2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # elamigo <cyko666@gmail.com>, 2013
7 # asaez <asaez@asaez.eu>, 2013
8 # hyundi <jomarg@telefonica.net>, 2013
9 # picodotdev <pico.dev@gmail.com>, 2013
10 # KonradIturbe <mail@chernowii.com>, 2013
11 # saskarip <saskarip@gmail.com>, 2013
12 # saskarip <saskarip@gmail.com>, 2013
16 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2013-12-13 15:06+0000\n"
20 "Last-Translator: picodotdev <pico.dev@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: include/vlc_common.h:922
31 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
32 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
33 "see the file named COPYING for details.\n"
34 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
36 "Este programa viene SIN GARANTÍA, solo a la extendida por ley.\n"
37 "Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n"
38 "lea el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
39 "Escrito por el equipo VideoLAN; lea el archivo AUTHORS.\n"
41 #: include/vlc_config_cat.h:33
42 msgid "VLC preferences"
43 msgstr "Preferencias de VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:35
46 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 msgstr "Seleccione «Opciones avanzadas» para ver todas las opciones."
49 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
55 #: include/vlc_config_cat.h:39
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Preferencias para las interfaces de VLC"
59 #: include/vlc_config_cat.h:41
60 msgid "Main interfaces settings"
61 msgstr "Preferencias de interfaz principales"
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Interfaces principales"
67 #: include/vlc_config_cat.h:44
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
71 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Ajustes de la interfaz"
75 #: include/vlc_config_cat.h:47
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Preferencias para interfaces de control de VLC"
79 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
84 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
85 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
86 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
87 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
88 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
91 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
92 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
94 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
98 #: include/vlc_config_cat.h:54
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Preferencias de audio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:56
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Preferencias generales de audio"
106 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
107 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
111 #: include/vlc_config_cat.h:59
112 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
113 msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
116 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Visualizaciones"
120 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
121 #: src/libvlc-module.c:197
122 msgid "Audio visualizations"
123 msgstr "Visualizaciones de audio"
125 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Módulos de salida"
129 #: include/vlc_config_cat.h:65
130 msgid "General settings for audio output modules."
131 msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
133 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
136 msgid "Miscellaneous"
139 #: include/vlc_config_cat.h:68
140 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
141 msgstr "Preferencias de audio y módulos."
143 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
144 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
145 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
146 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
151 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
152 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
154 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
159 #: include/vlc_config_cat.h:72
160 msgid "Video settings"
161 msgstr "Preferencias de vídeo"
163 #: include/vlc_config_cat.h:74
164 msgid "General video settings"
165 msgstr "Preferencias generales de vídeo"
167 #: include/vlc_config_cat.h:78
168 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
169 msgstr "Seleccione la salida de vídeo preferida y configúrela aquí."
171 #: include/vlc_config_cat.h:82
172 msgid "Video filters are used to process the video stream."
173 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para procesar la emisión de vídeo."
175 #: include/vlc_config_cat.h:84
176 msgid "Subtitles / OSD"
177 msgstr "Subtítulos / OSD"
179 #: include/vlc_config_cat.h:85
181 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
183 "Preferencias relacionadas a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
184 "superposición de sub-imágenes."
186 #: include/vlc_config_cat.h:93
187 msgid "Input / Codecs"
188 msgstr "Entrada / Códecs"
190 #: include/vlc_config_cat.h:94
191 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
193 "Preferencias para entrada, demultiplexación, decodificación y codificación"
195 #: include/vlc_config_cat.h:97
196 msgid "Access modules"
197 msgstr "Módulos de acceso"
199 #: include/vlc_config_cat.h:99
201 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
202 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
204 "Preferencias relacionadas con los distintos métodos de acceso. Las "
205 "preferencias comunes que puede desear modificar son proxy HTTP o "
206 "preferencias de caché."
208 #: include/vlc_config_cat.h:103
209 msgid "Stream filters"
210 msgstr "Filtros de emisión"
212 #: include/vlc_config_cat.h:105
214 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
215 "input side of VLC. Use with care..."
217 "Los filtros de emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
218 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Usar con cuidado..."
220 #: include/vlc_config_cat.h:108
222 msgstr "Demultiplexores"
224 #: include/vlc_config_cat.h:109
225 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
226 msgstr "Los demultiplexores se usan para separar emisiones de audio y vídeo."
228 #: include/vlc_config_cat.h:111
230 msgstr "Códecs de vídeo"
232 #: include/vlc_config_cat.h:112
233 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
234 msgstr "Preferencias para los codificadores y decodificadores multimedia."
236 #: include/vlc_config_cat.h:114
238 msgstr "Códecs de audio"
240 #: include/vlc_config_cat.h:115
241 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
242 msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
244 #: include/vlc_config_cat.h:117
245 msgid "Subtitle codecs"
246 msgstr "Códecs de subtítulos"
248 #: include/vlc_config_cat.h:118
249 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
251 "Preferencias para subtítulos, teletexto y decodificadores y codificadores CC."
253 #: include/vlc_config_cat.h:120
254 msgid "General input settings. Use with care..."
255 msgstr "Preferencias generales de entrada. Usar con cuidado..."
257 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
258 msgid "Stream output"
259 msgstr "Salida de emisión"
261 #: include/vlc_config_cat.h:125
263 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
264 "saving incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
271 "La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión "
272 "o guardar emisiones entrantes.\n"
273 "Las emisiones son multiplexadas primero y luego enviadas a través de un "
274 "módulo de «salida de acceso» que puede guardar la emisión a un archivo o "
275 "emitirla (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
276 "Los módulos de emisiones SOUT permiten el procesado avanzado de la emisión "
277 "(transcodificado, duplicado...)."
279 #: include/vlc_config_cat.h:133
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Preferencias generales de salida de emisión"
283 #: include/vlc_config_cat.h:135
287 #: include/vlc_config_cat.h:137
289 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
290 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
291 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
294 "Los multiplexores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner "
295 "juntas todas las emisiones elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción "
296 "permite forzar siempre un multiplexor específico. Probablemente no debería "
298 "También puede poner parámetros predeterminados para cada multiplexor."
300 #: include/vlc_config_cat.h:143
301 msgid "Access output"
302 msgstr "Salida de acceso"
304 #: include/vlc_config_cat.h:145
306 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
307 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
308 "should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each access output."
311 "Los módulos de salida de acceso controlan como se envían las emisiones "
312 "multiplexadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de "
313 "acceso. Probablemente no debería hacer eso.\n"
314 "También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso."
316 #: include/vlc_config_cat.h:150
318 msgstr "Empaquetadores"
320 #: include/vlc_config_cat.h:152
322 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
323 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
325 "You can also set default parameters for each packetizer."
327 "Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales "
328 "antes del multiplexación. Esta opción le permite forzar siempre un "
329 "empaquetador. Probablemente no debería hacerlo.\n"
330 "También puede establecer parámetros predeterminados para cada empaquetador."
332 #: include/vlc_config_cat.h:158
334 msgstr "Emisión SOUT"
336 #: include/vlc_config_cat.h:159
338 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
339 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
340 "for each sout stream module here."
342 "Los módulos de emisión SOUT permiten crear una cadena de proceso SUT. Lea el "
343 "«Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones "
344 "predeterminadas para cada módulo de emisión SOUT."
346 #: include/vlc_config_cat.h:164
348 msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
350 #: include/vlc_config_cat.h:165
351 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
352 msgstr "Implementación de VLC de vídeo bajo demanda (Video On Demand)"
354 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
355 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
357 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
360 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
362 msgstr "Lista de reproducción"
364 #: include/vlc_config_cat.h:170
366 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
367 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
369 "Preferencias relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
370 "(p. ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
371 "objetos a la lista de reproducción (módulos de «Descubrimiento de servicio»)."
373 #: include/vlc_config_cat.h:174
374 msgid "General playlist behaviour"
375 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
377 #: include/vlc_config_cat.h:175
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "Descubrimiento de servicios"
381 #: include/vlc_config_cat.h:176
383 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 "Los módulos de descubrimiento de servicios son los que automáticamente "
387 "añaden objetos a la lista de reproducción."
389 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
390 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
394 #: include/vlc_config_cat.h:181
395 msgid "Advanced settings. Use with care..."
396 msgstr "Preferencias avanzadas. Usar con cuidado..."
398 #: include/vlc_config_cat.h:183
399 msgid "Advanced settings"
400 msgstr "Preferencias avanzadas"
402 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
403 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
404 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
408 #: include/vlc_config_cat.h:189
409 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
411 "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de VLC."
413 #: include/vlc_config_cat.h:196
414 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
416 "Estas son preferencias generales para módulos de codificación de vídeo/audio/"
419 #: include/vlc_config_cat.h:199
420 msgid "Dialog providers can be configured here."
421 msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
423 #: include/vlc_config_cat.h:202
425 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
426 "example by setting the subtitle type or file name."
428 "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de "
429 "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del "
432 #: include/vlc_interface.h:134
435 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
436 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
439 "Aviso: si no puede acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abra una "
440 "ventana de línea de comandos, vaya a la carpeta donde instaló VLC y ejecute "
443 #: include/vlc_intf_strings.h:46
444 msgid "&Open File..."
445 msgstr "Abrir &archivo..."
447 #: include/vlc_intf_strings.h:47
448 msgid "&Advanced Open..."
449 msgstr "Abrir avan&zado..."
451 #: include/vlc_intf_strings.h:48
452 msgid "Open D&irectory..."
453 msgstr "Abrir carpe&ta..."
455 #: include/vlc_intf_strings.h:49
456 msgid "Open &Folder..."
457 msgstr "Abrir carpe&ta..."
459 #: include/vlc_intf_strings.h:50
460 msgid "Select one or more files to open"
461 msgstr "Abrir uno o más archivos"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:51
464 msgid "Select Directory"
465 msgstr "Seleccionar carpeta"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:51
468 msgid "Select Folder"
469 msgstr "Seleccionar carpeta"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:55
472 msgid "Media &Information"
473 msgstr "Información &multimedia"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:56
476 msgid "&Codec Information"
477 msgstr "Información del &códec"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:57
483 #: include/vlc_intf_strings.h:58
484 msgid "Jump to Specific &Time"
485 msgstr "Ir a &tiempo específico..."
487 #: include/vlc_intf_strings.h:59
488 msgid "Custom &Bookmarks"
489 msgstr "&Favoritos personalizados"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:60
492 msgid "&VLM Configuration"
493 msgstr "Configuración &VLM"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:62
499 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
500 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
504 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
505 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
509 #: include/vlc_intf_strings.h:66
510 msgid "Remove Selected"
511 msgstr "Eliminar seleccionado"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:67
514 msgid "Information..."
515 msgstr "Información..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:68
518 msgid "Create Directory..."
519 msgstr "Crear carpeta..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:69
522 msgid "Create Folder..."
523 msgstr "Crear carpeta..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:70
526 msgid "Show Containing Directory..."
527 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
529 #: include/vlc_intf_strings.h:71
530 msgid "Show Containing Folder..."
531 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
533 #: include/vlc_intf_strings.h:72
537 #: include/vlc_intf_strings.h:73
541 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
544 msgstr "Repetir todo"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
551 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
558 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
560 msgstr "Aleatorio desactivado"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:81
563 msgid "Add to Playlist"
564 msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:83
568 msgstr "Añadir archivo..."
570 #: include/vlc_intf_strings.h:84
571 msgid "Add Directory..."
572 msgstr "Añadir carpeta..."
574 #: include/vlc_intf_strings.h:85
575 msgid "Add Folder..."
576 msgstr "Añadir carpeta..."
578 #: include/vlc_intf_strings.h:87
579 msgid "Save Playlist to &File..."
580 msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
582 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
583 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
587 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
592 #: include/vlc_intf_strings.h:98
594 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
595 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
596 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
597 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
598 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
599 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
600 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
601 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
602 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
603 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
604 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
605 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
606 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
607 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
608 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
609 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
610 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
611 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
612 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
613 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
614 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
615 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
616 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
617 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
618 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
620 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
621 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido a la ayuda del reproductor "
622 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Puede hallar la documentación de "
623 "VLC en la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de "
624 "VideoLAN.</p><p>Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea "
625 "la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
626 "\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Hallará "
627 "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <a href="
628 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
629 "archivos con el reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Para las tareas "
630 "de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, "
631 "hallará información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
632 "Documentation:Streaming_HowTo\">documentación de emisión («streaming»)</a>.</"
633 "p><p>Si no conoce la terminología, consulte la <a href=\"http://wiki."
634 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para conocer "
635 "los principales atajos de teclado, lea la página de <a href=\"http://wiki."
636 "videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar, "
637 "consulte primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
638 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podría obtener (y dar) "
639 "ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a>, las <a href="
640 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
641 "canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
642 "a> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuya al proyecto</h3><p>Puede ayudar "
643 "al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a "
644 "diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También "
645 "puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede "
646 "<b>promocionar</b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
648 #: src/audio_output/filters.c:247
649 msgid "Audio filtering failed"
650 msgstr "Falló el filtrado de audio"
652 #: src/audio_output/filters.c:248
654 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
655 msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%u)."
657 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
658 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
659 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
661 msgstr "Deshabilitar"
663 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
665 msgstr "Espectrómetro"
667 #: src/audio_output/output.c:226
669 msgstr "Osciloscopio"
671 #: src/audio_output/output.c:229
675 #: src/audio_output/output.c:232
679 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
680 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
684 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
685 msgid "Audio filters"
686 msgstr "Filtros de audio"
688 #: src/audio_output/output.c:290
690 msgstr "Reproducir ganancia"
692 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
693 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
694 msgid "Stereo audio mode"
695 msgstr "Modo de audio estéreo"
697 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
698 msgid "Dolby Surround"
699 msgstr "Sonido Dolby Surround"
701 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
702 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
704 #: modules/codec/twolame.c:70
708 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
709 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
710 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
711 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
712 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
713 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
714 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
715 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
716 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
717 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
723 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
724 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
727 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
728 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
729 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
730 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
731 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
732 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
736 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
737 msgid "Reverse stereo"
738 msgstr "Estéreo invertido"
740 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
741 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
742 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
743 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
745 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
749 #: src/config/file.c:458
753 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
757 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
761 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
765 #: src/config/help.c:127
766 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
767 msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, use '-H'."
769 #: src/config/help.c:131
772 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
773 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
774 "They will be enqueued in the playlist.\n"
775 "The first item specified will be played first.\n"
778 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
779 " -option A single letter version of a global --option.\n"
780 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
781 " and that overrides previous settings.\n"
783 "Stream MRL syntax:\n"
784 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
785 " [:option=value ...]\n"
787 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
788 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
791 " file:///path/file Plain media file\n"
792 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
793 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
794 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
795 " screen:// Screen capture\n"
796 " dvd://[device] DVD device\n"
797 " vcd://[device] VCD device\n"
798 " cdda://[device] Audio CD device\n"
799 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
800 " UDP stream sent by a streaming server\n"
801 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
802 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
805 "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
806 "Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos.\n"
807 "Se añadirán a la lista de reproducción.\n"
808 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
810 "Estilos de opciones:\n"
811 " --option Una opción global para establecer la duración del programa.\n"
812 " -option Una única letra de una --option global.\n"
813 " :option Una opción que solo se aplica a la emisión que la precede\n"
814 " y que anula opciones previas.\n"
816 "Sintaxis MRL de emisiones:\n"
817 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]]\n"
818 " [:opción=valor ...]\n"
820 " Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones "
822 " Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n"
825 " file://nombre/archivo archivo multimedia simple\n"
826 " http://ip[:puerto]/archivo URL HTTP\n"
827 " ftp://ip[:puerto]/archivo URL FTP\n"
828 " mms://ip[:puerto]/archivo URL MMS\n"
829 " screen:// Captura de pantalla\n"
830 " dvd://[dispositivo] Dispositivo DVD\n"
831 " vcd://[dispositivo] Dispositivo VCD\n"
832 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
833 " udp://[[<dir. origen>]@[<direccion>][:<puerto>]]\n"
834 " Emisión UDP enviada por servidor de "
836 " vlc://pause:<segundos> Objeto especial para pausar la lista de "
837 "reproducción cierto tiempo\n"
838 " vlc:quit Objeto especial para salir de VLC\n"
841 #: src/config/help.c:514
842 msgid " (default enabled)"
843 msgstr " (habilitado por defecto)"
845 #: src/config/help.c:515
846 msgid " (default disabled)"
847 msgstr " (deshabilitado por defecto)"
849 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
850 #: src/config/help.c:692
854 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
855 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
856 msgstr "añada --advanced a su línea de comandos para ver opciones avanzadas."
858 #: src/config/help.c:694
860 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
862 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
863 msgstr[0] "%u módulo está oculto porque solo tiene opciones avanzadas.\n"
865 "%u módulos están ocultos porque solo tienen opciones avanzadas.\n"
869 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
871 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
874 "No se ha encontrado ningún módulo coincidente. Use --list o --list-verbose "
875 "para listar todos los módulos disponibles."
877 #: src/config/help.c:790
879 msgid "VLC version %s (%s)\n"
880 msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
882 #: src/config/help.c:792
884 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
885 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
887 #: src/config/help.c:794
889 msgid "Compiler: %s\n"
890 msgstr "Compilador: %s\n"
892 #: src/config/help.c:827
895 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
898 "Contenido guardado a archivo vlc-help.txt.\n"
900 #: src/config/help.c:841
903 "Press the RETURN key to continue...\n"
906 "Pulse tecla RETORNO para continuar...\n"
908 #: src/config/keys.c:56
912 #: src/config/keys.c:57
913 msgid "Brightness Down"
914 msgstr "Menos brillo"
916 #: src/config/keys.c:58
917 msgid "Brightness Up"
920 #: src/config/keys.c:59
922 msgstr "Atrás en el Navegador"
924 #: src/config/keys.c:60
925 msgid "Browser Favorites"
926 msgstr "Favoritos del Navegador"
928 #: src/config/keys.c:61
929 msgid "Browser Forward"
930 msgstr "Adelante en el Navegador"
932 #: src/config/keys.c:62
934 msgstr "Inicio en el Navegador"
936 #: src/config/keys.c:63
937 msgid "Browser Refresh"
938 msgstr "Actualizar en el Navegador"
940 #: src/config/keys.c:64
941 msgid "Browser Search"
942 msgstr "Buscar en el Navegador"
944 #: src/config/keys.c:65
946 msgstr "Parar el Navegador"
948 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
949 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
950 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
951 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
955 #: src/config/keys.c:67
959 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
963 #: src/config/keys.c:69
967 #: src/config/keys.c:70
971 #: src/config/keys.c:71
975 #: src/config/keys.c:72
979 #: src/config/keys.c:73
983 #: src/config/keys.c:74
987 #: src/config/keys.c:75
991 #: src/config/keys.c:76
995 #: src/config/keys.c:77
999 #: src/config/keys.c:78
1003 #: src/config/keys.c:79
1007 #: src/config/keys.c:80
1011 #: src/config/keys.c:81
1015 #: src/config/keys.c:82
1019 #: src/config/keys.c:83
1023 #: src/config/keys.c:84
1027 #: src/config/keys.c:86
1029 msgstr "Ángulo medio"
1031 #: src/config/keys.c:87
1032 msgid "Media Audio Track"
1033 msgstr "Pista de audio del medio"
1035 #: src/config/keys.c:88
1036 msgid "Media Forward"
1037 msgstr "Avanzar medio"
1039 #: src/config/keys.c:89
1043 #: src/config/keys.c:90
1044 msgid "Media Next Frame"
1045 msgstr "Siguiente frame multimedia"
1047 #: src/config/keys.c:91
1048 msgid "Media Next Track"
1049 msgstr "Siguiente pista multimedia"
1051 #: src/config/keys.c:92
1052 msgid "Media Play Pause"
1053 msgstr "Pausar el medio"
1055 #: src/config/keys.c:93
1056 msgid "Media Prev Frame"
1057 msgstr "Fotograma previo"
1059 #: src/config/keys.c:94
1060 msgid "Media Prev Track"
1061 msgstr "Pista previa"
1063 #: src/config/keys.c:95
1064 msgid "Media Record"
1065 msgstr "Grabar medio"
1067 #: src/config/keys.c:96
1068 msgid "Media Repeat"
1069 msgstr "Repetir medio"
1071 #: src/config/keys.c:97
1072 msgid "Media Rewind"
1073 msgstr "Rebobinar medio"
1075 #: src/config/keys.c:98
1076 msgid "Media Select"
1077 msgstr "Seleccionar medio"
1079 #: src/config/keys.c:99
1080 msgid "Media Shuffle"
1081 msgstr "Medio aleatorio"
1083 #: src/config/keys.c:100
1085 msgstr "Parar medio"
1087 #: src/config/keys.c:101
1088 msgid "Media Subtitle"
1089 msgstr "Subtítulos de medio"
1091 #: src/config/keys.c:102
1093 msgstr "Tiempo de medio"
1095 #: src/config/keys.c:103
1097 msgstr "Vista de medio"
1099 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1103 #: src/config/keys.c:105
1104 msgid "Mouse Wheel Down"
1105 msgstr "Rueda abajo del ratón"
1107 #: src/config/keys.c:106
1108 msgid "Mouse Wheel Left"
1109 msgstr "Rueda izquierda del ratón"
1111 #: src/config/keys.c:107
1112 msgid "Mouse Wheel Right"
1113 msgstr "Rueda derecha del ratón"
1115 #: src/config/keys.c:108
1116 msgid "Mouse Wheel Up"
1117 msgstr "Rueda arriba del ratón"
1119 #: src/config/keys.c:109
1121 msgstr "Bajar página"
1123 #: src/config/keys.c:110
1125 msgstr "Subir página"
1127 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1131 #: src/config/keys.c:113
1135 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1136 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1137 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1139 msgstr "Sin establecer"
1141 #: src/config/keys.c:115
1145 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1147 msgstr "Bajar volumen"
1149 #: src/config/keys.c:117
1151 msgstr "Silenciar volumen"
1153 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1155 msgstr "Subir volumen"
1157 #: src/config/keys.c:119
1161 #: src/config/keys.c:120
1165 #: src/config/keys.c:248
1169 #: src/config/keys.c:249
1173 #: src/config/keys.c:250
1177 #: src/config/keys.c:251
1181 #: src/config/keys.c:252
1185 #: src/input/control.c:226
1188 msgstr "Favorito %i"
1190 #: src/input/decoder.c:267
1192 msgstr "Empaquetador"
1194 #: src/input/decoder.c:267
1196 msgstr "Decodificador"
1198 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1199 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1200 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1201 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1202 #: modules/stream_out/es.c:377
1203 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1204 msgstr "Fallo emitiendo / transcodificando"
1206 #: src/input/decoder.c:277
1208 msgid "VLC could not open the %s module."
1209 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo %s."
1211 #: src/input/decoder.c:468
1212 msgid "VLC could not open the decoder module."
1213 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
1215 #: src/input/decoder.c:723
1216 msgid "No suitable decoder module"
1217 msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
1219 #: src/input/decoder.c:724
1222 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1223 "there is no way for you to fix this."
1225 "VLC no soporta el formato de audio o vídeo «%4.4s». Desafortunadamente no "
1226 "hay modo de arreglarlo."
1228 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1229 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1230 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1234 #: src/input/es_out.c:1133
1239 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1240 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1241 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1245 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1249 #: src/input/es_out.c:1336
1253 #: src/input/es_out.c:1989
1255 msgid "Closed captions %u"
1256 msgstr "Subtítulos %u cerrados"
1258 #: src/input/es_out.c:2840
1263 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1267 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1268 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1269 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1273 #: src/input/es_out.c:2867
1275 msgstr "ID original"
1277 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1278 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1279 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1280 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1281 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1285 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1290 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1291 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1292 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1294 msgstr "Descripción"
1296 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1297 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1301 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1302 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1304 msgstr "Tasa de muestra"
1306 #: src/input/es_out.c:2899
1311 #: src/input/es_out.c:2909
1312 msgid "Bits per sample"
1313 msgstr "Bits por muestra"
1315 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1316 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1317 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1318 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1319 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1321 msgstr "Tasa de bits"
1323 #: src/input/es_out.c:2914
1328 #: src/input/es_out.c:2926
1329 msgid "Track replay gain"
1330 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
1332 #: src/input/es_out.c:2928
1333 msgid "Album replay gain"
1334 msgstr "Reproducir ganancia de álbum"
1336 #: src/input/es_out.c:2929
1341 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1342 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1346 #: src/input/es_out.c:2943
1347 msgid "Display resolution"
1348 msgstr "Resolución de pantalla"
1350 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1351 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1352 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1353 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1354 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1356 msgstr "Tasa de fotogramas"
1358 #: src/input/es_out.c:2964
1359 msgid "Decoded format"
1360 msgstr "Formato decodificado"
1362 #: src/input/input.c:2426
1363 msgid "Your input can't be opened"
1364 msgstr "Su entrada no puede abrirse"
1366 #: src/input/input.c:2427
1368 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1370 "VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Vea el registro para más detalles."
1372 #: src/input/input.c:2548
1373 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1374 msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
1376 #: src/input/input.c:2549
1379 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1380 msgstr "El formato de «%s» no puede detectarse. Vea el log para más detalles."
1382 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1383 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1384 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1385 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1386 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1387 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1388 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1392 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1393 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1397 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1402 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1404 msgstr "Derechos de autor"
1406 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1407 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1411 #: src/input/meta.c:60
1412 msgid "Track number"
1413 msgstr "Nº de pista"
1415 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1419 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1423 #: src/input/meta.c:64
1425 msgstr "Preferencia"
1427 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1428 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1432 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1434 msgstr "Reproduciendo ahora"
1436 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1437 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1441 #: src/input/meta.c:69
1443 msgstr "Codificado por"
1445 #: src/input/meta.c:70
1447 msgstr "URL de ilustración"
1449 #: src/input/meta.c:71
1451 msgstr "ID de pista "
1453 #: src/input/var.c:158
1457 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1461 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1463 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1467 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1471 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1474 msgstr "Pista de vídeo"
1476 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1477 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1479 msgstr "Pista de audio"
1481 #: src/input/var.c:210
1482 msgid "Subtitle Track"
1483 msgstr "Pista de subtítulos"
1485 #: src/input/var.c:273
1487 msgstr "Título siguiente"
1489 #: src/input/var.c:278
1490 msgid "Previous title"
1491 msgstr "Título anterior"
1493 #: src/input/var.c:312
1496 msgstr "Título %i%s"
1498 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1501 msgstr "Capítulo %i"
1503 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1504 msgid "Next chapter"
1505 msgstr "Capítulo siguiente"
1507 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1508 msgid "Previous chapter"
1509 msgstr "Capítulo anterior"
1511 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1516 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1518 msgid "Add Interface"
1519 msgstr "Añadir interfaz"
1521 #: src/interface/interface.c:88
1525 #: src/interface/interface.c:92
1529 #: src/interface/interface.c:95
1533 #: src/interface/interface.c:98
1534 msgid "Debug logging"
1535 msgstr "Registro de depuración"
1537 #: src/interface/interface.c:101
1538 msgid "Mouse Gestures"
1539 msgstr "Gestos de ratón"
1541 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1548 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1551 "Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Use «cvlc» para usar vlc sin "
1554 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1555 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1559 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1563 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1567 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1568 msgid "1:1 Original"
1569 msgstr "1:1 original"
1571 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1575 #: src/libvlc-module.c:64
1577 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1578 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1581 "Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede "
1582 "seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir "
1583 "varias opciones relacionadas."
1585 #: src/libvlc-module.c:68
1586 msgid "Interface module"
1587 msgstr "Módulo de interfaz"
1589 #: src/libvlc-module.c:70
1591 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1592 "automatically select the best module available."
1594 "Esta opción le permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El "
1595 "comportamiento predeterminado es seleccionar automaticamente el mejor módulo "
1598 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1599 msgid "Extra interface modules"
1600 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1602 #: src/libvlc-module.c:76
1604 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1605 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1606 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1607 "\", \"gestures\" ...)"
1609 "Puede seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan en segundo "
1610 "plano añadidas al interfaz predeterminada. Use una lista de módulos de "
1611 "interfaz separados por dos puntos (valores comunes son «rc» (control "
1612 "remoto), «http», «gestures», ...)"
1614 #: src/libvlc-module.c:83
1615 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1616 msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
1618 #: src/libvlc-module.c:85
1619 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1620 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1622 #: src/libvlc-module.c:87
1624 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1625 "1=warnings, 2=debug)."
1627 "Nivel de detalle (0=solo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1630 #: src/libvlc-module.c:90
1634 #: src/libvlc-module.c:92
1635 msgid "Turn off all warning and information messages."
1636 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1638 #: src/libvlc-module.c:94
1639 msgid "Default stream"
1640 msgstr "Emisión predeterminada"
1642 #: src/libvlc-module.c:96
1643 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1644 msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
1646 #: src/libvlc-module.c:98
1647 msgid "Color messages"
1648 msgstr "Mensajes de color"
1650 #: src/libvlc-module.c:100
1652 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1653 "needs Linux color support for this to work."
1655 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Su "
1656 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1658 #: src/libvlc-module.c:103
1659 msgid "Show advanced options"
1660 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1662 #: src/libvlc-module.c:105
1664 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1665 "available options, including those that most users should never touch."
1667 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1668 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1671 #: src/libvlc-module.c:109
1672 msgid "Interface interaction"
1673 msgstr "Interacción de interfaz"
1675 #: src/libvlc-module.c:111
1677 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1678 "user input is required."
1680 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1681 "requiera alguna entrada del usuario."
1683 #: src/libvlc-module.c:121
1685 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1686 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1687 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1688 "the \"audio filters\" modules section."
1690 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio "
1691 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1692 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilite aquí estos filtros y "
1693 "configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»."
1695 #: src/libvlc-module.c:127
1696 msgid "Audio output module"
1697 msgstr "Módulo de salida de audio"
1699 #: src/libvlc-module.c:129
1701 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1702 "automatically select the best method available."
1704 "Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es "
1705 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1707 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1708 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1709 msgid "Enable audio"
1710 msgstr "Habilitar audio"
1712 #: src/libvlc-module.c:135
1714 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1715 "not take place, thus saving some processing power."
1717 "Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio "
1718 "no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento."
1720 #: src/libvlc-module.c:138
1722 msgstr "Ganancia de audio"
1724 #: src/libvlc-module.c:140
1725 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1726 msgstr "Esta ganancia lineal se aplicará al audio de salida."
1728 #: src/libvlc-module.c:142
1729 msgid "Audio output volume step"
1730 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1732 #: src/libvlc-module.c:144
1733 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1734 msgstr "El paso del tamaño de volumen es ajustable utilizando esta opción."
1736 #: src/libvlc-module.c:147
1737 msgid "Remember the audio volume"
1738 msgstr "Recordar el volumen de audio"
1740 #: src/libvlc-module.c:149
1742 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1744 "El volumen puede ser grabado y automáticamente restaurado la próxima vez que "
1747 #: src/libvlc-module.c:152
1748 msgid "Audio desynchronization compensation"
1749 msgstr "Compensación de desincronización de audio"
1751 #: src/libvlc-module.c:154
1753 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1754 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1756 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe proporcionarse en "
1757 "milisegundos. Puede ser útil si nota un retraso entre el vídeo y el audio."
1759 #: src/libvlc-module.c:157
1760 msgid "Audio resampler"
1761 msgstr "Muestreo de audio"
1763 #: src/libvlc-module.c:159
1764 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1765 msgstr "Esto selecciona que plugin se usará para el muestreo de audio."
1767 #: src/libvlc-module.c:162
1769 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1770 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1773 "Esto establece el modo de canales de salida de audio que se usarán de forma "
1774 "predeterminada cuando sea posible (ej. si su hardware y la emisión de audio "
1775 "reproducida lo soporta)."
1777 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1779 msgid "Use S/PDIF when available"
1780 msgstr "Usar S/PDIF si está disponible"
1782 #: src/libvlc-module.c:168
1784 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1785 "audio stream being played."
1787 "S/PDIF puede usarse de forma predeterminada cuando el hardware y la emisión "
1788 "de audio reproducida lo soportan."
1790 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1791 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1792 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1794 #: src/libvlc-module.c:173
1796 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1797 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1798 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1799 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1801 "Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby "
1802 "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
1803 "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1804 "mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de "
1805 "canal de auriculares."
1807 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1808 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1809 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1810 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1811 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1815 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1820 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1822 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1823 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1827 #: src/libvlc-module.c:182
1828 msgid "Stereo audio output mode"
1829 msgstr "Modo de salida de audio estéreo"
1831 #: src/libvlc-module.c:194
1832 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1834 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
1837 #: src/libvlc-module.c:199
1838 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1839 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1841 #: src/libvlc-module.c:203
1842 msgid "Replay gain mode"
1843 msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
1845 #: src/libvlc-module.c:205
1846 msgid "Select the replay gain mode"
1847 msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
1849 #: src/libvlc-module.c:207
1850 msgid "Replay preamp"
1851 msgstr "Reproducir preamplificación"
1853 #: src/libvlc-module.c:209
1855 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1856 "replay gain information"
1858 "Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir "
1859 "con información de reproducir ganancia"
1861 #: src/libvlc-module.c:212
1862 msgid "Default replay gain"
1863 msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
1865 #: src/libvlc-module.c:214
1866 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1868 "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
1871 #: src/libvlc-module.c:216
1872 msgid "Peak protection"
1873 msgstr "Protección de picos"
1875 #: src/libvlc-module.c:218
1876 msgid "Protect against sound clipping"
1877 msgstr "Proteger contra cortes de sonido"
1879 #: src/libvlc-module.c:221
1880 msgid "Enable time stretching audio"
1881 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
1883 #: src/libvlc-module.c:223
1885 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1887 msgstr "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono"
1889 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1890 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1891 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1893 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1894 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1895 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1896 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1897 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1898 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1902 #: src/libvlc-module.c:238
1904 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1905 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1906 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1907 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1910 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1911 "salida de vídeo. Por ejemplo, puede habilitar filtros de vídeo, "
1912 "(desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en "
1913 "la sección de módulos «filtros de vídeo». También puede establecer varias "
1914 "opciones de vídeo."
1916 #: src/libvlc-module.c:244
1917 msgid "Video output module"
1918 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1920 #: src/libvlc-module.c:246
1922 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1923 "automatically select the best method available."
1925 "Método de salida de vídeo usado por VLC. El modo predeterminado es "
1926 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1928 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1929 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1930 msgid "Enable video"
1931 msgstr "Habilitar vídeo"
1933 #: src/libvlc-module.c:251
1935 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1936 "not take place, thus saving some processing power."
1938 "Puede deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1939 "de vídeo no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador."
1941 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1942 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1943 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1944 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1946 msgstr "Anchura del vídeo"
1948 #: src/libvlc-module.c:256
1950 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1953 "Puede forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1954 "características de vídeo."
1956 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1957 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1958 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1959 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1960 msgid "Video height"
1961 msgstr "Altura del vídeo"
1963 #: src/libvlc-module.c:261
1965 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1966 "video characteristics."
1968 "Puede forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1969 "características del vídeo."
1971 #: src/libvlc-module.c:264
1972 msgid "Video X coordinate"
1973 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1975 #: src/libvlc-module.c:266
1977 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1980 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1981 "vídeo (coordenada X)."
1983 #: src/libvlc-module.c:269
1984 msgid "Video Y coordinate"
1985 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1987 #: src/libvlc-module.c:271
1989 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1992 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1993 "vídeo (coordenada Y)."
1995 #: src/libvlc-module.c:274
1997 msgstr "Título del vídeo"
1999 #: src/libvlc-module.c:276
2001 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2004 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
2005 "esté embebido en la interfaz)."
2007 #: src/libvlc-module.c:279
2008 msgid "Video alignment"
2009 msgstr "Alineación del vídeo"
2011 #: src/libvlc-module.c:281
2013 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2014 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2015 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2017 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
2018 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
2019 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
2021 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2023 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2024 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2025 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2026 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2027 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2028 #: modules/video_filter/rss.c:173
2032 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2033 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2034 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2035 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2036 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2037 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2039 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2043 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2044 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2045 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2046 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2047 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2048 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2052 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2053 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2054 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2055 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2056 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2057 #: modules/video_filter/rss.c:174
2059 msgstr "Superior-Izquierda"
2061 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2062 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2063 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2064 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2065 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2066 #: modules/video_filter/rss.c:174
2068 msgstr "Superior-Derecha"
2070 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2071 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2072 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2073 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2074 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2075 #: modules/video_filter/rss.c:174
2077 msgstr "Inferior-Izquierda"
2079 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2080 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2081 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2082 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2083 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2084 #: modules/video_filter/rss.c:174
2085 msgid "Bottom-Right"
2086 msgstr "Inferior-Derecha"
2088 #: src/libvlc-module.c:289
2090 msgstr "Ampliación de vídeo"
2092 #: src/libvlc-module.c:291
2093 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2094 msgstr "Puede ampliar el vídeo con el valor especificado."
2096 #: src/libvlc-module.c:293
2097 msgid "Grayscale video output"
2098 msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
2100 #: src/libvlc-module.c:295
2102 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2103 "save some processing power."
2105 "Salida de vídeo en escala de grises. Como la información de color no se "
2106 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
2108 #: src/libvlc-module.c:298
2109 msgid "Embedded video"
2110 msgstr "Vídeo embebido"
2112 #: src/libvlc-module.c:300
2113 msgid "Embed the video output in the main interface."
2114 msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal."
2116 #: src/libvlc-module.c:302
2117 msgid "Fullscreen video output"
2118 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
2120 #: src/libvlc-module.c:304
2121 msgid "Start video in fullscreen mode"
2122 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
2124 #: src/libvlc-module.c:306
2125 msgid "Overlay video output"
2126 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
2128 #: src/libvlc-module.c:308
2130 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2131 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2133 "«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de vídeo "
2134 "(capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto."
2136 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2138 msgid "Always on top"
2139 msgstr "Siempre sobre todo"
2141 #: src/libvlc-module.c:313
2142 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2143 msgstr "Posicionar siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2145 #: src/libvlc-module.c:315
2146 msgid "Enable wallpaper mode "
2147 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
2149 #: src/libvlc-module.c:317
2151 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2153 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo como el fondo de "
2156 #: src/libvlc-module.c:320
2157 msgid "Show media title on video"
2158 msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
2160 #: src/libvlc-module.c:322
2161 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2162 msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
2164 #: src/libvlc-module.c:324
2165 msgid "Show video title for x milliseconds"
2166 msgstr "Mostrar título del vídeo durante x milisegundos"
2168 #: src/libvlc-module.c:326
2169 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2171 "Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto es 5000 ms (5 segs.)"
2173 #: src/libvlc-module.c:328
2174 msgid "Position of video title"
2175 msgstr "Posición del título del vídeo"
2177 #: src/libvlc-module.c:330
2178 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2180 "Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto en la parte inferior-"
2183 #: src/libvlc-module.c:332
2184 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2185 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
2187 #: src/libvlc-module.c:335
2188 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2189 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."
2191 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2192 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2193 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2194 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2195 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2196 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2198 msgstr "Desentrelazar"
2200 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2201 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2203 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2204 msgid "Deinterlace mode"
2205 msgstr "Modo de desentrelazado"
2207 #: src/libvlc-module.c:350
2208 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2209 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."
2211 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2215 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2216 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2220 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2224 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2228 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2232 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2236 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2237 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2238 msgstr "Película NTSC (IVTC)"
2240 #: src/libvlc-module.c:367
2241 msgid "Disable screensaver"
2242 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2244 #: src/libvlc-module.c:368
2245 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2246 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2248 #: src/libvlc-module.c:370
2249 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2250 msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
2252 #: src/libvlc-module.c:371
2254 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2255 "computer being suspended because of inactivity."
2257 "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
2258 "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
2260 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2262 msgid "Window decorations"
2263 msgstr "Decoraciones de ventana"
2265 #: src/libvlc-module.c:376
2267 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2268 "giving a \"minimal\" window."
2270 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del vídeo, "
2271 "dando una ventana «mínima»."
2273 #: src/libvlc-module.c:379
2274 msgid "Video splitter module"
2275 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2277 #: src/libvlc-module.c:381
2278 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2279 msgstr "Esto añade filtros de salida de vídeo como clón o pared"
2281 #: src/libvlc-module.c:383
2282 msgid "Video filter module"
2283 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2285 #: src/libvlc-module.c:385
2287 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2288 "instance deinterlacing, or distort the video."
2290 "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2291 "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
2293 #: src/libvlc-module.c:389
2294 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2295 msgstr "Carpeta de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2297 #: src/libvlc-module.c:391
2298 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2299 msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."
2301 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2302 msgid "Video snapshot file prefix"
2303 msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla"
2305 #: src/libvlc-module.c:397
2306 msgid "Video snapshot format"
2307 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2309 #: src/libvlc-module.c:399
2310 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2311 msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2313 #: src/libvlc-module.c:401
2314 msgid "Display video snapshot preview"
2315 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2317 #: src/libvlc-module.c:403
2318 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2320 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2323 #: src/libvlc-module.c:405
2324 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2325 msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo"
2327 #: src/libvlc-module.c:407
2328 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2330 "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo para numerar capturas "
2333 #: src/libvlc-module.c:409
2334 msgid "Video snapshot width"
2335 msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
2337 #: src/libvlc-module.c:411
2339 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2340 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2342 "Puede forzar la anchura de la captura de vídeo. De forma predeterminada "
2343 "mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para "
2344 "mantener la proporción."
2346 #: src/libvlc-module.c:415
2347 msgid "Video snapshot height"
2348 msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
2350 #: src/libvlc-module.c:417
2352 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2353 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2356 "Puede forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. De forma "
2357 "predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la "
2358 "altura para mantener la proporción."
2360 #: src/libvlc-module.c:421
2361 msgid "Video cropping"
2362 msgstr "Recorte de vídeo"
2364 #: src/libvlc-module.c:423
2366 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2367 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2369 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2370 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2372 #: src/libvlc-module.c:427
2373 msgid "Source aspect ratio"
2374 msgstr "Proporción de aspecto de fuente"
2376 #: src/libvlc-module.c:429
2378 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2379 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2380 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2381 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2382 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2384 "Esto fuerza la proporción de aspecto de fuente. Por ejemplo, algunos DVDs "
2385 "dicen ser 16:9 cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como "
2386 "pista para VLC cuando una película no tiene información de proporción de "
2387 "aspecto. Formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto "
2388 "global de la imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando "
2389 "cuadratura del píxel."
2391 #: src/libvlc-module.c:436
2392 msgid "Video Auto Scaling"
2393 msgstr "Autoescalado de vídeo"
2395 #: src/libvlc-module.c:438
2396 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2398 "Permitir escalar el vídeo para ajustarse a la ventana o a la pantalla "
2401 #: src/libvlc-module.c:440
2402 msgid "Video scaling factor"
2403 msgstr "Factor de escalado vídeo"
2405 #: src/libvlc-module.c:442
2407 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2408 "Default value is 1.0 (original video size)."
2410 "Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n"
2411 "El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del vídeo)."
2413 #: src/libvlc-module.c:445
2414 msgid "Custom crop ratios list"
2415 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2417 #: src/libvlc-module.c:447
2419 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2422 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2423 "tasas de recorte de la interfaz."
2425 #: src/libvlc-module.c:450
2426 msgid "Custom aspect ratios list"
2427 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2429 #: src/libvlc-module.c:452
2431 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2432 "aspect ratio list."
2434 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2435 "proporciones de aspecto de la interfaz."
2437 #: src/libvlc-module.c:455
2438 msgid "Fix HDTV height"
2439 msgstr "Fijar altura HDTV"
2441 #: src/libvlc-module.c:457
2443 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2444 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2445 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2447 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2448 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Solo se debería "
2449 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2450 "requiera las 1088 líneas."
2452 #: src/libvlc-module.c:462
2453 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2454 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2456 #: src/libvlc-module.c:464
2458 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2459 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2460 "order to keep proportions."
2462 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2463 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2464 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2466 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2468 msgstr "Saltar fotogramas"
2470 #: src/libvlc-module.c:470
2472 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2473 "computer is not powerful enough"
2475 "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
2476 "sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente"
2478 #: src/libvlc-module.c:473
2479 msgid "Drop late frames"
2480 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2482 #: src/libvlc-module.c:475
2484 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2485 "intended display date)."
2487 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2488 "su fecha de muestra propuesta)."
2490 #: src/libvlc-module.c:478
2491 msgid "Quiet synchro"
2492 msgstr "Sincronización silenciosa"
2494 #: src/libvlc-module.c:480
2496 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2497 "synchronization mechanism."
2499 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2500 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2502 #: src/libvlc-module.c:483
2503 msgid "Key press events"
2504 msgstr "Eventos de pulsación de teclas"
2506 #: src/libvlc-module.c:485
2507 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2509 "Esto habilita los atajos de teclado en la ventana de vídeo (no embebida)."
2511 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2512 msgid "Mouse events"
2513 msgstr "Eventos de ratón"
2515 #: src/libvlc-module.c:489
2516 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2517 msgstr "Esto habilita el manejo de los clics del ratón en el vídeo."
2519 #: src/libvlc-module.c:497
2521 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2522 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2525 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2526 "entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de "
2527 "red o el canal de subtítulos."
2529 #: src/libvlc-module.c:501
2530 msgid "File caching (ms)"
2531 msgstr "Caché de archivo (ms)"
2533 #: src/libvlc-module.c:503
2534 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2535 msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
2537 #: src/libvlc-module.c:505
2538 msgid "Live capture caching (ms)"
2539 msgstr "Caché de captura en directo (ms)"
2541 #: src/libvlc-module.c:507
2542 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2543 msgstr "Valor de caché para cámaras y micrófonos, en milisegundos."
2545 #: src/libvlc-module.c:509
2546 msgid "Disc caching (ms)"
2547 msgstr "Caché de disco (ms)"
2549 #: src/libvlc-module.c:511
2550 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2551 msgstr "Valor de caché para medios ópticos, en milisegundos."
2553 #: src/libvlc-module.c:513
2554 msgid "Network caching (ms)"
2555 msgstr "Caché de red (ms)"
2557 #: src/libvlc-module.c:515
2558 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2559 msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos."
2561 #: src/libvlc-module.c:517
2562 msgid "Clock reference average counter"
2563 msgstr "Reloj a referencia de promedio"
2565 #: src/libvlc-module.c:519
2567 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2570 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), debería establecer esto "
2573 #: src/libvlc-module.c:522
2574 msgid "Clock synchronisation"
2575 msgstr "Sincronización de reloj"
2577 #: src/libvlc-module.c:524
2579 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2580 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2582 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
2583 "a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en "
2586 #: src/libvlc-module.c:528
2587 msgid "Clock jitter"
2588 msgstr "Variación del tiempo"
2590 #: src/libvlc-module.c:530
2592 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2593 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2595 "Define el máximo tiempo de retraso que los algoritmos de sincronización "
2596 "deberían intentar compensar (en milisegundos)"
2598 #: src/libvlc-module.c:533
2599 msgid "Network synchronisation"
2600 msgstr "Sincronización de red"
2602 #: src/libvlc-module.c:534
2604 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2605 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2607 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las "
2608 "preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de "
2611 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2612 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2613 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2615 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2616 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2618 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2619 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2620 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2621 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2623 msgstr "Predeterminado"
2625 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2626 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2627 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2628 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2632 #: src/libvlc-module.c:542
2633 msgid "MTU of the network interface"
2634 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2636 #: src/libvlc-module.c:544
2638 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2639 "over the network (in bytes)."
2641 "Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse "
2642 "sobre la red (en bytes)."
2644 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2645 msgid "Hop limit (TTL)"
2646 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2648 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2650 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2651 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2654 "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
2655 "paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
2656 "defecto integrado en sistema operativo)."
2658 #: src/libvlc-module.c:555
2659 msgid "Multicast output interface"
2660 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2662 #: src/libvlc-module.c:557
2663 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2665 "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de enrutamiento."
2667 #: src/libvlc-module.c:559
2668 msgid "DiffServ Code Point"
2669 msgstr "Punto de código DiffServ"
2671 #: src/libvlc-module.c:560
2673 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2674 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2676 "Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
2677 "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer "
2678 "calidad de servicio de red."
2680 #: src/libvlc-module.c:566
2682 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2683 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2685 "Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Solo use esta "
2686 "opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2689 #: src/libvlc-module.c:572
2691 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2692 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2693 "(like DVB streams for example)."
2695 "Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2696 "separados por comas. Solo use esta opción si desea leer una emisión multi-"
2697 "programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
2699 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2701 msgstr "Pista de audio"
2703 #: src/libvlc-module.c:580
2704 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2705 msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2707 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2708 msgid "Subtitle track"
2709 msgstr "Pista de subtítulos"
2711 #: src/libvlc-module.c:585
2712 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2713 msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2715 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2716 msgid "Audio language"
2717 msgstr "Idioma de audio"
2719 #: src/libvlc-module.c:590
2721 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2722 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2725 "Idioma de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres de "
2726 "letras del código del país. Puede usar «none» para evitar seleccionar el "
2727 "idioma de reserva)."
2729 #: src/libvlc-module.c:593
2730 msgid "Subtitle language"
2731 msgstr "Idioma de subtítulos"
2733 #: src/libvlc-module.c:595
2735 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2736 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2738 "Idioma de la pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
2739 "letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
2741 #: src/libvlc-module.c:599
2742 msgid "Audio track ID"
2743 msgstr "ID de pista de audio"
2745 #: src/libvlc-module.c:601
2746 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2747 msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
2749 #: src/libvlc-module.c:603
2750 msgid "Subtitle track ID"
2751 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2753 #: src/libvlc-module.c:605
2754 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2755 msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
2757 #: src/libvlc-module.c:607
2758 msgid "Preferred video resolution"
2759 msgstr "Resolución preferida de vídeo"
2761 #: src/libvlc-module.c:609
2763 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2764 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2765 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2766 "higher resolutions."
2768 "Cuando haya varios formatos de vídeo disponibles, seleccionar uno cuya "
2769 "resolución esté más cercano (pero no sea mayor que) esta preferencia, en "
2770 "número de lineas. Use esta opción si no tiene suficiente capacidad de CPU o "
2771 "ancho de banda para reproducir mayores resoluciones."
2773 #: src/libvlc-module.c:615
2774 msgid "Best available"
2775 msgstr "Mejor disponible"
2777 #: src/libvlc-module.c:615
2778 msgid "Full HD (1080p)"
2779 msgstr "Alta definición (1080p)"
2781 #: src/libvlc-module.c:615
2783 msgstr "Alta definición (720p)"
2785 #: src/libvlc-module.c:616
2786 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2787 msgstr "Definición estándar (576 o 480 líneas)"
2789 #: src/libvlc-module.c:617
2790 msgid "Low Definition (360 lines)"
2791 msgstr "Baja definición (360 líneas)"
2793 #: src/libvlc-module.c:618
2794 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2795 msgstr "Muy baja definición (240 líneas)"
2797 #: src/libvlc-module.c:621
2798 msgid "Input repetitions"
2799 msgstr "Repeticiones de entrada"
2801 #: src/libvlc-module.c:623
2802 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2803 msgstr "Número de veces que la misma entrada será repetida"
2805 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2807 msgstr "Tiempo de inicio"
2809 #: src/libvlc-module.c:627
2810 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2811 msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
2813 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2815 msgstr "Tiempo de detención"
2817 #: src/libvlc-module.c:631
2818 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2819 msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
2821 #: src/libvlc-module.c:633
2823 msgstr "Tiempo de ejecución"
2825 #: src/libvlc-module.c:635
2826 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2827 msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
2829 #: src/libvlc-module.c:637
2831 msgstr "Búsqueda rápida"
2833 #: src/libvlc-module.c:639
2834 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2835 msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda"
2837 #: src/libvlc-module.c:641
2838 msgid "Playback speed"
2839 msgstr "Velocidad de reproducción"
2841 #: src/libvlc-module.c:643
2842 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2844 "Esto define la velocidad de reproducción (la velocidad nominal es 1.0)."
2846 #: src/libvlc-module.c:645
2848 msgstr "Lista de entrada"
2850 #: src/libvlc-module.c:647
2852 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2853 "together after the normal one."
2855 "Puede proporcionar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2856 "concatenarán tras la normal."
2858 #: src/libvlc-module.c:650
2859 msgid "Input slave (experimental)"
2860 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2862 #: src/libvlc-module.c:652
2864 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2865 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2868 "Puede reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta característica "
2869 "es experimental, no se soportan todos los formatos. Use una lista de "
2870 "entradas separadas por «#»."
2872 #: src/libvlc-module.c:656
2873 msgid "Bookmarks list for a stream"
2874 msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
2876 #: src/libvlc-module.c:658
2878 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2879 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2882 "Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la "
2883 "forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,"
2884 "bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»"
2886 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2888 msgid "Record directory or filename"
2889 msgstr "Carpeta o nombre de archivo de grabación"
2891 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2892 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2893 msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
2895 #: src/libvlc-module.c:666
2896 msgid "Prefer native stream recording"
2897 msgstr "Preferir grabación de emisión nativa"
2899 #: src/libvlc-module.c:668
2901 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2904 "Cuando sea posible, la emisión de entrada será grabada en vez de usar el "
2905 "módulo de emisión de salida"
2907 #: src/libvlc-module.c:671
2908 msgid "Timeshift directory"
2909 msgstr "Carpeta de cambio de tiempo"
2911 #: src/libvlc-module.c:673
2912 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2914 "Carpeta usada para almacenar los archivos temporales de cambio de tiempo."
2916 #: src/libvlc-module.c:675
2917 msgid "Timeshift granularity"
2918 msgstr "Granularidad de timeshift"
2920 #: src/libvlc-module.c:677
2922 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2923 "to store the timeshifted streams."
2925 "Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las "
2926 "emisiones cambio de tiempo."
2928 #: src/libvlc-module.c:680
2929 msgid "Change title according to current media"
2930 msgstr "Cambiar el título de acerdo al medio actual"
2932 #: src/libvlc-module.c:681
2934 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2935 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2936 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2937 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2939 "Esta opción permite establecer el título de acuerdo a lo que se está "
2940 "reproduciendo<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Derechos de autor<br>$t: "
2941 "Título<br>$g: Género<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproduciendo ahora<br>"
2942 "$A: Fecha<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproduciendo ahora» (Recurrir a Título - "
2945 #: src/libvlc-module.c:688
2947 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2948 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2949 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2950 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2952 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2953 "subimágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, "
2954 "etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de "
2955 "subimágenes». También puede poner varias opciones de subimágenes."
2957 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2958 msgid "Force subtitle position"
2959 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2961 #: src/libvlc-module.c:696
2963 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2964 "over the movie. Try several positions."
2966 "Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2967 "de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones."
2969 #: src/libvlc-module.c:699
2970 msgid "Enable sub-pictures"
2971 msgstr "Habilitar subimágenes"
2973 #: src/libvlc-module.c:701
2974 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2975 msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de subimágenes."
2977 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2979 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2980 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2981 msgid "On Screen Display"
2982 msgstr "Mostrar en pantalla"
2984 #: src/libvlc-module.c:705
2986 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2989 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (Mostrar en "
2990 "pantalla, On Screen Display)."
2992 #: src/libvlc-module.c:708
2993 msgid "Text rendering module"
2994 msgstr "Módulo de generación de texto"
2996 #: src/libvlc-module.c:710
2998 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3001 "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto le permite usar "
3004 #: src/libvlc-module.c:712
3005 msgid "Subpictures source module"
3006 msgstr "Módulo de fuente de sub-imágenes"
3008 #: src/libvlc-module.c:714
3010 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3011 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3013 "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen "
3014 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto "
3017 #: src/libvlc-module.c:717
3018 msgid "Subpictures filter module"
3019 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
3021 #: src/libvlc-module.c:719
3023 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3024 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3026 "Esto añade los llamados «filtros de subimagen». Estos filtros de subimagenes "
3027 "son creados por decodificadores de subtítulos u otros recursos de "
3030 #: src/libvlc-module.c:722
3031 msgid "Autodetect subtitle files"
3032 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
3034 #: src/libvlc-module.c:724
3036 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3037 "(based on the filename of the movie)."
3039 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
3040 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
3042 #: src/libvlc-module.c:727
3043 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3044 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
3046 #: src/libvlc-module.c:729
3048 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3050 "0 = no subtitles autodetected\n"
3051 "1 = any subtitle file\n"
3052 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3053 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3054 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3056 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
3057 "película entre sí. Las opciones son:\n"
3058 "0 = no detectar subtítulos\n"
3059 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
3060 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
3061 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
3063 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
3065 #: src/libvlc-module.c:737
3066 msgid "Subtitle autodetection paths"
3067 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
3069 #: src/libvlc-module.c:739
3071 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3072 "found in the current directory."
3074 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si su archivo de "
3075 "subtítulos no se encontró en la carpeta actual."
3077 #: src/libvlc-module.c:742
3078 msgid "Use subtitle file"
3079 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
3081 #: src/libvlc-module.c:744
3083 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3086 "Cargar este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
3087 "detectar su archivo de subtítulos."
3089 #: src/libvlc-module.c:748
3091 msgstr "Dispositivo DVD"
3093 #: src/libvlc-module.c:749
3095 msgstr "Dispositivo VCD"
3097 #: src/libvlc-module.c:750
3098 msgid "Audio CD device"
3099 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
3101 #: src/libvlc-module.c:754
3103 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3104 "the drive letter (e.g. D:)"
3106 "Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
3107 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3109 #: src/libvlc-module.c:757
3111 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3112 "the drive letter (e.g. D:)"
3114 "Unidad (o archivo) VCD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
3115 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3117 #: src/libvlc-module.c:760
3119 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3120 "after the drive letter (e.g. D:)"
3122 "Unidad (o archivo) Audio CD a usar de forma predeterminada. No olvide los "
3123 "dos puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3125 #: src/libvlc-module.c:767
3126 msgid "This is the default DVD device to use."
3127 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
3129 #: src/libvlc-module.c:769
3130 msgid "This is the default VCD device to use."
3131 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
3133 #: src/libvlc-module.c:771
3134 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3135 msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
3137 #: src/libvlc-module.c:788
3138 msgid "TCP connection timeout"
3139 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP"
3141 #: src/libvlc-module.c:790
3142 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3143 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
3145 #: src/libvlc-module.c:792
3146 msgid "HTTP server address"
3147 msgstr "Dirección de servidor HTTP"
3149 #: src/libvlc-module.c:794
3151 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3152 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3153 "them to a specific network interface."
3155 "Por defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. "
3156 "Especifique una direccion IP (ej., ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de máquina "
3157 "(ej., localhost) para restringirlas a una interfaz de red especídfica."
3159 #: src/libvlc-module.c:798
3160 msgid "RTSP server address"
3161 msgstr "Dirección de servidor RTSP"
3163 #: src/libvlc-module.c:800
3165 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3166 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3167 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3168 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3169 "network interface."
3171 "Esto define las direcciones RTSP que se escucharán en el servidor, a través "
3172 "de la ruta base del medio VOD RTSP. La sintaxis es: dirección/ruta. Por "
3173 "defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. Especifique "
3174 "una dirección IP (ej. ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de servidor (ej. "
3175 "localhost) para restringirlos a una interfaz de red específica"
3177 #: src/libvlc-module.c:806
3178 msgid "HTTP server port"
3179 msgstr "Puerto de servidor HTTP"
3181 #: src/libvlc-module.c:808
3183 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3184 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3185 "by the operating system."
3187 "El servidor HTTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3188 "HTTP es el 80. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3189 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3191 #: src/libvlc-module.c:813
3192 msgid "HTTPS server port"
3193 msgstr "Puerto de servidor HTTPS"
3195 #: src/libvlc-module.c:815
3197 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3198 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3199 "restricted by the operating system."
3201 "El servidor HTTPS escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3202 "HTTPS es el 443. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3203 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3205 #: src/libvlc-module.c:820
3206 msgid "RTSP server port"
3207 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
3209 #: src/libvlc-module.c:822
3211 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3212 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3213 "by the operating system."
3215 "El servidor RSTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3216 "RSTP es el 554. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3217 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3219 #: src/libvlc-module.c:827
3220 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3221 msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
3223 #: src/libvlc-module.c:829
3224 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3226 "Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) es usado para TLS lateral al "
3229 #: src/libvlc-module.c:831
3230 msgid "HTTP/TLS server private key"
3231 msgstr "Clave de servidor privada HTTP/TLS"
3233 #: src/libvlc-module.c:833
3234 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3236 "Este archivo de clave privada (formato PEM) es usado para TLS lateral al "
3239 #: src/libvlc-module.c:835
3240 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3241 msgstr "Autoridad de certificado HTTP/TLS"
3243 #: src/libvlc-module.c:837
3245 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3246 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3248 "Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) puede ser usado "
3249 "opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesiones TLS."
3251 #: src/libvlc-module.c:840
3252 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3253 msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS"
3255 #: src/libvlc-module.c:842
3258 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3259 "revoked certificates in TLS sessions."
3261 "Este archivo contiene CRL opcionales para prevenir que clientes remotos usen "
3262 "certificados revocados en sesiones TLS."
3264 #: src/libvlc-module.c:845
3265 msgid "SOCKS server"
3266 msgstr "Servidor SOCKS"
3268 #: src/libvlc-module.c:847
3270 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3271 "used for all TCP connections"
3273 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
3274 "usará para todas las conexiones TCP"
3276 #: src/libvlc-module.c:850
3277 msgid "SOCKS user name"
3278 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
3280 #: src/libvlc-module.c:852
3281 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3282 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al proxy SOCKS."
3284 #: src/libvlc-module.c:854
3285 msgid "SOCKS password"
3286 msgstr "Contraseña SOCKS"
3288 #: src/libvlc-module.c:856
3289 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3290 msgstr "Contraseña a usar para conectar al proxy SOCKS."
3292 #: src/libvlc-module.c:858
3293 msgid "Title metadata"
3294 msgstr "Metadato de título"
3296 #: src/libvlc-module.c:860
3297 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3298 msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
3300 #: src/libvlc-module.c:862
3301 msgid "Author metadata"
3302 msgstr "Metadato de autor"
3304 #: src/libvlc-module.c:864
3305 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3306 msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada."
3308 #: src/libvlc-module.c:866
3309 msgid "Artist metadata"
3310 msgstr "Metadato de artista"
3312 #: src/libvlc-module.c:868
3313 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3314 msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» para una entrada."
3316 #: src/libvlc-module.c:870
3317 msgid "Genre metadata"
3318 msgstr "Metadato de género"
3320 #: src/libvlc-module.c:872
3321 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3322 msgstr "Permite especificar un metadato de «género» para una entrada."
3324 #: src/libvlc-module.c:874
3325 msgid "Copyright metadata"
3326 msgstr "Metadato de derechos de autor"
3328 #: src/libvlc-module.c:876
3329 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3331 "Permite especificar un metadato de «derechos de autor» para una entrada."
3333 #: src/libvlc-module.c:878
3334 msgid "Description metadata"
3335 msgstr "Metadato de descripción"
3337 #: src/libvlc-module.c:880
3338 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3339 msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» para una entrada."
3341 #: src/libvlc-module.c:882
3342 msgid "Date metadata"
3343 msgstr "Metadato de fecha"
3345 #: src/libvlc-module.c:884
3346 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3347 msgstr "Permite especificar un metadato de «fecha» para una entrada."
3349 #: src/libvlc-module.c:886
3350 msgid "URL metadata"
3351 msgstr "Metadato de URL"
3353 #: src/libvlc-module.c:888
3354 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3355 msgstr "Permite especificar un metadata «url» para una entrada."
3357 #: src/libvlc-module.c:892
3359 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3360 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3361 "can break playback of all your streams."
3363 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus "
3364 "códecs (métodos de descompresión). Solo usuarios avanzados deberían alterar "
3365 "esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones."
3367 #: src/libvlc-module.c:896
3368 msgid "Preferred decoders list"
3369 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3371 #: src/libvlc-module.c:898
3373 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3374 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3375 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3377 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará "
3378 "los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los usuarios "
3379 "avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
3380 "reproducción de todas sus emisiones."
3382 #: src/libvlc-module.c:903
3383 msgid "Preferred encoders list"
3384 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3386 #: src/libvlc-module.c:905
3388 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3390 "Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará "
3393 #: src/libvlc-module.c:914
3395 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3398 "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3399 "subsistema de salida de emisión."
3401 #: src/libvlc-module.c:917
3402 msgid "Default stream output chain"
3403 msgstr "Cadena de salida de emisión predeterminada"
3405 #: src/libvlc-module.c:919
3407 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3408 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3411 "Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la "
3412 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3413 "habilitará para todas las emisiones."
3415 #: src/libvlc-module.c:923
3416 msgid "Enable streaming of all ES"
3417 msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
3419 #: src/libvlc-module.c:925
3420 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3421 msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3423 #: src/libvlc-module.c:927
3424 msgid "Display while streaming"
3425 msgstr "Mostrar mientras se emite"
3427 #: src/libvlc-module.c:929
3428 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3429 msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
3431 #: src/libvlc-module.c:931
3432 msgid "Enable video stream output"
3433 msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
3435 #: src/libvlc-module.c:933
3437 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3438 "facility when this last one is enabled."
3440 "Seleccione si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de "
3441 "salida de emisión cuando éste último está habilitado."
3443 #: src/libvlc-module.c:936
3444 msgid "Enable audio stream output"
3445 msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
3447 #: src/libvlc-module.c:938
3449 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3450 "facility when this last one is enabled."
3452 "Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de "
3453 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3455 #: src/libvlc-module.c:941
3456 msgid "Enable SPU stream output"
3457 msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
3459 #: src/libvlc-module.c:943
3461 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3462 "facility when this last one is enabled."
3464 "Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de "
3465 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3467 #: src/libvlc-module.c:946
3468 msgid "Keep stream output open"
3469 msgstr "Mantener abierta la salida de emisión"
3471 #: src/libvlc-module.c:948
3473 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3474 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3477 "Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
3478 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3479 "salida de emisión conjunta si no se especifica)"
3481 #: src/libvlc-module.c:952
3482 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3483 msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
3485 #: src/libvlc-module.c:954
3487 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3488 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3490 "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para la "
3491 "salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en milisegundos."
3493 #: src/libvlc-module.c:957
3494 msgid "Preferred packetizer list"
3495 msgstr "Lista de empaquetadores preferida"
3497 #: src/libvlc-module.c:959
3499 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3501 "Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus "
3504 #: src/libvlc-module.c:962
3508 #: src/libvlc-module.c:964
3509 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3510 msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
3512 #: src/libvlc-module.c:966
3513 msgid "Access output module"
3514 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3516 #: src/libvlc-module.c:968
3517 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3519 "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de "
3522 #: src/libvlc-module.c:971
3524 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3525 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3527 "Si se habilita esta opción, la emisión en la dirección multiemisión SAP se "
3528 "controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone."
3530 #: src/libvlc-module.c:975
3531 msgid "SAP announcement interval"
3532 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3534 #: src/libvlc-module.c:977
3536 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3537 "between SAP announcements."
3539 "Cuando se deshabilita el control de emisión SAP, esto te deja poner el "
3540 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3542 #: src/libvlc-module.c:986
3544 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3545 "you really know what you are doing."
3547 "Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a "
3548 "menos que sepa lo que realmente está haciendo."
