzzy
34116 #~ msgid ""
34117 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
34118 #~ "not have it."
34119 #~ msgstr ""
34120 #~ "Este disco Blu-ray necesita una librería para decodificación AACS y su "
34121 #~ "sistema no dispone de ello."
34122
34123 #, fuzzy
34124 #~ msgid ""
34125 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
34126 #~ "not have it."
34127 #~ msgstr ""
34128 #~ "Este disco Blu-ray necesita una librería para el decodificado BD+ y su "
34129 #~ "sistema no la tiene."
34130
34131 #, fuzzy
34132 #~ msgid "Blu-Ray error"
34133 #~ msgstr "Error de Blu-ray"
34134
34135 #, fuzzy
34136 #~ msgid "dc1394 input"
34137 #~ msgstr "Entrada de audio"
34138
34139 #, fuzzy
34140 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
34141 #~ msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
34142
34143 #, fuzzy
34144 #~ msgid ""
34145 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
34146 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
34147 #~ msgstr ""
34148 #~ "Fuerza la salida de video DirectShow a usar una tasa de fotograma (ej. 0 "
34149 #~ "significa por defecto, 25, 29.97, 50.59, etc.)"
34150
34151 #, fuzzy
34152 #~ msgid "Refresh list"
34153 #~ msgstr "Actualizar lista"
34154
34155 #, fuzzy
34156 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
34157 #~ msgstr ""
34158 #~ "VLC no puede abrir NINGÚN dispositivo de captura. Compruebe el registro "
34159 #~ "de errores para los detalles."
34160
34161 #, fuzzy
34162 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
34163 #~ msgstr ""
34164 #~ "El dispositivo que ha seleccionado no puede ser utilizado, debido a que "
34165 #~ "su tipo no está soportado."
34166
34167 #, fuzzy
34168 #~ msgid ""
34169 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
34170 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
34171 #~ msgstr ""
34172 #~ "Si dispone de más de un adaptador digital de trasmisión, el número de "
34173 #~ "adaptadores debe ser seleccionado. La numeración empieza desde cero."
34174
34175 #, fuzzy
34176 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
34177 #~ msgstr "Entrada de vídeo digital (FireWire/ieee1394)"
34178
34179 #, fuzzy
34180 #~ msgid "collapse"
34181 #~ msgstr "Colapsar"
34182
34183 #, fuzzy
34184 #~ msgid "expand"
34185 #~ msgstr "Expandir"
34186
34187 #, fuzzy
34188 #~ msgid "Coffee pot control"
34189 #~ msgstr "Restaurar controles"
34190
34191 #, fuzzy
34192 #~ msgid "Coffee pot"
34193 #~ msgstr "Puntos de señaĺ"
34194
34195 #, fuzzy
34196 #~ msgid "Auto Connection"
34197 #~ msgstr "Autoconexión"
34198
34199 #, fuzzy
34200 #~ msgid "Active TCP connection"
34201 #~ msgstr "Autoconexión"
34202
34203 #, fuzzy
34204 #~ msgid "RTMP stream output"
34205 #~ msgstr "Salida de emisión RTP"
34206
34207 #, fuzzy
34208 #~ msgid "PVR video device"
34209 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
34210
34211 #, fuzzy
34212 #~ msgid "PVR radio device"
34213 #~ msgstr "Dispositivo de radio"
34214
34215 #, fuzzy
34216 #~ msgid "Norm"
34217 #~ msgstr "Normal"
34218
34219 #, fuzzy
34220 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
34221 #~ msgstr "Estándar de vídeo"
34222
34223 #, fuzzy
34224 #~ msgid "Framerate"
34225 #~ msgstr "Tasa de fotogramas"
34226
34227 #, fuzzy
34228 #~ msgid "B Frames"
34229 #~ msgstr "fotogramas"
34230
34231 #, fuzzy
34232 #~ msgid "Bitrate peak"
34233 #~ msgstr "Tasa de bits"
34234
34235 #, fuzzy
34236 #~ msgid "Bitrate mode"
34237 #~ msgstr "Anular tasa de bits"
34238
34239 #, fuzzy
34240 #~ msgid "Audio bitmask"
34241 #~ msgstr "Tasa de bits de audio"
34242
34243 #, fuzzy
34244 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34245 #~ msgstr "Volumen de audio"
34246
34247 #, fuzzy
34248 #~ msgid "Channel"
34249 #~ msgstr "Canales"
34250
34251 #, fuzzy
34252 #~ msgid "PVR"
34253 #~ msgstr "VDR"
34254
34255 #, fuzzy
34256 #~ msgid "RTMP input"
34257 #~ msgstr "Entrada FTP"
34258
34259 #, fuzzy
34260 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
34261 #~ msgstr "Abcisa de la región de captura en píxeles."
34262
34263 #, fuzzy
34264 #~ msgid "SFTP user name"
34265 #~ msgstr "Nombre de usuario FTP"
34266
34267 #, fuzzy
34268 #~ msgid "SFTP password"
34269 #~ msgstr "Contraseña FTP"
34270
34271 #, fuzzy
34272 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
34273 #~ msgstr "Ancho de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
34274
34275 #, fuzzy
34276 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
34277 #~ msgstr "Altura de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
34278
34279 #, fuzzy
34280 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
34281 #~ msgstr "Profundidad de pixel del frame buffer, o cero para un archivo XWD"
34282
34283 #, fuzzy
34284 #~ msgid "Backlight compensation."
34285 #~ msgstr "Compensación de luz de fondo"
34286
34287 #, fuzzy
34288 #~ msgid "Tuner id"
34289 #~ msgstr "Tarjeta sintonizador"
34290
34291 #, fuzzy
34292 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
34293 #~ msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
34294
34295 #, fuzzy
34296 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
34297 #~ msgstr "Idioma secundario o programa"
34298
34299 #, fuzzy
34300 #~ msgid "Video4Linux2"
34301 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34302
34303 #, fuzzy
34304 #~ msgid "Video4Linux2 input"
34305 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34306
34307 #, fuzzy
34308 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
34309 #~ msgstr "Entrada comprimida A/V Video4Linux"
34310
34311 #, fuzzy
34312 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
34313 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]"
34314
34315 #, fuzzy
34316 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
34317 #~ msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
34318
34319 #, fuzzy
34320 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
34321 #~ msgstr "Dirección TCP a usar"
34322
34323 #, fuzzy
34324 #~ msgid ""
34325 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34326 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
34327 #~ msgstr ""
34328 #~ "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la barra "
34329 #~ "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra "
34330 #~ "gráfica, utilice localhost."
34331
34332 #, fuzzy
34333 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
34334 #~ msgstr "Puerto TCP a usar"
34335
34336 #, fuzzy
34337 #~ msgid ""
34338 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34339 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
34340 #~ msgstr ""
34341 #~ "Puerto TCP a usar para comunicar con la parte de vídeo de la barra "
34342 #~ "gráfica (por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz "
34343 #~ "rc."
34344
34345 #, fuzzy
34346 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
34347 #~ msgstr "Define si la información de BarGraph tiene que ser enviada"
34348
34349 #, fuzzy
34350 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
34351 #~ msgstr "Envía la información barGraph cada n paquetes de audio"
34352
34353 #, fuzzy
34354 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
34355 #~ msgstr "Define si la información de alarma de silencio debería ser enviada"
34356
34357 #, fuzzy
34358 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
34359 #~ msgstr "Tiempo de ventana a usar en ms"
34360
34361 #, fuzzy
34362 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
34363 #~ msgstr "Nivel mínimo de audio para producir la alarma"
34364
34365 #, fuzzy
34366 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
34367 #~ msgstr "Tiempo entre dos mensajes de aviso en ms"
34368
34369 #, fuzzy
34370 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
34371 #~ msgstr "Forzar reinicio de conexión regularmente"
34372
34373 #, fuzzy
34374 #~ msgid "Feedback Gain"
34375 #~ msgstr "Ganancia de retroalimentación"
34376
34377 #, fuzzy
34378 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
34379 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
34380
34381 #, fuzzy
34382 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
34383 #~ msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
34384
34385 #, fuzzy
34386 #~ msgid "Float32 audio mixer"
34387 #~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
34388
34389 #, fuzzy
34390 #~ msgid "Open Sound System"
34391 #~ msgstr "Salida de audio Open Sound System"
34392
34393 #, fuzzy
34394 #~ msgid "OSS DSP device"
34395 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
34396
34397 #, fuzzy
34398 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
34399 #~ msgstr "Salida de audio ALSA"
34400
34401 #, fuzzy
34402 #~ msgid "Audio device"
34403 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
34404
34405 #, fuzzy
34406 #~ msgid "Default Audio Device"
34407 #~ msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
34408
34409 #, fuzzy
34410 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
34411 #~ msgstr "Salida de audio WaveOut"
34412
34413 #, fuzzy
34414 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
34415 #~ msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
34416
34417 #, fuzzy
34418 #~ msgid ""
34419 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
34420 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
34421 #~ msgstr ""
34422 #~ "Forzar el salto del idct para acelerar el decodificado de tipos de "
34423 #~ "fotogramas  (-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=B-fotogramas, 2=P-fotogramas, "
34424 #~ "3=B+P fotogramas, 4=Todos los fotogramas)."
34425
34426 #, fuzzy
34427 #~ msgid "Low resolution decoding"
34428 #~ msgstr "Decodificación por hardware"
34429
34430 #, fuzzy
34431 #~ msgid ""
34432 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
34433 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
34434 #~ "(default: main)"
34435 #~ msgstr ""
34436 #~ "Especifique el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de "
34437 #~ "bits de audio. Toma las siguientes opciones: principal, bajo, ssr (no "
34438 #~ "soportada), ltp, hev1, hev2 (por defecto bajo). hev1 y hev2 están "
34439 #~ "actualmente soportadas sólo con libfdk-aac habilitado libavdecodec"
34440
34441 #, fuzzy
34442 #~ msgid "RealVideo library decoder"
34443 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
34444
34445 #, fuzzy
34446 #~ msgid "Subtitles text encoding"
34447 #~ msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
34448
34449 #, fuzzy
34450 #~ msgid "Subtitles justification"
34451 #~ msgstr "Justificación de subtítulo"
34452
34453 #, fuzzy
34454 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
34455 #~ msgstr "Autodetección de subtítulo UTF-8"
34456
34457 #, fuzzy
34458 #~ msgid ""
34459 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
34460 #~ msgstr ""
34461 #~ "Esto habilita el codificado de detección automática UTF-8 dentro de los "
34462 #~ "subtítulos."
34463
34464 #, fuzzy
34465 #~ msgid "Text subtitles decoder"
34466 #~ msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
34467
34468 #, fuzzy
34469 #~ msgid ""
34470 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
34471 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
34472 #~ msgstr ""
34473 #~ "Fijar el intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores grandes salvan "
34474 #~ "bits, así se mejora la calidad por la tasa de bits a costa de la "
34475 #~ "precisión de búsqueda. Utilice -1 para infinito."
34476
34477 #, fuzzy
34478 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
34479 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV"
34480
34481 #, fuzzy
34482 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
34483 #~ msgstr ""
34484 #~ "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
34485 #~ "más)."
34486
34487 #, fuzzy
34488 #~ msgid "normal"
34489 #~ msgstr "Normal"
34490
34491 #, fuzzy
34492 #~ msgid "all"
34493 #~ msgstr "Pared"
34494
34495 #, fuzzy
34496 #~ msgid "spatial"
34497 #~ msgstr "Espacial"
34498
34499 #, fuzzy
34500 #~ msgid "temporal"
34501 #~ msgstr "Temporal"
34502
34503 #, fuzzy
34504 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
34505 #~ msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"
34506
34507 #, fuzzy
34508 #~ msgid "Subtitle position %i px"
34509 #~ msgstr "Posición de subtítulo %d px"
34510
34511 #, fuzzy
34512 #~ msgid "Volume %d%%"
34513 #~ msgstr "Volumen %ld%%"
34514
34515 #, fuzzy
34516 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
34517 #~ msgstr ""
34518 #~ "| adev [dispositivo] . . . . . . . . .  establecer/obtener dispositivo de "
34519 #~ "audio"
34520
34521 #, fuzzy
34522 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
34523 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
34524
34525 #, fuzzy
34526 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34527 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
34528
34529 #, fuzzy
34530 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34531 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
34532
34533 #, fuzzy
34534 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
34535 #~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
34536
34537 #, fuzzy
34538 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
34539 #~ msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de vídeo"
34540
34541 #, fuzzy
34542 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
34543 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
34544
34545 #, fuzzy
34546 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34547 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
34548
34549 #, fuzzy
34550 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34551 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
34552
34553 #, fuzzy
34554 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
34555 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
34556
34557 #, fuzzy
34558 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
34559 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
34560
34561 #, fuzzy
34562 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
34563 #~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
34564
34565 #, fuzzy
34566 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
34567 #~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
34568
34569 #, fuzzy
34570 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
34571 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
34572
34573 #, fuzzy
34574 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34575 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
34576
34577 #, fuzzy
34578 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34579 #~ msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  este mensaje de ayuda"
34580
34581 #, fuzzy
34582 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
34583 #~ msgstr "La lista de reproducción solo tiene %u elemento"
34584
34585 #, fuzzy
34586 #~ msgid "Force interleaved method."
34587 #~ msgstr "Forzar método entrelazado"
34588
34589 #, fuzzy
34590 #~ msgid ""
34591 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
34592 #~ "correctly.\n"
34593 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
34594 #~ "an index in memory.\n"
34595 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
34596 #~ "What do you want to do ?"
34597 #~ msgstr ""
34598 #~ "Debido a que este índice del archivo AVI está dañado o no se encuentra, "
34599 #~ "la búsqueda no funcionará correctamente. VLC no reparará su archivo pero "
34600 #~ "puede arreglar temporalmente este problema creando un índice en la "
34601 #~ "memoria.\n"
34602 #~ "Este paso puede tomar mucho tiempo en un archivo grande.\n"
34603 #~ "¿Qué desea hacer?"
34604
34605 #, fuzzy
34606 #~ msgid "Classic rock"
34607 #~ msgstr "Rock clásico"
34608
34609 #, fuzzy
34610 #~ msgid "Death metal"
34611 #~ msgstr "Death Metal"
34612
34613 #, fuzzy
34614 #~ msgid "Sound clip"
34615 #~ msgstr "Clip de sonido"
34616
34617 #, fuzzy
34618 #~ msgid "Alternative rock"
34619 #~ msgstr "Rock alternativo"
34620
34621 #, fuzzy
34622 #~ msgid "Instrumental pop"
34623 #~ msgstr "Pop instrumental"
34624
34625 #, fuzzy
34626 #~ msgid "Instrumental rock"
34627 #~ msgstr "Rock instrumental"
34628
34629 #, fuzzy
34630 #~ msgid "Southern rock"
34631 #~ msgstr "Rock sureño"
34632
34633 #, fuzzy
34634 #~ msgid "Christian rap"
34635 #~ msgstr "Rap cristiano"
34636
34637 #, fuzzy
34638 #~ msgid "Pop/funk"
34639 #~ msgstr "Pop/Funk"
34640
34641 #, fuzzy
34642 #~ msgid "New wave"
34643 #~ msgstr "New Wave"
34644
34645 #, fuzzy
34646 #~ msgid "Acid punk"
34647 #~ msgstr "Acid Punk"
34648
34649 #, fuzzy
34650 #~ msgid "Acid jazz"
34651 #~ msgstr "Acid Jazz"
34652
34653 #, fuzzy
34654 #~ msgid "Rock & roll"
34655 #~ msgstr "Rock & Roll"
34656
34657 #, fuzzy
34658 #~ msgid "Hard rock"
34659 #~ msgstr "Rock duro"
34660
34661 #, fuzzy
34662 #~ msgid "Dummy ifo demux"
34663 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
34664
34665 #, fuzzy
34666 #~ msgid "Text subtitles parser"
34667 #~ msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
34668
34669 #, fuzzy
34670 #~ msgid "Frames per second"
34671 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
34672
34673 #, fuzzy
34674 #~ msgid "Subtitles delay"
34675 #~ msgstr "Retraso de subtítulo"
34676
34677 #, fuzzy
34678 #~ msgid "Subtitles format"
34679 #~ msgstr "Formato de subtítulo"
34680
34681 #, fuzzy
34682 #~ msgid "Subtitles description"
34683 #~ msgstr "Descripción de subtítulo"
34684
34685 #, fuzzy
34686 #~ msgid "Silent mode"
34687 #~ msgstr "Modo silencioso"
34688
34689 #, fuzzy
34690 #~ msgid "CAPMT System ID"
34691 #~ msgstr "Id del sistema"
34692
34693 #, fuzzy
34694 #~ msgid "Filename of dump"
34695 #~ msgstr "Nombre de archivo"
34696
34697 #, fuzzy
34698 #~ msgid "Append"
34699 #~ msgstr "Apariencia"
34700
34701 #, fuzzy
34702 #~ msgid ""
34703 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34704 #~ "not be overwritten."
34705 #~ msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
34706
34707 #, fuzzy
34708 #~ msgid "Dump buffer size"
34709 #~ msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
34710
34711 #, fuzzy
34712 #~ msgid "Video aspect ratio"
34713 #~ msgstr "Mantener tasa de aspecto"
34714
34715 #, fuzzy
34716 #~ msgid ""
34717 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34718 #~ msgstr ""
34719 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles "
34720 #~ "cuadrados."
34721
34722 #, fuzzy
34723 #~ msgid "Image file"
34724 #~ msgstr "Pared de imagen"
34725
34726 #, fuzzy
34727 #~ msgid "Transparency of the image"
34728 #~ msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
34729
34730 #, fuzzy
34731 #~ msgid ""
34732 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
34733 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
34734 #~ "opacity)"
34735 #~ msgstr ""
34736 #~ "Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia "
34737 #~ "total a 255 para opacidad total)."
34738
34739 #, fuzzy
34740 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34741 #~ msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
34742
34743 #, fuzzy
34744 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34745 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
34746
34747 #, fuzzy
34748 #~ msgid ""
34749 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
34750 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34751 #~ "e.g. 6=top-right)."
34752 #~ msgstr ""
34753 #~ "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
34754 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
34755 #~ "combinaciones de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
34756
34757 #, fuzzy
34758 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
34759 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
34760
34761 #, fuzzy
34762 #~ msgid "Render text or image"
34763 #~ msgstr "Página de teletexto"
34764
34765 #, fuzzy
34766 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34767 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
34768
34769 #, fuzzy
34770 #~ msgid "Commands"
34771 #~ msgstr "Command+"
34772
34773 #, fuzzy
34774 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34775 #~ msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
34776
34777 #, fuzzy
34778 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
34779 #~ msgstr "Compilado por %s con %@"
34780
34781 #, fuzzy
34782 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
34783 #~ msgstr "Registro de depuración VLC (%s).rtf"
34784
34785 #, fuzzy
34786 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
34787 #~ msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
34788
34789 #, fuzzy
34790 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
34791 #~ msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
34792
34793 #, fuzzy
34794 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
34795 #~ msgstr "Usar el modo de pantalla completa nativo"
34796
34797 #, fuzzy
34798 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34799 #~ msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
34800
34801 #, fuzzy
34802 #~ msgid "Capture Device"
34803 #~ msgstr "Dispositivo de &captura"
34804
34805 #, fuzzy
34806 #~ msgid "Frames per Second:"
34807 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
34808
34809 #, fuzzy
34810 #~ msgid "Subscreen left:"
34811 #~ msgstr "Subpantalla izquierda"
34812
34813 #, fuzzy
34814 #~ msgid "Subscreen top:"
34815 #~ msgstr "Subpantalla superior"
34816
34817 #, fuzzy
34818 #~ msgid "Subscreen width:"
34819 #~ msgstr "Ancho de subpantalla"
34820
34821 #, fuzzy
34822 #~ msgid "Subscreen height:"
34823 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
34824
34825 #, fuzzy
34826 #~ msgid "Image width:"
34827 #~ msgstr "Ancho de imagen"
34828
34829 #, fuzzy
34830 #~ msgid "Image height:"
34831 #~ msgstr "Altura de imagen"
34832
34833 #, fuzzy
34834 #~ msgid "Load subtitles file:"
34835 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
34836
34837 #, fuzzy
34838 #~ msgid "Subtitles encoding"
34839 #~ msgstr "Codificación de subtítulos"
34840
34841 #, fuzzy
34842 #~ msgid "Subtitles alignment"
34843 #~ msgstr "Alineación de subtítulos"
34844
34845 #, fuzzy
34846 #~ msgid "SAP announce"
34847 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
34848
34849 #, fuzzy
34850 #~ msgid "RTSP announce"
34851 #~ msgstr "Anucio RTSP"
34852
34853 #, fuzzy
34854 #~ msgid "HTTP announce"
34855 #~ msgstr "Anucio HTTP"
34856
34857 #, fuzzy
34858 #~ msgid "HTML Playlist"
34859 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
34860
34861 #, fuzzy
34862 #~ msgid "General Audio Settings"
34863 #~ msgstr "Preferencias generales de audio"
34864
34865 #, fuzzy
34866 #~ msgid "General Video Settings"
34867 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
34868
34869 #, fuzzy
34870 #~ msgid "Subtitles & OSD"
34871 #~ msgstr "Subtítulos / OSD"
34872
34873 #, fuzzy
34874 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
34875 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
34876
34877 #, fuzzy
34878 #~ msgid "Input & Codecs"
34879 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
34880
34881 #, fuzzy
34882 #~ msgid "Input & Codec settings"
34883 #~ msgstr "Preferencias de entrada y codec"
34884
34885 #, fuzzy
34886 #~ msgid "Enable Audio"
34887 #~ msgstr "Habilitar audio"
34888
34889 #, fuzzy
34890 #~ msgid "HTTP Proxy"
34891 #~ msgstr "Proxy HTTP"
34892
34893 #, fuzzy
34894 #~ msgid "Font Color"
34895 #~ msgstr "Color de fuente"
34896
34897 #, fuzzy
34898 #~ msgid "Font Size"
34899 #~ msgstr "Tamaño de fuente"
34900
34901 #, fuzzy
34902 #~ msgid "Subtitle Languages"
34903 #~ msgstr "Idiomas de subtítulos"
34904
34905 #, fuzzy
34906 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34907 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
34908
34909 #, fuzzy
34910 #~ msgid "Force Bold"
34911 #~ msgstr "Forzar negrita"
34912
34913 #, fuzzy
34914 #~ msgid "Enable Video"
34915 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
34916
34917 #, fuzzy
34918 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
34919 #~ msgstr "Sincronización de pista de subtítulos:"
34920
34921 #, fuzzy
34922 #~ msgid "Subtitles speed:"
34923 #~ msgstr "Velocidad de subtítulos:"
34924
34925 #, fuzzy
34926 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
34927 #~ msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
34928
34929 #, fuzzy
34930 #~ msgid ""
34931 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
34932 #~ "Set 0 to disable."
34933 #~ msgstr ""
34934 #~ "Extender duración de subtítulo con este valor.\n"
34935 #~ "Establdecer a 0 para deshabilitar."
34936
34937 #, fuzzy
34938 #~ msgid ""
34939 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
34940 #~ "Set 0 to disable."
34941 #~ msgstr ""
34942 #~ "Multiplicar duración de subtítulo con este valor. \n"
34943 #~ "Establecer a 0 para deshabilitar."
34944
34945 #, fuzzy
34946 #~ msgid ""
34947 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
34948 #~ "to their content and this value.\n"
34949 #~ "Set 0 to disable."
34950 #~ msgstr ""
34951 #~ "Recalcular duración de subtítulo conforme a su contenido y este valor.\n"
34952 #~ "Establecer a 0 para deshabilitar."
34953
34954 #, fuzzy
34955 #~ msgid "SAP Announce"
34956 #~ msgstr "Anucio SAP"
34957
34958 #, fuzzy
34959 #~ msgid ""
34960 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
34961 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
34962 #~ "\n"
34963 #~ "Correct your selection and try again."
34964 #~ msgstr ""
34965 #~ "Los códecs selecionados no son compatibles con ningún otro. Por ejemplo: "
34966 #~ "no es posible mezclar audio descomprimido con cualquier códec de video. \n"
34967 #~ "\n"
34968 #~ "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
34969
34970 #, fuzzy
34971 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
34972 #~ msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
34973
34974 #, fuzzy
34975 #~ msgid "  [Incoming]"
34976 #~ msgstr "+-[Emisión entrante]"
34977
34978 #, fuzzy
34979 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
34980 #~ msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
34981
34982 #, fuzzy
34983 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
34984 #~ msgstr "| tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
34985
34986 #, fuzzy
34987 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
34988 #~ msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
34989
34990 #, fuzzy
34991 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
34992 #~ msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
34993
34994 #, fuzzy
34995 #~ msgid "  [Video Decoding]"
34996 #~ msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
34997
34998 #, fuzzy
34999 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
35000 #~ msgstr "| vídeo decodificado         :   %5<PRIi64>"
35001
35002 #, fuzzy
35003 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
35004 #~ msgstr "| fotogramas mostrados       :   %5<PRIi64>"
35005
35006 #, fuzzy
35007 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
35008 #~ msgstr "| fotogramas perdidos        :   %5<PRIi64>"
35009
35010 #, fuzzy
35011 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
35012 #~ msgstr "+-[Decodificación de audio]"
35013
35014 #, fuzzy
35015 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
35016 #~ msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"
35017
35018 #, fuzzy
35019 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
35020 #~ msgstr "| buffers reproducidos        :   %5<PRIi64>"
35021
35022 #, fuzzy
35023 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
35024 #~ msgstr "| buffers perdidos            :   %5<PRIi64>"
35025
35026 #, fuzzy
35027 #~ msgid "  [Streaming]"
35028 #~ msgstr "+-[Emisión]"
35029
35030 #, fuzzy
35031 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
35032 #~ msgstr "| paquetes enviados          :   %5<PRIi64>"
35033
35034 #, fuzzy
35035 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
35036 #~ msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
35037
35038 #, fuzzy
35039 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35040 #~ msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
35041
35042 #, fuzzy
35043 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
35044 #~ msgstr "M Muestra/Oculta caja de metadatos"
35045
35046 #, fuzzy
35047 #~ msgid " Volume   : %u%%"
35048 #~ msgstr "Volumen : %3ld%%"
35049
35050 #, fuzzy
35051 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
35052 #~ msgstr ""
35053 #~ "Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo "
35054 #~ "presionado"
35055
35056 #, fuzzy
35057 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
35058 #~ msgstr ""
35059 #~ "Medio siguiente en lista de reproducción, salta hacia adelante "
35060 #~ "manteniéndolo presionado"
35061
35062 #, fuzzy
35063 #~ msgid "Show playlist"
35064 #~ msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
35065
35066 #, fuzzy
35067 #~ msgid "Open subtitles file"
35068 #~ msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
35069
35070 #, fuzzy
35071 #~ msgid "Preamp\n"
35072 #~ msgstr "Preamp"
35073
35074 #, fuzzy
35075 #~ msgid " dB"
35076 #~ msgstr "dB"
35077
35078 #, fuzzy
35079 #~ msgid "Enable spatializer"
35080 #~ msgstr "Habilitar espacializador"
35081
35082 #, fuzzy
35083 #~ msgid "Radio device name"
35084 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
35085
35086 #, fuzzy
35087 #~ msgid "TV (digital)"
35088 #~ msgstr "TV - digital"
35089
35090 #, fuzzy
35091 #~ msgid "Add to playlist"
35092 #~ msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
35093
35094 #, fuzzy
35095 #~ msgid "Clear playlist"
35096 #~ msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
35097
35098 #, fuzzy
35099 #~ msgid "Icon View"
35100 #~ msgstr "Ver"
35101
35102 #, fuzzy
35103 #~ msgid "Detailed View"
35104 #~ msgstr "Lista detallada"
35105
35106 #, fuzzy
35107 #~ msgid "List View"
35108 #~ msgstr "Vista de medio"
35109
35110 #, fuzzy
35111 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
35112 #~ msgstr "Seleccionar una acción para cambiar el atajo de teclado asociado:"
35113
35114 #, fuzzy
35115 #~ msgid "Hotkey for "
35116 #~ msgstr "Atajo de teclado"
35117
35118 #, fuzzy
35119 #~ msgid "Press the new keys for "
35120 #~ msgstr ""
35121 #~ "Pulse nuevas teclas para\n"
35122 #~ "«%@»"
35123
35124 #, fuzzy
35125 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
35126 #~ msgstr "Aviso: esta tecla o combinación está ya está asignada a"
35127
35128 #, fuzzy
35129 #~ msgid "Subtitles && OSD"
35130 #~ msgstr "Subtítulos / OSD"
35131
35132 #, fuzzy
35133 #~ msgid "Input && Codecs"
35134 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
35135
35136 #, fuzzy
35137 #~ msgid "Allow downloading media information"
35138 #~ msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
35139
35140 #, fuzzy
35141 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
35142 #~ msgstr "Comprobar regularmente actualizaciones de VLC"
35143
35144 #, fuzzy
35145 #~ msgid "Save and Continue"
35146 #~ msgstr "Continuar"
35147
35148 #, fuzzy
35149 #~ msgid "Compiler: "
35150 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
35151
35152 #, fuzzy
35153 #~ msgid "Copyright (C) "
35154 #~ msgstr "Derechos de autor"
35155
35156 #, fuzzy
35157 #~ msgid "&Codec"
35158 #~ msgstr "Códec"
35159
35160 #, fuzzy
35161 #~ msgid "&Convert"
35162 #~ msgstr "&Convertir"
35163
35164 #, fuzzy
35165 #~ msgid "&Convert / Save"
35166 #~ msgstr "C&onvertir / Guardar"
35167
35168 #, fuzzy
35169 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
35170 #~ msgstr "Introduzca la URL o ruta del medio a reproducir."
35171
35172 #, fuzzy
35173 #~ msgid "Subtitles Files"
35174 #~ msgstr "Archivos de subtítulos"
35175
35176 #, fuzzy
35177 #~ msgid ""
35178 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
35179 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
35180 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
35181 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
35182 #~ msgstr ""
35183 #~ "Este asistente le permitirá transmitir o convertir sus archivos para usar "
35184 #~ "locálmente, en su red privada o en internet.\n"
35185 #~ "Debería empezar comprobando que la fuente concuerda con lo que desea que "
35186 #~ "sea la entrada y entonces presionar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
35187
35188 #, fuzzy
35189 #~ msgid "&Tools"
35190 #~ msgstr "H&erramientas"
35191
35192 #, fuzzy
35193 #~ msgid "&Open (advanced)..."
35194 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
35195
35196 #, fuzzy
35197 #~ msgid "Audio &Channels"
35198 #~ msgstr "Canales de audio"
35199
35200 #, fuzzy
35201 #~ msgid "&Subtitles Track"
35202 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
35203
35204 #, fuzzy
35205 #~ msgid "&Navigation"
35206 #~ msgstr "Navegación"
35207
35208 #, fuzzy
35209 #~ msgid "Tools"
35210 #~ msgstr "H&erramientas"
35211
35212 #, fuzzy
35213 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
35214 #~ msgstr "&Ocultar el reproductor multimedia en la barra de tareas"
35215
35216 #, fuzzy
35217 #~ msgid "Show VLC media player"
35218 #~ msgstr "&Mostrar el reproductor multimedia VLC"
35219
35220 #, fuzzy
35221 #~ msgid "Advanced options"
35222 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
35223
35224 #, fuzzy
35225 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
35226 #~ msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
35227
35228 #, fuzzy
35229 #~ msgid "French TV"
35230 #~ msgstr "Francés"
35231
35232 #, fuzzy
35233 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
35234 #~ msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
35235
35236 #, fuzzy
35237 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
35238 #~ msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
35239
35240 #, fuzzy
35241 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
35242 #~ msgstr "Extensiones ignoradas"
35243
35244 #, fuzzy
35245 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
35246 #~ msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
35247
35248 #, fuzzy
35249 #~ msgid "Username for the database"
35250 #~ msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
35251
35252 #, fuzzy
35253 #~ msgid "Password for the database"
35254 #~ msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
35255
35256 #, fuzzy
35257 #~ msgid "Port for the database"
35258 #~ msgstr "Cromático para la imagen base"
35259
35260 #, fuzzy
35261 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
35262 #~ msgstr "Recuperar automáticamente información multimedia"
35263
35264 #, fuzzy
35265 #~ msgid "X Screensaver disabler"
35266 #~ msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
35267
35268 #, fuzzy
35269 #~ msgid "OSD configuration importer"
35270 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
35271
35272 #, fuzzy
35273 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
35274 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
35275
35276 #, fuzzy
35277 #~ msgid "SQLite database module"
35278 #~ msgstr "Módulo de filtro de emisión"
35279
35280 #, fuzzy
35281 #~ msgid "Title format string"
35282 #~ msgstr "Formato de subtítulo"
35283
35284 #, fuzzy
35285 #~ msgid "MSN Now-Playing"
35286 #~ msgstr "Reproduciendo ahora"
35287
35288 #, fuzzy
35289 #~ msgid "Flip vertical position"
35290 #~ msgstr "Voltear verticalmente"
35291
35292 #, fuzzy
35293 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
35294 #~ msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
35295
35296 #, fuzzy
35297 #~ msgid "Vertical offset"
35298 #~ msgstr "Giro vertical"
35299
35300 #, fuzzy
35301 #~ msgid "Shadow offset"
35302 #~ msgstr "Opacidad de sombra"
35303
35304 #, fuzzy
35305 #~ msgid "XOSD interface"
35306 #~ msgstr "Interfaz Qt"
35307
35308 #, fuzzy
35309 #~ msgid "Blu-Ray"
35310 #~ msgstr "Blu-ray"
35311
35312 #, fuzzy
35313 #~ msgid "Decompression"
35314 #~ msgstr "Descompresión LZMA"
35315
35316 #, fuzzy
35317 #~ msgid "Command UDP port"
35318 #~ msgstr "Entrada de comandos TCP"
35319
35320 #, fuzzy
35321 #~ msgid "Disable ES id"
35322 #~ msgstr "Deshabilitar"
35323
35324 #, fuzzy
35325 #~ msgid "Enable ES id"
35326 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
35327
35328 #, fuzzy
35329 #~ msgid "Sizes"
35330 #~ msgstr "Tamaño"
35331
35332 #, fuzzy
35333 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
35334 #~ msgstr "Proporción: %s"
35335
35336 #, fuzzy
35337 #~ msgid "Command"
35338 #~ msgstr "Command+"
35339
35340 #, fuzzy
35341 #~ msgid "GOP size"
35342 #~ msgstr "Máximo tamaño GOP"
35343
35344 #, fuzzy
35345 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
35346 #~ msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
35347
35348 #, fuzzy
35349 #~ msgid "Quantizer scale"
35350 #~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
35351
35352 #, fuzzy
35353 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
35354 #~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
35355
35356 #, fuzzy
35357 #~ msgid "Mute audio"
35358 #~ msgstr "Silenciar audio."
35359
35360 #, fuzzy
35361 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
35362 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
35363
35364 #, fuzzy
35365 #~ msgid "Audio Language"
35366 #~ msgstr "Idioma de audio"
35367
35368 #, fuzzy
35369 #~ msgid "Subtitles encoder"
35370 #~ msgstr "Codificador de subtítulos"
35371
35372 #, fuzzy
35373 #~ msgid ""
35374 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
35375 #~ "associated options)."
35376 #~ msgstr ""
35377 #~ "Este es el módulo de codificación de subtítulo que será usado (y sus "
35378 #~ "opciones asociadas)."
35379
35380 #, fuzzy
35381 #~ msgid "Destination subtitles codec"
35382 #~ msgstr "Códec de destino de subtítulos"
35383
35384 #, fuzzy
35385 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
35386 #~ msgstr "Este es el códec de subtítulo que será usado."
35387
35388 #, fuzzy
35389 #~ msgid "Darkness Limit"
35390 #~ msgstr "Límite de oscuridad"
35391
35392 #, fuzzy
35393 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
35394 #~ msgstr "Suavidad de filtro (%)"
35395
35396 #, fuzzy
35397 #~ msgid "Automatic cropping"
35398 #~ msgstr "Ganacia cromática automática"
35399
35400 #, fuzzy
35401 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
35402 #~ msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
35403
35404 #, fuzzy
35405 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
35406 #~ msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"
35407
35408 #, fuzzy
35409 #~ msgid "Manual ratio"
35410 #~ msgstr "Saturación"
35411
35412 #, fuzzy
35413 #~ msgid "Number of images for change"
35414 #~ msgstr "Número de canales de audio"
35415
35416 #, fuzzy
35417 #~ msgid "Number of lines for change"
35418 #~ msgstr "Número de trozos por fotograma"
35419
35420 #, fuzzy
35421 #~ msgid "Number of non black pixels "
35422 #~ msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
35423
35424 #, fuzzy
35425 #~ msgid "Luminance threshold "
35426 #~ msgstr "Umbral de filtro"
35427
35428 #, fuzzy
35429 #~ msgid "Crop video filter"
35430 #~ msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
35431
35432 #, fuzzy
35433 #~ msgid "Cropping failed"
35434 #~ msgstr "Falló conexión"
35435
35436 #, fuzzy
35437 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
35438 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
35439
35440 #, fuzzy
35441 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
35442 #~ msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."
35443
35444 #, fuzzy
35445 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
35446 #~ msgstr "Salida de filtro envoltorio"
35447
35448 #, fuzzy
35449 #~ msgid "Configuration file"
35450 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
35451
35452 #, fuzzy
35453 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
35454 #~ msgstr ""
35455 #~ "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
35456
35457 #, fuzzy
35458 #~ msgid "Menu position"
35459 #~ msgstr "Posición del texto"
35460
35461 #, fuzzy
35462 #~ msgid ""
35463 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
35464 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35465 #~ "eg. 6 = top-right)."
35466 #~ msgstr ""
35467 #~ "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
35468 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
35469 #~ "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
35470
35471 #, fuzzy
35472 #~ msgid "Menu timeout"
35473 #~ msgstr "Tiempo de espera"
35474
35475 #, fuzzy
35476 #~ msgid "Menu update interval"
35477 #~ msgstr "Intervalo de guarda"
35478
35479 #, fuzzy
35480 #~ msgid ""
35481 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
35482 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
35483 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
35484 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
35485 #~ msgstr ""
35486 #~ "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y "
35487 #~ "255. Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa "
35488 #~ "menos. De forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el "
35489 #~ "mínimo es totalmente transparente (valor 0)."
35490
35491 #, fuzzy
35492 #~ msgid "On Screen Display menu"
35493 #~ msgstr "Mostrar en pantalla"
35494
35495 #, fuzzy
35496 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
35497 #~ msgstr ""
35498 #~ "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a "
35499 #~ "todas"
35500
35501 #, fuzzy
35502 #~ msgid ""
35503 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
35504 #~ "will be automatically saved in users homedir."
35505 #~ msgstr ""
35506 #~ "Ruta del directorio donde los archivos de imágenes deberían ser "
35507 #~ "guardadas. Si no se configura, entonces las imágenes se guardarán "
35508 #~ "automáticamente en el directorio inicial de los usuarios."
35509
35510 #, fuzzy
35511 #~ msgid "Enable desktop mode "
35512 #~ msgstr "Habilitar modo software"
35513
35514 #, fuzzy
35515 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
35516 #~ msgstr "Pruebe a usar aceleración por hardware para mezclar subtítulo/OSD."
35517
35518 #, fuzzy
35519 #~ msgid "Windows GAPI video output"
35520 #~ msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
35521
35522 #, fuzzy
35523 #~ msgid "Stream Name"
35524 #~ msgstr "Nombre de emisión"
35525
35526 #, fuzzy
35527 #~ msgid "Video Codec"
35528 #~ msgstr "Códec de vídeo"
35529
35530 #, fuzzy
35531 #~ msgid "Audio Codec"
35532 #~ msgstr "Códec de audio"
35533
35534 #, fuzzy
35535 #~ msgid "Subtitle Codec"
35536 #~ msgstr "Codec de subtítulos"
35537
35538 #, fuzzy
35539 #~ msgid "Output Method"
35540 #~ msgstr "Método de salida"
35541
35542 #, fuzzy
35543 #~ msgid "Video Bit Rate"
35544 #~ msgstr "Tasa de bits de vídeo"
35545
35546 #, fuzzy
35547 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35548 #~ msgstr "Tasa de bits de audio"
35549
35550 #, fuzzy
35551 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35552 #~ msgstr "Tasa de muestreo de audio"
35553
35554 #, fuzzy
35555 #~ msgid "MUX Options"
35556 #~ msgstr "Opciones MUX"
35557
35558 #, fuzzy
35559 #~ msgid "Video Scale"
35560 #~ msgstr "Escala de vídeo"
35561
35562 #, fuzzy
35563 #~ msgid "Output Port"
35564 #~ msgstr "Puerto de salida"
35565
35566 #, fuzzy
35567 #~ msgid "Output Destination"
35568 #~ msgstr "Destino de salida"
35569
35570 #, fuzzy
35571 #~ msgid "Output File"
35572 #~ msgstr "Archivo de salida"
35573
35574 #, fuzzy
35575 #~ msgid "Input Media"
35576 #~ msgstr "Medio de entrada"
35577
35578 #, fuzzy
35579 #~ msgid "File Name"
35580 #~ msgstr "Nombre de archivo"
35581
35582 #, fuzzy
35583 #~ msgid "Rows:"
35584 #~ msgstr "Filas"
35585
35586 #, fuzzy
35587 #~ msgid "x offset"
35588 #~ msgstr "Compensación X"
35589
35590 #, fuzzy
35591 #~ msgid "row border"
35592 #~ msgstr "barrera de fila"
35593
35594 #, fuzzy
35595 #~ msgid "width"
35596 #~ msgstr "Anchura"
35597
35598 #, fuzzy
35599 #~ msgid "Columns:"
35600 #~ msgstr "Columnas"
35601
35602 #, fuzzy
35603 #~ msgid "y offset"
35604 #~ msgstr "Compensación X"
35605
35606 #, fuzzy
35607 #~ msgid "column border"
35608 #~ msgstr "Borde de columna"
35609
35610 #, fuzzy
35611 #~ msgid "height"
35612 #~ msgstr "Altura"
35613
35614 #, fuzzy
35615 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
35616 #~ msgstr "¿Desea crear la transmisión?"
35617
35618 #, fuzzy
35619 #~ msgid "Preamp: "
35620 #~ msgstr "Preamplificador:"
35621
35622 #, fuzzy
35623 #~ msgid "Licence"
35624 #~ msgstr "Licencia"
35625
35626 #, fuzzy
35627 #~ msgid "Verbosity:"
35628 #~ msgstr "&Verbosidad:"
35629
35630 #, fuzzy
35631 #~ msgid "Add a subtitles file"
35632 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
35633
35634 #, fuzzy
35635 #~ msgid "Use a sub&titles file"
35636 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
35637
35638 #, fuzzy
35639 #~ msgid "Select the subtitles file"
35640 #~ msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
35641
35642 #, fuzzy
35643 #~ msgid "Destinations"
35644 #~ msgstr "Destino"
35645
35646 #, fuzzy
35647 #~ msgid "Group name"
35648 #~ msgstr "Agrupar paquetes"
35649
35650 #, fuzzy
35651 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
35652 #~ msgstr "Decodificación acelerada por hardware"
35653
35654 #, fuzzy
35655 #~ msgid "Instances"
35656 #~ msgstr "Instalar"
35657
35658 #, fuzzy
35659 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
35660 #~ msgstr ""
35661 #~ "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
35662
35663 #, fuzzy
35664 #~ msgid "Systray popup when minimized"
35665 #~ msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado"
35666
35667 #, fuzzy
35668 #~ msgid "Subtitles Language"
35669 #~ msgstr "Idiomas de subtítulos"
35670
35671 #, fuzzy
35672 #~ msgid "Preferred subtitles language"
35673 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
35674
35675 #, fuzzy
35676 #~ msgid "Subtitles effects"
35677 #~ msgstr "Efectos de subtítulos"
35678
35679 #, fuzzy
35680 #~ msgid "Do you want to download it ?"
35681 #~ msgstr "¿Desea descargarlo?"
35682
35683 #, fuzzy
35684 #~ msgid "Black slot"
35685 #~ msgstr "Ranura negra"
35686
35687 #, fuzzy
35688 #~ msgid "DVB"
35689 #~ msgstr "DV"
35690
35691 #, fuzzy
35692 #~ msgid "Video Filters..."
35693 #~ msgstr "Archivos de vídeo"
35694
35695 #, fuzzy
35696 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35697 #~ msgstr "Superponer subtítulos sobre el vídeo"
35698
35699 #, fuzzy
35700 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35701 #~ msgstr "Subtítulos de teletexto"
35702
35703 #, fuzzy
35704 #~ msgid "Video output is not supported"
35705 #~ msgstr "Módulo de salida de vídeo"
35706
35707 #, fuzzy
35708 #~ msgid "Front speakers"
35709 #~ msgstr "Propiedades de fuentes"
35710
35711 #, fuzzy
35712 #~ msgid "Rear speakers"
35713 #~ msgstr "Trasero centro"
35714
35715 #, fuzzy
35716 #~ msgid "ALSA device"
35717 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
35718
35719 #, fuzzy
35720 #~ msgid "Session groupname"
35721 #~ msgstr "Nombre de sesión"
35722
35723 #, fuzzy
35724 #~ msgid ""
35725 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35726 #~ "announced if you choose to use SAP."
35727 #~ msgstr ""
35728 #~ "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será "
35729 #~ "anunciada si elije usar SAP."
35730
35731 #, fuzzy
35732 #~ msgid "Default Volume"
35733 #~ msgstr "Volumen completo"
35734
35735 #, fuzzy
35736 #~ msgid "Open a Media"
35737 #~ msgstr "Abrir medio"
35738
35739 #, fuzzy
35740 #~ msgid "&Open a Media"
35741 #~ msgstr "&Abrir medio"
35742
35743 #, fuzzy
35744 #~ msgid "Display on &Desktop"
35745 #~ msgstr "Resolución de pantalla"
35746
35747 #, fuzzy
35748 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35749 #~ msgstr "Estándar de vídeo"
35750
35751 #, fuzzy
35752 #~ msgid "Clear Menu"
35753 #~ msgstr "Menú medio"
35754
35755 #, fuzzy
35756 #~ msgid "RTSP host address"
35757 #~ msgstr "Dirección de servidor RTSP"
35758
35759 #, fuzzy
35760 #~ msgid "Media Browser"
35761 #~ msgstr "Avanzar medio"
35762
35763 #, fuzzy
35764 #~ msgid "No"
35765 #~ msgstr "&No"
35766
35767 #, fuzzy
35768 #~ msgid "Close"
35769 #~ msgstr "&Cerrar"
35770
35771 #, fuzzy
35772 #~ msgid "Left rear"
35773 #~ msgstr "Izquierda"
35774
35775 #, fuzzy
35776 #~ msgid "Right rear"
35777 #~ msgstr "Derecha"
35778
35779 #, fuzzy
35780 #~ msgid ""
35781 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
35782 #~ "master shared secret key."