3550 #: src/libvlc-module.c:989
3551 msgid "Access module"
3552 msgstr "Módulos de acceso"
3554 #: src/libvlc-module.c:991
3556 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3557 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3558 "option unless you really know what you are doing."
3560 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3561 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3562 "menos que sepa lo que hace."
3564 #: src/libvlc-module.c:995
3565 msgid "Stream filter module"
3566 msgstr "Módulo de filtro de emisión"
3568 #: src/libvlc-module.c:997
3569 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3571 "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."
3573 #: src/libvlc-module.c:999
3574 msgid "Demux module"
3575 msgstr "Módulos demux"
3577 #: src/libvlc-module.c:1001
3579 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3580 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3581 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3582 "you really know what you are doing."
3584 "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como "
3585 "emisiones de audio y vídeo). Puede usarlo si el demuxor correcto no se "
3586 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3587 "sepa realmente lo que hace."
3589 #: src/libvlc-module.c:1006
3590 msgid "VoD server module"
3591 msgstr "Módulo de servidor VoD"
3593 #: src/libvlc-module.c:1008
3595 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3596 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3598 "Puede seleccionar el servidor VoD que desee usar. Defina esto como "
3599 "«vod_rstp» para volver al antiguo modulo heredado."
3601 #: src/libvlc-module.c:1011
3602 msgid "Allow real-time priority"
3603 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3605 #: src/libvlc-module.c:1013
3607 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3608 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3609 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3610 "only activate this if you know what you're doing."
3612 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
3613 "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
3614 "bloquear toda su máquina, o ponerla muy, muy lenta. Solo debería activar "
3615 "esto si sabe lo que está haciendo."
3617 #: src/libvlc-module.c:1019
3618 msgid "Adjust VLC priority"
3619 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3621 #: src/libvlc-module.c:1021
3623 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3624 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3627 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3628 "predeterminadas de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante "
3629 "otros programas, o ante otras instancias VLC."
3631 #: src/libvlc-module.c:1026
3633 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3634 msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión"
3636 #: src/libvlc-module.c:1030
3638 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3639 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3641 "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias rutas "
3642 "concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"
3644 #: src/libvlc-module.c:1033
3645 msgid "VLM configuration file"
3646 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3648 #: src/libvlc-module.c:1035
3649 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3650 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3652 #: src/libvlc-module.c:1037
3653 msgid "Use a plugins cache"
3654 msgstr "Usar una caché de complementos"
3656 #: src/libvlc-module.c:1039
3657 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3659 "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3661 #: src/libvlc-module.c:1041
3662 msgid "Locally collect statistics"
3663 msgstr "Recopilar estadísticas localmente"
3665 #: src/libvlc-module.c:1043
3666 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3667 msgstr "Recopilar estadísticas locales varias sobre los medios reproducidos."
3669 #: src/libvlc-module.c:1045
3670 msgid "Run as daemon process"
3671 msgstr "Ejecutar como proceso demonio"
3673 #: src/libvlc-module.c:1047
3674 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3675 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3677 #: src/libvlc-module.c:1049
3678 msgid "Write process id to file"
3679 msgstr "Escribir id del proceso a archivo"
3681 #: src/libvlc-module.c:1051
3682 msgid "Writes process id into specified file."
3683 msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado."
3685 #: src/libvlc-module.c:1053
3687 msgstr "Emitir a archivo"
3689 #: src/libvlc-module.c:1055
3690 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3691 msgstr "Registrar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3693 #: src/libvlc-module.c:1057
3694 msgid "Log to syslog"
3695 msgstr "Conectar a syslog"
3697 #: src/libvlc-module.c:1059
3698 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3699 msgstr "Registrar todos los mensajes de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3701 #: src/libvlc-module.c:1061
3702 msgid "Allow only one running instance"
3703 msgstr "Ejecutar sólo una instancia de VLC"
3705 #: src/libvlc-module.c:1064
3707 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3708 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3709 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3710 "This option will allow you to play the file with the already running "
3711 "instance or enqueue it."
3713 "Permitir correr una sola instancia de VLC a veces puede ser útil, por "
3714 "ejemplo si asocias VLC con algún tipo de medio y no desea una nueva "
3715 "instancia de VLC sea abierta cada vez que abra un archivo en su gestor de "
3716 "archivos. Esta opción le permitirá reproducir el archivo con la instancia en "
3717 "curso o ponerlo en cola."
3719 #: src/libvlc-module.c:1071
3721 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3722 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3723 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3724 "This option will allow you to play the file with the already running "
3725 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3726 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3728 "Permitir ejecutar solo una instancia de VLC puede ser útil a veces, por "
3729 "ejemplo, si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no quiere que una "
3730 "nueva instancia de VLC se abra cada vez que se abre un archivo en el "
3731 "explorador de archivos. Esta opción le permite reproducir el archivo con una "
3732 "instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción. Esta opción "
3733 "requiere que esté activo el demonio de sesión D-Bus y que la instancia en "
3734 "ejecución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
3736 #: src/libvlc-module.c:1080
3737 msgid "VLC is started from file association"
3738 msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo"
3740 #: src/libvlc-module.c:1082
3741 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3743 "Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo "
3746 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3747 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3748 msgstr "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
3750 #: src/libvlc-module.c:1087
3751 msgid "Increase the priority of the process"
3752 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3754 #: src/libvlc-module.c:1089
3756 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3757 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3758 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3759 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3760 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3763 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción, "
3764 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3765 "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en "
3766 "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
3767 "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
3768 "reinicio de su máquina."
3770 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3771 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3772 msgstr "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
3774 #: src/libvlc-module.c:1099
3776 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3777 "playing current item."
3779 "Al usar la opción de solo una instancia, añadir objetos a lista de "
3780 "reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual."
3782 #: src/libvlc-module.c:1108
3784 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3785 "overridden in the playlist dialog box."
3787 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3788 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3790 #: src/libvlc-module.c:1111
3791 msgid "Automatically preparse files"
3792 msgstr "Preanalizar archivos automáticamente"
3794 #: src/libvlc-module.c:1113
3796 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3799 "Preanalizar automáticamente aquellos archivos añadidos a la lista de "
3800 "reproducción (para obtener algún metadato)."
3802 #: src/libvlc-module.c:1116
3803 msgid "Album art policy"
3804 msgstr "Política sobre el arte del álbum"
3806 #: src/libvlc-module.c:1118
3807 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3808 msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."
3810 #: src/libvlc-module.c:1124
3811 msgid "Manual download only"
3812 msgstr "Sólo descarga manual"
3814 #: src/libvlc-module.c:1125
3815 msgid "When track starts playing"
3816 msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
3818 #: src/libvlc-module.c:1126
3819 msgid "As soon as track is added"
3820 msgstr "Cuando la pista se añada"
3822 #: src/libvlc-module.c:1128
3823 msgid "Services discovery modules"
3824 msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"
3826 #: src/libvlc-module.c:1130
3828 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3829 "Typical value is \"sap\"."
3831 "Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados "
3832 "por dos puntos. Un valor típico es «sap»."
3834 #: src/libvlc-module.c:1133
3835 msgid "Play files randomly forever"
3836 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente"
3838 #: src/libvlc-module.c:1135
3839 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3841 "VLC reproducirá aleatoriamente los archivos de la lista hasta ser "
3844 #: src/libvlc-module.c:1137
3846 msgstr "Repetir todo"
3848 #: src/libvlc-module.c:1139
3849 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3850 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3852 #: src/libvlc-module.c:1141
3853 msgid "Repeat current item"
3854 msgstr "Repetir elemento actual"
3856 #: src/libvlc-module.c:1143
3857 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3858 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el objeto actual de la lista."
3860 #: src/libvlc-module.c:1145
3861 msgid "Play and stop"
3862 msgstr "Reproducir y detener"
3864 #: src/libvlc-module.c:1147
3865 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3866 msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3868 #: src/libvlc-module.c:1149
3869 msgid "Play and exit"
3870 msgstr "Reproducir y salir"
3872 #: src/libvlc-module.c:1151
3873 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3874 msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
3876 #: src/libvlc-module.c:1153
3877 msgid "Play and pause"
3878 msgstr "Reproducir y pausar"
3880 #: src/libvlc-module.c:1155
3881 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3882 msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma."
3884 #: src/libvlc-module.c:1157
3886 msgstr "Autoiniciar"
3888 #: src/libvlc-module.c:1158
3889 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3891 "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
3893 #: src/libvlc-module.c:1161
3894 msgid "Pause on audio communication"
3895 msgstr "Pausa en comunicación de audio"
3897 #: src/libvlc-module.c:1163
3899 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3902 "Si se detecta alguna comunicación de audio pendiente, la reproducción será "
3903 "pausada automáticamente."
3905 #: src/libvlc-module.c:1166
3906 msgid "Use media library"
3907 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3909 #: src/libvlc-module.c:1168
3911 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3914 "La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez "
3915 "que se inicia VLC."
3917 #: src/libvlc-module.c:1171
3918 msgid "Load Media Library"
3919 msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
3921 #: src/libvlc-module.c:1173
3922 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3924 "Habilite esta opción para carga la biblioteca multimedia basada en SQL al "
3927 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3928 msgid "Display playlist tree"
3929 msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
3931 #: src/libvlc-module.c:1177
3933 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3936 "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
3937 "objetos, como el contenido de una carpeta."
3939 #: src/libvlc-module.c:1186
3940 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3942 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3943 "«atajos de teclado»."
3945 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3949 #: src/libvlc-module.c:1197
3950 msgid "Volume Control"
3951 msgstr "Control del volumen"
3953 #: src/libvlc-module.c:1197
3954 msgid "Position Control"
3955 msgstr "Control de posición"
3957 #: src/libvlc-module.c:1199
3958 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3959 msgstr "Control de rueda de ratón eje arriba-abajo"
3961 #: src/libvlc-module.c:1201
3963 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3964 "mousewheel event can be ignored"
3966 "La rueda del ratón (vertical) puede controlar el volúmen, la posición o bien "
3967 "puede ser ignorada"
3969 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3970 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3971 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3973 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3976 msgstr "Pantalla completa"
3978 #: src/libvlc-module.c:1204
3979 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3981 "Seleccione el atajo de teclado para intercambiar entre el estado de pantalla "
3984 #: src/libvlc-module.c:1205
3985 msgid "Exit fullscreen"
3986 msgstr "Salir de pantalla completa"
3988 #: src/libvlc-module.c:1206
3989 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3991 "Seleccione el atajo del teclado a usar para salir del estado de ventana "
3994 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3995 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3997 msgstr "Reproducir/Pausar"
3999 #: src/libvlc-module.c:1208
4000 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4001 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para cambiar el estado de pausa."
4003 #: src/libvlc-module.c:1209
4005 msgstr "Solo pausar"
4007 #: src/libvlc-module.c:1210
4008 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4009 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para pausar."
4011 #: src/libvlc-module.c:1211
4013 msgstr "Solo reproducir"
4015 #: src/libvlc-module.c:1212
4016 msgid "Select the hotkey to use to play."
4017 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducir."
4019 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4020 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4021 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4025 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4026 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4027 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción rápida."
4029 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
4030 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4031 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4035 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4036 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4037 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción lenta."
4039 #: src/libvlc-module.c:1217
4041 msgstr "Velocidad normal"
4043 #: src/libvlc-module.c:1218
4044 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4046 "Seleccione el atajo de teclado para establecer la reproducción a velocidad "
4049 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4050 msgid "Faster (fine)"
4051 msgstr "Más rápido (preciso)"
4053 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4054 msgid "Slower (fine)"
4055 msgstr "Más lento (preciso)"
4057 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4058 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4059 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4060 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4061 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4064 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4065 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4069 #: src/libvlc-module.c:1224
4070 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4072 "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto siguiente en lista de "
4075 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4076 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4077 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4078 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4079 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4080 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4084 #: src/libvlc-module.c:1226
4085 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4087 "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto anterior en la lista de "
4090 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4091 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4092 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4093 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4094 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4098 #: src/libvlc-module.c:1228
4099 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4100 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para detener la reproducción."
4102 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4103 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4104 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4106 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4111 #: src/libvlc-module.c:1230
4112 msgid "Select the hotkey to display the position."
4113 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para mostrar la posición."
4115 #: src/libvlc-module.c:1232
4116 msgid "Very short backwards jump"
4117 msgstr "Salto muy corto atrás"
4119 #: src/libvlc-module.c:1234
4120 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4121 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto atrás."
4123 #: src/libvlc-module.c:1235
4124 msgid "Short backwards jump"
4125 msgstr "Salto corto atrás"
4127 #: src/libvlc-module.c:1237
4128 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4129 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto corto atrás."
4131 #: src/libvlc-module.c:1238
4132 msgid "Medium backwards jump"
4133 msgstr "Medio salto atrás"
4135 #: src/libvlc-module.c:1240
4136 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4137 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio atrás."
4139 #: src/libvlc-module.c:1241
4140 msgid "Long backwards jump"
4141 msgstr "Salto largo atrás"
4143 #: src/libvlc-module.c:1243
4144 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4145 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto largo atrás."
4147 #: src/libvlc-module.c:1245
4148 msgid "Very short forward jump"
4149 msgstr "Salto muy corto adelante "
4151 #: src/libvlc-module.c:1247
4152 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4153 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto adelante."
4155 #: src/libvlc-module.c:1248
4156 msgid "Short forward jump"
4157 msgstr "Salto corto adelante"
4159 #: src/libvlc-module.c:1250
4160 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4161 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un corto salto adelante."
4163 #: src/libvlc-module.c:1251
4164 msgid "Medium forward jump"
4165 msgstr "Medio salto adelante"
4167 #: src/libvlc-module.c:1253
4168 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4169 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio adelante."
4171 #: src/libvlc-module.c:1254
4172 msgid "Long forward jump"
4173 msgstr "Gran salto adelante"
4175 #: src/libvlc-module.c:1256
4176 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4177 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un gran salto adelante."
4179 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4181 msgstr "Siguiente fotograma"
4183 #: src/libvlc-module.c:1259
4184 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4186 "Seleccione el atajo de teclado para pasar al siguiente fotograma de vídeo."
4188 #: src/libvlc-module.c:1261
4189 msgid "Very short jump length"
4190 msgstr "Longitud de salto muy corto"
4192 #: src/libvlc-module.c:1262
4193 msgid "Very short jump length, in seconds."
4194 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
4196 #: src/libvlc-module.c:1263
4197 msgid "Short jump length"
4198 msgstr "Longitud de salto corto"
4200 #: src/libvlc-module.c:1264
4201 msgid "Short jump length, in seconds."
4202 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
4204 #: src/libvlc-module.c:1265
4205 msgid "Medium jump length"
4206 msgstr "Longitud de salto medio"
4208 #: src/libvlc-module.c:1266
4209 msgid "Medium jump length, in seconds."
4210 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
4212 #: src/libvlc-module.c:1267
4213 msgid "Long jump length"
4214 msgstr "Longitud de salto grande"
4216 #: src/libvlc-module.c:1268
4217 msgid "Long jump length, in seconds."
4218 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
4220 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4221 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4222 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4223 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4227 #: src/libvlc-module.c:1271
4228 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4229 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para salir la aplicación"
4231 #: src/libvlc-module.c:1272
4233 msgstr "Navegar arriba"
4235 #: src/libvlc-module.c:1273
4236 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4237 msgstr "Seleccione la tecla para subir el selector en los menús DVD."
4239 #: src/libvlc-module.c:1274
4240 msgid "Navigate down"
4241 msgstr "Navegar abajo"
4243 #: src/libvlc-module.c:1275
4244 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4245 msgstr "Seleccione la tecla para bajar el selector en los menús DVD."
4247 #: src/libvlc-module.c:1276
4248 msgid "Navigate left"
4249 msgstr "Navegar a izquierda"
4251 #: src/libvlc-module.c:1277
4252 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4254 "Seleccione la tecla para mover el selector a izquierda en los menús DVD."
4256 #: src/libvlc-module.c:1278
4257 msgid "Navigate right"
4258 msgstr "Navegar a derecha"
4260 #: src/libvlc-module.c:1279
4261 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4263 "Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD."
4265 #: src/libvlc-module.c:1280
4269 #: src/libvlc-module.c:1281
4270 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4271 msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD."
4273 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4274 msgid "Go to the DVD menu"
4275 msgstr "Ir al menú del DVD"
4277 #: src/libvlc-module.c:1283
4278 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4279 msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD"
4281 #: src/libvlc-module.c:1284
4282 msgid "Select previous DVD title"
4283 msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
4285 #: src/libvlc-module.c:1285
4286 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4287 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título previo del DVD"
4289 #: src/libvlc-module.c:1286
4290 msgid "Select next DVD title"
4291 msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD"
4293 #: src/libvlc-module.c:1287
4294 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4295 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD"
4297 #: src/libvlc-module.c:1288
4298 msgid "Select prev DVD chapter"
4299 msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
4301 #: src/libvlc-module.c:1289
4302 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4303 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
4305 #: src/libvlc-module.c:1290
4306 msgid "Select next DVD chapter"
4307 msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD"
4309 #: src/libvlc-module.c:1291
4310 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4311 msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
4313 #: src/libvlc-module.c:1292
4315 msgstr "Subir volumen"
4317 #: src/libvlc-module.c:1293
4318 msgid "Select the key to increase audio volume."
4319 msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
4321 #: src/libvlc-module.c:1294
4323 msgstr "Bajar volumen"
4325 #: src/libvlc-module.c:1295
4326 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4327 msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen"
4329 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4330 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4331 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4332 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4336 #: src/libvlc-module.c:1297
4337 msgid "Select the key to mute audio."
4338 msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."
4340 #: src/libvlc-module.c:1298
4341 msgid "Subtitle delay up"
4342 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4344 #: src/libvlc-module.c:1299
4345 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4346 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4348 #: src/libvlc-module.c:1300
4349 msgid "Subtitle delay down"
4350 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4352 #: src/libvlc-module.c:1301
4353 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4354 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4356 #: src/libvlc-module.c:1302
4357 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4358 msgstr "Sincronizar subtítulos / marcador de tiempo de audio"
4360 #: src/libvlc-module.c:1303
4361 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4363 "Seleccione la tecla del marcador de tiempo de audio al sincronizar "
4366 #: src/libvlc-module.c:1304
4367 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4368 msgstr "Sincronización de subtítulos / marcador de tiempo de subtítulo"
4370 #: src/libvlc-module.c:1305
4371 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4373 "Seleccione la tecla para la marcad de tiempo de subtítulo cuando sincronice "
4376 #: src/libvlc-module.c:1306
4377 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4378 msgstr "Sincronización de subtítulos / sincronizar audio y marcas de tiempo"
4380 #: src/libvlc-module.c:1307
4381 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4383 "Seleccione la tecla para sincronizar el tiempo marcado y las marcas de "
4384 "tiempo de subtítulos."
4386 #: src/libvlc-module.c:1308
4387 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4389 "Sincronización de subtítulos / restablecer audio y sincronización de "
4392 #: src/libvlc-module.c:1309
4393 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4395 "Seleccione la tecla para reiniciar el tiempo marcado y las marcas de tiempo "
4398 #: src/libvlc-module.c:1310
4399 msgid "Subtitle position up"
4400 msgstr "Posición de subtítulos arriba"
4402 #: src/libvlc-module.c:1311
4403 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4404 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más arriba."
4406 #: src/libvlc-module.c:1312
4407 msgid "Subtitle position down"
4408 msgstr "Posición de subtítulos abajo"
4410 #: src/libvlc-module.c:1313
4411 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4412 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más abajo."
4414 #: src/libvlc-module.c:1314
4415 msgid "Audio delay up"
4416 msgstr "Más retraso de audio"
4418 #: src/libvlc-module.c:1315
4419 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4420 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio."
4422 #: src/libvlc-module.c:1316
4423 msgid "Audio delay down"
4424 msgstr "Menos retraso de audio"
4426 #: src/libvlc-module.c:1317
4427 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4428 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio."
4430 #: src/libvlc-module.c:1324
4431 msgid "Play playlist bookmark 1"
4432 msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción"
4434 #: src/libvlc-module.c:1325
4435 msgid "Play playlist bookmark 2"
4436 msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción"
4438 #: src/libvlc-module.c:1326
4439 msgid "Play playlist bookmark 3"
4440 msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción"
4442 #: src/libvlc-module.c:1327
4443 msgid "Play playlist bookmark 4"
4444 msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción"
4446 #: src/libvlc-module.c:1328
4447 msgid "Play playlist bookmark 5"
4448 msgstr "Reproducir favorito 5 de la lista de reproducción"
4450 #: src/libvlc-module.c:1329
4451 msgid "Play playlist bookmark 6"
4452 msgstr "Reproducir favorito 6 de la lista de reproducción"
4454 #: src/libvlc-module.c:1330
4455 msgid "Play playlist bookmark 7"
4456 msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción"
4458 #: src/libvlc-module.c:1331
4459 msgid "Play playlist bookmark 8"
4460 msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción"
4462 #: src/libvlc-module.c:1332
4463 msgid "Play playlist bookmark 9"
4464 msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción"
4466 #: src/libvlc-module.c:1333
4467 msgid "Play playlist bookmark 10"
4468 msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción"
4470 #: src/libvlc-module.c:1334
4471 msgid "Select the key to play this bookmark."
4472 msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito."
4474 #: src/libvlc-module.c:1335
4475 msgid "Set playlist bookmark 1"
4476 msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
4478 #: src/libvlc-module.c:1336
4479 msgid "Set playlist bookmark 2"
4480 msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción"
4482 #: src/libvlc-module.c:1337
4483 msgid "Set playlist bookmark 3"
4484 msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción"
4486 #: src/libvlc-module.c:1338
4487 msgid "Set playlist bookmark 4"
4488 msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción"
4490 #: src/libvlc-module.c:1339
4491 msgid "Set playlist bookmark 5"
4492 msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción"
4494 #: src/libvlc-module.c:1340
4495 msgid "Set playlist bookmark 6"
4496 msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción"
4498 #: src/libvlc-module.c:1341
4499 msgid "Set playlist bookmark 7"
4500 msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción"
4502 #: src/libvlc-module.c:1342
4503 msgid "Set playlist bookmark 8"
4504 msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción"
4506 #: src/libvlc-module.c:1343
4507 msgid "Set playlist bookmark 9"
4508 msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción"
4510 #: src/libvlc-module.c:1344
4511 msgid "Set playlist bookmark 10"
4512 msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción"
4514 #: src/libvlc-module.c:1345
4515 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4517 "Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción."
4519 #: src/libvlc-module.c:1346
4520 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4521 msgid "Clear the playlist"
4522 msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
4524 #: src/libvlc-module.c:1347
4525 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4526 msgstr "Seleccione la tecla para vaciar la lista de reproducción actual."
4528 #: src/libvlc-module.c:1349
4529 msgid "Playlist bookmark 1"
4530 msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción"
4532 #: src/libvlc-module.c:1350
4533 msgid "Playlist bookmark 2"
4534 msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción"
4536 #: src/libvlc-module.c:1351
4537 msgid "Playlist bookmark 3"
4538 msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción"
4540 #: src/libvlc-module.c:1352
4541 msgid "Playlist bookmark 4"
4542 msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción"
4544 #: src/libvlc-module.c:1353
4545 msgid "Playlist bookmark 5"
4546 msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción"
4548 #: src/libvlc-module.c:1354
4549 msgid "Playlist bookmark 6"
4550 msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción"
4552 #: src/libvlc-module.c:1355
4553 msgid "Playlist bookmark 7"
4554 msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción"
4556 #: src/libvlc-module.c:1356
4557 msgid "Playlist bookmark 8"
4558 msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción"
4560 #: src/libvlc-module.c:1357
4561 msgid "Playlist bookmark 9"
4562 msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción"
4564 #: src/libvlc-module.c:1358
4565 msgid "Playlist bookmark 10"
4566 msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción"
4568 #: src/libvlc-module.c:1360
4569 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4570 msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción."
4572 #: src/libvlc-module.c:1362
4573 msgid "Cycle audio track"
4574 msgstr "Bucle en pista de audio"
4576 #: src/libvlc-module.c:1363
4577 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4578 msgstr "Bucle por las pistas de audio disponibles (idiomas)."
4580 #: src/libvlc-module.c:1364
4581 msgid "Cycle subtitle track"
4582 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4584 #: src/libvlc-module.c:1365
4585 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4586 msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles."
4588 #: src/libvlc-module.c:1366
4589 msgid "Cycle next program Service ID"
4590 msgstr "Rotar ID de servicio del siguiente programa"
4592 #: src/libvlc-module.c:1367
4593 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4595 "Rotar a través del siguiente programa de servicios IDs (SIDs) disponible."
4597 #: src/libvlc-module.c:1368
4598 msgid "Cycle previous program Service ID"
4599 msgstr "Rotar sobre el ID de servicio anterior"
4601 #: src/libvlc-module.c:1369
4602 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4604 "Rotar sobre los ID de servicio (SID) de programa disponibles anteriores."
4606 #: src/libvlc-module.c:1370
4607 msgid "Cycle source aspect ratio"
4608 msgstr "Rotar proporción fuente"
4610 #: src/libvlc-module.c:1371
4611 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4612 msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporciones fuente."
4614 #: src/libvlc-module.c:1372
4615 msgid "Cycle video crop"
4616 msgstr "Rotar recorte de vídeo"
4618 #: src/libvlc-module.c:1373
4619 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4620 msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
4622 #: src/libvlc-module.c:1374
4623 msgid "Toggle autoscaling"
4624 msgstr "Cambiar autoescalado"
4626 #: src/libvlc-module.c:1375
4627 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4628 msgstr "Activar o desactivar el autoescalado."
4630 #: src/libvlc-module.c:1376
4631 msgid "Increase scale factor"
4632 msgstr "Incrementar factor de escalado"
4634 #: src/libvlc-module.c:1378
4635 msgid "Decrease scale factor"
4636 msgstr "Decrementar factor de escalado"
4638 #: src/libvlc-module.c:1380
4639 msgid "Toggle deinterlacing"
4640 msgstr "Alternar desentrelazado"
4642 #: src/libvlc-module.c:1381
4643 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4644 msgstr "Activar o desactivar desentrelazado."
4646 #: src/libvlc-module.c:1382
4647 msgid "Cycle deinterlace modes"
4648 msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
4650 #: src/libvlc-module.c:1383
4651 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4652 msgstr "Rotar sobre los modos de desentrelazado disponibles."
4654 #: src/libvlc-module.c:1384
4655 msgid "Show controller in fullscreen"
4656 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
4658 #: src/libvlc-module.c:1385
4660 msgstr "Tecla principal"
4662 #: src/libvlc-module.c:1386
4663 msgid "Hide the interface and pause playback."
4664 msgstr "Oculta la interfaz y detener la reproducción."
4666 #: src/libvlc-module.c:1387
4667 msgid "Context menu"
4668 msgstr "Menú contextual"
4670 #: src/libvlc-module.c:1388
4671 msgid "Show the contextual popup menu."
4672 msgstr "Mostrar el menú emergente contextual."
4674 #: src/libvlc-module.c:1389
4675 msgid "Take video snapshot"
4676 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4678 #: src/libvlc-module.c:1390
4679 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4680 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4682 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4683 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4684 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4685 #: modules/stream_out/record.c:60
4689 #: src/libvlc-module.c:1393
4690 msgid "Record access filter start/stop."
4691 msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
4693 #: src/libvlc-module.c:1395
4694 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4695 msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
4697 #: src/libvlc-module.c:1396
4698 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4699 msgstr "Cambiar entre modos normal/bucle/repetir"
4701 #: src/libvlc-module.c:1399
4702 msgid "Toggle random playlist playback"
4703 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"
4705 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4707 msgstr "Alejar zoom"
4709 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4710 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4711 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4713 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4714 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4715 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4717 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4718 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4719 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4721 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4722 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4723 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4725 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4726 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4727 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4729 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4730 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4731 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4733 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4734 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4735 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4737 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4738 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4739 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4741 #: src/libvlc-module.c:1427
4742 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4743 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo"
4745 #: src/libvlc-module.c:1429
4746 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4747 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo."
4749 #: src/libvlc-module.c:1431
4750 msgid "Cycle through audio devices"
4751 msgstr "Rotar por dispositivos de audio"
4753 #: src/libvlc-module.c:1432
4754 msgid "Cycle through available audio devices"
4755 msgstr "Rotar por los dispositivos de audio disponibles"
4757 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4758 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4759 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4760 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4762 msgstr "Captura de pantalla"
4764 #: src/libvlc-module.c:1577
4765 msgid "Window properties"
4766 msgstr "Propiedades de ventana"
4768 #: src/libvlc-module.c:1635
4770 msgstr "Sub-imágenes"
4772 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4773 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4774 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4775 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4776 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4777 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4778 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4782 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4784 msgstr "Superposiciones"
4786 #: src/libvlc-module.c:1670
4787 msgid "Track settings"
4788 msgstr "Preferencias de pista"
4790 #: src/libvlc-module.c:1702
4791 msgid "Playback control"
4792 msgstr "Control de reproducción"
4794 #: src/libvlc-module.c:1730
4795 msgid "Default devices"
4796 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4798 #: src/libvlc-module.c:1739
4799 msgid "Network settings"
4800 msgstr "Preferencias de red"
4802 #: src/libvlc-module.c:1764
4804 msgstr "Socks proxy"
4806 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4810 #: src/libvlc-module.c:1872
4812 msgstr "Decodificadores"
4814 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4815 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4819 #: src/libvlc-module.c:1915
4823 #: src/libvlc-module.c:1961
4824 msgid "Special modules"
4825 msgstr "Módulos especiales"
4827 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4829 msgstr "Complementos"
4831 #: src/libvlc-module.c:1972
4832 msgid "Performance options"
4833 msgstr "Preferencias de optimización"
4835 #: src/libvlc-module.c:1993
4836 msgid "Clock source"
4837 msgstr "Fuente del reloj"
4839 #: src/libvlc-module.c:2103
4841 msgstr "Teclas rápidas"
4843 #: src/libvlc-module.c:2542
4845 msgstr "Tamaños de salto"
4847 #: src/libvlc-module.c:2621
4848 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4850 "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
4852 #: src/libvlc-module.c:2624
4853 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4854 msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
4856 #: src/libvlc-module.c:2626
4858 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4861 "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
4864 #: src/libvlc-module.c:2629
4865 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4866 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4868 #: src/libvlc-module.c:2631
4869 msgid "print a list of available modules"
4870 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4872 #: src/libvlc-module.c:2633
4873 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4874 msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
4876 #: src/libvlc-module.c:2635
4878 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4879 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4881 "imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --"
4882 "help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas."
4884 #: src/libvlc-module.c:2639
4885 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4887 "no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de "
4890 #: src/libvlc-module.c:2641
4891 msgid "reset the current config to the default values"
4892 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados"
4894 #: src/libvlc-module.c:2643
4895 msgid "use alternate config file"
4896 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4898 #: src/libvlc-module.c:2645
4899 msgid "resets the current plugins cache"
4900 msgstr "restaura la caché de los complementos actuales"
4902 #: src/libvlc-module.c:2647
4903 msgid "print version information"
4904 msgstr "imprimir información de versión"
4906 #: src/libvlc-module.c:2685
4907 msgid "main program"
4908 msgstr "Programa principal"
4910 #: src/misc/update.c:468
4915 #: src/misc/update.c:470
4920 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4921 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4926 #: src/misc/update.c:474
4931 #: src/misc/update.c:566
4932 msgid "Saving file failed"
4933 msgstr "Fallo al guardar archivo"
4935 #: src/misc/update.c:567
4937 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4938 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir"
4940 #: src/misc/update.c:580
4944 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4947 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4949 #: src/misc/update.c:584
4950 msgid "Downloading ..."
4951 msgstr "Descargando ..."
4953 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4954 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4955 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4956 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4957 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4958 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4959 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4960 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4961 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4962 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4963 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4966 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4967 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4968 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4969 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4973 #: src/misc/update.c:605
4977 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4980 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4982 #: src/misc/update.c:637
4983 msgid "File could not be verified"
4984 msgstr "El archivo no puede verificarse"
4986 #: src/misc/update.c:638
4989 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4990 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4992 "No fue posible descargar una firma de cifrado para el archivo descargado "
4993 "«%s». Por eso, fue borrado."
4995 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4996 msgid "Invalid signature"
4997 msgstr "Firma no válida"
4999 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
5002 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5003 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5005 "La firma de cifrado para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo "
5006 "usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
5008 #: src/misc/update.c:674
5009 msgid "File not verifiable"
5010 msgstr "Archivo no verificable"
5012 #: src/misc/update.c:675
5015 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5018 "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, "
5021 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5022 msgid "File corrupted"
5023 msgstr "Archivo corrupto"
5025 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5027 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5028 msgstr "El archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
5030 #: src/misc/update.c:710
5031 msgid "Update VLC media player"
5032 msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
5034 #: src/misc/update.c:711
5036 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5039 "La nueva versión ha sido descargada correctamente. ¿Desea salir de VLC e "
5042 #: src/misc/update.c:712
5046 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5047 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5048 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5049 msgid "Media Library"
5050 msgstr "Biblioteca multimedia"
5052 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5055 msgstr "Sin definir"
5057 #: src/text/iso-639_def.h:40
5061 #: src/text/iso-639_def.h:41
5065 #: src/text/iso-639_def.h:42
5069 #: src/text/iso-639_def.h:43
5073 #: src/text/iso-639_def.h:44
5077 #: src/text/iso-639_def.h:45
5081 #: src/text/iso-639_def.h:46
5085 #: src/text/iso-639_def.h:47
5089 #: src/text/iso-639_def.h:48
5093 #: src/text/iso-639_def.h:49
5097 #: src/text/iso-639_def.h:50
5099 msgstr "Azerbaiyaní"
5101 #: src/text/iso-639_def.h:51
5105 #: src/text/iso-639_def.h:52
5109 #: src/text/iso-639_def.h:53
5113 #: src/text/iso-639_def.h:54
5117 #: src/text/iso-639_def.h:55
5121 #: src/text/iso-639_def.h:56
5125 #: src/text/iso-639_def.h:57
5129 #: src/text/iso-639_def.h:58
5133 #: src/text/iso-639_def.h:59
5137 #: src/text/iso-639_def.h:60
5141 #: src/text/iso-639_def.h:61
5145 #: src/text/iso-639_def.h:62
5149 #: src/text/iso-639_def.h:63
5153 #: src/text/iso-639_def.h:64
5157 #: src/text/iso-639_def.h:65
5158 msgid "Church Slavic"
5159 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
5161 #: src/text/iso-639_def.h:66
5165 #: src/text/iso-639_def.h:67
5169 #: src/text/iso-639_def.h:68
5173 #: src/text/iso-639_def.h:69
5177 #: src/text/iso-639_def.h:70
5181 #: src/text/iso-639_def.h:71
5185 #: src/text/iso-639_def.h:72
5189 #: src/text/iso-639_def.h:73
5193 #: src/text/iso-639_def.h:74
5197 #: src/text/iso-639_def.h:75
5201 #: src/text/iso-639_def.h:76
5205 #: src/text/iso-639_def.h:77
5209 #: src/text/iso-639_def.h:78
5213 #: src/text/iso-639_def.h:79
5217 #: src/text/iso-639_def.h:80
5221 #: src/text/iso-639_def.h:81
5225 #: src/text/iso-639_def.h:82
5229 #: src/text/iso-639_def.h:83
5230 msgid "Gaelic (Scots)"
5231 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5233 #: src/text/iso-639_def.h:84
5237 #: src/text/iso-639_def.h:85
5241 #: src/text/iso-639_def.h:86
5245 #: src/text/iso-639_def.h:87
5246 msgid "Greek, Modern"
5247 msgstr "Griego, Moderno"
5249 #: src/text/iso-639_def.h:88
5253 #: src/text/iso-639_def.h:89
5257 #: src/text/iso-639_def.h:90
5261 #: src/text/iso-639_def.h:91
5265 #: src/text/iso-639_def.h:92
5269 #: src/text/iso-639_def.h:93
5273 #: src/text/iso-639_def.h:94
5277 #: src/text/iso-639_def.h:95
5281 #: src/text/iso-639_def.h:96
5285 #: src/text/iso-639_def.h:97
5287 msgstr "Interlingua"
5289 #: src/text/iso-639_def.h:98
5291 msgstr "Interlingua"
5293 #: src/text/iso-639_def.h:99
5297 #: src/text/iso-639_def.h:100
5301 #: src/text/iso-639_def.h:101
5305 #: src/text/iso-639_def.h:102
5309 #: src/text/iso-639_def.h:103
5313 #: src/text/iso-639_def.h:104
5314 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5315 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5317 #: src/text/iso-639_def.h:105
5321 #: src/text/iso-639_def.h:106
5325 #: src/text/iso-639_def.h:107
5329 #: src/text/iso-639_def.h:108
5333 #: src/text/iso-639_def.h:109
5337 #: src/text/iso-639_def.h:110
5339 msgstr "Kinyarwanda"
5341 #: src/text/iso-639_def.h:111
5345 #: src/text/iso-639_def.h:112
5349 #: src/text/iso-639_def.h:113
5353 #: src/text/iso-639_def.h:114
5357 #: src/text/iso-639_def.h:115
5361 #: src/text/iso-639_def.h:116
5365 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5369 #: src/text/iso-639_def.h:118
5373 #: src/text/iso-639_def.h:119
5377 #: src/text/iso-639_def.h:120
5381 #: src/text/iso-639_def.h:121
5382 msgid "Letzeburgesch"
5383 msgstr "Letzeburgués"
5385 #: src/text/iso-639_def.h:122
5389 #: src/text/iso-639_def.h:123
5393 #: src/text/iso-639_def.h:124
5397 #: src/text/iso-639_def.h:125
5401 #: src/text/iso-639_def.h:126
5405 #: src/text/iso-639_def.h:127
5409 #: src/text/iso-639_def.h:128
5413 #: src/text/iso-639_def.h:129
5417 #: src/text/iso-639_def.h:130
5421 #: src/text/iso-639_def.h:131
5425 #: src/text/iso-639_def.h:132
5429 #: src/text/iso-639_def.h:133
5433 #: src/text/iso-639_def.h:134
5434 msgid "Ndebele, South"
5435 msgstr "Ndebele, Sur"
5437 #: src/text/iso-639_def.h:135
5438 msgid "Ndebele, North"
5439 msgstr "Ndebele, Norte"
5441 #: src/text/iso-639_def.h:136
5445 #: src/text/iso-639_def.h:137
5449 #: src/text/iso-639_def.h:138
5453 #: src/text/iso-639_def.h:139
5454 msgid "Norwegian Nynorsk"
5455 msgstr "Noruego Nynorsk"
5457 #: src/text/iso-639_def.h:140
5458 msgid "Norwegian Bokmaal"
5459 msgstr "Noruego Bokmaal"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:141
5462 msgid "Chichewa; Nyanja"
5463 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5465 #: src/text/iso-639_def.h:142
5466 msgid "Occitan; Provençal"
5467 msgstr "Occitano; Provenzal"
5469 #: src/text/iso-639_def.h:143
5473 #: src/text/iso-639_def.h:144
5477 #: src/text/iso-639_def.h:146
5478 msgid "Ossetian; Ossetic"
5479 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5481 #: src/text/iso-639_def.h:147
5485 #: src/text/iso-639_def.h:148
5489 #: src/text/iso-639_def.h:149
5493 #: src/text/iso-639_def.h:150
5497 #: src/text/iso-639_def.h:151
5501 #: src/text/iso-639_def.h:152
5505 #: src/text/iso-639_def.h:153
5509 #: src/text/iso-639_def.h:154
5510 msgid "Original audio"
5511 msgstr "Audio original"
5513 #: src/text/iso-639_def.h:155
5514 msgid "Raeto-Romance"
5515 msgstr "Raeto-Romance"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:156
5521 #: src/text/iso-639_def.h:157
5525 #: src/text/iso-639_def.h:158
5529 #: src/text/iso-639_def.h:159
5533 #: src/text/iso-639_def.h:160
5537 #: src/text/iso-639_def.h:161
5541 #: src/text/iso-639_def.h:162
5545 #: src/text/iso-639_def.h:163
5549 #: src/text/iso-639_def.h:164
5553 #: src/text/iso-639_def.h:165
5557 #: src/text/iso-639_def.h:166
5558 msgid "Northern Sami"
5559 msgstr "Sami Norteño"
5561 #: src/text/iso-639_def.h:167
5565 #: src/text/iso-639_def.h:168
5569 #: src/text/iso-639_def.h:169
5573 #: src/text/iso-639_def.h:170
5577 #: src/text/iso-639_def.h:171
5578 msgid "Sotho, Southern"
5579 msgstr "Sotho, Sureño"
5581 #: src/text/iso-639_def.h:172
5585 #: src/text/iso-639_def.h:173
5589 #: src/text/iso-639_def.h:174
5593 #: src/text/iso-639_def.h:175
5597 #: src/text/iso-639_def.h:176
5601 #: src/text/iso-639_def.h:177
5605 #: src/text/iso-639_def.h:178
5609 #: src/text/iso-639_def.h:179
5613 #: src/text/iso-639_def.h:180
5617 #: src/text/iso-639_def.h:181
5621 #: src/text/iso-639_def.h:182
5625 #: src/text/iso-639_def.h:183
5629 #: src/text/iso-639_def.h:184
5633 #: src/text/iso-639_def.h:185
5637 #: src/text/iso-639_def.h:186
5641 #: src/text/iso-639_def.h:187
5642 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5643 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5645 #: src/text/iso-639_def.h:188
5649 #: src/text/iso-639_def.h:189
5653 #: src/text/iso-639_def.h:190
5657 #: src/text/iso-639_def.h:191
5661 #: src/text/iso-639_def.h:192
5665 #: src/text/iso-639_def.h:193
5669 #: src/text/iso-639_def.h:194
5673 #: src/text/iso-639_def.h:195
5677 #: src/text/iso-639_def.h:196
5681 #: src/text/iso-639_def.h:197
5685 #: src/text/iso-639_def.h:198
5689 #: src/text/iso-639_def.h:199
5693 #: src/text/iso-639_def.h:200
5697 #: src/text/iso-639_def.h:201
5701 #: src/text/iso-639_def.h:202
5705 #: src/text/iso-639_def.h:203
5709 #: src/text/iso-639_def.h:204
5713 #: src/text/iso-639_def.h:205
5717 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5718 msgid "Autoscale video"
5719 msgstr "Autoescalar vídeo"
5721 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5722 msgid "Scale factor"
5723 msgstr "Factor de escalado"
5725 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5727 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5731 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5732 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5733 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5735 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5736 msgid "Aspect ratio"
5739 #: modules/access/alsa.c:36
5741 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5742 "open a specific device named SOURCE."
5744 "Indique alsa:// para abrir el dispositivo ALSA de captura por defecto o "
5745 "alsa://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE."
5747 #: modules/access/alsa.c:49
5751 #: modules/access/alsa.c:49
5755 #: modules/access/alsa.c:50
5759 #: modules/access/alsa.c:50
5763 #: modules/access/alsa.c:50
5767 #: modules/access/alsa.c:50
5771 #: modules/access/alsa.c:51
5775 #: modules/access/alsa.c:51
5779 #: modules/access/alsa.c:51
5783 #: modules/access/alsa.c:51
5787 #: modules/access/alsa.c:52
5791 #: modules/access/alsa.c:52
5795 #: modules/access/alsa.c:52
5799 #: modules/access/alsa.c:56
5803 #: modules/access/alsa.c:57
5804 msgid "ALSA audio capture"
5805 msgstr "Captura de audio ALSA"
5807 #: modules/access/attachment.c:44
5811 #: modules/access/attachment.c:45
5812 msgid "Attachment input"
5813 msgstr "Entrada de adjunto"
5815 #: modules/access/avio.h:39
5819 #: modules/access/avio.h:40
5820 msgid "FFmpeg access"
5821 msgstr "Acceso FFmpeg"
5823 #: modules/access/avio.h:49
5824 msgid "libavformat access output"
5825 msgstr "Salida acceso libavformat"
5827 #: modules/access/bd/bd.c:54
5831 #: modules/access/bd/bd.c:55
5832 msgid "Blu-ray Disc Input"
5833 msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
5835 #: modules/access/bluray.c:60
5836 msgid "Blu-ray menus"
5837 msgstr "Menús Blu-ray"
5839 #: modules/access/bluray.c:61
5840 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5842 "Usar los menús de Blu-ray. Deshabilitado, las películas comentarán "
5845 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5846 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5850 #: modules/access/bluray.c:70
5851 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5852 msgstr "Soporte de disco Blu-ray (libbluray)"
5854 #: modules/access/bluray.c:263
5856 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5859 "Este disco Blu-ray necesita una librería para decodificación AACS y su "
5860 "sistema no dispone de ello."
5862 #: modules/access/bluray.c:272
5863 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5864 msgstr "El disco Blu-ray está corrupto."
5866 #: modules/access/bluray.c:275
5867 msgid "Missing AACS configuration file!"
5868 msgstr "No se encuentra archivo de configuración AACS"
5870 #: modules/access/bluray.c:278
5871 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5873 "No se ha encontrado una clave de procesamiento válida en el archivo de "
5874 "configuración AACS."
5876 #: modules/access/bluray.c:281
5877 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5879 "No se ha encontrado un certificado válido en el archivo de configuración "
5882 #: modules/access/bluray.c:284
5883 msgid "AACS Host certificate revoked."
5884 msgstr "Certificado de destino AACS revocado."
5886 #: modules/access/bluray.c:287
5887 msgid "AACS MMC failed."
5888 msgstr "AACS MMC ha fallado."
5890 #: modules/access/bluray.c:293
5891 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5893 "Su librería de decodificación del sistema AACS no funciona. ¿Claves "
5896 #: modules/access/bluray.c:303
5898 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5901 "Este disco Blu-ray necesita una librería para el decodificado BD+ y su "
5902 "sistema no la tiene."
5904 #: modules/access/bluray.c:308
5905 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5907 "Su librería de decodificación del sistema BD+ no funciona. ¿Configuración "
5910 #: modules/access/bluray.c:370
5911 msgid "Blu-ray error"
5912 msgstr "Error de Blu-ray"
5914 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5915 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5917 msgstr "CD de audio"
5919 #: modules/access/cdda.c:63
5920 msgid "Audio CD input"
5921 msgstr "Entrada de CD de audio"
5923 #: modules/access/cdda.c:69
5924 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5925 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5927 #: modules/access/cdda.c:78
5929 msgstr "Servidor CDDB"
5931 #: modules/access/cdda.c:79
5932 msgid "Address of the CDDB server to use."
5933 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5935 #: modules/access/cdda.c:80
5937 msgstr "Puerto CDDB"
5939 #: modules/access/cdda.c:81
5940 msgid "CDDB Server port to use."
5941 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5943 #: modules/access/cdda.c:491
5945 msgid "Audio CD - Track %02i"
5946 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
5948 #: modules/access/dc1394.c:51
5952 #: modules/access/dc1394.c:52
5953 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5954 msgstr "Entrada de cámara digital IIDC (FireWire)"
5956 #: modules/access/decklink.cpp:44
5957 msgid "Input card to use"
5958 msgstr "Tarjeta de entrada a usar"
5960 #: modules/access/decklink.cpp:46
5962 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5965 "Tarjeta de captura DeckLink a usar, si existen múltiples. Las tarjetas están "
5966 "numeradas desde 0."
5968 #: modules/access/decklink.cpp:49
5969 msgid "Desired input video mode"
5970 msgstr "Modo de vídeo de entrada deseado"
5972 #: modules/access/decklink.cpp:51
5974 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5975 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5977 "El modo de entrada de vídeo deseado para las capturas DeckLink. Este valor "
5978 "debe ser un código FOURCC en forma textual, por ejemplo «ntsc»."
5980 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5981 msgid "Audio connection"
5982 msgstr "Conexión audio"
5984 #: modules/access/decklink.cpp:57
5986 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5987 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5989 "Una conexión de audio para usar en las capturas DeckLink. Las opciones "
5990 "válidas son: embedded, aesebu, analog. Deje en blanco para usar la tarjeta "
5993 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5994 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5995 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5996 msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
5998 #: modules/access/decklink.cpp:63
6000 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6002 "Tasa de muestreo de audio (en hercios) para capturas DeckLink. 0 desactiva "
6003 "la entrada de audio."
6005 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6006 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
6007 msgid "Number of audio channels"
6008 msgstr "Número de canales de audio"
6010 #: modules/access/decklink.cpp:68
6012 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6013 "disables audio input."
6015 "Número de entradas de audio para capturas DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 "
6016 "desactiva la entrada de audio."
6018 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
6019 msgid "Video connection"
6020 msgstr "Conexión vídeo"
6022 #: modules/access/decklink.cpp:73
6024 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6025 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6027 "Conexión de vídeo a usar para capturas DeckLink. Opciones válidas: sdi, "
6028 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deje en blanco para el valor "
6029 "predeterminado de la tarjeta."
6031 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6032 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6036 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6040 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6044 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6048 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6052 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6056 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6060 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6064 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6068 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6069 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6071 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados."
6073 #: modules/access/decklink.cpp:97
6077 #: modules/access/decklink.cpp:98
6078 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6079 msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"
6081 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6110 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6111 msgid "Video device name"
6112 msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6116 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6117 "don't specify anything, the default device will be used."
6119 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
6120 "especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6123 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6124 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6125 msgid "Audio device name"
6126 msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6130 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6131 "don't specify anything, the default device will be used. "
6133 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
6134 "especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6139 msgstr "Tamaño del vídeo"
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6143 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6144 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6145 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6147 "Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
6148 "especifica nada, se usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. "
6149 "Puede especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6152 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6153 msgstr "Proporción de imagen n:m"
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6156 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6158 "Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3"
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6161 msgid "Video input chroma format"
6162 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6166 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6167 "(default), RV24, etc.)"
6169 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
6170 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6173 msgid "Video input frame rate"
6174 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6178 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6179 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6181 "Fuerza la salida de video DirectShow a usar una tasa de fotograma (ej. 0 "
6182 "significa por defecto, 25, 29.97, 50.59, etc.)"
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6185 msgid "Device properties"
6186 msgstr "Propiedades del dispositivo"
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6190 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6192 "Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar "
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6196 msgid "Tuner properties"
6197 msgstr "Propiedades del sintonizador"
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6200 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6202 "Muestra la página de propiedades del sintonizador [selección de canales]."
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6205 msgid "Tuner TV Channel"
6206 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6209 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6211 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6215 msgid "Tuner Frequency"
6216 msgstr "Frecuencia de sintonizador"
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6219 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6220 msgstr "Esto sobreescribe el canal. Medido en Hz."
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6223 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6224 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6225 msgid "Video standard"
6226 msgstr "Vídeo estándar"
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6229 msgid "Tuner country code"
6230 msgstr "Código de sintonizador de país"
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6234 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6235 "mapping (0 means default)."
6237 "Establecer el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
6238 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6241 msgid "Tuner input type"
6242 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6245 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6246 msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6249 msgid "Video input pin"
6250 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6254 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6255 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6256 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6257 "will not be changed."
6259 "Seleccione la fuente de entrada de vídeo, como compuesta, s-video o "
6260 "sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, "
6261 "debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de "
6262 "dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no "
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6266 msgid "Audio input pin"
6267 msgstr "Pin de entrada de audio"
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6270 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6272 "Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6275 msgid "Video output pin"
6276 msgstr "Pin de salida de vídeo"
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6279 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6281 "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6284 msgid "Audio output pin"
6285 msgstr "Pin de salida de audio"
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6288 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6290 "Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6293 msgid "AM Tuner mode"
6294 msgstr "Modo sintonizador AM"
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6298 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6301 "Modo sintonizador AM. Puede ser uno de predeterminado (0), TV (1), radio AM "
6302 "(2), radio FM (3) ó DSS (4)."
6304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6306 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6308 "Seleccionar formato de entrada de audio con el número de canales de audio "
6311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6312 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6313 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6314 msgid "Audio sample rate"
6315 msgstr "Tasa de muestreo de audio"
6317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6318 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6320 "Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestreo dada (si "
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6324 msgid "Audio bits per sample"
6325 msgstr "Bits de audio por muestra"
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6328 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6330 "Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si "
6333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6338 msgid "DirectShow input"
6339 msgstr "Entrada de DirectShow"
6341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6347 msgid "Capture failed"
6348 msgstr "Captura fallida"
6350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6351 msgid "No video or audio device selected."
6352 msgstr "No hay ningún dispositivo de vídeo o audio seleccionado."
6354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6355 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6357 "VLC no puede abrir NINGÚN dispositivo de captura. Compruebe el registro de "
6358 "errores para los detalles."
6360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6362 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6364 "El dispositivo que ha seleccionado no puede ser utilizado, debido a que su "
6365 "tipo no está soportado."
6367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6369 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6370 msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos."
6372 #: modules/access/dtv/access.c:36
6374 msgstr "Adaptador DVB"
6376 #: modules/access/dtv/access.c:38
6378 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6379 "must be selected. Numbering starts from zero."
6381 "Si dispone de más de un adaptador digital de trasmisión, el número de "
6382 "adaptadores debe ser seleccionado. La numeración empieza desde cero."
6384 #: modules/access/dtv/access.c:41
6386 msgstr "Dispositivo DVB "
6388 #: modules/access/dtv/access.c:43
6390 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6391 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6393 "Si el adaptador proporciona múltiples dispositivos sintonizadores "
6394 "independientes, el número de dispositivos debe ser seleccionado. La "
6395 "numeración empieza desde cero."
6397 #: modules/access/dtv/access.c:45
6398 msgid "Do not demultiplex"
6399 msgstr "No demultiplexar"
6401 #: modules/access/dtv/access.c:47
6403 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6404 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6406 "Sólo programas útiles son normalmente demultiplexados desde el "
6407 "transpondedor. Esta opción desactivará el demultiplexado y recibirá todos "
6410 #: modules/access/dtv/access.c:50
6411 msgid "Network name"
6412 msgstr "Nombre de red"
6414 #: modules/access/dtv/access.c:51
6415 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6416 msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»"
6418 #: modules/access/dtv/access.c:53
6419 msgid "Network name to create"
6420 msgstr "Nombre de red a crear"
6422 #: modules/access/dtv/access.c:54
6423 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6424 msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»"
6426 #: modules/access/dtv/access.c:56
6427 msgid "Frequency (Hz)"
6428 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6430 #: modules/access/dtv/access.c:58
6432 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6433 "frequency. This is required to tune the receiver."
6435 "Los canales de TV son agrupados por un transpondedor (multiplexado) en una "
6436 "frecuencia dada. Esto se requiere para sintonizar el receptor."
6438 #: modules/access/dtv/access.c:61
6439 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6440 msgid "Modulation / Constellation"
6441 msgstr "Modulación / Contelación"
6443 #: modules/access/dtv/access.c:62
6444 msgid "Layer A modulation"
6445 msgstr "Modulacion capa A"
6447 #: modules/access/dtv/access.c:63
6448 msgid "Layer B modulation"
6449 msgstr "Modulacion capa B"
6451 #: modules/access/dtv/access.c:64
6452 msgid "Layer C modulation"
6453 msgstr "Modulacion capa B"
6455 #: modules/access/dtv/access.c:66
6457 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6458 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6459 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6461 "La señal digital puede ser modulada de acuerdo con las diferentes "
6462 "constelaciones (dependiendo del sistema de entrega). Si el demodulador no "
6463 "puede detectar la constelación automáticamente, se necesitará configurarlo "
6466 #: modules/access/dtv/access.c:81
6467 msgid "Symbol rate (bauds)"
6468 msgstr "Tasa de símbolo (baudios)"
6470 #: modules/access/dtv/access.c:83
6472 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6475 "La tasa de símbolo debe ser especificada manualmente para algunos sistemas, "
6476 "notablemente DVB-C, DVB-S y DVB-S2."
6478 #: modules/access/dtv/access.c:86
6479 msgid "Spectrum inversion"
6480 msgstr "Inversión de espectrómetro"
6482 #: modules/access/dtv/access.c:88
6484 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6485 "be configured manually."
6487 "Si el demodulador no detecta la inversión de espectro correctamente, se ha "
6488 "de configurar manualmente."
6490 #: modules/access/dtv/access.c:94
6491 msgid "FEC code rate"
6492 msgstr "Tasa de código FEC"
6494 #: modules/access/dtv/access.c:95
6495 msgid "High-priority code rate"
6496 msgstr "Tasa de código de alta prioridad"
6498 #: modules/access/dtv/access.c:96
6499 msgid "Low-priority code rate"
6500 msgstr "Tasa de código de prioridad baja"
6502 #: modules/access/dtv/access.c:97
6503 msgid "Layer A code rate"
6504 msgstr "Tasa de código capa A"
6506 #: modules/access/dtv/access.c:98
6507 msgid "Layer B code rate"
6508 msgstr "Tasa de código capa B"
6510 #: modules/access/dtv/access.c:99
6511 msgid "Layer C code rate"
6512 msgstr "Tasa de código capa C"
6514 #: modules/access/dtv/access.c:101
6515 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6517 "La tasa de código para la corrección progresiva de errores puede ser "
6520 #: modules/access/dtv/access.c:111
6521 msgid "Transmission mode"
6522 msgstr "Modo de transmisión"
6524 #: modules/access/dtv/access.c:119
6525 msgid "Bandwidth (MHz)"
6526 msgstr "Ancho de banda (MHz)"
6528 #: modules/access/dtv/access.c:124
6532 #: modules/access/dtv/access.c:124
6536 #: modules/access/dtv/access.c:124
6540 #: modules/access/dtv/access.c:124
6544 #: modules/access/dtv/access.c:125
6548 #: modules/access/dtv/access.c:125
6552 #: modules/access/dtv/access.c:128
6553 msgid "Guard interval"
6554 msgstr "Intervalo de guarda"
6556 #: modules/access/dtv/access.c:136
6557 msgid "Hierarchy mode"
6558 msgstr "Modo jeráquico"
6560 #: modules/access/dtv/access.c:144
6561 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6562 msgstr "Canal físico DVB-T2"
6564 #: modules/access/dtv/access.c:146
6565 msgid "Layer A segments count"
6566 msgstr "Cuenta de segmentos capa A"
6568 #: modules/access/dtv/access.c:147
6569 msgid "Layer B segments count"
6570 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
6572 #: modules/access/dtv/access.c:148
6573 msgid "Layer C segments count"
6574 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
6576 #: modules/access/dtv/access.c:150
6577 msgid "Layer A time interleaving"
6578 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa A"
6580 #: modules/access/dtv/access.c:151
6581 msgid "Layer B time interleaving"
6582 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa B"
6584 #: modules/access/dtv/access.c:152
6585 msgid "Layer C time interleaving"
6586 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa C"
6588 #: modules/access/dtv/access.c:154
6592 #: modules/access/dtv/access.c:156
6593 msgid "Roll-off factor"
6594 msgstr "Factor de giro"
6596 #: modules/access/dtv/access.c:161
6597 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6598 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
6600 #: modules/access/dtv/access.c:161
6604 #: modules/access/dtv/access.c:161
6608 #: modules/access/dtv/access.c:164
6609 msgid "Transport stream ID"
6610 msgstr "ID de emisión de transporte"
6612 #: modules/access/dtv/access.c:166
6613 msgid "Polarization (Voltage)"
6614 msgstr "Polarización (Voltaje)"
6616 #: modules/access/dtv/access.c:168
6618 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6619 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6621 "Para seleccionar la polarización del transpondedor, normalmente se aplica un "
6622 "voltaje diferente al conversor reductor de bloque de sonido bajo (LNB)."
6624 #: modules/access/dtv/access.c:171
6625 msgid "Unspecified (0V)"
6626 msgstr "No especificado (0V)"
6628 #: modules/access/dtv/access.c:172
6629 msgid "Vertical (13V)"
6630 msgstr "Vertical (13V)"
6632 #: modules/access/dtv/access.c:172
6633 msgid "Horizontal (18V)"
6634 msgstr "Horizontal (18V)"
6636 #: modules/access/dtv/access.c:173
6637 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6638 msgstr "Mano derecha circular (13V)"
6640 #: modules/access/dtv/access.c:173
6641 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6642 msgstr "MAno izquierda circular (18V)"
6644 #: modules/access/dtv/access.c:175
6645 msgid "High LNB voltage"
6646 msgstr "Alto voltaje LNB"
6648 #: modules/access/dtv/access.c:177
6650 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6651 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6652 "Not all receivers support this."
6654 "Si los cables entre el conversor reductor de bloque de sonido bajo y el "
6655 "receptor son largos, puede ser requerido un voltaje superior.\n"
6656 "No todos los receptores soportan esto."
6658 #: modules/access/dtv/access.c:181
6659 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6660 msgstr "Oscilador local baja frecuencia (kHz)"
6662 #: modules/access/dtv/access.c:182
6663 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6664 msgstr "Oscilador local alta frecuencia (kHz)"
6666 #: modules/access/dtv/access.c:184
6668 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6669 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6670 "RF cable is the result."
6672 "El conversor reductor (LNB) tomará el oscilador de frecuencia local de la "
6673 "frecuencia de transmisión satélite. El resultado es la frecuencia intermedia "
6674 "(FI) en el cable RF."
6676 #: modules/access/dtv/access.c:187
6677 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6678 msgstr "Frecuencia universal de bloque de bajo ruido (LNB) (kHz)"
6680 #: modules/access/dtv/access.c:189
6682 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6683 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6684 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6686 "Si la frecuencia de transmisión satélite excede la frecuencia de "
6687 "conmutación, se usará de referencia al oscilador de alta frecuencia. Además "
6688 "será enviado el tono continuo automático de 22kHz."
6690 #: modules/access/dtv/access.c:192
6691 msgid "Continuous 22kHz tone"
6692 msgstr "Tono continuo 22kHz"
6694 #: modules/access/dtv/access.c:194
6696 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6697 "the higher frequency band from a universal LNB."
6699 "Puede ser enviado un tono continuo de 22kHz por el cable. Esto normalmente "
6700 "selecciona la banda de frecuencia más alta del bloque de sonido bajo LNB "
6703 #: modules/access/dtv/access.c:197
6704 msgid "DiSEqC LNB number"
6705 msgstr "Número DiSEqC LNB"
6707 #: modules/access/dtv/access.c:199
6709 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6710 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6711 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6713 "Si el receptor satélite está conectado a múltiples conversores reductores de "
6714 "bloque de sonido bajo (LNB) a través de un conmutador digital satélite de "
6715 "control DiSEqC 1.0, puede ser seleccionado el bloque de sonido bajo LNB "
6716 "correcto (1 a 4). Si no hay un conmutador, este parámetro debe ser 0."
6718 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6721 msgstr "No especificado"
6723 #: modules/access/dtv/access.c:209
6724 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6725 msgstr "Número DiSEqC LNB no confirmado"
6727 #: modules/access/dtv/access.c:211
6729 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6730 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6731 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6732 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6735 "Si el receptor por satélite está conectado a múltiples conversores de "
6736 "bloqueo de ruido bajo (LNB) por una cascada formada desde DiSEqC 1.1 cambio "
6737 "sin cometido y DiSEqC 1.0 cambio cometido, el LNB sin cometido correcto se "
6738 "puede seleccionar (1 a 4). Si no hay cambio sin cometido, el parámetro tiene "
6741 #: modules/access/dtv/access.c:218
6742 msgid "Network identifier"
6743 msgstr "Identificador de red"
6745 #: modules/access/dtv/access.c:219
6746 msgid "Satellite azimuth"
6747 msgstr "Azimut de satélite"
6749 #: modules/access/dtv/access.c:220
6750 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6751 msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado"
6753 #: modules/access/dtv/access.c:221
6754 msgid "Satellite elevation"
6755 msgstr "Elevación de satélite"
6757 #: modules/access/dtv/access.c:222
6758 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6759 msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado"
6761 #: modules/access/dtv/access.c:223
6762 msgid "Satellite longitude"
6763 msgstr "Longitud de satélite"
6765 #: modules/access/dtv/access.c:225
6766 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6767 msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado. Oeste es negativo."
6769 #: modules/access/dtv/access.c:227
6770 msgid "Satellite range code"
6771 msgstr "Código de alcance de satélite"
6773 #: modules/access/dtv/access.c:228
6774 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6776 "Código de intervalo de satélite definido por el fabricante, p.e. código de "
6777 "conmutación DISEqC."
6779 #: modules/access/dtv/access.c:232
6780 msgid "Major channel"
6781 msgstr "Canal principal"
6783 #: modules/access/dtv/access.c:233
6784 msgid "ATSC minor channel"
6785 msgstr "Canal secundario ATSC"
6787 #: modules/access/dtv/access.c:234
6788 msgid "Physical channel"
6789 msgstr "Canal físico"
6791 #: modules/access/dtv/access.c:240
6795 #: modules/access/dtv/access.c:241
6796 msgid "Digital Television and Radio"
6797 msgstr "Televisión digtal y radio"
6799 #: modules/access/dtv/access.c:279
6800 msgid "Terrestrial reception parameters"
6801 msgstr "Modo de recepción terrestre"
6803 #: modules/access/dtv/access.c:291
6804 msgid "DVB-T reception parameters"
6805 msgstr "Parámetros de recepción DVB-T"
6807 #: modules/access/dtv/access.c:307
6808 msgid "ISDB-T reception parameters"
6809 msgstr "Parámetros de recepción ISDB-T"
6811 #: modules/access/dtv/access.c:348
6812 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6813 msgstr "Parámetros de receptor cable y satélite"
6815 #: modules/access/dtv/access.c:360
6816 msgid "DVB-S2 parameters"
6817 msgstr "Parámetros DVB-S2"
6819 #: modules/access/dtv/access.c:368
6820 msgid "ISDB-S parameters"
6821 msgstr "Parámetros ISDB-S"
6823 #: modules/access/dtv/access.c:373
6824 msgid "Satellite equipment control"
6825 msgstr "Control de quipamiento de satélite"
6827 #: modules/access/dtv/access.c:415
6828 msgid "ATSC reception parameters"
6829 msgstr "Parámetros de recepción ATSC"
6831 #: modules/access/dtv/access.c:471
6832 msgid "Digital broadcasting"
6833 msgstr "Emisión digital"
6835 #: modules/access/dtv/access.c:472
6837 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6838 "Please check the preferences."
6840 "El sintonizador digital seleccionado no soporta los parámetros "
6842 "Compruebe las preferencias."
6844 #: modules/access/dv.c:60
6845 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6846 msgstr "Entrada de vídeo digital (FireWire/ieee1394)"
6848 #: modules/access/dv.c:61
6852 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6856 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6857 msgid "Default DVD angle."
6858 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
6860 #: modules/access/dvdnav.c:76
6861 msgid "Start directly in menu"
6862 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6864 #: modules/access/dvdnav.c:78
6866 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6867 "useless warning introductions."
6869 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6870 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6872 #: modules/access/dvdnav.c:87
6873 msgid "DVD with menus"
6874 msgstr "DVD con menús "
6876 #: modules/access/dvdnav.c:88
6877 msgid "DVDnav Input"
6878 msgstr "Entrada DVDnav"
6880 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6881 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6882 msgid "Playback failure"
6883 msgstr "Fallo de reproducción"
6885 #: modules/access/dvdnav.c:335
6887 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6889 "VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar "
6892 #: modules/access/dvdread.c:78
6893 msgid "DVD without menus"
6894 msgstr "DVD sin menús"
6896 #: modules/access/dvdread.c:79
6897 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6898 msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)"
6900 #: modules/access/dvdread.c:204
6902 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6903 msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»"
6905 #: modules/access/dvdread.c:466
6907 msgid "DVDRead could not read block %d."
6908 msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
6910 #: modules/access/dvdread.c:528
6912 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6913 msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
6915 #: modules/access/eyetv.m:56
6916 msgid "Channel number"
6917 msgstr "Número de canal"
6919 #: modules/access/eyetv.m:58
6921 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6922 "for Composite input"
6924 "Número de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-"
6925 "Video, -2 para entrada compuesta"
6927 #: modules/access/eyetv.m:63
6929 msgstr "Entrada EyeTV"
6931 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6932 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6933 #: modules/access/vdr.c:538
6934 msgid "File reading failed"
6935 msgstr "Falló lectura de archivo"
6937 #: modules/access/file.c:177
6939 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6940 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m)."
6942 #: modules/access/file.c:299
6944 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6945 msgstr "VLC no pudo leer el archivo (%m)."
6947 #: modules/access/fs.c:33
6948 msgid "Subdirectory behavior"
6949 msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
6951 #: modules/access/fs.c:35
6953 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6954 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6955 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6956 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6958 "Seleccionar si los subcarpetas deben expandirse.\n"
6959 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
6960 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera "
6962 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
6964 #: modules/access/fs.c:42
6968 #: modules/access/fs.c:42
6972 #: modules/access/fs.c:44
6973 msgid "Ignored extensions"
6974 msgstr "Extensiones ignoradas"
6976 #: modules/access/fs.c:46
6978 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6980 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6981 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6983 "Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción "
6984 "al abrir una carpeta.\n"
6985 "Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de "
6986 "listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas."
6988 #: modules/access/fs.c:53
6990 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6992 "Ordenar alfabéticamente de acuerdo con las reglas de recopilación de los "
6995 #: modules/access/fs.c:54
6997 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6998 "does not take the current language's collation rules into account."
7000 "Listar archivos en un orden natural (por ejemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Este "
7001 "método no toma en cuenta las reglas de recopilación de idiomas actuales."
7003 #: modules/access/fs.c:55
7004 msgid "Do not sort the items."
7005 msgstr "No ordenar los articulos."
7007 #: modules/access/fs.c:57
7008 msgid "Directory sort order"
7009 msgstr "Orden de carpeta"
7011 #: modules/access/fs.c:59
7012 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7014 "Definir el orden de algoritmo usado cuando se añada artículos desde un una "
7017 #: modules/access/fs.c:62
7019 msgstr "Entrada de archivo"
7021 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
7022 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
7023 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
7024 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7025 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
7026 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7027 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7028 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7029 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7033 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
7037 #: modules/access/ftp.c:58
7038 msgid "FTP user name"
7039 msgstr "Nombre de usuario FTP"
7041 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7042 msgid "User name that will be used for the connection."
7043 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
7045 #: modules/access/ftp.c:61
7046 msgid "FTP password"
7047 msgstr "Contraseña FTP"
7049 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7050 msgid "Password that will be used for the connection."
7051 msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
7053 #: modules/access/ftp.c:64
7057 #: modules/access/ftp.c:65
7058 msgid "Account that will be used for the connection."
7059 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
7061 #: modules/access/ftp.c:70
7063 msgstr "Entrada FTP"
7065 #: modules/access/ftp.c:85
7066 msgid "FTP upload output"
7067 msgstr "Salida de subida FTP"
7069 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7070 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7071 msgid "Network interaction failed"
7072 msgstr "Falló interacción de red"
7074 #: modules/access/ftp.c:247
7075 msgid "VLC could not connect with the given server."
7076 msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado."
7078 #: modules/access/ftp.c:257
7079 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7080 msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada."
7082 #: modules/access/ftp.c:322
7083 msgid "Your account was rejected."
7084 msgstr "Su cuenta fue rechazada."
7086 #: modules/access/ftp.c:331
7087 msgid "Your password was rejected."
7088 msgstr "Su contraseña fue rechazada."
7090 #: modules/access/ftp.c:338
7091 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7092 msgstr "Su intento de conexión al servidor fue rechazado."
7094 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7095 msgid "GnomeVFS input"
7096 msgstr "Entrada GnomeVFS"
7098 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7102 #: modules/access/http.c:66
7104 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7105 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7107 "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
7108 "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
7110 #: modules/access/http.c:70
7111 msgid "HTTP proxy password"
7112 msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
7114 #: modules/access/http.c:72
7115 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7116 msgstr "Si su proxy HTTP requiere una contraseña, pongalá aquí."
7118 #: modules/access/http.c:74
7119 msgid "Auto re-connect"
7120 msgstr "Auto reconectar"
7122 #: modules/access/http.c:76
7124 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7126 "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión "
7129 #: modules/access/http.c:79
7130 msgid "Continuous stream"
7131 msgstr "Emisión continua"
7133 #: modules/access/http.c:80
7135 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7136 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7137 "other types of HTTP streams."
7139 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
7140 "archivo JPG en un servidor). No debería habilitar globalmente esta opción "
7141 "pues estropeará los demás tipos de emisiones HTTP."
7143 #: modules/access/http.c:85
7144 msgid "Forward Cookies"
7145 msgstr "Reenviar cookies"
7147 #: modules/access/http.c:86
7148 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7149 msgstr "Reenviar cookies en redirecciones http."
7151 #: modules/access/http.c:88
7152 msgid "HTTP referer value"
7153 msgstr "Valor de referenciador HTTP"
7155 #: modules/access/http.c:89
7156 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7157 msgstr "Personalizar el Referer HTTP, simulando un documento anterior"
7159 #: modules/access/http.c:91
7161 msgstr "Agente usuario"
7163 #: modules/access/http.c:92
7165 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7166 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7167 "can only be specified per input item, not globally."
7169 "El nombre y versión del programa se facilitará al servidor HTTP. Estos deben "
7170 "estar separados por el signo especial contrabarra, Ej. Foobar/1.2.3. Esta "
7171 "opción sólo puede ser especificada por cada entrada insertada, no "
7174 #: modules/access/http.c:98
7176 msgstr "Entrada HTTP"
7178 #: modules/access/http.c:100
7182 #: modules/access/http.c:457
7183 msgid "HTTP authentication"
7184 msgstr "Autenticación HTTP"
7186 #: modules/access/http.c:458
7188 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7190 "Establecer un nombre de usuario y contraseña válido para el dominio %s."
7192 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7193 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7194 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7195 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7199 #: modules/access/idummy.c:43
7201 msgstr "Entrada simulada"
7203 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7204 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7208 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7209 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7210 msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental"
7212 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7216 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7217 msgid "Set the group of the elementary stream"
7218 msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental"
7220 #: modules/access/imem.c:57
7224 #: modules/access/imem.c:59
7225 msgid "Set the category of the elementary stream"
7226 msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental"
7228 #: modules/access/imem.c:64
7230 msgstr "Desconocido"
7232 #: modules/access/imem.c:64
7236 #: modules/access/imem.c:69
7237 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7238 msgstr "Establecer el codec de la emisión elemental"
7240 #: modules/access/imem.c:73
7241 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7242 msgstr "Idioma de la emisión elemental como se describe en ISO639"
7244 #: modules/access/imem.c:77
7245 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7246 msgstr "Tasa de muestreo de una emisión elemental de audio"
7248 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7249 msgid "Channels count"
7250 msgstr "Número de canales"
7252 #: modules/access/imem.c:81
7253 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7254 msgstr "Número de canales de una emisión elemental de audio"
7256 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7257 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7258 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7259 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7260 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7261 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7262 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7266 #: modules/access/imem.c:84
7267 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7268 msgstr "Anchura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
7270 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7271 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7272 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7273 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7274 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7278 #: modules/access/imem.c:87
7279 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7280 msgstr "Altura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
7282 #: modules/access/imem.c:89
7283 msgid "Display aspect ratio"
7286 #: modules/access/imem.c:91
7287 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7288 msgstr "Proporción de una emisión elemental de vídeo"
7290 #: modules/access/imem.c:95
7291 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7292 msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo"
7294 #: modules/access/imem.c:97
7295 msgid "Callback cookie string"
7296 msgstr "Cadena de cookie para devolución de llamada"
7298 #: modules/access/imem.c:99
7299 msgid "Text identifier for the callback functions"
7300 msgstr "Identificador de texto para las funciones de llamada de retorno"
7302 #: modules/access/imem.c:101
7303 msgid "Callback data"
7304 msgstr "Datos de retorno"
7306 #: modules/access/imem.c:103
7307 msgid "Data for the get and release functions"
7308 msgstr "Datos para las funciones de obtención y liberación"
7310 #: modules/access/imem.c:105
7311 msgid "Get function"
7312 msgstr "Función Get"
7314 #: modules/access/imem.c:107
7315 msgid "Address of the get callback function"
7316 msgstr "Dirección de la llamada de retorno de obtención"
7318 #: modules/access/imem.c:109
7319 msgid "Release function"
7320 msgstr "Función Release"
7322 #: modules/access/imem.c:111
7323 msgid "Address of the release callback function"
7324 msgstr "Dirección de la llamada de retorno de liberación"
7326 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7327 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7331 #: modules/access/imem.c:115
7332 msgid "Size of stream in bytes"
7333 msgstr "Tamaño del flujo en bytes"
7335 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7336 msgid "Memory input"
7337 msgstr "Entrada de memoria"
7339 #: modules/access/jack.c:59
7343 #: modules/access/jack.c:61
7344 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7345 msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
7347 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7348 msgid "Auto connection"
7349 msgstr "Autoconexión"
7351 #: modules/access/jack.c:64
7352 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7354 "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
7357 #: modules/access/jack.c:67
7358 msgid "JACK audio input"
7359 msgstr "Entrada de audio JACK"
7361 #: modules/access/jack.c:69
7363 msgstr "Entrada JACK"
7365 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7366 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7370 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7371 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7373 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7376 "Permite definir el enlace deseado del conector para la tarjeta de captura "
7379 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7380 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7382 msgstr "ID de vídeo"
7384 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7385 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7386 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7387 msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
7389 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7390 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7391 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7392 msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
7394 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7395 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7396 msgid "Audio configuration"
7397 msgstr "Configuración de audio"
7399 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7400 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7401 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7403 "Permite definir una configuración de audio\n"
7404 "(id=grupo,par:id=grupo,par)."
7406 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7407 msgid "HD-SDI Input"
7408 msgstr "Entrada HD-SDI"
7410 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7414 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7415 msgid "Teletext configuration"
7416 msgstr "Configuración Teletexto"
7418 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7420 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7422 "Permite ajustar la configuración del teletexto (id=linea1-lineaN con ambos "
7425 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7426 msgid "Teletext language"
7427 msgstr "Idioma teletexto"
7429 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7430 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7431 msgstr "Permite definir el idioma del teletexto (página=idioma/tipo,...)."
7433 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7435 msgstr "Entrada SDI"
7437 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7439 msgstr "Demuxado SDI"
7441 #: modules/access/live555.cpp:78
7442 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7443 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
7445 #: modules/access/live555.cpp:79
7447 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7448 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7451 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Con "
7452 "este parámetro, VLC probará este dialecto pero en este modo no puede "
7453 "conectarse a servidores RTSP normales."
7455 #: modules/access/live555.cpp:83
7456 msgid "WMServer RTSP dialect"
7457 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
7459 #: modules/access/live555.cpp:84
7461 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7462 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7464 "WMServer utiliza dialectos no estándar de RTSP. Seleccionando este parámetro "
7465 "indicará a VLC que asuma algunas opciones contrarias a la guía RFC 2326."
7467 #: modules/access/live555.cpp:88
7468 msgid "RTSP user name"
7469 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
7471 #: modules/access/live555.cpp:89
7473 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7476 "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
7477 "contraseña en la URL."
7479 #: modules/access/live555.cpp:91
7480 msgid "RTSP password"
7481 msgstr "Contraseña RTSP"
7483 #: modules/access/live555.cpp:92
7485 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7488 "Establece la contraseña para la conexión, si no se establece usuario o "
7489 "contraseña en la URL."
7491 #: modules/access/live555.cpp:94
7492 msgid "RTSP frame buffer size"
7493 msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
7495 #: modules/access/live555.cpp:95
7497 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7498 "broken pictures due to too small buffer."
7500 "Tamaño de inicio de buffer RTSP de la pista de video, puede ser incrementado "
7501 "en caso de fotogramas rotos debido a un buffer pequeño."
7503 #: modules/access/live555.cpp:101
7504 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7505 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7507 #: modules/access/live555.cpp:110
7508 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7509 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
7511 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7513 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7514 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7516 #: modules/access/live555.cpp:119
7518 msgstr "Puerto de cliente"
7520 #: modules/access/live555.cpp:120
7521 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7522 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
7524 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7525 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7526 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
7528 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7529 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7530 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
7532 #: modules/access/live555.cpp:130
7533 msgid "HTTP tunnel port"
7534 msgstr "Puerto túnel HTTP"
7536 #: modules/access/live555.cpp:131
7537 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7538 msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7540 #: modules/access/live555.cpp:626
7541 msgid "RTSP authentication"
7542 msgstr "Autenticación RTSP"
7544 #: modules/access/live555.cpp:627
7545 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7546 msgstr "Introduzca un nombre de conexión y una contraseña válido."
7548 #: modules/access/live555.cpp:651
7549 msgid "RTSP connection failed"
7550 msgstr "La conexión RTSP ha fallado"
7552 #: modules/access/live555.cpp:652
7553 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7555 "El acceso a la transmisión es denegada por la configuración del servidor."
7557 #: modules/access/mms/mms.c:49
7558 msgid "Force selection of all streams"
7559 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
7561 #: modules/access/mms/mms.c:51
7563 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7564 "You can choose to select all of them."
7566 "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
7567 "diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas."
7569 #: modules/access/mms/mms.c:54
7570 msgid "Maximum bitrate"
7571 msgstr "Máxima tasa de bits"
7573 #: modules/access/mms/mms.c:56
7574 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7575 msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
7577 #: modules/access/mms/mms.c:60
7579 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7580 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7583 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
7584 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
7587 #: modules/access/mms/mms.c:64
7588 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7589 msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)"
7591 #: modules/access/mms/mms.c:65
7593 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7594 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7596 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
7597 "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
7599 #: modules/access/mms/mms.c:69
7600 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7601 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7603 #: modules/access/mtp.c:57
7605 msgstr "Entrada MTP"
7607 #: modules/access/mtp.c:58
7611 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7612 msgid "VLC could not read the file."
7613 msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
7615 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7617 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7618 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s». (%m)"
7620 #: modules/access/oss.c:66
7621 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7622 msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
7624 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7625 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7627 msgstr "Tasa de muestreo"
7629 #: modules/access/oss.c:69
7631 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7634 "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
7635 "22050, 44100, 48000)"
7637 #: modules/access/oss.c:76
7641 #: modules/access/oss.c:77
7643 msgstr "Entrada OSS"
7645 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7646 msgid "Dummy stream output"
7647 msgstr "Salida de emisión simulada"
7649 #: modules/access_output/file.c:65
7650 msgid "Overwrite existing file"
7651 msgstr "Sobreescribir archivo existente"
7653 #: modules/access_output/file.c:67
7654 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7655 msgstr "Si el archivo ya existe, será sobreescrito."
7657 #: modules/access_output/file.c:68
7658 msgid "Append to file"
7659 msgstr "Añadir a archivo"
7661 #: modules/access_output/file.c:69
7662 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7663 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
7665 #: modules/access_output/file.c:71
7666 msgid "Format time and date"
7667 msgstr "Formatear hora y fecha"
7669 #: modules/access_output/file.c:72
7670 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7671 msgstr "Realizar formateo de hora y fecha ISO C en la ruta de archivo"
7673 #: modules/access_output/file.c:74
7674 msgid "Synchronous writing"
7675 msgstr "Escritura sincronizada"
7677 #: modules/access_output/file.c:75
7678 msgid "Open the file with synchronous writing."
7679 msgstr "Abrir el archivo en modo de escritura sincronizada."
7681 #: modules/access_output/file.c:78
7682 msgid "File stream output"
7683 msgstr "Salida de emisión de archivo"
7685 #: modules/access_output/file.c:200
7687 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7688 "overridden and its content will be lost."
7690 "El archivo de salida ya existe. Si la grabación continua, el archivo será "
7691 "sobreescrito y se perderá su contenido."
7693 #: modules/access_output/file.c:203
7694 msgid "Keep existing file"
7695 msgstr "Mantener archivo existente"
7697 #: modules/access_output/file.c:204
7699 msgstr "Sobreescribir"
7701 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7702 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7704 msgstr "Nombre de usuario"
7706 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7707 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7708 msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
7710 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7711 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7712 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7713 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7714 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7718 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7719 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7720 msgstr "Contraseña que se solicitará al acceder a la emisión."
7722 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7723 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7727 #: modules/access_output/http.c:58
7728 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7729 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
7731 #: modules/access_output/http.c:63
7732 msgid "HTTP stream output"
7733 msgstr "Salida de emisión HTTP"
7735 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7736 msgid "Segment length"
7737 msgstr "Longitud de segmento"
7739 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7740 msgid "Length of TS stream segments"
7741 msgstr "Longitud de los segmentos de TS"
7743 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7744 msgid "Split segments anywhere"
7745 msgstr "Dividir los segmentos en cualquier lugar"
7747 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7749 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7751 "No requerir un fotograma clave antes de dividir un segmenteo. Necesario para "
7754 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7755 msgid "Number of segments"
7756 msgstr "Número de segmentos"
7758 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7759 msgid "Number of segments to include in index"
7760 msgstr "Número de segmentos a incluir en el índice"
7762 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7764 msgstr "Permitir caché"
7766 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7767 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7769 "Añada la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO en la lista de reproducción si esto "
7770 "está deshabilitado."
7772 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7774 msgstr "Archivo índice"
7776 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7777 msgid "Path to the index file to create"
7778 msgstr "Ruta al archivo índice a crear"
7780 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7781 msgid "Full URL to put in index file"
7782 msgstr "URL a poner en el índice del archivo"
7784 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7785 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7787 "Dirección URL completa que se pondrá en el índice del archivo. Use «#» para "
7788 "representar el número de segmento."
7790 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7791 msgid "Delete segments"
7792 msgstr "Eliminar segmentos"
7794 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7795 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7796 msgstr "Eliminar segmentos cuando ya no sean necesarios"
7798 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7799 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7800 msgstr "Utilizar mecanismo de control de tasa de multiplexor"
7802 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7803 msgid "AES key URI to place in playlist"
7804 msgstr "Clave URI AES para colocar en lista de reproducción"
7806 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7807 msgid "AES key file"
7808 msgstr "Archivo de clave AES"
7810 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7811 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7812 msgstr "Archivo conteniendo la clave de cifrado de 16 bytes"
7814 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7815 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7816 msgstr "Archivo de donde VLC lee la clave-uri y localización-uri"
7818 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7820 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7821 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7824 "El archivo se lee cuando el segmento comienza y se asume que está en el "
7825 "formato: key-uri\\nkey-file. El archivo se lee sobre el segmento a abrir y "
7826 "los valores se usan en ese segmento."
7828 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7829 msgid "Use randomized IV for encryption"
7830 msgstr "Utilice IV aleatorio para cifrado"
7832 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7833 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7834 msgstr "Generar IV en lugar de usar número segmentado como IV"
7836 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7837 msgid "HTTP Live streaming output"
7838 msgstr "Salida de emisión HTTP Live"
7840 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7844 #: modules/access_output/shout.c:64
7845 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7846 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7848 msgstr "Nombre de emisión"
7850 #: modules/access_output/shout.c:65
7851 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7852 msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
7854 #: modules/access_output/shout.c:68
7855 msgid "Stream description"
7856 msgstr "Descripción de emisión"
7858 #: modules/access_output/shout.c:69
7859 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7860 msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
7862 #: modules/access_output/shout.c:72
7866 #: modules/access_output/shout.c:73
7868 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7869 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7870 "shoutcast/icecast server."
7872 "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
7873 "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
7875 #: modules/access_output/shout.c:82
7876 msgid "Genre description"
7877 msgstr "Descripción de género"
7879 #: modules/access_output/shout.c:83
7880 msgid "Genre of the content. "
7881 msgstr "Género del contenido. "
7883 #: modules/access_output/shout.c:85
7884 msgid "URL description"
7885 msgstr "Descripción URL"
7887 #: modules/access_output/shout.c:86
7888 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7889 msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. "
7891 #: modules/access_output/shout.c:93
7892 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7893 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
7895 #: modules/access_output/shout.c:96
7896 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7897 msgstr "Información de tasa de muestreo de la emisión transcodificada."
7899 #: modules/access_output/shout.c:98
7900 msgid "Number of channels"
7901 msgstr "Número de canales"
7903 #: modules/access_output/shout.c:99
7904 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7905 msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada."
7907 #: modules/access_output/shout.c:101
7908 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7909 msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
7911 #: modules/access_output/shout.c:102
7912 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7913 msgstr "Información de la calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
7915 #: modules/access_output/shout.c:104
7916 msgid "Stream public"
7917 msgstr "Emisión pública"
7919 #: modules/access_output/shout.c:105
7921 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7922 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7923 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7925 "Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de "
7926 "directorios de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
7927 "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
7930 #: modules/access_output/shout.c:111
7931 msgid "IceCAST output"
7932 msgstr "Salida de IceCAST"
7934 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7935 msgid "Caching value (ms)"
7936 msgstr "Valor de caché (ms)"
7938 #: modules/access_output/udp.c:66
7940 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7943 "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor debe "
7944 "ponerse en milisegundos."
7946 #: modules/access_output/udp.c:69
7947 msgid "Group packets"
7948 msgstr "Agrupar paquetes"
7950 #: modules/access_output/udp.c:70
7952 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7953 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7954 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7956 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7957 "Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. Ayuda a "
7958 "reducir la carga de organización en sistemas muy cargados."
7960 #: modules/access_output/udp.c:77
7961 msgid "UDP stream output"
7962 msgstr "Salida de emisión UDP"
7964 #: modules/access/pulse.c:35
7966 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7967 "open a specific source named SOURCE."
7969 "Indique pulse:// para abrir el dispositivo PulseAudio fuente por defecto o "
7970 "pulse://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE."
7972 #: modules/access/pulse.c:42
7976 #: modules/access/pulse.c:43
7977 msgid "PulseAudio input"
7978 msgstr "Entrada PulseAudio"
7980 #: modules/access/qtcapture.m:43
7981 msgid "Video Capture width"
7982 msgstr "Anchura de captura de vídeo"
7984 #: modules/access/qtcapture.m:44
7985 msgid "Video Capture width in pixel"
7986 msgstr "Anchura de captura de vídeo en pixeles"
7988 #: modules/access/qtcapture.m:45
7989 msgid "Video Capture height"
7990 msgstr "Altura de captura de vídeo"
7992 #: modules/access/qtcapture.m:46
7993 msgid "Video Capture height in pixel"
7994 msgstr "Altura de captura de vídeo en pixeles"
7996 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7997 msgid "Quicktime Capture"
7998 msgstr "Captura Quicktime"
8000 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
8001 msgid "No Input device found"
8002 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
8004 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
8006 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8007 "check your connectors and drivers."
8009 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
8010 "Compruebe sus conectores y controladores."
8012 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
8013 msgid "Uncompressed RAR"
8014 msgstr "RAR sin comprimir"
8016 #: modules/access/rdp.c:49
8017 msgid "RDP auth username"
8018 msgstr "Nombre de autenticación RDP"
8020 #: modules/access/rdp.c:50
8021 msgid "RDP auth password"
8022 msgstr "Contraseña de autenticación RDP"
8024 #: modules/access/rdp.c:51
8025 msgid "RDP Password"
8026 msgstr "Contraseña RDP"
8028 #: modules/access/rdp.c:52
8029 msgid "Encrypted connexion"
8030 msgstr "Conexión cifrada"
8032 #: modules/access/rdp.c:54
8033 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8034 msgstr "Tasa de adquisición (en fps)"
8036 #: modules/access/rdp.c:65
8040 #: modules/access/rdp.c:69
8041 msgid "RDP Remote Desktop"
8042 msgstr "Escritorio Remoto RDP"
8044 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8045 msgid "RTCP (local) port"
8046 msgstr "Puerto RTCP (local)"
8048 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8050 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8051 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8053 "Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. "
8054 "Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado."
8056 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8057 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8058 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
8060 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8062 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8063 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8065 "Los paquetes RTP serán autenticados y descifrados con la llave secreta "
8066 "maestra compartida. Esta debe ser una cadena hexadecimal de 32 caracteres de "
8069 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8070 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8071 msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
8073 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8075 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8076 "character-long hexadecimal string."
8078 "RTP seguro requiere un salto de valor maestro (no secreto). Este debe ser "
8079 "una cadena hexadecimal de 28 caracteres de longitud."
8081 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8082 msgid "Maximum RTP sources"
8083 msgstr "Máximos orígenes RTP"
8085 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8086 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8087 msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
8089 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8090 msgid "RTP source timeout (sec)"
8091 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
8093 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8094 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8095 msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
8097 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8098 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8099 msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
8101 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8103 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8104 "future) by this many packets from the last received packet."
8106 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el "
8107 "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
8109 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8110 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8111 msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
8113 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8115 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8116 "by this many packets from the last received packet."
8118 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
8119 "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
8121 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8122 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8124 "Formato de la carga del protocolo de transferencia en tiempo real RTP "
8125 "asumido para cargas dinámicas"
8127 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8129 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8130 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8132 "Este formato de carga será asumido para tipos de carga dinámico (entre 96 y "
8133 "127) si no puede ser determinado de otro modo con mapeos de fuera de banda "
8136 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8140 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8141 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8142 msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)"
8144 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8145 msgid "SDP required"
8146 msgstr "SDP requerido"
8148 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8151 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8152 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8154 "Una descripción en el formato SDP es requerida para recibir la transmisión "
8155 "RTP. Tenga en cuenta que las URIs rtp:// no pueden trabajar con formato de "
8156 "carga dinamico RTP (%<PRIu8>)."
8158 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8162 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8163 msgid "Connection failed"
8164 msgstr "Falló conexión"
8166 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8168 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8169 msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
8171 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8172 msgid "Session failed"
8173 msgstr "Falló sesión"
8175 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8176 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8177 msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
8179 #: modules/access/screen/screen.c:43
8180 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8181 msgid "Desired frame rate for the capture."
8182 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
8184 #: modules/access/screen/screen.c:46
8185 msgid "Capture fragment size"
8186 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
8188 #: modules/access/screen/screen.c:48
8190 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8191 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8193 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
8194 "(16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)."
8196 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8197 msgid "Subscreen top left corner"
8198 msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
8200 #: modules/access/screen/screen.c:55
8201 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8203 "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
8205 #: modules/access/screen/screen.c:59
8206 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8208 "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
8210 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8211 msgid "Subscreen width"
8212 msgstr "Ancho de subpantalla"
8214 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8215 msgid "Subscreen height"
8216 msgstr "Altura de subpantalla"
8218 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8219 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8220 msgid "Follow the mouse"
8221 msgstr "Seguir al ratón"
8223 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8224 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8225 msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
8227 #: modules/access/screen/screen.c:71
8228 msgid "Mouse pointer image"
8229 msgstr "Imagen del puntero del ratón"
8231 #: modules/access/screen/screen.c:73
8233 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8235 "Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la "
8238 #: modules/access/screen/screen.c:78
8240 msgstr "ID de pantalla"
8242 #: modules/access/screen/screen.c:80
8243 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8245 "ID de pantalla. Si no se especifica, se usa el ID de pantalla principal."
8247 #: modules/access/screen/screen.c:81
8248 msgid "Screen index"
8249 msgstr "Índice de pantalla"
8251 #: modules/access/screen/screen.c:83
8252 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8253 msgstr "Índice de pantalla (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID de pantalla."
8255 #: modules/access/screen/screen.c:96
8256 msgid "Screen Input"
8257 msgstr "Entrada de pantalla"
8259 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8261 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8262 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8266 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8267 #: modules/access/vnc.c:60
8268 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8269 msgstr "Cuantas veces por segundo debería ser actualizada la pantalla."
8271 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8272 msgid "Region left column"
8273 msgstr "Región columna izquierda"
8275 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8276 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8277 msgstr "Abcisa de la región de captura en píxeles."
8279 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8280 msgid "Region top row"
8281 msgstr "Región fila superior"
8283 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8284 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8285 msgstr "Ordenada de la región de captura píxeles."
8287 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8288 msgid "Capture region width"
8289 msgstr "Anchura de la región de captura"
8291 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8292 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8293 msgstr "Anchura en píxeles de la región de captura o 0 para anchura completa"
8295 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8296 msgid "Capture region height"
8297 msgstr "Altura de la región de captura"
8299 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8300 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8301 msgstr "Altura en píxeles de la región de captura o 0 para altura completa"
8303 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8304 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8305 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8307 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8311 #: modules/access/sdp.c:34
8312 msgid "Session Description Protocol"
8313 msgstr "Protocolo de descripción de sesión"
8315 #: modules/access/sftp.c:51
8317 msgstr "Puerto SFTP"
8319 #: modules/access/sftp.c:52
8320 msgid "SFTP port number to use on the server"
8321 msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
8323 #: modules/access/sftp.c:53
8325 msgstr "Tamaño de lectura"
8327 #: modules/access/sftp.c:54
8328 msgid "Size of the request for reading access"
8329 msgstr "Tamaño de la petición para acceso de lectura"
8331 #: modules/access/sftp.c:58
8333 msgstr "Entrada SFTP"
8335 #: modules/access/sftp.c:130
8336 msgid "SFTP authentication"
8337 msgstr "Autenticación SFTP"
8339 #: modules/access/sftp.c:131
8341 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8343 "Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a "
8346 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8347 msgid "Frame buffer depth"
8348 msgstr "Profundidad del «frame buffer»"
8350 #: modules/access/shm.c:47
8351 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8352 msgstr "Profundidad de pixel del frame buffer, o cero para un archivo XWD"
8354 #: modules/access/shm.c:49
8355 msgid "Frame buffer width"
8356 msgstr "Anchura framebuffer"
8358 #: modules/access/shm.c:51
8359 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8360 msgstr "Ancho de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
8362 #: modules/access/shm.c:53
8363 msgid "Frame buffer height"
8364 msgstr "Altura framebuffer"
8366 #: modules/access/shm.c:55
8367 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8368 msgstr "Altura de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
8370 #: modules/access/shm.c:57
8371 msgid "Frame buffer segment ID"
8372 msgstr "ID del segmento del framebuffer"
8374 #: modules/access/shm.c:59
8376 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8377 "shm-file is specified)."
8379 "ID de segmento de memoria compartida de la memoria de vídeo de System V "
8380 "(esto es ignorado si se especifica --shm-file)."
8382 #: modules/access/shm.c:62
8383 msgid "Frame buffer file"
8384 msgstr "Archivo framebuffer"
8386 #: modules/access/shm.c:64
8387 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8388 msgstr "Ruta del archivo de mapeo de memoria del framebuffer."
8390 #: modules/access/shm.c:74
8391 msgid "XWD file (autodetect)"
8392 msgstr "Archivo XWD (autodetectar)"
8394 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8398 #: modules/access/shm.c:75
8402 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8406 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8410 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8414 #: modules/access/shm.c:82
8415 msgid "Framebuffer input"
8416 msgstr "Entrada framebuffer"
8418 #: modules/access/shm.c:83
8419 msgid "Shared memory framebuffer"
8420 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8422 #: modules/access/smb.c:56
8423 msgid "SMB user name"
8424 msgstr "Nombre de usuario SMB"
8426 #: modules/access/smb.c:59
8427 msgid "SMB password"
8428 msgstr "Contraseña SMB"
8430 #: modules/access/smb.c:62
8432 msgstr "Dominio SMB"
8434 #: modules/access/smb.c:63
8435 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8436 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
8438 #: modules/access/smb.c:66
8439 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8440 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
8442 #: modules/access/smb.c:69
8444 msgstr "Entrada SMB"
8446 #: modules/access/tcp.c:45
8450 #: modules/access/tcp.c:46
8452 msgstr "Entrada TCP"
8454 #: modules/access/timecode.c:43
8456 msgstr "Código de tiempo"
8458 #: modules/access/timecode.c:44
8459 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8460 msgstr "Generador de transmisión elemental de subimágenes de código de tiempo"
8462 #: modules/access/udp.c:53
8466 #: modules/access/udp.c:54
8468 msgstr "Entrada UDP"
8470 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8471 msgid "Reset defaults"
8472 msgstr "Restaurar predeterminados"
8474 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8475 msgid "Video capture device"
8476 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8478 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8479 msgid "Video capture device node."
8480 msgstr "Nodo de dispositivo de captura de vídeo."
8482 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8483 msgid "VBI capture device"
8484 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8486 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8487 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8489 "El nodo de dispositivo donde el dato VBI se puede leer (para subtítulos "
8492 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8496 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8497 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8498 msgstr "Estándar de vídeo"
8500 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8502 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8503 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8504 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8505 "I420, I411, I410, MJPG)"
8507 "Forzar al dispositivo de vídeo Video4Linux2 a usar un formato cromático "
8508 "específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG "
8509 "entrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8510 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8512 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8513 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8514 msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
8516 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8518 msgstr "Entrada de audio"
8520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8521 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8522 msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
8524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8526 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8527 "strictly positive)."
8529 "La resolución de pixel especificada está forzada (si ambas, anchura y "
8530 "altura, son extríctamente positivas)."
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8533 msgid "Radio device"
8534 msgstr "Dispositivo de radio"
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8537 msgid "Radio tuner device node."
8538 msgstr "Nodo de dispositivo sintonizador de radio."
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8541 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8545 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8546 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8547 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8551 msgstr "Modo de audio"
8553 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8554 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8555 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
8557 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8558 msgid "Reset controls"
8559 msgstr "Restaurar controles"
8561 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8562 msgid "Reset controls to defaults."
8563 msgstr "Restablecer controles a predeterminados"
8565 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8572 msgid "Picture brightness or black level."
8573 msgstr "Brillo de la imagen o niveles de negros"
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8576 msgid "Automatic brightness"
8577 msgstr "Brillo automático"
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8580 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8581 msgstr "Ajustar automáticamente el brillo de la imagen."
8583 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8589 msgid "Picture contrast or luma gain."
8590 msgstr "Contraste de imagen o ganancia de luma."
8592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8593 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8594 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8600 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8601 msgstr "Saturación de imagen o ganancia de croma."
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8609 msgid "Hue or color balance."
8610 msgstr "Tono o balance de color."
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8613 msgid "Automatic hue"
8614 msgstr "Tono automático"
8616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8617 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8618 msgstr "Ajustar automáticamente el tono de la imagen."
8620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8621 msgid "White balance temperature (K)"
8622 msgstr "Balance de temperatura de blancos (K)"
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8626 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8627 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8629 "Temperatura del balance de blancos como color templado en grados Kelvin "
8630 "(2800 es el mínimo incandescente, 6500 es el máximo de luz de día)."
8632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8633 msgid "Automatic white balance"
8634 msgstr "Balance automático de blanco"
8636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8637 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8638 msgstr "Ajustar automáticamente el balance de blanco de la imagen."
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8642 msgstr "Balance rojo"
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8645 msgid "Red chroma balance."
8646 msgstr "Balance rojo."
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8649 msgid "Blue balance"
8650 msgstr "Balance azul"
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8653 msgid "Blue chroma balance."
8654 msgstr "Balance azul."
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8657 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8662 msgid "Gamma adjust."
8663 msgstr "Ajuste gamma."
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8666 msgid "Automatic gain"
8667 msgstr "Ganacia automática"
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8670 msgid "Automatically set the video gain."
8671 msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8678 msgid "Picture gain."
8679 msgstr "Ganancia de imagen."
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8686 msgid "Sharpness filter adjust."
8687 msgstr "Ajuste de filtro de agudizado."
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8691 msgstr "Ganacia cromática"
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8694 msgid "Chroma gain control."
8695 msgstr "Control de ganancia cromática."
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8698 msgid "Automatic chroma gain"
8699 msgstr "Ganacia cromática automática"
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8702 msgid "Automatically control the chroma gain."
8703 msgstr "Controlar automáticamente la ganacia cromática"
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8706 msgid "Power line frequency"
8707 msgstr "Frecuencia de linea de poder"
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8710 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8712 "Filtro de anti-parpadeo de frecuencia de la línea de alimentación eléctrica."
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8719 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8724 msgid "Backlight compensation"
8725 msgstr "Compensación de luz de fondo"
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8728 msgid "Band-stop filter"
8729 msgstr "Filtro de parada de banda"
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8732 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8734 "Eliminar franja de luz producida por iluminación fluorescente (unidad "
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8738 msgid "Horizontal flip"
8739 msgstr "Giro horizontal"
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8742 msgid "Flip the picture horizontally."
8743 msgstr "Voltear la imagen horizontalmente."
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8746 msgid "Vertical flip"
8747 msgstr "Giro vertical"
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8750 msgid "Flip the picture vertically."
8751 msgstr "Voltear la imagen verticalmente."
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8754 msgid "Rotate (degrees)"
8755 msgstr "Rotar (grados)"
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8758 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8759 msgstr "Ángulo de rotación de imagen (en grados)."
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8762 msgid "Color killer"
8763 msgstr "Supresor de colores"
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8767 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8770 "Activar el supresor de colores, por ejemplo, cambiar a blanco y negro cuando "
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8774 msgid "Color effect"
8775 msgstr "Efecto de color"
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8778 msgid "Select a color effect."
8779 msgstr "Seleccionar un efecto de color."
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8782 msgid "Black & white"
8783 msgstr "Negro y blanco"
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8786 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8808 msgstr "Verde hierba"
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8819 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8820 msgid "Audio volume"
8821 msgstr "Volumen de audio"
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8824 msgid "Volume of the audio input."
8825 msgstr "Volumen de entrada de audio."
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8828 msgid "Audio balance"
8829 msgstr "Balance de audio"
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8832 msgid "Balance of the audio input."
8833 msgstr "Balance de entrada de audio"
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8837 msgstr "Nivel de bajos"
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8840 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8841 msgstr "Ajuste de bajos de la entrada de audio."
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8844 msgid "Treble level"
8845 msgstr "Nivel de agudos"
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8848 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8849 msgstr "Ajuste de agudos de la entrada de audio."
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8852 msgid "Mute the audio."
8853 msgstr "Silenciar audio."
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8856 msgid "Loudness mode"
8857 msgstr "Modo refuerzo de bajos"
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8860 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8861 msgstr "Modo loudness, esto es, refuerzo de bajos."
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8864 msgid "v4l2 driver controls"
8865 msgstr "Controles de controlador v4l2"
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8869 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8870 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8871 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8872 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8874 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando "
8875 "una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: "
8876 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
8877 "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8881 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8882 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8887 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8888 msgstr "Sonido multicanal de televisión (MTS)"
8890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8891 msgid "525 lines / 60 Hz"
8892 msgstr "525 líneas / 60 Hz"
8894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8895 msgid "625 lines / 50 Hz"
8896 msgstr "625 líneas / 50 Hz"
8898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8899 msgid "PAL N Argentina"
8900 msgstr "PAL N Argentina"
8902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8903 msgid "NTSC M Japan"
8904 msgstr "NTSC M Japón"
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8907 msgid "NTSC M South Korea"
8908 msgstr "NTSC M Coréa del Sur"
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8915 msgid "Primary language"
8916 msgstr "Idioma primario"
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8919 msgid "Secondary language or program"
8920 msgstr "Idioma secundario o programa"
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8931 msgid "Video4Linux input"
8932 msgstr "Entrada Video4Linux"
8934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8936 msgstr "Entrada de vídeo"
8938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8940 msgstr "Sintonizador"
8942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8947 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8948 msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8951 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8952 msgstr "Entrada comprimida A/V Video4Linux"
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8955 msgid "Video4Linux radio tuner"
8956 msgstr "Sintonizador de radio Video4Linux"
8958 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8962 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8964 msgstr "Entrada VCD"
8966 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8967 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8968 msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]"
8970 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8971 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8972 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8976 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8980 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8981 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8985 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8989 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8990 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8994 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8996 msgstr "Formato VCD"
8998 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9002 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9006 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9010 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9014 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9016 msgstr "Conjunto de volumen"
9018 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
9019 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
9020 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
9024 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9026 msgstr "Id del sistema"
9028 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9032 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
9036 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9037 msgid "Audio Channels"
9038 msgstr "Canales de audio"
9040 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9041 msgid "First Entry Point"
9042 msgstr "Primer punto de entrada"
9044 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9045 msgid "Last Entry Point"
9046 msgstr "Último punto de entrada"
9048 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9049 msgid "Track size (in sectors)"
9050 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
9052 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9053 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9057 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9061 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9063 msgstr "reproducir lista"
9065 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9066 msgid "extended selection list"
9067 msgstr "lista de selección extendida"
9069 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9070 msgid "selection list"
9071 msgstr "Lista de selección"
9073 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9074 msgid "unknown type"
9075 msgstr "Tipo desconocido"
9077 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9079 msgstr "ID de lista"
9081 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9082 msgid "(Super) Video CD"
9083 msgstr "(Super) Video CD"
9085 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9086 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9087 msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9089 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9090 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9091 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-archivo][@{P,S,T}num]"
9093 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9094 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9095 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
9097 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9098 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9099 msgstr "Número de bloques de CD a obtener en una lectura."
9101 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9102 msgid "Use playback control?"
9103 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
9105 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9107 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9110 "Si el VCD está realizado con control de reproducción, úselo. De otro modo se "
9111 "reproducirá por pistas."
9113 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9114 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9115 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
9117 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9119 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9122 "Si está activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de "
9123 "la longitud de una entrada."
9125 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9126 msgid "Show extended VCD info?"
9127 msgstr "¿Mostrar información de VCD extendida?"
9129 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9131 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9132 "for example playback control navigation."
9134 "Muestra la máxima cantidad de información bajo información multimedia y "
9135 "emisión. Muestra por ejemplo la navegación del control de reproducción."
9137 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9138 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9139 msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
9141 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9142 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9143 msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
9145 #: modules/access/vdr.c:76
9146 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9147 msgstr "Soporte para grabaciones VDR (http://www.tvdr.de/)."
9149 #: modules/access/vdr.c:78
9150 msgid "Chapter offset in ms"
9151 msgstr "Desplazamiento de capítulo en ms"
9153 #: modules/access/vdr.c:80
9154 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9155 msgstr "Mover todos los capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
9157 #: modules/access/vdr.c:84
9158 msgid "Default frame rate for chapter import."
9159 msgstr "Tasa de fotogramas predeterminada a importar para el capítulo."
9161 #: modules/access/vdr.c:88
9165 #: modules/access/vdr.c:91
9166 msgid "VDR recordings"
9167 msgstr "Grabaciones VDR"
9169 #: modules/access/vdr.c:811
9170 msgid "VDR Cut Marks"
9171 msgstr "Marcas de corte VDR"
9173 #: modules/access/vdr.c:874
9177 #: modules/access/vnc.c:48
9178 msgid "X.509 Certificate Authority"
9179 msgstr "Certificado de autorizad X.509"
9181 #: modules/access/vnc.c:49
9182 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9183 msgstr "Certificado de la autoridad para verificar los servidores"
9185 #: modules/access/vnc.c:50
9186 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9187 msgstr "Lista de certificado de revocación X.509"
9189 #: modules/access/vnc.c:51
9190 msgid "List of revoked servers certificates"
9191 msgstr "Lista de certificados de servidores revocados"
9193 #: modules/access/vnc.c:52
9194 msgid "X.509 Client certificate"
9195 msgstr "Certificado de cliente X.509"
9197 #: modules/access/vnc.c:53
9198 msgid "Certificate for client authentification"
9199 msgstr "Certificado para autenticación de cliente"
9201 #: modules/access/vnc.c:54
9202 msgid "X.509 Client private key"
9203 msgstr "Clave privada de cliente X.509"
9205 #: modules/access/vnc.c:55
9206 msgid "Private key for authentification by certificate"
9207 msgstr "Clave privada para autenticación por certificado"
9209 #: modules/access/vnc.c:58
9210 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9211 msgstr "Croma RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9213 #: modules/access/vnc.c:61
9214 msgid "Compression level"
9215 msgstr "Nivel de compresión"
9217 #: modules/access/vnc.c:62
9218 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9219 msgstr "Nivel de compresión de transferencia desde 0 (ninguno) a 9 (max)"
9221 #: modules/access/vnc.c:63
9222 msgid "Image quality"
9223 msgstr "Calidad de imagen"
9225 #: modules/access/vnc.c:64
9226 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9227 msgstr "Calidad de imagen de 1 a 9 (max)"
9229 #: modules/access/vnc.c:78
9233 #: modules/access/vnc.c:82
9234 msgid "VNC client access"
9235 msgstr "Acceso de cliente VNC"
9237 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9238 msgid "Media in Zip"
9239 msgstr "Medio en Zip"
9241 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9242 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9243 msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
9245 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9246 msgid "Zip files filter"
9247 msgstr "Filtro de archivos Zip"
9249 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9253 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9254 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9255 msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
9257 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9258 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9259 msgstr "Filtro de audio para mezclado de canal simple usando ensamblado NEON"
9261 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9262 msgid "ARM NEON audio volume"
9263 msgstr "Volumen de audio ARM NEON"
9265 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9266 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9267 msgstr "Croma de vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9269 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9270 msgid "TCP address to use"
9271 msgstr "Dirección TCP a usar"
9273 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9275 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9276 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9278 "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la barra "
9279 "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra "
9280 "gráfica, utilice localhost."
9282 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9283 msgid "TCP port to use"
9284 msgstr "Puerto TCP a usar"
9286 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9288 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9289 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9291 "Puerto TCP a usar para comunicar con la parte de vídeo de la barra gráfica "
9292 "(por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz rc."
9294 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9295 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9296 msgstr "Define si la información de BarGraph tiene que ser enviada"
9298 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9300 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9301 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9303 "Define si la información BarGraph debe ser enviada. 1 si la información "
9304 "debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)."
9306 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9307 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9308 msgstr "Envía la información barGraph cada n paquetes de audio"
9310 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9312 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9313 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9315 "Define cada cuanto la información de BarGraph debería ser enviada. Envía la "
9316 "información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)."
9318 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9319 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9320 msgstr "Define si la información de alarma de silencio debería ser enviada"
9322 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9324 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9325 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9327 "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada. 1 si la "
9328 "información debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)"
9330 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9331 msgid "Time window to use in ms"
9332 msgstr "Tiempo de ventana a usar en ms"
9334 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9336 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9337 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9338 "alarm is sent (default 5000)."
9340 "Ventana de tiempo durante la cual el nivel de audio se mide para la "
9341 "detecccón de silecio. Si el nivel de audio está por debajo del límite "
9342 "durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto 5000)."
9344 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9345 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9346 msgstr "Nivel mínimo de audio para producir la alarma"
9348 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9350 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9351 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9353 "Límite a conseguir para disparar una alarma. Si el nivel de audio está por "
9354 "debajo del límite durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto "
9357 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9358 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9359 msgstr "Tiempo entre dos mensajes de aviso en ms"
9361 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9363 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9364 "saturation (default 2000)."
9366 "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms. Este valor es usado para evitar "
9367 "saturación de alarmas (predeterminado 2000)"
9369 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9370 msgid "Force connection reset regularly"
9371 msgstr "Forzar reinicio de conexión regularmente"
9373 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9375 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9376 "with audiobargraph_v (default 1)."
9378 "Define si la conexión TCP se debe restablecer. Esto es usado junto con "
9379 "audiobargraph_v (predeterminado 1)."
9381 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9382 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9383 msgstr "Parte de audio de la función BarGraph"
9385 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9386 msgid "Audiobar Graph"
9387 msgstr "Gráfica de audio"
9389 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9390 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9391 msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
9393 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9394 msgid "Dolby Surround decoder"
9395 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9397 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9399 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9400 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9401 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9402 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9403 "It works with any source format from mono to 7.1."
9405 "Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto "
9406 "de altavoces 7.1 mientras usas solo unos auriculares, dando una experiencia "
9407 "de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
9408 "cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
9409 "Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1."
9411 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9412 msgid "Characteristic dimension"
9413 msgstr "Dimensión característica"
9415 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9416 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9417 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
9419 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9420 msgid "Compensate delay"
9421 msgstr "Compensar retraso"
9423 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9425 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9426 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9427 "case, turn this on to compensate."
9429 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
9430 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
9431 "active esto para compensarlo."
9433 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9434 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9435 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
9437 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9439 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9440 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9442 "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
9443 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
9445 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9446 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9447 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
9449 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9450 msgid "Headphone effect"
9451 msgstr "Efecto de auriculares"
9453 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9454 msgid "Use downmix algorithm"
9455 msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
9457 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9459 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9460 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9463 "Esta opción selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa "
9464 "en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una "
9465 "habitación llena de altavoces."
9467 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9468 msgid "Select channel to keep"
9469 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
9471 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9472 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9473 msgstr "Esta opción silencia todos los canales menos el seleccionado."
9475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9476 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9478 msgstr "Trasero izquierdo"
9480 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9481 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9483 msgstr "Trasero derecho"
9485 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9486 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9487 msgid "Low-frequency effects"
9488 msgstr "Efectos de baja frecuencia"
9490 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9493 msgstr "Delantero izquierdo"
9495 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9496 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9498 msgstr "Delantero derecho"
9500 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9503 msgstr "Trasero centro"
9505 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9506 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9507 msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
9509 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9510 msgid "Audio channel remapper"
9511 msgstr "Reconfigurador de canal de audio"
9513 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9514 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9515 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
9517 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9518 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9519 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
9521 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9523 msgstr "Retraso de sonido"
9525 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9526 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9527 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9531 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9532 msgid "Add a delay effect to the sound"
9533 msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
9535 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9536 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9538 msgstr "Tiempo de retraso"
9540 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9541 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9542 msgstr "Tiempo en milisegundos del retraso medio."
9544 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9546 msgstr "Profundidad de barrido"
9548 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9550 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9551 "be delay-time +/- sweep-depth."
9553 "Tiempo en milisegundos de la máxima profundidad de barrido. Así, el "
9554 "intervalo de barrido estará formado por el tiempo de atraso +/- profundidad "
9557 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9559 msgstr "Intervalo de barrido"
9561 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9562 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9564 "Intervalo de cambio de la profundidad de barrido en desplazamiento por "
9565 "segundo de la reproducción"
9567 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9568 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9569 msgid "Feedback gain"
9570 msgstr "Ganancia de retroalimentación"
9572 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9573 msgid "Gain on Feedback loop"
9574 msgstr "Ganancia en bucle de retroacción"
9576 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9578 msgstr "Mezcla húmeda"
9580 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9581 msgid "Level of delayed signal"
9582 msgstr "Nivel de señal atrasada"
9584 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9586 msgstr "Mezcla seca"
9588 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9589 msgid "Level of input signal"
9590 msgstr "Nivel de señal de entrada"
9592 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9593 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9597 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9598 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9599 msgstr "Defina el RMS/pico (0...1)."
9601 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9603 msgstr "Tiempo de ataque"
9605 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9606 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9607 msgstr "Defina el tiempo de ataque en milisegundos (1.5...400)."
9609 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9610 msgid "Release time"
9611 msgstr "Tiempo de liberación"
9613 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9614 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9615 msgstr "Defina el tiempo de liberación en milisegundos (2...800)."
9617 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9618 msgid "Threshold level"
9619 msgstr "Nivel de límite"
9621 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9622 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9623 msgstr "Defina el nivel del límete en dB (-30...0)."
9625 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9626 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9630 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9631 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9632 msgstr "Establece la proporción (n:1) (1...20)."
9634 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9636 msgstr "Radio de curvatura"
9638 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9639 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9640 msgstr "Establecer el radio «knee» en dB (1 ... 10)."
9642 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9644 msgstr "Etapa de restauración"
9646 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9647 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9648 msgstr "Defina la etapa de restauración en dB (0...24)."
9650 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9651 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9655 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9656 msgid "Dynamic range compressor"
9657 msgstr "Compresor de rango dinámico"
9659 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9660 msgid "A/52 dynamic range compression"
9661 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
9663 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9664 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9666 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9667 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9668 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9669 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9671 "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los "
9672 "sonidos suaves más altos, para que pueda escuchar más fácilmente la emisión "
9673 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilita la compresión de "
9674 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
9675 "habitación acústica."
9677 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9678 msgid "Enable internal upmixing"
9679 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
9681 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9682 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9683 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
9685 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9686 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9687 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
9689 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9690 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9691 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
9693 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9694 msgid "DTS dynamic range compression"
9695 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9697 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9698 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9699 msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS"
9701 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9702 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9703 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
9705 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9706 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9707 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
9709 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9710 msgid "MPEG audio decoder"
9711 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
9713 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9714 msgid "Equalizer preset"
9715 msgstr "Predefinición de ecualizador"
9717 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9718 msgid "Preset to use for the equalizer."
9719 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
9721 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9723 msgstr "Ganancia de bandas"
9725 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9727 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9728 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9731 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesita "
9732 "proporcionar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, p. ej. "
9733 "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9735 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9736 msgid "Use VLC frequency bands"
9737 msgstr "Usar la frecuencia de bandas de VLC"
9739 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9741 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9743 "Usar la frecuencia de bandas de VLC. De lo contrario, usar la frecuencia de "
9744 "bandas estándar ISO."
9746 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9748 msgstr "Dos pasadas"
9750 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9751 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9752 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
9754 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9756 msgstr "Ganancia global"
9758 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9759 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9760 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9762 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9763 msgid "Equalizer with 10 bands"
9764 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9766 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9770 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9771 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9775 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9776 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9780 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9781 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9785 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9787 msgstr "Todo graves"
9789 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9790 msgid "Full bass and treble"
9791 msgstr "Todo graves y agudos"
9793 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9795 msgstr "Agudo total"
9797 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9799 msgstr "Auriculares"
9801 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9805 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9809 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9813 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9814 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9818 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9819 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9823 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9824 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9828 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9829 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9833 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9837 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9841 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9842 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9846 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9847 msgid "Gain multiplier"
9848 msgstr "Multiplicador de ganancia"
9850 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9851 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9852 msgstr "Aumentar o diminuir la ganancia (por defecto 1.0)"
9854 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9855 msgid "Gain control filter"
9856 msgstr "Filtro de control de ganancia"
9858 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9859 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9863 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9864 msgid "Simple Karaoke filter"
9865 msgstr "Filtro simple de Karaoke"
9867 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9868 msgid "Number of audio buffers"
9869 msgstr "Número de buffers de audio"
9871 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9873 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9874 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9875 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9877 "Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un "
9878 "número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
9879 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
9881 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9882 msgid "Maximal volume level"
9883 msgstr "Nivel máximo de volumen"
9885 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9887 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9888 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9889 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9891 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
9892 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor "
9893 "entre 0.5 y 10 parece sensible."
9895 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9896 msgid "Volume normalizer"
9897 msgstr "Normalizador de volumen"
9899 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9900 msgid "Parametric Equalizer"
9901 msgstr "Ecualizador paramétrico"
9903 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9904 msgid "Low freq (Hz)"
9905 msgstr "Baja freq (Hz)"
9907 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9908 msgid "Low freq gain (dB)"
9909 msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
9911 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9912 msgid "High freq (Hz)"
9913 msgstr "Alta freq (Hz)"
9915 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9916 msgid "High freq gain (dB)"
9917 msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
9919 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9921 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9923 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9924 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9925 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
9927 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9931 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9933 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9935 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9936 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9937 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
9939 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9943 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9945 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9947 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9948 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9949 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
9951 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9955 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9956 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9957 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
9959 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9960 msgid "Resampling quality"
9961 msgstr "Calidad de codificación"
9963 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9964 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9966 "Calidad de codificación (0 = peor y más rápido, 10 = mejor y más lento)"
9968 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9969 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9970 msgid "Speex resampler"
9971 msgstr "Codificador speex"
9973 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9974 msgid "Sample rate converter type"
9975 msgstr "Tipo de conversor de tasa de muestreo"
9977 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9979 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9980 "the fast one exhibits low quality."
9982 "Diferentes algoritmos de remuestreo son soportados . El mejor es más lento, "
9983 "mientras que el más rápido es de menor calidad."
9985 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9986 msgid "Sinc function (best quality)"
9987 msgstr "Función de sincronizado (la mejor calidad)"
9989 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9990 msgid "Sinc function (medium quality)"
9991 msgstr "Función de sincronizado (calidad media)"
9993 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9994 msgid "Sinc function (fast)"
9995 msgstr "Función de sincronizado (rápido)"
9997 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9998 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9999 msgstr "Zero Order Hold (el más rápido)"
10001 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10002 msgid "Linear (fastest)"
10003 msgstr "Lineal (el más rápido)"
10005 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10006 msgid "SRC resampler"
10007 msgstr "Codificador SRC"
10009 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10010 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10011 msgstr "Remuestreador de «Secret Rabbit Code» (libsamplerate)"
10013 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10014 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10015 msgstr "Remuestreador de audio de vecimo más proximo"
10017 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10018 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10019 msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
10021 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10023 msgstr "Escala de tempo"
10025 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10026 msgid "Stride Length"
10027 msgstr "Longitud del salto"
10029 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10030 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10031 msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
10033 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10034 msgid "Overlap Length"
10035 msgstr "Longitud de la superposición"
10037 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10038 msgid "Percentage of stride to overlap"
10039 msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
10041 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10042 msgid "Search Length"
10043 msgstr "Buscar longitud"
10045 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10046 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10048 "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
10050 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10052 msgstr "Tamaño de la habitación"
10054 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10055 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10056 msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro."
10058 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10060 msgstr "Anchura del vídeo"
10062 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10063 msgid "Width of the virtual room"
10064 msgstr "Anchura de la habitación virtual"
10066 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10067 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10068 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
10072 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10073 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10074 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10078 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10079 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
10080 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10084 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10085 msgid "Audio Spatializer"
10086 msgstr "Espacializador de audio"
10088 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10089 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
10090 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10091 msgid "Spatializer"
10092 msgstr "Espacializador"
10094 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10096 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10097 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10098 "thereby widening the stereo effect."
10100 "Este filtro mejora el efecto stéreo suprimiendo el mono (señal común a ambos "
10101 "canales) y retardando la señal de izquierda a derecha y viceversa, ampliando "
10102 "así el efecto estéreo."
10104 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10105 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10107 "Tiempo en milisegundos del retardo de señal de izquierda a derecha y "
10110 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10112 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10113 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10116 "Cantidad de ganancia en el retardo de señal de izquierda a la derecha y "
10117 "viceversa. Proporciona un retardo de efecto de la señal izquierda a la "
10118 "salida derecha y viceversa lo cual proporciona el efecto de amplitud."
10120 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10124 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10126 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10127 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10130 "Diafonía de derecha a izquierda con fase invertida. Esto ayuda al suprimir "
10131 "el audio mono. Si el valor es 1 se cancelarán todas las señales comunes en "
10134 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10136 msgstr "Mezcla seca"
10138 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10139 msgid "Level of input signal of original channel."
10140 msgstr "Nivel de señal de entrada de canal original."
10142 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10143 msgid "Stereo Enhancer"
10144 msgstr "Mejorador de estéreo"
10146 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10147 msgid "Simple stereo widening effect"
10148 msgstr "Ampliación simple de efecto de estéreo"
10150 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10151 msgid "Single precision audio volume"
10152 msgstr "Precisión simple de volumen de audio"
10154 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10155 msgid "Integer audio volume"
10156 msgstr "Entero de volumen de audio"
10158 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10159 msgid "Dummy audio output"
10160 msgstr "Salida de audio simulado"
10162 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10163 msgid "Audio output device"
10164 msgstr "Dispositivo de salida de audio"
10166 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10167 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10168 msgstr "Dispositivo de salida de audio (usando sintaxis ALSA)."
10170 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10171 msgid "Audio output channels"
10172 msgstr "Canales de salida de audio"
10174 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10176 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10177 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10178 "through is active."
10180 "Canales disponibles para salida de audio. Si la entrada dispone de más "
10181 "canales que la salida, serán mezcladas. Este parámetro es ignorado cuando el "
10182 "paso digital está activo."
10184 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10185 msgid "Surround 4.0"
10186 msgstr "Envolvente 4.0"
10188 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10189 msgid "Surround 4.1"
10190 msgstr "Envolvente 4.1"
10192 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10193 msgid "Surround 5.0"
10194 msgstr "Envolvente 5.0"
10196 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10197 msgid "Surround 5.1"
10198 msgstr "Envolvente 5.1"
10200 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10201 msgid "Surround 7.1"
10202 msgstr "Envolvente 7.1"
10204 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10205 msgid "ALSA audio output"
10206 msgstr "Salida de audio ALSA"
10208 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10209 msgid "Audio output failed"
10210 msgstr "Falló salida de audio"
10212 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10215 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10218 "El dispositivo de audio «%s» no se puede usar:\n"
10221 #: modules/audio_output/amem.c:34
10222 msgid "Audio memory"
10223 msgstr "Memoria de audio"
10225 #: modules/audio_output/amem.c:35
10226 msgid "Audio memory output"
10227 msgstr "Salida de memoria de audio"
10229 #: modules/audio_output/amem.c:42
10230 msgid "Sample format"
10231 msgstr "Formato de muestra"
10233 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10234 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10235 msgstr "Salida de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10237 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10238 msgid "Android AudioTrack audio output"
10239 msgstr "Salida de audio Android AudioTrack"
10241 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10242 msgid "AudioUnit output for iOS"
10243 msgstr "Salida AudioUnit para iOS"
10245 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10246 msgid "Last audio device"
10247 msgstr "Último dispositivo de audio"
10249 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10250 msgid "HAL AudioUnit output"
10251 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
10253 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10255 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10257 "El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado "
10258 "exclusivamente por otro programa."
10260 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10261 msgid "Audio device is not configured"
10262 msgstr "El dispositivo de audio no está configurado"
10264 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10266 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10267 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10269 "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad "
10270 "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. VLC emitirá solo "
10273 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10274 msgid "System Sound Output Device"
10275 msgstr "Dispositivo de salida de sistema de audio"
10277 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10279 msgid "%s (Encoded Output)"
10280 msgstr "%s (Salida codificada)"
10282 #: modules/audio_output/directx.c:108
10283 msgid "Output device"
10284 msgstr "Dispositivo de salida"
10286 #: modules/audio_output/directx.c:109
10287 msgid "Select your audio output device"
10288 msgstr "Seleccionar dispositivo de audio de salida"
10290 #: modules/audio_output/directx.c:111
10291 msgid "Speaker configuration"
10292 msgstr "Configuración del altavoz"
10294 #: modules/audio_output/directx.c:112
10296 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10297 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10299 "Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no "
10300 "mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1."
10302 #: modules/audio_output/directx.c:116
10303 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10304 msgstr "Volumen de audio en cientos de decibélios (dB)."
10306 #: modules/audio_output/directx.c:119
10307 msgid "DirectX audio output"
10308 msgstr "Salida de audio DirectX"
10310 #: modules/audio_output/file.c:80
10311 msgid "Output format"
10312 msgstr "Formato de salida"
10314 #: modules/audio_output/file.c:82
10315 msgid "Number of output channels"
10316 msgstr "Número de canales de salida"
10318 #: modules/audio_output/file.c:83
10320 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10321 "restrict the number of channels here."
10323 "Por defecto (0), se guardarán todos los canales de entrada pero aquí puede "
10324 "restringir el número de canales."
10326 #: modules/audio_output/file.c:86
10327 msgid "Add WAVE header"
10328 msgstr "Añade encabezado WAVE"
10330 #: modules/audio_output/file.c:87
10331 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10333 "En vez de escribir un archivo raw, puede añadir un encabezado WAV al archivo."
10335 #: modules/audio_output/file.c:105
10336 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10337 msgid "Output file"
10338 msgstr "Archivo de salida"
10340 #: modules/audio_output/file.c:106
10341 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10342 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout"
10344 #: modules/audio_output/file.c:109
10345 msgid "File audio output"
10346 msgstr "Archivo de salida de audio"
10348 #: modules/audio_output/jack.c:81
10349 msgid "Automatically connect to writable clients"
10350 msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
10352 #: modules/audio_output/jack.c:83
10354 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10355 "writable JACK clients found."
10357 "Si habilitada, esta opción conectará automáticamente la salida de sonido al "
10358 "primer JACK escribible encontrado de los clientes."
10360 #: modules/audio_output/jack.c:87
10361 msgid "Connect to clients matching"
10362 msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
10364 #: modules/audio_output/jack.c:89
10366 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10367 "regular expression will be considered for connection."
10369 "Si la conexión automática está habilitada, solo los clientes JACK cuyos "
10370 "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
10373 #: modules/audio_output/jack.c:97
10374 msgid "JACK audio output"
10375 msgstr "Salida de audio JACK"
10377 #: modules/audio_output/kai.c:93
10379 msgstr "Dispositivo"
10381 #: modules/audio_output/kai.c:95
10382 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10383 msgstr "Seleccione un dispositivo adecuado para ser usado por KAI."
10385 #: modules/audio_output/kai.c:98
10386 msgid "Open audio in exclusive mode."
10387 msgstr "Abrir audio en modo exclusivo."
10389 #: modules/audio_output/kai.c:100
10391 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10394 "Habilite esta opción si quiere que su audio no sea interrumpido por otro "
10397 #: modules/audio_output/kai.c:110
10398 msgid "K Audio Interface audio output"
10399 msgstr "Salida de audio «K Audio Interface»"
10401 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10402 msgid "OpenSLES audio output"
10403 msgstr "Salida de audio OpenSLES"
10405 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10409 #: modules/audio_output/oss.c:68
10410 msgid "OSS device node path."
10411 msgstr "Ruta del nodo del dispositivo OSS."
10413 #: modules/audio_output/oss.c:72
10414 msgid "Open Sound System audio output"
10415 msgstr "Salida de audio Open Sound System"
10417 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10418 msgid "Pulseaudio audio output"
10419 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
10421 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10422 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10423 msgstr "Salido de audio OpenBSD sndio"
10425 #: modules/audio_output/volume.h:30
10426 msgid "Software gain"
10427 msgstr "Ganancia software"
10429 #: modules/audio_output/volume.h:31
10430 msgid "This linear gain will be applied in software."
10431 msgstr "Esta ganancia lineal será aplicada por software."
10433 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10434 msgid "Select Audio Device"
10435 msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
10437 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10439 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10440 "VLC restart to apply."
10442 "Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida "
10443 "(predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio."