35783 #~ msgstr ""
35784 #~ "Los paquetes RTP serán autenticados y descifrados con la llave secreta "
35785 #~ "maestra compartida. Esta debe ser una cadena hexadecimal de 32 caracteres "
35786 #~ "de largo."
35787
35788 #, fuzzy
35789 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
35790 #~ msgstr ""
35791 #~ "RTP seguro requiere un salto de valor maestro (no secreto). Este debe ser "
35792 #~ "una cadena hexadecimal de 28 caracteres de longitud."
35793
35794 #, fuzzy
35795 #~ msgid ""
35796 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35797 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35798 #~ "5=left front)"
35799 #~ msgstr "Esta opción silencia todos los canales menos el seleccionado."
35800
35801 #, fuzzy
35802 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35803 #~ msgstr "Filtro de paso bajo"
35804
35805 #, fuzzy
35806 #~ msgid "Duration in second"
35807 #~ msgstr "Duración en segundos"
35808
35809 #, fuzzy
35810 #~ msgid ""
35811 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
35812 #~ "means an unlimited play time."
35813 #~ msgstr ""
35814 #~ "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor "
35815 #~ "negativo equivale a un tiempo ilimitado de reproducción."
35816
35817 #, fuzzy
35818 #~ msgid "Composr"
35819 #~ msgstr "Compositor"
35820
35821 #, fuzzy
35822 #~ msgid ""
35823 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
35824 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
35825 #~ "releases."
35826 #~ msgstr ""
35827 #~ "Por defecto, VLC usa el modo de pantalla completa conocidos en versiones "
35828 #~ "anteriores de Mac OS X. Puede incluso usar el modo de pantalla completa "
35829 #~ "nativa en Mac OS X 10.7 y superiores."
35830
35831 #, fuzzy
35832 #~ msgid "Override parametters"
35833 #~ msgstr "Anular parámetros"
35834
35835 #, fuzzy
35836 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35837 #~ msgstr "sí: desde %@ a %@"
35838
35839 #, fuzzy
35840 #~ msgid "Previous/Backward"
35841 #~ msgstr "Previo/Atrás"
35842
35843 #, fuzzy
35844 #~ msgid "Next/Forward"
35845 #~ msgstr "Siguiente/Adelante"
35846
35847 #, fuzzy
35848 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
35849 #~ msgstr "Bucle/Repetir"
35850
35851 #, fuzzy
35852 #~ msgid ""
35853 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35854 #~ "master shared secret key."
35855 #~ msgstr ""
35856 #~ "Los paquetes RTP serán integramente protegidos y cifrados con esta clave "
35857 #~ "secreta maestra compartida Secure RTP. Este debe ser una cadena "
35858 #~ "hexadecimal de 32 caracteres de longitud."
35859
35860 #, fuzzy
35861 #~ msgid "Live Update"
35862 #~ msgstr "Actualizar"
35863
35864 #, fuzzy
35865 #~ msgid "1/2"
35866 #~ msgstr "F12"
35867
35868 #, fuzzy
35869 #~ msgid "2"
35870 #~ msgstr "F2"
35871
35872 #, fuzzy
35873 #~ msgid "4"
35874 #~ msgstr "F4"
35875
35876 #, fuzzy
35877 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
35878 #~ msgstr "Clic para reproducir el audio al máximo volumen."
35879
35880 #, fuzzy
35881 #~ msgid ""
35882 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
35883 #~ "varies."
35884 #~ msgstr ""
35885 #~ "Forzar el formato de subtítulos. Seleccionando «auto» significa "
35886 #~ "autodetección y debería funcionar siempre."
35887
35888 #, fuzzy
35889 #~ msgid "Rewind"
35890 #~ msgstr "Rebobinar medio"
35891
35892 #, fuzzy
35893 #~ msgid "Input Settings not saved"
35894 #~ msgstr "Preferencias de entrada y codec"
35895
35896 #, fuzzy
35897 #~ msgid "No item currently playing"
35898 #~ msgstr "Reproduciendo nueva entrada"
35899
35900 #, fuzzy
35901 #~ msgid "&Update"
35902 #~ msgstr "Actualizar"
35903
35904 #, fuzzy
35905 #~ msgid "Simple XML Parser"
35906 #~ msgstr "Preferencias simples"
35907
35908 #, fuzzy
35909 #~ msgid "rtp"
35910 #~ msgstr "BritPop"
35911
35912 #, fuzzy
35913 #~ msgid "Based on Git commit: "
35914 #~ msgstr "Pausa en comunicación de audio"
35915
35916 #, fuzzy
35917 #~ msgid "Torus"
35918 #~ msgstr "Coro"
35919
35920 #, fuzzy
35921 #~ msgid "&Update List"
35922 #~ msgstr "Actualizar"
35923
35924 #, fuzzy
35925 #~ msgid "Stream and Media Info"
35926 #~ msgstr "Información actual del medio"
35927
35928 #, fuzzy
35929 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
35930 #~ msgstr ""
35931 #~ "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
35932
35933 #, fuzzy
35934 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
35935 #~ msgstr "Anuncio de transmisión"
35936
35937 #, fuzzy
35938 #~ msgid ""
35939 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
35940 #~ "mode."
35941 #~ msgstr ""
35942 #~ "Si esta opción está habilitada, VLC usará el estilo de interfaz oscuro. "
35943 #~ "En caso contrario, se usará el estilo de interfaz gris."
35944
35945 #, fuzzy
35946 #~ msgid ""
35947 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
35948 #~ "read when VLM is launched."
35949 #~ msgstr ""
35950 #~ "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será "
35951 #~ "anunciada si elije usar SAP."
35952
35953 #, fuzzy
35954 #~ msgid "Last skin used"
35955 #~ msgstr "Últimos 60 segundos"
35956
35957 #, fuzzy
35958 #~ msgid "Open the messages window"
35959 #~ msgstr "Limpiar los mensajes"
35960
35961 #, fuzzy
35962 #~ msgid "SLP LDAP filter"
35963 #~ msgstr "Filtro de paso bajo"
35964
35965 #, fuzzy
35966 #~ msgid "Satellite scanning config"
35967 #~ msgstr "Código de alcance de satélite"
35968
35969 #, fuzzy
35970 #~ msgid "Elasped time"
35971 #~ msgstr "Tiempo transcurrido"
35972
35973 #, fuzzy
35974 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
35975 #~ msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
35976
35977 #, fuzzy
35978 #~ msgid "Viewer"
35979 #~ msgstr "Ver"
35980
35981 #, fuzzy
35982 #~ msgid "Library"
35983 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
35984
35985 #, fuzzy
35986 #~ msgid "Full Screen"
35987 #~ msgstr "Pantalla completa"
35988
35989 #, fuzzy
35990 #~ msgid "Easy Stream"
35991 #~ msgstr "Emitir"
35992
35993 #, fuzzy
35994 #~ msgid "Seek Time"
35995 #~ msgstr "Tiempo de medio"
35996
35997 #, fuzzy
35998 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35999 #~ msgstr "Ecualizador gráfico"
36000
36001 #, fuzzy
36002 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
36003 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
36004
36005 #, fuzzy
36006 #~ msgid "Streaming Output"
36007 #~ msgstr "Salida de emisión"
36008
36009 #, fuzzy
36010 #~ msgid "Create Stream"
36011 #~ msgstr "Convertir y transmision"
36012
36013 #, fuzzy
36014 #~ msgid "Media File"
36015 #~ msgstr "Archivos multimedia"
36016
36017 #, fuzzy
36018 #~ msgid "Capture Screen"
36019 #~ msgstr "Modo de captura"
36020
36021 #, fuzzy
36022 #~ msgid "Error!"
36023 #~ msgstr "Error"
36024
36025 #, fuzzy
36026 #~ msgid "Create Mosaic"
36027 #~ msgstr "Crear"
36028
36029 #, fuzzy
36030 #~ msgid "Stream Input Configuration"
36031 #~ msgstr "Configuración del altavoz"
36032
36033 #, fuzzy
36034 #~ msgid "Remove Stream"
36035 #~ msgstr "Eliminar seleccionado"
36036
36037 #, fuzzy
36038 #~ msgid "Create New Stream"
36039 #~ msgstr "Convertir y transmision"
36040
36041 #, fuzzy
36042 #~ msgid "Delete All Streams"
36043 #~ msgstr "Borrar todos los favoritos"
36044
36045 #, fuzzy
36046 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
36047 #~ msgstr "Configurar atajos de teclado"
36048
36049 #, fuzzy
36050 #~ msgid "Refresh Streams"
36051 #~ msgstr "Tiempo de refresco"
36052
36053 #, fuzzy
36054 #~ msgid "Enqueue"
36055 #~ msgstr "&Encolar"
36056
36057 #, fuzzy
36058 #~ msgid ""
36059 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
36060 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
36061 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
36062 #~ msgstr ""
36063 #~ "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
36064 #~ "MIDI.\n"
36065 #~ "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
36066 #~ "(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"
36067
36068 #, fuzzy
36069 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
36070 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
36071
36072 #, fuzzy
36073 #~ msgid "Quiet mode."
36074 #~ msgstr "Modo silencioso"
36075
36076 #, fuzzy
36077 #~ msgid "Preload Directory"
36078 #~ msgstr "Crear carpeta"
36079
36080 #, fuzzy
36081 #~ msgid "Motion blue"
36082 #~ msgstr "Movimiento borroso"
36083
36084 #, fuzzy
36085 #~ msgid "Effect"
36086 #~ msgstr "Efectos"
36087
36088 #, fuzzy
36089 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
36090 #~ msgstr "Ganacia automática"
36091
36092 #, fuzzy
36093 #~ msgid "Zoom playlist"
36094 #~ msgstr "reproducir lista"
36095
36096 #, fuzzy
36097 #~ msgid "key"
36098 #~ msgstr "Atajo de teclado"
36099
36100 #, fuzzy
36101 #~ msgid "Telnet Interface"
36102 #~ msgstr "Interfaz"
36103
36104 #, fuzzy
36105 #~ msgid "Web Interface"
36106 #~ msgstr "Interfaz"
36107
36108 #, fuzzy
36109 #~ msgid "Audio output saved volume"
36110 #~ msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
36111
36112 #, fuzzy
36113 #~ msgid ""
36114 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
36115 #~ "DISPLAY environment variable."
36116 #~ msgstr ""
36117 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
36118 #~ "adaptador funcional."
36119
36120 #, fuzzy
36121 #~ msgid ""
36122 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
36123 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
36124 #~ msgstr ""
36125 #~ "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."
36126
36127 #, fuzzy
36128 #~ msgid "Video output filter module"
36129 #~ msgstr "Módulo de salida de vídeo"
36130
36131 #, fuzzy
36132 #~ msgid "UDP port"
36133 #~ msgstr "Puerto SFTP"
36134
36135 #, fuzzy
36136 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
36137 #~ msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
36138
36139 #, fuzzy
36140 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
36141 #~ msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
36142
36143 #, fuzzy
36144 #~ msgid ""
36145 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
36146 #~ "routing table."
36147 #~ msgstr ""
36148 #~ "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de "
36149 #~ "enrutamiento."
36150
36151 #, fuzzy
36152 #~ msgid "Force IPv6"
36153 #~ msgstr "Forzar perfil"
36154
36155 #, fuzzy
36156 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
36157 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
36158
36159 #, fuzzy
36160 #~ msgid "Force IPv4"
36161 #~ msgstr "Forzar perfil"
36162
36163 #, fuzzy
36164 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
36165 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
36166
36167 #, fuzzy
36168 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
36169 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
36170
36171 #, fuzzy
36172 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
36173 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
36174
36175 #, fuzzy
36176 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
36177 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
36178
36179 #, fuzzy
36180 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
36181 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
36182
36183 #, fuzzy
36184 #~ msgid ""
36185 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
36186 #~ "history."
36187 #~ msgstr ""
36188 #~ "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto anterior en la lista "
36189 #~ "de reproducción."
36190
36191 #, fuzzy
36192 #~ msgid ""
36193 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
36194 #~ "history."
36195 #~ msgstr ""
36196 #~ "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto siguiente en lista "
36197 #~ "de reproducción."
36198
36199 #, fuzzy
36200 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
36201 #~ msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
36202
36203 #, fuzzy
36204 #~ msgid "Caching value in ms"
36205 #~ msgstr "Valor de caché (ms)"
36206
36207 #, fuzzy
36208 #~ msgid ""
36209 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
36210 #~ msgstr ""
36211 #~ "Mover todos los capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
36212
36213 #, fuzzy
36214 #~ msgid ""
36215 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
36216 #~ msgstr ""
36217 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36218 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36219
36220 #, fuzzy
36221 #~ msgid "Device number to use on adapter"
36222 #~ msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
36223
36224 #, fuzzy
36225 #~ msgid "Inversion mode"
36226 #~ msgstr "Modo de transmisión"
36227
36228 #, fuzzy
36229 #~ msgid "Budget mode"
36230 #~ msgstr "Modo silencioso"
36231
36232 #, fuzzy
36233 #~ msgid "LNB voltage"
36234 #~ msgstr "Alto voltaje LNB"
36235
36236 #, fuzzy
36237 #~ msgid "22 kHz tone"
36238 #~ msgstr "Tono continuo 22kHz"
36239
36240 #, fuzzy
36241 #~ msgid "Transponder FEC"
36242 #~ msgstr "Transponer"
36243
36244 #, fuzzy
36245 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
36246 #~ msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
36247
36248 #, fuzzy
36249 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
36250 #~ msgstr "Intervalo de guarda"
36251
36252 #, fuzzy
36253 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
36254 #~ msgstr "Modo de transmisión"
36255
36256 #, fuzzy
36257 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
36258 #~ msgstr "Modo jeráquico"
36259
36260 #, fuzzy
36261 #~ msgid "Satellite Polarisation"
36262 #~ msgstr "Elevación de satélite"
36263
36264 #, fuzzy
36265 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
36266 #~ msgstr "Elevación de satélite"
36267
36268 #, fuzzy
36269 #~ msgid "DirectShow DVB input"
36270 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
36271
36272 #, fuzzy
36273 #~ msgid ""
36274 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
36275 #~ "milliseconds."
36276 #~ msgstr ""
36277 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36278 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36279
36280 #, fuzzy
36281 #~ msgid ""
36282 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
36283 #~ "milliseconds."
36284 #~ msgstr ""
36285 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36286 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36287
36288 #, fuzzy
36289 #~ msgid ""
36290 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
36291 #~ msgstr ""
36292 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36293 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36294
36295 #, fuzzy
36296 #~ msgid "HTTP password"
36297 #~ msgstr "Contraseña FTP"
36298
36299 #, fuzzy
36300 #~ msgid "Certificate file"
36301 #~ msgstr "Ver certificado"
36302
36303 #, fuzzy
36304 #~ msgid "Private key file"
36305 #~ msgstr "Archivo de clave AES"
36306
36307 #, fuzzy
36308 #~ msgid "Root CA file"
36309 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
36310
36311 #, fuzzy
36312 #~ msgid "CRL file"
36313 #~ msgstr "Emitir a archivo"
36314
36315 #, fuzzy
36316 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
36317 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
36318
36319 #, fuzzy
36320 #~ msgid "Invalid polarization"
36321 #~ msgstr "Combinación no válida"
36322
36323 #, fuzzy
36324 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
36325 #~ msgstr ""
36326 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36327 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36328
36329 #, fuzzy
36330 #~ msgid ""
36331 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
36332 #~ "milliseconds."
36333 #~ msgstr ""
36334 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36335 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36336
36337 #, fuzzy
36338 #~ msgid ""
36339 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
36340 #~ msgstr ""
36341 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36342 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36343
36344 #, fuzzy
36345 #~ msgid "Fake"
36346 #~ msgstr "Falso TTY"
36347
36348 #, fuzzy
36349 #~ msgid "Fake video input"
36350 #~ msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
36351
36352 #, fuzzy
36353 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
36354 #~ msgstr "Caché de red (ms)"
36355
36356 #, fuzzy
36357 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
36358 #~ msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
36359
36360 #, fuzzy
36361 #~ msgid "Directory input"
36362 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
36363
36364 #, fuzzy
36365 #~ msgid ""
36366 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
36367 #~ msgstr ""
36368 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36369 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36370
36371 #, fuzzy
36372 #~ msgid ""
36373 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
36374 #~ "milliseconds."
36375 #~ msgstr ""
36376 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36377 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36378
36379 #, fuzzy
36380 #~ msgid ""
36381 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
36382 #~ msgstr ""
36383 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36384 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36385
36386 #, fuzzy
36387 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
36388 #~ msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
36389
36390 #, fuzzy
36391 #~ msgid "Max number of redirection"
36392 #~ msgstr "Máximo número de conexiones"
36393
36394 #, fuzzy
36395 #~ msgid ""
36396 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
36397 #~ msgstr ""
36398 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36399 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36400
36401 #, fuzzy
36402 #~ msgid "Memory-mapped file input"
36403 #~ msgstr "Entrada de memoria"
36404
36405 #, fuzzy
36406 #~ msgid ""
36407 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
36408 #~ msgstr ""
36409 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36410 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36411
36412 #, fuzzy
36413 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
36414 #~ msgstr ""
36415 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36416 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36417
36418 #, fuzzy
36419 #~ msgid ""
36420 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
36421 #~ msgstr ""
36422 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36423 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36424
36425 #, fuzzy
36426 #~ msgid ""
36427 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
36428 #~ "milliseconds."
36429 #~ msgstr ""
36430 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36431 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36432
36433 #, fuzzy
36434 #~ msgid ""
36435 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
36436 #~ msgstr ""
36437 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36438 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36439
36440 #, fuzzy
36441 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
36442 #~ msgstr "Longitud del filtro (ms)"
36443
36444 #, fuzzy
36445 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
36446 #~ msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
36447
36448 #, fuzzy
36449 #~ msgid ""
36450 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
36451 #~ msgstr ""
36452 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36453 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36454
36455 #, fuzzy
36456 #~ msgid ""
36457 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
36458 #~ "milliseconds."
36459 #~ msgstr ""
36460 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36461 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36462
36463 #, fuzzy
36464 #~ msgid ""
36465 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
36466 #~ msgstr ""
36467 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36468 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36469
36470 #, fuzzy
36471 #~ msgid ""
36472 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
36473 #~ msgstr ""
36474 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36475 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36476
36477 #, fuzzy
36478 #~ msgid ""
36479 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
36480 #~ msgstr ""
36481 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36482 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36483
36484 #, fuzzy
36485 #~ msgid ""
36486 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
36487 #~ msgstr ""
36488 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36489 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36490
36491 #, fuzzy
36492 #~ msgid ""
36493 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
36494 #~ msgstr ""
36495 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36496 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36497
36498 #, fuzzy
36499 #~ msgid ""
36500 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
36501 #~ "device will be used."
36502 #~ msgstr ""
36503 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
36504 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
36505
36506 #, fuzzy
36507 #~ msgid ""
36508 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
36509 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
36510 #~ msgstr ""
36511 #~ "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
36512 #~ "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
36513
36514 #, fuzzy
36515 #~ msgid "Audio Channel"
36516 #~ msgstr "Canales de audio"
36517
36518 #, fuzzy
36519 #~ msgid "Brightness of the video input."
36520 #~ msgstr "Balance de entrada de audio"
36521
36522 #, fuzzy
36523 #~ msgid "Color of the video input."
36524 #~ msgstr "Volumen de entrada de audio."
36525
36526 #, fuzzy
36527 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
36528 #~ msgstr "Muxor a usar para la emisión."
36529
36530 #, fuzzy
36531 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
36532 #~ msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
36533
36534 #, fuzzy
36535 #~ msgid "Decimation"
36536 #~ msgstr "Destino"
36537
36538 #, fuzzy
36539 #~ msgid "Quality of the stream."
36540 #~ msgstr "Muxor a usar para la emisión."
36541
36542 #, fuzzy
36543 #~ msgid "Video4Linux"
36544 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
36545
36546 #, fuzzy
36547 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
36548 #~ msgstr "Restablecer controles a predeterminados"
36549
36550 #, fuzzy
36551 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36552 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36553
36554 #, fuzzy
36555 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36556 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36557
36558 #, fuzzy
36559 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36560 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36561
36562 #, fuzzy
36563 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36564 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36565
36566 #, fuzzy
36567 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36568 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36569
36570 #, fuzzy
36571 #~ msgid "Do white balance"
36572 #~ msgstr "Balance automático de blanco"
36573
36574 #, fuzzy
36575 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36576 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36577
36578 #, fuzzy
36579 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36580 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36581
36582 #, fuzzy
36583 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
36584 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36585
36586 #, fuzzy
36587 #~ msgid "Auto gain"
36588 #~ msgstr "Ganancia de audio"
36589
36590 #, fuzzy
36591 #~ msgid ""
36592 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
36593 #~ "driver)."
36594 #~ msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
36595
36596 #, fuzzy
36597 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
36598 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36599
36600 #, fuzzy
36601 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
36602 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36603
36604 #, fuzzy
36605 #~ msgid "Horizontal centering"
36606 #~ msgstr "Giro horizontal"
36607
36608 #, fuzzy
36609 #~ msgid "Vertical centering"
36610 #~ msgstr "Giro vertical"
36611
36612 #, fuzzy
36613 #~ msgid ""
36614 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
36615 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36616
36617 #, fuzzy
36618 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36619 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36620
36621 #, fuzzy
36622 #~ msgid "Balance"
36623 #~ msgstr "Balance azul"
36624
36625 #, fuzzy
36626 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36627 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36628
36629 #, fuzzy
36630 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36631 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36632
36633 #, fuzzy
36634 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36635 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36636
36637 #, fuzzy
36638 #~ msgid "Treble"
36639 #~ msgstr "Nivel de agudos"
36640
36641 #, fuzzy
36642 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36643 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36644
36645 #, fuzzy
36646 #~ msgid ""
36647 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36648 #~ msgstr ""
36649 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36650 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36651
36652 #, fuzzy
36653 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
36654 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36655
36656 #, fuzzy
36657 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36658 #~ msgstr ""
36659 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36660 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36661
36662 #, fuzzy
36663 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
36664 #~ msgstr "Muxor a usar para audio."
36665
36666 #, fuzzy
36667 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36668 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
36669
36670 #, fuzzy
36671 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36672 #~ msgstr "Audio original"
36673
36674 #, fuzzy
36675 #~ msgid "default"
36676 #~ msgstr "Predeterminado"
36677
36678 #, fuzzy
36679 #~ msgid "No Audio Device"
36680 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
36681
36682 #, fuzzy
36683 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36684 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m)."
36685
36686 #, fuzzy
36687 #~ msgid "Unknown soundcard"
36688 #~ msgstr "Categoría desconocida"
36689
36690 #, fuzzy
36691 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36692 #~ msgstr "Salida de audio simulado"
36693
36694 #, fuzzy
36695 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36696 #~ msgstr "Salida de audio OpenSLES"
36697
36698 #, fuzzy
36699 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36700 #~ msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
36701
36702 #, fuzzy
36703 #~ msgid "Reload image file"
36704 #~ msgstr "Rotar filtro de vídeo"
36705
36706 #, fuzzy
36707 #~ msgid ""
36708 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36709 #~ msgstr ""
36710 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles "
36711 #~ "cuadrados."