10445 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10446 msgid "WaveOut audio output"
10447 msgstr "Salida de audio WaveOut"
10449 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10450 msgid "Microsoft Soundmapper"
10451 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10453 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10454 msgid "Use float32 output"
10455 msgstr "Usar salida float32"
10457 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10459 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10460 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10462 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
10463 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
10465 #: modules/codec/a52.c:51
10466 msgid "A/52 parser"
10467 msgstr "Analizador A/52"
10469 #: modules/codec/a52.c:58
10470 msgid "A/52 audio packetizer"
10471 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
10473 #: modules/codec/adpcm.c:47
10474 msgid "ADPCM audio decoder"
10475 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
10477 #: modules/codec/aes3.c:47
10478 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10479 msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
10481 #: modules/codec/aes3.c:52
10482 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10483 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
10485 #: modules/codec/araw.c:50
10486 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10487 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
10489 #: modules/codec/araw.c:59
10490 msgid "Raw audio encoder"
10491 msgstr "Codificador de audio en bruto"
10493 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10501 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10505 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10519 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10520 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10521 "MJPEG and other codecs"
10523 "Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo proporcionados por la "
10524 "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10525 "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
10527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10528 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10529 msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
10531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10532 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10534 msgstr "Decodificando"
10536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10537 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10539 msgstr "Codificando"
10541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10542 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10543 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
10545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10546 msgid "Direct rendering"
10547 msgstr "Generación directa"
10549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10550 msgid "Error resilience"
10551 msgstr "Salto de error"
10553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10555 "libavcodec can do error resilience.\n"
10556 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10557 "can produce a lot of errors.\n"
10558 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10560 "libavcodec puede dar error de resiliencia.\n"
10561 "Sin embargo, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
10562 "de M$) esto puede producir muchos errores.\n"
10563 "Rango de valores válidos de 0 to 4 (0 deshabilita todos los errores de "
10566 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10567 msgid "Workaround bugs"
10568 msgstr "Manejo de errores"
10570 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10572 "Try to fix some bugs:\n"
10575 "4 xvid interlaced\n"
10579 "64 Qpel chroma.\n"
10580 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10581 "\"ump4\", enter 40."
10583 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
10585 "2 viejo msmpeg4\n"
10586 "4 xvid entrelazado\n"
10591 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», "
10594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10595 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10601 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10602 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10604 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
10605 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
10606 "producir imágenes distorsionadas."
10608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10609 msgid "Allow speed tricks"
10610 msgstr "Permitir trucos de velocidad"
10612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10614 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10616 "Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero "
10617 "propenso a errores."
10619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10620 msgid "Skip frame (default=0)"
10621 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
10623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10625 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10626 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10628 "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
10629 "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
10631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10632 msgid "Skip idct (default=0)"
10633 msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10637 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10638 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10640 "Forzar el salto del idct para acelerar el decodificado de tipos de "
10641 "fotogramas (-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=B-fotogramas, 2=P-fotogramas, 3=B"
10642 "+P fotogramas, 4=Todos los fotogramas)."
10644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10645 msgid "Discard cropping information"
10646 msgstr "Descartar cortado de información"
10648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10649 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10650 msgstr "Descartar parámetros de cortado interno (ej. de H.264 SPS)."
10652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10654 msgstr "Máscara de depuración de errores"
10656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10657 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10658 msgstr "Establecer máscara de depuración de errores FFfmpeg"
10660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10662 msgstr "Nombre de códec"
10664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10665 msgid "Internal libavcodec codec name"
10666 msgstr "Nombre interno del codec libavcodec"
10668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10669 msgid "Visualize motion vectors"
10670 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
10672 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10674 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10675 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10676 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10677 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10678 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10679 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10681 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
10682 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
10684 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
10685 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
10686 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
10687 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10690 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10691 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10695 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10696 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10698 "La omisión del filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta "
10699 "perjudicialmente la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta "
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10703 msgid "Hardware decoding"
10704 msgstr "Decodificación por hardware"
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10707 msgid "This allows hardware decoding when available."
10708 msgstr "Permite decodificación por hardware cuando está disponible."
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10711 msgid "VDA output pixel format"
10712 msgstr "Formato de salida de pixel VDA"
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10715 msgid "The pixel format for output image buffers."
10716 msgstr "El formato de pixel para el buffer de salida de imagen."
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10723 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10724 msgstr "Número de hilos usados para decodificación, 0 significa automático."
10726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10727 msgid "Ratio of key frames"
10728 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
10730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10731 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10732 msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
10734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10735 msgid "Ratio of B frames"
10736 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10739 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10740 msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
10742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10743 msgid "Video bitrate tolerance"
10744 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
10746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10747 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10748 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
10750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10751 msgid "Interlaced encoding"
10752 msgstr "Codificación entrelazada"
10754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10755 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10756 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
10758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10759 msgid "Interlaced motion estimation"
10760 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
10762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10763 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10765 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
10768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10769 msgid "Pre-motion estimation"
10770 msgstr "Estimación pre-movimiento"
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10773 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10774 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
10776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10777 msgid "Rate control buffer size"
10778 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10782 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10783 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10785 "Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá "
10786 "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
10788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10789 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10790 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10793 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10794 msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10797 msgid "I quantization factor"
10798 msgstr "Factor de cuantización I"
10800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10802 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10803 "same qscale for I and P frames)."
10805 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
10806 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10809 #: modules/demux/mod.c:78
10810 msgid "Noise reduction"
10811 msgstr "Reducción de ruido"
10813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10815 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10816 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10818 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
10819 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
10821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10822 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10823 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10827 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10828 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10829 "standard MPEG2 decoders."
10831 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
10832 "generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con "
10833 "decodificadores MPEG2 estándar."
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10836 msgid "Quality level"
10837 msgstr "Nivel de calidad"
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10841 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10842 "encoding very much)."
10844 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
10845 "frenar mucho la codificación)."
10847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10849 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10850 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10851 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10852 "to ease the encoder's task."
10854 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
10855 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización "
10856 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y "
10857 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
10860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10861 msgid "Minimum video quantizer scale"
10862 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo"
10864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10865 msgid "Minimum video quantizer scale."
10866 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."
10868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10869 msgid "Maximum video quantizer scale"
10870 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo"
10872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10873 msgid "Maximum video quantizer scale."
10874 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."
10876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10877 msgid "Trellis quantization"
10878 msgstr "Cuantización trellis"
10880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10881 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10883 "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
10886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10887 msgid "Fixed quantizer scale"
10888 msgstr "Escala fija de cuantizador"
10890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10892 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10895 "Una escala fija de cuantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
10896 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10899 msgid "Strict standard compliance"
10900 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
10902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10904 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10906 "Forzar cumplimiento estricto de estándar al codificar (valores aceptados: de "
10909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10910 msgid "Luminance masking"
10911 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
10913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10914 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10916 "Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
10918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10919 msgid "Darkness masking"
10920 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
10922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10923 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10924 msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
10926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10927 msgid "Motion masking"
10928 msgstr "Enmascarado de movimiento"
10930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10932 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10935 "Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
10936 "(por defecto: 0.0)."
10938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10939 msgid "Border masking"
10940 msgstr "Enmascarado de borde"
10942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10944 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10947 "Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
10950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10951 msgid "Luminance elimination"
10952 msgstr "Eliminación de luminosidad"
10954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10956 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10957 "The H264 specification recommends -4."
10959 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
10960 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
10962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10963 msgid "Chrominance elimination"
10964 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
10966 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10968 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10969 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10971 "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
10972 "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
10974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10975 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10976 msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
10978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10980 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10981 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10982 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10983 "enabled libavcodec"
10985 "Especifique el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
10986 "de audio. Toma las siguientes opciones: principal, bajo, ssr (no soportada), "
10987 "ltp, hev1, hev2 (por defecto bajo). hev1 y hev2 están actualmente soportadas "
10988 "sólo con libfdk-aac habilitado libavdecodec"
10990 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10991 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10992 msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
10994 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10996 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10997 msgstr "«%s» no es un codificador de vídeo."
10999 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
11001 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11002 msgstr "«%s» no es un codificador de audio."
11004 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
11007 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11010 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11012 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11013 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11015 "Su instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n"
11017 "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
11019 "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
11020 "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
11022 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
11023 msgid "VLC could not open the encoder."
11024 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
11026 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
11027 msgid "Video Acceleration (VA) API"
11028 msgstr "Aceleración de vídeo (VA) API"
11030 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11031 msgid "420YpCbCr8Planar"
11032 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11034 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11036 msgstr "422YpCbCr8"
11038 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11039 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11040 msgstr "Framework de aceleración de decoficación de vídeo (VDA)"
11042 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11043 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11044 msgstr "Decodificación de vídeo y API de presentación para Unix (VDPAU)"
11046 #: modules/codec/cc.c:55
11048 msgstr "CC 608/708"
11050 #: modules/codec/cc.c:56
11051 msgid "Closed Captions decoder"
11052 msgstr "Decodificador de subtítulos"
11054 #: modules/codec/cdg.c:87
11055 msgid "CDG video decoder"
11056 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
11058 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11059 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11060 msgstr "Decodificador de vídeo por hardware Crystal HD"
11062 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11063 msgid "CVD subtitle decoder"
11064 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
11066 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11067 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11068 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
11070 #: modules/codec/ddummy.c:36
11071 msgid "Save raw codec data"
11072 msgstr "Guardar datos de códec raw"
11074 #: modules/codec/ddummy.c:38
11076 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11079 "Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador "
11080 "simulado en las opciones principales."
11082 #: modules/codec/ddummy.c:47
11083 msgid "Dummy decoder"
11084 msgstr "Decodificador simulado"
11086 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11087 msgid "Dump decoder"
11088 msgstr "Decodificador de volcado"
11090 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11091 msgid "Constant quality factor"
11092 msgstr "Factor de calidad constante"
11094 #: modules/codec/dirac.c:62
11095 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11096 msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"
11098 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11099 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11100 msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
11102 #: modules/codec/dirac.c:66
11103 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11104 msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
11106 #: modules/codec/dirac.c:69
11107 msgid "Enable lossless coding"
11108 msgstr "Habilitar modo sin pérdida"
11110 #: modules/codec/dirac.c:70
11112 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11113 "reproduction of the original"
11115 "La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y "
11116 "calidad permitiendo una reproducción perfecta del original"
11118 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11120 msgstr "Prefiltrar"
11122 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11123 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11124 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
11126 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11127 msgid "Centre Weighted Median"
11128 msgstr "Media centrada poderada"
11130 #: modules/codec/dirac.c:80
11131 msgid "Rectangular Linear Phase"
11132 msgstr "Fase lineal rectangular"
11134 #: modules/codec/dirac.c:80
11135 msgid "Diagonal Linear Phase"
11136 msgstr "Fase lineal diagonal"
11138 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11139 msgid "Amount of prefiltering"
11140 msgstr "Cantidad de prefiltrado"
11142 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11143 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11144 msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado"
11146 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11147 msgid "Chroma format"
11148 msgstr "Formato cromático"
11150 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11152 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11153 msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato"
11155 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11159 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11163 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11167 #: modules/codec/dirac.c:96
11168 msgid "Distance between 'P' frames"
11169 msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
11171 #: modules/codec/dirac.c:100
11172 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11173 msgstr "Número de fotogramas «P» por GOP"
11175 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11176 msgid "Picture coding mode"
11177 msgstr "Modo de codificación de imagen"
11179 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11181 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11182 "pseudo-progressive frame"
11184 "En la codificación de campos es donde campos entrelazados son codificados "
11185 "individualmente al contrario de un cuadro pseudo-progresivo"
11187 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11188 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11189 msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
11191 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11192 msgid "force coding frame as single picture"
11193 msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual"
11195 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11196 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11197 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados separados"
11199 #: modules/codec/dirac.c:116
11200 msgid "Width of motion compensation blocks"
11201 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11203 #: modules/codec/dirac.c:120
11204 msgid "Height of motion compensation blocks"
11205 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11207 #: modules/codec/dirac.c:125
11208 msgid "Block overlap (%)"
11209 msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
11211 #: modules/codec/dirac.c:126
11212 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11214 "Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus contiguos"
11216 #: modules/codec/dirac.c:131
11220 #: modules/codec/dirac.c:132
11221 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11222 msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
11224 #: modules/codec/dirac.c:136
11228 #: modules/codec/dirac.c:137
11229 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11230 msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
11232 #: modules/codec/dirac.c:140
11233 msgid "Motion vector precision"
11234 msgstr "Precisión de vector de movimiento"
11236 #: modules/codec/dirac.c:141
11237 msgid "Motion vector precision in pels."
11238 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
11240 #: modules/codec/dirac.c:146
11241 msgid "Simple ME search area x:y"
11242 msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"
11244 #: modules/codec/dirac.c:147
11246 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11247 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11249 "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque "
11250 "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"
11252 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11253 msgid "Three component motion estimation"
11254 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
11256 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11257 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11258 msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimiento"
11260 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11261 msgid "Intra picture DWT filter"
11262 msgstr "Filtros de sub-imagen DWT"
11264 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11265 msgid "Inter picture DWT filter"
11266 msgstr "Filtros de sub-imagen"
11268 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11269 msgid "Number of DWT iterations"
11270 msgstr "Número de iteraciones DWT"
11272 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11273 msgid "Also known as DWT levels"
11274 msgstr "También conocido como niveles DWT"
11276 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11277 msgid "Enable multiple quantizers"
11278 msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
11280 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11281 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11283 "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)"
11285 #: modules/codec/dirac.c:174
11286 msgid "Enable spatial partitioning"
11287 msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
11289 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11290 msgid "Disable arithmetic coding"
11291 msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
11293 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11294 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11295 msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas"
11297 #: modules/codec/dirac.c:184
11298 msgid "cycles per degree"
11299 msgstr "Ángulo en grados"
11301 #: modules/codec/dirac.c:206
11302 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11303 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research"
11305 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11306 msgid "DirectMedia Object decoder"
11307 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
11309 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11310 msgid "DirectMedia Object encoder"
11311 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
11313 #: modules/codec/dts.c:53
11315 msgstr "Analizador DTS"
11317 #: modules/codec/dts.c:58
11318 msgid "DTS audio packetizer"
11319 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
11321 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11322 msgid "Decoding X coordinate"
11323 msgstr "Decodificando coordenada X"
11325 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11326 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11327 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
11329 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11330 msgid "Decoding Y coordinate"
11331 msgstr "Decodificando coordenada Y"
11333 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11334 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11335 msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
11337 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11338 msgid "Subpicture position"
11339 msgstr "Posición de subimagen"
11341 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11343 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11344 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11347 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
11348 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones "
11349 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
11351 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11352 msgid "Encoding X coordinate"
11353 msgstr "Codificando coordenada X"
11355 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11356 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11357 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
11359 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11360 msgid "Encoding Y coordinate"
11361 msgstr "Codificando coordenada Y"
11363 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11364 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11365 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
11367 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11368 msgid "DVB subtitles decoder"
11369 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
11371 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11372 msgid "DVB subtitles"
11373 msgstr "Subtítulos DVB"
11375 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11376 msgid "DVB subtitles encoder"
11377 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11379 #: modules/codec/edummy.c:40
11380 msgid "Dummy encoder"
11381 msgstr "Decodificador simulado"
11383 #: modules/codec/faad.c:52
11384 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11385 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
11387 #: modules/codec/faad.c:430
11388 msgid "AAC extension"
11389 msgstr "Extensión AAC"
11391 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11392 msgid "Encoder Profile"
11393 msgstr "Perfil de codificación"
11395 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11396 msgid "Encoder Algorithm to use"
11397 msgstr "Algoritmo de codificación a usar"
11399 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11400 msgid "Enable spectral band replication"
11401 msgstr "Habilitar replicación de banda espectral"
11403 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11404 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11405 msgstr "Esto es una característica opcional sólo para el perfil de AAC-ELD"
11407 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11408 msgid "VBR Quality"
11409 msgstr "Calidad VBR"
11411 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11412 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11414 "Calidad de codificado VBR (0=cbr, 1-5 calidad vbr constante, 5 la mejor)"
11416 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11417 msgid "Enable afterburner library"
11418 msgstr "Habilitar librería de poscombustión"
11420 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11422 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11423 "CPU usage (default is enabled)"
11425 "Esta librería producirá audio de mayor calidad a expensas del uso adicional "
11426 "de CPU (por defecto está activado)"
11428 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11429 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11430 msgstr "Modo de señalización de las extensión AOT"
11432 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11434 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11437 "1 es explícito para SBR y implícito para PS (por defecto), 2 es explícito "
11440 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11444 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11448 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11452 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11456 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11460 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11464 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11465 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11466 msgstr "Codificador de audio FDK-AAC"
11468 #: modules/codec/flac.c:112
11469 msgid "Flac audio decoder"
11470 msgstr "Decodificador de audio Flac"
11472 #: modules/codec/flac.c:119
11473 msgid "Flac audio encoder"
11474 msgstr "Codificador de audio Flac"
11476 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11477 msgid "Sound fonts"
11478 msgstr "Fuentes de sonido"
11480 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11481 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11483 "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
11485 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11489 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11490 msgid "Synthesis gain"
11491 msgstr "Ganancia de síntesis"
11493 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11495 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11496 "when many notes are played at a time."
11498 "Esta ganancia se aplica a salida de síntesis. Valores altos podrían causar "
11499 "saturación cuando varias notas se reproducen al mismo tiempo."
11501 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11505 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11507 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11508 "require more processing power."
11510 "La polifonía define cómo algunas voces pueden ser reproducidas en un tiempo. "
11511 "Valores largos requieren más poder de procesamiento."
11513 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11515 msgstr "Reverberación"
11517 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11518 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11519 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11521 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11523 msgstr "FluidSynth"
11525 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11526 msgid "MIDI synthesis not set up"
11527 msgstr "La sintetización MIDI no está configurada"
11529 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11531 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11532 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11533 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11535 "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
11537 "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
11538 "(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"
11540 #: modules/codec/g711.c:45
11541 msgid "G.711 decoder"
11542 msgstr "Decodificador G.711"
11544 #: modules/codec/g711.c:53
11545 msgid "G.711 encoder"
11546 msgstr "Codificador G.711"
11548 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11549 msgid "Formatted Subtitles"
11550 msgstr "Subtítulos formateados"
11552 #: modules/codec/kate.c:195
11554 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11555 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11556 "rendering via Tiger is enabled."
11558 "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
11559 "parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
11561 #: modules/codec/kate.c:202
11565 #: modules/codec/kate.c:202
11569 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11570 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11571 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11575 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11576 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11577 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11581 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11582 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11583 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11587 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11588 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11589 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11590 #: modules/video_filter/rss.c:72
11594 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11595 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11596 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11600 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11601 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11602 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11603 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11604 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11608 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11609 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11610 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11611 #: modules/video_filter/rss.c:73
11615 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11616 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11617 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11618 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11619 #: modules/video_filter/rss.c:73
11623 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11624 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11625 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11627 msgstr "Verde oliva"
11629 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11630 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11631 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11632 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11633 #: modules/video_filter/rss.c:73
11637 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11638 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11639 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11641 msgstr "Verde azulado"
11643 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11644 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11645 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11646 #: modules/video_filter/rss.c:74
11650 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11651 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11652 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11656 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11657 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11658 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11660 msgstr "Azul marino"
11662 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11663 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11664 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11665 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11666 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11670 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11671 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11672 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11673 #: modules/video_filter/rss.c:75
11677 #: modules/codec/kate.c:214
11678 msgid "Use Tiger for rendering"
11679 msgstr "Usar Tiger para codificación"
11681 #: modules/codec/kate.c:215
11683 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11684 "only render static text and bitmap based streams."
11686 "Los emisiones Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. "
11687 "Deshabilitando esto solo generará texto estático y emisiones basadas en "
11690 #: modules/codec/kate.c:219
11691 msgid "Rendering quality"
11692 msgstr "Calidad de codificación"
11694 #: modules/codec/kate.c:220
11696 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11699 "Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más "
11700 "rápido, 1 es la mejor calidad."
11702 #: modules/codec/kate.c:224
11703 msgid "Default font effect"
11704 msgstr "Interfaz telnet"
11706 #: modules/codec/kate.c:225
11708 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11711 "Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra "
11712 "diferentes fondos."
11714 #: modules/codec/kate.c:229
11715 msgid "Default font effect strength"
11716 msgstr "Efecto negrita de fuente predeterminado"
11718 #: modules/codec/kate.c:230
11719 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11721 "Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del "
11724 #: modules/codec/kate.c:234
11725 msgid "Default font description"
11726 msgstr "Descripción de fuente predeterminada"
11728 #: modules/codec/kate.c:235
11730 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11731 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11732 "font parameters where appropriate."
11734 "Que descripción de fuente usar si la emisión Kate no especifica parámetros "
11735 "de fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le "
11736 "permite a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados."
11738 #: modules/codec/kate.c:240
11739 msgid "Default font color"
11740 msgstr "Color de fuente predeterminada"
11742 #: modules/codec/kate.c:241
11744 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11745 "font color to use."
11747 "Color de fuente predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
11748 "color de fuente particular."
11750 #: modules/codec/kate.c:245
11751 msgid "Default font alpha"
11752 msgstr "Transparencia de fuente predeterminada"
11754 #: modules/codec/kate.c:246
11756 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11757 "particular font color to use."
11759 "Transparencia del color de fuente predeterminada si la emisión Kate no "
11760 "especifica un color de fuente particular."
11762 #: modules/codec/kate.c:250
11763 msgid "Default background color"
11764 msgstr "Color de fondo predeterminado"
11766 #: modules/codec/kate.c:251
11768 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11771 "Color de fondo predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
11772 "color de fondo particular."
11774 #: modules/codec/kate.c:255
11775 msgid "Default background alpha"
11776 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
11778 #: modules/codec/kate.c:256
11780 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11781 "specify a particular background color to use."
11783 "Transparencia del color de fondo predeterminado si la emisión Kate no "
11784 "especifica un color de fondo particular."
11786 #: modules/codec/kate.c:262
11788 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11789 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11790 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11792 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11793 "played. This will hopefully be fixed soon."
11795 "Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n"
11796 "La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar emisiones "
11797 "complejas Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en "
11798 "subtítulos si no está disponible.\n"
11799 "Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca una "
11800 "nueva emisión. Esto será corregido pronto."
11802 #: modules/codec/kate.c:271
11806 #: modules/codec/kate.c:272
11807 msgid "Kate overlay decoder"
11808 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
11810 #: modules/codec/kate.c:291
11811 msgid "Tiger rendering defaults"
11812 msgstr "Valores por defecto de renderizado Tiger"
11814 #: modules/codec/kate.c:326
11815 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11816 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
11818 #: modules/codec/libass.c:56
11819 msgid "Subtitles (advanced)"
11820 msgstr "Subtítulo (avanzado)"
11822 #: modules/codec/libass.c:57
11823 msgid "Subtitle renderers using libass"
11824 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
11826 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11827 msgid "Building font cache"
11828 msgstr "Construyendo caché de fuentes"
11830 #: modules/codec/libass.c:226
11832 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11833 "This should take less than a minute."
11835 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
11836 "Debería realizarse en menos de un minuto."
11838 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11839 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11840 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
11842 #: modules/codec/lpcm.c:60
11843 msgid "Linear PCM audio decoder"
11844 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
11846 #: modules/codec/lpcm.c:65
11847 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11848 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
11850 #: modules/codec/lpcm.c:71
11851 msgid "Linear PCM audio encoder"
11852 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
11854 #: modules/codec/mash.cpp:70
11855 msgid "Video decoder using openmash"
11856 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
11858 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11859 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11860 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
11862 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11863 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11864 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
11866 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11867 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11868 msgstr "Decodificador de video usando Android MediaCodec"
11870 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11871 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11872 msgstr "Decodificador de audio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11874 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11875 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11876 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11878 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11879 msgid "OpenMAX IL video output"
11880 msgstr "Salida de vídeo OpenMAX IL"
11882 #: modules/codec/opus.c:62
11883 msgid "Opus audio decoder"
11884 msgstr "Decodificador de audio Opus"
11886 #: modules/codec/opus.c:64
11890 #: modules/codec/png.c:58
11891 msgid "PNG video decoder"
11892 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11894 #: modules/codec/quicktime.c:66
11895 msgid "QuickTime library decoder"
11896 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
11898 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11899 msgid "Pseudo raw video decoder"
11900 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
11902 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11903 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11904 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
11906 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11907 msgid "Rate control method"
11908 msgstr "Método de control de velocidad"
11910 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11911 msgid "Method used to encode the video sequence"
11912 msgstr "Método usado para codificar la secuencia de video"
11914 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11915 msgid "Constant noise threshold mode"
11916 msgstr "Modo umbral de ruido constante"
11918 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11919 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11920 msgstr "Modo de tasa constante de bits (CBR)."
11922 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11923 msgid "Low Delay mode"
11924 msgstr "Modo de retraso bajo"
11926 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11927 msgid "Lossless mode"
11928 msgstr "Modo sin pérdida"
11930 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11931 msgid "Constant lambda mode"
11932 msgstr "Modo lambda constante"
11934 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11935 msgid "Constant error mode"
11936 msgstr "Modo de error constante"
11938 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11939 msgid "Constant quality mode"
11940 msgstr "Modo de calidad constante"
11942 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11943 msgid "GOP structure"
11944 msgstr "Estructura GOP"
11946 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11947 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11949 "Estructura de grupo de imágenes GOP usada para codificar la secuencia de "
11952 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11954 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11955 "previous or future pictures."
11957 "No se definió una estructura de grupo de imágenes GOP. Una imagen puede ser "
11958 "procesada automáticamente o referirse a una anterior o posterior."
11960 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11961 msgid "I-frame only sequence"
11962 msgstr "Secuencia de compresión de video sólo mediante I-frame"
11964 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11965 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11966 msgstr "Las imágenes intermedias se refieren a imágenes anteriores únicamente"
11968 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11969 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11971 "Las imágenes intermedias pueden referirse a imágenes anteriores o posteriores"
11973 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11974 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11975 msgstr "Factor de calidad a usar en modo de calidad constante"
11977 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11978 msgid "Noise Threshold"
11979 msgstr "Umbral de ruido"
11981 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11982 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11983 msgstr "Ruido umbral para usar en el modo umbral de ruido constante"
11985 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11986 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11987 msgstr "Tasa de kbps para la codificación en modo constante"
11989 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11990 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11991 msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)"
11993 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11994 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11995 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
11997 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11998 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11999 msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)"
12001 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12002 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12003 msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
12005 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12007 msgstr "Longitud GOP"
12009 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12011 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12012 "group of pictures"
12014 "Número de imágenes entre los encabezados secuencia sucesivos, por ejemplo, "
12015 "longitud del grupo de imágenes"
12017 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12018 msgid "No pre-filtering"
12019 msgstr "Sin prefiltrado"
12021 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12022 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12023 msgstr "Filtro gaussiano de paso bajo"
12025 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12027 msgstr "Añadir ruido"
12029 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12030 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12031 msgstr "Filtro gaussiano adaptativo de paso bajo"
12033 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12034 msgid "Low Pass Filter"
12035 msgstr "Filtro de paso bajo"
12037 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12038 msgid "Size of motion compensation blocks"
12039 msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento"
12041 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12042 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12043 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12045 "automático - dejar que el codificador decida basándose en la entrada (Mejor)"
12047 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12048 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12049 msgstr "pequeño - usar bloques de compensación de movimiento pequeños"
12051 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12052 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12053 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos"
12055 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12056 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12057 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movimiento grandes"
12059 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12060 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12061 msgstr "Superposición de bloques de compensación de movimiento"
12063 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12064 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12065 msgstr "ninguno - bloques de compensación de movimiento no se solapan"
12067 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12068 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12069 msgstr "parcial - los bloques de compensación solo se superponen parcialmente"
12071 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12072 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12073 msgstr "completo - bloques de compensación de movimiento se solapan totalmente"
12075 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12076 msgid "Motion Vector precision"
12077 msgstr "Precisión del vector de movimiento"
12079 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12080 msgid "Motion Vector precision in pels"
12081 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels"
12083 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12084 msgid "perceptual weighting method"
12085 msgstr "Método de ponderación perceptual"
12087 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12088 msgid "perceptual distance"
12089 msgstr "distancia percibida"
12091 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12092 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12093 msgstr "Distancia perceptual para calcular el peso perceptual"
12095 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12096 msgid "Horizontal slices per frame"
12097 msgstr "Lineas horizontales por cuadro"
12099 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12100 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12101 msgstr "Número de lineas horizontales por cuadro en modo de bajo retardo"
12103 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12104 msgid "Vertical slices per frame"
12105 msgstr "Trozos verticales por fotograma"
12107 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12108 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12109 msgstr "Número de lineas verticales por cuadro en modo de bajo retraso"
12111 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12112 msgid "Size of code blocks in each subband"
12113 msgstr "Tamaño de los bloques de código en cada subbanda"
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12116 msgid "small - use small code blocks"
12117 msgstr "pequeño - usar bloques de código pequeños"
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12120 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12121 msgstr "mediano - usar bloques de código medianos"
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12124 msgid "large - use large code blocks"
12125 msgstr "grande - usar bloques de código grandles"
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12128 msgid "full - One code block per subband"
12129 msgstr "completo - un bloque de código por subbanda"
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12132 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12133 msgstr "Activar estimación de movimiento jerárquico"
12135 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12136 msgid "Number of levels of downsampling"
12137 msgstr "Número de niveles de disminución de la señal"
12139 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12140 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12142 "Número de niveles de disminuación de señal en el modo de estimación de "
12143 "movimiento jerárquico"
12145 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12146 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12147 msgstr "Activar la estimación de movimiento global"
12149 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12150 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12151 msgstr "Activar la estimación de correlación de fases"
12153 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12154 msgid "Enable Scene Change Detection"
12155 msgstr "Activar detección de cambio de escenas"
12157 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12158 msgid "Force Profile"
12159 msgstr "Forzar perfil"
12161 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12162 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12163 msgstr "Perfil de retardo bajo VC2"
12165 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12166 msgid "VC2 Simple Profile"
12167 msgstr "Perfil simple VC2"
12169 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12170 msgid "VC2 Main Profile"
12171 msgstr "Perfil principal VC2"
12173 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12174 msgid "Main Profile"
12175 msgstr "Perfil principal"
12177 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12178 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12179 msgstr "Decodificado de vídeo Dirac usando libschroedinger"
12181 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12182 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12183 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando el codec libschroedinger"
12185 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12186 msgid "SDL Image decoder"
12187 msgstr "Decodificador de SDL Image"
12189 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12190 msgid "SDL_image video decoder"
12191 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
12193 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12194 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12195 msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
12197 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12198 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12199 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12200 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12204 #: modules/codec/speex.c:61
12205 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12206 msgstr "Forzar el modo del codificador."
12208 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12209 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12210 msgid "Encoding quality"
12211 msgstr "Calidad de codificación"
12213 #: modules/codec/speex.c:65
12214 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12215 msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
12217 #: modules/codec/speex.c:67
12218 msgid "Encoding complexity"
12219 msgstr "Complejidad de codificación"
12221 #: modules/codec/speex.c:69
12222 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12223 msgstr "Forzar complejidad del codificado"
12225 #: modules/codec/speex.c:71
12226 msgid "Maximal bitrate"
12227 msgstr "Máxima tasa de bits"
12229 #: modules/codec/speex.c:73
12230 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12231 msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima"
12233 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12234 msgid "CBR encoding"
12235 msgstr "codificación CBR"
12237 #: modules/codec/speex.c:77
12239 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12240 "bitrate encoding (VBR)."
12242 "Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una "
12243 "codificación de tasa de bits variable (VBR)."
12245 #: modules/codec/speex.c:80
12246 msgid "Voice activity detection"
12247 msgstr "Detección de actividad de voz"
12249 #: modules/codec/speex.c:82
12251 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12254 "Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente "
12257 #: modules/codec/speex.c:85
12258 msgid "Discontinuous Transmission"
12259 msgstr "Transmisión discontinua"
12261 #: modules/codec/speex.c:87
12262 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12263 msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)."
12265 #: modules/codec/speex.c:91
12266 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12267 msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
12269 #: modules/codec/speex.c:91
12270 msgid "Wide-band (16kHz)"
12271 msgstr "Banda ancha (16kHz)"
12273 #: modules/codec/speex.c:91
12274 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12275 msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
12277 #: modules/codec/speex.c:98
12278 msgid "Speex audio decoder"
12279 msgstr "Codificador de audio speex"
12281 #: modules/codec/speex.c:100
12285 #: modules/codec/speex.c:104
12286 msgid "Speex audio packetizer"
12287 msgstr "Empaquetador de audio speex"
12289 #: modules/codec/speex.c:110
12290 msgid "Speex audio encoder"
12291 msgstr "Codificador de audio speex"
12293 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12294 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12295 msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
12297 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12298 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12300 "Elimina todos los efectos de transparencia usados en los subtítulos DVD."
12302 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12303 msgid "DVD subtitles decoder"
12304 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
12306 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12307 msgid "DVD subtitles"
12308 msgstr "Subtítulos DVD"
12310 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12311 msgid "DVD subtitles packetizer"
12312 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
12314 #: modules/codec/stl.c:45
12315 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12316 msgstr "Decodificador de subtítulos EBU STL"
12319 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12320 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12321 #. languages using the Latin alphabet.
12322 #: modules/codec/subsdec.c:97
12323 msgid "Default (Windows-1252)"
12324 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
12326 #: modules/codec/subsdec.c:98
12327 msgid "System codeset"
12328 msgstr "Conjunto de códigos del sistema "
12330 #: modules/codec/subsdec.c:99
12331 msgid "Universal (UTF-8)"
12332 msgstr "Universal (UTF-8)"
12334 #: modules/codec/subsdec.c:100
12335 msgid "Universal (UTF-16)"
12336 msgstr "Universal (UTF-16)"
12338 #: modules/codec/subsdec.c:101
12339 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12340 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12342 #: modules/codec/subsdec.c:102
12343 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12344 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12346 #: modules/codec/subsdec.c:103
12347 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12348 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12350 #: modules/codec/subsdec.c:107
12351 msgid "Western European (Latin-9)"
12352 msgstr "Western European (Latin-9)"
12354 #: modules/codec/subsdec.c:108
12355 msgid "Western European (Windows-1252)"
12356 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12358 #: modules/codec/subsdec.c:109
12359 msgid "Western European (IBM 00850)"
12360 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12362 #: modules/codec/subsdec.c:111
12363 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12364 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12366 #: modules/codec/subsdec.c:112
12367 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12368 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12370 #: modules/codec/subsdec.c:114
12371 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12372 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12374 #: modules/codec/subsdec.c:116
12375 msgid "Nordic (Latin-6)"
12376 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12378 #: modules/codec/subsdec.c:118
12379 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12380 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12382 #: modules/codec/subsdec.c:119
12383 msgid "Russian (KOI8-R)"
12384 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12386 #: modules/codec/subsdec.c:120
12387 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12388 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
12390 #: modules/codec/subsdec.c:122
12391 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12392 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12394 #: modules/codec/subsdec.c:123
12395 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12396 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12398 #: modules/codec/subsdec.c:125
12399 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12400 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12402 #: modules/codec/subsdec.c:126
12403 msgid "Greek (Windows-1253)"
12404 msgstr "Greek (Windows-1253)"
12406 #: modules/codec/subsdec.c:128
12407 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12408 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12410 #: modules/codec/subsdec.c:129
12411 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12412 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12414 #: modules/codec/subsdec.c:131
12415 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12416 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12418 #: modules/codec/subsdec.c:132
12419 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12420 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12422 #: modules/codec/subsdec.c:135
12423 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12424 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12426 #: modules/codec/subsdec.c:136
12427 msgid "Thai (Windows-874)"
12428 msgstr "Thai (Windows-874)"
12430 #: modules/codec/subsdec.c:138
12431 msgid "Baltic (Latin-7)"
12432 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12434 #: modules/codec/subsdec.c:139
12435 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12436 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12438 #: modules/codec/subsdec.c:142
12439 msgid "Celtic (Latin-8)"
12440 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12442 #: modules/codec/subsdec.c:145
12443 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12444 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12446 #: modules/codec/subsdec.c:147
12447 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12448 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12450 #: modules/codec/subsdec.c:148
12451 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12452 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12454 #: modules/codec/subsdec.c:149
12455 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12456 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12458 #: modules/codec/subsdec.c:150
12459 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12460 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12462 #: modules/codec/subsdec.c:151
12463 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12464 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12466 #: modules/codec/subsdec.c:152
12467 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12468 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
12470 #: modules/codec/subsdec.c:153
12471 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12472 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12474 #: modules/codec/subsdec.c:154
12475 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12476 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12478 #: modules/codec/subsdec.c:155
12479 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12480 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12482 #: modules/codec/subsdec.c:156
12483 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12484 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12486 #: modules/codec/subsdec.c:158
12487 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12488 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12490 #: modules/codec/subsdec.c:159
12491 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12492 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12494 #: modules/codec/subsdec.c:166
12495 msgid "Subtitle text encoding"
12496 msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
12498 #: modules/codec/subsdec.c:167
12499 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12500 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
12502 #: modules/codec/subsdec.c:168
12503 msgid "Subtitle justification"
12504 msgstr "Justificación de subtítulo"
12506 #: modules/codec/subsdec.c:169
12507 msgid "Set the justification of subtitles"
12508 msgstr "Establecer la justificación de subtítulos"
12510 #: modules/codec/subsdec.c:170
12511 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12512 msgstr "Autodetección de subtítulo UTF-8"
12514 #: modules/codec/subsdec.c:171
12516 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12518 "Esto habilita el codificado de detección automática UTF-8 dentro de los "
12521 #: modules/codec/subsdec.c:174
12523 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12524 "but you can choose to disable all formatting."
12526 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
12527 "implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
12529 #: modules/codec/subsdec.c:182
12530 msgid "Text subtitle decoder"
12531 msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
12534 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12535 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12536 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12537 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12538 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12539 #. Other scripts use other code pages.
12541 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12542 #. the VideoLAN translators mailing list.
12543 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12548 #: modules/codec/subsusf.c:46
12552 #: modules/codec/subsusf.c:47
12553 msgid "USF subtitles decoder"
12554 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
12556 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12557 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12558 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12560 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12561 msgid "SVCD subtitles"
12562 msgstr "Subtítulos SVCD"
12564 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12565 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12566 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12568 #: modules/codec/t140.c:35
12569 msgid "T.140 text encoder"
12570 msgstr "Codificador de texto T.140"
12572 #: modules/codec/telx.c:54
12573 msgid "Override page"
12574 msgstr "Invalidar página"
12576 #: modules/codec/telx.c:55
12578 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12579 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12580 "usually 888 or 889)."
12582 "Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
12583 "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de "
12584 "página actual, usualmente 888 u 889)."
12586 #: modules/codec/telx.c:60
12587 msgid "Ignore subtitle flag"
12588 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
12590 #: modules/codec/telx.c:61
12591 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12593 "Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen."
12595 #: modules/codec/telx.c:64
12596 msgid "Workaround for France"
12597 msgstr "Manejo de errores para Francia"
12599 #: modules/codec/telx.c:65
12601 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12602 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12603 "your subtitles don't appear."
12605 "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
12606 "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta "
12607 "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
12609 #: modules/codec/telx.c:71
12610 msgid "Teletext subtitles decoder"
12611 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
12613 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12615 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12616 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12618 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
12619 "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
12621 #: modules/codec/theora.c:112
12622 msgid "Theora video decoder"
12623 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
12625 #: modules/codec/theora.c:118
12626 msgid "Theora video packetizer"
12627 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
12629 #: modules/codec/theora.c:125
12630 msgid "Theora video encoder"
12631 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12633 #: modules/codec/twolame.c:56
12635 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12636 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12638 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
12639 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
12642 #: modules/codec/twolame.c:59
12643 msgid "Stereo mode"
12644 msgstr "Modo estéreo"
12646 #: modules/codec/twolame.c:60
12647 msgid "Handling mode for stereo streams"
12648 msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
12650 #: modules/codec/twolame.c:61
12654 #: modules/codec/twolame.c:63
12655 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12657 "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits "
12660 #: modules/codec/twolame.c:64
12661 msgid "Psycho-acoustic model"
12662 msgstr "Modelo psico-acústico"
12664 #: modules/codec/twolame.c:66
12665 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12666 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
12668 #: modules/codec/twolame.c:70
12669 msgid "Joint stereo"
12670 msgstr "Estéreo mixto"
12672 #: modules/codec/twolame.c:75
12673 msgid "Libtwolame audio encoder"
12674 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
12676 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12677 msgid "Ulead DV audio decoder"
12678 msgstr "Decodificador de audio Ulead DV"
12680 #: modules/codec/vorbis.c:175
12681 msgid "Maximum encoding bitrate"
12682 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
12684 #: modules/codec/vorbis.c:177
12685 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12686 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
12688 #: modules/codec/vorbis.c:178
12689 msgid "Minimum encoding bitrate"
12690 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
12692 #: modules/codec/vorbis.c:180
12694 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12697 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
12699 #: modules/codec/vorbis.c:183
12700 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12701 msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
12703 #: modules/codec/vorbis.c:187
12704 msgid "Vorbis audio decoder"
12705 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
12707 #: modules/codec/vorbis.c:198
12708 msgid "Vorbis audio packetizer"
12709 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
12711 #: modules/codec/vorbis.c:205
12712 msgid "Vorbis audio encoder"
12713 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
12715 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12716 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12717 msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo"
12719 #: modules/codec/x264.c:62
12720 msgid "Maximum GOP size"
12721 msgstr "Máximo tamaño GOP"
12723 #: modules/codec/x264.c:63
12725 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12726 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12729 "Fijar el intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores grandes salvan bits, "
12730 "así se mejora la calidad por la tasa de bits a costa de la precisión de "
12731 "búsqueda. Utilice -1 para infinito."
12733 #: modules/codec/x264.c:67
12734 msgid "Minimum GOP size"
12735 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
12737 #: modules/codec/x264.c:68
12739 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12740 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12741 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12742 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12743 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12744 "the IDR-frame. \n"
12745 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12746 "frames, but do not start a new GOP."
12748 "Establece intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I "
12749 "no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
12750 "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
12751 "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
12752 "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
12753 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
12754 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
12755 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
12757 #: modules/codec/x264.c:77
12758 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12759 msgstr "Usar puntos de recuperación para cerrar grupos de imágenes GOP"
12761 #: modules/codec/x264.c:79
12763 "none: use closed GOPs only\n"
12764 "normal: use standard open GOPs\n"
12765 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12767 "ninguno: usar únicamente grupos de imágenes GOP cerrados\n"
12768 "normal: usar grupos de imágenes GOP estándar abiertos\n"
12769 "bluray: usar grupos de imágenes GOP abiertos compatibles con Blu-ray"
12771 #: modules/codec/x264.c:83
12772 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12774 "Usar un grupo de imagen GOP abierto, para compatibilidad con bluray también "
12775 "utilizar la opción \"bluray-compat\""
12777 #: modules/codec/x264.c:86
12778 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12779 msgstr "Activar comandos de compatibilidad para el soporte Blu-ray"
12781 #: modules/codec/x264.c:87
12783 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12784 "ray compatibility\n"
12785 "e.g. resolution, framerate, level"
12787 "Activar comandos para el soporte Blu-ray, esto no ejecuta cada aspecto de la "
12788 "compatibilidad Blu-ray, por ejemplo resolución, cuadros por segundo, nivel"
12790 #: modules/codec/x264.c:90
12791 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12792 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
12794 #: modules/codec/x264.c:91
12796 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12797 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12798 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12799 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12800 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12801 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12804 "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
12805 "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
12806 "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
12807 "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
12808 "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
12809 "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
12810 "insertan solo cada fotograma keyint, lo cual probablemente produce feos "
12811 "artefactos de codificación. Rango 1 a 100."
12813 #: modules/codec/x264.c:102
12814 msgid "B-frames between I and P"
12815 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
12817 #: modules/codec/x264.c:103
12818 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12820 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
12822 #: modules/codec/x264.c:106
12823 msgid "Adaptive B-frame decision"
12824 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
12826 #: modules/codec/x264.c:107
12828 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12829 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12831 "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
12832 "posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
12834 #: modules/codec/x264.c:111
12835 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12836 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
12838 #: modules/codec/x264.c:112
12840 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12841 "negative values cause less B-frames."
12843 "Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, "
12844 "los valores negativos menos."
12846 #: modules/codec/x264.c:116
12847 msgid "Keep some B-frames as references"
12848 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
12850 #: modules/codec/x264.c:117
12852 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12853 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12855 " - none: Disabled\n"
12856 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12857 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12859 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
12860 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
12861 "fotograma apropiadamente.\n"
12862 " - ninguno: Deshabilitado\n"
12863 " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
12864 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
12866 #: modules/codec/x264.c:125
12867 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12868 msgstr "Usar rango completo en lugar de rango de color del TV"
12870 #: modules/codec/x264.c:126
12872 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12873 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12875 "Rango TV normalmente usa rango de color, definiendo esto a verdadero "
12876 "permitirá a libx264 utilizar un rango de color completo en codificación"
12878 #: modules/codec/x264.c:129
12882 #: modules/codec/x264.c:130
12884 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12885 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12887 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
12888 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
12889 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
12891 #: modules/codec/x264.c:134
12892 msgid "Number of reference frames"
12893 msgstr "Número de fotogramas referencia"
12895 #: modules/codec/x264.c:135
12897 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12898 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12899 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12901 "Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en "
12902 "Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
12903 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
12906 #: modules/codec/x264.c:140
12907 msgid "Skip loop filter"
12908 msgstr "Omitir filtro de bucle"
12910 #: modules/codec/x264.c:141
12911 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12912 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
12914 #: modules/codec/x264.c:143
12915 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12916 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
12918 #: modules/codec/x264.c:144
12920 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12921 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12923 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
12924 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
12926 #: modules/codec/x264.c:148
12927 msgid "H.264 level"
12928 msgstr "Nivel H.264"
12930 #: modules/codec/x264.c:149
12932 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12933 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12934 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12935 "for letting x264 set level."
12937 "Especifique el nivel de H.264 (definido por Annex A del estándar). Los "
12938 "niveles no son forzados; depende del usuario seleccionar un nivel compatible "
12939 "con el resto de las opciones del codificador. Rango de 1 a 5.1 (10 a 51 "
12940 "también está permitido). Establecer a 0 para dejar a x264 establecer el "
12943 #: modules/codec/x264.c:154
12944 msgid "H.264 profile"
12945 msgstr "Perfil H.264"
12947 #: modules/codec/x264.c:155
12948 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12950 "Especificar el perfil H.264 cuáles límites se aplican sobre otras "
12953 #: modules/codec/x264.c:161
12954 msgid "Interlaced mode"
12955 msgstr "Módulo entrelazado"
12957 #: modules/codec/x264.c:162
12958 msgid "Pure-interlaced mode."
12959 msgstr "Modo entrelazado puro."
12961 #: modules/codec/x264.c:164
12962 msgid "Frame packing"
12963 msgstr "Empaquetado de fotograma"
12965 #: modules/codec/x264.c:165
12967 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12968 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12969 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12970 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12971 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12972 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12973 " 5: frame alternation - one view per frame"
12975 "Para vídeos estereoscópicos define el cuadro de alineamiento:\n"
12976 "0: inspector de tabla - pixeles son alternativamente de L y R\n"
12977 "1: alternancia de columna - L y R son entrelazados por la columna\n"
12978 "2: alternancia de fila - L y R son entrelazados por la fila\n"
12979 "3: lado a lado - L es en la izquierda, R en la derecha\n"
12980 "4: superior fondo - L es en superior , R en el fondo\n"
12981 "5: alternancia del fotograma- una vista por fotograma"
12983 #: modules/codec/x264.c:173
12984 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12985 msgstr "Utilizar actualización intra periódica"
12987 #: modules/codec/x264.c:174
12988 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12989 msgstr "Utilizar actualización intra periódica en lugar de fotogramas IDR"
12991 #: modules/codec/x264.c:176
12992 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12993 msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
12995 #: modules/codec/x264.c:177
12996 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12997 msgstr "Puede deshabilitar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
12999 #: modules/codec/x264.c:179
13000 msgid "Force number of slices per frame"
13001 msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
13003 #: modules/codec/x264.c:180
13004 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13006 "Forzar trozos rectangulares y reemplazado por otras opciones de división"
13008 #: modules/codec/x264.c:182
13009 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13010 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en bytes"
13012 #: modules/codec/x264.c:183
13013 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13015 "Establece un tamaño máximo de trozo en bytes (Includes NAL overhead in size)"
13017 #: modules/codec/x264.c:185
13018 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13019 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en macrobloques"
13021 #: modules/codec/x264.c:186
13022 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13023 msgstr "Establece un número máximo de macrobloques por trozo"
13025 #: modules/codec/x264.c:189
13027 msgstr "Indicar QP"
13029 #: modules/codec/x264.c:190
13031 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13032 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13034 "Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, "
13035 "pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. "
13036 "Rango 0 (sin pérdidas) a 51."
13038 #: modules/codec/x264.c:194
13039 msgid "Quality-based VBR"
13040 msgstr "VBR de Calidad"
13042 #: modules/codec/x264.c:195
13043 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13044 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
13046 #: modules/codec/x264.c:197
13050 #: modules/codec/x264.c:198
13051 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13052 msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
13054 #: modules/codec/x264.c:201
13058 #: modules/codec/x264.c:202
13059 msgid "Maximum quantizer parameter."
13060 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
13062 #: modules/codec/x264.c:204
13063 msgid "Max QP step"
13064 msgstr "Máx paso QP"
13066 #: modules/codec/x264.c:205
13067 msgid "Max QP step between frames."
13068 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
13070 #: modules/codec/x264.c:207
13071 msgid "Average bitrate tolerance"
13072 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
13074 #: modules/codec/x264.c:208
13075 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13076 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
13078 #: modules/codec/x264.c:211
13079 msgid "Max local bitrate"
13080 msgstr "Máxima tasa de bits local"
13082 #: modules/codec/x264.c:212
13083 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13084 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
13086 #: modules/codec/x264.c:214
13088 msgstr "Buffer VBV"
13090 #: modules/codec/x264.c:215
13091 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13092 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
13094 #: modules/codec/x264.c:218
13095 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13096 msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
13098 #: modules/codec/x264.c:219
13100 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13103 "Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del "
13104 "buffer. Rango 0.0 a 1.0."
13106 #: modules/codec/x264.c:222
13107 msgid "How AQ distributes bits"
13108 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
13110 #: modules/codec/x264.c:223
13112 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13114 " - 1: Current x264 default mode\n"
13115 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13118 "Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n"
13119 " - 0: Deshabilitado\n"
13120 " - 1: Modo predeterminado x264 actual\n"
13121 " - 2: usar log(var)^2 en vez de log(var) e intentar adaptar intensidad por "
13124 #: modules/codec/x264.c:228
13125 msgid "Strength of AQ"
13126 msgstr "Fuerza de AQ"
13128 #: modules/codec/x264.c:229
13130 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13131 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13132 " - 0.5: weak AQ\n"
13133 " - 1.5: strong AQ"
13135 "Fuerza para reducir el bloqueo y la borrosidad en⏎\n"
13136 "áreas planas y con textura, por defecto es 1.0, se recomienda que sea entre "
13138 "- 0.5: AQ débil⏎\n"
13141 #: modules/codec/x264.c:235
13142 msgid "QP factor between I and P"
13143 msgstr "Factor QP entre I y P"
13145 #: modules/codec/x264.c:236
13146 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13147 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13149 #: modules/codec/x264.c:239
13150 msgid "QP factor between P and B"
13151 msgstr "Factor QP entre P y B"
13153 #: modules/codec/x264.c:240
13154 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13155 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13157 #: modules/codec/x264.c:242
13158 msgid "QP difference between chroma and luma"
13159 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
13161 #: modules/codec/x264.c:243
13162 msgid "QP difference between chroma and luma."
13163 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
13165 #: modules/codec/x264.c:245
13166 msgid "Multipass ratecontrol"
13167 msgstr "Tasa de control multipase"
13169 #: modules/codec/x264.c:246
13171 "Multipass ratecontrol:\n"
13172 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13173 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13174 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13176 "Tasa de control multipase:\n"
13177 " - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n"
13178 " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n"
13179 " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n"
13181 #: modules/codec/x264.c:251
13182 msgid "QP curve compression"
13183 msgstr "Compresión de curva QP"
13185 #: modules/codec/x264.c:252
13186 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13187 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13189 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13190 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13191 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
13193 #: modules/codec/x264.c:255
13195 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13196 "blurs complexity."
13198 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
13199 "Temporalmente emborrona la complejidad."
13201 #: modules/codec/x264.c:259
13203 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13206 "Esto reduce las fluctuaciones en QP después de la compresión de curva. "
13207 "Temporalmente desdibuja «quants»."
13209 #: modules/codec/x264.c:264
13210 msgid "Partitions to consider"
13211 msgstr "Particiones a considerar"
13213 #: modules/codec/x264.c:265
13215 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13218 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13219 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13220 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13221 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13223 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
13225 " - rápido : i4x4\n"
13226 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13227 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13228 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13229 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
13231 #: modules/codec/x264.c:273
13232 msgid "Direct MV prediction mode"
13233 msgstr "Modo de predicción directa MV"
13235 #: modules/codec/x264.c:276
13236 msgid "Direct prediction size"
13237 msgstr "Tamaño de predicción directa"
13239 #: modules/codec/x264.c:277
13241 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13243 " - -1: smallest possible according to level\n"
13245 "Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4\n"
13247 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
13249 #: modules/codec/x264.c:282
13250 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13251 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
13253 #: modules/codec/x264.c:283
13254 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13255 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
13257 #: modules/codec/x264.c:285
13258 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13259 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
13261 #: modules/codec/x264.c:286
13263 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13264 " - 1: Blind offset\n"
13265 " - 2: Smart analysis\n"
13267 "Predicción ponderada de los P-frames: - 0: Desabilitado⏎\n"
13268 "- 1: Desplazamiento ciego⏎\n"
13269 "- 2: Análisis inteligente⏎\n"
13271 #: modules/codec/x264.c:291
13272 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13273 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
13275 #: modules/codec/x264.c:292
13277 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13279 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13280 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13281 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13282 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13284 "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda diamante, "
13285 "radio 1 (rápido)\n"
13286 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
13287 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
13288 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
13290 " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente "
13291 "para comprobaciones)\n"
13293 #: modules/codec/x264.c:299
13294 msgid "Maximum motion vector search range"
13295 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
13297 #: modules/codec/x264.c:300
13299 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13300 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13301 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13303 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde "
13304 "posicion(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
13305 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
13308 #: modules/codec/x264.c:305
13309 msgid "Maximum motion vector length"
13310 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
13312 #: modules/codec/x264.c:306
13314 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13316 "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
13319 #: modules/codec/x264.c:309
13320 msgid "Minimum buffer space between threads"
13321 msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos"
13323 #: modules/codec/x264.c:310
13325 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13328 "Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de "
13331 #: modules/codec/x264.c:313
13332 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13334 "Intensidad de la optimización psicovisual, por defecto el valor es "
13337 #: modules/codec/x264.c:314
13339 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13340 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13343 "El primer parámetro controla si RD está activo (subme>=6) o apagado.⏎\n"
13344 "El segundo parámetro controla si «Trellis» se utiliza en la optimización "
13345 "psicovisual, por defecto apagado"
13347 #: modules/codec/x264.c:318
13348 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13350 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
13352 #: modules/codec/x264.c:320
13354 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13355 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13356 "quality). Range 1 to 9."
13358 "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
13359 "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo "
13360 "= más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
13362 #: modules/codec/x264.c:324
13363 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13365 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
13368 #: modules/codec/x264.c:327
13369 msgid "Decide references on a per partition basis"
13370 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
13372 #: modules/codec/x264.c:328
13374 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13375 "as opposed to only one ref per macroblock."
13377 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un "
13378 "fotograma de referencia, en vez de solo una referencia por macrobloque."
13380 #: modules/codec/x264.c:332
13381 msgid "Chroma in motion estimation"
13382 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
13384 #: modules/codec/x264.c:333
13385 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13386 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
13388 #: modules/codec/x264.c:336
13389 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13390 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto"
13392 #: modules/codec/x264.c:338
13393 msgid "Adaptive spatial transform size"
13394 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
13396 #: modules/codec/x264.c:340
13397 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13398 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
13400 #: modules/codec/x264.c:342
13401 msgid "Trellis RD quantization"
13402 msgstr "Quantización RD trellis"
13404 #: modules/codec/x264.c:343
13406 "Trellis RD quantization: \n"
13408 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13409 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13410 "This requires CABAC."
13412 "Quantización Trellis RD: \n"
13413 " - 0: desabilitada\n"
13414 " - 1: habilitada solo en la codificación final de un MB\n"
13415 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
13416 "Esto requiere CABAC."
13418 #: modules/codec/x264.c:349
13419 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13420 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
13422 #: modules/codec/x264.c:350
13423 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13424 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
13426 #: modules/codec/x264.c:352
13427 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13428 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
13430 #: modules/codec/x264.c:353
13432 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13433 "small single coefficient."
13435 "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
13436 "solo un pequeño coeficiente único."
13438 #: modules/codec/x264.c:356
13439 msgid "Use Psy-optimizations"
13440 msgstr "Usar Psy-optimizations"
13442 #: modules/codec/x264.c:357
13443 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13444 msgstr "Usar todas las optimizaciones visuales puede empeorar PSNR y SSIM"
13446 #: modules/codec/x264.c:361
13448 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13451 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
13452 "parece ser un rango útil."
13454 #: modules/codec/x264.c:364
13455 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13456 msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta"
13458 #: modules/codec/x264.c:365
13459 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13461 "Establezca el tamaño de la zona muerta de cuantificación interna de luma. "
13464 #: modules/codec/x264.c:368
13465 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13466 msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta"
13468 #: modules/codec/x264.c:369
13469 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13471 "Establecer el tamaño de la zona muerta de cuantificación intra luma. Rango "
13474 #: modules/codec/x264.c:374
13475 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13476 msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos"
13478 #: modules/codec/x264.c:375
13479 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13480 msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
13482 #: modules/codec/x264.c:378
13483 msgid "CPU optimizations"
13484 msgstr "Optimizaciones de CPU"
13486 #: modules/codec/x264.c:379
13487 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13488 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
13490 #: modules/codec/x264.c:381
13491 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13492 msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
13494 #: modules/codec/x264.c:382
13495 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13497 "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
13498 "codificación multi-pase."
13500 #: modules/codec/x264.c:384
13501 msgid "PSNR computation"
13502 msgstr "Cálculo de PSNR"
13504 #: modules/codec/x264.c:385
13506 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13509 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
13510 "de codificación actual."
13512 #: modules/codec/x264.c:388
13513 msgid "SSIM computation"
13514 msgstr "Cálculo SSIM"
13516 #: modules/codec/x264.c:389
13518 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13521 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
13522 "de codificación actual."
13524 #: modules/codec/x264.c:392
13526 msgstr "Modo silencioso"
13528 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13529 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13531 msgstr "Estadísticas"
13533 #: modules/codec/x264.c:395
13534 msgid "Print stats for each frame."
13535 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
13537 #: modules/codec/x264.c:397
13538 msgid "SPS and PPS id numbers"
13539 msgstr "Números id de SPS y PPS"
13541 #: modules/codec/x264.c:398
13543 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13546 "Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
13547 "diferentes configuraciones."
13549 #: modules/codec/x264.c:401
13550 msgid "Access unit delimiters"
13551 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
13553 #: modules/codec/x264.c:402
13554 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13555 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
13557 #: modules/codec/x264.c:404
13558 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13559 msgstr "Número de frames a usar en búsqueda por delante a usar en «frametype»"
13561 #: modules/codec/x264.c:405
13563 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13564 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13566 "Framecount se usa en la búsqueda de FrameType. El predeterminado puede "
13567 "causar problemas de sincronización en la salida sin multiplexar, como la "
13568 "salida RSTP sin multiplexación TS."
13570 #: modules/codec/x264.c:408
13571 msgid "HRD-timing information"
13572 msgstr "Informacion de tiempo HRD"
13574 #: modules/codec/x264.c:409
13575 msgid "Default tune setting used"
13576 msgstr "Ajuste de sintonización predeterminada usada"
13578 #: modules/codec/x264.c:410
13579 msgid "Default preset setting used"
13580 msgstr "Ajuste predeterminado usado"
13582 #: modules/codec/x264.c:412
13583 msgid "x264 advanced options."
13584 msgstr "Opciones avanzadas x264."
13586 #: modules/codec/x264.c:413
13587 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13588 msgstr "Opciones avanzadas x264, en la forma {opt=val,op2=val2} ."
13590 #: modules/codec/x264.c:418
13594 #: modules/codec/x264.c:418
13598 #: modules/codec/x264.c:418
13602 #: modules/codec/x264.c:418
13606 #: modules/codec/x264.c:418
13610 #: modules/codec/x264.c:429
13614 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13616 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13617 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13618 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13619 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13623 #: modules/codec/x264.c:429
13627 #: modules/codec/x264.c:434
13631 #: modules/codec/x264.c:434
13635 #: modules/codec/x264.c:439
13636 msgid "checkerboard"
13637 msgstr "Inspector de tabla"
13639 #: modules/codec/x264.c:439
13640 msgid "column alternation"
13641 msgstr "Alternancia de columna"
13643 #: modules/codec/x264.c:439
13644 msgid "row alternation"
13645 msgstr "Alternancia de hilo"
13647 #: modules/codec/x264.c:439
13648 msgid "side by side"
13651 #: modules/codec/x264.c:439
13653 msgstr "arriba abajo"
13655 #: modules/codec/x264.c:439
13656 msgid "frame alternation"
13657 msgstr "Alternancia de fotograma"
13659 #: modules/codec/x264.c:443
13660 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13661 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264 10-bit)"
13663 #: modules/codec/x264.c:446
13664 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13665 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"
13667 #: modules/codec/xwd.c:36
13668 msgid "XWD image decoder"
13669 msgstr "Decodificador de imagen XWD"
13671 #: modules/codec/zvbi.c:58
13672 msgid "Teletext page"
13673 msgstr "Página de teletexto"
13675 #: modules/codec/zvbi.c:59
13676 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13678 "Abre la página de Teletexto indicada. La página predeterminada es índice 100"
13680 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13681 msgid "Teletext transparency"
13682 msgstr "Transparencia de teletexto"
13684 #: modules/codec/zvbi.c:63
13685 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13686 msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
13688 #: modules/codec/zvbi.c:66
13689 msgid "Teletext alignment"
13690 msgstr "Alineación de teletexto"
13692 #: modules/codec/zvbi.c:68
13694 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13695 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13698 "Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
13699 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
13700 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
13702 #: modules/codec/zvbi.c:72
13703 msgid "Teletext text subtitles"
13704 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
13706 #: modules/codec/zvbi.c:73
13707 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13708 msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
13710 #: modules/codec/zvbi.c:82
13711 msgid "VBI and Teletext decoder"
13712 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
13714 #: modules/codec/zvbi.c:83
13715 msgid "VBI & Teletext"
13716 msgstr "VBI y teletexto"
13718 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13722 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13723 msgid "D-Bus control interface"
13724 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
13726 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13727 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13728 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13729 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13730 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13731 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13732 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13733 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13734 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13735 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13736 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13737 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13738 msgid "VLC media player"
13739 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
13741 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13742 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13743 msgstr "No abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
13745 #: modules/control/dummy.c:39
13747 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13748 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13749 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13751 "De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una "
13752 "caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de "
13753 "comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está "
13754 "abierta ninguna ventana de vídeo."
13756 #: modules/control/dummy.c:49
13757 msgid "Dummy interface"
13758 msgstr "Interfaz simulada"
13760 #: modules/control/gestures.c:71
13761 msgid "Motion threshold (10-100)"
13762 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
13764 #: modules/control/gestures.c:73
13765 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13766 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
13768 #: modules/control/gestures.c:75
13769 msgid "Trigger button"
13770 msgstr "Botón activador"
13772 #: modules/control/gestures.c:77
13773 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13774 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
13776 #: modules/control/gestures.c:83
13780 #: modules/control/gestures.c:86
13784 #: modules/control/gestures.c:94
13785 msgid "Mouse gestures control interface"
13786 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
13788 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13789 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13790 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13791 msgid "Global Hotkeys"
13792 msgstr "Atajos de teclado globales"
13794 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13795 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13796 msgid "Global Hotkeys interface"
13797 msgstr "Interfaz de atajos de teclado globales"
13799 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13800 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13801 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13803 msgstr "Atajos de teclado"
13805 #: modules/control/hotkeys.c:89
13806 msgid "Hotkeys management interface"
13807 msgstr "Interfaz de gestión de atajos de teclado"
13809 #: modules/control/hotkeys.c:188
13813 #: modules/control/hotkeys.c:195
13818 #: modules/control/hotkeys.c:202
13821 msgstr "Aleatorio: %s"
13823 #: modules/control/hotkeys.c:325
13825 msgid "Audio Device: %s"
13826 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
13828 #: modules/control/hotkeys.c:388
13832 #: modules/control/hotkeys.c:388
13833 msgid "Recording done"
13834 msgstr "Grabación hecha"
13836 #: modules/control/hotkeys.c:403
13837 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13838 msgstr "Subsincronozación: tiempo de audio marcado"
13840 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13841 msgid "No active subtitle"
13842 msgstr "No hay subtítulo activo"
13844 #: modules/control/hotkeys.c:424
13845 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13846 msgstr "Subsincronización: tiempo de subtítulo marcado"
13848 #: modules/control/hotkeys.c:444
13849 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13850 msgstr "Sub sinc: establecer primero marcadores!"
13852 #: modules/control/hotkeys.c:453
13854 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13855 msgstr "Sub sinc: corregido %i ms (retardo total = %i ms)"
13857 #: modules/control/hotkeys.c:466
13858 msgid "Sub sync: delay reset"
13859 msgstr "Sub sinc: reinicio de retardo"
13861 #: modules/control/hotkeys.c:495
13863 msgid "Subtitle delay %i ms"
13864 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
13866 #: modules/control/hotkeys.c:511
13868 msgid "Audio delay %i ms"
13869 msgstr "Retrasar audio %i ms"
13871 #: modules/control/hotkeys.c:547
13873 msgid "Audio track: %s"
13874 msgstr "Pista de audio: %s"
13876 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13878 msgid "Subtitle track: %s"
13879 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
13881 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13885 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13887 msgid "Program Service ID: %s"
13888 msgstr "ID de programa de servicio: %s"
13890 #: modules/control/hotkeys.c:763
13892 msgid "Aspect ratio: %s"
13893 msgstr "Proporción: %s"
13895 #: modules/control/hotkeys.c:793
13898 msgstr "Recortar: %s"
13900 #: modules/control/hotkeys.c:841
13901 msgid "Zooming reset"
13902 msgstr "Reinicializar ampliación"
13904 #: modules/control/hotkeys.c:848
13905 msgid "Scaled to screen"
13906 msgstr "Escalar a pantalla"
13908 #: modules/control/hotkeys.c:850
13909 msgid "Original Size"
13910 msgstr "Tamaño original"
13912 #: modules/control/hotkeys.c:919
13914 msgid "Zoom mode: %s"
13915 msgstr "Modo zoom: %s"
13917 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13918 msgid "Deinterlace off"
13919 msgstr "Desentrelazar desactivado"
13921 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13922 msgid "Deinterlace on"
13923 msgstr "Desentrelazar activado"
13925 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13926 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13927 msgstr "Posición de subtítulo: no hay subtítulo activo"
13929 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13931 msgid "Subtitle position %d px"
13932 msgstr "Posición de subtítulo %d px"
13934 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13936 msgid "Volume %ld%%"
13937 msgstr "Volumen %ld%%"
13939 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13941 msgid "Speed: %.2fx"
13942 msgstr "Velocidad: %.2fx"
13944 #: modules/control/lirc.c:46
13945 msgid "Change the lirc configuration file"
13946 msgstr "Cambiar el archivo de configuración lirc."
13948 #: modules/control/lirc.c:48
13950 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13951 "users home directory."
13953 "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
13954 "la carpeta del usuario."
13956 #: modules/control/lirc.c:58
13958 msgstr "Infrarrojo"
13960 #: modules/control/lirc.c:61
13961 msgid "Infrared remote control interface"
13962 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
13964 #: modules/control/motion.c:65
13966 msgstr "movimiento"
13968 #: modules/control/motion.c:68
13969 msgid "motion control interface"
13970 msgstr "Interfaz de control de movimiento"
13972 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13974 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13976 "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
13979 #: modules/control/netsync.c:57
13980 msgid "Network master clock"
13981 msgstr "Reloj de red maestro"
13983 #: modules/control/netsync.c:58
13985 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13986 "for clients listening"
13988 "Cuando se establece, esta instancia de VLC actuará como reloj principal para "
13989 "la sincronización de los clientes escuchando"
13991 #: modules/control/netsync.c:62
13992 msgid "Master server ip address"
13993 msgstr "Dirección IP de servidor maestro"
13995 #: modules/control/netsync.c:63
13997 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13999 "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
14000 "sincronización del reloj."
14002 #: modules/control/netsync.c:66
14003 msgid "UDP timeout (in ms)"
14004 msgstr "Tiempo de espera UDP (en ms)"
14006 #: modules/control/netsync.c:67
14007 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14008 msgstr "Cantidad de tiempo (en ms) antes de abortar la recepción de datos."
14010 #: modules/control/netsync.c:71
14011 msgid "Network Sync"
14012 msgstr "Sincronización de red"
14014 #: modules/control/netsync.c:72
14015 msgid "Network synchronization"
14016 msgstr "Sincronización de red"
14018 #: modules/control/ntservice.c:44
14019 msgid "Install Windows Service"
14020 msgstr "Instalar servicio de Windows"
14022 #: modules/control/ntservice.c:46
14023 msgid "Install the Service and exit."
14024 msgstr "Instalar el servicio y salir."
14026 #: modules/control/ntservice.c:47
14027 msgid "Uninstall Windows Service"
14028 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
14030 #: modules/control/ntservice.c:49
14031 msgid "Uninstall the Service and exit."
14032 msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
14034 #: modules/control/ntservice.c:50
14035 msgid "Display name of the Service"
14036 msgstr "Mostrar nombre del servicio"
14038 #: modules/control/ntservice.c:52
14039 msgid "Change the display name of the Service."
14040 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
14042 #: modules/control/ntservice.c:53
14043 msgid "Configuration options"
14044 msgstr "Opciones de configuración"
14046 #: modules/control/ntservice.c:55
14048 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14049 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14052 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-"
14053 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté "
14054 "correctamente configurado."
14056 #: modules/control/ntservice.c:60
14058 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14059 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14060 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14062 "Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al "
14063 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
14064 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
14067 #: modules/control/ntservice.c:66
14069 msgstr "Servicio NT"
14071 #: modules/control/ntservice.c:67
14072 msgid "Windows Service interface"
14073 msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
14075 #: modules/control/rc.c:70
14076 msgid "Initializing"
14077 msgstr "Inicializando"
14079 #: modules/control/rc.c:71
14083 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
14084 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
14085 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
14089 #: modules/control/rc.c:75
14093 #: modules/control/rc.c:161
14094 msgid "Show stream position"
14095 msgstr "Muestra posición de la emisión"
14097 #: modules/control/rc.c:162
14099 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14101 "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
14103 #: modules/control/rc.c:165
14107 #: modules/control/rc.c:166
14108 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14109 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
14111 #: modules/control/rc.c:168
14112 msgid "UNIX socket command input"
14113 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
14115 #: modules/control/rc.c:169
14116 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14117 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
14119 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14120 msgid "TCP command input"
14121 msgstr "Entrada de comandos TCP"
14123 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14125 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14126 "port the interface will bind to."
14128 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
14129 "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
14131 #: modules/control/rc.c:179
14133 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14134 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14135 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14137 "De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una consola "
14138 "de comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta consola de "
14139 "comandos pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está "
14140 "abierta ninguna ventana de vídeo."
14142 #: modules/control/rc.c:186
14146 #: modules/control/rc.c:189
14147 msgid "Remote control interface"
14148 msgstr "Interfaz de control remoto"
14150 #: modules/control/rc.c:349
14151 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14152 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
14154 #: modules/control/rc.c:761
14156 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14157 msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda."
14159 #: modules/control/rc.c:779
14160 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14161 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
14163 #: modules/control/rc.c:781
14164 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14165 msgstr "| add XYZ . . . . . . añade XYZ a lista de reproducción"
14167 #: modules/control/rc.c:782
14168 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14169 msgstr "| enqueue XYZ . . . encolar XYZ a lista de reproducción"
14171 #: modules/control/rc.c:783
14172 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14173 msgstr "| playlist . . muestrar objetos en lista de reproducción"
14175 #: modules/control/rc.c:784
14176 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14177 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión"
14179 #: modules/control/rc.c:785
14180 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14181 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
14183 #: modules/control/rc.c:786
14184 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14185 msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
14187 #: modules/control/rc.c:787
14188 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14189 msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción"
14191 #: modules/control/rc.c:788
14192 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14193 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
14195 #: modules/control/rc.c:789
14196 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14197 msgstr "| repeat [on|off] . . . cambiar repetir objeto de lista"
14199 #: modules/control/rc.c:790
14200 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14201 msgstr "| loop [on|off] . . . . cambiar bucle de lista de reproducción"
14203 #: modules/control/rc.c:791
14204 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14205 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . cambiar salto aleatorio"
14207 #: modules/control/rc.c:792
14208 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14209 msgstr "| clear . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
14211 #: modules/control/rc.c:793
14212 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14213 msgstr "| status . . . . estado actual de lista de reproducción"
14215 #: modules/control/rc.c:794
14216 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14217 msgstr "| title [X] . . . . . establecer/obtener título en objeto actual"
14219 #: modules/control/rc.c:795
14220 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14221 msgstr "| title_n . . . . . . siguiente título en objeto actual"
14223 #: modules/control/rc.c:796
14224 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14225 msgstr "| title_p . . . . . . . título previo en objeto actual"
14227 #: modules/control/rc.c:797
14228 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14229 msgstr "| chapter [X] . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual"
14231 #: modules/control/rc.c:798
14232 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14233 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
14235 #: modules/control/rc.c:799
14236 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14237 msgstr "| chapter_p . . . . . capítulo previo en objeto actual"
14239 #: modules/control/rc.c:801
14240 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14241 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»"
14243 #: modules/control/rc.c:802
14244 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14245 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
14247 #: modules/control/rc.c:803
14248 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14249 msgstr "| fastforward . . . . . . . . poner a máxima velocidad"
14251 #: modules/control/rc.c:804
14252 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14253 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
14255 #: modules/control/rc.c:805
14256 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14257 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
14259 #: modules/control/rc.c:806
14260 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14261 msgstr "| slower . . . . . . . . . reproducir emisión más lenta"
14263 #: modules/control/rc.c:807
14264 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14265 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
14267 #: modules/control/rc.c:808
14268 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14269 msgstr "| frame. . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma"
14271 #: modules/control/rc.c:809
14272 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14273 msgstr "| f [on|off] . . . . . . intercambiar pantalla completa"
14275 #: modules/control/rc.c:810
14276 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14277 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
14279 #: modules/control/rc.c:811
14280 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14281 msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estadística"
14283 #: modules/control/rc.c:812
14284 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14285 msgstr "| get_time . . segundos pasados tras iniciar la emisión"
14287 #: modules/control/rc.c:813
14288 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14289 msgstr "| is_playing . . . . 1 si se reproduce emisión, 0 si no"
14291 #: modules/control/rc.c:814
14292 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14293 msgstr "| get_title . . . . . . . . título de la emisión actual"
14295 #: modules/control/rc.c:815
14296 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14297 msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
14299 #: modules/control/rc.c:817
14300 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14301 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . establecer/obtener volumen de audio"
14303 #: modules/control/rc.c:818
14304 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14305 msgstr "| volup [X] . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
14307 #: modules/control/rc.c:819
14308 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14309 msgstr "| voldown [X] . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
14311 #: modules/control/rc.c:820
14312 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14314 "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . establecer/obtener dispositivo de "
14317 #: modules/control/rc.c:821
14318 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14319 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . establecer/obtener canales de audio"
14321 #: modules/control/rc.c:822
14322 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14323 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de audio"
14325 #: modules/control/rc.c:823
14326 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14327 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de vídeo"
14329 #: modules/control/rc.c:824
14330 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14331 msgstr "| vratio [X] . . . . establecer/obtener proporción de vídeo"
14333 #: modules/control/rc.c:825
14334 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14335 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . establecer/obtener recorte de vídeo"
14337 #: modules/control/rc.c:826
14338 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14339 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de vídeo"
14341 #: modules/control/rc.c:827
14342 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14343 msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de vídeo"
14345 #: modules/control/rc.c:828
14346 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14347 msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
14349 #: modules/control/rc.c:829
14350 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14352 "| key [nombre atajo de teclado] . simular pulsación de atajo de teclado"
14354 #: modules/control/rc.c:830
14355 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14356 msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
14358 #: modules/control/rc.c:832
14359 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14360 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
14362 #: modules/control/rc.c:833
14363 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14364 msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
14366 #: modules/control/rc.c:834
14367 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14368 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
14370 #: modules/control/rc.c:836
14371 msgid "+----[ end of help ]"
14372 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
14374 #: modules/control/rc.c:963
14375 msgid "Press menu select or pause to continue."
14376 msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar."
14378 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14379 #: modules/control/rc.c:1487
14380 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14382 "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
14384 #: modules/control/rc.c:1281
14385 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14386 msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero."
14388 #: modules/control/rc.c:1292
14390 msgid "Playlist has only %u element"
14391 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14392 msgstr[0] "La lista de reproducción solo tiene %u elemento"
14393 msgstr[1] "La lista de reproducción solo tiene %u elementos"
14395 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14396 msgid "+-[Incoming]"
14397 msgstr "+-[Emisión entrante]"
14399 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14401 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14402 msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
14404 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14406 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14407 msgstr "| tasa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
14409 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14411 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14412 msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
14414 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14416 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14417 msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s"
14419 #: modules/control/rc.c:1752
14421 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14422 msgstr "| demux corrompido : %5<PRIi64>"
14424 #: modules/control/rc.c:1754
14426 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14427 msgstr "| discontinuidades : %5<PRIi64>"
14429 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14430 msgid "+-[Video Decoding]"
14431 msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
14433 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14435 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14436 msgstr "| vídeo decodificado : %5<PRIi64>"
14438 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14440 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14441 msgstr "| fotogramas mostrados : %5<PRIi64>"
14443 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14445 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14446 msgstr "| fotogramas perdidos : %5<PRIi64>"
14448 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14449 msgid "+-[Audio Decoding]"
14450 msgstr "+-[Decodificación de audio]"
14452 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14454 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14455 msgstr "| audio decodificado : %5<PRIi64>"
14457 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14459 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14460 msgstr "| buffers reproducidos : %5<PRIi64>"
14462 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14464 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14465 msgstr "| buffers perdidos : %5<PRIi64>"
14467 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14468 msgid "+-[Streaming]"
14469 msgstr "+-[Emisión]"
14471 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14473 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14474 msgstr "| paquetes enviados : %5<PRIi64>"
14476 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14478 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14479 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
14481 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14483 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14484 msgstr "| enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
14486 #: modules/demux/aiff.c:49
14487 msgid "AIFF demuxer"
14488 msgstr "Demuxer AIFF"
14490 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14491 msgid "ASF/WMV demuxer"
14492 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
14494 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14495 msgid "Could not demux ASF stream"
14496 msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
14498 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14499 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14500 msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
14502 #: modules/demux/au.c:50
14504 msgstr "Demuxer AU"
14506 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14507 msgid "Avformat demuxer"
14508 msgstr "Demuxor Avformat"
14510 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14514 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14515 msgid "Avformat muxer"
14516 msgstr "Muxor Avformat"
14518 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14519 msgid "Avformat mux"
14520 msgstr "Muxado Avformat"
14522 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14523 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14524 msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat."
14526 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14527 msgid "Format name"
14528 msgstr "Nombre de formato"
14530 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14531 msgid "Internal libavcodec format name"
14532 msgstr "Nombre de formato interno libavcodec"
14534 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14535 msgid "Force interleaved method"
14536 msgstr "Forzar método entrelazado"
14538 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14539 msgid "Force index creation"
14540 msgstr "Forzar creación de índice"
14542 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14544 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14545 "incomplete (not seekable)."
14547 "Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado "
14548 "o incompleto (no buscable)."
14550 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14551 msgid "Ask for action"
14552 msgstr "Preguntar por acción"
14554 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14556 msgstr "Siempre reparar"
14558 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14560 msgstr "Nunca reparar"
14562 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14563 msgid "Fix when necessary"
14564 msgstr "Reparar cuando sea necesario"
14566 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14567 msgid "AVI demuxer"
14568 msgstr "Demuxor AVI"
14570 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14571 msgid "Broken or missing AVI Index"
14572 msgstr "Índice de AVI roto o perdido"
14574 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14576 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14578 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14579 "index in memory.\n"
14580 "This step might take a long time on a large file.\n"
14581 "What do you want to do?"
14583 "Debido a que este índice del archivo AVI está dañado o no se encuentra, la "
14584 "búsqueda no funcionará correctamente. VLC no reparará su archivo pero puede "
14585 "arreglar temporalmente este problema creando un índice en la memoria.\n"
14586 "Este paso puede tomar mucho tiempo en un archivo grande.\n"
14587 "¿Qué desea hacer?"
14589 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14590 msgid "Build index then play"
14591 msgstr "Construir índice luego reproducir"
14593 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14595 msgstr "Reproducir como"
14597 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14598 msgid "Do not play"
14599 msgstr "No reproducir"
14601 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14602 msgid "Fixing AVI Index..."
14603 msgstr "Reparar Index AVI..."
14605 #: modules/demux/cdg.c:43
14606 msgid "CDG demuxer"
14607 msgstr "Demuxor CDG"
14609 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14610 msgid "Dump module"
14611 msgstr "Módulo de volcado"
14613 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14614 msgid "Dump filename"
14615 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
14617 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14618 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14619 msgstr "Nombre de archivo al que la emisión en bruto será volcado."
14621 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14622 msgid "Append to existing file"
14623 msgstr "Añadir a archivo existente"
14625 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14626 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14627 msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
14629 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14630 msgid "File dumper"
14631 msgstr "Volcador de archivo"
14633 #: modules/demux/dirac.c:41
14634 msgid "Value to adjust dts by"
14635 msgstr "Valor a ajustar el DTS («Digital Theater System») por"
14637 #: modules/demux/dirac.c:54
14638 msgid "Dirac video demuxer"
14639 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
14641 #: modules/demux/flac.c:50
14642 msgid "FLAC demuxer"
14643 msgstr "Demuxer FLAC"
14645 #: modules/demux/image.c:44
14649 #: modules/demux/image.c:52
14651 msgstr "Decodificar"
14653 #: modules/demux/image.c:54
14654 msgid "Decode at the demuxer stage"
14655 msgstr "Decodificar en el apartado demuxer"
14657 #: modules/demux/image.c:56
14658 msgid "Forced chroma"
14659 msgstr "Forzar cromado"
14661 #: modules/demux/image.c:58
14663 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14664 "specified chroma."
14666 "Si no está vacío y la decodificación de imagen es verdadera, la imagen será "
14667 "convertida al croma especificado."
14669 #: modules/demux/image.c:61
14670 msgid "Duration in seconds"
14671 msgstr "Duración en segundos"
14673 #: modules/demux/image.c:63
14675 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14676 "an unlimited play time."
14678 "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor "
14679 "negativo equivale a un tiempo ilimitado de reproducción."
14681 #: modules/demux/image.c:68
14682 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14683 msgstr "Tasa de fotogramas de la secuencia primaria producida."
14685 #: modules/demux/image.c:70
14687 msgstr "Tiempo real"
14689 #: modules/demux/image.c:72
14691 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14694 "Utilice modo el tiempo real adecuado para ser usado como entrada maestra y "
14695 "esclavos de entrada en tiempo real."
14697 #: modules/demux/image.c:76
14698 msgid "Image demuxer"
14699 msgstr "Demuxor de imagen"
14701 #: modules/demux/image.c:77
14705 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14706 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14707 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14708 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14709 msgid "Frames per Second"
14710 msgstr "Fotogramas por segundo"
14712 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14714 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14715 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14717 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
14718 "Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)."
14720 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14721 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14722 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
14724 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14725 msgid "--- DVD Menu"
14726 msgstr "--- Menú de DVD"
14728 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14729 msgid "First Played"
14730 msgstr "Reproducido primero"
14732 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14733 msgid "Video Manager"
14734 msgstr "Gestor de vídeo"
14736 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14737 msgid "----- Title"
14738 msgstr "----- Título"
14740 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14741 msgid "Matroska stream demuxer"
14742 msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
14744 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14745 msgid "Respect ordered chapters"
14746 msgstr "Respetar orden de capítulos"
14748 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14749 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14751 "Reproducir los capítulos en el orden como se especifica en el segmento."
14753 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14754 msgid "Chapter codecs"
14755 msgstr "Códecs de capítulo"
14757 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14758 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14759 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
14761 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14763 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14764 msgstr "Precargar archivos MKV en la misma carpeta"
14766 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14768 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14769 "good for broken files)."
14771 "Precargar archivos matroska en la misma carpeta para buscar segmentos "
14772 "enlazados (no es bueno para archivos rotos)."
14774 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14775 msgid "Seek based on percent not time"
14776 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
14778 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14779 msgid "Seek based on percent not time."
14780 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
14782 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14783 msgid "Dummy Elements"
14784 msgstr "Elementos simulados"
14786 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14787 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14789 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
14792 #: modules/demux/mod.c:54
14793 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14794 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
14796 #: modules/demux/mod.c:55
14797 msgid "Enable reverberation"
14798 msgstr "Habilitar reverberación"
14800 #: modules/demux/mod.c:56
14801 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14802 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
14804 #: modules/demux/mod.c:58
14805 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14806 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
14808 #: modules/demux/mod.c:60
14809 msgid "Enable megabass mode"
14810 msgstr "Habilitar modo megagraves"
14812 #: modules/demux/mod.c:61
14813 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14814 msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
14816 #: modules/demux/mod.c:63
14818 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14819 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14821 "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia "
14822 "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
14825 #: modules/demux/mod.c:66
14826 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14827 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
14829 #: modules/demux/mod.c:68
14830 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14831 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
14833 #: modules/demux/mod.c:73
14834 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14835 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
14837 #: modules/demux/mod.c:84
14838 msgid "Reverberation level"
14839 msgstr "Nivel de reverberación"
14841 #: modules/demux/mod.c:86
14842 msgid "Reverberation delay"
14843 msgstr "Retraso de reverberación"
14845 #: modules/demux/mod.c:88
14847 msgstr "Megagraves"
14849 #: modules/demux/mod.c:91
14850 msgid "Mega bass level"
14851 msgstr "Nivel megagraves"
14853 #: modules/demux/mod.c:93
14854 msgid "Mega bass cutoff"
14855 msgstr "Corte de megagraves"
14857 #: modules/demux/mod.c:95
14859 msgstr "Sonido envolvente"
14861 #: modules/demux/mod.c:98
14862 msgid "Surround level"
14863 msgstr "Nivel envolvente"
14865 #: modules/demux/mod.c:100
14866 msgid "Surround delay (ms)"
14867 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
14869 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14873 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14874 msgid "Classic Rock"
14875 msgstr "Rock clásico"
14877 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14881 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14885 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14889 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14893 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14897 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14901 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14905 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14909 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14913 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14917 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14919 msgstr "Rithim & Blues"
14921 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14925 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14927 msgstr "Industrial"
14929 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14930 msgid "Alternative"
14931 msgstr "Alternativa"
14933 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14934 msgid "Death Metal"
14935 msgstr "Death Metal"
14937 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14941 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14943 msgstr "Banda sonora"
14945 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14946 msgid "Euro-Techno"
14947 msgstr "Tecno europeo"
14949 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14953 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14957 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14961 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14965 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14969 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14973 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14974 msgid "Instrumental"
14975 msgstr "Instrumental"
14977 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14981 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14985 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14989 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14991 msgstr "Clip de sonido"
14993 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14997 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
15001 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15002 msgid "Alternative Rock"
15003 msgstr "Rock alternativo"
15005 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15009 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15013 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15017 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15019 msgstr "Meditativa"
15021 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15022 msgid "Instrumental Pop"
15023 msgstr "Pop instrumental"
15025 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15026 msgid "Instrumental Rock"
15027 msgstr "Rock instrumental"
15029 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15033 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15037 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15041 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15042 msgid "Techno-Industrial"
15043 msgstr "Tecno industrial"
15045 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15047 msgstr "Electrónica"
15049 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15053 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15055 msgstr "Dance europeo"
15057 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15061 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15062 msgid "Southern Rock"
15063 msgstr "Rock sureño"
15065 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15069 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15073 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15077 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15081 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15082 msgid "Christian Rap"
15083 msgstr "Rap cristiano"
15085 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15089 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15093 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15094 msgid "Native American"
15095 msgstr "Nativa americana"
15097 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15101 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15105 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15106 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15108 msgid "Psychedelic"
15109 msgstr "Psicodélico"
15111 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15115 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15119 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15123 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15127 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15131 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15135 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15139 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15143 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15147 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15151 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15152 msgid "Rock & Roll"
15153 msgstr "Rock & Roll"
15155 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15159 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15163 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15167 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15168 msgid "National Folk"
15169 msgstr "Folk nacional"
15171 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15175 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15176 msgid "Fast Fusion"
15177 msgstr "Fast Fusion"
15179 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15183 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15187 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15191 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15195 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15197 msgstr "Vanguardista"
15199 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15200 msgid "Gothic Rock"
15201 msgstr "Rock gótico"
15203 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15204 msgid "Progressive Rock"
15205 msgstr "Rock progresivo"
15207 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15208 msgid "Psychedelic Rock"
15209 msgstr "Rock psicodélico"
15211 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15212 msgid "Symphonic Rock"
15213 msgstr "Rock sinfónico"
15215 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15217 msgstr "Rock lento"
15219 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15223 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15224 msgid "Easy Listening"
15225 msgstr "Fácil escuchado"
15227 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15231 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15239 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15243 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15247 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15248 msgid "Chamber Music"
15249 msgstr "Música de cámara"
15251 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15259 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15261 msgstr "Booty Bass"
15263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15268 msgid "Porn Groove"
15269 msgstr "Porn Groove"
15271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15296 msgid "Power Ballad"
15297 msgstr "Power Ballad"
15299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15300 msgid "Rhythmic Soul"
15301 msgstr "Soul rítmico"
15303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15305 msgstr "Estilo libre"
15307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15317 msgstr "Solo de batería"
15319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15325 msgstr "Euro-House"
15327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15329 msgstr "Dance Hall"
15331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15335 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15336 msgid "Drum & Bass"
15337 msgstr "Batería y bajo"
15339 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15340 msgid "Club - House"
15341 msgstr "Club - House"
15343 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15347 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15351 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15355 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15363 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15365 msgstr "Punk polaco"
15367 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15371 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15372 msgid "Christian Gangsta Rap"
15373 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15375 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15376 msgid "Heavy Metal"
15377 msgstr "Heavy Metal"
15379 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15380 msgid "Black Metal"
15381 msgstr "Black Metal"
15383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15387 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15388 msgid "Contemporary Christian"
15389 msgstr "Contemporania cristiana"
15391 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15392 msgid "Christian Rock"
15393 msgstr "Rock cristiano"
15395 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15399 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15403 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15404 msgid "Thrash Metal"
15405 msgstr "Thrash Metal"
15407 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15411 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15415 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15419 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15420 msgid "MP4 stream demuxer"
15421 msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
15423 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15427 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15431 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15433 msgstr "Compositor"
15435 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15439 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15440 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15441 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15442 msgid "Information"
15443 msgstr "Información"
15445 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15449 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15451 msgstr "Descargo de responsabilidad"
15453 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15454 msgid "Requirements"
15455 msgstr "Requerimientos"
15457 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15458 msgid "Original Format"
15459 msgstr "Formato original"
15461 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15462 msgid "Display Source As"
15463 msgstr "Mostrar fuente como"
15465 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15466 msgid "Host Computer"
15467 msgstr "Equipo anfitrión"
15469 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15471 msgstr "Intérpretes"
15473 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15474 msgid "Original Performer"
15475 msgstr "Intérprete original"
15477 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15478 msgid "Providers Source Content"
15479 msgstr "Fuente del contenido del proveedor"
15481 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15485 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15489 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15490 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15494 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15495 msgid "Record Company"
15496 msgstr "Compañía de grabacion"
15498 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15502 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15506 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15510 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15514 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15518 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15519 msgid "Art Director"
15520 msgstr "Director de arte"
15522 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15523 msgid "Copyright Acknowledgement"
15524 msgstr "Reconocimiento de Copyright"
15526 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15530 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15531 msgid "Song Description"
15532 msgstr "Descripción de canción"
15534 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15535 msgid "Liner Notes"
15536 msgstr "Notas del álbum"
15538 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15539 msgid "Phonogram Rights"
15540 msgstr "Derechos fonográficos"
15542 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15543 msgid "Sound Engineer"
15544 msgstr "Ingeniero de sonido"
15546 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15550 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15552 msgstr "Agradecimientos"
15554 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15555 msgid "Executive Producer"
15556 msgstr "Productor ejecutivo"
15558 #: modules/demux/mpc.c:62
15559 msgid "MusePack demuxer"
15560 msgstr "Demuxor MusePack"
15562 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15564 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15567 "Tasa de fotogramas usada como reserva al reproducir emisiones elementales de "
15570 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15571 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15572 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15574 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15578 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15579 msgid "MPEG-4 video"
15580 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15582 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15583 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15584 msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."
15586 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15587 msgid "H264 video demuxer"
15588 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
15590 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15591 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15592 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
15594 #: modules/demux/nsc.c:47
15595 msgid "Windows Media NSC metademux"
15596 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
15598 #: modules/demux/nsv.c:49
15599 msgid "NullSoft demuxer"
15600 msgstr "Demuxor Nullsoft"
15602 #: modules/demux/nuv.c:49
15603 msgid "Nuv demuxer"
15604 msgstr "Demuxor Nuv"
15606 #: modules/demux/ogg.c:55
15607 msgid "OGG demuxer"
15608 msgstr "Demuxor OGG"
15610 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15611 msgid "Google Video"
15612 msgstr "Google Video"
15614 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15615 msgid "Show shoutcast adult content"
15616 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
15618 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15619 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15621 "Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
15622 "de vídeo shoutcast."
15624 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15626 msgstr "Omitir publicidad"
15628 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15630 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15631 "prevent adding them to the playlist."
15633 "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir publicidad y evitar que "
15634 "se añada a la lista de reproducción."
15636 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15637 msgid "M3U playlist import"
15638 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
15640 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15641 msgid "RAM playlist import"
15642 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
15644 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15645 msgid "PLS playlist import"
15646 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
15648 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15649 msgid "B4S playlist import"
15650 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
15652 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15653 msgid "DVB playlist import"
15654 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
15656 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15657 msgid "Podcast parser"
15658 msgstr "Analizador podcast"
15660 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15661 msgid "XSPF playlist import"
15662 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
15664 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15665 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15666 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
15668 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15669 msgid "ASX playlist import"
15670 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
15672 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15673 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15674 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
15676 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15677 msgid "QuickTime Media Link importer"
15678 msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime"
15680 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15681 msgid "Google Video Playlist importer"
15682 msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video"
15684 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15685 msgid "Dummy IFO demux"
15686 msgstr "Dummy IFO demux"
15688 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15689 msgid "iTunes Music Library importer"
15690 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
15692 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15693 msgid "WPL playlist import"
15694 msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
15696 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15697 msgid "ZPL playlist import"
15698 msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
15700 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15701 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15702 msgid "Podcast Info"
15703 msgstr "Info Podcast"
15705 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15706 msgid "Podcast Link"
15707 msgstr "Enlace Podcast"
15709 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15710 msgid "Podcast Copyright"
15711 msgstr "Copyright Podcast"
15713 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15714 msgid "Podcast Category"
15715 msgstr "Categoría Podcast"
15717 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15718 msgid "Podcast Keywords"
15719 msgstr "Claves de Podcast"
15721 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15722 msgid "Podcast Subtitle"
15723 msgstr "Subtítulo Podcast"
15725 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15726 msgid "Podcast Summary"
15727 msgstr "Sumario Podcast"
15729 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15730 msgid "Podcast Publication Date"
15731 msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
15733 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15734 msgid "Podcast Author"
15735 msgstr "Autor Podcast"
15737 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15738 msgid "Podcast Subcategory"
15739 msgstr "Subcategoría Podcast"
15741 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15742 msgid "Podcast Duration"
15743 msgstr "Duración Podcast"
15745 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15746 msgid "Podcast Type"
15747 msgstr "Tipo de Podcast"
15749 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15750 msgid "Podcast Size"
15751 msgstr "Tamaño Podcast"
15753 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15758 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15762 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15766 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15770 #: modules/demux/ps.c:43
15771 msgid "Trust MPEG timestamps"
15772 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
15774 #: modules/demux/ps.c:44
15776 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15777 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15778 "calculate from the bitrate instead."
15780 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
15781 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
15782 "Deshabilite esta opción para calcular desde la tasa de bits."
15784 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15785 msgid "MPEG-PS demuxer"
15786 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
15788 #: modules/demux/ps.c:57
15792 #: modules/demux/pva.c:43
15793 msgid "PVA demuxer"
15794 msgstr "Demuxor AU"
15796 #: modules/demux/rawaud.c:44
15797 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15798 msgstr "Tasa de muestreo de audio en hercios. Por defecto es 48000 Hz. "
15800 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15801 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15802 msgid "Audio channels"
15803 msgstr "Canales de audio"
15805 #: modules/demux/rawaud.c:47
15806 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15808 "Canales de audio en emisión de entrada. Valor numérico > 0. Por defecto es 2."
15810 #: modules/demux/rawaud.c:49
15811 msgid "FOURCC code of raw input format"
15812 msgstr "Código FOURCC del formato de entrada sin tratar"
15814 #: modules/demux/rawaud.c:51
15815 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15817 "Código FOURCC del formato de la entrada sin tratar. Esto es una cadena de "
15818 "cuatro caracteres."
15820 #: modules/demux/rawaud.c:53
15821 msgid "Forces the audio language"
15822 msgstr "Fuerza el idioma del audio"
15824 #: modules/demux/rawaud.c:54
15826 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15827 "Default is 'eng'. "
15829 "Fuerza el idioma del audio para la salida mux. Código de tres letras ISO639. "
15830 "Por defecto «eng»."
15832 #: modules/demux/rawaud.c:64
15833 msgid "Raw audio demuxer"
15834 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
15836 #: modules/demux/rawdv.c:43
15838 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15840 "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa."
15842 #: modules/demux/rawdv.c:51
15843 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15844 msgstr "Demuxor DV (Vídeo digital)"
15846 #: modules/demux/rawvid.c:45
15848 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15849 "30000/1001 or 29.97"
15851 "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En la "
15852 "forma 30000/1001 o 29.97"
15854 #: modules/demux/rawvid.c:49
15855 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15856 msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
15858 #: modules/demux/rawvid.c:53
15859 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15860 msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
15862 #: modules/demux/rawvid.c:56
15863 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15864 msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
15866 #: modules/demux/rawvid.c:57
15867 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15868 msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
15870 #: modules/demux/rawvid.c:65
15871 msgid "Raw video demuxer"
15872 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
15874 #: modules/demux/real.c:70
15875 msgid "Real demuxer"
15876 msgstr "Demuxor real"
15878 #: modules/demux/sid.cpp:56
15879 msgid "C64 sid demuxer"
15880 msgstr "Demuxor de vídeo C64"
15882 #: modules/demux/smf.c:41
15883 msgid "SMF demuxer"
15884 msgstr "Demuxor SMF"
15886 #: modules/demux/stl.c:43
15887 msgid "EBU STL subtitles parser"
15888 msgstr "Analizador de subtítulos EBU STL"
15890 #: modules/demux/subtitle.c:51
15891 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15892 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
15894 #: modules/demux/subtitle.c:53
15896 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15897 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15899 "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
15900 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
15902 #: modules/demux/subtitle.c:56
15904 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15907 "Forzar el formato de subtítulos. Seleccionando «auto» significa "
15908 "autodetección y debería funcionar siempre."
15910 #: modules/demux/subtitle.c:58
15911 msgid "Override the default track description."
15912 msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
15914 #: modules/demux/subtitle.c:70
15915 msgid "Text subtitle parser"
15916 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
15918 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15919 msgid "Subtitle delay"
15920 msgstr "Retraso de subtítulo"
15922 #: modules/demux/subtitle.c:80
15923 msgid "Subtitle format"
15924 msgstr "Formato de subtítulo"
15926 #: modules/demux/subtitle.c:83
15927 msgid "Subtitle description"
15928 msgstr "Descripción de subtítulo"
15930 #: modules/demux/ts.c:94
15934 #: modules/demux/ts.c:96
15935 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15937 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:"
15938 "tipo_de_emisión[,...])."
15940 #: modules/demux/ts.c:98
15941 msgid "Set id of ES to PID"
15942 msgstr "Indica id de ES a PID"
15944 #: modules/demux/ts.c:99
15946 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15947 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15948 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15950 "Establece el ID interno de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo "
15951 "valor que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
15952 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15954 #: modules/demux/ts.c:104
15955 msgid "Fast udp streaming"
15956 msgstr "Emisión rápida udp"
15958 #: modules/demux/ts.c:106
15959 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15961 "Envía TS a un IP:puerto específico por udp (debe saber lo que estás "
15964 #: modules/demux/ts.c:108
15965 msgid "MTU for out mode"
15966 msgstr "MTU para modo salida"
15968 #: modules/demux/ts.c:109
15969 msgid "MTU for out mode."
15970 msgstr "MTU para modo salida."
15972 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15976 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15978 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15980 "Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
15983 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15984 msgid "Second CSA Key"
15985 msgstr "Segunda clave CSA"
15987 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15989 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15992 "Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
15995 #: modules/demux/ts.c:120
15996 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15997 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar"
15999 #: modules/demux/ts.c:121
16001 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16002 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16004 "Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado "
16005 "eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar."
16007 #: modules/demux/ts.c:125
16008 msgid "Separate sub-streams"
16009 msgstr "Separar subemisiones"
16011 #: modules/demux/ts.c:127
16013 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16014 "off this option when using stream output."
16016 "Separar páginas teletexto/dvbs en ES independientes. Puede se útil "
16017 "deshabilitar esta opción cuando se usa emisión de salida."
16019 #: modules/demux/ts.c:132
16021 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16022 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16024 "Búsqueda y colocación basada en una posición porcentual de byte, no un "
16025 "tiempo de posición generado de PCR. Si la búsqueda no funciona própiamente, "
16026 "active esta opción."
16028 #: modules/demux/ts.c:137
16029 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16030 msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
16032 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
16033 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
16037 #: modules/demux/ts.c:172
16038 msgid "Teletext subtitles"
16039 msgstr "Subtítulos de teletexto"
16041 #: modules/demux/ts.c:173
16042 msgid "Teletext: additional information"
16043 msgstr "Teletexto: información adicional"
16045 #: modules/demux/ts.c:174
16046 msgid "Teletext: program schedule"
16047 msgstr "Teletexto: agenda de programas"
16049 #: modules/demux/ts.c:175
16050 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16051 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
16053 #: modules/demux/ts.c:3594
16054 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16055 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
16057 #: modules/demux/ts.c:3851
16058 msgid "clean effects"
16059 msgstr "limpiar efectos"
16061 #: modules/demux/ts.c:3852
16062 msgid "hearing impaired"
16063 msgstr "incapacidad auditiva"
16065 #: modules/demux/ts.c:3853
16066 msgid "visual impaired commentary"
16067 msgstr "comentario incapacidad visual"
16069 #: modules/demux/tta.c:45
16070 msgid "TTA demuxer"
16071 msgstr "Demuxor TTA"
16073 #: modules/demux/ty.c:59
16077 #: modules/demux/ty.c:60
16078 msgid "TY Stream audio/video demux"
16079 msgstr "Demuxor de audio/vídeo emisión TY"
16081 #: modules/demux/ty.c:776
16082 msgid "Closed captions 1"
16083 msgstr "Subtítulos 1"
16085 #: modules/demux/ty.c:777
16086 msgid "Closed captions 2"
16087 msgstr "Subtítulos 2"
16089 #: modules/demux/ty.c:778
16090 msgid "Closed captions 3"
16091 msgstr "Subtítulos 3"
16093 #: modules/demux/ty.c:779
16094 msgid "Closed captions 4"
16095 msgstr "Subtítulos 4"
16097 #: modules/demux/vc1.c:44
16098 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16099 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1."
16101 #: modules/demux/vc1.c:50
16102 msgid "VC1 video demuxer"
16103 msgstr "Demuxor de vídeo VC1"
16105 #: modules/demux/vobsub.c:49
16106 msgid "Vobsub subtitles parser"
16107 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
16109 #: modules/demux/voc.c:43
16110 msgid "VOC demuxer"
16111 msgstr "Demuxor VOC"
16113 #: modules/demux/wav.c:45
16114 msgid "WAV demuxer"
16115 msgstr "Demuxer WAV"
16117 #: modules/demux/xa.c:43
16119 msgstr "Demuxor XA"
16121 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16122 msgid "Closed captions"
16123 msgstr "Subtítulos"
16125 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16126 msgid "Textual audio descriptions"
16127 msgstr "Descripciones textuales de audio"
16129 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16130 msgid "Ticker text"
16133 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16134 msgid "Active regions"
16135 msgstr "Regiones activas"
16137 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16138 msgid "Semantic annotations"
16139 msgstr "Anotaciones semánticas"
16141 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16143 msgstr "Transcripción"
16145 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16146 msgid "Linguistic markup"
16147 msgstr "Marcado lisgüistica"
16149 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16151 msgstr "Puntos de señaĺ"
16153 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16154 msgid "Subtitles (images)"
16155 msgstr "Subtítulos (imágenes)"
16157 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16158 msgid "Slides (text)"
16159 msgstr "Diapositivas (texto)"
16161 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16162 msgid "Slides (images)"
16163 msgstr "Diapositivas (imágenes)"
16165 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16166 msgid "Unknown category"
16167 msgstr "Categoría desconocida"
16169 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16170 msgid "About VLC media player"
16171 msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
16173 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16177 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16178 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16182 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16186 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16188 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16190 "El reproductor multimedia VLC y VideoLAN son marcas registradas de la "
16191 "asociación VideoLAN."
16193 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16194 msgid "Compiled by %s with %@"
16195 msgstr "Compilado por %s con %@"
16197 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16199 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16200 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16201 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16202 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16203 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16204 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16205 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16206 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16208 "<p>El reproductor multimedia VLC es un reproductor de código abierto y "
16209 "gratuito, codificador y transmisor creado por voluntarios de la comunidad <a "
16210 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16211 "color:#0057ae;\"></span>VideoLAN</a>.</p><p>VLC utiliza sus códecs internos, "
16212 "funciona sobre todas las plataformas populares y puede leer casi todos los "
16213 "archivos, CDs, DVDs, transmisiones de red, tarjetas capturadoras y otros "
16214 "formatos de archivos!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16215 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">¡Ayúdenos y "
16216 "únase a nosotros!</span></a>"
16218 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16219 msgid "VLC media player Help"
16220 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
16222 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16223 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16227 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16231 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16232 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16233 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16237 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16238 msgid "Enable dynamic range compressor"
16239 msgstr "Habilitar compresor de rango dinámico"
16241 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16242 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16243 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16244 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16248 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16249 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16253 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16254 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16256 msgstr "Liberación"
16258 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16259 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16263 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16264 msgid "Enable Spatializer"
16265 msgstr "Habilitar espacializador"
16267 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16268 msgid "Headphone virtualization"
16269 msgstr "Virtualización de auriculares"
16271 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16272 msgid "Volume normalization"
16273 msgstr "Normalización de volumen"
16275 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16276 msgid "Maximum level"
16277 msgstr "Nivel máximo"
16279 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16283 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16284 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16285 msgid "Audio Effects"
16286 msgstr "Efectos de audio"
16288 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16289 msgid "Duplicate current profile..."
16290 msgstr "Duplicar perfil actual..."
16292 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16293 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16294 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16295 msgid "Organize Profiles..."
16296 msgstr "Organizar perfiles..."
16298 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16299 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16300 msgstr "Duplicar perfil actual para un nuevo perfil"
16302 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16303 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16304 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16305 msgid "Enter a name for the new profile:"
16306 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo perfil:"
16308 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16309 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16310 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16311 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16313 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16314 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16315 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16319 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16320 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16321 msgid "Remove a preset"
16322 msgstr "Eliminar una plantilla"
16324 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16325 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16326 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16327 msgstr "Seleccione la plantilla que desea eliminar:"
16329 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16330 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16331 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16335 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16336 msgid "Add new Preset..."
16337 msgstr "Añadir nueva plantilla..."
16339 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16340 msgid "Organize Presets..."
16341 msgstr "Organizar plantilla..."
16343 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16344 msgid "Save current selection as new preset"
16345 msgstr "Guardar la selección actual como nueva plantilla"
16347 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16348 msgid "Enter a name for the new preset:"
16349 msgstr "Introduzca un nombre para la nueva plantilla:"
16351 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16352 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16353 msgstr "Introduzca un nombre único para el nuevo perfil."
16355 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16356 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16357 msgstr "Múltiples perfiles con el mismo nombre no está permitido."
16359 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16363 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16364 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16365 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16369 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16371 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16375 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16379 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16380 #: modules/video_filter/extract.c:75
16384 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16385 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16386 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16390 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16391 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16392 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16393 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16394 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16395 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16396 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16397 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16398 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16399 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16400 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16406 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16410 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16411 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16415 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16417 msgstr "Sin título"
16419 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16421 msgstr "Sin entrada"
16423 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16425 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16427 "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
16428 "funcionen los favoritos."
16430 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16431 msgid "Input has changed"
16432 msgstr "La entrada ha cambiado"
16434 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16436 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16437 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16439 "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
16440 "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener "
16441 "la misma entrada."
16443 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16444 msgid "Invalid selection"
16445 msgstr "Selección no válida"
16447 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16448 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16449 msgstr "Tienen que seleccionarse dos favoritos. "
16451 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16452 msgid "No input found"
16453 msgstr "Entrada no encontrada"
16455 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16456 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16458 "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
16461 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16462 msgid "Jump To Time"
16463 msgstr "Saltar a tiempo"
16465 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16469 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16470 msgid "Jump to time"
16471 msgstr "Saltar a tiempo"
16473 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16474 msgid "Click to play or pause the current media."
16475 msgstr "Clic para reproducir o pausar el archivo actual."
16477 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16479 msgstr "Retroceder"
16481 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16483 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16486 "Clic para ir a la lista de reproducción previa. Mantener para evitar ir "
16487 "hacia atrás en el medio actual."
16489 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16493 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16495 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16498 "Clic para ir a la lista de reproducción previa. Mantener para evitar ir "
16499 "hacia adelante en el medio actual."
16501 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16503 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16504 "to change current playback position."
16506 "Clic y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta "
16507 "barra de desplazamiento para cambiar el volumen."
16509 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16510 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16511 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
16513 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16514 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16515 msgstr "Clic para habilitar reproducción de vídeo a pantalla completa."
16517 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16518 msgid "Click to stop playback."
16519 msgstr "Clic para detener la reproducción."
16521 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16522 msgid "Show/Hide Playlist"
16523 msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
16525 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16527 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16528 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16530 "Clic para cambiar entre salida y vídeo y lista de reproducción. Si no se "
16531 "muestra vídeo en la ventana principal esto le permitirá ocultar la lista de "
16534 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16535 #: share/lua/http/index.html:241
16539 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16541 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16544 "Clic para cambiar modo de repetición. Hay 3 estados: Repetir uno, repetir "
16547 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16551 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16552 msgid "Click to enable or disable random playback."
16553 msgstr "Clic para habilitar o deshabilitar reproducción aleatoria."
16555 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16557 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16558 "to change the volume."
16560 "Clic y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta "
16561 "barra de desplazamiento para cambiar el volumen."
16563 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16564 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16565 msgstr "Clic para silenciar o quitar silencio del audio."
16567 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16568 msgid "Full Volume"
16569 msgstr "Volumen completo"
16571 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16572 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16573 msgstr "Clic para reproducir el audio al máximo volumen."
16575 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16576 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16580 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16582 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16585 "Clic para mostrar un panel de configuración de efectos de audio con un "
16586 "ecualizador y más filtros."
16588 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16589 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16590 msgstr "Clic para ir al archivo de la lista de reproducción previa."
16592 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16593 msgid "Click to go to the next playlist item."
16594 msgstr "Clic para ir al archivo de la lista de reproducción siguiente."
16596 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16597 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16599 "Clic y mantenga pulsado para evitar ir hacia atrás a través del medio actual."
16601 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16602 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16604 "Clic y mantenga pulsado para evitar ir hacia adelante a través del medio "
16607 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16608 msgid "Convert & Stream"
16609 msgstr "Convertir y transmision"
16611 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16615 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16616 msgid "Drop media here"
16617 msgstr "Dejar medio aquí"
16619 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16620 msgid "Open media..."
16621 msgstr "Abrir medio..."
16623 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16624 msgid "Choose Profile"
16625 msgstr "Seleccione perfil"
16627 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16628 msgid "Customize..."
16629 msgstr "Personalizar..."
16631 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16632 msgid "Choose Destination"
16633 msgstr "Seleccione destino"
16635 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16636 msgid "Choose an output location"
16637 msgstr "Seleccione una ubicación de salida"
16639 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16640 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16641 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16643 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16644 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16645 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16646 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16647 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16650 msgstr "Navegar..."
16652 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16653 msgid "Setup Streaming..."
16654 msgstr "Configurar transmisión..."
16656 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16657 msgid "Save as File"
16658 msgstr "Guardar como archivo"
16660 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16661 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16662 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16666 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16670 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16671 msgid "Save as new Profile..."
16672 msgstr "Guardar como nuevo perfil..."
16674 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16675 msgid "Encapsulation"
16676 msgstr "Encapsulamiento"
16678 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16679 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16680 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16681 msgid "Video codec"
16682 msgstr "Códec de vídeo"
16684 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16685 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16686 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16687 msgid "Audio codec"
16688 msgstr "Códec de audio"
16690 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16691 msgid "Keep original video track"
16692 msgstr "Mantener pista de vídeo original"
16694 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16696 msgstr "Tasa de fotogramas"
16698 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16700 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16701 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16703 "Solo necesita rellenar uno de los siguientes parámetros, VLC detectará el "
16704 "otro usando usando la proporción original"
16706 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16707 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16711 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16712 msgid "Keep original audio track"
16713 msgstr "Mantener pista de audio original"
16715 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16716 msgid "Overlay subtitles on the video"
16717 msgstr "Superponer subtítulos sobre el vídeo"
16719 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16720 msgid "Stream Destination"
16721 msgstr "Destino de transmisión"
16723 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16724 msgid "Stream Announcement"
16725 msgstr "Anuncio de transmisión"
16727 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16728 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16729 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16730 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16731 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16732 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16736 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16740 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16741 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16742 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16743 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16744 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16745 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16746 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16747 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16748 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16749 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16753 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16756 msgid "SAP Announcement"
16757 msgstr "Anucio SAP"
16759 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16760 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16761 msgid "HTTP Announcement"
16762 msgstr "Anucio HTTP"
16764 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16765 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16766 msgid "RTSP Announcement"
16767 msgstr "Anucio RTSP"
16769 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16770 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16771 msgid "Export SDP as file"
16772 msgstr "Exportar SDP como archivo"
16774 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16775 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16776 msgstr "Formato de contenedor inválido para transmisión HTTP"
16778 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16780 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16781 "technical reasons."
16783 "Los medios encapsulados como %@ no pueden ser transmitidos a través del "
16784 "protocolo HTTP por razones técnicas."
16786 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16787 msgid "Save as new profile"
16788 msgstr "Guardar como nuevo perfil"
16790 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16791 msgid "Remove a profile"
16792 msgstr "Eliminar un perfil"
16794 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16795 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16796 msgstr "Seleccione el perfil que desea eliminar:"
16798 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16799 msgid "%@ stream to %@:%@"
16800 msgstr "%@ transmitir a %@:%@"
16802 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16803 msgid "No Address given"
16804 msgstr "No se ha proporcionado dirección"
16806 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16807 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16808 msgstr "Pendiente de transmitir, se requiere una dirección válida."
16810 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16811 msgid "No Channel Name given"
16812 msgstr "No se ha proporcionado un nombre de canal"
16814 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16816 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16818 "El anuncio de transmisión SAP está habilitado. De cualquier modo, no se ha "
16819 "proporcionado nombre de canal."
16821 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16822 msgid "No SDP URL given"
16823 msgstr "No se ha proporcionado URL SDP"
16825 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16826 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16828 "Se ha solicitado una exportación de SDP, pero no se ha proporcionado URL."
16830 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16831 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16834 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16836 msgstr "Personalizada"
16838 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16839 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16841 msgstr "Nombre de usuario"
16843 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16844 msgid "Errors and Warnings"
16845 msgstr "Errores y avisos"
16847 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16851 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16853 msgid "Show Details"
16854 msgstr "Detalles de códec"
16856 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16858 msgstr "Aleatorio sí"
16860 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16862 msgstr "Repetir no"
16864 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16865 msgid "Hide no user action dialogs"
16866 msgstr "Ocultar diálogos que no requieren interacción con el usuario"
16868 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16870 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16873 "No mostrar diálogos que no requieren interacción con el usuario (panel "
16876 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16877 msgid "(no item is being played)"
16878 msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
16880 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16881 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16882 msgstr "Clic para salir de la reproducción de pantalla completa."
16884 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16885 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16886 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16890 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16891 msgid "Open CrashLog..."
16892 msgstr "Abrir registro de fallos..."
16894 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16895 msgid "Save this Log..."
16896 msgstr "Guardar estas trazas..."
16898 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16902 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16906 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16907 msgid "VLC crashed previously"
16908 msgstr "VLC falló anteriormente"
16910 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16912 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16914 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16915 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16916 "URL of a network stream, ..."
16918 "¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
16920 "Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC fallara "
16921 "junto a otra información útil: un enlace para descargar un archivo de "
16922 "muestra, una URL de una emisión de red, ..."
16924 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16925 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16926 msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores."
16928 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16930 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16933 "Solo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin incluir "
16936 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16937 msgid "Don't ask again"
16938 msgstr "No pregunte de nuevo"
16940 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16941 msgid "VLC media playback"
16942 msgstr "Reproducción de medio VLC"
16944 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16945 msgid "No CrashLog found"
16946 msgstr "No se encontró registro de errores"
16948 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16949 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16953 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16954 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16955 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos."
16957 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16958 msgid "Remove old preferences?"
16959 msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
16961 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16962 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16964 "Se ha encontrado una versión más antigua de los archivos de preferencias de "
16967 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16968 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16969 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
16971 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16973 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16974 msgstr "Registro de depuración VLC (%s).rtf"
16976 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16977 msgid "Video device"
16978 msgstr "Dispositivo de vídeo"
16980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16982 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16983 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16986 "Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar vídeos a "
16987 "«pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede "
16988 "hallarse en el menú de selección de dispositivo de vídeo."
16990 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16994 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16996 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16997 "is fully transparent."
16999 "Establecer la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente "
17000 "(predeterminado) 0 es totalmente transparente."
17002 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17003 msgid "Black screens in fullscreen"
17004 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
17006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17007 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17009 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
17012 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17013 msgid "Show Fullscreen controller"
17014 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
17016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17017 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17019 "Muestra un controlador «lucent» moviendo el ratón en el modo a pantalla "
17022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17023 msgid "Auto-playback of new items"
17024 msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
17026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17027 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17029 "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
17031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17032 msgid "Keep Recent Items"
17033 msgstr "Mantener objetos recientes"
17035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17037 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17040 "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. "
17041 "Esta opción puede deshabilitarse aquí."
17043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17044 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17045 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
17047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17048 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17050 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple "
17053 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17054 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17055 msgstr "Sistema de control de volumen con el mando a distancia Apple"
17057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17059 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17060 "you can choose to control the global system volume instead."
17062 "Por defecto, VLC controlará su propio volumen con el mando a distancia de "
17063 "Apple. De cualquier modo, usted puede controlar el sistema de volumen en su "
17066 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17067 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17069 "Controlar medios de la lista de reproducción con el mando a distancia de "
17072 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17074 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17075 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17077 "Por defecto, VLC le permitirá cambiar al anterior o posterior archivo con el "
17078 "mando a distancia de Apple. Puede deshabilitar este comportamiento con esta "
17081 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17082 msgid "Control playback with media keys"
17083 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
17085 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17087 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17090 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas "
17091 "multimedia en los teclados modernos de Apple."
17093 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17094 msgid "Run VLC with dark interface style"
17095 msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
17097 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17099 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17100 "the grey interface style is used."
17102 "Si esta opción está habilitada, VLC usará el estilo de interfaz oscuro. En "
17103 "caso contrario, se usará el estilo de interfaz gris."
17105 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17106 msgid "Use the native fullscreen mode"
17107 msgstr "Usar el modo de pantalla completa nativo"
17109 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17111 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17112 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17115 "Por defecto, VLC usa el modo de pantalla completa conocidos en versiones "
17116 "anteriores de Mac OS X. Puede incluso usar el modo de pantalla completa "
17117 "nativa en Mac OS X 10.7 y superiores."
17119 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17120 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17121 msgid "Resize interface to the native video size"
17122 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"
17124 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17126 "You have two choices:\n"
17127 " - The interface will resize to the native video size\n"
17128 " - The video will fit to the interface size\n"
17129 " By default, interface resize to the native video size."
17131 "Tiene dos opciones:\n"
17132 "- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo\n"
17133 "- El vídeo se ajustará al tamaño de la interfaz\n"
17134 "De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo."
17136 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17137 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17138 msgid "Pause the video playback when minimized"
17139 msgstr "Pausar la reproducción del vídeo cuando esté minimizado"
17141 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17143 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17144 "minimizing the window."
17146 "Con esta opción habilitada, la reproducción se pausará automáticamente "
17147 "cuando se minimice la ventana."
17149 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17150 msgid "Allow automatic icon changes"
17151 msgstr "Permitir cambio automático de icono"
17153 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17155 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17157 "Esta opción permite a la interfaz cambiar sus íconos en varias ocasiones."
17159 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17160 msgid "Lock Aspect Ratio"
17161 msgstr "Bloquear proporción"
17163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17164 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17165 msgstr "Mostrar botones previo y siguiente"
17167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17168 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17169 msgstr "Muestra los botones previos y siguiente en la ventana principal"
17171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17172 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17173 msgstr "Mostrar botones de aleatorio y repetir "
17175 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17176 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17177 msgstr "Mostrar los botones de aleatorio y repetir en la ventana principal."
17179 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17180 msgid "Show Audio Effects Button"
17181 msgstr "Mostrar botón de efectos de sonido"
17183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17184 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17185 msgstr "Mostrar los efectos de sonido en la pantalla principal."
17187 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17188 msgid "Show Sidebar"
17189 msgstr "Mostrar barra lateral"
17191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17192 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17193 msgstr "Muesta una barra lateral en la ventana principal listando las fuentes."
17195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17196 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17197 msgstr "Pausar iTunes durante la reproducción de VLC"
17199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17201 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17202 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17204 "Pausa la reproducción de iTunes cuando comienza. la reproducción de VLC. Si "
17205 "se selecciona, la reproducción de iTunes continuará de nuevo si la "
17206 "reproducción de VLC ha finalizado."
17208 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17210 msgstr "No hacer nada"
17212 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17213 msgid "Pause iTunes"
17214 msgstr "Pausar iTunes"
17216 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17217 msgid "Pause and resume iTunes"
17218 msgstr "Pausar y continuar iTunes"
17220 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17221 msgid "Mac OS X interface"
17222 msgstr "Interfaz Mac OS X"
17224 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17226 msgstr "Apariencia"
17228 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17230 msgstr "Comportamiento"
17232 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17233 msgid "Apple Remote and media keys"
17234 msgstr "Apple Remote y teclas de medios"
17236 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17237 msgid "Video output"
17238 msgstr "Salida de vídeo"
17240 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17241 msgid "Track Number"
17242 msgstr "Número de pista"
17244 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17246 #: modules/mux/asf.c:58
17250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17252 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17253 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17257 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17258 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17262 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17263 msgid "Check for Update..."
17264 msgstr "Buscar actualización..."
17266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17267 msgid "Preferences..."
17268 msgstr "Preferencias..."
17270 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17271 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17273 msgstr "Extensiones"
17275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17279 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17281 msgstr "Ocultar VLC"
17283 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17284 msgid "Hide Others"
17285 msgstr "Ocultar otros"
17287 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17289 msgstr "Mostrar todo"
17291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17293 msgstr "Salir de VLC"
17295 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17299 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17300 msgid "Advanced Open File..."
17301 msgstr "Abrir archivo avanzado..."
17303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17304 msgid "Open File..."
17305 msgstr "Abrir archivo..."
17307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17308 msgid "Open Disc..."
17309 msgstr "Abrir disco..."
17311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17312 msgid "Open Network..."
17313 msgstr "Abrir red..."
17315 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17316 msgid "Open Capture Device..."
17317 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
17319 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17320 msgid "Open Recent"
17321 msgstr "Abrir reciente"
17323 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17324 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17325 msgstr "Asistente de emisión/exportación..."
17327 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17328 msgid "Convert / Stream..."
17329 msgstr "Convertir / Emitir..."
17331 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17335 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17343 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17345 msgstr "Seleccionar todo"
17347 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17351 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17352 msgid "Playlist Table Columns"
17353 msgstr "Columnas de tablas de lista de reproducción"
17355 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17357 msgstr "Reproducción"
17359 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17360 msgid "Playback Speed"
17361 msgstr "Velocidad de reproducción"
17363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17364 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17365 msgid "Track Synchronization"
17366 msgstr "Sincronización de pista"
17368 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17372 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17373 msgid "Quit after Playback"
17374 msgstr "Salir después de reproducir"
17376 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17377 msgid "Step Forward"
17378 msgstr "Salto adelante"
17380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17381 msgid "Step Backward"
17382 msgstr "Salto atrás"
17384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17385 msgid "Increase Volume"
17386 msgstr "Subir volumen"
17388 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17389 msgid "Decrease Volume"
17390 msgstr "Bajar volumen"
17392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17393 msgid "Audio Device"
17394 msgstr "Dispositivo de audio"
17396 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17398 msgstr "Mitad de tamaño"
17400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17402 msgid "Normal Size"
17403 msgstr "Tamaño normal"
17405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17406 msgid "Double Size"
17407 msgstr "Tamaño doble"
17409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17410 msgid "Fit to Screen"
17411 msgstr "Ajustar a pantalla"
17413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17415 msgid "Float on Top"
17416 msgstr "Flotar sobre todo"
17418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17419 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17420 msgid "Fullscreen Video Device"
17421 msgstr "Dispositivo de vídeo a pantalla completa"
17423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17424 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17425 msgid "Post processing"
17426 msgstr "Post-Proceso"
17428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17429 msgid "Add Subtitle File..."
17430 msgstr "Añadir archivo de subtítulos..."
17432 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17433 msgid "Subtitles Track"
17434 msgstr "Pista de subtítulos"
17436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17438 msgstr "Tamaño de texto"
17440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17442 msgstr "Color de texto"
17444 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17445 msgid "Outline Thickness"
17446 msgstr "Grosor del borde"
17448 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17449 msgid "Background Opacity"
17450 msgstr "Opacidad de fondo"
17452 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17453 msgid "Background Color"
17454 msgstr "Color de fondo"
17456 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17457 msgid "Transparent"
17458 msgstr "Transparente"
17460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17465 msgid "Minimize Window"
17466 msgstr "Minimizar ventana"
17468 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17469 msgid "Close Window"
17470 msgstr "Cerrar ventana"
17472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17474 msgstr "Reproductor..."
17476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17477 msgid "Main Window..."
17478 msgstr "Ventana principal..."
17480 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17481 msgid "Audio Effects..."
17482 msgstr "Efectos de audio..."
17484 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17485 msgid "Video Effects..."
17486 msgstr "Efectos de vídeo..."
17488 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17489 msgid "Bookmarks..."
17490 msgstr "Favoritos..."
17492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17493 msgid "Playlist..."
17494 msgstr "Lista de reproducción..."
17496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17497 msgid "Media Information..."
17498 msgstr "Información multimedia..."
17500 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17501 msgid "Messages..."
17502 msgstr "Mensajes..."
17504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17505 msgid "Errors and Warnings..."
17506 msgstr "Errores y avisos..."
17508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17509 msgid "Bring All to Front"
17510 msgstr "Traer todo al frente"
17512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17518 msgid "VLC media player Help..."
17519 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
17521 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17522 msgid "ReadMe / FAQ..."
17523 msgstr "Léeme / FAQ..."
17525 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17526 msgid "Online Documentation..."
17527 msgstr "Documentación en línea..."
17529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17530 msgid "VideoLAN Website..."
17531 msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
17533 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17534 msgid "Make a donation..."
17535 msgstr "Hacer una donación..."
17537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17538 msgid "Online Forum..."
17539 msgstr "Foro en linea..."
17541 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17543 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17545 "Introduzca un término para buscar la lista de reproducción. Los resultados "
17546 "serán seleccionados en la tabla."
17548 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17550 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17551 "drop files here to play."
17553 "Clic para abrir un diálogo avanzado para seleccionar el medio a reproducir. "
17554 "Puede también soltar archivos aquí para reproducirlos."
17556 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17557 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17559 msgstr "Suscribirse"
17561 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17562 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17563 msgid "Unsubscribe"
17564 msgstr "Cancelar suscripción"
17566 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17567 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17568 msgid "Subscribe to a podcast"
17569 msgstr "Suscribirse a un podcast"
17571 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17572 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17573 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17574 msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribirse:"
17576 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17577 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17578 msgstr "Darse de baja de un podcast"
17580 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17581 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17582 msgstr "Seleccionar el podcast del que desee darse de baja:"
17584 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17588 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17589 msgid "MY COMPUTER"
17592 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17594 msgstr "Dispositivos"
17596 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17597 msgid "LOCAL NETWORK"
17600 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17604 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17605 msgid "No device is selected"
17606 msgstr "No hay dispositivo seleccionado"
17608 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17610 "No device is selected.\n"
17612 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17614 "No se ha seleccionado dispositivo.\n"
17616 "Seleccione un dispositivo disponible en el menú desplegable.\n"
17618 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17619 msgid "Open Source"
17620 msgstr "Abrir fuente"
17622 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17623 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17624 msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)"
17626 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17627 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17628 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17629 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17633 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17635 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17636 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17637 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17638 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17640 "4 tabulaciones para elegir entre entrada de medios. Seleccione «Archivo» "
17641 "para archivos, «Disco» para medios opticos tales como DVDs, CDs de audio o "
17642 "BRs, «Red» para redes de transmisión o «Captura» para dispositivos de "
17643 "entrada tales como micrófonos o cámaras, la pantalla actual o transmisión de "
17644 "TV si la aplicación EyeTV está instalada."
17646 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17647 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17651 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17652 msgid "Choose a file"
17653 msgstr "Seleccionar un archivo"
17655 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17656 msgid "Click to select a file for playback"
17657 msgstr "Clic para seleccionar el archivo a reproducir"
17659 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17660 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17661 msgstr "Tratar como tubería más que como archivo"
17663 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17664 msgid "Play another media synchronously"
17665 msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada"
17667 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17671 msgstr "Seleccionar..."
17673 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17675 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17678 "Clic para seleccionar otro archivo a reproducir sincronizado con el archivo "
17679 "seleccionado previamente."
17681 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17682 msgid "Custom playback"
17683 msgstr "Reproducción personalizada"
17685 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17686 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17687 msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS"
17689 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17690 msgid "Open BDMV folder"
17691 msgstr "Abrir carpeta BDMV"
17693 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17694 msgid "Insert Disc"
17695 msgstr "Insertar disco"
17697 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17698 msgid "Disable DVD menus"
17699 msgstr "Deshabilitar menus DVD"
17701 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17702 msgid "Enable DVD menus"
17703 msgstr "Habilitar menús DVD"
17705 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17707 msgstr "Dirección IP"
17709 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17711 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17712 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17713 "press the button below."
17715 "Para abrir una ubicación de red usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), "
17716 "solo introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir una ubicación "
17717 "RTP o UDP, presione el botón de abajo."
17719 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17721 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17722 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17723 "IP automatically.\n"
17725 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17728 "Si quiere abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca la "
17729 "direccion IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión "
17730 "(«unicast»), VLC usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n"
17732 "Para abrir una emisión usando un protocolo diferente, presione Cancelar para "
17733 "cerrar esta hoja."
17735 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17737 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17738 "click on the respective button below."
17740 "Introduzca una URL aquí para abrir la ubicación de red. Para abrir "
17741 "ubicaciones RTP o UDP, haga clic sobre el respectivo botón de abajo."
17743 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17744 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17745 msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
17747 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17748 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17749 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17753 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17754 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17756 msgstr "Unidifusión"
17758 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17759 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17761 msgstr "Multidifusión"
17763 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17764 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17765 msgid "Input Devices"
17766 msgstr "Dispositivos de entrada"
17768 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17770 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17773 "Esta utilidad le permite guardar, emitir o mostrar su contenido actual de la "
17776 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17777 msgid "Subscreen left"
17778 msgstr "Subpantalla izquierda"
17780 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17781 msgid "Subscreen top"
17782 msgstr "Subpantalla superior"
17784 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17785 msgid "Capture Audio"
17786 msgstr "Capturar audio"
17788 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17789 msgid "Current channel:"
17790 msgstr "Canal actual:"
17792 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17793 msgid "Previous Channel"
17794 msgstr "Canal anterior"
17796 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17797 msgid "Next Channel"
17798 msgstr "Canal siguiente"
17800 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17801 msgid "Retrieving Channel Info..."
17802 msgstr "Obteniendo información de canal..."
17804 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17805 msgid "EyeTV is not launched"
17806 msgstr "EyeTV no está ejecutado"
17808 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17810 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17811 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17813 "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
17814 "Aseguresé que instalaló el plugin EyeTV de VLC."
17816 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17817 msgid "Launch EyeTV now"
17818 msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
17820 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17821 msgid "Download Plugin"
17822 msgstr "Descargar plugin"
17824 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17825 msgid "Image width"
17826 msgstr "Ancho de imagen"
17828 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17829 msgid "Image height"
17830 msgstr "Altura de imagen"
17832 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17833 msgid "Add Subtitle File:"
17834 msgstr "Añadir archivo de subtítulos:"
17836 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17837 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17838 msgstr "Clic para configurar reproducción de subtítulos al completo."
17840 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17841 msgid "Click to select a subtitle file."