36712
36713 #, fuzzy
36714 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36715 #~ msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
36716
36717 #, fuzzy
36718 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36719 #~ msgstr "Desentrelazar módulo"
36720
36721 #, fuzzy
36722 #~ msgid "Fake video decoder"
36723 #~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
36724
36725 #, fuzzy
36726 #~ msgid "Lock function"
36727 #~ msgstr "Función Get"
36728
36729 #, fuzzy
36730 #~ msgid "Unlock function"
36731 #~ msgstr "Función Get"
36732
36733 #, fuzzy
36734 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
36735 #~ msgstr "Dirección de la llamada de retorno de obtención"
36736
36737 #, fuzzy
36738 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36739 #~ msgstr "Datos para las funciones de obtención y liberación"
36740
36741 #, fuzzy
36742 #~ msgid "Memory video decoder"
36743 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
36744
36745 #, fuzzy
36746 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36747 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
36748
36749 #, fuzzy
36750 #~ msgid "Enable debug"
36751 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
36752
36753 #, fuzzy
36754 #~ msgid ""
36755 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
36756 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
36757 #~ "frame appropriately."
36758 #~ msgstr ""
36759 #~ "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros "
36760 #~ "fotogramas. Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como "
36761 #~ "referencia y reordena fotograma apropiadamente.\n"
36762 #~ " - ninguno: Deshabilitado\n"
36763 #~ " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
36764 #~ " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
36765
36766 #, fuzzy
36767 #~ msgid "Host address"
36768 #~ msgstr "Dirección de servidor HTTP"
36769
36770 #, fuzzy
36771 #~ msgid ""
36772 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36773 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36774 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36775 #~ msgstr ""
36776 #~ "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para "
36777 #~ "todas las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté "
36778 #~ "disponible solo en la máquina local, use «127.0.0.1»."
36779
36780 #, fuzzy
36781 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36782 #~ msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS"
36783
36784 #, fuzzy
36785 #~ msgid "HTTP"
36786 #~ msgstr "HTTP(S)"
36787
36788 #, fuzzy
36789 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36790 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
36791
36792 #, fuzzy
36793 #~ msgid "HTTP SSL"
36794 #~ msgstr "HTTP(S)"
36795
36796 #, fuzzy
36797 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36798 #~ msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
36799
36800 #, fuzzy
36801 #~ msgid "VLM remote control interface"
36802 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
36803
36804 #, fuzzy
36805 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36806 #~ msgstr "Demuxor SMF"
36807
36808 #, fuzzy
36809 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36810 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
36811
36812 #, fuzzy
36813 #~ msgid "FFmpeg muxer"
36814 #~ msgstr "FFmpeg"
36815
36816 #, fuzzy
36817 #~ msgid "Ffmpeg mux"
36818 #~ msgstr "FFmpeg"
36819
36820 #, fuzzy
36821 #~ msgid "AVI Index"
36822 #~ msgstr "Índice"
36823
36824 #, fuzzy
36825 #~ msgid "Don't repair"
36826 #~ msgstr "No enviar"
36827
36828 #, fuzzy
36829 #~ msgid ""
36830 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36831 #~ "value should be set in millisecond units."
36832 #~ msgstr ""
36833 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36834 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36835
36836 #, fuzzy
36837 #~ msgid ""
36838 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36839 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36840 #~ msgstr ""
36841 #~ "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
36842 #~ "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
36843
36844 #, fuzzy
36845 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36846 #~ msgstr "Subtítulo (avanzado)"
36847
36848 #, fuzzy
36849 #~ msgid "CSA ck"
36850 #~ msgstr "Clave CSA"
36851
36852 #, fuzzy
36853 #~ msgid "Fast Forward"
36854 #~ msgstr "Salto adelante"
36855
36856 #, fuzzy
36857 #~ msgid "Extended controls"
36858 #~ msgstr "Restaurar controles"
36859
36860 #, fuzzy
36861 #~ msgid "General editing filters"
36862 #~ msgstr "Mantener archivo existente"
36863
36864 #, fuzzy
36865 #~ msgid "Distortion filters"
36866 #~ msgstr "Archivo destino:"
36867
36868 #, fuzzy
36869 #~ msgid "Image cropping"
36870 #~ msgstr "Recorte de vídeo"
36871
36872 #, fuzzy
36873 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36874 #~ msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
36875
36876 #, fuzzy
36877 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36878 #~ msgstr "Rotar o invertir la imagen"
36879
36880 #, fuzzy
36881 #~ msgid "Audio Filter"
36882 #~ msgstr "Filtro de audio"
36883
36884 #, fuzzy
36885 #~ msgid "About the video filters"
36886 #~ msgstr "Rotar filtro de vídeo"
36887
36888 #, fuzzy
36889 #~ msgid "Controller..."
36890 #~ msgstr "Control"
36891
36892 #, fuzzy
36893 #~ msgid "Equalizer..."
36894 #~ msgstr "Ecualizador"
36895
36896 #, fuzzy
36897 #~ msgid "Extended Controls..."
36898 #~ msgstr "Panel extendido"
36899
36900 #, fuzzy
36901 #~ msgid "Volume: %d%%"
36902 #~ msgstr "Volumen %ld%%"
36903
36904 #, fuzzy
36905 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36906 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
36907
36908 #, fuzzy
36909 #~ msgid ""
36910 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
36911 #~ "This feature can be disabled here."
36912 #~ msgstr ""
36913 #~ "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos "
36914 #~ "objetos. Esta opción puede deshabilitarse aquí."
36915
36916 #, fuzzy
36917 #~ msgid "No device connected"
36918 #~ msgstr "No hay dispositivo seleccionado"
36919
36920 #, fuzzy
36921 #~ msgid "Screen Capture Input"
36922 #~ msgstr "Captura de pantalla"
36923
36924 #, fuzzy
36925 #~ msgid "No %@s found"
36926 #~ msgstr "Entrada no encontrada"
36927
36928 #, fuzzy
36929 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36930 #~ msgstr "Abrir carpeta"
36931
36932 #, fuzzy
36933 #~ msgid "No items in the playlist"
36934 #~ msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
36935
36936 #, fuzzy
36937 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36938 #~ msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
36939
36940 #, fuzzy
36941 #~ msgid "1 item"
36942 #~ msgstr "%i objetos"
36943
36944 #, fuzzy
36945 #~ msgid "Empty Folder"
36946 #~ msgstr "Abrir carpeta..."
36947
36948 #, fuzzy
36949 #~ msgid "Default Server Port"
36950 #~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
36951
36952 #, fuzzy
36953 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36954 #~ msgstr "Preferencias de interfaz"
36955
36956 #, fuzzy
36957 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
36958 #~ msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
36959
36960 #, fuzzy
36961 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36962 #~ msgstr "Preferencias de audio"
36963
36964 #, fuzzy
36965 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
36966 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
36967
36968 #, fuzzy
36969 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36970 #~ msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
36971
36972 #, fuzzy
36973 #~ msgid " State    : Paused %s"
36974 #~ msgstr "      %s: %s"
36975
36976 #, fuzzy
36977 #~ msgid " Help "
36978 #~ msgstr "Ayuda"
36979
36980 #, fuzzy
36981 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
36982 #~ msgstr " <izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"
36983
36984 #, fuzzy
36985 #~ msgid "     a           Volume Up"
36986 #~ msgstr " a, z                   Bajar/Subir volumen"
36987
36988 #, fuzzy
36989 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
36990 #~ msgstr " D, <borrar>, <supr>  Borrar una entrada"
36991
36992 #, fuzzy
36993 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36994 #~ msgstr "Varios"
36995
36996 #, fuzzy
36997 #~ msgid " Information "
36998 #~ msgstr "Información"
36999
37000 #, fuzzy
37001 #~ msgid " Browse "
37002 #~ msgstr "Explorar"
37003
37004 #, fuzzy
37005 #~ msgid " Stats "
37006 #~ msgstr "Estadísticas"
37007
37008 #, fuzzy
37009 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
37010 #~ msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
37011
37012 #, fuzzy
37013 #~ msgid " Playlist (By category) "
37014 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
37015
37016 #, fuzzy
37017 #~ msgid "DVB Type:"
37018 #~ msgstr "Tipo:"
37019
37020 #, fuzzy
37021 #~ msgid "Input caching:"
37022 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
37023
37024 #, fuzzy
37025 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
37026 #~ msgstr "Interacción de red / Privacidad"
37027
37028 #, fuzzy
37029 #~ msgid "A new version of VLC("
37030 #~ msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."
37031
37032 #, fuzzy
37033 #~ msgid "&Extra Metadata"
37034 #~ msgstr "&Guardar metadatos"
37035
37036 #, fuzzy
37037 #~ msgid "&Codec Details"
37038 #~ msgstr "Detalles de códec"
37039
37040 #, fuzzy
37041 #~ msgid "&Statistics"
37042 #~ msgstr "Estadísticas"
37043
37044 #, fuzzy
37045 #~ msgid "C&lear"
37046 #~ msgstr "Limpiar"
37047
37048 #, fuzzy
37049 #~ msgid "Verbosity Level"
37050 #~ msgstr "Nivel de detalle"
37051
37052 #, fuzzy
37053 #~ msgid "Message filter"
37054 #~ msgstr "Filtro de escena"
37055
37056 #, fuzzy
37057 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
37058 #~ msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
37059
37060 #, fuzzy
37061 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
37062 #~ msgstr "Lista de reproducción M3U8"
37063
37064 #, fuzzy
37065 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
37066 #~ msgstr "Lista de reproducción M3U"
37067
37068 #, fuzzy
37069 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
37070 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
37071
37072 #, fuzzy
37073 #~ msgid "&Streaming..."
37074 #~ msgstr "E&mitir..."
37075
37076 #, fuzzy
37077 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
37078 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV"
37079
37080 #, fuzzy
37081 #~ msgid "Sna&pshot"
37082 #~ msgstr "Captura de pantalla"
37083
37084 #, fuzzy
37085 #~ msgid "Manage &bookmarks"
37086 #~ msgstr "Crear un nuevo favorito"
37087
37088 #, fuzzy
37089 #~ msgid "Configure podcasts..."
37090 #~ msgstr "Configurar atajos de teclado"
37091
37092 #, fuzzy
37093 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
37094 #~ msgid "Clear"
37095 #~ msgstr "Limpiar"
37096
37097 #, fuzzy
37098 #~ msgid "Dummy interface function"
37099 #~ msgstr "Interfaz simulada"
37100
37101 #, fuzzy
37102 #~ msgid "Dummy demux function"
37103 #~ msgstr "Función estadísticas de demuxor"
37104
37105 #, fuzzy
37106 #~ msgid "Dummy decoder function"
37107 #~ msgstr "Función estadísticas de decodificador"
37108
37109 #, fuzzy
37110 #~ msgid "Dump decoder function"
37111 #~ msgstr "Función estadísticas de decodificador"
37112
37113 #, fuzzy
37114 #~ msgid "Dummy encoder function"
37115 #~ msgstr "Función estadísticas de codificador"
37116
37117 #, fuzzy
37118 #~ msgid "Dummy audio output function"
37119 #~ msgstr "Salida de audio simulado"
37120
37121 #, fuzzy
37122 #~ msgid "Dummy video output function"
37123 #~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
37124
37125 #, fuzzy
37126 #~ msgid "Stats video output function"
37127 #~ msgstr "Función estadísticas de demuxor"
37128
37129 #, fuzzy
37130 #~ msgid "Font Effect"
37131 #~ msgstr "Efectos de audio"
37132
37133 #, fuzzy
37134 #~ msgid "Fat Outline"
37135 #~ msgstr "Borde"
37136
37137 #, fuzzy
37138 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
37139 #~ msgstr "Número de iteraciones DWT"
37140
37141 #, fuzzy
37142 #~ msgid "Lua Interface Module"
37143 #~ msgstr "Módulo de interfaz"
37144
37145 #, fuzzy
37146 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
37147 #~ msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
37148
37149 #, fuzzy
37150 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
37151 #~ msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
37152
37153 #, fuzzy
37154 #~ msgid "Server"
37155 #~ msgstr "Servicios"
37156
37157 #, fuzzy
37158 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
37159 #~ msgstr "Complemento de notificación Growl"
37160
37161 #, fuzzy
37162 #~ msgid ""
37163 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
37164 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
37165 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
37166 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
37167 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
37168 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
37169 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
37170 #~ msgstr ""
37171 #~ "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado "
37172 #~ "con tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
37173 #~ "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
37174 #~ "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = "
37175 #~ "idioma, $n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s "
37176 #~ "= lenguaje subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de "
37177 #~ "bits de audio (en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre "
37178 #~ "completo con ruta, $I = título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = "
37179 #~ "lenguaje audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de "
37180 #~ "audio (en kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
37181
37182 #, fuzzy
37183 #~ msgid "Use SAP cache"
37184 #~ msgstr "Usar ritmo VLC"
37185
37186 #, fuzzy
37187 #~ msgid ""
37188 #~ "X11 hardware display to use.\n"
37189 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
37190 #~ msgstr ""
37191 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
37192 #~ "adaptador funcional."
37193
37194 #, fuzzy
37195 #~ msgid "HD1000 video output"
37196 #~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
37197
37198 #, fuzzy
37199 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
37200 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
37201
37202 #, fuzzy
37203 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
37204 #~ msgstr ""
37205 #~ "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /"
37206 #~ "dev/fb0)."
37207
37208 #, fuzzy
37209 #~ msgid ""
37210 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
37211 #~ "N770/N8xx hardware)."
37212 #~ msgstr ""
37213 #~ "Forzar el uso de un croma específico para la salida. Por defecto es I420."
37214
37215 #, fuzzy
37216 #~ msgid "OMAP framebuffer"
37217 #~ msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
37218
37219 #, fuzzy
37220 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
37221 #~ msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
37222
37223 #, fuzzy
37224 #~ msgid "OpenGL Provider"
37225 #~ msgstr "Abrir carpeta..."
37226
37227 #, fuzzy
37228 #~ msgid "Snapshot width"
37229 #~ msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
37230
37231 #, fuzzy
37232 #~ msgid "Width of the snapshot image."
37233 #~ msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
37234
37235 #, fuzzy
37236 #~ msgid "Snapshot height"
37237 #~ msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
37238
37239 #, fuzzy
37240 #~ msgid "Height of the snapshot image."
37241 #~ msgstr "La altura de la malla, en píxeles."
37242
37243 #, fuzzy
37244 #~ msgid ""
37245 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
37246 #~ "\"RV32\")."
37247 #~ msgstr ""
37248 #~ "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
37249 #~ "«RV32»."
37250
37251 #, fuzzy
37252 #~ msgid "Snapshot output"
37253 #~ msgstr "Captura de pantalla"
37254
37255 #, fuzzy
37256 #~ msgid "SVGAlib video output"
37257 #~ msgstr "Salida de vídeo YUV"
37258
37259 #, fuzzy
37260 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
37261 #~ msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
37262
37263 #, fuzzy
37264 #~ msgid "Enable peaks"
37265 #~ msgstr "Habilitar audio"
37266
37267 #, fuzzy
37268 #~ msgid "Enable bands"
37269 #~ msgstr "Habilitar audio"
37270
37271 #, fuzzy
37272 #~ msgid "Enable base"
37273 #~ msgstr "Habilitar modo megagraves"
37274
37275 #, fuzzy
37276 #~ msgid "Font size:"
37277 #~ msgstr "Tamaño de fuente"
37278
37279 #, fuzzy
37280 #~ msgid "Text alignment:"
37281 #~ msgstr "Alineación de teletexto"
37282
37283 #, fuzzy
37284 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
37285 #~ msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
37286
37287 #, fuzzy
37288 #~ msgid "Default port (server mode)"
37289 #~ msgstr "Módulo de servidor VoD"
37290
37291 #, fuzzy
37292 #~ msgid "Embed video in interface"
37293 #~ msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
37294
37295 #, fuzzy
37296 #~ msgid "Refresh"
37297 #~ msgstr "Tiempo de refresco"
37298
37299 #, fuzzy
37300 #~ msgid "Color fun"
37301 #~ msgstr "Color"
37302
37303 #, fuzzy
37304 #~ msgid "Vout/Overlay"
37305 #~ msgstr "Superposición"
37306
37307 #, fuzzy
37308 #~ msgid "Subpicture filters"
37309 #~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
37310
37311 #, fuzzy
37312 #~ msgid "Video filters"
37313 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
37314
37315 #, fuzzy
37316 #~ msgid "Vout filters"
37317 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
37318
37319 #, fuzzy
37320 #~ msgid "Advanced video filter controls"
37321 #~ msgstr "Controles &avanzados"
37322
37323 #, fuzzy
37324 #~ msgid "Automate picture coding mode"
37325 #~ msgstr "Modo de codificación de imagen"
37326
37327 #, fuzzy
37328 #~ msgid ""
37329 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
37330 #~ msgstr ""
37331 #~ "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
37332
37333 #, fuzzy
37334 #~ msgid "SessionManager"
37335 #~ msgstr "Nombre de sesión"
37336
37337 #, fuzzy
37338 #~ msgid "title"
37339 #~ msgstr "Título"
37340
37341 #, fuzzy
37342 #~ msgid "Key"
37343 #~ msgstr "Tecla: "
37344
37345 #, fuzzy
37346 #~ msgid "Set"
37347 #~ msgstr "Enviado"
37348
37349 #, fuzzy
37350 #~ msgid "SDL video driver name"
37351 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
37352
37353 #, fuzzy
37354 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
37355 #~ msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat."
37356
37357 #, fuzzy
37358 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
37359 #~ msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"
37360
37361 #, fuzzy
37362 #~ msgid "Select the port used"
37363 #~ msgstr "Puertos seleccionados:"
37364
37365 #, fuzzy
37366 #~ msgid "Other codecs"
37367 #~ msgstr "Códecs de capítulo"
37368
37369 #, fuzzy
37370 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
37371 #~ msgstr ""
37372 #~ "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
37373
37374 #, fuzzy
37375 #~ msgid "Open &Directory..."
37376 #~ msgstr "Abrir carpe&ta..."
37377
37378 #, fuzzy
37379 #~ msgid "Random off"
37380 #~ msgstr "Aleatorio desactivado"
37381
37382 #, fuzzy
37383 #~ msgid "Advanced open..."
37384 #~ msgstr "Abrir avan&zado..."
37385
37386 #, fuzzy
37387 #~ msgid "Add directory..."
37388 #~ msgstr "Añadir carpeta..."
37389
37390 #, fuzzy
37391 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
37392 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
37393
37394 #, fuzzy
37395 #~ msgid "Show interface with mouse"
37396 #~ msgstr "Módulo de interfaz"
37397
37398 #, fuzzy
37399 #~ msgid ""
37400 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
37401 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
37402 #~ msgstr ""
37403 #~ "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que "
37404 #~ "se requiera alguna entrada del usuario."
37405
37406 #, fuzzy
37407 #~ msgid "Fullscreen-only"
37408 #~ msgstr "Pantalla completa"
37409
37410 #, fuzzy
37411 #~ msgid "Enable FPU support"
37412 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
37413
37414 #, fuzzy
37415 #~ msgid "save the current command line options in the config"
37416 #~ msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
37417
37418 #, fuzzy
37419 #~ msgid "%.1f kB"
37420 #~ msgstr "%.1f GiB"
37421
37422 #, fuzzy
37423 #~ msgid "CD reading failed"
37424 #~ msgstr "Falló lectura de archivo"
37425
37426 #, fuzzy
37427 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
37428 #~ msgstr "VLC no pudo leer el archivo (%m)."
37429
37430 #, fuzzy
37431 #~ msgid "overlap"
37432 #~ msgstr "Superposición"
37433
37434 #, fuzzy
37435 #~ msgid ""
37436 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
37437 #~ "units."
37438 #~ msgstr ""
37439 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37440 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37441
37442 #, fuzzy
37443 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
37444 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
37445
37446 #, fuzzy
37447 #~ msgid "Audio Compact Disc"
37448 #~ msgstr "Dispositivo de salida de audio"
37449
37450 #, fuzzy
37451 #~ msgid "Caching value in microseconds"
37452 #~ msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
37453
37454 #, fuzzy
37455 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
37456 #~ msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
37457
37458 #, fuzzy
37459 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
37460 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
37461
37462 #, fuzzy
37463 #~ msgid "CDDB"
37464 #~ msgstr "Puerto CDDB"
37465
37466 #, fuzzy
37467 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
37468 #~ msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
37469
37470 #, fuzzy
37471 #~ msgid "CDDB server"
37472 #~ msgstr "Servidor CDDB"
37473
37474 #, fuzzy
37475 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
37476 #~ msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
37477
37478 #, fuzzy
37479 #~ msgid "CDDB server timeout"
37480 #~ msgstr "Módulo de servidor VoD"
37481
37482 #, fuzzy
37483 #~ msgid "Track %i"
37484 #~ msgstr "Pista"
37485
37486 #, fuzzy
37487 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
37488 #~ msgstr "Salida de emisión estándar"
37489
37490 #, fuzzy
37491 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
37492 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
37493
37494 #, fuzzy
37495 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
37496 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
37497
37498 #, fuzzy
37499 #~ msgid "Max level"
37500 #~ msgstr "Nivel máximo"
37501
37502 #, fuzzy
37503 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
37504 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
37505
37506 #, fuzzy
37507 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
37508 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
37509
37510 #, fuzzy
37511 #~ msgid "CMML annotations decoder"
37512 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos"
37513
37514 #, fuzzy
37515 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
37516 #~ msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
37517
37518 #, fuzzy
37519 #~ msgid "RealAudio library decoder"
37520 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
37521
37522 #, fuzzy
37523 #~ msgid "Tarkin decoder"
37524 #~ msgstr "Estadísticas de decodificador"
37525
37526 #, fuzzy
37527 #~ msgid ""
37528 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
37529 #~ "possibly before an I-frame."
37530 #~ msgstr ""
37531 #~ "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, "
37532 #~ "excepto posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
37533
37534 #, fuzzy
37535 #~ msgid ""
37536 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
37537 #~ "(fast)\n"
37538 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
37539 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
37540 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
37541 #~ msgstr ""
37542 #~ "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda "
37543 #~ "diamante, radio 1 (rápido)\n"
37544 #~ " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
37545 #~ " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
37546 #~ " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
37547 #~ "análisis)\n"
37548 #~ " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, "
37549 #~ "básicamente para comprobaciones)\n"
37550
37551 #, fuzzy
37552 #~ msgid ""
37553 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37554 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37555 #~ "quality). Range 1 to 7."
37556 #~ msgstr ""
37557 #~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
37558 #~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
37559 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
37560
37561 #, fuzzy
37562 #~ msgid ""
37563 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37564 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37565 #~ "quality). Range 1 to 6."
37566 #~ msgstr ""
37567 #~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
37568 #~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
37569 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
37570
37571 #, fuzzy
37572 #~ msgid ""
37573 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37574 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37575 #~ "quality). Range 1 to 5."
37576 #~ msgstr ""
37577 #~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
37578 #~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
37579 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
37580
37581 #, fuzzy
37582 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
37583 #~ msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
37584
37585 #, fuzzy
37586 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
37587 #~ msgstr "Modo de desentrelazado"
37588
37589 #, fuzzy
37590 #~ msgid "%.2fx"
37591 #~ msgstr "%.2f dB"
37592
37593 #, fuzzy
37594 #~ msgid "Unknown command!"
37595 #~ msgstr "Categoría desconocida"
37596
37597 #, fuzzy
37598 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
37599 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
37600
37601 #, fuzzy
37602 #~ msgid ""
37603 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
37604 #~ "the connection."