17842 msgstr "Clic para seleccionar un archivo de subtítulos."
17844 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17845 msgid "Override parameters"
17846 msgstr "Anular parámetros"
17848 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17852 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17853 msgid "Subtitle encoding"
17854 msgstr "Codificación de subtítulos"
17856 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17859 msgstr "Tamaño de fuente"
17861 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17862 msgid "Subtitle alignment"
17863 msgstr "Alineación de subtítulos"
17865 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17866 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17867 msgstr "Clic para descartar el diálogo de configuración de subtítulos."
17869 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17870 msgid "Font Properties"
17871 msgstr "Propiedades de fuentes"
17873 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17874 msgid "Subtitle File"
17875 msgstr "Archivo de subtítulos"
17877 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17878 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17880 msgstr "Abrir archivo"
17882 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17887 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17888 msgid "Composite input"
17889 msgstr "Entrada compuesta"
17891 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17892 msgid "S-Video input"
17893 msgstr "Entrada de S-Video"
17895 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17896 msgid "Streaming/Saving:"
17897 msgstr "Emitiendo/Guardando:"
17899 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17900 msgid "Settings..."
17901 msgstr "Preferencias..."
17903 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17904 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17905 msgstr "Opciones de emisión y transcodificación"
17907 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17908 msgid "Display the stream locally"
17909 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
17911 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17912 msgid "Dump raw input"
17913 msgstr "Entrada de volcado raw"
17915 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17916 msgid "Encapsulation Method"
17917 msgstr "Método de encapsulamiento"
17919 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17920 msgid "Transcoding options"
17921 msgstr "Opciones de transcodificación"
17923 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17925 msgid "Bitrate (kb/s)"
17926 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
17928 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17929 msgid "Stream Announcing"
17930 msgstr "Anunciando emisión"
17932 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17933 msgid "Channel Name"
17934 msgstr "Nombre de canal"
17936 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17938 msgstr "URL de SDP"
17940 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17941 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17943 msgstr "Guardar archivo"
17945 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17946 msgid "Save Playlist..."
17947 msgstr "Guardar lista de reproducción..."
17949 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17950 msgid "Expand Node"
17951 msgstr "Expandir nodo"
17953 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17954 msgid "Download Cover Art"
17955 msgstr "Descargar arte de carátula"
17957 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17958 msgid "Fetch Meta Data"
17959 msgstr "Recopilar metadatos"
17961 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17962 msgid "Reveal in Finder"
17963 msgstr "Mostrar en Finder"
17965 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17966 msgid "Sort Node by Name"
17967 msgstr "Ordenar nodo por nombre"
17969 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17970 msgid "Sort Node by Author"
17971 msgstr "Ordenar nodo por autor"
17973 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17974 msgid "Search in Playlist"
17975 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
17977 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17978 msgid "File Format:"
17979 msgstr "Formato de archivo:"
17981 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17982 msgid "Extended M3U"
17983 msgstr "M3U extendida"
17985 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17986 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17987 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
17989 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17990 msgid "HTML playlist"
17991 msgstr "Lista de reproducción HTML"
17993 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17994 msgid "Save Playlist"
17995 msgstr "Guardar lista de reproducción"
17997 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17998 msgid "Meta-information"
17999 msgstr "Meta-información"
18001 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18002 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18003 msgid "Media Information"
18004 msgstr "Información multimedia"
18006 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18008 msgstr "Localización"
18010 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18011 msgid "Save Metadata"
18012 msgstr "Guardar metadatos"
18014 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18015 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
18019 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18020 msgid "Codec Details"
18021 msgstr "Detalles de códec"
18023 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18024 msgid "Read at media"
18025 msgstr "Leído del medio"
18027 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18028 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
18029 msgid "Input bitrate"
18030 msgstr "Tasa de bits de entrada"
18032 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18036 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18037 msgid "Stream bitrate"
18038 msgstr "Tasa de bits de emisión"
18040 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18041 msgid "Decoded blocks"
18042 msgstr "Bloques decodificados"
18044 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18045 msgid "Displayed frames"
18046 msgstr "Fotogramas mostrados"
18048 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18049 msgid "Lost frames"
18050 msgstr "Fotogramas perdidos"
18052 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18053 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18057 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18058 msgid "Sent packets"
18059 msgstr "Paquetes enviados"
18061 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18063 msgstr "Bytes enviados"
18065 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18067 msgstr "Enviar tasa"
18069 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18070 msgid "Played buffers"
18071 msgstr "Buffers reproducidos"
18073 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18074 msgid "Lost buffers"
18075 msgstr "Buffers perdidos"
18077 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18078 msgid "Error while saving meta"
18079 msgstr "Error al guardar metadatos"
18081 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18082 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18083 msgstr "VLC fue incapaz de guardar los metadatos."
18085 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
18086 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
18087 msgid "Preferences"
18088 msgstr "Preferencias"
18090 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
18092 msgstr "Restaurar todo"
18094 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18096 msgstr "Mostrar básico"
18098 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18099 msgid "Select a directory"
18100 msgstr "Seleccionar una carpeta"
18102 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18103 msgid "Select a file"
18104 msgstr "Seleccionar un archivo"
18106 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
18108 msgstr "Seleccionar"
18110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
18111 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
18112 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
18113 msgid "Interface Settings"
18114 msgstr "Preferencias de interfaz"
18116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
18117 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
18118 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18119 msgid "Audio Settings"
18120 msgstr "Preferencias de audio"
18122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
18123 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18124 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18125 msgid "Video Settings"
18126 msgstr "Preferencias de vídeo"
18128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18129 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18130 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18131 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18132 msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
18134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18135 msgid "Input & Codec Settings"
18136 msgstr "Preferencias de entrada y codec"
18138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18139 msgid "General Audio"
18140 msgstr "Audio general"
18142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18143 msgid "Preferred Audio language"
18144 msgstr "Idioma de audio preferido"
18146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18147 msgid "Enable Last.fm submissions"
18148 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
18150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18151 msgid "Visualization"
18152 msgstr "Visualización"
18154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18155 msgid "Keep audio level between sessions"
18156 msgstr "Mantener niveles de audio entre sesiones"
18158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18159 msgid "Always reset audio start level to:"
18160 msgstr "Siempre restablecer niveles de audio al inicio a:"
18162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18167 msgid "Change Hotkey"
18168 msgstr "Cambiar atajo de teclado"
18170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18171 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18172 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar el atajo de teclado asociado:"
18174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18175 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18184 msgid "Repair AVI Files"
18185 msgstr "Reparar archivos AVI"
18187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18188 msgid "Default Caching Level"
18189 msgstr "Nivel de caché predeterminado"
18191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18197 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18200 "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
18201 "personalizados para cada módulo de acceso."
18203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18204 msgid "Codecs / Muxers"
18205 msgstr "Códecs / Multiplexores"
18207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18208 msgid "Hardware Acceleration"
18209 msgstr "Aceleración de hardware"
18211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18212 msgid "Post-Processing Quality"
18213 msgstr "Calidad de post-poceso"
18215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18216 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18218 "Editar las preferencias de aplicación por defecto para protocolos de red"
18220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18221 msgid "Open network streams using the following protocols"
18222 msgstr "Abrir ubicaciones de red utilizando los siguientes protocolos"
18224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18225 msgid "Note that these are system-wide settings."
18226 msgstr "Nota que estas son preferencias globales del sistema."
18228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18229 msgid "Interface style"
18230 msgstr "Estilo de interfaz"
18232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18241 msgid "Album art download policy"
18242 msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
18244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18245 msgid "Show video within the main window"
18246 msgstr "Mostrar vídeo dentro de la ventana principal"
18248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18249 msgid "Show Fullscreen Controller"
18250 msgstr "Mostrar controlador de pantalla completa"
18252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18254 msgid "Privacy / Network Interaction"
18255 msgstr "Interacción de red / Privacidad"
18257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18258 msgid "Automatically check for updates"
18259 msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
18261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18262 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18264 "Habilitar notificaciones Growl (al cambiar de elemento de reproducción)"
18266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18267 msgid "Default Encoding"
18268 msgstr "Codificación predeterminada"
18270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18271 msgid "Display Settings"
18272 msgstr "Preferencias de pantalla"
18274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18277 msgstr "Color de fuente"
18279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18280 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18281 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18287 msgid "Subtitle languages"
18288 msgstr "Idiomas de subtítulos"
18290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18292 msgid "Preferred subtitle language"
18293 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
18295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18297 msgstr "Habilitar OSD"
18299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18300 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18306 msgstr "Forzar negrita"
18308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18310 msgid "Outline color"
18311 msgstr "Color del borde"
18313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18315 msgid "Outline thickness"
18316 msgstr "Grosor del borde"
18318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18319 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18320 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
18322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18328 msgid "Output module"
18329 msgstr "Módulo de salida"
18331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18332 msgid "Video snapshots"
18333 msgstr "Capturas de vídeo"
18335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18348 msgid "Sequential numbering"
18349 msgstr "Numeración secuencial"
18351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18352 msgid "Last check on: %@"
18353 msgstr "Última comprobación el: %@"
18355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18356 msgid "No check was performed yet."
18357 msgstr "No se hizo ninguna comprobación aún."
18359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18360 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18361 msgid "Lowest latency"
18362 msgstr "La menor latencia"
18364 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18365 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18366 msgid "Low latency"
18367 msgstr "Baja latencia"
18369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18370 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18371 msgid "High latency"
18372 msgstr "Alta latencia"
18374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18375 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18376 msgid "Higher latency"
18377 msgstr "La mayor latencia"
18379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18380 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18381 msgid "Reset Preferences"
18382 msgstr "Restaurar preferencias"
18384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18386 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18388 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18389 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18390 "stop immediately.\n"
18392 "The Media Library will not be affected.\n"
18394 "Are you sure you want to continue?"
18396 "Esto reiniciará las preferencias del reproductor VLC.\n"
18398 "Tenga en cuenta que VLC se reiniciará durante el proceso, así que su lista "
18399 "de reproducción se vaciará y reproducciones eventuales, transmisiones y "
18400 "transcodificaciones se detendrán inmediatamente.\n"
18402 "La biblioteca multimedia no se verá afectada.\n"
18404 "¿Está seguro de que desea continuar?"
18406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18407 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18409 "Seleccionar la carpeta donde guardar sus capturas de pantalla de vídeo."
18411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18414 msgstr "Seleccionar"
18416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18417 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18419 "Seleccionar la carpeta o nombre de archivo donde se guardarán las "
18422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18424 "Press new keys for\n"
18427 "Pulse nuevas teclas para\n"
18430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18431 msgid "Invalid combination"
18432 msgstr "Combinación no válida"
18434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18435 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18437 "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como atajos de teclado."
18439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18441 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18442 msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»."
18444 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18446 msgstr "No Indicado"
18448 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18449 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18450 msgid "Audio/Video"
18451 msgstr "Audio/Vídeo"
18453 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18454 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18455 msgid "Audio track synchronization:"
18456 msgstr "Sincronización de pista de audio:"
18458 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18459 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18463 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18464 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18465 msgstr "Un valor positivo significa que el audio va adelantado al vídeo"
18467 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18468 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18469 msgid "Subtitles/Video"
18470 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
18472 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18473 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18474 msgid "Subtitle track synchronization:"
18475 msgstr "Sincronización de pista de subtítulos:"
18477 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18478 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18480 "Un valor positivo significa que los subtítulos van adelantados al vídeo"
18482 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18483 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18484 msgid "Subtitle speed:"
18485 msgstr "Velocidad de subtítulos:"
18487 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18491 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18492 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18493 msgid "Subtitle duration factor:"
18494 msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
18496 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18497 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18499 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18500 "Set 0 to disable."
18502 "Extender duración de subtítulo con este valor.\n"
18503 "Establdecer a 0 para deshabilitar."
18505 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18506 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18508 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18509 "Set 0 to disable."
18511 "Multiplicar duración de subtítulo con este valor. \n"
18512 "Establecer a 0 para deshabilitar."
18514 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18515 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18517 "Recalculate subtitle duration according\n"
18518 "to their content and this value.\n"
18519 "Set 0 to disable."
18521 "Recalcular duración de subtítulo conforme a su contenido y este valor.\n"
18522 "Establecer a 0 para deshabilitar."
18524 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18525 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18526 msgid "Video Effects"
18527 msgstr "Efectos de vídeo"
18529 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18533 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18534 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18538 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18539 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18540 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18541 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18542 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18543 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18547 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18548 msgid "Image Adjust"
18549 msgstr "Ajuste de imagen"
18551 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18553 msgid "Brightness Threshold"
18554 msgstr "Umbral de brillo"
18556 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18557 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18561 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18562 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18563 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18567 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18568 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18569 msgid "Banding removal"
18570 msgstr "Eliminación de bandas"
18572 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18577 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18578 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18580 msgstr "Grano de película"
18582 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18583 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18585 msgstr "Diferencia"
18587 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18589 msgid "Synchronize top and bottom"
18590 msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
18592 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18593 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18594 msgid "Synchronize left and right"
18595 msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
18597 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18600 msgstr "Transformar"
18602 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18603 msgid "Rotate by 90 degrees"
18604 msgstr "Rotar 90 grados"
18606 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18607 msgid "Rotate by 180 degrees"
18608 msgstr "Rotar 180 grados"
18610 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18611 msgid "Rotate by 270 degrees"
18612 msgstr "Rotar 270 grados"
18614 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18615 msgid "Flip horizontally"
18616 msgstr "Voltear horizontalmente"
18618 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18619 msgid "Flip vertically"
18620 msgstr "Voltear verticalmente"
18622 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18623 msgid "Magnification/Zoom"
18626 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18628 msgid "Puzzle game"
18629 msgstr "Juego rompecabezas"
18631 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18632 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18633 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18634 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18638 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18639 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18640 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18641 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18645 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18646 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18650 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18651 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18652 msgid "Number of clones"
18653 msgstr "Número de clones"
18655 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18660 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18661 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18662 msgid "Color threshold"
18663 msgstr "Umbral de color"
18665 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18666 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18670 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18671 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18673 msgstr "Intensidad"
18675 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18676 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18677 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18681 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18685 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18689 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18690 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18692 msgstr "Dibujo animado"
18694 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18696 msgid "Color extraction"
18697 msgstr "Extracción de color"
18699 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18700 msgid "Invert colors"
18701 msgstr "Invertir colores"
18703 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18704 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18706 msgstr "Posterizar"
18708 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18709 msgid "Posterize level"
18710 msgstr "Nivel de posterización"
18712 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18713 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18714 msgid "Motion blur"
18715 msgstr "Movimiento borroso"
18717 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18722 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18723 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18724 msgid "Motion Detect"
18725 msgstr "Detección de movimiento"
18727 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18728 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18729 msgid "Water effect"
18730 msgstr "Efecto de agua"
18732 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18736 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18737 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18739 msgstr "Añadir texto"
18741 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18742 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18746 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18747 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18749 msgstr "Añadir logo"
18751 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18752 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18756 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18757 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18758 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18759 msgid "Transparency"
18760 msgstr "Transparencia"
18762 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18763 msgid "Organize profiles..."
18764 msgstr "Organizar perfiles..."
18766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18767 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18769 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18772 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18774 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18778 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18781 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
18784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18785 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18786 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18789 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18790 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18793 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18794 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18798 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18801 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
18802 "utilizable con MPEG TS)"
18804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18805 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18806 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
18808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18809 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18810 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18813 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18814 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18818 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18821 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
18824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18825 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18827 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
18829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18830 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18832 "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
18834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18836 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18837 "ASF, OGG and RAW)"
18839 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
18840 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18844 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18846 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18849 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18850 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
18852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18854 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18856 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18859 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18860 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
18862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18863 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18864 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
18866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18867 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18869 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
18871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18872 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18873 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
18875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18876 msgid "MPEG Program Stream"
18877 msgstr "Emisión de programa MPEG"
18879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18880 msgid "MPEG Transport Stream"
18881 msgstr "Emisión de transporte MPEG"
18883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18884 msgid "MPEG 1 Format"
18885 msgstr "Formato MPEG 1"
18887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18889 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18890 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18891 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18892 "at http://yourip:8080 by default."
18894 "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar solicitudes. "
18895 "No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de red. "
18896 "Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la "
18897 "emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
18899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18901 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18902 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18903 "generally the most compatible"
18905 "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
18906 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
18907 "generalmente es el más compatible"
18909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18911 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18912 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18913 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18914 "at mms://yourip:8080 by default."
18916 "Introducir las direcciones locales que desea escuchar. No ponga nada si "
18917 "desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. "
18918 "Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://su-IP:8080 de forma "
18921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18924 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18925 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18926 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18927 "encapsulated in HTTP)."
18929 "Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de "
18930 "Microsoft. Este protocolo se usa como método de transporte por muchos "
18931 "programas de Microsoft. Note que solo se soporta una pequeña parte del "
18932 "protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
18934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18935 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18936 msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
18938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18939 msgid "Use this to stream to a single computer."
18940 msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
18942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18944 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18945 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18946 "address beginning with 239.255."
18948 "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser "
18949 "una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, "
18950 "introducir una dirección que comience con 239.255."
18952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18954 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18955 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18956 "but it won't work over the Internet."
18958 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
18959 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
18960 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
18962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18964 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18967 "Use esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
18970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18972 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18973 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18974 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18976 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
18977 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
18978 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
18981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18987 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18988 msgstr "Asistente de emisión/transcodificación"
18990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18991 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18993 "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
18994 "transcodificación."
18996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19000 msgstr "Más información"
19002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19004 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19005 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19006 "access to more features."
19008 "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
19009 "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
19010 "acceso a más características."
19012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19014 msgid "Stream to network"
19015 msgstr "Emitir a red"
19017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19018 msgid "Transcode/Save to file"
19019 msgstr "Transcodificar/Guardar a archivo"
19021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19022 msgid "Choose input"
19023 msgstr "Seleccionar entrada"
19025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19026 msgid "Choose here your input stream."
19027 msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
19029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
19031 msgid "Select a stream"
19032 msgstr "Seleccionar una emisión"
19034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19035 msgid "Existing playlist item"
19036 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
19038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19039 msgid "Partial Extract"
19040 msgstr "Extracto parcial"
19042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19044 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19045 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19046 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19048 "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse "
19049 "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
19050 "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
19053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19062 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19063 msgstr "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
19065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19066 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19067 msgid "Destination"
19070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19071 msgid "Streaming method"
19072 msgstr "Método de emisión"
19074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19075 msgid "Address of the computer to stream to."
19076 msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
19078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19079 msgid "UDP Unicast"
19080 msgstr "Uniemisión UDP"
19082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19083 msgid "UDP Multicast"
19084 msgstr "Multiemisión UDP"
19086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19087 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19089 msgstr "Transcodificar"
19091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19093 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19094 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19096 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
19097 "o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página siguiente."
19099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19100 msgid "Transcode audio"
19101 msgstr "Audio de transcodificación"
19103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19104 msgid "Transcode video"
19105 msgstr "Transcodificar vídeo"
19107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
19109 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19112 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
19115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
19117 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19120 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en la "
19123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19124 msgid "Encapsulation format"
19125 msgstr "Formato de encapsulamiento"
19127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19129 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19130 "previously chosen settings all formats won't be available."
19132 "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. Dependiendo "
19133 "de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos."
19135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19136 msgid "Additional streaming options"
19137 msgstr "Opciones de emisión adicionales"
19139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19140 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19141 msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
19143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19144 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19145 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
19147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19149 msgid "Local playback"
19150 msgstr "Reproducción local"
19152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19153 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19154 msgstr "Añadir subtítulos al vídeo transcodificado"
19156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19157 msgid "Additional transcode options"
19158 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
19160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19161 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19163 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
19166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19167 msgid "Select the file to save to"
19168 msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
19170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19172 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19173 "the receiving user as they become part of the image."
19175 "Añade subtítulos disponibles directamente al vídeo. Éstos no pueden "
19176 "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
19178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19180 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19183 "Esta página lista todas las preferencias. Pulse «Finalizar» para iniciar "
19184 "emisión o transcodificación."
19186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19191 msgid "Encap. format"
19192 msgstr "Formato de encapsulamiento"
19194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19195 msgid "Input stream"
19196 msgstr "Emisión de entrada"
19198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19199 msgid "Save file to"
19200 msgstr "Guardar archivo a"
19202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19203 msgid "Include subtitles"
19204 msgstr "Incluir subtítulos"
19206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19207 msgid "No input selected"
19208 msgstr "Entrada no seleccionada"
19210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19212 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19214 "Choose one before going to the next page."
19216 "No se seleccionó nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
19218 "Seleccione uno antes de ir a la siguiente página."
19220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19221 msgid "No valid destination"
19222 msgstr "Destino no válido"
19224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19226 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19229 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19230 "and the help texts in this window."
19232 "Tiene que seleccionarse un destino válido. Introduzca una IP uniemisión o "
19233 "una IP multiemisión.\n"
19235 "Si no sabe qué significa, eche un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
19236 "textos de ayuda en esta ventana."
19238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19240 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19241 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19243 "Correct your selection and try again."
19245 "Los códecs selecionados no son compatibles con ningún otro. Por ejemplo: no "
19246 "es posible mezclar audio descomprimido con cualquier códec de video. \n"
19248 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
19250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19251 msgid "Select the directory to save to"
19252 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que guardar"
19254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19255 msgid "No folder selected"
19256 msgstr "Carpeta no seleccionada"
19258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19259 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19260 msgstr "Debe seleccionarse una carpeta donde guardar los archivos."
19262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19264 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19267 "Introducir una ruta válida o usa el botón «Seleccionar...» para seleccionar "
19268 "una localización."
19270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19271 msgid "No file selected"
19272 msgstr "No hay archivo seleccionado"
19274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19275 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19276 msgstr "Tiene que seleccionarse un archivo donde guardar la emisión."
19278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19280 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19282 "Introduzca una ruta válida o use el botón «Seleccionar» para seleccionar una "
19285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19292 msgstr "%i objetos"
19294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19306 msgid "yes: from %@ to %@"
19307 msgstr "sí: desde %@ a %@"
19309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19310 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19311 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
19313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19314 msgid "This allows streaming on a network."
19315 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
19317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19319 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19320 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19321 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19322 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19324 "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. "
19325 "Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
19326 "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a archivo. "
19327 "Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para guardar emisiones "
19330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19331 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19332 msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
19334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19335 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19336 msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
19338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19340 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19341 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19342 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19343 "this setting to 1."
19345 "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es "
19346 "el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no sabe "
19347 "qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."
19349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19351 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19352 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19353 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19354 "extra interface.\n"
19355 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19356 "name will be used."
19358 "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
19359 "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección "
19360 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
19361 "interfaz extra SAP.\n"
19362 "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un nombre "
19365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19367 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19370 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19373 "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/"
19376 "Note que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
19377 "la emisión simple."
19379 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19380 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19381 msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
19383 #: modules/gui/ncurses.c:69
19384 msgid "Filebrowser starting point"
19385 msgstr "Punto inicial del explorador"
19387 #: modules/gui/ncurses.c:71
19389 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19390 "show you initially."
19392 "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le "
19393 "mostrará inicialmente."
19395 #: modules/gui/ncurses.c:76
19396 msgid "Ncurses interface"
19397 msgstr "Interfaz ncurses"
19399 #: modules/gui/ncurses.c:764
19404 #: modules/gui/ncurses.c:768
19409 #: modules/gui/ncurses.c:862
19411 msgstr "[Pantalla]"
19413 #: modules/gui/ncurses.c:864
19414 msgid " h,H Show/Hide help box"
19415 msgstr " h,H Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
19417 #: modules/gui/ncurses.c:865
19418 msgid " i Show/Hide info box"
19419 msgstr " i Mostrar/Ocultar caja de información"
19421 #: modules/gui/ncurses.c:866
19422 msgid " M Show/Hide metadata box"
19423 msgstr "M Muestra/Oculta caja de metadatos"
19425 #: modules/gui/ncurses.c:867
19426 msgid " L Show/Hide messages box"
19427 msgstr " L Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
19429 #: modules/gui/ncurses.c:868
19430 msgid " P Show/Hide playlist box"
19431 msgstr " P Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción"
19433 #: modules/gui/ncurses.c:869
19434 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19435 msgstr " B Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
19437 #: modules/gui/ncurses.c:870
19438 msgid " x Show/Hide objects box"
19439 msgstr " x Mostrar/Ocultar caja de objetos"
19441 #: modules/gui/ncurses.c:871
19442 msgid " S Show/Hide statistics box"
19443 msgstr " S Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
19445 #: modules/gui/ncurses.c:872
19446 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19447 msgstr " Esc Cerrar Añadir/Buscar entrada"
19449 #: modules/gui/ncurses.c:873
19450 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19451 msgstr " Ctrl-l Refrescar la pantalla"
19453 #: modules/gui/ncurses.c:877
19457 #: modules/gui/ncurses.c:879
19458 msgid " q, Q, Esc Quit"
19459 msgstr " q, Q, Esc Salir"
19461 #: modules/gui/ncurses.c:880
19463 msgstr " s Detener"
19465 #: modules/gui/ncurses.c:881
19466 msgid " <space> Pause/Play"
19467 msgstr " <espacio> Pausa/Reproducir"
19469 #: modules/gui/ncurses.c:882
19470 msgid " f Toggle Fullscreen"
19471 msgstr " f Cambiar a pantalla completa"
19473 #: modules/gui/ncurses.c:883
19474 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19475 msgstr " n, p Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción"
19477 #: modules/gui/ncurses.c:884
19478 msgid " [, ] Next/Previous title"
19479 msgstr " [, ] Título siguiente/anterior"
19481 #: modules/gui/ncurses.c:885
19482 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19483 msgstr " <, > Capítulo siguiente/anterior"
19485 #. xgettext: You can use ← and → characters
19486 #: modules/gui/ncurses.c:887
19488 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19489 msgstr " <izquierda>,<derecha> Buscar +1%%"
19491 #: modules/gui/ncurses.c:888
19492 msgid " a, z Volume Up/Down"
19493 msgstr " a, z Bajar/Subir volumen"
19495 #: modules/gui/ncurses.c:889
19497 msgstr "m Silenciar"
19499 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19500 #: modules/gui/ncurses.c:891
19501 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19502 msgstr " <arriba>,<abajo> Navegar por la caja línea a línea"
19504 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19505 #: modules/gui/ncurses.c:893
19506 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19507 msgstr " <Re Pág>,<Av Pág> Navegar por la caja página a página"
19509 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19510 #: modules/gui/ncurses.c:895
19511 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19512 msgstr " <inicio>,<fin> Navegar al inicio/fin de la caja"
19514 #: modules/gui/ncurses.c:899
19516 msgstr "[Lista de reproducción]"
19518 #: modules/gui/ncurses.c:901
19519 msgid " r Toggle Random playing"
19520 msgstr " r Cambiar reproducción aleatoria"
19522 #: modules/gui/ncurses.c:902
19523 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19524 msgstr " l Conmutar bucle lista de reproducción"
19526 #: modules/gui/ncurses.c:903
19527 msgid " R Toggle Repeat item"
19528 msgstr " R Cambiar repetir objeto"
19530 #: modules/gui/ncurses.c:904
19531 msgid " o Order Playlist by title"
19532 msgstr " o Ordenar lista de reproducción por título"
19534 #: modules/gui/ncurses.c:905
19535 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19537 " O Invertir orden de lista de reproducción por título"
19539 #: modules/gui/ncurses.c:906
19540 msgid " g Go to the current playing item"
19541 msgstr " g Ir al objeto actual reproducido"
19543 #: modules/gui/ncurses.c:907
19544 msgid " / Look for an item"
19545 msgstr " / Buscar un objeto"
19547 #: modules/gui/ncurses.c:908
19548 msgid " ; Look for the next item"
19549 msgstr "; Buscar el siguiente archivo"
19551 #: modules/gui/ncurses.c:909
19552 msgid " A Add an entry"
19553 msgstr " A Añadir una entrada"
19555 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19556 #: modules/gui/ncurses.c:911
19557 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19558 msgstr " D, <borrar>, <supr> Borrar una entrada"
19560 #: modules/gui/ncurses.c:912
19561 msgid " e Eject (if stopped)"
19562 msgstr " e Expulsar (si detenido)"
19564 #: modules/gui/ncurses.c:916
19565 msgid "[Filebrowser]"
19566 msgstr "[Explorador de archivos]"
19568 #: modules/gui/ncurses.c:918
19569 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19570 msgstr " <intro> Añade archivo elegido a lista de reproducción"
19572 #: modules/gui/ncurses.c:919
19573 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19574 msgstr " <espacio> Añade la carpeta elegida a lista de reproducción"
19576 #: modules/gui/ncurses.c:920
19577 msgid " . Show/Hide hidden files"
19578 msgstr " . Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
19580 #: modules/gui/ncurses.c:924
19582 msgstr "[Reproductor]"
19584 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19585 #: modules/gui/ncurses.c:927
19587 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19588 msgstr " <arriba>,<abajo> Buscar +/-5%%"
19590 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19594 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19596 msgstr "[Aleatorio]"
19598 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19602 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19604 msgid " Source : %s"
19605 msgstr " Origen : %s"
19607 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19609 msgid " Position : %s/%s"
19610 msgstr " Posición : %s/%s"
19612 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19613 msgid " Volume : Mute"
19614 msgstr "Volumen : Silenciar"
19616 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19618 msgid " Volume : %3ld%%"
19619 msgstr "Volumen : %3ld%%"
19621 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19622 msgid " Volume : ----"
19623 msgstr "Volumen : ----"
19625 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19627 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19628 msgstr " Título : %<PRId64>/%d"
19630 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19632 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19633 msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
19635 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19636 msgid " Source: <no current item> "
19637 msgstr " Origen: <sin objeto actual>"
19639 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19640 msgid " [ h for help ]"
19641 msgstr " [ h para ayuda ]"
19643 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19646 msgstr "Abrir : %s"
19648 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19651 msgstr "Buscar: %s"
19653 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19657 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19658 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19659 msgstr "Repetir una vez o indefinidamente"
19661 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19662 msgid "Previous Chapter/Title"
19663 msgstr "Capítulo anterior"
19665 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19666 msgid "Next Chapter/Title"
19667 msgstr "Capítulo siguiente"
19669 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19670 msgid "Teletext Activation"
19671 msgstr "Activación teletexto"
19673 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19674 msgid "Toggle Transparency "
19675 msgstr "Intercambiar transparencia"
19677 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19680 "If the playlist is empty, open a medium"
19683 "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
19685 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19686 msgid "Previous / Backward"
19687 msgstr "Previo/Atrás"
19689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19690 msgid "Next / Forward"
19691 msgstr "Siguiente/Adelante"
19693 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19694 msgid "De-Fullscreen"
19695 msgstr "Salir de pantalla completa"
19697 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19698 msgid "Extended panel"
19699 msgstr "Panel extendido"
19701 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19703 msgstr "Reproducción constante"
19705 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19706 msgid "Frame By Frame"
19707 msgstr "Fotograma a fotograma"
19709 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19710 msgid "Trickplay Reverse"
19711 msgstr "Invertir ordenación"
19713 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19714 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19715 msgid "Step backward"
19716 msgstr "Paso atrás"
19718 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19719 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19720 msgid "Step forward"
19721 msgstr "Paso adelante"
19723 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19724 msgid "Loop / Repeat"
19725 msgstr "Bucle/Repetir"
19727 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19728 msgid "Open subtitles"
19729 msgstr "Abrir subtítulos"
19731 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19732 msgid "Dock fullscreen controller"
19733 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
19735 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19736 msgid "Stop playback"
19737 msgstr "Detener reproducción"
19739 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19740 msgid "Open a medium"
19741 msgstr "Abrir un medio"
19743 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19744 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19746 "Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo "
19749 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19750 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19752 "Medio siguiente en lista de reproducción, salta hacia adelante manteniéndolo "
19755 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19756 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19757 msgstr "Cambiar el vídeo a pantalla completa"
19759 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19760 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19761 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
19763 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19764 msgid "Show extended settings"
19765 msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
19767 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19768 msgid "Toggle playlist"
19769 msgstr "Alternar lista de reproduccion"
19771 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19772 msgid "Take a snapshot"
19773 msgstr "Capturar pantalla"
19775 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19776 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19777 msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B"
19779 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19780 msgid "Frame by frame"
19781 msgstr "Fotograma a fotograma"
19783 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19787 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19788 msgid "Change the loop and repeat modes"
19789 msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
19791 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19792 msgid "Previous media in the playlist"
19793 msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
19795 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19796 msgid "Next media in the playlist"
19797 msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
19799 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19800 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19801 msgid "Open subtitle file"
19802 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
19804 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19805 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19807 "Acoplar/desacoplar los controles de pantalla completa al/del fondo de la "
19810 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19811 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19813 msgstr "Desilenciar"
19815 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19816 msgctxt "Tooltip|Mute"
19820 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19821 msgid "Pause the playback"
19822 msgstr "Pausar reproducción"
19824 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19826 "Loop from point A to point B continuously\n"
19827 "Click to set point A"
19829 "Bucle continuo del punto A al punto B\n"
19830 "Pulse para poner punto A"
19832 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19833 msgid "Click to set point B"
19834 msgstr "Pulse para poner punto B"
19836 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19837 msgid "Stop the A to B loop"
19838 msgstr "Detener el bucle de A a B"
19840 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19841 msgid "Aspect Ratio"
19842 msgstr "Proporción de Aspecto"
19844 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19845 #: modules/video_filter/logo.c:48
19846 msgid "Logo filenames"
19847 msgstr "Nombres de archivo de logo"
19849 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19850 #: modules/video_filter/erase.c:55
19852 msgstr "Máscara de imagen"
19854 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19856 "No v4l2 instance found.\n"
19857 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19859 "Controls will automatically appear here."
19861 "No se ha encontrado una instancia de v4l2.\n"
19862 "Compruebe que el dispositivo ha sido abierto con VLC y está reproduciendo.\n"
19864 "Los controles aparecerán automáticamente aquí."
19866 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19867 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19868 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19869 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19870 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19871 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19872 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19873 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19874 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19875 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19876 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19877 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19878 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19879 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19880 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19881 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19882 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19883 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19884 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19885 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19886 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19887 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19888 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19889 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19893 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19897 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19901 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19905 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19906 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19910 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19914 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19918 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19922 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19926 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19927 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19931 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19935 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19939 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19943 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19947 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19951 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19955 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19959 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19963 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19964 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19968 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19976 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19984 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19986 msgstr "(Acelerarado)"
19988 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19990 msgstr "(Retrasado)"
19992 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19993 msgid "Force update of this dialog's values"
19994 msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
19996 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19997 msgid "&Fingerprint"
19998 msgstr "&Huella digital"
20000 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
20001 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20002 msgstr "Buscar metadatos usando huella digital de audio"
20004 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
20006 msgstr "Comentarios"
20008 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20009 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20010 msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
20012 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20014 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20015 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20017 "Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n"
20018 "Se muestran el muxor, los códecs de audio y vídeo y los subtítulos."
20020 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
20021 msgid "Current media / stream statistics"
20022 msgstr "Medio actual / estadísticas de emisión"
20024 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
20026 msgstr "Entrada/Lectura"
20028 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
20029 msgid "Output/Written/Sent"
20030 msgstr "Salida/Escrito/Enviado"
20032 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
20033 msgid "Media data size"
20034 msgstr "Tamaño de datos del medio"
20036 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
20037 msgid "Demuxed data size"
20038 msgstr "Tamaño de datos demuxados"
20040 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
20041 msgid "Content bitrate"
20042 msgstr "Tasa de bits del contenido"
20044 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
20045 msgid "Discarded (corrupted)"
20046 msgstr "Descartados (corruptos)"
20048 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20049 msgid "Dropped (discontinued)"
20050 msgstr "Descartado (suspendido)"
20052 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20053 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
20055 msgstr "Decodificados"
20057 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20058 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20062 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
20066 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20067 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20069 msgstr "fotogramas"
20071 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20072 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20076 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20077 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20081 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20085 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20086 msgid "Upstream rate"
20087 msgstr "Tasa de subida"
20089 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
20091 msgstr "Reproducidos"
20093 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
20094 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20098 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
20099 msgid "Last 60 seconds"
20100 msgstr "Últimos 60 segundos"
20102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
20106 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20107 msgid "Current visualization"
20108 msgstr "Visualización actual"
20110 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20112 "Current playback speed: %1\n"
20115 "Velocidad de reproducción actual: %1\n"
20116 "Clic para ajustar"
20118 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20119 msgid "Revert to normal play speed"
20120 msgstr "Volver a velocidad normal de reproducción"
20122 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20123 msgid "Download cover art"
20124 msgstr "Descargar arte de carátula"
20126 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20127 msgid "Add cover art from file"
20128 msgstr "Añadir carátula desde archivo"
20130 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20131 msgid "Choose Cover Art"
20132 msgstr "Seleccionar carátula"
20134 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20135 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20136 msgstr "Archivos de imagen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20138 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20139 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20140 msgid "Elapsed time"
20141 msgstr "Tiempo transcurrido"
20143 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20144 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20145 msgid "Total/Remaining time"
20146 msgstr "Total/Tiempo restante"
20148 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20149 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20150 msgstr "Clic para intercambiar entre tiempo total y restante"
20152 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20153 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20154 msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
20156 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20157 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20158 msgstr "Doble clic para ir a la posición de tiempo seleccionada"
20160 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20161 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20162 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
20164 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20165 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20166 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
20168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20169 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20170 msgid "Select one or multiple files"
20171 msgstr "Seleccionar uno o varios archivos"
20173 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20174 msgid "File names:"
20175 msgstr "Nombres de archivo:"
20177 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20178 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20182 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20183 msgid "Eject the disc"
20184 msgstr "Expulsar el disco"
20186 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20190 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20191 msgid "Selected ports:"
20192 msgstr "Puertos seleccionados:"
20194 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20198 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20199 msgid "Use VLC pace"
20200 msgstr "Usar ritmo VLC"
20202 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20203 msgid "TV - digital"
20204 msgstr "TV - digital"
20206 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20208 msgstr "Tarjeta sintonizador"
20210 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20211 msgid "Delivery system"
20212 msgstr "Sistema de entrega"
20214 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20215 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20216 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
20218 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20219 msgid "Transponder symbol rate"
20220 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
20222 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20224 msgstr "Ancho de banda"
20226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20227 msgid "TV - analog"
20228 msgstr "TV - analógica"
20230 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20231 msgid "Device name"
20232 msgstr "Nombre de dispositivo"
20234 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20235 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20236 msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirla o guardarla."
20238 #. xgettext: frames per second
20239 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20243 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20244 msgid "Advanced Options"
20245 msgstr "Opciones avanzadas"
20247 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20248 msgid "Double click to get media information"
20249 msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
20251 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20252 msgid "Change playlistview"
20253 msgstr "Cambiar vista"
20255 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20256 msgid "Search the playlist"
20257 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
20259 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20261 msgstr "desconocido"
20263 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20264 msgid "My Computer"
20267 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20269 msgstr "Dispositivos"
20271 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20272 msgid "Local Network"
20275 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20279 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20280 msgid "Remove this podcast subscription"
20281 msgstr "Eliminar esta suscripción de podcast"
20283 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20284 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20285 msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?"
20287 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20288 msgid "Create Directory"
20289 msgstr "Crear carpeta"
20291 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20292 msgid "Create Folder"
20293 msgstr "Crear carpeta"
20295 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20296 msgid "Enter name for new directory:"
20297 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
20299 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20300 msgid "Enter name for new folder:"
20301 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
20303 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20305 msgstr "Ordenar por"
20307 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20309 msgstr "ascendentemente"
20311 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20313 msgstr "descendentemente"
20315 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20316 msgid "Display size"
20317 msgstr "Tamaño de pantalla"
20319 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20321 msgstr "Incrementar"
20323 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20325 msgstr "Decrementar"
20327 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20328 msgid "Playlist View Mode"
20329 msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
20331 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20333 "Playlist is currently empty.\n"
20334 "Drop a file here or select a media source from the left."
20336 "Lista de reproducción actualmente vacía.\n"
20337 "Suelte un archivo aquí o seleccione una fuente de medios de la izquierda."
20339 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20343 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20344 msgid "Detailed List"
20345 msgstr "Lista detallada"
20347 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20351 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20352 msgid "PictureFlow"
20353 msgstr "PictureFlow"
20355 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20356 msgid "Select File"
20357 msgstr "Seleccionar archivo"
20359 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20361 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20362 "key to remove hotkeys"
20364 "Seleccionar o doble clic sobre una acción para cambiar la tecla de acceso "
20365 "directo asociada. Utilice la tecla de eliminar para borrar teclas de acceso "
20368 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20372 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20374 msgstr "Cualquier campo"
20376 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20380 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20382 msgstr "Atajo de teclado"
20384 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20385 msgid "Application level hotkey"
20386 msgstr "Teclado de acceso directo del nivel de aplicación"
20388 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20389 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20393 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20394 msgid "Desktop level hotkey"
20395 msgstr "Tecla de acceso directo del nivel de escritorio"
20397 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20398 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20400 "Double click to change.\n"
20401 "Delete key to remove."
20403 "Doble clic para cambiar.\n"
20404 "Botón de suprimir para eliminar."
20406 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20407 msgid "Hotkey change"
20408 msgstr "Cambio de tecla de acceso directo"
20410 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20411 msgid "Press the new key or combination for "
20412 msgstr "Pulse la nueva tecla o combinación para"
20414 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20418 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20419 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20420 msgstr "Aviso: esta tecla o combinación está ya está asignada a"
20422 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20423 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20424 msgstr "Aviso: <b>%1</b> ya es un acceso directo de una aplicación de menú."
20426 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20427 msgid "Key or combination: "
20428 msgstr "Tecla o combinación:"
20430 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20434 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20435 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20436 msgid "Input & Codecs Settings"
20437 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
20439 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20440 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20441 msgid "Configure Hotkeys"
20442 msgstr "Configurar atajos de teclado"
20444 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20446 msgstr "Dispositivo:"
20448 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20450 "If this property is blank, different values\n"
20451 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20452 "You can define a unique one or configure them \n"
20453 "individually in the advanced preferences."
20455 "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
20456 "distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n"
20457 "Puede definir uno único o configurarlos \n"
20458 "individualmente en preferencias avanzadas."
20460 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20461 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20463 "Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde"
20465 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20466 msgid "VLC skins website"
20467 msgstr "sitio web de pieles VLC"
20469 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20470 msgid "System's default"
20471 msgstr "Predeterminado del sistema"
20473 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20474 msgid "File associations"
20475 msgstr "Asociaciones de archivo"
20477 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20478 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20479 msgid "Audio Files"
20480 msgstr "Archivos de audio"
20482 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20483 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20484 msgid "Video Files"
20485 msgstr "Archivos de vídeo"
20487 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20488 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20489 msgid "Playlist Files"
20490 msgstr "Listas de reproducción"
20492 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20496 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20497 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20498 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20499 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20500 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20501 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20502 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20506 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20507 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20511 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20512 msgid "Edit selected profile"
20513 msgstr "Editar perfil seleccionado"
20515 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20516 msgid "Delete selected profile"
20517 msgstr "Borrar el perfil seleccionado"
20519 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20520 msgid "Create a new profile"
20521 msgstr "Crear un nuevo perfil"
20523 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20524 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20528 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20529 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20531 "Este muxer no se proporciona directamente por VLC: Puede estar perdido."
20533 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20534 msgid " Profile Name Missing"
20535 msgstr "Nombre de perfil ausente"
20537 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20538 msgid "You must set a name for the profile."
20539 msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil."
20541 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20542 msgid "File/Directory"
20543 msgstr "Archivo/Carpeta"
20545 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20546 msgid "File/Folder"
20547 msgstr "Archivo/Carpeta"
20549 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20550 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20554 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20558 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20562 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20563 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20564 msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo."
20566 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20568 msgstr "Nombre de archivo"
20570 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20571 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20572 msgid "Save file..."
20573 msgstr "Guardar archivo..."
20575 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20577 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20579 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
20581 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20582 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20584 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP."
20586 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20587 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20591 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20593 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20595 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del "
20598 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20599 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20600 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red via RTSP."
20602 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20603 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20605 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP."
20607 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20608 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20610 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP."
20612 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20614 msgstr "Puerto base"
20616 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20617 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20618 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."
20620 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20621 msgid "Mount Point"
20622 msgstr "Punto de montaje"
20624 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20626 msgstr "Usuario:contraseña"
20628 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20629 msgid "Edit Bookmarks"
20630 msgstr "Editar favoritos"
20632 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20633 msgid "Create a new bookmark"
20634 msgstr "Crear un nuevo favorito"
20636 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20637 msgid "Delete the selected item"
20638 msgstr "Borrar el favorito seleccionado"
20640 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20641 msgid "Delete all the bookmarks"
20642 msgstr "Borrar todos los favoritos"
20644 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20645 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20646 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20647 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20648 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20649 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20650 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20651 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20652 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20653 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20657 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20661 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20663 msgstr "&Convertir"
20665 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20667 msgid "Destination file:"
20668 msgstr "Archivo destino:"
20670 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20674 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20675 msgid "Display the output"
20676 msgstr "Mostrar la salida"
20678 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20679 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20680 msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas."
20682 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20684 msgstr "Preferencias"
20686 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20690 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20691 msgid "Containers (*"
20692 msgstr "Contenedores (*"
20694 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20698 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20702 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20703 msgid "Hide future errors"
20704 msgstr "Ocultar futuros errores"
20706 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20707 msgid "Adjustments and Effects"
20708 msgstr "Efectos y filtros"
20710 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20711 msgid "Graphic Equalizer"
20712 msgstr "Ecualizador gráfico"
20714 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20715 msgid "Synchronization"
20716 msgstr "Sincronización"
20718 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20719 msgid "v4l2 controls"
20720 msgstr "Controles v4l2"
20722 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20723 msgid "&Write changes to config"
20724 msgstr "&Escribir cambios a config"
20726 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20727 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20728 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20729 msgstr "Políticas de privacidad y red"
20731 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20733 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20734 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20735 "form, to anyone.</p>\n"
20736 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20737 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20738 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20739 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20740 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20741 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20743 "<p>Con el fin de proteger su privacidad, el <i>reproductor multimedia VLC</"
20744 "i> <b>no </b> almacena datos personales o los transmite, ni si quiera de "
20745 "forma anónima, a nadie.</p>\n"
20746 "<p>Sin embargo, <i>VLC</i> es capaz de recuperar información automáticamente "
20747 "sobre los contenidos de su lista de reproducción de servicios basados en "
20748 "internet de terceros. Eso incluye carátulas, nombre de pistas, autores y "
20749 "otros metadatos.</p>\n"
20750 "Esto puede implicar identificar algunos de sus archivos a terceros. Por lo "
20751 "tanto los desarrolladores de <i>VLC</i> solicitan su consentimiento expreso "
20752 "para que el reproductor acceda a internet automáticamente.</p>\n"
20754 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20755 msgid "Network Access Policy"
20756 msgstr "Política de acceso a la red"
20758 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20760 msgid "Automatically retrieve media infos"
20761 msgstr "Recuperar automáticamente información multimedia"
20763 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20764 msgid "Regularly check for VLC updates"
20765 msgstr "Comprobar regularmente actualizaciones de VLC"
20767 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20769 msgstr "Ir a tiempo"
20771 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20775 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20777 msgstr "Ir a tiempo"
20779 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20783 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20784 msgid "&Recheck version"
20785 msgstr "&Recomprobar versión"
20787 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20791 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20795 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20796 msgid "VLC media player updates"
20797 msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
20799 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20800 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20801 msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."
20803 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20804 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20805 msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC."
20807 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20808 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20809 msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
20811 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20812 msgid "Current Media Information"
20813 msgstr "Información actual del medio"
20815 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20819 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20821 msgstr "&Metadatos"
20823 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20827 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20828 msgid "S&tatistics"
20829 msgstr "Es&tadísticas"
20831 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20832 msgid "&Save Metadata"
20833 msgstr "&Guardar metadatos"
20835 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20839 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20840 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20841 msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo"
20843 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20844 msgid "Save log file as..."
20845 msgstr "Guardar archivo de trazas como..."
20847 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20848 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20849 msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
20851 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20853 "Cannot write to file %1:\n"
20856 "No se puede escribir archivo %1:\n"
20859 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20860 msgid "Update the tree"
20861 msgstr "Actualizar el árbol"
20863 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20864 msgid "Clear the messages"
20865 msgstr "Limpiar los mensajes"
20867 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20869 msgstr "Abrir medio"
20871 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20875 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20879 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20883 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20884 msgid "Capture &Device"
20885 msgstr "Dispositivo de &captura"
20887 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20889 msgstr "&Seleccionar"
20891 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20892 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20896 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20897 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20899 msgstr "&Reproducir"
20901 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20905 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20907 msgstr "C&onvertir"
20909 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20910 msgid "C&onvert / Save"
20911 msgstr "C&onvertir / Guardar"
20913 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20917 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20918 msgid "Enter URL here..."
20919 msgstr "Introduzca la URL aquí..."
20921 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20922 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20923 msgstr "Introduzca la URL o ruta del medio a reproducir."
20925 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20927 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20928 "or the path to a file on your computer,\n"
20929 "it will be automatically selected."
20931 "Si el portapapeles tiene una URL válida\n"
20932 "o la ruta a un archivo en su computadora,\n"
20933 "es automáticamente seleccionado."
20935 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20936 msgid "Plugins and extensions"
20937 msgstr "Complementos y extensiones"
20939 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20941 msgstr "Característica"
20943 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20945 msgstr "Puntuación"
20947 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20951 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20952 msgid "Get more extensions from"
20953 msgstr "Obtener más extensiones de"
20955 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20956 msgid "More information..."
20957 msgstr "Más información..."
20959 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20960 msgid "Reload extensions"
20961 msgstr "Recargar extensiones"
20963 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20967 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20971 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20972 msgid "Deletes the selected item"
20973 msgstr "Borra el objeto seleccionado"
20975 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20976 msgid "Show settings"
20977 msgstr "Mostrar ajustes"
20979 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20983 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20984 msgid "Switch to simple preferences view"
20985 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
20987 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20988 msgid "Switch to full preferences view"
20989 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
20991 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20995 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20996 msgid "Save and close the dialog"
20997 msgstr "Guardar y cerrar el diálogo"
20999 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21000 msgid "&Reset Preferences"
21001 msgstr "&Restaurar preferencias"
21003 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
21004 msgid "Only show current"
21005 msgstr "Solo mostrar el actual"
21007 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
21008 msgid "Only show modules related to current playback"
21009 msgstr "Solo mostrar módulos relacionados con reproducción actual"
21011 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21012 msgid "Advanced Preferences"
21013 msgstr "Preferencias avanzadas"
21015 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21016 msgid "Simple Preferences"
21017 msgstr "Preferencias simples"
21019 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21020 msgid "Cannot save Configuration"
21021 msgstr "No se pudo guardar la configuración"
21023 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21024 msgid "Preferences file could not be saved"
21025 msgstr "El archivo de preferencias no se pudo guardar"
21027 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
21028 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21029 msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?"
21031 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21032 msgid "Open Directory"
21033 msgstr "Abrir carpeta"
21035 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21036 msgid "Open Folder"
21037 msgstr "Abrir carpeta..."
21039 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21040 msgid "Open playlist..."
21041 msgstr "Abrir lista de reproducción..."
21043 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21044 msgid "XSPF playlist"
21045 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
21047 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21048 msgid "M3U playlist"
21049 msgstr "Lista de reproducción M3U"
21051 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21052 msgid "M3U8 playlist"
21053 msgstr "Lista de reproducción M3U8"
21055 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21056 msgid "Save playlist as..."
21057 msgstr "Guardar lista de reproducción como..."
21059 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21060 msgid "Open subtitles..."
21061 msgstr "Abrir subtítulos..."
21063 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21064 msgid "Media Files"
21065 msgstr "Archivos multimedia"
21067 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21068 msgid "Subtitle Files"
21069 msgstr "Archivos de subtítulos"
21071 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21073 msgstr "Todos los archivos"
21075 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21076 msgid "Stream Output"
21077 msgstr "Salida de emisión"
21079 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21081 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21082 "on your private network, or on the Internet.\n"
21083 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21084 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21086 "Este asistente le permitirá transmitir o convertir sus archivos para usar "
21087 "locálmente, en su red privada o en internet.\n"
21088 "Debería empezar comprobando que la fuente concuerda con lo que desea que sea "
21089 "la entrada y entonces presionar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
21091 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21093 "Stream output string.\n"
21094 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21095 "but you can change it manually."
21097 "Cadena de salida de emisión.\n"
21098 "Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n"
21099 "pero puede modificarla manualmente."
21101 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21102 msgid "Toolbars Editor"
21103 msgstr "Editor de caja de herramientas"
21105 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21106 msgid "Toolbar Elements"
21109 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21110 msgid "Next widget style:"
21111 msgstr "Estilo de los controles:"
21113 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21114 msgid "Flat Button"
21115 msgstr "Botón plano"
21117 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21119 msgstr "Botón grande"
21121 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21122 msgid "Native Slider"
21123 msgstr "Deslizador nativo"
21125 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21126 msgid "Main Toolbar"
21127 msgstr "Caja de herramientas principal"
21129 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21130 msgid "Toolbar position:"
21133 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21134 msgid "Under the Video"
21135 msgstr "Debajo del vídeo"
21137 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21138 msgid "Above the Video"
21139 msgstr "Sobre el vídeo"
21141 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21145 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21149 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21150 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21151 msgstr "Controles avanzados"
21153 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21154 msgid "Time Toolbar"
21155 msgstr "Control de tiempo"
21157 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21158 msgid "Fullscreen Controller"
21159 msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
21161 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21162 msgid "Select profile:"
21163 msgstr "Seleccionar perfil:"
21165 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21166 msgid "New profile"
21167 msgstr "Nuevo perfil"
21169 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21170 msgid "Delete the current profile"
21171 msgstr "Eliminar el perfil actual"
21173 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21177 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21178 msgid "Profile Name"
21179 msgstr "Nombre de perfil"
21181 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21182 msgid "Please enter the new profile name."
21183 msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo."
21185 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21189 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21190 msgid "Expanding Spacer"
21191 msgstr "Espacio expandible"
21193 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21197 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21198 msgid "Time Slider"
21199 msgstr "Deslizador de tiempo"
21201 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21202 msgid "Small Volume"
21203 msgstr "Volumen bajo"
21205 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21209 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21210 msgid "Advanced Buttons"
21211 msgstr "Opciones avanzadas"
21213 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21214 msgid "Playback Buttons"
21215 msgstr "Botones de reproducción"
21217 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21218 msgid "Aspect ratio selector"
21219 msgstr "Selector de relación de aspecto"
21221 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21222 msgid "Speed selector"
21223 msgstr "Selector de velocidad"
21225 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21227 msgstr "Retransmisión"
21229 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21231 msgstr "Horario programado"
21233 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21234 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21235 msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
21237 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21238 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21239 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
21241 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21242 msgid "Day / Month / Year:"
21243 msgstr "Día / Mes / Año:"
21245 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21249 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21250 msgid "Repeat delay:"
21251 msgstr "Retraso repetición:"
21253 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21258 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21262 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21266 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21267 msgid "Save VLM configuration as..."
21268 msgstr "Guardar configuración VLM como..."
21270 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21271 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21272 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Todo (*.*)"
21274 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21275 msgid "Open VLM configuration..."
21276 msgstr "Abrir configuración VLM..."
21278 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21279 msgid "Broadcast: "
21280 msgstr "Retransmisión: "
21282 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21284 msgstr "Horario programado: "
21286 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21290 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21291 msgid "Control menu for the player"
21292 msgstr "Menú de control para el reproductor"
21294 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21298 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21302 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21304 msgstr "&Reproducción"
21306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21310 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21314 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21316 msgstr "Subtí&tulo"
21318 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21320 msgstr "H&erramientas"
21322 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21326 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21330 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21331 msgid "Open &File..."
21332 msgstr "Abrir &archivo..."
21334 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21335 msgid "&Open Multiple Files..."
21336 msgstr "&Abrir múltiples archivos..."
21338 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21339 msgid "Open &Disc..."
21340 msgstr "Abrir &disco..."
21342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21343 msgid "Open &Network Stream..."
21344 msgstr "Abrir ubicación de &red..."
21346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21347 msgid "Open &Capture Device..."
21348 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
21350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21351 msgid "Open &Location from clipboard"
21352 msgstr "Abrir desde &portapapeles"
21354 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21355 msgid "Open &Recent Media"
21356 msgstr "Abrir medios &recientes"
21358 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21359 msgid "Conve&rt / Save..."
21360 msgstr "Con&vertir..."
21362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21364 msgstr "E&mitir..."
21366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21367 msgid "Quit at the end of playlist"
21368 msgstr "Salir al final de la lista de reproducción"
21370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21371 msgid "Close to systray"
21372 msgstr "Cerrar bandeja del sistema"
21374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21379 msgid "&Effects and Filters"
21380 msgstr "Efectos y &filtros"
21382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21383 msgid "&Track Synchronization"
21384 msgstr "&Sincronización de pista"
21386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21387 msgid "Program Guide"
21388 msgstr "Guía de programa"
21390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21391 msgid "Plu&gins and extensions"
21392 msgstr "Complementos y &extensiones"
21394 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21395 msgid "Customi&ze Interface..."
21396 msgstr "&Personalizar interfaz"
21398 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21399 msgid "&Preferences"
21400 msgstr "&Preferencias"
21402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21408 msgstr "&Lista de reproducción"
21410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21415 msgid "Docked Playlist"
21416 msgstr "Lista de reproducción anclada"
21418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21419 msgid "Mi&nimal Interface"
21420 msgstr "Interfaz mí&nima"
21422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21427 msgid "&Fullscreen Interface"
21428 msgstr "Interfaz a pantalla &completa"
21430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21431 msgid "&Advanced Controls"
21432 msgstr "Controles &avanzados"
21434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21436 msgstr "Barra de estado"
21438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21439 msgid "Visualizations selector"
21440 msgstr "Selector de visualizaciones"
21442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21443 msgid "&Increase Volume"
21444 msgstr "&Incrementar volumen"
21446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21447 msgid "&Decrease Volume"
21448 msgstr "&Decrementar volumen"
21450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21452 msgstr "&Silenciar"
21454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21455 msgid "Audio &Track"
21456 msgstr "&Pista de audio"
21458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21459 msgid "Audio &Device"
21460 msgstr "&Dispositivo de audio"
21462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21463 msgid "&Stereo Mode"
21464 msgstr "Modo &estéreo"
21466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21467 msgid "&Visualizations"
21468 msgstr "&Visualizaciones"
21470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21471 msgid "Add &Subtitle File..."
21472 msgstr "Añadir &archivo de subtítulos..."
21474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21478 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21479 msgid "Video &Track"
21480 msgstr "Pista de &vídeo"
21482 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21483 msgid "&Fullscreen"
21484 msgstr "&Pantalla completa"
21486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21487 msgid "Always Fit &Window"
21488 msgstr "Siempre ajustado a la &ventana"
21490 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21491 msgid "Always &on Top"
21492 msgstr "Siempre sobre &todo"
21494 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21495 msgid "Set as Wall&paper"
21496 msgstr "Establecer como &fondo de escritorio"
21498 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21502 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21503 msgid "&Aspect Ratio"
21504 msgstr "Proporció&n"
21506 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21510 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21511 msgid "&Deinterlace"
21512 msgstr "&Desentrelazar"
21514 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21515 msgid "&Deinterlace mode"
21516 msgstr "Modo &desentrelazado"
21518 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21519 msgid "&Post processing"
21520 msgstr "&Postproceso"
21522 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21523 msgid "Take &Snapshot"
21524 msgstr "Capturar &pantalla"
21526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21530 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21534 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21538 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21540 msgstr "Ad&ministrar"
21542 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21546 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21547 msgid "Check for &Updates..."
21548 msgstr "&Buscar actualizaciones..."
21550 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21554 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21558 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21560 msgstr "&Siguiente"
21562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21564 msgstr "&Velocidad"
21566 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21568 msgstr "Más &rápido"
21570 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21571 msgid "N&ormal Speed"
21572 msgstr "Velocidad nor&mal"
21574 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21576 msgstr "Más &lento"
21578 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21579 msgid "&Jump Forward"
21580 msgstr "Saltar a&delante"
21582 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21583 msgid "Jump Bac&kward"
21584 msgstr "Saltar at&rás"
21586 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21590 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21591 msgid "Open &Network..."
21592 msgstr "Abrir &red..."
21594 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21595 msgid "Leave Fullscreen"
21596 msgstr "Abandonar pantalla completa"
21598 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21600 msgstr "&Reproducción"
21602 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21603 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21604 msgstr "&Ocultar el reproductor multimedia en la barra de tareas"
21606 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21607 msgid "Sho&w VLC media player"
21608 msgstr "&Mostrar el reproductor multimedia VLC"
21610 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21611 msgid "&Open Media"
21612 msgstr "&Abrir medio"
21614 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21618 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21619 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21620 msgstr "Mostrar preferencias avanzadas"
21622 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21624 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21625 "preferences dialog."
21627 "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
21630 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21631 msgid "Systray icon"
21632 msgstr "Icono de área de notificación"
21634 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21636 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21639 "Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el "
21640 "reproductor multimedia VLC con acciones básicas."
21642 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21643 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21644 msgstr "Iniciar VLC con solo un icono en el área de notificación"
21646 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21647 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21648 msgstr "VLC se iniciará con solo un icono en su área de notificación"
21650 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21651 msgid "Show playing item name in window title"
21652 msgstr "Mostrar el nombre de objeto en reproducción en el título de la ventana"
21654 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21655 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21657 "Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del "
21660 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21661 msgid "Show notification popup on track change"
21662 msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
21664 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21666 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21667 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21669 "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
21670 "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
21671 "minimizado u oculto."
21673 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21674 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21675 msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1"
21677 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21679 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21680 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21683 "Establece la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz "
21684 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
21685 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
21687 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21688 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21689 msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
21691 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21693 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21694 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21695 "with composite extensions."
21697 "Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz "
21698 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
21699 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
21701 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21702 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21703 msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
21705 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21706 msgid "Activate the updates availability notification"
21707 msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
21709 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21711 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21712 "once every two weeks."
21714 "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
21715 "ejecuta una vez cada dos semanas."
21717 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21718 msgid "Number of days between two update checks"
21719 msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
21721 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21722 msgid "Ask for network policy at start"
21723 msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
21725 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21726 msgid "Save the recently played items in the menu"
21727 msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
21729 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21730 msgid "List of words separated by | to filter"
21731 msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
21733 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21734 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21736 "Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el "
21739 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21740 msgid "Define the colors of the volume slider "
21741 msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
21743 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21745 "Define the colors of the volume slider\n"
21746 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21747 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21748 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21750 "Definir los colores del deslizador de volumen\n"
21751 "Especificando los 12 números separados por ';'\n"
21752 "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21753 "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21755 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21756 msgid "Selection of the starting mode and look "
21757 msgstr "Selección del modo y aspecto inicial"
21759 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21761 "Start VLC with:\n"
21763 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21764 " - minimal mode with limited controls"
21766 "Iniciar VLC con:\n"
21767 "Aspecto clásico: en modo normal.\n"
21768 "Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como "
21769 "letras, carátulas...\n"
21770 "Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados."
21772 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21773 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21774 msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
21776 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21777 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21778 msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
21780 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21781 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21782 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
21784 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21785 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21787 "Número de pantalla a pantalla completa, en vez de la misma pantalla en la "
21788 "que está la interfaz"
21790 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21791 msgid "Load extensions on startup"
21792 msgstr "Cargar extensiones al iniciar"
21794 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21795 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21796 msgstr "Cargar automáticamente las extensiones al iniciar"
21798 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21799 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21800 msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)"
21802 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21803 msgid "Display background cone or art"
21804 msgstr "Mostrar como de fondo o arte"
21806 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21808 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21809 "disabled to prevent burning screen."
21811 "Mostrar cono de fondo de pantalla o carátula actual del álbum cuando no se "
21812 "está reproduciendo. Esto se puede deshabilitar para prevenir quemados de "
21815 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21816 msgid "Expanding background cone or art."
21817 msgstr "Expandir cono de fondo de pantalla o carátula."
21819 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21820 msgid "Background art fits window's size"
21821 msgstr "Arte de fondo se ajusta al tamaño de la ventana "
21823 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21824 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21825 msgstr "Ignorar botones de volúmen del teclado."
21827 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21829 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21830 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21831 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21832 "and change the system volume when VLC is not selected."
21834 "Cuando esta opción está activada, los botones de subir y bajar volúmen, y de "
21835 "mudo del teclado cambiarán el volúmen del sistema operativo. Cuando no está "
21836 "activada, los botones de volúmen cambiarán el volúmen de VLC cuando éste "
21837 "esté seleccionado, y el del sistema operativo cuando no lo esté."
21839 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21840 msgid "Maximum Volume displayed"
21841 msgstr "Volumen máximo mostrado"
21843 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21847 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21848 msgid "When minimized"
21849 msgstr "Al estar minimizado"
21851 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21855 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21856 msgid "Qt interface"
21857 msgstr "Interfaz Qt"
21859 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21863 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21867 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21871 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21872 msgid "Open a skin file"
21873 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
21875 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21876 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21878 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
21880 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21881 msgid "Open playlist"
21882 msgstr "Abrir lista de reproducción"
21884 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21885 msgid "Playlist Files|"
21886 msgstr "Archivos de lista de reproducción|"
21888 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21889 msgid "Save playlist"
21890 msgstr "Guardar lista de reproducción"
21892 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21893 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21894 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
21896 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21897 msgid "Skin to use"
21898 msgstr "Piel a usar"
21900 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21901 msgid "Path to the skin to use."
21902 msgstr "Ruta de la piel a usar."
21904 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21905 msgid "Config of last used skin"
21906 msgstr "Configuración de última piel usada"
21908 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21910 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21911 "automatically, do not touch it."
21913 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
21914 "automáticamente, no la modifique."
21916 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21917 msgid "Show a systray icon for VLC"
21918 msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
21920 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21921 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21922 msgid "Show VLC on the taskbar"
21923 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
21925 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21926 msgid "Enable transparency effects"
21927 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
21929 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21931 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21932 "when moving windows does not behave correctly."
21934 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
21935 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
21937 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21938 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21939 msgid "Use a skinned playlist"
21940 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
21942 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21943 msgid "Display video in a skinned window if any"
21944 msgstr "Mostrar el vídeo en una ventana con piel si hay alguna"
21946 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21948 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21949 "play back video even though no video tag is implemented"
21951 "Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles "
21952 "antiguas de reproducir vídeo aunque la etiqueta no esté implementada"
21954 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21958 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21959 msgid "Skinnable Interface"
21960 msgstr "Interfaz con piel"
21962 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21963 msgid "Select skin"
21964 msgstr "Seleccionar piel"
21966 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21967 msgid "Open skin ..."
21968 msgstr "Abrir piel..."
21970 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21972 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21973 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
21974 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
21976 "<p>La contraseña para la interfaz Web no ha sido establecida.</p><p>Utilice "
21977 "--http-password o ajuste una contraseña en </p><p>Prederencias > Todo "
21978 "> Interfaz principal> Lua > Lua HTTP > Contraseña.</p>"
21980 #: modules/lua/vlc.c:48
21981 msgid "Lua interface"
21982 msgstr "Interfaz Lua"
21984 #: modules/lua/vlc.c:49
21985 msgid "Lua interface module to load"
21986 msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
21988 #: modules/lua/vlc.c:51
21989 msgid "Lua interface configuration"
21990 msgstr "Configuración de interfaz Lua"
21992 #: modules/lua/vlc.c:52
21994 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21995 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21997 "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
21998 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
22000 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22001 msgid "A single password restricts access to this interface."
22002 msgstr "Una sola contraseña restringe el acceso a esta interfaz."
22004 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22005 msgid "Source directory"
22006 msgstr "Carpeta fuente"
22008 #: modules/lua/vlc.c:58
22009 msgid "Directory index"
22010 msgstr "Índice de la carpeta"
22012 #: modules/lua/vlc.c:59
22013 msgid "Allow to build directory index"
22014 msgstr "Permitir construir un índice de carpeta"
22016 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22017 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22018 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22022 #: modules/lua/vlc.c:62
22024 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22025 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22026 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22028 "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para todas "
22029 "las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté disponible solo "
22030 "en la máquina local, use «127.0.0.1»."
22032 #: modules/lua/vlc.c:67
22034 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22037 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. De forma predeterminada "
22040 #: modules/lua/vlc.c:75
22042 msgstr "Entrada CLI"
22044 #: modules/lua/vlc.c:76
22046 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22047 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22048 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22050 "Aceptar comandos de esta fuente. La CLI por defecto es stdin («*console»), "
22051 "pero también se pueden unir a un socket TCP plano («localhost: 4212») o usar "
22052 "el protocolo telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22054 #: modules/lua/vlc.c:84
22058 #: modules/lua/vlc.c:85
22059 msgid "Lua interpreter"
22060 msgstr "Intérprete Lua"
22062 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
22066 #: modules/lua/vlc.c:106
22070 #: modules/lua/vlc.c:110
22071 msgid "Command-line interface"
22072 msgstr "Interfaz de linea de comandos"
22074 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22076 msgstr "Lua Telnet"
22078 #: modules/lua/vlc.c:134
22079 msgid "Lua Meta Fetcher"
22080 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
22082 #: modules/lua/vlc.c:135
22083 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22084 msgstr "Obtener metadatos usando secuencias de comandos lua"
22086 #: modules/lua/vlc.c:140
22087 msgid "Lua Meta Reader"
22088 msgstr "Lector de metadatos Lua"
22090 #: modules/lua/vlc.c:141
22091 msgid "Read meta data using lua scripts"
22092 msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
22094 #: modules/lua/vlc.c:147
22095 msgid "Lua Playlist"
22096 msgstr "Lista de reproducción Lua"
22098 #: modules/lua/vlc.c:148
22099 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22100 msgstr "Interfaz analizador de lista de reproducción Lua"
22102 #: modules/lua/vlc.c:153
22106 #: modules/lua/vlc.c:154
22107 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22108 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
22110 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22111 msgid "Lua Extension"
22112 msgstr "Extensión Lua"
22114 #: modules/lua/vlc.c:166
22115 msgid "Lua SD Module"
22116 msgstr "Módulo SD Lua"
22118 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22119 msgid "Folder meta data"
22120 msgstr "Carpeta de metadatos"
22122 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22123 msgid "Album art filename"
22124 msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum"
22126 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22127 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22128 msgstr "Nombre de archivo a buscar en la carpeta actual para arte de álbum"
22130 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22131 msgid "The username of your last.fm account"
22132 msgstr "El nombre de usuario de su cuenta last.fm"
22134 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22135 msgid "The password of your last.fm account"
22136 msgstr "La contraseña de su cuenta last.fm"
22138 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22139 msgid "Scrobbler URL"
22140 msgstr "URL «scrobbler»"
22142 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22143 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22144 msgstr "La URL está para una herramienta «scrobbler» alternativa"
22146 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22147 msgid "Audioscrobbler"
22148 msgstr "Audioscrobbler"
22150 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22151 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22152 msgstr "Envío de canciones reproducidas a last.fm"
22154 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22155 msgid "last.fm: Authentication failed"
22156 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
22158 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22160 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22163 "Nombre de usuario last.fm o contraseña es incorrecto. Verifique sus "
22164 "preferencias y relanza VLC. "
22166 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22167 msgid "Last.fm username not set"
22168 msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
22170 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22172 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22174 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22176 "Indicar un nombre de usuario o deshabilitar el plugin audioscrobbler y "
22178 "Visite http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
22180 #: modules/misc/gnutls.c:51
22181 msgid "TLS cipher priorities"
22182 msgstr "Propiedades de cifrado TLS"
22184 #: modules/misc/gnutls.c:52
22186 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22187 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22189 "Cifrados, métodos de intercambio de claves, funciones hash y métodos de "
22190 "compresión pueden ser selecionados. Referierase a la documentación de GNU "
22191 "TLS para la sintaxis detallada."
22193 #: modules/misc/gnutls.c:63
22194 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22195 msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores más rápidos)"
22197 #: modules/misc/gnutls.c:65
22198 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22199 msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"
22201 #: modules/misc/gnutls.c:66
22202 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22203 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
22205 #: modules/misc/gnutls.c:67
22206 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22207 msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)"
22209 #: modules/misc/gnutls.c:72
22210 msgid "GNU TLS transport layer security"
22211 msgstr "Capa de transporte de seguridad GNU TLS"
22213 #: modules/misc/gnutls.c:79
22214 msgid "GNU TLS server"
22215 msgstr "Servidor GNU TLS"
22217 #: modules/misc/gnutls.c:269
22220 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22221 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22222 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22223 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22225 "If in doubt, abort now.\n"
22227 "Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado "
22228 "por el servidor es desconocido y no pudo ser autenticado por ninguna "
22229 "autoridad de certicación de seguridad. Este problema pudo ser a causa de un "
22230 "error de configuración o un intento de romper su seguridad o su privacidad.\n"
22232 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
22234 #: modules/misc/gnutls.c:279
22237 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22238 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22239 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22240 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22242 "If in doubt, abort now.\n"
22244 "Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado "
22245 "por el servidor cambió desde la visita anterior y no se autenticó por "
22246 "ninguna autoridad de certificación fiable. Este problema pudo ser a causa de "
22247 "un error de configuración o un intento para romper su seguridad o su "
22250 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
22252 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22253 msgid "Insecure site"
22254 msgstr "Sitio inseguro"
22256 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22260 #: modules/misc/gnutls.c:295
22261 msgid "View certificate"
22262 msgstr "Ver certificado"
22264 #: modules/misc/gnutls.c:312
22267 "This is the certificate presented by %s:\n"
22270 "If in doubt, abort now.\n"
22272 "Este es el certificado presentado por %s\n"
22275 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
22277 #: modules/misc/gnutls.c:314
22278 msgid "Accept 24 hours"
22279 msgstr "Aceptar durante 24 horas"
22281 #: modules/misc/gnutls.c:315
22282 msgid "Accept permanently"
22283 msgstr "Aceptar permanentemente"
22285 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22286 msgid "Playing some media."
22287 msgstr "Reproduciendo algún medio."
22289 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22293 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22294 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22296 "Inhabilitar suspensión de energía y límite de tiempo de sesión sin actividad."
22298 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22299 msgid "XDG-screensaver"
22300 msgstr "Salvapantallas XDG"
22302 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22303 msgid "XDG screen saver inhibition"
22304 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
22306 #: modules/misc/logger.c:117
22308 msgstr "Formato de registro"
22310 #: modules/misc/logger.c:118
22311 msgid "Specify the logging format."
22312 msgstr "Especifique el formato de inicios de sesión."
22314 #: modules/misc/logger.c:121
22315 msgid "Syslog ident"
22316 msgstr "Identidad de registros de sistema"
22318 #: modules/misc/logger.c:122
22319 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22321 "Configure la identidad que VLC usará cuando inicie sesión en el registro de "
22324 #: modules/misc/logger.c:125
22325 msgid "Syslog facility"
22326 msgstr "Facilidad syslog"
22328 #: modules/misc/logger.c:126
22329 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22331 "Seleccione el lugar registro de sistema donde los registros serán remitidos."
22333 #: modules/misc/logger.c:153
22335 msgstr "Nivel de detalle"
22337 #: modules/misc/logger.c:154
22339 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22342 "Seleccione el nivel de detalle para la depuración o -1 para usar el mismo "
22343 "detalle dado por --verbose."
22345 #: modules/misc/logger.c:158
22347 msgstr "Conectando"
22349 #: modules/misc/logger.c:159
22350 msgid "File logging"
22351 msgstr "Archivo de registro"
22353 #: modules/misc/logger.c:165
22354 msgid "Log filename"
22355 msgstr "Nombre de archivo de registro"
22357 #: modules/misc/logger.c:165
22358 msgid "Specify the log filename."
22359 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
22361 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22362 msgid "M3U playlist export"
22363 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
22365 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22366 msgid "M3U8 playlist export"
22367 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"
22369 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22370 msgid "XSPF playlist export"
22371 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
22373 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22374 msgid "HTML playlist export"
22375 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
22377 #: modules/misc/rtsp.c:61
22378 msgid "Maximum number of connections"
22379 msgstr "Máximo número de conexiones"
22381 #: modules/misc/rtsp.c:62
22383 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22384 "0 means no limit."
22386 "Esto limita el número máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 "
22389 #: modules/misc/rtsp.c:65
22390 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22391 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
22393 #: modules/misc/rtsp.c:67
22394 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22395 msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
22397 #: modules/misc/rtsp.c:69
22399 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22400 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22401 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22402 "The default is 5."
22404 "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
22405 "RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
22406 "totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
22407 "por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
22409 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22413 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22414 msgid "RTSP VoD server"
22415 msgstr "Servidor VoD RTSP"
22417 #: modules/misc/stats.c:211
22419 msgstr "Estadísticas"
22421 #: modules/misc/stats.c:213
22422 msgid "Stats encoder function"
22423 msgstr "Función estadísticas de codificador"
22425 #: modules/misc/stats.c:219
22426 msgid "Stats decoder"
22427 msgstr "Estadísticas de decodificador"
22429 #: modules/misc/stats.c:220
22430 msgid "Stats decoder function"
22431 msgstr "Función estadísticas de decodificador"
22433 #: modules/misc/stats.c:225
22434 msgid "Stats demux"
22435 msgstr "Estadísticas de demuxor"
22437 #: modules/misc/stats.c:226
22438 msgid "Stats demux function"
22439 msgstr "Función estadísticas de demuxor"
22441 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22442 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22443 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
22445 #: modules/mux/asf.c:57
22446 msgid "Title to put in ASF comments."
22447 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
22449 #: modules/mux/asf.c:59
22450 msgid "Author to put in ASF comments."
22451 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
22453 #: modules/mux/asf.c:61
22454 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22455 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
22457 #: modules/mux/asf.c:62
22459 msgstr "Comentario"
22461 #: modules/mux/asf.c:63
22462 msgid "Comment to put in ASF comments."
22463 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
22465 #: modules/mux/asf.c:65
22466 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22467 msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
22469 #: modules/mux/asf.c:66
22470 msgid "Packet Size"
22471 msgstr "Tamaño de paquete"
22473 #: modules/mux/asf.c:67
22474 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22475 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
22477 #: modules/mux/asf.c:68
22478 msgid "Bitrate override"
22479 msgstr "Anular tasa de bits"
22481 #: modules/mux/asf.c:69
22483 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22484 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22487 "No intente estimar la tasa de bits ASF. Estableciéndolo, le permite "
22488 "controlar cómo el reproductor multimedia de Windows cacheará el contenido "
22489 "emitido. Establecer la tasa de bits de audio+vídeo en bytes"
22491 #: modules/mux/asf.c:73
22495 #: modules/mux/asf.c:565
22496 msgid "Unknown Video"
22497 msgstr "Vídeo desconocido"
22499 #: modules/mux/avi.c:47
22503 #: modules/mux/dummy.c:45
22504 msgid "Dummy/Raw muxer"
22505 msgstr "Muxer simulado/raw"
22507 #: modules/mux/mp4.c:46
22508 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22509 msgstr "Crear archivos de «Inicio Rápido»"
22511 #: modules/mux/mp4.c:48
22513 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22514 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22517 "Crea archivos de «Inicio rápido». Éstos están optimizados para descargas y "
22518 "permiten al usuario previsualizar del archivo mientras se descarga."
22520 #: modules/mux/mp4.c:58
22521 msgid "MP4/MOV muxer"
22522 msgstr "Muxer MP4/MOV"
22524 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22525 msgid "DTS delay (ms)"
22526 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
22528 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22530 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22531 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22532 "inside the client decoder."
22534 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
22535 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
22536 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
22537 "hacer algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
22539 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22540 msgid "PES maximum size"
22541 msgstr "Máximo tamaño PES"
22543 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22544 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22545 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
22547 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22553 msgstr "PID de vídeo"
22555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22557 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22560 "Asigna un PID fijo a la emisión de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
22563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22565 msgstr "PID de audio"
22567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22568 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22569 msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
22571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22573 msgstr "PID de SPU"
22575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22576 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22577 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
22579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22584 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22585 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
22587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22592 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22593 msgstr "Asigna una ID de emisión de transporte fija."
22595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22600 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22601 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
22603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22604 msgid "PMT Program numbers"
22605 msgstr "Números de programa PMT"
22607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22609 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22612 "Asigna un número de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar «Establecer "
22615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22616 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22617 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
22619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22621 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22624 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
22627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22628 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22629 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
22631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22633 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22636 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
22639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22640 msgid "Set PID to ID of ES"
22641 msgstr "Indica PID a ID de ES"
22643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22645 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22646 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22648 "Configura el PID al ID si la recepción ES. Esto es para usar con --ts-es-id-"
22649 "pid y permite tener los mismo PIDs en la transmisión de entrada y salida."
22651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22652 msgid "Data alignment"
22653 msgstr "Alineación de datos"
22655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22657 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22658 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22660 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
22661 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
22663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22664 msgid "Shaping delay (ms)"
22665 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
22667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22669 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22670 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22671 "especially for reference frames."
22673 "Corta la emisión en trozos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
22674 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
22675 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
22677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22678 msgid "Use keyframes"
22679 msgstr "Usar fotogramas clave"
22681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22683 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22684 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22685 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22686 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22687 "the biggest frames in the stream."
22689 "Si está habilitado y se especifica la forma, el muxor TS colocará los "
22690 "límites al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por "
22691 "el usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de "
22692 "referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los "
22693 "fotogramas I son normalmente los más grandes de la emisión."
22695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22696 msgid "PCR interval (ms)"
22697 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
22699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22701 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22702 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22704 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
22705 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (de forma "
22706 "predeterminada es 70ms)."
22708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22709 msgid "Minimum B (deprecated)"
22710 msgstr "B mínimo (depreciado)"
22712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22713 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22714 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
22716 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22717 msgid "Maximum B (deprecated)"
22718 msgstr "B máximo (depreciado)"
22720 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22722 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22723 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22724 "inside the client decoder."
22726 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
22727 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
22728 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
22729 "algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
22731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22732 msgid "Crypt audio"
22733 msgstr "Cifrar audio"
22735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22736 msgid "Crypt audio using CSA"
22737 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
22739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22740 msgid "Crypt video"
22741 msgstr "Cifrar vídeo"
22743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22744 msgid "Crypt video using CSA"
22745 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
22747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22748 msgid "CSA Key in use"
22749 msgstr "Clave CSA en uso"
22751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22753 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22756 "Usada clave de cifrado CSA. Puede ser la impar/primera/1 (prederetmiando) o "
22757 "la par/segunda/2."
22759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22760 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22761 msgstr "Tamaño del paquete a cifrar en bytes"
22763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22765 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22766 "header from the value before encrypting."
22768 "Tamaño del paquete TS a cifrar. Las rutinas de cifrado eliminan el "
22769 "encabezado-TS del valor antes de cifrar."
22771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22772 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22773 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
22775 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22776 msgid "Multipart JPEG muxer"
22777 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
22779 #: modules/mux/ogg.c:51
22780 msgid "Ogg/OGM muxer"
22781 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
22783 #: modules/mux/wav.c:46
22785 msgstr "Demuxor WAV"
22787 #: modules/notify/growl.m:104
22788 msgid "Growl Notification Plugin"
22789 msgstr "Complemento de notificación Growl"
22791 #: modules/notify/growl.m:282
22792 msgid "New input playing"
22793 msgstr "Reproduciendo nueva entrada"
22795 #: modules/notify/growl.m:305
22796 msgid "Now playing"
22797 msgstr "Ahora reproduciendo"
22799 #: modules/notify/notify.c:53
22800 msgid "Timeout (ms)"
22801 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
22803 #: modules/notify/notify.c:54
22804 msgid "How long the notification will be displayed "
22805 msgstr "Durante cuánto se mostrará la notificación"
22807 #: modules/notify/notify.c:59
22811 #: modules/notify/notify.c:60
22812 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22813 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
22815 #: modules/packetizer/copy.c:48
22816 msgid "Copy packetizer"
22817 msgstr "Copiar empaquetador"
22819 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22820 msgid "Dirac packetizer"
22821 msgstr "Empaquetador Dirac"
22823 #: modules/packetizer/flac.c:50
22824 msgid "Flac audio packetizer"
22825 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
22827 #: modules/packetizer/h264.c:56
22828 msgid "H.264 video packetizer"
22829 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
22831 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22832 msgid "MLP/TrueHD parser"
22833 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
22835 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22836 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22837 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
22839 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22840 msgid "MPEG4 video packetizer"
22841 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
22843 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22844 msgid "Sync on Intra Frame"
22845 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
22847 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22849 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22850 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22852 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
22853 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
22854 "Intra Fotograma hallado."
22856 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22857 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22858 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
22860 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22862 msgstr "Vídeo MPEG"
22864 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22865 msgid "VC-1 packetizer"
22866 msgstr "Empaquetador VC-1"
22868 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22869 msgid "Bonjour services"
22870 msgstr "Servicios Bonjour"
22872 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22873 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22875 msgstr "Mis vídeos"
22877 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22878 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22882 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22886 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22887 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22888 msgid "My Pictures"
22889 msgstr "Mis imágenes"
22891 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22892 msgid "MTP devices"
22893 msgstr "Dispositivos MTP"
22895 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22897 msgstr "Dispositivo MTP"
22899 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22900 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22901 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22902 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22903 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22904 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22908 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22909 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22910 msgid "Local drives"
22911 msgstr "Dispositivos locales"
22913 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22914 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22915 msgid "Podcast URLs list"
22916 msgstr "Lista de URLs podcast"
22918 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22919 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22920 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
22922 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22926 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22927 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22928 msgid "Audio capture"
22929 msgstr "Captura de audio"
22931 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22932 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22933 msgstr "Captura de audio (PulseAudio)"
22935 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22939 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22940 msgid "SAP multicast address"
22941 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
22943 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22945 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22946 "However, you can specify a specific address."
22948 "El módulo SAP normalmente selecciona las direcciones correctas a las que "
22949 "escuchar. Aun así, puede especificar una dirección concreta."
22951 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22952 msgid "SAP timeout (seconds)"
22953 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
22955 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22957 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22959 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
22961 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22962 msgid "Try to parse the announce"
22963 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
22965 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22967 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22968 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22970 "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
22971 "todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
22973 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22974 msgid "SAP Strict mode"
22975 msgstr "Modo estricto de SAP"
22977 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22979 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22981 msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
22983 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22987 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22988 msgid "Network streams (SAP)"
22989 msgstr "Emisiones de red (SAP)"
22991 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22992 msgid "SDP Descriptions parser"
22993 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
22995 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22999 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23001 msgstr "Herramienta"
23003 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23007 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23008 msgid "Video capture"
23009 msgstr "Captura de vídeo"
23011 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23012 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23013 msgstr "Captura de audio (Video4Linux)"
23015 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23016 msgid "Audio capture (ALSA)"
23017 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
23019 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23023 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23027 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23031 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23032 msgid "Unknown type"
23033 msgstr "Tipo desconocido"
23035 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23036 msgid "Universal Plug'n'Play"
23037 msgstr "Plug'n'Play Universal"
23039 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23040 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23041 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23042 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23043 msgid "Screen capture"
23044 msgstr "Captura de pantalla"
23046 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23047 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23048 msgstr "Su gestor de ventana no proporciona una lista de aplicaciones."
23050 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23051 msgid "Applications"
23052 msgstr "Aplicaciones"
23054 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23055 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
23057 msgstr "Escritorio"
23059 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23060 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23061 msgid "Preferred Width"
23062 msgstr "Ancho preferido"
23064 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23065 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23066 msgid "Preferred Height"
23067 msgstr "Altura preferida"
23069 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23070 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23071 msgstr "Tamaño de memoria intermedia (segundos)"
23073 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23074 msgid "Buffer size in seconds"
23075 msgstr "Tamaño de memoria intermedia en segundos"
23077 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23081 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23082 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23083 msgstr "Transmisión adaptativa dinámica sobre HTTP"
23085 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23086 msgid "LZMA decompression"
23087 msgstr "Descompresión LZMA"
23089 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23090 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23091 msgstr "Descompresión Burrows-Wheeler"
23093 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23094 msgid "gzip decompression"
23095 msgstr "Descompresión gzip"
23097 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23098 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23099 msgstr "Filtro de transmisión en vivo HTTP"
23101 #: modules/stream_filter/record.c:49
23102 msgid "Internal stream record"
23103 msgstr "Registro de emisión interna"
23105 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23106 msgid "Smooth Streaming"
23107 msgstr "Transmisión suave"
23109 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23111 msgstr "Autoborrar"
23113 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23114 msgid "Automatically add/delete input streams"
23115 msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada"
23117 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23119 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23120 "this stream later."
23122 "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
23123 "«hallar» esta emisión más tarde."
23125 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23126 msgid "Destination bridge-in name"
23127 msgstr "Nombre de puente de entrada destino"
23129 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23131 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23132 "in at a time, you can discard this option."
23134 "Nombre del puente de destino. Si no necesita más de un puente al mismo "
23135 "tiempo, puede ignorar esta opción."
23137 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23139 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23140 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23141 "need to raise caching values."
23143 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
23144 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
23145 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
23147 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23149 msgstr "Compensación de ID"
23151 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23153 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23154 "IDs bridge_in will register."
23156 "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
23157 "obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
23159 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23160 msgid "Name of current instance"
23161 msgstr "Nombre de instancia actual"
23163 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23165 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23166 "at a time, you can discard this option."
23168 "Nombre de esta instancia de puente. Si no necesita más de un puente al mismo "
23169 "tiempo, puede ignorar esta opción."
23171 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23172 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23173 msgstr "Lugar de emisión de respaldo cuando no hay datos"
23175 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23177 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23178 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23179 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23180 "placeholder streams should have the same format. "
23182 "Si es verdadero, el puente descartará toda la entrada de emisiones "
23183 "elementales excepto si no recibe datos desde otro puente. Esto puede ser "
23184 "usado para configurar un lugar de emisión cuando la fuente real falla. La "
23185 "fuente y el lugar del emisión deben tener el mismo formato."
23187 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23188 msgid "Placeholder delay"
23189 msgstr "Retraso del lugar de emisión"
23191 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23192 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23194 "Retraso (en ms) antes de que el lugar de emisión entre en funcionamiento."
23196 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23197 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23198 msgstr "Esperar a un fotograma I antes de cambiar el lugar"
23200 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23202 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23203 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23204 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23205 "frames in the streams."
23207 "Habilitado, cambiar de lugar y la emisión normal solo ocurrirá en los "
23208 "fotogramas I. Esto eliminará artefactos en la emisión al coste de un ligero "
23209 "retraso, dependiendo de la frecuencia de los fotogramas I."
23211 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23215 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23216 msgid "Bridge stream output"
23217 msgstr "Salida de emisión puente"
23219 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23221 msgstr "Puente de salida"
23223 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23225 msgstr "Puente de entrada"
23227 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23228 #: modules/stream_out/setid.c:41
23229 msgid "Elementary Stream ID"
23230 msgstr "ID de transmisión elemental"
23232 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23233 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23234 msgstr "Especifique un identificador entero para esta transmisión elemental"
23236 #: modules/stream_out/delay.c:43
23237 msgid "Delay of the ES (ms)"
23238 msgstr "Retraso del ES (ms)"
23240 #: modules/stream_out/delay.c:45
23242 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23243 "negative means advance."
23245 "Especifica un retraso (en ms) para este flujo elemental. Positivo significa "
23246 "retraso y negativo significa adelanto."
23248 #: modules/stream_out/delay.c:55
23249 msgid "Delay a stream"
23250 msgstr "Retrasar emisión"
23252 #: modules/stream_out/description.c:54
23253 msgid "Description stream output"
23254 msgstr "Descripción de salida de emisión"
23256 #: modules/stream_out/display.c:41
23257 msgid "Enable/disable audio rendering."
23258 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
23260 #: modules/stream_out/display.c:43
23261 msgid "Enable/disable video rendering."
23262 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
23264 #: modules/stream_out/display.c:44
23266 msgstr "Retraso (ms)"
23268 #: modules/stream_out/display.c:45
23269 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23270 msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
23272 #: modules/stream_out/display.c:54
23273 msgid "Display stream output"
23274 msgstr "Mostrar salida de emisión"
23276 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23277 msgid "Duplicate stream output"
23278 msgstr "Duplicar salida de emisión"
23280 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23281 msgid "Output access method"
23282 msgstr "Método de acceso de salida"
23284 #: modules/stream_out/es.c:43
23285 msgid "This is the default output access method that will be used."
23286 msgstr "Método de acceso de salida a usar."
23288 #: modules/stream_out/es.c:45
23289 msgid "Audio output access method"
23290 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
23292 #: modules/stream_out/es.c:47
23293 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23294 msgstr "Método de acceso de salida a usar para audio."
23296 #: modules/stream_out/es.c:48
23297 msgid "Video output access method"
23298 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
23300 #: modules/stream_out/es.c:50
23301 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23302 msgstr "Método de acceso de salida a usar para vídeo."
23304 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23305 msgid "Output muxer"
23306 msgstr "Muxor de salida"
23308 #: modules/stream_out/es.c:54
23309 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23310 msgstr "Método muxor predeterminado a usar."
23312 #: modules/stream_out/es.c:55
23313 msgid "Audio output muxer"
23314 msgstr "Muxor de salida de audio"
23316 #: modules/stream_out/es.c:57
23317 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23318 msgstr "Muxor a usar para audio."
23320 #: modules/stream_out/es.c:58
23321 msgid "Video output muxer"
23322 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
23324 #: modules/stream_out/es.c:60
23325 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23326 msgstr "Muxor a usar para vídeo."
23328 #: modules/stream_out/es.c:62
23330 msgstr "URL de salida"
23332 #: modules/stream_out/es.c:64
23333 msgid "This is the default output URI."
23334 msgstr "Esta es la salida URI predeterminada."
23336 #: modules/stream_out/es.c:65
23337 msgid "Audio output URL"
23338 msgstr "URL de salida de audio"
23340 #: modules/stream_out/es.c:67
23341 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23342 msgstr "Esta es la salida URI a usar para audio."
23344 #: modules/stream_out/es.c:68
23345 msgid "Video output URL"
23346 msgstr "URL de salida de vídeo"
23348 #: modules/stream_out/es.c:70
23349 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23350 msgstr "Esta es la salida URI a usar para vídeo."
23352 #: modules/stream_out/es.c:79
23353 msgid "Elementary stream output"
23354 msgstr "Salida de emisión elemental"
23356 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23358 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23360 "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para «%s/%s://%s»."
23362 #: modules/stream_out/gather.c:44
23363 msgid "Gathering stream output"
23364 msgstr "Obtener salida de emisión"
23366 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23367 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23369 "Especifique un identificado entero para esta transmisión elemental a cambiar"
23371 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23375 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23376 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23377 msgstr "Especifique la revista que contiene la página del idioma"
23379 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23383 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23384 msgid "Specify the page containing the language"
23385 msgstr "Especificar la página que contiene el lenguaje"
23387 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23391 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23392 msgid "Specify the row containing the language"
23393 msgstr "Especificar la fila que contiene el lenguaje"
23395 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23396 msgid "Lang From Telx"
23397 msgstr "Lenguaje desde teletexto"
23399 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23400 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23401 msgstr "Preferencias dinámicas de lenguaje desde teletexto"
23403 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23404 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23405 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
23407 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23408 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23409 msgid "Output video width."
23410 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
23412 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23413 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23414 msgid "Output video height."
23415 msgstr "Altura del vídeo de salida."
23417 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23418 msgid "Sample aspect ratio"
23419 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
23421 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23422 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23423 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
23425 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23426 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23427 msgid "Video filter"
23428 msgstr "Filtro de vídeo"
23430 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23431 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23432 msgstr "Los filtros de vídeo se aplicarán a la emisión de vídeo."
23434 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23435 msgid "Image chroma"
23436 msgstr "Croma de imagen"
23438 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23440 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23441 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23443 "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
23444 "filtro de vídeo Alphamask o pantalla azul."
23446 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23447 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23448 msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
23450 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23451 #: modules/video_filter/rss.c:142
23452 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23454 msgstr "Compensación X"
23456 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23457 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23459 "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
23461 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23462 #: modules/video_filter/rss.c:144
23463 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23465 msgstr "Compensación Y"
23467 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23468 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23470 "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
23472 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23473 msgid "Mosaic bridge"
23474 msgstr "Puente de mosaico"
23476 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23477 msgid "Mosaic bridge stream output"
23478 msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
23480 #: modules/stream_out/raop.c:148
23481 msgid "Hostname or IP address of target device"
23482 msgstr "Nombre de máquina o dirección IP del dispositivo destino"
23484 #: modules/stream_out/raop.c:151
23486 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23489 "El volumen de salida analógica: 0 para silencio, de 1 a 255 para casi en "
23490 "silencio hasta muy alto."
23492 #: modules/stream_out/raop.c:155
23493 msgid "Password for target device."
23494 msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
23496 #: modules/stream_out/raop.c:157
23497 msgid "Password file"
23498 msgstr "Contraseña"
23500 #: modules/stream_out/raop.c:158
23501 msgid "Read password for target device from file."
23502 msgstr "Leer contraseña para dispositivo objetivo desde archivo."
23504 #: modules/stream_out/raop.c:161
23508 #: modules/stream_out/raop.c:162
23509 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23510 msgstr "Emisión de salida del protocolo de salida de audio remoto"
23512 #: modules/stream_out/record.c:50
23513 msgid "Destination prefix"
23514 msgstr "Prefijo del destino"
23516 #: modules/stream_out/record.c:52
23517 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23518 msgstr "Prefijo del archivo destino generado automáticamente"
23520 #: modules/stream_out/record.c:57
23521 msgid "Record stream output"
23522 msgstr "grabar emisión de salida"
23524 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23525 msgid "This is the output URL that will be used."
23526 msgstr "Esta es la URL de salida que se usará."
23528 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23530 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23531 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23532 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23533 "SDP to be announced via SAP."
23535 "Esto ñe permite especificar cómo el SDP (descriptor de sesión) para esta "
23536 "sesión RTP será puesta a disposición. Debe usar una url: http://localización "
23537 "para acceder al SDP a través de HTTP, rtsp://localización para acceso RTSP y "
23538 "sap:// para que el SDP sea anunciado a través de SAP."
23540 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23541 msgid "SAP announcing"
23542 msgstr "Anuncio de SAP"
23544 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23545 msgid "Announce this session with SAP."
23546 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
23548 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23552 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23554 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23555 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23557 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
23558 "defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
23560 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23561 msgid "Session name"
23562 msgstr "Nombre de sesión"
23564 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23566 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23569 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
23572 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23573 msgid "Session category"
23574 msgstr "Categoría de sesión"
23576 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23578 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23579 "announced if you choose to use SAP."
23581 "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será anunciada "
23582 "si elije usar SAP."
23584 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23585 msgid "Session description"
23586 msgstr "Descripción de sesión"
23588 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23590 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23591 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23593 "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
23594 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
23596 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23597 msgid "Session URL"
23598 msgstr "URL de sesión"
23600 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23602 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23603 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23604 "(Session Descriptor)."
23606 "Esto le permite proporcionar una URL con más detalles sobre la transmisión "
23607 "(a menudo la página web de la organización de transmisiones), que será "
23608 "anunciado en el SDP (descriptor de sesión)."
23610 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23611 msgid "Session email"
23612 msgstr "Correo de sesión"
23614 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23616 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23617 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23619 "Esto le permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
23620 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
23622 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23623 msgid "Session phone number"
23624 msgstr "Número de teléfono de sesión"
23626 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23628 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23629 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23631 "Esto te permite dar un número de teléfono de contacto para la emisión, que "
23632 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
23634 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23635 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23636 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
23638 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23640 msgstr "Puerto de audio"
23642 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23644 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23646 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
23648 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23650 msgstr "Puerto de vídeo"
23652 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23654 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23656 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
23658 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23659 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23660 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
23662 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23664 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23667 "Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
23670 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23672 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23675 "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor debe "
23676 "ponerse en milisegundos."
23678 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23679 msgid "Transport protocol"
23680 msgstr "Protocolo de transporte"
23682 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23683 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23684 msgstr "Esto selecciona qué protocolo de transporte usar para RTP."
23686 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23688 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23689 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23692 "Los paquetes RTP serán integramente protegidos y cifrados con esta clave "
23693 "secreta maestra compartida Secure RTP. Este debe ser una cadena hexadecimal "
23694 "de 32 caracteres de longitud."
23696 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23700 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23701 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23702 msgstr "Esto le permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
23704 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23705 msgid "RTSP session timeout (s)"
23706 msgstr "Tiempo de caducidad de sesión RTSP (s)"
23708 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23710 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23711 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23712 "is 60 (one minute)."
23714 "Las sesiones RTSP se cerrarán despues de no recibir ninguna solicitud RTSP "
23715 "durante este tiempo. Configurándolo a un valor negativo o cero deshabilitará "
23716 "el límite de tiempo de espera. Por defecto es 60 (un minuto)."
23718 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23719 msgid "RTP stream output"
23720 msgstr "Salida de emisión RTP"
23722 #: modules/stream_out/setid.c:45
23724 msgstr "Nuevo ES ID"
23726 #: modules/stream_out/setid.c:47
23727 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23729 "Especifique un nuevo identificador entero para esta transmisión elemental."
23731 #: modules/stream_out/setid.c:51
23732 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23734 "Especifique un código ISO-639 (tres caracteres) para esta transmisión "
23737 #: modules/stream_out/setid.c:61
23739 msgstr "Establecer ID"
23741 #: modules/stream_out/setid.c:62
23743 msgstr "Establecer ES id"
23745 #: modules/stream_out/setid.c:63
23746 msgid "Change the id of an elementary stream"
23747 msgstr "Cambiar el id de un flujo elemental"
23749 #: modules/stream_out/setid.c:74
23750 msgid "Set ES Lang"
23751 msgstr "Establecer ES lang"
23753 #: modules/stream_out/setid.c:75
23755 msgstr "Establecer lang"
23757 #: modules/stream_out/setid.c:76
23758 msgid "Change the language of an elementary stream"
23759 msgstr "Cambiar el lenguaje de un flujo elemental"
23761 #: modules/stream_out/smem.c:61
23762 msgid "Video prerender callback"
23763 msgstr "Función de retorno de llamada prerender de vídeo"
23765 #: modules/stream_out/smem.c:62
23767 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23768 "buffer where render will be done."
23770 "Dirección de función de retorno de llamada prerender de vídeo. Esta función "
23771 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
23773 #: modules/stream_out/smem.c:65
23774 msgid "Audio prerender callback"
23775 msgstr "Función de retorno de llamada prerender de audio"
23777 #: modules/stream_out/smem.c:66
23779 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23780 "buffer where render will be done."
23782 "Dirección de función de retorno de llamada prerender de audio. Esta función "
23783 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
23785 #: modules/stream_out/smem.c:69
23786 msgid "Video postrender callback"
23787 msgstr "Función de retorno de llamada postrender de vídeo"
23789 #: modules/stream_out/smem.c:70
23791 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23792 "called when the render is into the buffer."
23794 "Dirección de función de retorno de llamada postrender de vídeo. Esta función "
23795 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
23797 #: modules/stream_out/smem.c:73
23798 msgid "Audio postrender callback"
23799 msgstr "Función postrender de audio"
23801 #: modules/stream_out/smem.c:74
23803 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23804 "called when the render is into the buffer."
23806 "Dirección de función de retorno de llamada postrender de audio. Esta función "
23807 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
23809 #: modules/stream_out/smem.c:77
23810 msgid "Video Callback data"
23811 msgstr "Datos de retorno de vídeo"
23813 #: modules/stream_out/smem.c:78
23814 msgid "Data for the video callback function."
23815 msgstr "Datos para la función de retorno de llamada de vídeo."
23817 #: modules/stream_out/smem.c:80
23818 msgid "Audio callback data"
23819 msgstr "Datos de retorno de audio"
23821 #: modules/stream_out/smem.c:81
23822 msgid "Data for the audio callback function."
23823 msgstr "Datos para la función de retorno de llamada de audio."
23825 #: modules/stream_out/smem.c:83
23826 msgid "Time Synchronized output"
23827 msgstr "Salida sincronizada"
23829 #: modules/stream_out/smem.c:84
23831 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23832 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23834 "Opción de sincronización de tiempo para salida. Si es verdadero, la emisión "
23835 "se generará como normalmente sino será generada tan rápido como sea posible."
23837 #: modules/stream_out/smem.c:96
23841 #: modules/stream_out/smem.c:97
23842 msgid "Stream output to memory buffer"
23843 msgstr "Enviar salida a búfer de memoria"
23845 #: modules/stream_out/standard.c:43
23846 msgid "Output method to use for the stream."
23847 msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
23849 #: modules/stream_out/standard.c:46
23850 msgid "Muxer to use for the stream."
23851 msgstr "Muxor a usar para la emisión."
23853 #: modules/stream_out/standard.c:47
23854 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23855 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23856 msgid "Output destination"
23857 msgstr "Destino de salida"
23859 #: modules/stream_out/standard.c:49
23861 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23862 msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
23864 #: modules/stream_out/standard.c:50
23865 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23866 msgstr "dirección a la que unirse (configuración de ayuda para dst)"
23868 #: modules/stream_out/standard.c:52
23870 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23871 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23873 "dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
23874 "de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
23876 #: modules/stream_out/standard.c:54
23877 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23878 msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
23880 #: modules/stream_out/standard.c:56
23882 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23885 "Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
23886 "+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
23888 #: modules/stream_out/standard.c:91
23889 msgid "Standard stream output"
23890 msgstr "Salida de emisión estándar"
23892 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23893 msgid "Video encoder"
23894 msgstr "Codificador de vídeo"
23896 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23898 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23900 msgstr "Módulo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
23902 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23903 msgid "Destination video codec"
23904 msgstr "Códec de vídeo de destino"
23906 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23907 msgid "This is the video codec that will be used."
23908 msgstr "Códec de vídeo a usar."
23910 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23911 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23912 msgid "Video bitrate"
23913 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
23915 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23916 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23917 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de vídeo transcodificado."
23919 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23920 msgid "Video scaling"
23921 msgstr "Escalado de vídeo"
23923 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23924 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23926 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
23928 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23929 msgid "Video frame-rate"
23930 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
23932 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23933 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23934 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de vídeo."
23936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23937 msgid "Deinterlace video"
23938 msgstr "Desentrelazar vídeo"
23940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23941 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23942 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
23944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23945 msgid "Deinterlace module"
23946 msgstr "Desentrelazar módulo"
23948 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23949 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23950 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
23952 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23953 msgid "Maximum video width"
23954 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
23956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23957 msgid "Maximum output video width."
23958 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
23960 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23961 msgid "Maximum video height"
23962 msgstr "Máxima altura del vídeo"
23964 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23965 msgid "Maximum output video height."
23966 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
23968 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23970 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23971 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23973 "Los filtros de vídeo se aplicarán a las emisiones de vídeo (tras aplicar "
23974 "capas). Puede introducir una lista de filtros separados por dos puntos."
23976 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23977 msgid "Audio encoder"
23978 msgstr "Codificador de audio"
23980 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23982 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23984 msgstr "Módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
23986 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23987 msgid "Destination audio codec"
23988 msgstr "Códec de audio de destino"
23990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23991 msgid "This is the audio codec that will be used."
23992 msgstr "Códec de audio a usar."
23994 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23995 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23996 msgid "Audio bitrate"
23997 msgstr "Tasa de bits de audio"
23999 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24000 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24001 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
24003 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24005 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24007 "Tasa de muestreo de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
24010 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24011 msgid "This is the language of the audio stream."
24012 msgstr "Idioma de la emisión de audio."
24014 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24015 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24016 msgstr "Número de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
24018 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24019 msgid "Audio filter"
24020 msgstr "Filtro de audio"
24022 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24024 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24025 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24027 "Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
24028 "filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separados por "
24031 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24032 msgid "Subtitle encoder"
24033 msgstr "Codificador de subtítulos"
24035 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24037 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24040 "Este es el módulo de codificación de subtítulo que será usado (y sus "
24041 "opciones asociadas)."
24043 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24044 msgid "Destination subtitle codec"
24045 msgstr "Códec de destino de subtítulos"
24047 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24048 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24049 msgstr "Este es el códec de subtítulo que será usado."
24051 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24053 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24054 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24055 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24056 "subpicture modules"
24058 "Esto le permite añadir capas (también conocidas como «subimágenes») sobre la "
24059 "emisión de vídeo transcodificada. Las subimágenes producidas por los filtros "
24060 "se superpondrán directamente sobre el vídeo. Puede especificar una lista "
24061 "separada por dos puntos de módulos de subimágenes"
24063 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24067 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24069 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24071 "Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando el módulo sub-imagen "
24074 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24075 msgid "Number of threads"
24076 msgstr "Número de hilos"
24078 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24079 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24080 msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
24082 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24083 msgid "High priority"
24084 msgstr "Alta prioridad"
24086 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24088 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24090 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
24093 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24094 msgid "Synchronise on audio track"
24095 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
24097 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24099 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24100 "on the audio track."
24102 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
24103 "pista de vídeo con la de audio."
24105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24107 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24110 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
24111 "la tasa de codificación."
24113 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24114 msgid "Transcode stream output"
24115 msgstr "Transcodificar salida de emisión"
24117 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24118 msgid "Overlays/Subtitles"
24119 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
24121 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24122 msgid "Monospace Font"
24123 msgstr "Fuente monoespacio"
24125 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
24126 msgid "Font family for the font you want to use"
24127 msgstr "Familia de la fuente a usar"
24129 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24130 msgid "Font file for the font you want to use"
24131 msgstr "Archivo de fuente para la fuente que desea utilizar"
24133 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
24134 msgid "Font size in pixels"
24135 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
24137 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
24139 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24140 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24143 "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone "
24144 "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
24146 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
24147 msgid "Text opacity"
24148 msgstr "Opacidad del texto"
24150 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
24152 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24153 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24155 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el vídeo. 0 "
24156 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
24158 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24159 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24160 msgid "Text default color"
24161 msgstr "Color de texto predeterminado"
24163 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24164 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24166 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24167 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24168 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24169 "(red + green), #FFFFFF = white"
24170 msgstr "El color del texto que se generará en el vídeo."
24172 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24173 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24174 msgid "Relative font size"
24175 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
24177 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24178 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24180 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24181 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24183 "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el vídeo. Si "
24184 "se establece un tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo será anulado."
24186 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24187 msgid "Background opacity"
24188 msgstr "Opacidad de fondo"
24190 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24191 msgid "Background color"
24192 msgstr "Color de fondo"
24194 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24195 msgid "Outline opacity"
24196 msgstr "Opacidad del borde"
24198 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24199 msgid "Shadow opacity"
24200 msgstr "Opacidad de sombra"
24202 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24203 msgid "Shadow color"
24204 msgstr "Color de sombra"
24206 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24207 msgid "Shadow angle"
24208 msgstr "Ángulo de sombra"
24210 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24211 msgid "Shadow distance"
24212 msgstr "Distancia de sombra"
24214 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24215 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24217 msgstr "Más pequeña"
24219 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24220 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24224 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24225 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24229 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24230 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24232 msgstr "Más grande"
24234 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24235 msgid "Use YUVP renderer"
24236 msgstr "Usar generador YUVP"
24238 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24240 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24241 "you want to encode into DVB subtitles"
24243 "Esto genera la fuente usando «YUV paletizado». Esta opción solo se necesita "
24244 "si quiere codificar con subtítulos DVB"
24246 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24250 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24254 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24255 msgid "Text renderer"
24256 msgstr "Generador de texto"
24258 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24259 msgid "Freetype2 font renderer"
24260 msgstr "Generador de fuente Freetype2"
24262 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24264 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24265 "This should take less than a few minutes."
24267 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
24268 "Debería realizarse en menos de un minuto."
24270 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24271 msgid "Name for the font you want to use"
24272 msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
24274 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24275 msgid "Text renderer for Mac"
24276 msgstr "Generador de texto para Mac"
24278 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24279 msgid "CoreText font renderer"
24280 msgstr "Generador de fuente CoreText"
24282 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24283 msgid "SVG template file"
24284 msgstr "Archivo plantilla SVG"
24286 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24288 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24290 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
24293 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24294 msgid "Dummy font renderer"
24295 msgstr "Renderizador simulado de fuente"
24297 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24298 msgid "Filename for the font you want to use"
24299 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
24301 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24302 msgid "Win32 font renderer"
24303 msgstr "Generador de fuente Win32"
24305 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24306 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24307 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24308 msgid "Conversions from "
24309 msgstr "Conversiones desde "
24311 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24312 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24313 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24315 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24316 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24317 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24319 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24320 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24321 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24323 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24324 msgid "MMX conversions from "
24325 msgstr "Conversiones MMX desde "
24327 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24328 msgid "SSE2 conversions from "
24329 msgstr "Conversiones SSE2 desde "
24331 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24332 msgid "AltiVec conversions from "
24333 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
24335 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24336 msgid "OpenMAX DL image processing"
24337 msgstr "Procesado de imagen OpenMAX DL"
24339 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24340 msgid "RV32 conversion filter"
24341 msgstr "Filtro de conversión RV32"
24343 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24344 msgid "Brightness threshold"
24345 msgstr "Umbral de brillo"
24347 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24349 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24350 "threshold value will be the brightness defined below."
24352 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán en blanco y "
24353 "negro. El valor límite será el brillo definido abajo."
24355 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24356 msgid "Image contrast (0-2)"
24357 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
24359 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24360 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24361 msgstr "Establecer el contraste de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
24363 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24364 msgid "Image hue (0-360)"
24365 msgstr "Tono de imagen (0-360)"
24367 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24368 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24369 msgstr "Establecer el tono de la imagen, entre 0 y 360. Predeterminado a 0."
24371 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24372 msgid "Image saturation (0-3)"
24373 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
24375 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24376 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24377 msgstr "Establecer la saturación de imagen, entre 0 y 3. Predeterminado a 1."
24379 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24380 msgid "Image brightness (0-2)"
24381 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
24383 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24384 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24385 msgstr "Establecer el brillo de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
24387 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24388 msgid "Image gamma (0-10)"
24389 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
24391 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24392 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24393 msgstr "Establecer la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Predeterminado a 1."
24395 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24396 msgid "Image properties filter"
24397 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
24399 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24400 msgid "Image adjust"
24401 msgstr "Ajuste de imagen"
24403 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24404 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24405 msgstr "Usar un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
24407 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24408 msgid "Transparency mask"
24409 msgstr "Máscara de transparencia"
24411 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24412 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24413 msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
24415 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24416 msgid "Alpha mask video filter"
24417 msgstr "Filtro de vídeo máscara alfa"
24419 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24421 msgstr "Máscara alfa"
24423 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24424 msgid "Color scheme"
24425 msgstr "Esquema de color"
24427 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24428 msgid "Define the glasses' color scheme"
24429 msgstr "Definir el color esquemático de las gafas"
24431 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24432 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24433 msgstr "Convertir imagen 3D a un filtro de vídeo de imagen anaglífica"
24435 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24436 msgid "Window size"
24437 msgstr "Tamaño de ventana"
24439 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24440 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24441 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
24443 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24444 msgid "Softening value"
24445 msgstr "Valor de suavizado"
24447 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24448 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24449 msgstr "Número de fotogramas considerados para suavizado (0 a 30)"
24451 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24452 msgid "antiflicker video filter"
24453 msgstr "Filtro de vídeo antiparpadeo"
24455 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24456 msgid "antiflicker"
24457 msgstr "antiparpadeo"
24459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24461 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24463 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24464 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24466 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24467 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24469 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24470 "where to get the required parts.\n"
24471 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24474 "Este módulo permite controlar el dispositivo llamado AtmoLight conectado a "
24476 "AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
24477 "Si necesita más información puede visitarnos en\n"
24479 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin⏎\n"
24480 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin⏎\n"
24482 "Ahí puede encontrar descripciones detalladas de como crearlo usted mismo y "
24483 "dónde obtener las piezas necesarias.\n"
24484 "Puede también echar un vistazo a las imágenes y vídeos que muestran el "
24485 "dispositivo en acción."
24487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24488 msgid "Device type"
24489 msgstr "Tipo dispositivo"
24491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24493 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24494 "delegate processing to the external process - with more options"
24496 "Seleccione su hardware preferido de la lista o seleccione Software AtmoWin "
24497 "para delegar el procesamiento a un proceso externo - con más opciones"
24499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24500 msgid "AtmoWin Software"
24501 msgstr "Software AtmoWin"
24503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24504 msgid "Classic AtmoLight"
24505 msgstr "AtmoLight clásico"
24507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24508 msgid "Quattro AtmoLight"
24509 msgstr "AtmoLight Quattro"
24511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24521 msgstr "fnordlicht"
24523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24524 msgid "Count of AtmoLight channels"
24525 msgstr "Número de canales AtmoLight"
24527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24528 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24529 msgstr "Cuantos canales AtmoLight simular con ese dispositivo DMX"
24531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24532 msgid "DMX address for each channel"
24533 msgstr "Dirección DMX para cada canal"
24535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24537 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24540 "Difinir la dirección base DMX para cada canal. Usar «,» o «;» para separar "
24543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24544 msgid "Count of channels"
24545 msgstr "Número de canales"
24547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24548 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24549 msgstr "Dependiendo de su hardware MoMoLight seleccionar 3 o 4 canales"
24551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24552 msgid "Count of fnordlicht's"
24553 msgstr "Cuenta de fnordlicht"
24555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24557 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24559 "Dependiendo de la cantidad su dispositivo fnordlicht elige de 1 a 254 canales"
24561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24562 msgid "Save Debug Frames"
24563 msgstr "Guardar fotogramas de depuración"
24565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24566 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24567 msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 a una carpeta."
24569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24570 msgid "Debug Frame Folder"
24571 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
24573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24574 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24575 msgstr "La ruta donde los fotogramas de depuración deben guardarse"
24577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24578 msgid "Extracted Image Width"
24579 msgstr "Ancho de imagen extraída"
24581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24582 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24583 msgstr "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
24585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24586 msgid "Extracted Image Height"
24587 msgstr "Altura de imagen extraída"
24589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24590 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24591 msgstr "La altura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
24593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24594 msgid "Mark analyzed pixels"
24595 msgstr "Marcar píxeles analizados"
24597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24598 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24599 msgstr "hace visible en la pantalla la rejilla de prueba como píxeles blancos"
24601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24602 msgid "Color when paused"
24603 msgstr "Color pausado"
24605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24607 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24610 "Establecer el color a mostrar si el usuario pausa el vídeo. (¿Tienes luz "
24611 "para coger otra cerveza?)"
24613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24615 msgstr "Pausa-Rojo"
24617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24618 msgid "Red component of the pause color"
24619 msgstr "Componente rojo del color de pausa"
24621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24622 msgid "Pause-Green"
24623 msgstr "Pausa-Verde"
24625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24626 msgid "Green component of the pause color"
24627 msgstr "Componente verde del color de pausa"
24629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24631 msgstr "Pausa-Azul"
24633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24634 msgid "Blue component of the pause color"
24635 msgstr "Componente azul del color de pausa"
24637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24638 msgid "Pause-Fadesteps"
24639 msgstr "Pausa desvanecimiento"
24641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24643 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24645 "Número de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso dura "
24648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24650 msgstr "Final-Rojo"
24652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24653 msgid "Red component of the shutdown color"
24654 msgstr "Componente rojo del color de apagado"
24656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24658 msgstr "Final-Verde"
24660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24661 msgid "Green component of the shutdown color"
24662 msgstr "Componente verde del color de apagado"
24664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24666 msgstr "Final-Azul"
24668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24669 msgid "Blue component of the shutdown color"
24670 msgstr "Componente azul del color de apagado"
24672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24673 msgid "End-Fadesteps"
24674 msgstr "Final desvanecimiento"
24676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24678 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24679 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24681 "Número de pasos para cambiar el color actual al color del final para reducir "
24682 "la luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
24684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24685 msgid "Number of zones on top"
24686 msgstr "Número de zonas arriba"
24688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24689 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24690 msgstr "Número de zonas en la parte superior de la pantalla"
24692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24693 msgid "Number of zones on bottom"
24694 msgstr "Número de zonas abajo"
24696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24697 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24698 msgstr "Número de zonas en la parte inferior de la pantalla"
24700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24701 msgid "Zones on left / right side"
24702 msgstr "Zonas en la parte izquierza/derecha"
24704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24705 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24706 msgstr "Lados izquierdo y derecho teniendo siempre el mismo número de zonas"
24708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24709 msgid "Calculate a average zone"
24710 msgstr "Calcular una zona media"
24712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24714 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24715 "single channel AtmoLight)"
24717 "contiene la media de todos los píxeles en la imagen de muestra (solo útil "
24718 "para canal único AtomLight)"
24720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24721 msgid "Use Software White adjust"
24722 msgstr "Usar ajuste de blanco por software"
24724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24726 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24728 "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus franjas "
24729 "LED? Recomendado."
24731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24733 msgstr "Blanco Rojo"
24735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24736 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24737 msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
24739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24740 msgid "White Green"
24741 msgstr "Blanco Verde"
24743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24744 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24745 msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
24747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24749 msgstr "Blanco Azul"
24751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24752 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24753 msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
24755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24756 msgid "Serial Port/Device"
24757 msgstr "Puerto serie/dispositivo"
24759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24761 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24762 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24764 "Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
24765 "En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. ej."
24767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24768 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24769 msgid "Edge weightning"
24770 msgstr "Peso del borde"
24772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24774 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24777 "Aumentar este valor resultará en un color más dependiente del borde del "
24780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24781 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24782 msgstr "Brillo promedio de las franjas LED"
24784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24785 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24786 msgid "Darkness limit"
24787 msgstr "Límite de oscuridad"
24789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24791 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24792 "than one for letterboxed videos."
24794 "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser mayor "
24795 "que uno para vídeos en buzones."
24797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24798 msgid "Hue windowing"
24799 msgstr "Tono de ventana"
24801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24803 msgid "Used for statistics."
24804 msgstr "Usado para estadísticas."
24806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24807 msgid "Sat windowing"
24808 msgstr "Saturación de ventana"
24810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24811 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24812 msgid "Filter length (ms)"
24813 msgstr "Longitud del filtro (ms)"
24815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24817 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24819 "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
24822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24823 msgid "Filter threshold"
24824 msgstr "Umbral de filtro"
24826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24827 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24828 msgstr "Cuanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
24830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24831 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24832 msgid "Filter smoothness (%)"
24833 msgstr "Suavidad de filtro (%)"
24835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24836 msgid "Filter Smoothness"
24837 msgstr "Suavidad de filtro"
24839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24840 msgid "Output Color filter mode"
24841 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
24843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24845 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24846 msgstr "define como debe ser calculado el color en base al color previo"
24848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24849 msgid "No Filtering"
24850 msgstr "Sin filtrado"
24852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24858 msgstr "Porcentaje"
24860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24861 msgid "Frame delay (ms)"
24862 msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
24864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24866 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24867 "20ms should do the trick."
24869 "Ayuda a obtener la salida de vídeo y los efectos de luz en sincronía. "
24870 "Valores por los 20ms deberían funcionar."
24872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24873 msgid "Channel 0: summary"
24874 msgstr "Canal 0: resumen"
24876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24877 msgid "Channel 1: left"
24878 msgstr "Canal 1: izquierda"
24880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24881 msgid "Channel 2: right"
24882 msgstr "Canal 2: derecha"
24884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24885 msgid "Channel 3: top"
24886 msgstr "Canal 3: arriba"
24888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24889 msgid "Channel 4: bottom"
24890 msgstr "Canal 4: abajo"
24892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24893 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24895 "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
24898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24900 msgstr "deshabilitado"
24902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24903 msgid "Zone 4:summary"
24904 msgstr "Zone 4: resumen"
24906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24907 msgid "Zone 3:left"
24908 msgstr "Zone 3: izquierda"
24910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24911 msgid "Zone 1:right"
24912 msgstr "Zone 1: derecha"
24914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24916 msgstr "Zona 0: arriba"
24918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24919 msgid "Zone 2:bottom"
24920 msgstr "Zone 2: abajo"
24922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24923 msgid "Channel / Zone Assignment"
24924 msgstr "Asignación de canal/zona"
24926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24928 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24929 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24930 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24931 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24932 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24933 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24935 "para dispositivos con más de 5 canales / zonas escriba aquí para cada canal "
24936 "el número de zona para mostrar y separe los valores con , o ; y utilice -1 "
24937 "para no usar algunos canales. Para el AtmoLight clásico la secuencia "
24938 "4,3,1,0,2 configurará el mapeado de canal / zona predeterminado. Teniendo "
24939 "sólo dos zonas en lo alto, y uno a la izquierda y derecha y ninguna zona de "
24940 "sumario el mapeo para el AtmoLight clásico será -1,3,2,1,0"
24942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24943 msgid "Zone 0: Top gradient"
24944 msgstr "Zona 0: gradiente superior"
24946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24947 msgid "Zone 1: Right gradient"
24948 msgstr "Zona 1: gradiente derecho"
24950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24951 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24952 msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
24954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24955 msgid "Zone 3: Left gradient"
24956 msgstr "Zona 3: gradiente izquierdo"
24958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24959 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24960 msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
24962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24964 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24966 "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
24969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24970 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24971 msgstr "Búsqueda de gradientes bitmap"
24973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24975 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24976 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24978 "Opción preferida para asignar gradientes bitmap, llamelos: zone_0.bmp, "
24979 "zone_1.bmp etc. en una carpeta y ponga el nombre de la carpeta aquí"
24981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24982 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24983 msgstr "Nombre de archivo de AtmoWin*.exe"
24985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24987 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24988 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24990 "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, introduzca aquí la "
24991 "ruta completa de AtmoWinA.exe."
24993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24994 msgid "AtmoLight Filter"
24995 msgstr "Filtro AtmoLight"
24997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24999 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
25003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
25004 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25005 msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y conexión"
25007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
25008 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25009 msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
25011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
25012 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25013 msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
25015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
25016 msgid "DMX options"
25017 msgstr "Opciones DMX"
25019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25020 msgid "MoMoLight options"
25021 msgstr "Opciones MoMoLight"
25023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
25024 msgid "fnordlicht options"
25025 msgstr "Opciones fnordlicht"
25027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
25028 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25029 msgstr "Zona de distribuición para el Atmo"
25031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
25032 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25033 msgstr "Preferencias solo para el procesador de vídeo en vivo integrado"
25035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25036 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25037 msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
25039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25040 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25041 msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
25043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25044 msgid "Change gradients"
25045 msgstr "Cambiar gradientes"
25047 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25048 msgid "Value of the audio channels levels"
25049 msgstr "Valor de niveles de canales de audio"
25051 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25053 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25054 "be separated with ':'."
25056 "Valor del nivel de audio de cada canal, entre 0 y 1. Cada nivel debe "
25057 "separarse con «:»."
25059 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25060 #: modules/video_filter/logo.c:58
25061 msgid "X coordinate"
25062 msgstr "Coodenada X"
25064 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25065 msgid "X coordinate of the bargraph."
25066 msgstr "Coordenada X del gráfico de barras."
25068 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25069 #: modules/video_filter/logo.c:61
25070 msgid "Y coordinate"
25071 msgstr "Coodenada Y"
25073 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25074 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25075 msgstr "Coordenada Y del gráfico de barras."
25077 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25078 msgid "Transparency of the bargraph"
25079 msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
25081 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25083 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25086 "Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia total "
25087 "a 255 para opacidad total)."
25089 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25090 msgid "Bargraph position"
25091 msgstr "Posición del gráfico de barras"
25093 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25095 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25096 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25099 "Forzar la posición del gráfico de barras en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
25100 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
25101 "valores, ej. 6 = arriba-izq)."
25103 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25107 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25108 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25109 msgstr "Señala un silencio y muestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
25111 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25112 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25113 msgstr "Anchura de barra en píxeles (predeterminado 10)"
25115 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25117 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25119 "Anchura en píxeles de cada barra en la BarGraph a visualizar (predeterminado "
25122 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25123 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25124 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25125 msgstr "Barra gráfica de audio de fuente de subvídeo"
25127 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25128 msgid "Audio Bar Graph Video"
25129 msgstr "Vídeo del gráfico de barras del audio"
25131 #: modules/video_filter/ball.c:98
25133 msgstr "Color de bola"
25135 #: modules/video_filter/ball.c:100
25136 msgid "Edge visible"
25137 msgstr "Borde visible"
25139 #: modules/video_filter/ball.c:101
25140 msgid "Set edge visibility."
25141 msgstr "Establecer visibilidad de borde."
25143 #: modules/video_filter/ball.c:103
25145 msgstr "Velocidad de bola"
25147 #: modules/video_filter/ball.c:104
25149 "Set ball speed, the displacement value in "
25150 "number of pixels by frame."
25151 msgstr "Establecer velocidad de bola, el valor de desplazamiento"
25153 #: modules/video_filter/ball.c:107
25155 msgstr "Tamaño de bola"
25157 #: modules/video_filter/ball.c:108
25159 "Set ball size giving its radius in number of "
25161 msgstr "Establecer tamaño de bola dando su radio en número de píxeles"
25163 #: modules/video_filter/ball.c:111
25164 msgid "Gradient threshold"
25165 msgstr "Umbral de gradiente"
25167 #: modules/video_filter/ball.c:112
25168 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25169 msgstr "Ajustar el gradiente límite para la computación del final."
25171 #: modules/video_filter/ball.c:114
25172 msgid "Augmented reality ball game"
25173 msgstr "Juego de pelota de realidad aumentada"
25175 #: modules/video_filter/ball.c:123
25176 msgid "Ball video filter"
25177 msgstr "Filtro del vídeo de bola"
25179 #: modules/video_filter/ball.c:124
25183 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25184 msgid "Number of time to blend"
25185 msgstr "Número de hora para mezclar"
25187 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25188 msgid "The number of time the blend will be performed"
25189 msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"
25191 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25192 msgid "Alpha of the blended image"
25193 msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
25195 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25196 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25197 msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
25199 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25200 msgid "Image to be blended onto"
25201 msgstr "Imagen con la que mezclarse"
25203 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25204 msgid "The image which will be used to blend onto"
25205 msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
25207 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25208 msgid "Chroma for the base image"
25209 msgstr "Cromático para la imagen base"
25211 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25212 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25213 msgstr "Cromático con el cual la imagen base se cargará"
25215 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25216 msgid "Image which will be blended"
25217 msgstr "Imagen que será mezclada"
25219 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25220 msgid "The image blended onto the base image"
25221 msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
25223 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25224 msgid "Chroma for the blend image"
25225 msgstr "Cromático para la imagen mezclada"
25227 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25228 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25229 msgstr "Cromático con el cual la imagen de mezcla se cargará"
25231 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25232 msgid "Blending benchmark filter"
25233 msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia"
25235 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25237 msgstr "Blendbench"
25239 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25240 msgid "Benchmarking"
25241 msgstr "Pruebas de rendimiento"
25243 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25245 msgstr "Imagen base"
25247 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25248 msgid "Blend image"
25249 msgstr "Imagen mezcla"
25251 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25252 msgid "Video pictures blending"
25253 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
25255 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25257 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25258 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25259 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25262 "Este efecto, también conocido como «pantalla verde» o «clave cromática» "
25263 "mezcla las «partes azules» de las imágenes en primer plano del mosaico con "
25264 "el fondo (como en las predicciones del tiempo). Puede seleccionar el color "
25265 "«clave» para mezclar (azul de forma predeterminada)."
25267 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25268 msgid "Bluescreen U value"
25269 msgstr "Valor U bluescreen"
25271 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25273 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25274 "Defaults to 120 for blue."
25276 "Valor «U» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
25277 "255. Predeterminado a 120 para azul."
25279 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25280 msgid "Bluescreen V value"
25281 msgstr "Valor V bluescreen"
25283 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25285 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25286 "Defaults to 90 for blue."
25288 "Valor «V» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
25289 "255. Predeterminado a 90 para azul."
25291 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25292 msgid "Bluescreen U tolerance"
25293 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
25295 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25297 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25298 "value between 10 and 20 seems sensible."
25300 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
25301 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
25303 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25304 msgid "Bluescreen V tolerance"
25305 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
25307 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25309 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25310 "value between 10 and 20 seems sensible."
25312 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
25313 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
25315 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25316 msgid "Bluescreen video filter"
25317 msgstr "Filtro de vídeo pantalla azul"
25319 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25321 msgstr "Pantalla azul"
25323 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25324 msgid "Output width"
25325 msgstr "Anchura de salida."
25327 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25328 msgid "Output (canvas) image width"
25329 msgstr "Anchura de imagen de salida."
25331 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25332 msgid "Output height"
25333 msgstr "Altura de salida."
25335 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25336 msgid "Output (canvas) image height"
25337 msgstr "Altura de imagen de salida."
25339 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25340 msgid "Output picture aspect ratio"
25341 msgstr "Proporción de imagen de salida"
25343 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25345 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25346 "have the same SAR as the input."
25348 "Establecer proporción (como 4:3) del lienzo del vídeo. si se omite, se "
25349 "asumen la misma proporción que la entrada."
25351 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25353 msgstr "Vídeo integrado"
25355 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25357 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25358 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25360 "Habilitado, el vídeo es rellenado para ajustarse en el contenedor después "
25361 "del escalado. De otra manera, el vídeo es recortado para ajustarse al "
25362 "contenedor después del escalado."
25364 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25365 msgid "Automatically resize and pad a video"
25366 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
25368 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25372 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25373 msgid "Canvas video filter"
25374 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
25376 #: modules/video_filter/chain.c:43
25377 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25378 msgstr "Filtrado de vídeo usando una cadena de módulos de filtro de vídeo"
25380 #: modules/video_filter/clone.c:40
25381 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25382 msgstr "Número de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
25384 #: modules/video_filter/clone.c:43
25385 msgid "Video output modules"
25386 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
25388 #: modules/video_filter/clone.c:44
25390 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25391 "separated list of modules."
25393 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
25394 "lista de módulos separados por comas."