37605 #~ msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
37606
37607 #, fuzzy
37608 #~ msgid ""
37609 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
37610 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
37611
37612 #, fuzzy
37613 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
37614 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
37615
37616 #, fuzzy
37617 #~ msgid "MPEG-4 V"
37618 #~ msgstr "MPEG 1"
37619
37620 #, fuzzy
37621 #~ msgid "Use DVD Menus"
37622 #~ msgstr "Deshabilitar menus DVD"
37623
37624 #, fuzzy
37625 #~ msgid "BeOS standard API interface"
37626 #~ msgstr "Añadir interfaz"
37627
37628 #, fuzzy
37629 #~ msgid "Open Disc"
37630 #~ msgstr "Abrir disco..."
37631
37632 #, fuzzy
37633 #~ msgid "Prev Title"
37634 #~ msgstr "Título anterior"
37635
37636 #, fuzzy
37637 #~ msgid "Next Title"
37638 #~ msgstr "Título siguiente"
37639
37640 #, fuzzy
37641 #~ msgid "Go to Title"
37642 #~ msgstr "Ir a tiempo"
37643
37644 #, fuzzy
37645 #~ msgid "Go to Chapter"
37646 #~ msgstr "Capítulo"
37647
37648 #, fuzzy
37649 #~ msgid "Speed"
37650 #~ msgstr "Velocidad"
37651
37652 #, fuzzy
37653 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
37654 #~ msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
37655
37656 #, fuzzy
37657 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
37658 #~ msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
37659
37660 #, fuzzy
37661 #~ msgid "Select None"
37662 #~ msgstr "Seleccionar carpeta"
37663
37664 #, fuzzy
37665 #~ msgid "Sort Reverse"
37666 #~ msgstr "Invertir"
37667
37668 #, fuzzy
37669 #~ msgid "Sort by Path"
37670 #~ msgstr "Ordenar por"
37671
37672 #, fuzzy
37673 #~ msgid "Randomize"
37674 #~ msgstr "Aleatorio"
37675
37676 #, fuzzy
37677 #~ msgid "Remove All"
37678 #~ msgstr "Eliminar"
37679
37680 #, fuzzy
37681 #~ msgid "Defaults"
37682 #~ msgstr "Predeterminado"
37683
37684 #, fuzzy
37685 #~ msgid "Show Interface"
37686 #~ msgstr "Interfaz"
37687
37688 #, fuzzy
37689 #~ msgid "Vertical Sync"
37690 #~ msgstr "Vertical"
37691
37692 #, fuzzy
37693 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
37694 #~ msgstr "Forzar proporción"
37695
37696 #, fuzzy
37697 #~ msgid "Stay On Top"
37698 #~ msgstr "Siempre sobre &todo"
37699
37700 #, fuzzy
37701 #~ msgid "Take Screen Shot"
37702 #~ msgstr "Capturar &pantalla"
37703
37704 #, fuzzy
37705 #~ msgid "Check for Updates"
37706 #~ msgstr "&Buscar actualizaciones..."
37707
37708 #, fuzzy
37709 #~ msgid "Download now"
37710 #~ msgstr "Descargar plugin"
37711
37712 #, fuzzy
37713 #~ msgid "Autoplay selected file"
37714 #~ msgstr "Editar perfil seleccionado"
37715
37716 #, fuzzy
37717 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
37718 #~ msgstr "Interfaz Lua"
37719
37720 #, fuzzy
37721 #~ msgid "Permissions"
37722 #~ msgstr "Sesión"
37723
37724 #, fuzzy
37725 #~ msgid "Port:"
37726 #~ msgstr "Puerto"
37727
37728 #, fuzzy
37729 #~ msgid "Address:"
37730 #~ msgstr "Dirección"
37731
37732 #, fuzzy
37733 #~ msgid "unicast"
37734 #~ msgstr "Unidifusión"
37735
37736 #, fuzzy
37737 #~ msgid "multicast"
37738 #~ msgstr "Multidifusión"
37739
37740 #, fuzzy
37741 #~ msgid "Network: "
37742 #~ msgstr "Red"
37743
37744 #, fuzzy
37745 #~ msgid "ftp"
37746 #~ msgstr "fps"
37747
37748 #, fuzzy
37749 #~ msgid "mms"
37750 #~ msgstr "ms"
37751
37752 #, fuzzy
37753 #~ msgid "Protocol:"
37754 #~ msgstr "Protocolo"
37755
37756 #, fuzzy
37757 #~ msgid "Transcode:"
37758 #~ msgstr "Transcodificar"
37759
37760 #, fuzzy
37761 #~ msgid "enable"
37762 #~ msgstr "Habilitar"
37763
37764 #, fuzzy
37765 #~ msgid "Video:"
37766 #~ msgstr "Vídeo"
37767
37768 #, fuzzy
37769 #~ msgid "Audio:"
37770 #~ msgstr "Audio"
37771
37772 #, fuzzy
37773 #~ msgid "Channel:"
37774 #~ msgstr "Canales:"
37775
37776 #, fuzzy
37777 #~ msgid "Norm:"
37778 #~ msgstr "Normal"
37779
37780 #, fuzzy
37781 #~ msgid "Size:"
37782 #~ msgstr "Tamaño"
37783
37784 #, fuzzy
37785 #~ msgid "Frequency:"
37786 #~ msgstr "Frecuencia"
37787
37788 #, fuzzy
37789 #~ msgid "Samplerate:"
37790 #~ msgstr "Tasa de muestreo"
37791
37792 #, fuzzy
37793 #~ msgid "Quality:"
37794 #~ msgstr "Calidad"
37795
37796 #, fuzzy
37797 #~ msgid "Tuner:"
37798 #~ msgstr "Sintonizador"
37799
37800 #, fuzzy
37801 #~ msgid "Sound:"
37802 #~ msgstr "Sonido envolvente"
37803
37804 #, fuzzy
37805 #~ msgid "MJPEG:"
37806 #~ msgstr "MJPEG"
37807
37808 #, fuzzy
37809 #~ msgid "Decimation:"
37810 #~ msgstr "Destino"
37811
37812 #, fuzzy
37813 #~ msgid "pal"
37814 #~ msgstr "Nepalí"
37815
37816 #, fuzzy
37817 #~ msgid "mono"
37818 #~ msgstr "Mono dual"
37819
37820 #, fuzzy
37821 #~ msgid "Video Codec:"
37822 #~ msgstr "Códec de vídeo"
37823
37824 #, fuzzy
37825 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
37826 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
37827
37828 #, fuzzy
37829 #~ msgid "Deinterlace:"
37830 #~ msgstr "Desentrelazar"
37831
37832 #, fuzzy
37833 #~ msgid "Access:"
37834 #~ msgstr "Salida de acceso"
37835
37836 #, fuzzy
37837 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
37838 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
37839
37840 #, fuzzy
37841 #~ msgid "MPEG1"
37842 #~ msgstr "MPEG 1"
37843
37844 #, fuzzy
37845 #~ msgid "MOV"
37846 #~ msgstr "MKV"
37847
37848 #, fuzzy
37849 #~ msgid "ASF"
37850 #~ msgstr "ASF/WMV"
37851
37852 #, fuzzy
37853 #~ msgid "kbits/s"
37854 #~ msgstr "bits"
37855
37856 #, fuzzy
37857 #~ msgid "bits/s"
37858 #~ msgstr "bits"
37859
37860 #, fuzzy
37861 #~ msgid "SAP Announce:"
37862 #~ msgstr "Anucio SAP"
37863
37864 #, fuzzy
37865 #~ msgid "SLP Announce:"
37866 #~ msgstr "Anucio SAP"
37867
37868 #, fuzzy
37869 #~ msgid "Announce Channel:"
37870 #~ msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
37871
37872 #, fuzzy
37873 #~ msgid " Clear "
37874 #~ msgstr "Limpiar"
37875
37876 #, fuzzy
37877 #~ msgid " Save "
37878 #~ msgstr "Guardar"
37879
37880 #, fuzzy
37881 #~ msgid " Apply "
37882 #~ msgstr "Aplicar"
37883
37884 #, fuzzy
37885 #~ msgid " Cancel "
37886 #~ msgstr "Cancelar"
37887
37888 #, fuzzy
37889 #~ msgid "Preference"
37890 #~ msgstr "Preferencias"
37891
37892 #, fuzzy
37893 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
37894 #~ msgstr "Salido de audio OpenBSD sndio"
37895
37896 #, fuzzy
37897 #~ msgid "Corrupted"
37898 #~ msgstr "Archivo corrupto"
37899
37900 #, fuzzy
37901 #~ msgid "Show the current item"
37902 #~ msgstr "Repetir elemento actual"
37903
37904 #, fuzzy
37905 #~ msgid "Audio Port"
37906 #~ msgstr "Puerto de audio"
37907
37908 #, fuzzy
37909 #~ msgid "Video Port"
37910 #~ msgstr "Puerto de vídeo"
37911
37912 #, fuzzy
37913 #~ msgid "Classic look"
37914 #~ msgstr "Rock clásico"
37915
37916 #, fuzzy
37917 #~ msgid "Select play mode"
37918 #~ msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
37919
37920 #, fuzzy
37921 #~ msgid "Alignment:"
37922 #~ msgstr "Alineación de datos"
37923
37924 #, fuzzy
37925 #~ msgid "Default volume"
37926 #~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
37927
37928 #, fuzzy
37929 #~ msgid "Enable last.fm submission"
37930 #~ msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
37931
37932 #, fuzzy
37933 #~ msgid "Disc Devices"
37934 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
37935
37936 #, fuzzy
37937 #~ msgid "Server default port"
37938 #~ msgstr "Color de texto predeterminado"
37939
37940 #, fuzzy
37941 #~ msgid "Post-Processing quality"
37942 #~ msgstr "Calidad de post-poceso"
37943
37944 #, fuzzy
37945 #~ msgid "Repair AVI files"
37946 #~ msgstr "Reparar archivos AVI"
37947
37948 #, fuzzy
37949 #~ msgid ""
37950 #~ "\n"
37951 #~ "(WinCE interface)\n"
37952 #~ "\n"
37953 #~ msgstr "Interfaces principales"
37954
37955 #, fuzzy
37956 #~ msgid "Compiled by "
37957 #~ msgstr "Compilado por %s con %@"
37958
37959 #, fuzzy
37960 #~ msgid "Open:"
37961 #~ msgstr "Abrir"
37962
37963 #, fuzzy
37964 #~ msgid "Choose directory"
37965 #~ msgstr "Carpeta fuente"
37966
37967 #, fuzzy
37968 #~ msgid "WinCE interface"
37969 #~ msgstr "Interfaces principales"
37970
37971 #, fuzzy
37972 #~ msgid "Dummy access function"
37973 #~ msgstr "Función Get"
37974
37975 #, fuzzy
37976 #~ msgid "Old playlist export"
37977 #~ msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
37978
37979 #, fuzzy
37980 #~ msgid "HAL devices detection"
37981 #~ msgstr "Selección de dispositivo"
37982
37983 #, fuzzy
37984 #~ msgid "Mac Text renderer"
37985 #~ msgstr "Generador de texto"
37986
37987 #, fuzzy
37988 #~ msgid "Quartz font renderer"
37989 #~ msgstr "Renderizador simulado de fuente"
37990
37991 #, fuzzy
37992 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
37993 #~ msgstr "Opciones varias"
37994
37995 #, fuzzy
37996 #~ msgid "SAP Announcements"
37997 #~ msgstr "Anucio SAP"
37998
37999 #, fuzzy
38000 #~ msgid "Shoutcast Radio"
38001 #~ msgstr "Shoutcast"
38002
38003 #, fuzzy
38004 #~ msgid "Shoutcast TV"
38005 #~ msgstr "Shoutcast"
38006
38007 #, fuzzy
38008 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
38009 #~ msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
38010
38011 #, fuzzy
38012 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
38013 #~ msgstr "Shoutcast"
38014
38015 #, fuzzy
38016 #~ msgid "Filter mode"
38017 #~ msgstr "Modo estéreo"
38018
38019 #, fuzzy
38020 #~ msgid "Frame delay"
38021 #~ msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
38022
38023 #, fuzzy
38024 #~ msgid "summary"
38025 #~ msgstr "Sumario"
38026
38027 #, fuzzy
38028 #~ msgid "top"
38029 #~ msgstr "Detener"
38030
38031 #, fuzzy
38032 #~ msgid "bottom"
38033 #~ msgstr "Abajo"
38034
38035 #, fuzzy
38036 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
38037 #~ msgstr "AtmoLight clásico"
38038
38039 #, fuzzy
38040 #~ msgid "video-filter-event"
38041 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
38042
38043 #, fuzzy
38044 #~ msgid "Xinerama option"
38045 #~ msgstr "Preferencias de optimización"
38046
38047 #, fuzzy
38048 #~ msgid "Embedded Windows video"
38049 #~ msgstr "Ventana de vídeo embebida"
38050
38051 #, fuzzy
38052 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
38053 #~ msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
38054
38055 #, fuzzy
38056 #~ msgid "DirectX video output"
38057 #~ msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
38058
38059 #, fuzzy
38060 #~ msgid "QT Embedded display"
38061 #~ msgstr "Vídeo embebido"
38062
38063 #, fuzzy
38064 #~ msgid ""
38065 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
38066 #~ "the DISPLAY environment variable."
38067 #~ msgstr ""
38068 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
38069 #~ "adaptador funcional."
38070
38071 #, fuzzy
38072 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
38073 #~ msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
38074
38075 #, fuzzy
38076 #~ msgid "XVimage chroma format"
38077 #~ msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
38078
38079 #, fuzzy
38080 #~ msgid ""
38081 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
38082 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
38083 #~ msgstr ""
38084 #~ "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
38085 #~ "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
38086
38087 #, fuzzy
38088 #~ msgid "X11 display name"
38089 #~ msgstr "pantalla X11"
38090
38091 #, fuzzy
38092 #~ msgid ""
38093 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
38094 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
38095 #~ msgstr ""
38096 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
38097 #~ "adaptador funcional."
38098
38099 #, fuzzy
38100 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
38101 #~ msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
38102
38103 #, fuzzy
38104 #~ msgid "XVMC extension video output"
38105 #~ msgstr "Salida de aceleración de vídeo K"
38106
38107 #, fuzzy
38108 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
38109 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
38110
38111 #, fuzzy
38112 #~ msgid "GaLaktos visualization"
38113 #~ msgstr "Visualizaciones de audio"
38114
38115 #, fuzzy
38116 #~ msgid "Number of stars"
38117 #~ msgstr "Número de filas"
38118
38119 #, fuzzy
38120 #~ msgid "Spatialization"
38121 #~ msgstr "Visualización"
38122
38123 #, fuzzy
38124 #~ msgid "Processing"
38125 #~ msgstr "Post-Proceso"
38126
38127 #, fuzzy
38128 #~ msgid "Shaping delay"
38129 #~ msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
38130
38131 #, fuzzy
38132 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
38133 #~ msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
38134
38135 #, fuzzy
38136 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
38137 #~ msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
38138
38139 #, fuzzy
38140 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
38141 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
38142
38143 #, fuzzy
38144 #~ msgid "Transrate"
38145 #~ msgstr "Transcripción"
38146
38147 #, fuzzy
38148 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
38149 #~ msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
38150
38151 #, fuzzy
38152 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
38153 #~ msgstr "Carpeta"
38154
38155 #, fuzzy
38156 #~ msgid "Video On Demand"
38157 #~ msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
38158
38159 #, fuzzy
38160 #~ msgid "FFmpeg video filter"
38161 #~ msgstr "Filtro de vídeo de onda"
38162
38163 #, fuzzy
38164 #~ msgid "Autodetect"
38165 #~ msgstr "Autoborrar"
38166
38167 #, fuzzy
38168 #~ msgid "Login:"
38169 #~ msgstr "Usuario:contraseña"
38170
38171 #, fuzzy
38172 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
38173 #~ msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
38174
38175 #, fuzzy
38176 #~ msgid "New Node"
38177 #~ msgstr "Nueva era"
38178
38179 #, fuzzy
38180 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
38181 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
38182
38183 #, fuzzy
38184 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
38185 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
38186
38187 #, fuzzy
38188 #~ msgid "textFormat"
38189 #~ msgstr "Formato"
38190
38191 #, fuzzy
38192 #~ msgid "General interface settings"
38193 #~ msgstr "Preferencias de interfaz principales"
38194
38195 #, fuzzy
38196 #~ msgid "Other advanced settings"
38197 #~ msgstr "Preferencias avanzadas"
38198
38199 #, fuzzy
38200 #~ msgid "Media &Information..."
38201 #~ msgstr "Información multimedia..."
38202
38203 #, fuzzy
38204 #~ msgid "&Messages..."
38205 #~ msgstr "Mensajes..."
38206
38207 #, fuzzy
38208 #~ msgid "&Extended Settings..."
38209 #~ msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
38210
38211 #, fuzzy
38212 #~ msgid "&Bookmarks..."
38213 #~ msgstr "Favoritos..."
38214
38215 #, fuzzy
38216 #~ msgid "&About..."
38217 #~ msgstr "&Acerca de"
38218
38219 #, fuzzy
38220 #~ msgid "&Load Playlist File..."
38221 #~ msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
38222
38223 #, fuzzy
38224 #~ msgid "Additional &Sources"
38225 #~ msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
38226
38227 #, fuzzy
38228 #~ msgid "American English"
38229 #~ msgstr "Inglés"
38230
38231 #, fuzzy
38232 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
38233 #~ msgstr "Portugués"
38234
38235 #, fuzzy
38236 #~ msgid "British English"
38237 #~ msgstr "Inglés"
38238
38239 #, fuzzy
38240 #~ msgid "Punjabi"
38241 #~ msgstr "Panjabi"
38242
38243 #, fuzzy
38244 #~ msgid "Access filter module"
38245 #~ msgstr "Módulos de acceso"
38246
38247 #, fuzzy
38248 #~ msgid "Minimize number of threads"
38249 #~ msgstr "Número de hilos"
38250
38251 #, fuzzy
38252 #~ msgid "Cancelled"
38253 #~ msgstr "Cancelar"
38254
38255 #, fuzzy
38256 #~ msgid "16"
38257 #~ msgstr "1"
38258
38259 #, fuzzy
38260 #~ msgid "Illegal Polarization"
38261 #~ msgstr "Normalización de volumen"
38262
38263 #, fuzzy
38264 #~ msgid ""
38265 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
38266 #~ msgstr ""
38267 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
38268 #~ "debe ponerse en milisegundos."
38269
38270 #, fuzzy
38271 #~ msgid "EyeTV access module"
38272 #~ msgstr "Módulos de acceso"
38273
38274 #, fuzzy
38275 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
38276 #~ msgstr "Ancho de banda (MHz)"
38277
38278 #, fuzzy
38279 #~ msgid "Bandwidth limiter"
38280 #~ msgstr "Ancho de banda"
38281
38282 #, fuzzy
38283 #~ msgid "Force use of dump module"
38284 #~ msgstr "Módulo de salida de acceso"
38285
38286 #, fuzzy
38287 #~ msgid "Record directory"
38288 #~ msgstr "Carpeta fuente"
38289
38290 #, fuzzy
38291 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
38292 #~ msgstr "Fuente usada para los títulos"
38293
38294 #, fuzzy
38295 #~ msgid "Timeshift"
38296 #~ msgstr "Carpeta de cambio de tiempo"
38297
38298 #, fuzzy
38299 #~ msgid ""
38300 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
38301 #~ "will be used."
38302 #~ msgstr ""
38303 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
38304 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
38305
38306 #, fuzzy
38307 #~ msgid ""
38308 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38309 #~ "\" will be used for OSS."
38310 #~ msgstr ""
38311 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
38312 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
38313
38314 #, fuzzy
38315 #~ msgid ""
38316 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38317 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
38318 #~ msgstr ""
38319 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
38320 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
38321
38322 #, fuzzy
38323 #~ msgid "Audio method"
38324 #~ msgstr "Modo de audio"
38325
38326 #, fuzzy
38327 #~ msgid ""
38328 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
38329 #~ "device will be used."
38330 #~ msgstr ""
38331 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
38332 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
38333
38334 #, fuzzy
38335 #~ msgid ""
38336 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
38337 #~ msgstr ""
38338 #~ "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
38339 #~ "22050, 44100, 48000)"
38340
38341 #, fuzzy
38342 #~ msgid "spatializer"
38343 #~ msgstr "Espacializador"
38344
38345 #, fuzzy
38346 #~ msgid "aRts audio output"
38347 #~ msgstr "Salida de audio WaveOut"
38348
38349 #, fuzzy
38350 #~ msgid "EsounD audio output"
38351 #~ msgstr "Salida de audio simulado"
38352
38353 #, fuzzy
38354 #~ msgid "Cinepak video decoder"
38355 #~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
38356
38357 #, fuzzy
38358 #~ msgid "Dirac video encoder"
38359 #~ msgstr "Codificador de vídeo Theora"
38360
38361 #, fuzzy
38362 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
38363 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
38364
38365 #, fuzzy
38366 #~ msgid "Kate comment"
38367 #~ msgstr "Comentario"
38368
38369 #, fuzzy
38370 #~ msgid "Speex comment"
38371 #~ msgstr "Comentario"
38372
38373 #, fuzzy
38374 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
38375 #~ msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
38376
38377 #, fuzzy
38378 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
38379 #~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
38380
38381 #, fuzzy
38382 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
38383 #~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
38384
38385 #, fuzzy
38386 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
38387 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
38388
38389 #, fuzzy
38390 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
38391 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
38392
38393 #, fuzzy
38394 #~ msgid "4:3 subtitles"
38395 #~ msgstr "Subtítulos DVB"
38396
38397 #, fuzzy
38398 #~ msgid "16:9 subtitles"
38399 #~ msgstr "Subtítulos DVB"
38400
38401 #, fuzzy
38402 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
38403 #~ msgstr "Subtítulos DVB"
38404
38405 #, fuzzy
38406 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
38407 #~ msgstr "incapacidad auditiva"
38408
38409 #, fuzzy
38410 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
38411 #~ msgstr "incapacidad auditiva"
38412
38413 #, fuzzy
38414 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
38415 #~ msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
38416
38417 #, fuzzy
38418 #~ msgid "Quick Open File..."
38419 #~ msgstr "Abrir archivo..."
38420
38421 #, fuzzy
38422 #~ msgid "Access Filter"
38423 #~ msgstr "Módulos de acceso"
38424
38425 #, fuzzy
38426 #~ msgid "Save As:"
38427 #~ msgstr "Guardar"
38428
38429 #, fuzzy
38430 #~ msgid "Login"
38431 #~ msgstr "Usuario:contraseña"
38432
38433 #, fuzzy
38434 #~ msgid "Switch to complete preferences"
38435 #~ msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
38436
38437 #, fuzzy
38438 #~ msgid "Open playlist file"
38439 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
38440
38441 #, fuzzy
38442 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
38443 #~ msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
38444
38445 #, fuzzy
38446 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
38447 #~ msgstr "Guardar configuración VLM como..."
38448
38449 #, fuzzy
38450 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
38451 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
38452
38453 #, fuzzy
38454 #~ msgid "&Playlist"
38455 #~ msgstr "Lista de reproducción"
38456
38457 #, fuzzy
38458 #~ msgid "Show P&laylist"
38459 #~ msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
38460
38461 #, fuzzy
38462 #~ msgid "Play&list..."
38463 #~ msgstr "Lista de reproducción..."
38464
38465 #, fuzzy
38466 #~ msgid "&Preferences..."
38467 #~ msgstr "Preferencias..."
38468
38469 #, fuzzy
38470 #~ msgid "Minimal View..."
38471 #~ msgstr "Vista de medio"
38472
38473 #, fuzzy
38474 #~ msgid "Card Selection"
38475 #~ msgstr "Selección de disco"
38476
38477 #, fuzzy
38478 #~ msgid "Customize"
38479 #~ msgstr "Personalizar..."
38480
38481 #, fuzzy
38482 #~ msgid "Outputs"
38483 #~ msgstr "Salida"
38484
38485 #, fuzzy
38486 #~ msgid ""
38487 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
38488 #~ "playlist|*.xspf"
38489 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
38490
38491 #, fuzzy
38492 #~ msgid "WinCE interface module"
38493 #~ msgstr "Módulos extra de interfaz"
38494
38495 #, fuzzy
38496 #~ msgid "RRD output file"
38497 #~ msgstr "Archivo de salida"
38498
38499 #, fuzzy
38500 #~ msgid "Bonjour"
38501 #~ msgstr "Servicios Bonjour"
38502
38503 #, fuzzy
38504 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
38505 #~ msgstr "Plug'n'Play Universal"
38506
38507 #, fuzzy
38508 #~ msgid ""
38509 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
38510 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
38511 #~ "built-in default)."
38512 #~ msgstr ""
38513 #~ "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de "
38514 #~ "los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
38515 #~ "defecto integrado en sistema operativo)."
38516
38517 #, fuzzy
38518 #~ msgid "Image video output"
38519 #~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
38520
38521 #, fuzzy
38522 #~ msgid "Transparent Cube"
38523 #~ msgstr "Transparente"
38524
38525 #, fuzzy
38526 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
38527 #~ msgstr "Calidad de codificación"
38528
38529 #, fuzzy
38530 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
38531 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
38532
38533 #, fuzzy
38534 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
38535 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
38536
38537 #, fuzzy
38538 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
38539 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
38540
38541 #, fuzzy
38542 #~ msgid "Number of bands"
38543 #~ msgstr "Número de hilos"
38544
38545 #, fuzzy
38546 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
38547 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
38548
38549 #, fuzzy
38550 #~ msgid "Quartz video"
38551 #~ msgstr "Cifrar vídeo"
38552
38553 #, fuzzy
38554 #~ msgid ""
38555 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
38556 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
38557 #~ msgstr ""
38558 #~ "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
38559 #~ "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
38560
38561 #, fuzzy
38562 #~ msgid "Audio CD - Track "
38563 #~ msgstr "CD de audio - Pista %02i"
38564
38565 #, fuzzy
38566 #~ msgid "MusicBrainz"
38567 #~ msgstr "Musical"
38568
38569 #, fuzzy
38570 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
38571 #~ msgstr "Metadato de descripción"
38572
38573 #, fuzzy
38574 #~ msgid "Seam Carving video filter"
38575 #~ msgstr "Filtro de vídeo definido"
38576
38577 #, fuzzy
38578 #~ msgid "Seam Carving"
38579 #~ msgstr "Emitiendo/Guardando:"
38580
38581 #, fuzzy
38582 #~ msgid "VLC - Controller"
38583 #~ msgstr "Control"
38584
38585 #, fuzzy
38586 #~ msgid "Extended settings"
38587 #~ msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
38588
38589 #, fuzzy
38590 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
38591 #~ msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
38592
38593 #, fuzzy
38594 #~ msgid "Choose subtitles file"
38595 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
38596
38597 #, fuzzy
38598 #~ msgid "&Equalizer"
38599 #~ msgstr "Ecualizador"
38600
38601 #, fuzzy
38602 #~ msgid "&Title"
38603 #~ msgstr "Título"
38604
38605 #, fuzzy
38606 #~ msgid "Undock from Interface"
38607 #~ msgstr "Añadir interfaz"
38608
38609 #, fuzzy
38610 #~ msgid "Ctrl+U"
38611 #~ msgstr "Ctrl+"
38612
38613 #, fuzzy
38614 #~ msgid "Add Interfaces"
38615 #~ msgstr "Añadir interfaz"
38616
38617 #, fuzzy
38618 #~ msgid "Add node"
38619 #~ msgstr "Añadir ruido"
38620
38621 #, fuzzy
38622 #~ msgid "Subscreen height."
38623 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
38624
38625 #, fuzzy
38626 #~ msgid "Get Stream Information"
38627 #~ msgstr "Información actual del medio"
38628
38629 #, fuzzy
38630 #~ msgid "%i items in the playlist"
38631 #~ msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
38632
38633 #, fuzzy
38634 #~ msgid "Input and Codecs"
38635 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
38636
38637 #, fuzzy
38638 #~ msgid "close"
38639 #~ msgstr "&Cerrar"
38640
38641 #, fuzzy
38642 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
38643 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
38644
38645 #, fuzzy
38646 #~ msgid "Check for updates..."
38647 #~ msgstr "&Buscar actualizaciones..."
38648
38649 #, fuzzy
38650 #~ msgid "No DVD Menus"
38651 #~ msgstr "Menús DVD"
38652
38653 #, fuzzy
38654 #~ msgid "Disk Device"
38655 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
38656
38657 #, fuzzy
38658 #~ msgid "Native or Skins"
38659 #~ msgstr "Nativa americana"
38660
38661 #, fuzzy
38662 #~ msgid "Subtitles languages"
38663 #~ msgstr "Idiomas de subtítulos"
38664
38665 #, fuzzy
38666 #~ msgid "Skip Frames"
38667 #~ msgstr "Saltar fotogramas"
38668
38669 #, fuzzy
38670 #~ msgid "Display Device"
38671 #~ msgstr "Dispositivo de pantalla"
38672
38673 #, fuzzy
38674 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
38675 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
38676
38677 #, fuzzy
38678 #~ msgid "use Pause Color"
38679 #~ msgstr "Solo pausar"
38680
38681 #, fuzzy
38682 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
38683 #~ msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
38684
38685 #, fuzzy
38686 #~ msgid "Enabled"
38687 #~ msgstr "Habilitar"
38688
38689 #, fuzzy
38690 #~ msgid "Position:"
38691 #~ msgstr "Posición"
38692
38693 #, fuzzy
38694 #~ msgid "Timestamp:"
38695 #~ msgstr "Tiempo:"
38696
38697 #, fuzzy
38698 #~ msgid "Color:"
38699 #~ msgstr "Color"
38700
38701 #, fuzzy
38702 #~ msgid "Opaqueness:"
38703 #~ msgstr "Opacidad"
38704
38705 #, fuzzy
38706 #~ msgid "(in pixels)"
38707 #~ msgstr "Radio en píxeles"
38708
38709 #, fuzzy
38710 #~ msgid "Marquee:"
38711 #~ msgstr "Marquesina"
38712
38713 #, fuzzy
38714 #~ msgid "Timeout:"
38715 #~ msgstr "Tiempo de espera"
38716
38717 #, fuzzy
38718 #~ msgid "Not Available"
38719 #~ msgstr "Mejor disponible"
38720
38721 #, fuzzy
38722 #~ msgid "Next track"
38723 #~ msgstr "Siguiente fotograma"
38724
38725 #, fuzzy
38726 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
38727 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
38728
38729 #, fuzzy
38730 #~ msgid "Go to time:"
38731 #~ msgstr "Ir a tiempo"
38732
38733 #, fuzzy
38734 #~ msgid "2 pass"
38735 #~ msgstr "Dos pasadas"
38736
38737 #, fuzzy
38738 #~ msgid "3dfx Glide video output"
38739 #~ msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
38740
38741 #, fuzzy
38742 #~ msgid "&OK"
38743 #~ msgstr "Aceptar"
38744
38745 #, fuzzy
38746 #~ msgid "&Delete"
38747 #~ msgstr "Borrar"
38748
38749 #, fuzzy
38750 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
38751 #~ msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
38752
38753 #, fuzzy
38754 #~ msgid "You must select two bookmarks"
38755 #~ msgstr "Borrar todos los favoritos"
38756
38757 #, fuzzy
38758 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
38759 #~ msgstr ""
38760 #~ "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
38761 #~ "favoritos."
38762
38763 #, fuzzy
38764 #~ msgid ""
38765 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
38766 #~ "work."
38767 #~ msgstr ""
38768 #~ "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
38769 #~ "funcionen los favoritos."
38770
38771 #, fuzzy
38772 #~ msgid ""
38773 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
38774 #~ "bookmarks to keep the same input."
38775 #~ msgstr ""
38776 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
38777 #~ "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar "
38778 #~ "mantener la misma entrada."
38779
38780 #, fuzzy
38781 #~ msgid "Input has changed "
38782 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
38783
38784 #, fuzzy
38785 #~ msgid "Advanced information"
38786 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
38787
38788 #, fuzzy
38789 #~ msgid "Playlist item info"
38790 #~ msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
38791
38792 #, fuzzy
38793 #~ msgid "Save Messages As..."
38794 #~ msgstr "Mensajes..."
38795
38796 #, fuzzy
38797 #~ msgid "Open..."
38798 #~ msgstr "Abrir archivo..."
38799
38800 #, fuzzy
38801 #~ msgid "Stream/Save"
38802 #~ msgstr "Emitible"
38803
38804 #, fuzzy
38805 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
38806 #~ msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
38807
38808 #, fuzzy
38809 #~ msgid "Customize:"
38810 #~ msgstr "Personalizar..."
38811
38812 #, fuzzy
38813 #~ msgid "Use an external subtitles file."
38814 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
38815
38816 #, fuzzy
38817 #~ msgid "Advanced Settings..."
38818 #~ msgstr "Preferencias avanzadas"
38819
38820 #, fuzzy
38821 #~ msgid "File:"
38822 #~ msgstr "Archivo"
38823
38824 #, fuzzy
38825 #~ msgid "Disc type"
38826 #~ msgstr "Tipo dispositivo"
38827
38828 #, fuzzy
38829 #~ msgid "RTSP"
38830 #~ msgstr "RTSP VoD"
38831
38832 #, fuzzy
38833 #~ msgid "DVD device to use"
38834 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
38835
38836 #, fuzzy
38837 #~ msgid "CD-ROM device to use"
38838 #~ msgstr "Dispositivo VCD"
38839
38840 #, fuzzy
38841 #~ msgid "Title number."
38842 #~ msgstr "Nº de pista"
38843
38844 #, fuzzy
38845 #~ msgid "Track number."
38846 #~ msgstr "Nº de pista"
38847
38848 #, fuzzy
38849 #~ msgid "&Simple Add File..."
38850 #~ msgstr "Añadir archivo..."
38851
38852 #, fuzzy
38853 #~ msgid "&Add URL..."
38854 #~ msgstr "Añadir archivo..."
38855
38856 #, fuzzy
38857 #~ msgid "&Save Playlist..."
38858 #~ msgstr "Guardar lista de reproducción..."
38859
38860 #, fuzzy
38861 #~ msgid "Sort by &Title"
38862 #~ msgstr "Ordenar por"
38863
38864 #, fuzzy
38865 #~ msgid "D&elete"
38866 #~ msgstr "Borrar"
38867
38868 #, fuzzy
38869 #~ msgid "&Selection"
38870 #~ msgstr "&Seleccionar"
38871
38872 #, fuzzy
38873 #~ msgid "&View items"
38874 #~ msgstr "%i objetos"
38875
38876 #, fuzzy
38877 #~ msgid "Preparse"
38878 #~ msgstr "Preparador"
38879
38880 #, fuzzy
38881 #~ msgid "Info"
38882 #~ msgstr "Más información"
38883
38884 #, fuzzy
38885 #~ msgid "%i items in playlist"
38886 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
38887
38888 #, fuzzy
38889 #~ msgid "Playlist is empty"
38890 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
38891
38892 #, fuzzy
38893 #~ msgid "New node"
38894 #~ msgstr "Nueva era"
38895
38896 #, fuzzy
38897 #~ msgid "Alt"
38898 #~ msgstr "Alt+"
38899
38900 #, fuzzy
38901 #~ msgid "Ctrl"
38902 #~ msgstr "Ctrl+"
38903
38904 #, fuzzy
38905 #~ msgid "Stream output MRL"
38906 #~ msgstr "Salida de emisión"
38907
38908 #, fuzzy
38909 #~ msgid "Channel name"
38910 #~ msgstr "Nombre de canal"
38911
38912 #, fuzzy
38913 #~ msgid ""
38914 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
38915 #~ "subtitles."
38916 #~ msgstr ""
38917 #~ "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
38918 #~ "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
38919
38920 #, fuzzy
38921 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
38922 #~ msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
38923
38924 #, fuzzy
38925 #~ msgid "Open file"
38926 #~ msgstr "Abrir archivo"
38927
38928 #, fuzzy
38929 #~ msgid "VLM stream"
38930 #~ msgstr "Emisión SOUT"
38931
38932 #, fuzzy
38933 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
38934 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
38935
38936 #, fuzzy
38937 #~ msgid "Use this to stream on a network."
38938 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
38939
38940 #, fuzzy
38941 #~ msgid ""
38942 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
38943 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
38944 #~ "access all of them."
38945 #~ msgstr ""
38946 #~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
38947 #~ "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
38948 #~ "acceso a más características."
38949
38950 #, fuzzy
38951 #~ msgid "Use this to stream on a network"
38952 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
38953
38954 #, fuzzy
38955 #~ msgid ""
38956 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
38957 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
38958 #~ "format.\n"
38959 #~ "\n"
38960 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
38961 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
38962 #~ msgstr ""
38963 #~ "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al "
38964 #~ "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
38965 #~ "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a "
38966 #~ "archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para "
38967 #~ "guardar emisiones de red."
38968
38969 #, fuzzy
38970 #~ msgid "Unable to find playlist"
38971 #~ msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
38972
38973 #, fuzzy
38974 #~ msgid ""
38975 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
38976 #~ "and ending times (in seconds).\n"
38977 #~ "\n"
38978 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
38979 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
38980 #~ msgstr ""
38981 #~ "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse "
38982 #~ "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
38983 #~ "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
38984 #~ "segundos."
38985
38986 #, fuzzy
38987 #~ msgid ""
38988 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
38989 #~ "only the container format, proceed to the next page."
38990 #~ msgstr ""
38991 #~ "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de "
38992 #~ "audio o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página "
38993 #~ "siguiente."
38994
38995 #, fuzzy
38996 #~ msgid "Transcode video (if available)"
38997 #~ msgstr "Transcodificar vídeo"
38998
38999 #, fuzzy
39000 #~ msgid ""
39001 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
39002 #~ "about it."
39003 #~ msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
39004
39005 #, fuzzy
39006 #~ msgid ""
39007 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
39008 #~ "about it."
39009 #~ msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
39010
39011 #, fuzzy
39012 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
39013 #~ msgstr ""
39014 #~ "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
39015
39016 #, fuzzy
39017 #~ msgid ""
39018 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
39019 #~ "choices, some formats might not be available."
39020 #~ msgstr ""
39021 #~ "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. "
39022 #~ "Dependiendo de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los "
39023 #~ "formatos."
39024
39025 #, fuzzy
39026 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
39027 #~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
39028
39029 #, fuzzy
39030 #~ msgid "You must choose a file to save to"
39031 #~ msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
39032
39033 #, fuzzy
39034 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
39035 #~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
39036
39037 #, fuzzy
39038 #~ msgid ""
39039 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
39040 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
39041 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
39042 #~ "this setting to 1."
39043 #~ msgstr ""
39044 #~ "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro "
39045 #~ "es el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no "
39046 #~ "sabe qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."
39047
39048 #, fuzzy
39049 #~ msgid ""
39050 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
39051 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
39052 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
39053 #~ "SAP extra interface.\n"
39054 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
39055 #~ "default name will be used."
39056 #~ msgstr ""
39057 #~ "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
39058 #~ "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la "
39059 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
39060 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
39061 #~ "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un "
39062 #~ "nombre predeterminado."
39063
39064 #, fuzzy
39065 #~ msgid "Save to file"
39066 #~ msgstr "Guardar archivo"
39067
39068 #, fuzzy
39069 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
39070 #~ msgstr "Audio de transcodificación"
39071
39072 #, fuzzy
39073 #~ msgid "Cartoon effect"
39074 #~ msgstr "Efecto de color"
39075
39076 #, fuzzy
39077 #~ msgid "Image inversion"
39078 #~ msgstr "Inversión de espectrómetro"
39079
39080 #, fuzzy
39081 #~ msgid "Adds water effect to the image"
39082 #~ msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
39083
39084 #, fuzzy
39085 #~ msgid "Wave effect"
39086 #~ msgstr "Efecto de agua"
39087
39088 #, fuzzy
39089 #~ msgid "Image adjustment"
39090 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
39091
39092 #, fuzzy
39093 #~ msgid "Video Options"
39094 #~ msgstr "Opciones de vídeo DeckLink"
39095
39096 #, fuzzy
39097 #~ msgid ""
39098 #~ "Preamp\n"
39099 #~ "12.0dB"
39100 #~ msgstr "Preamp"
39101
39102 #, fuzzy
39103 #~ msgid "More Information"
39104 #~ msgstr "Más información..."
39105
39106 #, fuzzy
39107 #~ msgid "Stopped"
39108 #~ msgstr "Detener"
39109
39110 #, fuzzy
39111 #~ msgid "Playing"
39112 #~ msgstr "Reproduciendo ahora"
39113
39114 #, fuzzy
39115 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
39116 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
39117
39118 #, fuzzy
39119 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
39120 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
39121
39122 #, fuzzy
39123 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
39124 #~ msgstr "Abrir carpe&ta..."
39125
39126 #, fuzzy
39127 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
39128 #~ msgstr "Abrir &disco..."
39129
39130 #, fuzzy
39131 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
39132 #~ msgstr "Abrir ubicación de &red..."
39133
39134 #, fuzzy
39135 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
39136 #~ msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
39137
39138 #, fuzzy
39139 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
39140 #~ msgstr "Lista de reproducción..."
39141
39142 #, fuzzy
39143 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
39144 #~ msgstr "Mensajes..."
39145
39146 #, fuzzy
39147 #~ msgid "VideoLAN's Website"
39148 #~ msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
39149
39150 #, fuzzy
39151 #~ msgid "Embedded playlist"
39152 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
39153
39154 #, fuzzy
39155 #~ msgid "Previous playlist item"
39156 #~ msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
39157
39158 #, fuzzy
39159 #~ msgid "Play slower"
39160 #~ msgstr "[Reproductor]"
39161
39162 #, fuzzy
39163 #~ msgid "Play faster"
39164 #~ msgstr "Lista de reproducción"
39165
39166 #, fuzzy
39167 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
39168 #~ msgstr "M3U extendida"
39169
39170 #, fuzzy
39171 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
39172 #~ msgstr "Favoritos..."
39173
39174 #, fuzzy
39175 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
39176 #~ msgstr "Preferencias..."
39177
39178 #, fuzzy
39179 #~ msgid "About %s"
39180 #~ msgstr "Acerca de"
39181
39182 #, fuzzy
39183 #~ msgid "Show/Hide Interface"
39184 #~ msgstr "Añadir interfaz"
39185
39186 #, fuzzy
39187 #~ msgid "Media &Info..."
39188 #~ msgstr "Información multimedia..."
39189
39190 #, fuzzy
39191 #~ msgid ""
39192 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
39193 #~ msgstr ""
39194 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
39195
39196 #, fuzzy
39197 #~ msgid ""
39198 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
39199 #~ msgstr ""
39200 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
39201
39202 #, fuzzy
39203 #~ msgid ""
39204 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
39205 #~ "and RAW)"
39206 #~ msgstr ""
39207 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
39208 #~ "OGG y RAW)"
39209
39210 #, fuzzy
39211 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
39212 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
39213
39214 #, fuzzy
39215 #~ msgid ""
39216 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39217 #~ msgstr ""
39218 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
39219
39220 #, fuzzy
39221 #~ msgid ""
39222 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39223 #~ msgstr ""
39224 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
39225
39226 #, fuzzy
39227 #~ msgid ""
39228 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39229 #~ msgstr ""
39230 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
39231
39232 #, fuzzy
39233 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
39234 #~ msgstr ""
39235 #~ "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y "
39236 #~ "OGG)"
39237
39238 #, fuzzy
39239 #~ msgid "RTP Unicast"
39240 #~ msgstr "Uniemisión UDP"
39241
39242 #, fuzzy
39243 #~ msgid "Stream to a single computer."
39244 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
39245
39246 #, fuzzy
39247 #~ msgid "RTP Multicast"
39248 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
39249
39250 #, fuzzy
39251 #~ msgid ""
39252 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
39253 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
39254 #~ "does not work over the Internet."
39255 #~ msgstr ""
39256 #~ "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
39257 #~ "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir "
39258 #~ "a varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
39259
39260 #, fuzzy
39261 #~ msgid ""
39262 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
39263 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
39264 #~ "beginning with 239.255."
39265 #~ msgstr ""
39266 #~ "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe "
39267 #~ "ser una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso "
39268 #~ "privado, introducir una dirección que comience con 239.255."
39269
39270 #, fuzzy
39271 #~ msgid ""
39272 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
39273 #~ "needs to send the stream several times."
39274 #~ msgstr ""
39275 #~ "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
39276 #~ "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
39277 #~ "generalmente es el más compatible"
39278
39279 #, fuzzy
39280 #~ msgid ""
39281 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
39282 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
39283 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
39284 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
39285 #~ msgstr ""
39286 #~ "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar "
39287 #~ "solicitudes. No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de "
39288 #~ "red. Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a "
39289 #~ "la emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
39290
39291 #, fuzzy
39292 #~ msgid "Bookmarks dialog"
39293 #~ msgstr "Favorito %i"
39294
39295 #, fuzzy
39296 #~ msgid "Extended GUI"
39297 #~ msgstr "M3U extendida"
39298
39299 #, fuzzy
39300 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
39301 #~ msgstr ""
39302 #~ "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
39303 #~ "nativa."
39304
39305 #, fuzzy
39306 #~ msgid "Size to video"
39307 #~ msgstr "Espejar vídeo"
39308
39309 #, fuzzy
39310 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
39311 #~ msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"
39312
39313 #, fuzzy
39314 #~ msgid "Distortion"
39315 #~ msgstr "Dirección"
39316
39317 #, fuzzy
39318 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
39319 #~ msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
39320
39321 #, fuzzy
39322 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
39323 #~ msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
39324
39325 #, fuzzy
39326 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
39327 #~ msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
39328
39329 #, fuzzy
39330 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
39331 #~ msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
39332
39333 #, fuzzy
39334 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
39335 #~ msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
39336
39337 #, fuzzy
39338 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
39339 #~ msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
39340
39341 #, fuzzy
39342 #~ msgid "Video canvas width"
39343 #~ msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
39344
39345 #, fuzzy
39346 #~ msgid "Video canvas height"
39347 #~ msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
39348
39349 #, fuzzy
39350 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
39351 #~ msgstr "Proporción de aspecto de fuente"
39352
39353 #, fuzzy
39354 #~ msgid "Allow"
39355 #~ msgstr "Amarillo"
39356
39357 #, fuzzy
39358 #~ msgid "Security options"
39359 #~ msgstr "Opciones personalizadas"
39360
39361 #, fuzzy
39362 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
39363 #~ msgstr "Ganacia cromática automática"
39364
39365 #, fuzzy
39366 #~ msgid "Video Device"
39367 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
39368
39369 #, fuzzy
39370 #~ msgid "Advanced Information"
39371 #~ msgstr "Información multimedia"
39372
39373 #, fuzzy
39374 #~ msgid "Interfaces"
39375 #~ msgstr "Interfaz"
39376
39377 #, fuzzy
39378 #~ msgid "Some random name"
39379 #~ msgstr "Nombre de emisión"
39380
39381 #, fuzzy
39382 #~ msgid "Find a name"
39383 #~ msgstr "Nombre de archivo"
39384
39385 #, fuzzy
39386 #~ msgid "About VLC media player..."
39387 #~ msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
39388
39389 #, fuzzy
39390 #~ msgid "Switch interface"
39391 #~ msgstr "Interfaz Qt"
39392
39393 #, fuzzy
39394 #~ msgid "France"
39395 #~ msgstr "Trance"
39396
39397 #, fuzzy
39398 #~ msgid "Visualisation"
39399 #~ msgstr "Visualización"
39400
39401 #, fuzzy
39402 #~ msgid "Always display the video"
39403 #~ msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
39404
39405 #, fuzzy
39406 #~ msgid "Subtitles preferred language"
39407 #~ msgstr "Idioma de subtítulos"
39408
39409 #, fuzzy
39410 #~ msgid "Codec Description"
39411 #~ msgstr "Descripción de canción"
39412
39413 #, fuzzy
39414 #~ msgid "print help for the advanced options"
39415 #~ msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
39416
39417 #, fuzzy
39418 #~ msgid ""
39419 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
39420 #~ "I420, RV24, etc.)"
39421 #~ msgstr ""
39422 #~ "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
39423 #~ "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
39424
39425 #, fuzzy
39426 #~ msgid "Video Device Name "
39427 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
39428
39429 #, fuzzy
39430 #~ msgid "Audio Device Name "
39431 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
39432
39433 #, fuzzy
39434 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
39435 #~ msgstr "Efectos y filtros"
39436
39437 #, fuzzy
39438 #~ msgid "Select the device"
39439 #~ msgstr "Seleccione el archivo"
39440
39441 #, fuzzy
39442 #~ msgid "Session descriptipn"
39443 #~ msgstr "Descripción de sesión"
39444
39445 #, fuzzy
39446 #~ msgid "No random"
39447 #~ msgstr "Aleatorio"
39448
39449 #, fuzzy
39450 #~ msgid "RTCP destination port number"
39451 #~ msgstr "Número de teléfono de sesión"
39452
39453 #, fuzzy
39454 #~ msgid "goto is deprecated"
39455 #~ msgstr "B mínimo (depreciado)"
39456
39457 #, fuzzy
39458 #~ msgid "Replay Gain type"
39459 #~ msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
39460
39461 #, fuzzy
39462 #~ msgid "Track number/Position"
39463 #~ msgstr "Nº de pista"
39464
39465 #, fuzzy
39466 #~ msgid "Manage"
39467 #~ msgstr "Ad&ministrar"
39468
39469 #, fuzzy
39470 #~ msgid "Ctrl+X"
39471 #~ msgstr "Ctrl+"
39472
39473 #, fuzzy
39474 #~ msgid "Show columns"
39475 #~ msgstr "Color de sombra"
39476
39477 #, fuzzy
39478 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
39479 #~ msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
39480
39481 #, fuzzy
39482 #~ msgid "OSS Device"
39483 #~ msgstr "Dispositivo"
39484
39485 #, fuzzy
39486 #~ msgid "DirectX Device"
39487 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
39488
39489 #, fuzzy
39490 #~ msgid "Alsa Device"
39491 #~ msgstr "Dispositivo"
39492
39493 #, fuzzy
39494 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
39495 #~ msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
39496
39497 #, fuzzy
39498 #~ msgid "(no title)"
39499 #~ msgstr "Título del vídeo"
39500
39501 #, fuzzy
39502 #~ msgid "no artist"
39503 #~ msgstr "Artista"
39504
39505 #, fuzzy
39506 #~ msgid "no album"
39507 #~ msgstr "Álbum"
39508
39509 #, fuzzy
39510 #~ msgid "Podcast"
39511 #~ msgstr "Podcasts"
39512
39513 #, fuzzy
39514 #~ msgid "SAP sessions"
39515 #~ msgstr "Sesión"
39516
39517 #, fuzzy
39518 #~ msgid ""
39519 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
39520 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
39521 #~ msgstr ""
39522 #~ "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, "
39523 #~ "que se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
39524
39525 #, fuzzy
39526 #~ msgid "Ctrl+Z"
39527 #~ msgstr "Ctrl+"
39528
39529 #, fuzzy
39530 #~ msgid ""
39531 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
39532 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
39533 #~ msgstr ""
39534 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
39535 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
39536
39537 #, fuzzy
39538 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
39539 #~ msgstr ""
39540 #~ "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
39541
39542 #, fuzzy
39543 #~ msgid "Growl server"
39544 #~ msgstr "Servidor GNU TLS"
39545
39546 #, fuzzy
39547 #~ msgid "Growl password"
39548 #~ msgstr "Contraseña FTP"
39549
39550 #, fuzzy
39551 #~ msgid ""
39552 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
39553 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
39554 #~ "relative font size. "
39555 #~ msgstr ""
39556 #~ "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone "
39557 #~ "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
39558
39559 #, fuzzy
39560 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
39561 #~ msgstr "Método de acceso de salida a usar."
39562
39563 #, fuzzy
39564 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
39565 #~ msgstr "Muxor a usar para audio."
39566
39567 #, fuzzy
39568 #~ msgid "Halve sample rate"
39569 #~ msgstr "Tasa de muestra"
39570
39571 #, fuzzy
39572 #~ msgid "Video monitoring filter"
39573 #~ msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
39574
39575 #, fuzzy
39576 #~ msgid "Video Monitor"
39577 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
39578
39579 #, fuzzy
39580 #~ msgid "Statistics input file"
39581 #~ msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
39582
39583 #, fuzzy
39584 #~ msgid "Statistics output file"
39585 #~ msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
39586
39587 #, fuzzy
39588 #~ msgid "Video filters settings"
39589 #~ msgstr "Preferencias de vídeo"
39590
39591 #, fuzzy
39592 #~ msgid "CDDB Artist"
39593 #~ msgstr "Artista"
39594
39595 #, fuzzy
39596 #~ msgid "CDDB Extended Data"
39597 #~ msgstr "Panel extendido"
39598
39599 #, fuzzy
39600 #~ msgid "CDDB Genre"
39601 #~ msgstr "Servidor CDDB"
39602
39603 #, fuzzy
39604 #~ msgid "CDDB Year"
39605 #~ msgstr "Servidor CDDB"
39606
39607 #, fuzzy
39608 #~ msgid "CDDB Title"
39609 #~ msgstr "Título"
39610
39611 #, fuzzy
39612 #~ msgid "CD-Text Arranger"
39613 #~ msgstr "Arreglo"
39614
39615 #, fuzzy
39616 #~ msgid "CD-Text Genre"
39617 #~ msgstr "Generador de texto"
39618
39619 #, fuzzy
39620 #~ msgid "CD-Text Message"
39621 #~ msgstr "Mensajes"
39622
39623 #, fuzzy
39624 #~ msgid "CD-Text Title"
39625 #~ msgstr "Archivo de texto"
39626
39627 #, fuzzy
39628 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
39629 #~ msgstr "Aplicación"
39630
39631 #, fuzzy
39632 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
39633 #~ msgstr "Preparador"
39634
39635 #, fuzzy
39636 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
39637 #~ msgstr "Editor"
39638
39639 #, fuzzy
39640 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
39641 #~ msgstr "Conjunto de volumen"
39642
39643 #, fuzzy
39644 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
39645 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39646
39647 #, fuzzy
39648 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
39649 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39650
39651 #, fuzzy
39652 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
39653 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39654
39655 #, fuzzy
39656 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
39657 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39658
39659 #, fuzzy
39660 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
39661 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39662
39663 #, fuzzy
39664 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
39665 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39666
39667 #, fuzzy
39668 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
39669 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39670
39671 #, fuzzy
39672 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
39673 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39674
39675 #, fuzzy
39676 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
39677 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
39678
39679 #, fuzzy
39680 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
39681 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39682
39683 #, fuzzy
39684 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
39685 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39686
39687 #, fuzzy
39688 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
39689 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39690
39691 #, fuzzy
39692 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
39693 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
39694
39695 #, fuzzy
39696 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
39697 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
39698
39699 #, fuzzy
39700 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
39701 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
39702
39703 #, fuzzy
39704 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
39705 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
39706
39707 #, fuzzy
39708 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
39709 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
39710
39711 #, fuzzy
39712 #~ msgid "Playlist metademux"
39713 #~ msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
39714
39715 #, fuzzy
39716 #~ msgid "Muxing application"
39717 #~ msgstr "Aplicación"
39718
39719 #, fuzzy
39720 #~ msgid "Writing application"
39721 #~ msgstr "Aplicación"
39722
39723 #, fuzzy
39724 #~ msgid "Native playlist import"
39725 #~ msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
39726
39727 #, fuzzy
39728 #~ msgid "Mime type"
39729 #~ msgstr "Tipo dispositivo"
39730
39731 #, fuzzy
39732 #~ msgid "M3U file"
39733 #~ msgstr "Perfil principal"
39734
39735 #, fuzzy
39736 #~ msgid "Sorted by Artist"
39737 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
39738
39739 #, fuzzy
39740 #~ msgid "Sorted by Album"
39741 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
39742
39743 #, fuzzy
39744 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
39745 #~ msgstr "Falló interacción de red"
39746
39747 #, fuzzy
39748 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
39749 #~ msgstr "Falló interacción de red"
39750
39751 #, fuzzy
39752 #~ msgid "Playlist stress tests"
39753 #~ msgstr "Listas de reproducción"
39754
39755 #, fuzzy
39756 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
39757 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
39758
39759 #, fuzzy
39760 #~ msgid "Marquee text to display."
39761 #~ msgstr "Muestra de marquesina"
39762
39763 #, fuzzy
39764 #~ msgid "History parameter"
39765 #~ msgstr "Parámetro de cuantización"
39766
39767 #, fuzzy
39768 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
39769 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
39770
39771 #, fuzzy
39772 #~ msgid "Y offset, down from the top"
39773 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
39774
39775 #, fuzzy
39776 #~ msgid "Time display sub filter"
39777 #~ msgstr "Modo de mostrar título"
39778
39779 #, fuzzy
39780 #~ msgid "Standard Play"
39781 #~ msgstr "Estándar"
39782
39783 #, fuzzy
39784 #~ msgid "Vertical border width"
39785 #~ msgstr "Anchura del borde"
39786
39787 #, fuzzy
39788 #~ msgid "Horizontal border width"
39789 #~ msgstr "Giro horizontal"
39790
39791 #, fuzzy
39792 #~ msgid "Center-Center"
39793 #~ msgstr "Centro"
39794
39795 #, fuzzy
39796 #~ msgid "Left-Center"
39797 #~ msgstr "Centro"
39798
39799 #, fuzzy
39800 #~ msgid "Right-Center"
39801 #~ msgstr "Centro"
39802
39803 #, fuzzy
39804 #~ msgid "Center-Top"
39805 #~ msgstr "Centro"
39806
39807 #, fuzzy
39808 #~ msgid "Left-Top"
39809 #~ msgstr "Izquierda"
39810
39811 #, fuzzy
39812 #~ msgid "Right-Top"
39813 #~ msgstr "Derecha"
39814
39815 #, fuzzy
39816 #~ msgid "Center-Bottom"
39817 #~ msgstr "Centro"
39818
39819 #, fuzzy
39820 #~ msgid "Left-Bottom"
39821 #~ msgstr "Abajo"
39822
39823 #, fuzzy
39824 #~ msgid "Right-Bottom"
39825 #~ msgstr "Abajo"
39826
39827 #, fuzzy
39828 #~ msgid "Adds distorsion effects"
39829 #~ msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
39830
39831 #, fuzzy
39832 #~ msgid ""
39833 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
39834 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
39835 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
39836 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
39837 #~ "example."
39838 #~ msgstr ""
39839 #~ "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al "
39840 #~ "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
39841 #~ "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a "
39842 #~ "archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para "
39843 #~ "guardar emisiones de red."
39844
39845 #, fuzzy
39846 #~ msgid ""
39847 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
39848 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
39849 #~ "format, proceed to next  page.)"
39850 #~ msgstr ""
39851 #~ "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de "
39852 #~ "audio o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página "
39853 #~ "siguiente."
39854
39855 #, fuzzy
39856 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
39857 #~ msgstr ""
39858 #~ "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
39859
39860 #, fuzzy
39861 #~ msgid ""
39862 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
39863 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
39864 #~ msgstr ""
39865 #~ "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. "
39866 #~ "Dependiendo de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los "
39867 #~ "formatos."
39868
39869 #, fuzzy
39870 #~ msgid ""
39871 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
39872 #~ "transcoding"
39873 #~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
39874
39875 #, fuzzy
39876 #~ msgid "More info"
39877 #~ msgstr "Más información"
39878
39879 #, fuzzy
39880 #~ msgid "Control interface settings"
39881 #~ msgstr "Ajustes de la interfaz"
39882
39883 #, fuzzy
39884 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
39885 #~ msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
39886
39887 #, fuzzy
39888 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
39889 #~ msgstr ""
39890 #~ "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para "
39891 #~ "el subsistema de salida de emisión."
39892
39893 #, fuzzy
39894 #~ msgid ""
39895 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
39896 #~ "here (x coordinate)."
39897 #~ msgstr ""
39898 #~ "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana "
39899 #~ "de vídeo (coordenada X)."
39900
39901 #, fuzzy
39902 #~ msgid ""
39903 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
39904 #~ "be stored."
39905 #~ msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."
39906
39907 #, fuzzy
39908 #~ msgid ""
39909 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
39910 #~ "routing table."
39911 #~ msgstr ""
39912 #~ "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de "
39913 #~ "enrutamiento."
39914
39915 #, fuzzy
39916 #~ msgid "Program to select"
39917 #~ msgstr "Programas"
39918
39919 #, fuzzy
39920 #~ msgid "Programs to select"
39921 #~ msgstr "Programas"
39922
39923 #, fuzzy
39924 #~ msgid "Input start time (seconds)"
39925 #~ msgstr "Anulación SAP (segundos)"
39926
39927 #, fuzzy
39928 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
39929 #~ msgstr "Anulación SAP (segundos)"
39930
39931 #, fuzzy
39932 #~ msgid ""
39933 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
39934 #~ "should be set in millisecond units."
39935 #~ msgstr ""
39936 #~ "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para "
39937 #~ "la salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en "
39938 #~ "milisegundos."
39939
39940 #, fuzzy
39941 #~ msgid "Preferred codecs list"
39942 #~ msgstr "Lista de decodificadores preferida"
39943
39944 #, fuzzy
39945 #~ msgid ""
39946 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
39947 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
39948 #~ "the other ones."
39949 #~ msgstr ""
39950 #~ "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» "
39951 #~ "probará los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los "
39952 #~ "usuarios avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
39953 #~ "reproducción de todas sus emisiones."
39954
39955 #, fuzzy
39956 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
39957 #~ msgstr ""
39958 #~ "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida "
39959 #~ "de acceso"
39960
39961 #, fuzzy
39962 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
39963 #~ msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
39964
39965 #, fuzzy
39966 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
39967 #~ msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
39968
39969 #, fuzzy
39970 #~ msgid ""
39971 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
39972 #~ "value should be set in milliseconds units."
39973 #~ msgstr ""
39974 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39975 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39976
39977 #, fuzzy
39978 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
39979 #~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
39980
39981 #, fuzzy
39982 #~ msgid ""
39983 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
39984 #~ "value should be set in millisecond units."
39985 #~ msgstr ""
39986 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39987 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39988
39989 #, fuzzy
39990 #~ msgid "Standard filesystem file input"
39991 #~ msgstr "Salida de emisión estándar"
39992
39993 #, fuzzy
39994 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
39995 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
39996
39997 #, fuzzy
39998 #~ msgid ""
39999 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
40000 #~ "value should be set in millisecond units."
40001 #~ msgstr ""
40002 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
40003 #~ "debe ponerse en milisegundos."
40004
40005 #, fuzzy
40006 #~ msgid ""
40007 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
40008 #~ "will be selected"
40009 #~ msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
40010
40011 #, fuzzy
40012 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
40013 #~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
40014
40015 #, fuzzy
40016 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
40017 #~ msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
40018
40019 #, fuzzy
40020 #~ msgid "Filter twice the audio"
40021 #~ msgstr "Silenciar audio."
40022
40023 #, fuzzy
40024 #~ msgid "Output channels number"
40025 #~ msgstr "Número de canal"
40026
40027 #, fuzzy
40028 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
40029 #~ msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
40030
40031 #, fuzzy
40032 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
40033 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
40034
40035 #, fuzzy
40036 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
40037 #~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
40038
40039 #, fuzzy
40040 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
40041 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
40042
40043 #, fuzzy
40044 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
40045 #~ msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
40046
40047 #, fuzzy
40048 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
40049 #~ msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
40050
40051 #, fuzzy
40052 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
40053 #~ msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."
40054
40055 #, fuzzy
40056 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
40057 #~ msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."
40058
40059 #, fuzzy
40060 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
40061 #~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
40062
40063 #, fuzzy
40064 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
40065 #~ msgstr "Codificación predeterminada"
40066
40067 #, fuzzy
40068 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
40069 #~ msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
40070
40071 #, fuzzy
40072 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
40073 #~ msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
40074
40075 #, fuzzy
40076 #~ msgid "Enable CABAC"
40077 #~ msgstr "Habilitar"
40078
40079 #, fuzzy
40080 #~ msgid "This selects the analysing mode."
40081 #~ msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
40082
40083 #, fuzzy
40084 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
40085 #~ msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
40086
40087 #, fuzzy
40088 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
40089 #~ msgstr ""
40090 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
40091 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
40092
40093 #, fuzzy
40094 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
40095 #~ msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
40096
40097 #, fuzzy
40098 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
40099 #~ msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
40100
40101 #, fuzzy
40102 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
40103 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
40104
40105 #, fuzzy
40106 #~ msgid "Telnet Interface port"
40107 #~ msgstr "Estilo de interfaz"
40108
40109 #, fuzzy
40110 #~ msgid "Default to 4212"
40111 #~ msgstr "Predeterminado"
40112
40113 #, fuzzy
40114 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
40115 #~ msgstr "Corte de megagraves"
40116
40117 #, fuzzy
40118 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
40119 #~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
40120
40121 #, fuzzy
40122 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
40123 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
40124
40125 #, fuzzy
40126 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
40127 #~ msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
40128
40129 #, fuzzy
40130 #~ msgid "Podcast playlist import"
40131 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
40132
40133 #, fuzzy
40134 #~ msgid "raw DV demuxer"
40135 #~ msgstr "Demuxer WAV"
40136
40137 #, fuzzy
40138 #~ msgid "Text subtitles demux"
40139 #~ msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
40140
40141 #, fuzzy
40142 #~ msgid "set id of es to pid"
40143 #~ msgstr "Indica id de ES a PID"
40144
40145 #, fuzzy
40146 #~ msgid "Size offset"
40147 #~ msgstr "Compensación X"
40148
40149 #, fuzzy
40150 #~ msgid "Go To Position"
40151 #~ msgstr "Posición de logo"
40152
40153 #, fuzzy
40154 #~ msgid "Advanced output:"
40155 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
40156
40157 #, fuzzy
40158 #~ msgid "Output Options"
40159 #~ msgstr "Puerto de salida"
40160
40161 #, fuzzy
40162 #~ msgid "Transcode options"
40163 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
40164
40165 #, fuzzy
40166 #~ msgid "Properties"
40167 #~ msgstr "Propiedades de fuentes"
40168
40169 #, fuzzy
40170 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
40171 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para pausar."
40172
40173 #, fuzzy
40174 #~ msgid "Config of last used skin."
40175 #~ msgstr "Configuración de última piel usada"
40176
40177 #, fuzzy
40178 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
40179 #~ msgstr "Guardar lista de reproducción"
40180
40181 #, fuzzy
40182 #~ msgid "Destination Target:"
40183 #~ msgstr "Archivo destino:"
40184
40185 #, fuzzy
40186 #~ msgid "Check for updates now !"
40187 #~ msgstr "Buscar actualizaciones de VLC"
40188
40189 #, fuzzy
40190 #~ msgid "Small playlist"
40191 #~ msgstr "Guardar lista de reproducción"
40192
40193 #, fuzzy
40194 #~ msgid "Font filename"
40195 #~ msgstr "Nombre de archivo de registro"
40196
40197 #, fuzzy
40198 #~ msgid "Opacity, 0..255"
40199 #~ msgstr "Opacidad"
40200
40201 #, fuzzy
40202 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
40203 #~ msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
40204
40205 #, fuzzy
40206 #~ msgid "set PID to id of es"
40207 #~ msgstr "Indica PID a ID de ES"
40208
40209 #, fuzzy
40210 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
40211 #~ msgstr "Descubrimiento de servicios"
40212
40213 #, fuzzy
40214 #~ msgid ""
40215 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
40216 #~ "output."
40217 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40218
40219 #, fuzzy
40220 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
40221 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40222
40223 #, fuzzy
40224 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
40225 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40226
40227 #, fuzzy
40228 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
40229 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40230
40231 #, fuzzy
40232 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
40233 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40234
40235 #, fuzzy
40236 #~ msgid ""
40237 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
40238 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40239
40240 #, fuzzy
40241 #~ msgid ""
40242 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
40243 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40244
40245 #, fuzzy
40246 #~ msgid ""
40247 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
40248 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40249
40250 #, fuzzy
40251 #~ msgid ""
40252 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
40253 #~ msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
40254
40255 #, fuzzy
40256 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
40257 #~ msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
40258
40259 #, fuzzy
40260 #~ msgid ""
40261 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
40262 #~ "output."
40263 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40264
40265 #, fuzzy
40266 #~ msgid ""
40267 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
40268 #~ "output."
40269 #~ msgstr ""
40270 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
40271
40272 #, fuzzy
40273 #~ msgid ""
40274 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
40275 #~ msgstr ""
40276 #~ "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
40277
40278 #, fuzzy
40279 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
40280 #~ msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
40281
40282 #, fuzzy
40283 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
40284 #~ msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
40285
40286 #, fuzzy
40287 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
40288 #~ msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
40289
40290 #, fuzzy
40291 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
40292 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40293
40294 #, fuzzy
40295 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
40296 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40297
40298 #, fuzzy
40299 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
40300 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40301
40302 #, fuzzy
40303 #~ msgid ""
40304 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
40305 #~ msgstr ""
40306 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
40307
40308 #, fuzzy
40309 #~ msgid ""
40310 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
40311 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40312
40313 #, fuzzy
40314 #~ msgid ""
40315 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
40316 #~ "output."
40317 #~ msgstr ""
40318 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
40319
40320 #, fuzzy
40321 #~ msgid ""
40322 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
40323 #~ "streaming output."
40324 #~ msgstr ""
40325 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
40326
40327 #, fuzzy
40328 #~ msgid "Subpictures filter"
40329 #~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
40330
40331 #, fuzzy
40332 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
40333 #~ msgstr ""
40334 #~ "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."
40335
40336 #, fuzzy
40337 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
40338 #~ msgstr "Tipo de imagen gradiente"
40339
40340 #, fuzzy
40341 #~ msgid "Marquee text"
40342 #~ msgstr "Marquesina"
40343
40344 #, fuzzy
40345 #~ msgid "X offset, from left"
40346 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
40347
40348 #, fuzzy
40349 #~ msgid "Y offset, from the top"
40350 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
40351
40352 #, fuzzy
40353 #~ msgid "Marquee display sub filter"
40354 #~ msgstr "Muestra de marquesina"
40355
40356 #, fuzzy
40357 #~ msgid "Alpha blending"
40358 #~ msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
40359
40360 #, fuzzy
40361 #~ msgid "Height in pixels"
40362 #~ msgstr "Radio en píxeles"
40363
40364 #, fuzzy
40365 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
40366 #~ msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
40367
40368 #, fuzzy
40369 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
40370 #~ msgstr "Coordenada X de la máscara."
40371
40372 #, fuzzy
40373 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
40374 #~ msgstr "Coordenada Y de la máscara."
40375
40376 #, fuzzy
40377 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
40378 #~ msgstr "Mostrar en pantalla"
40379
40380 #, fuzzy
40381 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
40382 #~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
40383
40384 #, fuzzy
40385 #~ msgid "VC-1 decoder module"
40386 #~ msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
40387
40388 #, fuzzy
40389 #~ msgid "Netsync"
40390 #~ msgstr "Sincronización silenciosa"
40391
40392 #, fuzzy
40393 #~ msgid "Interface showing control interface"
40394 #~ msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
40395
40396 #, fuzzy
40397 #~ msgid "Item Info"
40398 #~ msgstr "Más información"
40399
40400 #, fuzzy
40401 #~ msgid "type : "
40402 #~ msgstr "tipo"
40403
40404 #, fuzzy
40405 #~ msgid "file size : "
40406 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
40407
40408 #, fuzzy
40409 #~ msgid "Choose a mirror"
40410 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
40411
40412 #, fuzzy
40413 #~ msgid "Time To Live"
40414 #~ msgstr "Código de tiempo"
40415
40416 #, fuzzy
40417 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
40418 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
40419
40420 #, fuzzy
40421 #~ msgid "CoreAudio output"
40422 #~ msgstr "Pin de salida de audio"
40423
40424 #, fuzzy
40425 #~ msgid "SLP announce"
40426 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
40427
40428 #, fuzzy
40429 #~ msgid "SLP announcing"
40430 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
40431
40432 #, fuzzy
40433 #~ msgid "Announce this session with SLP"
40434 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
40435
40436 #, fuzzy
40437 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
40438 #~ msgstr "Saltar at&rás"
40439
40440 #, fuzzy
40441 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
40442 #~ msgstr "Saltar at&rás"
40443
40444 #, fuzzy
40445 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
40446 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto largo atrás."
40447
40448 #, fuzzy
40449 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
40450 #~ msgstr "Saltar at&rás"
40451
40452 #, fuzzy
40453 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
40454 #~ msgstr "Saltar at&rás"
40455
40456 #, fuzzy
40457 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
40458 #~ msgstr "Saltar a&delante"
40459
40460 #, fuzzy
40461 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
40462 #~ msgstr "Saltar a&delante"
40463
40464 #, fuzzy
40465 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
40466 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un gran salto adelante."
40467
40468 #, fuzzy
40469 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
40470 #~ msgstr "Saltar a&delante"
40471
40472 #, fuzzy
40473 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
40474 #~ msgstr "Saltar a&delante"
40475
40476 #, fuzzy
40477 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
40478 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio adelante."
40479
40480 #, fuzzy
40481 #~ msgid ""
40482 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
40483 #~ "port 8080)."
40484 #~ msgstr ""
40485 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
40486 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
40487
40488 #, fuzzy
40489 #~ msgid "Segment "
40490 #~ msgstr "Segmento"
40491
40492 #, fuzzy
40493 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
40494 #~ msgstr "Forzar proporción"
40495
40496 #, fuzzy
40497 #~ msgid ""
40498 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
40499 #~ msgstr ""
40500 #~ "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
40501
40502 #, fuzzy
40503 #~ msgid "Windows GAPI"
40504 #~ msgstr "Ventana"
40505
40506 #, fuzzy
40507 #~ msgid "Windows GDI"
40508 #~ msgstr "Ventana"
40509
40510 #, fuzzy
40511 #~ msgid "Choose programs"
40512 #~ msgstr "Seleccione perfil"
40513
40514 #, fuzzy
40515 #~ msgid "Choose audio track"
40516 #~ msgstr "Bucle en pista de audio"
40517
40518 #, fuzzy
40519 #~ msgid "Choose subtitles track"
40520 #~ msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
40521
40522 #, fuzzy
40523 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
40524 #~ msgstr ""
40525 #~ "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida "
40526 #~ "de acceso"
40527
40528 #, fuzzy
40529 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
40530 #~ msgstr "Seleccionar una emisión"
40531
40532 #, fuzzy
40533 #~ msgid "Old playlist open"
40534 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
40535
40536 #, fuzzy
40537 #~ msgid "Current version"
40538 #~ msgstr "Visualización actual"
40539
40540 #, fuzzy
40541 #~ msgid "Your version"
40542 #~ msgstr "Inversión de color"
40543
40544 #, fuzzy
40545 #~ msgid "SAP announces"
40546 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
40547
40548 #, fuzzy
40549 #~ msgid "Streamming"
40550 #~ msgstr "Emitiendo"
40551
40552 #, fuzzy
40553 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
40554 #~ msgstr "Identificador de red"
40555
40556 #, fuzzy
40557 #~ msgid "SLP input"
40558 #~ msgstr "Entrada SFTP"
40559
40560 #, fuzzy
40561 #~ msgid ""
40562 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
40563 #~ ">32767)."
40564 #~ msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
40565
40566 #, fuzzy
40567 #~ msgid "Joystick device"
40568 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
40569
40570 #, fuzzy
40571 #~ msgid "Repeat time (ms)"
40572 #~ msgstr "Tiempo de liberación"
40573
40574 #, fuzzy
40575 #~ msgid "Wait time (ms)"
40576 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
40577
40578 #, fuzzy
40579 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
40580 #~ msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos."
40581
40582 #, fuzzy
40583 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
40584 #~ msgstr "Número máximo de subtítulos permitidos al mismo tiempo."
40585
40586 #, fuzzy
40587 #~ msgid "Action mapping"
40588 #~ msgstr "Enmascarado de movimiento"
40589
40590 #, fuzzy
40591 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
40592 #~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
40593
40594 #, fuzzy
40595 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
40596 #~ msgstr "Opciones de configuración"
40597
40598 #, fuzzy
40599 #~ msgid ""
40600 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
40601 #~ "open when looking for a file."
40602 #~ msgstr ""
40603 #~ "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses "
40604 #~ "le mostrará inicialmente."
40605
40606 #, fuzzy
40607 #~ msgid "GNOME interface"
40608 #~ msgstr "Interfaz Qt"
40609
40610 #, fuzzy
40611 #~ msgid "_Open File..."
40612 #~ msgstr "Abrir archivo..."
40613
40614 #, fuzzy
40615 #~ msgid "Open _Disc..."
40616 #~ msgstr "Abrir disco..."
40617
40618 #, fuzzy
40619 #~ msgid "Select a network stream"
40620 #~ msgstr "Seleccionar una emisión"
40621
40622 #, fuzzy
40623 #~ msgid "_Hide interface"
40624 #~ msgstr "Interfaz Qt"
40625
40626 #, fuzzy
40627 #~ msgid "Progr_am"
40628 #~ msgstr "Programa"
40629
40630 #, fuzzy
40631 #~ msgid "_Title"
40632 #~ msgstr "Título"
40633
40634 #, fuzzy
40635 #~ msgid "Choose title"
40636 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
40637
40638 #, fuzzy
40639 #~ msgid "_Chapter"
40640 #~ msgstr "Capítulo"
40641
40642 #, fuzzy
40643 #~ msgid "Choose chapter"
40644 #~ msgstr "Capítulo siguiente"
40645
40646 #, fuzzy
40647 #~ msgid "_Playlist..."
40648 #~ msgstr "Lista de reproducción..."
40649
40650 #, fuzzy
40651 #~ msgid "_Modules..."
40652 #~ msgstr "Árbol de módulos"
40653
40654 #, fuzzy
40655 #~ msgid "_Language"
40656 #~ msgstr "Idioma"
40657
40658 #, fuzzy
40659 #~ msgid "_Subtitles"
40660 #~ msgstr "Subtítulos"
40661
40662 #, fuzzy
40663 #~ msgid "Select subtitles channel"
40664 #~ msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
40665
40666 #, fuzzy
40667 #~ msgid "_Fullscreen"
40668 #~ msgstr "Pantalla completa"
40669
40670 #, fuzzy
40671 #~ msgid "_Audio"
40672 #~ msgstr "Audio"
40673
40674 #, fuzzy
40675 #~ msgid "_Video"
40676 #~ msgstr "Vídeo"
40677
40678 #, fuzzy
40679 #~ msgid "Open disc"
40680 #~ msgstr "Abrir disco..."
40681
40682 #, fuzzy
40683 #~ msgid "Net"
40684 #~ msgstr "Siguiente"
40685
40686 #, fuzzy
40687 #~ msgid "Sat"
40688 #~ msgstr "Swati"
40689
40690 #, fuzzy
40691 #~ msgid "Stop stream"
40692 #~ msgstr "Emisión SOUT"
40693
40694 #, fuzzy
40695 #~ msgid "Pause stream"
40696 #~ msgstr "Emisión SOUT"
40697
40698 #, fuzzy
40699 #~ msgid "Title:"
40700 #~ msgstr "Título"
40701
40702 #, fuzzy
40703 #~ msgid "Select previous title"
40704 #~ msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
40705
40706 #, fuzzy
40707 #~ msgid "Chapter:"
40708 #~ msgstr "Capítulo"
40709
40710 #, fuzzy
40711 #~ msgid "Select previous chapter"
40712 #~ msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
40713
40714 #, fuzzy
40715 #~ msgid "Switch program"
40716 #~ msgstr "Programa principal"
40717
40718 #, fuzzy
40719 #~ msgid "_Navigation"
40720 #~ msgstr "Navegación"
40721
40722 #, fuzzy
40723 #~ msgid "Toggle _Interface"
40724 #~ msgstr "Alternar desentrelazado"
40725
40726 #, fuzzy
40727 #~ msgid "Satellite"
40728 #~ msgstr "Azimut de satélite"
40729
40730 #, fuzzy
40731 #~ msgid "stream output"
40732 #~ msgstr "Salida de emisión"
40733
40734 #, fuzzy
40735 #~ msgid "Invert"
40736 #~ msgstr "&Convertir"
40737
40738 #, fuzzy
40739 #~ msgid "stream output (MRL)"
40740 #~ msgstr "Salida de emisión"
40741
40742 #, fuzzy
40743 #~ msgid "Path:"
40744 #~ msgstr "Ruta"
40745
40746 #, fuzzy
40747 #~ msgid "_File"
40748 #~ msgstr "Archivo"
40749
40750 #, fuzzy
40751 #~ msgid "_Close"
40752 #~ msgstr "&Cerrar"
40753
40754 #, fuzzy
40755 #~ msgid "Exit the program"
40756 #~ msgstr "Programa principal"
40757
40758 #, fuzzy
40759 #~ msgid "_View"
40760 #~ msgstr "Ver"
40761
40762 #, fuzzy
40763 #~ msgid "Navigate through the stream"
40764 #~ msgstr "Navegar a derecha"
40765
40766 #, fuzzy
40767 #~ msgid "_Settings"
40768 #~ msgstr "Preferencias"
40769
40770 #, fuzzy
40771 #~ msgid "_Preferences..."
40772 #~ msgstr "Preferencias..."
40773
40774 #, fuzzy
40775 #~ msgid "_Help"
40776 #~ msgstr "Ayuda"
40777
40778 #, fuzzy
40779 #~ msgid "About this application"
40780 #~ msgstr "Aplicación"
40781
40782 #, fuzzy
40783 #~ msgid "Go Backward"
40784 #~ msgstr "Retroceder"
40785
40786 #, fuzzy
40787 #~ msgid "Play Faster"
40788 #~ msgstr "Más rápido"
40789
40790 #, fuzzy
40791 #~ msgid "Previous File"
40792 #~ msgstr "Título anterior"
40793
40794 #, fuzzy
40795 #~ msgid "Next File"
40796 #~ msgstr "Título siguiente"
40797
40798 #, fuzzy
40799 #~ msgid "_Play"
40800 #~ msgstr "Reproducir"
40801
40802 #, fuzzy
40803 #~ msgid "Open Target"
40804 #~ msgstr "Abrir carpeta"
40805
40806 #, fuzzy
40807 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
40808 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
40809
40810 #, fuzzy
40811 #~ msgid "Use stream output"
40812 #~ msgstr "Salida de emisión UDP"
40813
40814 #, fuzzy
40815 #~ msgid "s."
40816 #~ msgstr " s"
40817
40818 #, fuzzy
40819 #~ msgid "_Crop"
40820 #~ msgstr "Recortar"
40821
40822 #, fuzzy
40823 #~ msgid "_Invert"
40824 #~ msgstr "&Convertir"
40825
40826 #, fuzzy
40827 #~ msgid "_Select"
40828 #~ msgstr "Seleccionar"
40829
40830 #, fuzzy
40831 #~ msgid "Stream output (MRL)"
40832 #~ msgstr "Salida de emisión"
40833
40834 #, fuzzy
40835 #~ msgid "Chapter "
40836 #~ msgstr "Capítulo"
40837
40838 #, fuzzy
40839 #~ msgid "Device name "
40840 #~ msgstr "Nombre de dispositivo"
40841
40842 #, fuzzy
40843 #~ msgid "Languages"
40844 #~ msgstr "Idioma"
40845
40846 #, fuzzy
40847 #~ msgid "Open &Disk"
40848 #~ msgstr "Abrir &disco..."
40849
40850 #, fuzzy
40851 #~ msgid "Open &Stream"
40852 #~ msgstr "E&mitir"
40853
40854 #, fuzzy
40855 #~ msgid "P&ause"
40856 #~ msgstr "Pausa"
40857
40858 #, fuzzy
40859 #~ msgid "&Slow"
40860 #~ msgstr "Despacio"
40861
40862 #, fuzzy
40863 #~ msgid "Opens an existing document"
40864 #~ msgstr "Añadir a archivo existente"
40865
40866 #, fuzzy
40867 #~ msgid "Opens a recently used file"
40868 #~ msgstr "Abrir medios &recientes"
40869
40870 #, fuzzy
40871 #~ msgid "Quits the application"
40872 #~ msgstr "Aplicación"
40873
40874 #, fuzzy
40875 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
40876 #~ msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
40877
40878 #, fuzzy
40879 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
40880 #~ msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
40881
40882 #, fuzzy
40883 #~ msgid "Opens a network stream"
40884 #~ msgstr "Abrir ubicación de &red..."
40885
40886 #, fuzzy
40887 #~ msgid "Opening file..."
40888 #~ msgstr "Abrir archivo..."
40889
40890 #, fuzzy
40891 #~ msgid "Exiting..."
40892 #~ msgstr "Preferencias..."
40893
40894 #, fuzzy
40895 #~ msgid "Toggling toolbar..."
40896 #~ msgstr "Cargando flowplayer..."
40897
40898 #, fuzzy
40899 #~ msgid "KDE interface"
40900 #~ msgstr "Interfaz Qt"
40901
40902 #, fuzzy
40903 #~ msgid "Messages:"
40904 #~ msgstr "Mensajes"
40905
40906 #, fuzzy
40907 #~ msgid "Address "
40908 #~ msgstr "Dirección"
40909
40910 #, fuzzy
40911 #~ msgid "Port "
40912 #~ msgstr "Puerto"
40913
40914 #, fuzzy
40915 #~ msgid "Demux number"
40916 #~ msgstr "Demultiplexores"
40917
40918 #, fuzzy
40919 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
40920 #~ msgstr "Código de alcance de satélite"
40921
40922 #, fuzzy
40923 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
40924 #~ msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
40925
40926 #, fuzzy
40927 #~ msgid "< Back"
40928 #~ msgstr "Atrás"
40929
40930 #, fuzzy
40931 #~ msgid "Next >"
40932 #~ msgstr "Siguiente"
40933
40934 #, fuzzy
40935 #~ msgid ""
40936 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
40937 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
40938 #~ "all of them"
40939 #~ msgstr ""
40940 #~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
40941 #~ "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
40942 #~ "acceso a más características."
40943
40944 #, fuzzy
40945 #~ msgid "Choose here your input stream"
40946 #~ msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
40947
40948 #, fuzzy
40949 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
40950 #~ msgstr "Códec de vídeo"
40951
40952 #, fuzzy
40953 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
40954 #~ msgstr "Códec de vídeo"
40955
40956 #, fuzzy
40957 #~ msgid "DivX second version"
40958 #~ msgstr "Conversiones MMX desde "
40959
40960 #, fuzzy
40961 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
40962 #~ msgstr ""
40963 #~ "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de "
40964 #~ "encapsulación)"
40965
40966 #, fuzzy
40967 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
40968 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
40969
40970 #, fuzzy
40971 #~ msgid "DVD audio format"
40972 #~ msgstr "Id de formato XVideo"
40973
40974 #, fuzzy
40975 #~ msgid "Greek"
40976 #~ msgstr "Verde"
40977
40978 #, fuzzy
40979 #~ msgid "Pashto"
40980 #~ msgstr "Pushto"
40981
40982 #, fuzzy
40983 #~ msgid "Brazilian"
40984 #~ msgstr "Italiano"
40985
40986 #, fuzzy
40987 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
40988 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
40989
40990 #, fuzzy
40991 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
40992 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
40993
40994 #, fuzzy
40995 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
40996 #~ msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
40997
40998 #, fuzzy
40999 #~ msgid "MPJPEG"
41000 #~ msgstr "MJPEG"
41001
41002 #, fuzzy
41003 #~ msgid "bad entry number"
41004 #~ msgstr "Número de canal"
41005
41006 #, fuzzy
41007 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
41008 #~ msgstr "Interfaz Mac OS X"
41009
41010 #, fuzzy
41011 #~ msgid "Option/Alt"
41012 #~ msgstr "Opciones"
41013
41014 #, fuzzy
41015 #~ msgid "&Select All"
41016 #~ msgstr "Seleccionar todo"
41017
41018 #, fuzzy
41019 #~ msgid "VLC internal picture video output"
41020 #~ msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
41021
41022 #, fuzzy
41023 #~ msgid "AAC demuxer"
41024 #~ msgstr "Demuxer FLAC"
41025
41026 #, fuzzy
41027 #~ msgid "Screenshot Format"
41028 #~ msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
41029
41030 #, fuzzy
41031 #~ msgid "Choose audio channel"
41032 #~ msgstr "Canales de audio"
41033
41034 #, fuzzy
41035 #~ msgid "Choose subtitle track"
41036 #~ msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
41037
41038 #, fuzzy
41039 #~ msgid "Choose a stream output"
41040 #~ msgstr "Salida de emisión de archivo"
41041
41042 #, fuzzy
41043 #~ msgid "Empty if no stream output."
41044 #~ msgstr "Salida de emisión elemental"
41045
41046 #, fuzzy
41047 #~ msgid "Loop playlist on end"
41048 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
41049
41050 #, fuzzy
41051 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
41052 #~ msgstr ""
41053 #~ "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
41054
41055 #, fuzzy
41056 #~ msgid "Vol %%%d"
41057 #~ msgstr "Vol #"
41058
41059 #, fuzzy
41060 #~ msgid "Vol %d%%"
41061 #~ msgstr "Vol #"
41062
41063 #, fuzzy
41064 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
41065 #~ msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
41066
41067 #, fuzzy
41068 #~ msgid "Real time control interface"
41069 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
41070
41071 #, fuzzy
41072 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
41073 #~ msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
41074
41075 #, fuzzy
41076 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
41077 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
41078
41079 #, fuzzy
41080 #~ msgid "Telnet remote control interface"
41081 #~ msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
41082
41083 #, fuzzy
41084 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
41085 #~ msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
41086
41087 #, fuzzy
41088 #~ msgid "Select file or directory"
41089 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
41090
41091 #, fuzzy
41092 #~ msgid "SAP interface"
41093 #~ msgstr "Interfaz Qt"
41094
41095 #, fuzzy
41096 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
41097 #~ msgstr "Generador de fuente Win32"
41098
41099 #, fuzzy
41100 #~ msgid "Access modules settings"
41101 #~ msgstr "Módulos de acceso"
41102
41103 #, fuzzy
41104 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
41105 #~ msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
41106
41107 #, fuzzy
41108 #~ msgid "Decoder modules settings"
41109 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
41110
41111 #, fuzzy
41112 #~ msgid "Demuxers settings"
41113 #~ msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
41114
41115 #, fuzzy
41116 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
41117 #~ msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
41118
41119 #, fuzzy
41120 #~ msgid "Stream output access modules settings"
41121 #~ msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
41122
41123 #, fuzzy
41124 #~ msgid "Video output modules settings"
41125 #~ msgstr "Módulos de salida de vídeo"
41126
41127 #, fuzzy
41128 #~ msgid "DVDRead Input"
41129 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
41130
41131 #, fuzzy
41132 #~ msgid "Xvid video decoder"
41133 #~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
41134
41135 #, fuzzy
41136 #~ msgid "Item Enabled"
41137 #~ msgstr "Habilitar"
41138
41139 #, fuzzy
41140 #~ msgid "Enable all group items"
41141 #~ msgstr "Habilitar subimágenes"
41142
41143 #, fuzzy
41144 #~ msgid "Delete Group"
41145 #~ msgstr "Borrar"
41146
41147 #, fuzzy
41148 #~ msgid "Add Group"
41149 #~ msgstr "Grupo"
41150
41151 #, fuzzy
41152 #~ msgid "Sort by &author"
41153 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
41154
41155 #, fuzzy
41156 #~ msgid "Reverse sort by author"
41157 #~ msgstr "Estéreo invertido"
41158
41159 #, fuzzy
41160 #~ msgid "&Enable"
41161 #~ msgstr "Habilitar"
41162
41163 #, fuzzy
41164 #~ msgid "&Disable"
41165 #~ msgstr "Deshabilitar"
41166
41167 #, fuzzy
41168 #~ msgid "Enable/Disable"
41169 #~ msgstr "Deshabilitar"
41170
41171 #, fuzzy
41172 #~ msgid ""
41173 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
41174 #~ msgstr ""
41175 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
41176 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
41177
41178 #, fuzzy
41179 #~ msgid "New Group"
41180 #~ msgstr "Grupo"
41181
41182 #, fuzzy
41183 #~ msgid "Sort by &group"
41184 #~ msgstr "Ordenar por"
41185
41186 #, fuzzy
41187 #~ msgid "Reverse sort by group"
41188 #~ msgstr "Estéreo invertido"
41189
41190 #, fuzzy
41191 #~ msgid "&Enable all group items"
41192 #~ msgstr "Habilitar subimágenes"
41193
41194 #, fuzzy
41195 #~ msgid "&Groups"
41196 #~ msgstr "Grupo"
41197
41198 #, fuzzy
41199 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
41200 #~ msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
41201
41202 #, fuzzy
41203 #~ msgid "| no entries\n"
41204 #~ msgstr "Entradas"
41205
41206 #, fuzzy
41207 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
41208 #~ msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
41209
41210 #, fuzzy
41211 #~ msgid "Open Subtitles"
41212 #~ msgstr "Abrir subtítulos"
41213
41214 #, fuzzy
41215 #~ msgid "left"
41216 #~ msgstr "Trasero izquierdo"
41217
41218 #, fuzzy
41219 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
41220 #~ msgstr "Total/Tiempo restante"
41221
41222 #, fuzzy
41223 #~ msgid ""
41224 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
41225 #~ "if you choose to use SAP."
41226 #~ msgstr ""
41227 #~ "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será "
41228 #~ "anunciada si elije usar SAP."
41229
41230 #, fuzzy
41231 #~ msgid "Audio output modules settings"
41232 #~ msgstr "Módulo de salida de audio"