25396 #: modules/video_filter/clone.c:47
25397 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25398 msgstr "Duplicar el vídeo a múltiples ventanas y/o módulos de salida de vídeo"
25400 #: modules/video_filter/clone.c:55
25401 msgid "Clone video filter"
25402 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
25404 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25406 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25407 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25408 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25409 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25411 "Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
25412 "Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
25413 "caracteres son para rojo, luego verde y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 "
25414 "= rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
25416 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25417 msgid "Select one color in the video"
25418 msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"
25420 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25421 msgid "Color threshold filter"
25422 msgstr "Filtro de umbral de color"
25424 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25425 msgid "Saturation threshold"
25426 msgstr "Umbral de saturación"
25428 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25429 msgid "Similarity threshold"
25430 msgstr "Umbral de similitud"
25432 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25433 msgid "Pixels to crop from top"
25434 msgstr "Píxeles a recortar arriba"
25436 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25437 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25438 msgstr "Número de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
25440 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25441 msgid "Pixels to crop from bottom"
25442 msgstr "Píxeles a recortar abajo"
25444 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25445 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25446 msgstr "Número de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
25448 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25449 msgid "Pixels to crop from left"
25450 msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
25452 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25453 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25454 msgstr "Número de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
25456 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25457 msgid "Pixels to crop from right"
25458 msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
25460 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25461 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25462 msgstr "Número de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
25464 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25465 msgid "Pixels to padd to top"
25466 msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
25468 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25469 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25470 msgstr "Número de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
25472 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25473 msgid "Pixels to padd to bottom"
25474 msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
25476 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25477 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25478 msgstr "Número de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
25480 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25481 msgid "Pixels to padd to left"
25482 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
25484 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25485 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25487 "Número de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
25489 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25490 msgid "Pixels to padd to right"
25491 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
25493 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25494 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25496 "Número de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
25498 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25502 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25503 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25504 msgid "Video scaling filter"
25505 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
25507 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25511 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25515 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25519 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25521 msgstr "Conversión ascendente"
25523 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25527 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25531 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25535 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25536 msgid "Streaming deinterlace mode"
25537 msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
25539 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25540 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25541 msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
25543 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25544 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25545 msgstr "Chroma en modo fósforo para la entrada 4:2:0"
25547 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25549 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25550 "frame boundaries. \n"
25552 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25553 "such as videos from a camcorder. \n"
25555 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25556 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25558 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25559 "(bright) field, too. \n"
25561 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25562 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25564 "Elige manejo para colores en aquellos fotogramas de salida que se caen a "
25565 "través de los límites de los fotogramas de entrada.\n"
25567 "Último: usa el chroma desde nuevo (brillante) campo solo. Bueno para la "
25568 "entrada entrelazada, como vídeos de una videograbadora.\n"
25570 "AltLine: usa la línea de chroma 1 desde el campo de arriba, línea 2 desde el "
25571 "campo de abajo, etc.\n"
25572 "Predeterminado, bueno para entrada telecine NTSC (DVDs anime, etc.).\n"
25574 "Mezclar: promedio de entradas de campos de chroma. A lo mejor distorsiona "
25575 "los colores de el nuevo (brillante) campo, también.\n"
25577 "Conversión ascendente: salida en formato 4:2:2 (chroma independiente para "
25578 "cada campo). Mejor simulación, pero necesita mas CPU y mas ancho de banda de "
25581 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25582 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25583 msgstr "Regulador antiguo de fuerza de campo de fósforo"
25585 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25587 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25588 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25591 "Esto controla la intensidad del filtro oscuro que simula el decaimiento de "
25592 "la luz fosforica CRT TV para el viejo campo en los fotogramas por segundo de "
25593 "el doblador de fosforo.\n"
25594 "Predeterminado: Bajo."
25596 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25597 msgid "Deinterlacing video filter"
25598 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
25600 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25602 msgstr "Entrada FIFO"
25604 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25605 msgid "FIFO which will be read for commands"
25606 msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
25608 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25609 msgid "Output FIFO"
25610 msgstr "Salida FIFO"
25612 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25613 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25614 msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
25616 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25617 msgid "Dynamic video overlay"
25618 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
25620 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25621 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25624 msgstr "Superposición"
25626 #: modules/video_filter/erase.c:56
25627 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25629 "Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
25631 #: modules/video_filter/erase.c:59
25632 msgid "X coordinate of the mask."
25633 msgstr "Coordenada X de la máscara."
25635 #: modules/video_filter/erase.c:61
25636 msgid "Y coordinate of the mask."
25637 msgstr "Coordenada Y de la máscara."
25639 #: modules/video_filter/erase.c:63
25640 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25641 msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"
25643 #: modules/video_filter/erase.c:68
25644 msgid "Erase video filter"
25645 msgstr "Filtro de borrado de vídeo"
25647 #: modules/video_filter/erase.c:69
25651 #: modules/video_filter/extract.c:62
25652 msgid "RGB component to extract"
25653 msgstr "Componente RGB a extraer"
25655 #: modules/video_filter/extract.c:63
25656 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25657 msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
25659 #: modules/video_filter/extract.c:74
25660 msgid "Extract RGB component video filter"
25661 msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo"
25663 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25664 msgid "Gaussian's std deviation"
25665 msgstr "Desviación std Gausiana"
25667 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25669 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25670 "to 3*sigma away in any direction."
25672 "Desviación gaussiana estándar. El difuminado tendrá en cuenta píxeles hasta "
25673 "3*sigma ejos en cualquier dirección. "
25675 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25676 msgid "Add a blurring effect"
25677 msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
25679 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25680 msgid "Gaussian blur video filter"
25681 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
25683 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25684 msgid "Gaussian Blur"
25685 msgstr "Borroso Gausiano"
25687 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25688 msgid "Radius in pixels"
25689 msgstr "Radio en píxeles"
25691 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25695 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25696 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25697 msgstr "Fuerza usada para modificar el valor de un pixel"
25699 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25700 msgid "Gradfun video filter"
25701 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
25703 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25707 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25708 msgid "Debanding algorithm"
25709 msgstr "Algoritmo de desbandado"
25711 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25712 msgid "Distort mode"
25713 msgstr "Modo de distorsión"
25715 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25716 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25717 msgstr "Modo de distorsión, uno de «gradiente», «borde» y «hough»."
25719 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25720 msgid "Gradient image type"
25721 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
25723 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25725 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25728 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
25729 "mantendrá los colores."
25731 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25732 msgid "Apply cartoon effect"
25733 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
25735 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25736 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25737 msgstr "Aplicar efecto dibujos. Usado solo por «gradiente» y «borde»."
25739 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25740 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25741 msgstr "Aplicar gradiente de color o efecto de deteción de bordes"
25743 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25744 msgid "Gradient video filter"
25745 msgstr "Filtro de vídeo gradiente"
25747 #: modules/video_filter/grain.c:54
25748 msgid "Variance of the gaussian noise"
25749 msgstr "Variación del ruido gaussiano"
25751 #: modules/video_filter/grain.c:58
25752 msgid "Minimal period"
25753 msgstr "Perido mínimo"
25755 #: modules/video_filter/grain.c:59
25756 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25757 msgstr "Período minimo de el ruido del grano en píxel"
25759 #: modules/video_filter/grain.c:60
25760 msgid "Maximal period"
25761 msgstr "Periodo máximo"
25763 #: modules/video_filter/grain.c:61
25764 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25765 msgstr "Período máximo de el ruido del grano en píxel"
25767 #: modules/video_filter/grain.c:64
25768 msgid "Grain video filter"
25769 msgstr "Filtro de vídeo grano"
25771 #: modules/video_filter/grain.c:65
25775 #: modules/video_filter/grain.c:66
25776 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25777 msgstr "Añade ruido gaussiano filtrado"
25779 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25780 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25781 msgstr "Intensidad espacial de luma (0-254)"
25783 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25784 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25785 msgstr "Intensidad espacial luma (predeterminado: 4)"
25787 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25788 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25789 msgstr "Intensidad de chroma espacial (0-254)"
25791 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25792 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25793 msgstr "Intensidad de chroma espacial (predeterminado: 3)"
25795 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25796 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25797 msgstr "Intensidad de luma temporal (0-254)"
25799 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25800 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25801 msgstr "Intensidad de luma temporal (predeterminado: 6)"
25803 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25804 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25805 msgstr "Intensidad de chroma temporal (0-254)"
25807 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25808 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25809 msgstr "Intensidad de chroma temporal (predeterminado: 4.5)"
25811 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25812 msgid "HQ Denoiser 3D"
25813 msgstr "Reductor de ruido HQ 3D"
25815 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25816 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25817 msgstr "Filtro reductor de rudio de alta calidad 3D "
25819 #: modules/video_filter/invert.c:50
25820 msgid "Invert video filter"
25821 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
25823 #: modules/video_filter/invert.c:51
25824 msgid "Color inversion"
25825 msgstr "Inversión de color"
25827 #: modules/video_filter/logo.c:49
25829 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25830 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25831 "simply enter its filename."
25833 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
25834 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si solo "
25835 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
25837 #: modules/video_filter/logo.c:52
25838 msgid "Logo animation # of loops"
25839 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
25841 #: modules/video_filter/logo.c:53
25842 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25844 "Número de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
25846 #: modules/video_filter/logo.c:55
25847 msgid "Logo individual image time in ms"
25848 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
25850 #: modules/video_filter/logo.c:56
25851 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25852 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
25854 #: modules/video_filter/logo.c:59
25855 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25856 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
25858 #: modules/video_filter/logo.c:62
25859 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25860 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
25862 #: modules/video_filter/logo.c:64
25863 msgid "Opacity of the logo"
25864 msgstr "Transparencia del logo"
25866 #: modules/video_filter/logo.c:65
25868 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25870 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
25873 #: modules/video_filter/logo.c:67
25874 msgid "Logo position"
25875 msgstr "Posición de logo"
25877 #: modules/video_filter/logo.c:69
25879 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25880 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25882 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
25883 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
25886 #: modules/video_filter/logo.c:73
25887 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25888 msgstr "Usar una imagen local como logo del vídeo"
25890 #: modules/video_filter/logo.c:92
25891 msgid "Logo sub source"
25892 msgstr "Logo de sub origen"
25894 #: modules/video_filter/logo.c:93
25895 msgid "Logo overlay"
25896 msgstr "Superposición de logo"
25898 #: modules/video_filter/logo.c:111
25899 msgid "Logo video filter"
25900 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
25902 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25903 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25904 msgstr "Filtro de vídeo interactivo magnificar/ampliar"
25906 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25908 msgstr "Magnificar"
25910 #: modules/video_filter/marq.c:89
25912 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25913 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25914 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25915 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25916 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25917 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25918 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25919 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25920 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25922 "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado con "
25923 "tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
25924 "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
25925 "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = idioma, "
25926 "$n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s = lenguaje "
25927 "subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de bits de audio "
25928 "(en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre completo con ruta, $I = "
25929 "título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = lenguaje audio, $P = "
25930 "posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de audio (en kHz), $T = "
25931 "tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
25933 #: modules/video_filter/marq.c:104
25935 msgstr "Archivo de texto"
25937 #: modules/video_filter/marq.c:105
25938 msgid "File to read the marquee text from."
25939 msgstr "Archivo del que leer el texto de la marquesina."
25941 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25942 msgid "X offset, from the left screen edge."
25943 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
25945 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25946 msgid "Y offset, down from the top."
25947 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
25949 #: modules/video_filter/marq.c:110
25951 msgstr "Tiempo de espera"
25953 #: modules/video_filter/marq.c:111
25955 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25956 "(remains forever)."
25958 "Número de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto "
25959 "es 0 (se queda siempre)."
25961 #: modules/video_filter/marq.c:114
25962 msgid "Refresh period in ms"
25963 msgstr "Período de refresco en ms"
25965 #: modules/video_filter/marq.c:115
25967 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25968 "using meta data or time format string sequences."
25970 "Número de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Util principalmente "
25971 "al usar metadatos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
25973 #: modules/video_filter/marq.c:119
25975 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25978 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
25979 "255 = totalmente opaco."
25981 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25982 msgid "Font size, pixels"
25983 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
25985 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25986 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25988 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
25991 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25993 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25994 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25995 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25996 "(red + green), #FFFFFF = white"
25998 "Color del texto que se generará en el vídeo. Debe ser hexadecimal (como "
25999 "colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde y "
26000 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
26001 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
26003 #: modules/video_filter/marq.c:131
26004 msgid "Marquee position"
26005 msgstr "Posición de marquesina"
26007 #: modules/video_filter/marq.c:133
26009 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26010 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26013 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
26014 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
26015 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
26017 #: modules/video_filter/marq.c:144
26018 msgid "Display text above the video"
26019 msgstr "Mostrar texto sobre el vídeo"
26021 #: modules/video_filter/marq.c:151
26023 msgstr "Marquesina"
26025 #: modules/video_filter/marq.c:152
26026 msgid "Marquee display"
26027 msgstr "Muestra de marquesina"
26029 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26031 msgstr "Miscelánea"
26033 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26034 msgid "Mirror orientation"
26035 msgstr "Espejar orientación"
26037 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26039 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26042 "Define la orientación de la división espejo. Puede ser vertical u horizontal"
26044 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26048 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26050 msgstr "Horizontal"
26052 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26056 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26057 msgid "Direction of the mirroring"
26058 msgstr "Dirección del espejo"
26060 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26061 msgid "Left to right/Top to bottom"
26062 msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo"
26064 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26065 msgid "Right to left/Bottom to top"
26066 msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba"
26068 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26069 msgid "Mirror video filter"
26070 msgstr "Filtro de vídeo de espejo"
26072 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26073 msgid "Mirror video"
26074 msgstr "Espejar vídeo"
26076 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26077 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26078 msgstr "Divide el vídeo en dos partes iguales, como en un espejo"
26080 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26082 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26083 "opaque (default)."
26085 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
26086 "transparente, 255 opaco (predeterminado)."
26088 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26089 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26090 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
26092 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26093 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26094 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
26096 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26097 msgid "Top left corner X coordinate"
26098 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
26100 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26101 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26102 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
26104 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26105 msgid "Top left corner Y coordinate"
26106 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
26108 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26109 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26110 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
26112 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26113 msgid "Border width"
26114 msgstr "Anchura del borde"
26116 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26117 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26118 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
26120 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26121 msgid "Border height"
26122 msgstr "Altura del borde"
26124 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26125 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26126 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
26128 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26129 msgid "Mosaic alignment"
26130 msgstr "Alineación de mosaico"
26132 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26134 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26135 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26138 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
26139 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
26140 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
26142 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26143 msgid "Positioning method"
26144 msgstr "Método de posicionamiento"
26146 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26148 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26149 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26150 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26152 "Método de posicionamiento para el mosaico. Auto: automáticamente selecciona "
26153 "el mejor número de filas y columnas. Fijo: usa el número de filas y columnas "
26154 "definido por el usuario. Compensar: usa las compensaciones definidas por el "
26155 "usuario para cada imagen."
26157 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26158 #: modules/video_filter/wall.c:50
26159 msgid "Number of rows"
26160 msgstr "Número de filas"
26162 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26164 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26167 "Número de filas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
26168 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
26170 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26171 #: modules/video_filter/wall.c:46
26172 msgid "Number of columns"
26173 msgstr "Número de columnas"
26175 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26177 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26178 "set to \"fixed\"."
26180 "Número de columnas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
26181 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
26183 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26184 msgid "Keep aspect ratio"
26185 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
26187 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26188 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26190 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
26192 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26193 msgid "Keep original size"
26194 msgstr "Mantener tamaño original"
26196 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26197 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26198 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
26200 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26201 msgid "Elements order"
26202 msgstr "Orden de elementos"
26204 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26206 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26207 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26210 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
26211 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
26212 "«puente-mosaico» (mosaic-bridge)."
26214 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26215 msgid "Offsets in order"
26216 msgstr "Ajustes en orden"
26218 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26220 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26221 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26222 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26224 "Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (solo "
26225 "usado si el método de posicionamiento está puesto en «compensaciones»). "
26226 "Debes dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
26228 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26230 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26231 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26234 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
26235 "a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
26236 "caché de entrada."
26238 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26242 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26246 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26250 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26251 msgid "Mosaic video sub source"
26252 msgstr "Video mosaico sub fuente"
26254 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26258 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26259 msgid "Blur factor (1-127)"
26260 msgstr "Factor borroso (1-127)"
26262 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26263 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26264 msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
26266 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26267 msgid "Motion blur filter"
26268 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
26270 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26271 msgid "Motion detect video filter"
26272 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
26274 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26275 msgid "OpenCV face detection example filter"
26276 msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
26278 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26279 msgid "OpenCV example"
26280 msgstr "Ejemplo OpenCV"
26282 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26283 msgid "Haar cascade filename"
26284 msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
26286 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26287 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26288 msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
26290 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26291 msgid "Use input chroma unaltered"
26292 msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
26294 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26295 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26296 msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
26298 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26302 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26303 msgid "Don't display any video"
26304 msgstr "No mostrar vídeo"
26306 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26307 msgid "Display the input video"
26308 msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
26310 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26311 msgid "Display the processed video"
26312 msgstr "Mostrar el vídeo procesado"
26314 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26315 msgid "Show only errors"
26316 msgstr "Mostrar solo errores"
26318 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26319 msgid "Show errors and warnings"
26320 msgstr "Mostrar errores y avisos"
26322 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26323 msgid "Show everything including debug messages"
26324 msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de depuración"
26326 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26327 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26328 msgstr "Envoltorio de filtro de vídeo OpenCV"
26330 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26334 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26335 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26336 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
26338 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26340 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26343 "Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
26346 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26347 msgid "OpenCV filter chroma"
26348 msgstr "Filtro croma OpenCV"
26350 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26352 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26354 "Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
26356 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26357 msgid "Wrapper filter output"
26358 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
26360 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26361 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26362 msgstr "Determina qué vídeo (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
26364 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26365 msgid "OpenCV internal filter name"
26366 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
26368 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26369 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26370 msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
26372 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26374 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26376 "Seleccionar el número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo"
26378 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26379 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26381 "Seleccionar el número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo"
26383 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26384 msgid "Active windows"
26385 msgstr "Ventanas activas"
26387 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26388 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26390 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
26392 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26393 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26395 "Dividir el vídeo en múltiples ventanas para mostrar en un muro de pantallas"
26397 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26398 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26399 msgstr "Panoramix: pared con filtro de vídeo superpuesto"
26401 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26405 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26406 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26407 msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
26409 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26410 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26411 msgstr "Seleccionar en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
26413 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26414 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26415 msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
26417 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26418 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26420 "Seleccionar en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
26422 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26423 msgid "Attenuation"
26424 msgstr "Atenuación"
26426 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26428 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26429 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26431 "Marca esta opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si "
26432 "la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
26434 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26435 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26436 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
26438 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26440 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26442 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona "
26445 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26446 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26447 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
26449 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26451 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26453 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange de la mitad de la zona "
26456 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26457 msgid "Attenuation, end (in %)"
26458 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
26460 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26461 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26463 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona "
26466 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26467 msgid "middle position (in %)"
26468 msgstr "posición media (en %)"
26470 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26472 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26475 "Seleccionar en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
26476 "(Lagrange) de la zona mezclada"
26478 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26479 msgid "Gamma (Red) correction"
26480 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
26482 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26484 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26486 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o "
26489 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26490 msgid "Gamma (Green) correction"
26491 msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
26493 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26495 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26497 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o "
26500 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26501 msgid "Gamma (Blue) correction"
26502 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
26504 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26506 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26508 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o "
26511 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26512 msgid "Black Crush for Red"
26513 msgstr "Black Crush para Rojo"
26515 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26516 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26517 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
26519 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26520 msgid "Black Crush for Green"
26521 msgstr "Black Crush para Verde"
26523 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26524 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26525 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Verde o componente U)"
26527 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26528 msgid "Black Crush for Blue"
26529 msgstr "Black Crush para Azul"
26531 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26532 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26533 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Azul o componente V)"
26535 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26536 msgid "White Crush for Red"
26537 msgstr "White Crush para Rojo"
26539 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26540 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26541 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
26543 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26544 msgid "White Crush for Green"
26545 msgstr "White Crush para Verde"
26547 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26548 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26549 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Verde o componente U)"
26551 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26552 msgid "White Crush for Blue"
26553 msgstr "White Crush para Azul"
26555 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26556 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26557 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Azul o componente V)"
26559 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26560 msgid "Black Level for Red"
26561 msgstr "Nivel de negro para rojo"
26563 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26564 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26565 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
26567 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26568 msgid "Black Level for Green"
26569 msgstr "Nivel de negro para verde"
26571 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26572 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26574 "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Verde o componente U)"
26576 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26577 msgid "Black Level for Blue"
26578 msgstr "Nivel de negro para azul"
26580 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26581 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26582 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Azul o componente V)"
26584 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26585 msgid "White Level for Red"
26586 msgstr "Nivel de blanco para rojo"
26588 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26589 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26591 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
26593 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26594 msgid "White Level for Green"
26595 msgstr "Nivel de blanco para verde"
26597 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26598 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26600 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Verde o componente U)"
26602 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26603 msgid "White Level for Blue"
26604 msgstr "Nivel de blanco para azul"
26606 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26607 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26609 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Azul o componente V)"
26611 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26612 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26613 msgstr "Nivel de posterizacion (numero de colores es cubica de este valor)"
26615 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26616 msgid "Posterize video filter"
26617 msgstr "Filtro de vídeo posterizar"
26619 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26620 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26621 msgstr "Posterizacion de video mediante la reducción del numero de colores"
26623 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26624 msgid "Post processing quality"
26625 msgstr "Calidad de post-proceso"
26627 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26629 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26630 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26631 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26632 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26634 "Calidad de postprocesamiento. Un rango válido es de 0 (deshabilitado) a 6 "
26636 "Mayor nivel requiere más potencia de CPU pero produce imágenes de mayor "
26638 "Con la cadena de filtro predeterminado, los valores se mapean a los "
26639 "siguientes filtros:\n"
26640 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26642 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26643 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26644 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
26646 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26647 msgid "Video post processing filter"
26648 msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
26650 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26654 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26656 msgstr "El más bajo"
26658 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26660 msgstr "El más alto"
26662 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26663 msgid "Psychedelic video filter"
26664 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
26666 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26667 msgid "Number of puzzle rows"
26668 msgstr "Número de filas del rompecabezas"
26670 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26671 msgid "Number of puzzle columns"
26672 msgstr "Número de columnas del rompecabezas"
26674 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26676 msgstr "Modo juego"
26678 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26679 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26681 "Seleccione la variación del modo de juego desde rompecabezas hasta puzzle "
26684 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26688 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26689 msgid "Unshuffled Border width."
26690 msgstr "Ancho desbarajado del borde."
26692 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26693 msgid "Small preview"
26694 msgstr "Vista previa pequeña"
26696 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26697 msgid "Show small preview."
26698 msgstr "Mostrar vista previa pequeña"
26700 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26701 msgid "Small preview size"
26702 msgstr "Tamaño de vista previa pequeña"
26704 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26705 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26706 msgstr "Mostrar pequeña previsualización (porcentaje de la fuente)"
26708 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26709 msgid "Piece edge shape size"
26710 msgstr "Tamaño de la forma del borde de la pieza"
26712 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26713 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26714 msgstr "Tamaño de la curva alrededor de el borde de la pieza"
26716 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26717 msgid "Auto shuffle"
26718 msgstr "Autobarajado"
26720 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26721 msgid "Auto shuffle delay during game"
26722 msgstr "Latencia de autobarajado durante el juego"
26724 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26726 msgstr "Autocorregir"
26728 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26729 msgid "Auto solve delay during game"
26730 msgstr "Latencia de autorrección durante el juego"
26732 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26736 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26737 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26738 msgstr "Parámetro de rotación: ninguno;180;90-270;espejo"
26740 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26741 msgid "jigsaw puzzle"
26742 msgstr "serrar puzzle"
26744 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26745 msgid "sliding puzzle"
26746 msgstr "deslizante puzzle"
26748 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26749 msgid "swap puzzle"
26750 msgstr "intercambiar puzzle"
26752 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26753 msgid "exchange puzzle"
26754 msgstr "canjear puzzle"
26756 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26760 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26764 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26765 msgid "0/90/180/270"
26766 msgstr "0/90/180/270"
26768 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26769 msgid "0/90/180/270/mirror"
26770 msgstr "0/90/180/270/espejo"
26772 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26773 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26774 msgstr "Filtro de vídeo de juego rompecabezas interactivo"
26776 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26778 msgstr "Rompecabezas"
26780 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26784 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26785 msgid "VNC hostname or IP address."
26786 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
26788 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26790 msgstr "Puerto VNC"
26792 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26793 msgid "VNC port number."
26794 msgstr "Número de puerto VNC."
26796 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26797 msgid "VNC Password"
26798 msgstr "Contraseña VNC"
26800 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26801 msgid "VNC password."
26802 msgstr "Contraseña VNC."
26804 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26805 msgid "VNC poll interval"
26806 msgstr "Intervalo de votación VNC"
26808 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26810 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26812 "En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
26815 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26816 msgid "VNC polling"
26817 msgstr "Votación VNC"
26819 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26820 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26821 msgstr "Activar votación VNC. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
26823 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26825 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26827 "Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
26830 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26832 msgstr "Eventos clave"
26834 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26835 msgid "Send key events to VNC host."
26836 msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
26838 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26839 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26840 msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
26842 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26844 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26845 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26846 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26847 "is fully transparent (value 0)."
26849 "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
26850 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. De "
26851 "forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
26852 "totalmente transparente (valor 0)."
26854 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26855 msgid "Remote-OSD over VNC"
26856 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
26858 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26860 msgstr "OSD-Remoto"
26862 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26863 msgid "Ripple video filter"
26864 msgstr "Filtro de vídeo de onda"
26866 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26870 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26871 msgid "Angle in degrees"
26872 msgstr "Ángulo en grados"
26874 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26875 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26876 msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
26878 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26879 msgid "Use motion sensors"
26880 msgstr "Usar sensores de movimiento"
26882 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26883 msgid "Rotate video filter"
26884 msgstr "Rotar filtro de vídeo"
26886 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26890 #: modules/video_filter/rss.c:129
26892 msgstr "URLs de introducción"
26894 #: modules/video_filter/rss.c:130
26895 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26896 msgstr "Suscripciones RSS/Atom separadas por «|» (barra)."
26898 #: modules/video_filter/rss.c:131
26899 msgid "Speed of feeds"
26900 msgstr "Velocidad de las suscripciones"
26902 #: modules/video_filter/rss.c:132
26903 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26905 "Velocidad de las suscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor es más "
26908 #: modules/video_filter/rss.c:133
26910 msgstr "Longitud máxima"
26912 #: modules/video_filter/rss.c:134
26913 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26914 msgstr "Máximo número de caracteres mostrados en pantalla."
26916 #: modules/video_filter/rss.c:136
26917 msgid "Refresh time"
26918 msgstr "Tiempo de refresco"
26920 #: modules/video_filter/rss.c:137
26922 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26923 "feeds are never updated."
26925 "Número de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
26926 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
26928 #: modules/video_filter/rss.c:139
26929 msgid "Feed images"
26930 msgstr "Imágenes de suscripciones"
26932 #: modules/video_filter/rss.c:140
26933 msgid "Display feed images if available."
26934 msgstr "Mostrar imágenes de fuentes si posible."
26936 #: modules/video_filter/rss.c:147
26938 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26941 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
26942 "255 = totalmente opaco."
26944 #: modules/video_filter/rss.c:160
26945 msgid "Text position"
26946 msgstr "Posición del texto"
26948 #: modules/video_filter/rss.c:162
26950 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26951 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26954 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
26955 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
26956 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
26958 #: modules/video_filter/rss.c:166
26959 msgid "Title display mode"
26960 msgstr "Modo de mostrar título"
26962 #: modules/video_filter/rss.c:167
26964 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26965 "images are enabled, 1 otherwise."
26967 "Modo de mostrar título. De forma predeterminada es 0 (oculto) si la "
26968 "suscripcion tiene una imagen y las imágenes de suscripción están "
26969 "habilitadas, 1 en caso contrario."
26971 #: modules/video_filter/rss.c:169
26972 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26973 msgstr "Mostrar una suscripción RSS o ATOM en su vídeo"
26975 #: modules/video_filter/rss.c:184
26977 msgstr "No mostrar"
26979 #: modules/video_filter/rss.c:184
26980 msgid "Always visible"
26981 msgstr "Siempre visible"
26983 #: modules/video_filter/rss.c:184
26984 msgid "Scroll with feed"
26985 msgstr "Desplazar con suscripción"
26987 #: modules/video_filter/rss.c:193
26989 msgstr "RSS / Atom"
26991 #: modules/video_filter/rss.c:226
26992 msgid "RSS and Atom feed display"
26993 msgstr "Visualización de suscripciones RSS y Atom"
26995 #: modules/video_filter/scene.c:57
26996 msgid "Image format"
26997 msgstr "Formato de imagen"
26999 #: modules/video_filter/scene.c:58
27000 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27001 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png, jpg, ...)."
27003 #: modules/video_filter/scene.c:61
27005 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27008 "Puede forzar la anchura de imagen. De forma predeterminada (-1) VLC se "
27009 "adaptará a las características del vídeo."
27011 #: modules/video_filter/scene.c:66
27013 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27014 "video characteristics."
27016 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
27017 "características del vídeo."
27019 #: modules/video_filter/scene.c:70
27020 msgid "Recording ratio"
27021 msgstr "Tasa de grabación"
27023 #: modules/video_filter/scene.c:71
27025 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27026 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
27028 #: modules/video_filter/scene.c:74
27029 msgid "Filename prefix"
27030 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
27032 #: modules/video_filter/scene.c:75
27034 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27035 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27037 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
27038 "archivo de salida tendrá la forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no "
27041 #: modules/video_filter/scene.c:79
27042 msgid "Directory path prefix"
27043 msgstr "Prefijo de ruta de carpeta"
27045 #: modules/video_filter/scene.c:80
27047 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27048 "will be automatically saved in users homedir."
27050 "Ruta del directorio donde los archivos de imágenes deberían ser guardadas. "
27051 "Si no se configura, entonces las imágenes se guardarán automáticamente en el "
27052 "directorio inicial de los usuarios."
27054 #: modules/video_filter/scene.c:84
27055 msgid "Always write to the same file"
27056 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
27058 #: modules/video_filter/scene.c:85
27060 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27061 "this case, the number is not appended to the filename."
27063 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
27064 "este caso, el número no se agrega al nombre del archivo."
27066 #: modules/video_filter/scene.c:89
27067 msgid "Send your video to picture files"
27068 msgstr "Enviar su vídeo a archivos de imagen"
27070 #: modules/video_filter/scene.c:93
27071 msgid "Scene filter"
27072 msgstr "Filtro de escena"
27074 #: modules/video_filter/scene.c:94
27075 msgid "Scene video filter"
27076 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
27078 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27079 msgid "Sepia intensity"
27080 msgstr "Intensidad sepia"
27082 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27083 msgid "Intensity of sepia effect"
27084 msgstr "Intensiadad de efecto sepia"
27086 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27087 msgid "Sepia video filter"
27088 msgstr "Filtro de vídeo de sepia"
27090 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27091 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27092 msgstr "Proporciona al vídeo un tono más cálido aplicando efecto sepia."
27094 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27095 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27096 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
27098 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27099 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27100 msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
27102 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27103 msgid "Augment contrast between contours."
27104 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
27106 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27107 msgid "Sharpen video filter"
27108 msgstr "Filtro de vídeo definido"
27110 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27111 msgid "Change subtitle delay"
27112 msgstr "Cambiar retraso de subtítulo"
27114 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27115 msgid "Delay calculation mode"
27116 msgstr "Retardar modo de cálculo"
27118 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27120 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27121 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27122 "subtitle delay from its content (text)."
27124 "Retraso absoluto - añadir retraso absoluto a cada subtítulo. Relativo a "
27125 "retraso de fuente - multiplicar retraso de subtítulo. Relativo a contenido "
27126 "de fuente - determinar retraso de subtítulo desde su contenido (texto)."
27128 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27129 msgid "Calculation factor"
27130 msgstr "Factor de cálculo"
27132 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27134 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27136 "Factor de cálculo. En modo de retardo absoluto el factor representa segundos."
27138 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27139 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27140 msgstr "Subtítulos de sobresalto máximo"
27142 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27143 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27144 msgstr "Número máximo de subtítulos permitidos al mismo tiempo."
27146 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27147 msgid "Minimum alpha value"
27148 msgstr "Valor mínimo de transparencia"
27150 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27152 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27155 "Valor alpha del subtítulo anterior, donde 0 es completamente transparente y "
27156 "255 es completamente opaco."
27158 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27159 msgid "Interval between two disappearances"
27160 msgstr "Intervalo entre dos desapariciones"
27162 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27164 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27165 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27168 "Tiempo mínimo (en milisegundos) que el subtítulo debe permanecer después de "
27169 "que un nuevo subtítulo haya aparecido (el retraso del subtítulo anterior "
27170 "será acortado para impedir la superposición)"
27172 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27173 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27174 msgstr "Intervalo entre desaparición y aparición"
27176 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27178 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27179 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27182 "Tiempo mínimo (en milisegundos) entre desaparición de subtítulo y aparición "
27183 "de subtítulo nuevo (el retraso de subtítulo anterior será extendida para "
27184 "llenar el vacío)."
27186 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27187 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27188 msgstr "Intervalo entre aparición y desaparición"
27190 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27192 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27193 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27196 "Tiempo mínimo (en milisegundos) que el subtítulo debe permanecer después de "
27197 "que un nuevo subtítulo haya aparecido (retraso del subtítulo anterior será "
27198 "acortado para impedir la superposición)."
27200 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27201 msgid "Absolute delay"
27202 msgstr "Retardo absoluto"
27204 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27205 msgid "Relative to source delay"
27206 msgstr "Relativo a la fuente de retardo"
27208 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27209 msgid "Relative to source content"
27210 msgstr "Relativo al contenido origen"
27212 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27214 msgstr "Subretardo"
27216 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27217 msgid "Overlap fix"
27218 msgstr "Reparación de superposición"
27220 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27221 msgid "Scaling mode"
27222 msgstr "Modo de escalado"
27224 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27225 msgid "Scaling mode to use."
27226 msgstr "Modo de escalado a usar."
27228 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27229 msgid "Fast bilinear"
27230 msgstr "Bilineal rápido"
27232 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27236 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27237 msgid "Bicubic (good quality)"
27238 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
27240 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27241 msgid "Experimental"
27242 msgstr "Experimental"
27244 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27245 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27246 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
27248 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27252 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27253 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27254 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
27256 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27260 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27264 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27268 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27269 msgid "Bicubic spline"
27270 msgstr "Spline bicúbico"
27272 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27276 #: modules/video_filter/transform.c:47
27277 msgid "Transform type"
27278 msgstr "Tipo de transformación"
27280 #: modules/video_filter/transform.c:53
27282 msgstr "Transponer"
27284 #: modules/video_filter/transform.c:53
27285 msgid "Anti-transpose"
27286 msgstr "Anti-transponer"
27288 #: modules/video_filter/transform.c:56
27289 msgid "Video transformation filter"
27290 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
27292 #: modules/video_filter/transform.c:57
27293 msgid "Transformation"
27294 msgstr "Transformación"
27296 #: modules/video_filter/transform.c:58
27297 msgid "Rotate or flip the video"
27298 msgstr "Rotar o invertir la imagen"
27300 #: modules/video_filter/wall.c:47
27301 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27302 msgstr "Número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
27304 #: modules/video_filter/wall.c:51
27305 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27306 msgstr "Número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
27308 #: modules/video_filter/wall.c:58
27309 msgid "Element aspect ratio"
27310 msgstr "Proporción de elemento"
27312 #: modules/video_filter/wall.c:59
27313 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27314 msgstr "Proporciones de pantallas individuales creando la pared."
27316 #: modules/video_filter/wall.c:68
27317 msgid "Wall video filter"
27318 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
27320 #: modules/video_filter/wall.c:69
27322 msgstr "Pared de imagen"
27324 #: modules/video_filter/wave.c:53
27325 msgid "Wave video filter"
27326 msgstr "Filtro de vídeo de ola"
27328 #: modules/video_filter/wave.c:54
27332 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27333 msgid "YUVP converter"
27334 msgstr "Conversor YUVP"
27336 #: modules/video_output/aa.c:56
27338 msgstr "Arte ASCII"
27340 #: modules/video_output/aa.c:59
27341 msgid "ASCII-art video output"
27342 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
27344 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27345 msgid "Chroma used"
27346 msgstr "Croma usado"
27348 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27349 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27351 "Forzar el uso de un croma especificado para la salida. Por defecto es RGB32."
27353 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27354 msgid "Android Surface video output"
27355 msgstr "Superficie de salida de vídeo Android"
27357 #: modules/video_output/caca.c:56
27358 msgid "Color ASCII art video output"
27359 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
27361 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27362 msgid "Output card"
27363 msgstr "Tarjeta de salida"
27365 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27366 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27368 "Tarjeta de salida DeckLink, si existen múltiples. Las tarjetas están "
27369 "numeradas desde 0."
27371 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27372 msgid "Desired output mode"
27373 msgstr "Modo de salida deseado"
27375 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27377 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27378 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27380 "Modo de salida deseado para salida DeckLink. Este valor debería ser un "
27381 "código FOURCC de forma textual, e.j. «ntsc»."
27383 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27384 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27385 msgstr "Conexión de audio para la salida DeckLink."
27387 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27389 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27391 "Tasa de muestreo de audio (en herzios) para salida DeckLink. 0 deshabilita "
27392 "la salida de audio."
27394 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27396 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27397 "disables audio output."
27399 "Número de canales para la salida DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 deshabilita "
27400 "la salida de audio."
27402 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27403 msgid "Video connection for DeckLink output."
27404 msgstr "Conexión de vídeo para la salida DeckLink."
27406 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27407 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27408 msgstr "Usar 10 bits por pixel para los fotogramas de vídeo."
27410 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27411 msgid "DecklinkOutput"
27412 msgstr "Salida DeckLink"
27414 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27415 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27416 msgstr "Módulo de salida para escribir a la tarjeta SDI Blackmagic"
27418 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27419 msgid "Decklink General Options"
27420 msgstr "Opciones generales de DeckLink"
27422 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27423 msgid "Decklink Video Output module"
27424 msgstr "Módulo de salida de vídeo DeckLink"
27426 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27427 msgid "Decklink Video Options"
27428 msgstr "Opciones de vídeo DeckLink"
27430 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27431 msgid "Decklink Audio Output module"
27432 msgstr "Módulo de salida de audio DeckLink"
27434 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27435 msgid "Decklink Audio Options"
27436 msgstr "Opciones de audio DeckLink"
27438 #: modules/video_output/directfb.c:50
27439 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27440 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27442 #: modules/video_output/drawable.c:34
27443 msgid "Window handle (HWND)"
27444 msgstr "Manejador de ventana (HWND)"
27446 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27448 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27451 "El vídeo será embebido en esta ventana preexistente. Si es cero, se creará "
27452 "una nueva ventana."
27454 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27458 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27459 msgid "Embedded window video"
27460 msgstr "Ventana de vídeo embebida"
27462 #: modules/video_output/egl.c:46
27466 #: modules/video_output/egl.c:47
27467 msgid "EGL extension for OpenGL"
27468 msgstr "Extensión EGL para OpenGL"
27470 #: modules/video_output/fb.c:56
27471 msgid "Framebuffer device"
27472 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27474 #: modules/video_output/fb.c:58
27475 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27477 "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /dev/"
27480 #: modules/video_output/fb.c:60
27481 msgid "Run fb on current tty"
27482 msgstr "Ejecutar fb en tty actual"
27484 #: modules/video_output/fb.c:62
27486 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27487 "handling with caution)"
27489 "Ejecutar framebuffer en el actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
27490 "habilitado. Tener cuidado al deshabilitar tty)."
27492 #: modules/video_output/fb.c:65
27493 msgid "Framebuffer resolution to use"
27494 msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
27496 #: modules/video_output/fb.c:67
27498 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27499 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27501 "Seleccionar la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los "
27502 "valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminado 4=auto)"
27504 #: modules/video_output/fb.c:70
27505 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27506 msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
27508 #: modules/video_output/fb.c:72
27510 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27511 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27514 "Si su framebuffer soporta aceleración o doble buffer por hardware entonces "
27515 "debe deshabilitar esta opción. De este modo hace doble buffer por software."
27517 #: modules/video_output/fb.c:76
27518 msgid "Image format (default RGB)"
27519 msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
27521 #: modules/video_output/fb.c:77
27523 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27524 "has no way to report its chroma."
27526 "Croma forcc usada por el framebuffer. Por defecto es RGB dado que el "
27527 "dispositibo fb no dispone de un modo de informar su croma."
27529 #: modules/video_output/fb.c:95
27530 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27531 msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
27533 #: modules/video_output/gl.c:40
27534 msgid "OpenGL extension"
27535 msgstr "Extensión OpenGL"
27537 #: modules/video_output/gl.c:41
27538 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27539 msgstr "Extensión OpenGL ES 2"
27541 #: modules/video_output/gl.c:42
27542 msgid "OpenGL ES extension"
27543 msgstr "Extensión OpenGL ES"
27545 #: modules/video_output/gl.c:44
27546 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27547 msgstr "Extensión a través de las cuales usar Open Graphics Library (OpenGL)."
27549 #: modules/video_output/gl.c:50
27551 msgstr "OpenGL ES2"
27553 #: modules/video_output/gl.c:51
27554 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27555 msgstr "Salida de vídeo para sistemas embebidos OpenGL 2"
27557 #: modules/video_output/gl.c:61
27561 #: modules/video_output/gl.c:62
27562 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27563 msgstr "OpenGL para salida de vídeo de sistemas embebidos"
27565 #: modules/video_output/gl.c:71
27569 #: modules/video_output/gl.c:72
27570 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27571 msgstr "Salida de vídeo OpenGL (experimental)"
27573 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27577 #: modules/video_output/glx.c:43
27578 msgid "GLX extension for OpenGL"
27579 msgstr "Extensión GLX para OpenGL"
27581 #: modules/video_output/ios.m:66
27582 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27583 msgstr "Salida de vídeo OpenGL ES iOS (requiere UIView)"
27585 #: modules/video_output/ios2.m:75
27586 msgid "iOS OpenGL video output"
27587 msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
27589 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27590 msgid "Enable a workaround for T23"
27591 msgstr "Habilite una solución para T23"
27593 #: modules/video_output/kva.c:52
27595 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27596 "size is equal to or smaller than the movie size."
27598 "Habilite esta opción si las líneas diagonales se muestran cuando el tamaño "
27599 "de ventana es igual o más pequeño que el tamaño de vídeo."
27601 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27603 msgstr "Modo de vídeo"
27605 #: modules/video_output/kva.c:57
27606 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27607 msgstr "Seleccione un modo de vídeo apropiado para ser usado por KVA."
27609 #: modules/video_output/kva.c:62
27613 #: modules/video_output/kva.c:62
27614 msgid "WarpOverlay!"
27615 msgstr "SuperposiciónDeUrdimbre!"
27617 #: modules/video_output/kva.c:62
27621 #: modules/video_output/kva.c:62
27625 #: modules/video_output/kva.c:72
27626 msgid "K Video Acceleration video output"
27627 msgstr "Salida de aceleración de vídeo K"
27629 #: modules/video_output/macosx.m:86
27630 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27631 msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
27633 #: modules/video_output/macosx.m:148
27634 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27635 msgstr "La aceleración OpenGL no es soportada en su Mac"
27637 #: modules/video_output/macosx.m:148
27639 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27640 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27643 "Su Mac carece de aceleración Quartz Extreme, que es requerido para la salida "
27644 "de vídeo. Todavía funcionará pero mucho más lento y posiblemente con "
27645 "resultados inesperados."
27647 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27648 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27650 "Salida de vídeo para Windows 7/Windows Vista con actualización de plataforma"
27652 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27653 msgid "Direct2D video output"
27654 msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
27656 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27657 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27658 msgstr "El modo escritorio le permite mostrar el vídeo en el escritorio."
27660 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27661 msgid "Use hardware blending support"
27662 msgstr "Usar soporte de hardware de difuminación."
27664 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27665 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27666 msgstr "Pruebe a usar aceleración por hardware para mezclar subtítulo/OSD."
27668 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27669 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27670 msgstr "Salida de vídeo recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"
27672 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27673 msgid "Direct3D video output"
27674 msgstr "Salida de vídeo Direct3D"
27676 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27677 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27678 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
27680 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27682 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27683 "doesn't have any effect when using overlays."
27685 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
27686 "no tiene efecto al usar cubiertas."
27688 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27689 msgid "Use video buffers in system memory"
27690 msgstr "Usar buffers de vídeo en memoria de sistema"
27692 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27694 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27695 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27696 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27697 "doesn't have any effect when using overlays."
27699 "Hacer vídeos gasta en memoria del sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
27700 "no es recomendado como en general usando memoria de vídeo permite "
27701 "beneficiarse de mas aceleración de hardware (como reescalando o convertir "
27702 "YUV->RGB). Esta opción no tiene ningún efecto cuando se usan superposiciones."
27704 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27705 msgid "Use triple buffering for overlays"
27706 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
27708 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27710 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27711 "better video quality (no flickering)."
27713 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
27714 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
27716 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27717 msgid "Name of desired display device"
27718 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseado"
27720 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27722 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27723 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27724 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27726 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
27727 "dispositivo de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
27728 "vídeo. P. ej., «\\\\.\\PANTALLA1» ó «\\\\.\\PANTALLA2»."
27730 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27732 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27735 "Salida de vídeo recomendada para Windows XP. Incompatible con la interfaz "
27736 "Aero de Windows Vista"
27738 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27739 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27740 msgstr "Salida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
27742 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27744 msgstr "Fondo de escritorio"
27746 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27747 msgid "OpenGL video output"
27748 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
27750 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27751 msgid "Windows GDI video output"
27752 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
27754 #: modules/video_output/sdl.c:56
27755 msgid "SDL chroma format"
27756 msgstr "Formato cromático SDL"
27758 #: modules/video_output/sdl.c:58
27760 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27761 "improve performances by using the most efficient one."
27763 "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
27764 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
27766 #: modules/video_output/sdl.c:65
27767 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27768 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
27770 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27771 msgid "Dummy image chroma format"
27772 msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
27774 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27776 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27777 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27779 "Fuerza la salida de vídeo simulada para crear imágenes usando un formato "
27780 "cromático específico en vez de intentar mejorar rendimiento usando el más "
27783 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27784 msgid "Dummy video output"
27785 msgstr "Salida de vídeo simulada"
27787 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27788 msgid "Statistics video output"
27789 msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
27791 #: modules/video_output/vmem.c:43
27792 msgid "Video memory buffer width."
27793 msgstr "Anchura del búfer de memoria de vídeo."
27795 #: modules/video_output/vmem.c:46
27796 msgid "Video memory buffer height."
27797 msgstr "Altura del buffer de memoria de vídeo."
27799 #: modules/video_output/vmem.c:48
27803 #: modules/video_output/vmem.c:49
27804 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27805 msgstr "Tamaño de memoria buffer de vídeo en bytes."
27807 #: modules/video_output/vmem.c:51
27811 #: modules/video_output/vmem.c:52
27813 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27815 "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
27818 #: modules/video_output/vmem.c:59
27819 msgid "Video memory output"
27820 msgstr "Salida de memoria de vídeo"
27822 #: modules/video_output/vmem.c:60
27823 msgid "Video memory"
27824 msgstr "Memoria de vídeo"
27826 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27827 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27828 msgstr "Salida de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
27830 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27831 msgid "X11 display"
27832 msgstr "pantalla X11"
27834 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27836 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27839 "El vídeo será mostrado en esta patalla X11. Si está vacía, se usará la "
27840 "pantalla predeterminada."
27842 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27843 msgid "X11 window ID"
27844 msgstr "ID de ventana X11"
27846 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27850 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27851 msgid "X11 video window (XCB)"
27852 msgstr "Ventana de vídeo X11 (XCB)"
27854 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27855 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27856 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27857 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27858 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27859 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27861 msgid "VLC media player"
27862 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
27864 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27865 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27866 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27871 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27875 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27879 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27880 msgid "X11 video output (XCB)"
27881 msgstr "Salida de vídeo X11 (XCB)"
27883 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27884 msgid "XVideo adaptor number"
27885 msgstr "Número de adaptador XVideo"
27887 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27889 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27890 "functional adaptor."
27892 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
27893 "adaptador funcional."
27895 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27896 msgid "XVideo format id"
27897 msgstr "Id de formato XVideo"
27899 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27901 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27902 "match for the video being played."
27904 "Id de formato de imagen a usar. Por defecto, VLC intentará usar la mejor "
27905 "opción para el vídeo en reproducción."
27907 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27911 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27912 msgid "XVideo output (XCB)"
27913 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
27915 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27916 msgid "Video acceleration not available"
27917 msgstr "Aceleración de vídeo no disponible"
27919 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27922 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27923 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27924 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27925 "the resolution is large."
27927 "La controladora de aceleración de renderizado XVideo no soporta la "
27928 "resolución requerida de %ux%u pixeles pero %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels en su "
27930 "La aceleración así estará deshabilitada. El rendimiento se degradará "
27931 "severamente si la resolución es alta."
27933 #: modules/video_output/yuv.c:41
27934 msgid "device, fifo or filename"
27935 msgstr "dispositivo, fifo o nombre de archivo"
27937 #: modules/video_output/yuv.c:42
27938 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27940 "dispositivo, fifo o nombre de archivo para escribir también fotogramas yuv"
27942 #: modules/video_output/yuv.c:46
27943 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27945 "Forzar el uso de un croma específico para la salida. Por defecto es I420."
27947 #: modules/video_output/yuv.c:48
27948 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27949 msgstr "Cabecera YUV4MPEG2 (de forma predeterminada deshabilitado)"
27951 #: modules/video_output/yuv.c:49
27953 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27954 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27955 "frame into the output destination."
27957 "La cabecera YUV4MPEG2 es compatible con la salida de vídeo mplayer y "
27958 "requiere YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc "
27959 "del fotograma de la imagen en la salida destino."
27961 #: modules/video_output/yuv.c:59
27963 msgstr "Salida YUV"
27965 #: modules/video_output/yuv.c:60
27966 msgid "YUV video output"
27967 msgstr "Salida de vídeo YUV"
27969 #: modules/visualization/goom.c:45
27970 msgid "Goom display width"
27971 msgstr "Anchura de visualización Goom"
27973 #: modules/visualization/goom.c:46
27974 msgid "Goom display height"
27975 msgstr "Altura de visualización Goom"
27977 #: modules/visualization/goom.c:47
27979 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27980 "will be prettier but more CPU intensive)."
27982 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
27983 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
27985 #: modules/visualization/goom.c:50
27986 msgid "Goom animation speed"
27987 msgstr "Velocidad de animación Goom"
27989 #: modules/visualization/goom.c:51
27991 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27993 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
27996 #: modules/visualization/goom.c:57
28000 #: modules/visualization/goom.c:58
28001 msgid "Goom effect"
28002 msgstr "Efecto Goom"
28004 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
28005 msgid "projectM configuration file"
28006 msgstr "Archivo de configuración projectM"
28008 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
28009 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28010 msgstr "Archivo que será usado para configurar el módulo projectM."
28012 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28013 msgid "projectM preset path"
28014 msgstr "Ruta predeterminada de projectM"
28016 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
28017 msgid "Path to the projectM preset directory"
28018 msgstr "Ruta a la carpeta predeterminado projectM"
28020 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28022 msgstr "Fuente del título"
28024 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28025 msgid "Font used for the titles"
28026 msgstr "Fuente usada para los títulos"
28028 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28030 msgstr "Fuente del menú"
28032 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28033 msgid "Font used for the menus"
28034 msgstr "Fuente usada para los menús"
28036 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28037 msgid "The width of the video window, in pixels."
28038 msgstr "La anchura de la ventana del vídeo, en píxels."
28040 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28041 msgid "The height of the video window, in pixels."
28042 msgstr "La altura de la ventana del vídeo, en píxels."
28044 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
28046 msgstr "Anchura de la malla"
28048 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
28049 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28050 msgstr "La anchura de la malla, en píxeles."
28052 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28053 msgid "Mesh height"
28054 msgstr "Altura de la malla"
28056 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28057 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28058 msgstr "La altura de la malla, en píxeles."
28060 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28061 msgid "Texture size"
28062 msgstr "Tamaño de la textura"
28064 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28065 msgid "The size of the texture, in pixels."
28066 msgstr "La tamaño de la textura, en píxeles."
28068 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
28072 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
28073 msgid "libprojectM effect"
28074 msgstr "Efecto libprojectM"
28076 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
28077 msgid "Effects list"
28078 msgstr "Lista de efectos"
28080 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
28082 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28083 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28085 "Una lista de efectos visuales separados por comas.\n"
28086 "Los efectos actuales incluyen: simulado, ámbito, espectro, espectrometro y "
28089 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
28090 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28091 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
28093 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
28094 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28095 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
28097 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
28098 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28099 msgstr "Mostrar 80 bandas en lugar de 20"
28101 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
28102 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28103 msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
28105 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
28106 msgid "Number of blank pixels between bands."
28107 msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
28109 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
28110 msgid "Amplification"
28111 msgstr "Amplificación"
28113 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
28114 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28115 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
28117 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
28118 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28119 msgstr "Dibujar picos en el analizador"
28121 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28122 msgid "Enable original graphic spectrum"
28123 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
28125 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28126 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28127 msgstr "Habilita el analizador espectral «plano» en el espectrómetro."
28129 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28130 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28131 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro"
28133 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28134 msgid "Draw the base of the bands"
28135 msgstr "Dibujar la base de los grupos"
28137 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28138 msgid "Base pixel radius"
28139 msgstr "Radio de píxel base"
28141 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28142 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28143 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
28145 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28146 msgid "Spectral sections"
28147 msgstr "Secciones espectrales"
28149 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28150 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28151 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
28153 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28154 msgid "Peak height"
28155 msgstr "Altura del pico"
28157 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28158 msgid "Total pixel height of the peak items."
28159 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
28161 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28162 msgid "Peak extra width"
28163 msgstr "Anchura extra de pico"
28165 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28166 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28167 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
28169 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28170 msgid "V-plane color"
28171 msgstr "Color plano-V"
28173 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28174 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28175 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
28177 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28179 msgstr "Visualizador"
28181 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
28182 msgid "Visualizer filter"
28183 msgstr "Filtro de visualizador"
28185 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
28186 msgid "Spectrum analyser"
28187 msgstr "Espectrómetro"
28189 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28193 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28194 msgid "#paste your VLM commands here"
28195 msgstr "#pegue sus órdenes VLM aquí"
28197 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28198 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28199 msgstr "#separe los comandos con una nueva línea o un punto y coma"
28201 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28202 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28204 msgstr "Lista de reproducción"
28206 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
28211 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28212 msgid "Subtitle codec"
28213 msgstr "Codec de subtítulos"
28215 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28216 msgid "Output\tmethod"
28217 msgstr "Método de salida"
28219 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28220 msgid "Multiplexer"
28221 msgstr "Multiplexador"
28223 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28225 msgstr "FPS de vídeo"
28227 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28228 msgid "MUX options"
28229 msgstr "Opciones MUX"
28231 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28232 msgid "Video scale"
28233 msgstr "Escala de vídeo"
28235 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28236 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28237 msgid "Output port"
28238 msgstr "Puerto de salida"
28240 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28241 msgid "Output\tfile"
28242 msgstr "Archivo de salida"
28244 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28245 msgid "Input media"
28246 msgstr "Medio de entrada"
28248 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28252 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28253 msgid "Sample ui-state-error style."
28254 msgstr "Estilo de ejemplo ui-state-error."
28256 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28258 msgstr "Nombre de archivo"
28260 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28261 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28263 msgstr "Preamplificador:"
28265 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28267 msgstr "barrera de fila"
28269 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28270 msgid "Column border"
28271 msgstr "Borde de columna"
28273 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28277 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28278 msgid "Mosaic Tiles"
28279 msgstr "Mosaico de baldosas"
28281 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28282 msgid "Playback Rate"
28283 msgstr "Ratio de reproducción "
28285 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28286 msgid "Audio Delay"
28287 msgstr "Retraso de audio"
28289 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28290 msgid "Subtitle Delay"
28291 msgstr "Retraso de subtítulos"
28293 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28297 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28298 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28299 msgid "VLC media player - Web Interface"
28300 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
28302 #: share/lua/http/index.html:215
28303 msgid "Hide / Show Library"
28304 msgstr "Ocultar / Mostrar librería"
28306 #: share/lua/http/index.html:216
28307 msgid "Hide / Show Viewer"
28308 msgstr "Ocultar / Mostrar visor"
28310 #: share/lua/http/index.html:217
28311 msgid "Manage Streams"
28312 msgstr "Administrar trasminisiones"
28314 #: share/lua/http/index.html:218
28315 msgid "Track Synchronisation"
28316 msgstr "Sincronización de pista"
28318 #: share/lua/http/index.html:220
28319 msgid "VLM Batch Commands"
28320 msgstr "Comandos de lote VLM"
28322 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28326 #: share/lua/http/index.html:242
28327 msgid "Empty Playlist"
28328 msgstr "Lista de reproducción vacía"
28330 #: share/lua/http/index.html:243
28331 msgid "Queue Selected"
28332 msgstr "Encolar lo seleccionado"
28334 #: share/lua/http/index.html:244
28335 msgid "Play Selected"
28336 msgstr "Reproducir lo seleccionado"
28338 #: share/lua/http/index.html:245
28339 msgid "Refresh List"
28340 msgstr "Actualizar lista"
28342 #: share/lua/http/index.html:252
28343 msgid "Loading flowplayer..."
28344 msgstr "Cargando flowplayer..."
28346 #: share/lua/http/index.html:252
28347 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28348 msgstr "Si no aparece, compruebe su conexión de internet."
28350 #: share/lua/http/index.html:263
28352 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28353 "instead of the main interface."
28355 "Creando una emisión, los <i>Controles principales</i> operarán la emisión en "
28356 "vez de la interfaz principal."
28358 #: share/lua/http/index.html:264
28360 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28361 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28362 "right: <i>Manage Streams</i>"
28364 "La emisión será creado usando las prefrencias predeterminadas, para una "
28365 "configuración más avanzada o para modificar las preferencias "
28366 "predeterminadas, seleccione el botón a la derecha: <i>Administrar emisiones</"
28369 #: share/lua/http/index.html:268
28371 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28374 "Una vez que la emisión es creada, la ventana del <i>Visor multimedia</i> "
28375 "mostrará la emisión."
28377 #: share/lua/http/index.html:269
28379 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28381 "El volumen será controlado por el reproductor y no por los <i>Controles "
28384 #: share/lua/http/index.html:272
28386 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28387 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28390 "El elemento en reproducción actual será emitido. Si no hay elemento en "
28391 "reproducción, el primer elemento seleccionado de la <i>Librería</i> será el "
28392 "objeto de la emisión."
28394 #: share/lua/http/index.html:275
28396 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28399 "Para parar la emisión y reanudar los controles normales, haga clic de nuevo "
28400 "en el botón <i>Abrir emisión</i>."
28402 #: share/lua/http/index.html:278
28403 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28404 msgstr "¿Desea crear la transmisión?"
28406 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28407 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28411 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28413 msgstr "Actualizar"
28415 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28416 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28417 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28424 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28426 msgstr "Predefiniciones"
28428 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28432 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28433 msgid "&Verbosity:"
28434 msgstr "&Verbosidad:"
28436 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28440 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28441 msgid "&Save as..."
28442 msgstr "&Guardar como..."
28444 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28445 msgid "Modules Tree"
28446 msgstr "Árbol de módulos"
28448 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28449 msgid "Show extended options"
28450 msgstr "Muestra opciones extendidas"
28452 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28453 msgid "Show &more options"
28454 msgstr "Mostrar &más opciones"
28456 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28457 msgid "Change the caching for the media"
28458 msgstr "Cambia la caché para el medio"
28460 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28464 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28468 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28470 msgstr "Tiempo de inicio"
28472 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28473 msgid "Edit Options"
28474 msgstr "Editar opciones"
28476 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28477 msgid "Extra media"
28478 msgstr "Medio extra"
28480 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28481 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28482 msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
28484 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28485 msgid "Select the file"
28486 msgstr "Seleccione el archivo"
28488 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28489 msgid "Change the start time for the media"
28490 msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
28492 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28493 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28494 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28496 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28497 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28499 "Reproducir otro medio de forma sincronizada (archivo de audio extra, ...)"
28501 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28502 msgid "Capture mode"
28503 msgstr "Modo de captura"
28505 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28506 msgid "Select the capture device type"
28507 msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
28509 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28510 msgid "Device Selection"
28511 msgstr "Selección de dispositivo"
28513 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28517 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28518 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28519 msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
28521 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28522 msgid "Advanced options..."
28523 msgstr "Opciones avanzadas..."
28525 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28526 msgid "Disc Selection"
28527 msgstr "Selección de disco"
28529 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28533 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28534 msgid "Disable Disc Menus"
28535 msgstr "Deshabilitar menus del disco"
28537 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28538 msgid "No disc menus"
28541 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28542 msgid "Disc device"
28543 msgstr "Dispositivo de disco"
28545 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28546 msgid "Starting Position"
28547 msgstr "Posición inicial"
28549 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28550 msgid "Audio and Subtitles"
28551 msgstr "Audio y subtítulos"
28553 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28554 msgid "Choose one or more media file to open"
28555 msgstr "Seleccionar uno o más archivos multimedia"
28557 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28558 msgid "File Selection"
28559 msgstr "Selección de archivos"
28561 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28562 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28563 msgstr "Seleccione archivos locales con la siguiente lista y botones."
28565 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28569 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28571 msgid "Add a subtitle file"
28572 msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
28574 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28575 msgid "Use a sub&title file"
28576 msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
28578 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28579 msgid "Select the subtitle file"
28580 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
28582 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28583 msgid "Network Protocol"
28584 msgstr "Protocolo de red"
28586 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28587 msgid "Please enter a network URL:"
28588 msgstr "Introducir una URL:"
28590 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28591 msgid "Profile edition"
28592 msgstr "Edición de perfil"
28594 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28598 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28602 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28606 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28610 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28614 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28618 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28622 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28626 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28630 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28634 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28638 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28642 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28646 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28648 msgstr "Características"
28650 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28654 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28658 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28662 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28663 msgid "Same as source"
28664 msgstr "Mismo que fuente"
28666 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28670 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28671 msgid "Custom options"
28672 msgstr "Opciones personalizadas"
28674 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28678 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28682 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28686 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28687 msgid "Encoding parameters"
28688 msgstr "Codificando parámetros"
28690 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28692 msgstr "Tamaño de marco"
28694 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28698 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28699 msgid "Sample Rate"
28700 msgstr "Tasa de muestreo"
28702 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28703 msgid "Set up media sources to stream"
28704 msgstr "Configure las fuentes de medios a transmisitir"
28706 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28707 msgid "Destination Setup"
28708 msgstr "Configuración de destino"
28710 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28711 msgid "Select destinations to stream to"
28712 msgstr "Seleccione destinos a los que transmitir"
28714 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28716 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28717 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28719 "Añada destinos siguiendo los métodos de emisión que necesite. Asegúrese de "
28720 "comprobar con transcodificación que el formato es compatible con el método "
28723 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28724 msgid "New destination"
28725 msgstr "Nuevo destino"
28727 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28728 msgid "Display locally"
28729 msgstr "Mostrar en local"
28731 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28732 msgid "Transcoding Options"
28733 msgstr "Opciones de transcodificación"
28735 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28736 msgid "Select and choose transcoding options"
28737 msgstr "Seleccione y elija opciones de transcodificación"
28739 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28740 msgid "Activate Transcoding"
28741 msgstr "Habilitar transcodificar"
28743 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28744 msgid "Option Setup"
28745 msgstr "Configuración de preferencias"
28747 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28748 msgid "Set up any additional options for streaming"
28749 msgstr "Configure cualquier otra opción adicionales para transmitir"
28751 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28752 msgid "Miscellaneous Options"
28753 msgstr "Opciones varias"
28755 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28756 msgid "Stream all elementary streams"
28757 msgstr "Emitir todas las emisiones elementales"
28759 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28760 msgid "Generated stream output string"
28761 msgstr "Cadena de salida de emisión generada"
28763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28768 msgid "Output module:"
28769 msgstr "Módulo de salida:"
28771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28772 msgid "Visualization:"
28773 msgstr "Visualización:"
28775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28776 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28777 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
28779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28780 msgid "Dolby Surround:"
28781 msgstr "Dolby Surround:"
28783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28784 msgid "Replay gain mode:"
28785 msgstr "Modo de reproducir ganancia:"
28787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28788 msgid "Headphone surround effect"
28789 msgstr "Efecto envolvente de auriculares"
28791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28792 msgid "Normalize volume to:"
28793 msgstr "Normalizar volumen a:"
28795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28796 msgid "Preferred audio language:"
28797 msgstr "Idioma de audio preferido:"
28799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28805 msgstr "Nombre de usuario:"
28807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28808 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28809 msgstr "Enviar informe de estadísticas de canciones reproducidas a Last.fm"
28811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28816 msgid "x264 profile and level selection"
28817 msgstr "Selección de perfil y nivel x264"
28819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28820 msgid "x264 preset and tuning selection"
28821 msgstr "Selección de preprogramación y afinación"
28823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28824 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28825 msgstr "Decodificación acelerada por hardware"
28827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28828 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28829 msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"
28831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28832 msgid "Video quality post-processing level"
28833 msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de vídeo"
28835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28836 msgid "Optical drive"
28837 msgstr "Unidad óptica"
28839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28840 msgid "Default optical device"
28841 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
28843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28848 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28849 msgstr "Archivo AVI dañado o incompleto"
28851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28852 msgid "HTTP proxy URL"
28853 msgstr "URL proxy HTTP"
28855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28856 msgid "HTTP (default)"
28857 msgstr "HTTP (predeterminado)"
28859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28860 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28861 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
28863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28864 msgid "Live555 stream transport"
28865 msgstr "Transporte de emisión Live555"
28867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28868 msgid "Default caching policy"
28869 msgstr "Política de almacenamiento predeterminada"
28871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28876 msgid "Separate words by | (without space)"
28877 msgstr "Palabras separadas por | (sin espacios)"
28879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28880 msgid "Save recently played items"
28881 msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
28883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28884 msgid "Activate updates notifier"
28885 msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
28887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28888 msgid "Look and feel"
28889 msgstr "Aspecto y comportamiento"
28891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28892 msgid "Use custom skin"
28893 msgstr "Usar piel personalizada"
28895 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28896 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28898 "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
28901 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28902 msgid "Use native style"
28903 msgstr "Usar estilo nativo"
28905 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28906 msgid "Resize interface to video size"
28907 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño del vídeo"
28909 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28910 msgid "Show controls in full screen mode"
28911 msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
28913 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28914 msgid "Pause playback when minimized"
28915 msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado"
28917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28918 msgid "Show media change popup:"
28919 msgstr "Mostrar ventana emergente al cambio de medios:"
28921 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28922 msgid "Start in minimal view mode"
28923 msgstr "Iniciar en modo vista mínima"
28925 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28926 msgid "Force window style:"
28927 msgstr "Forzar estilo de ventana:"
28929 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28930 msgid "Integrate video in interface"
28931 msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
28933 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28934 msgid "Show systray icon"
28935 msgstr "Icono de área de notificación"
28937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28938 msgid "Skin resource file:"
28939 msgstr "Archivo de piel:"
28941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28942 msgid "Operating System Integration"
28943 msgstr "Integración con sistema operativo"
28945 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28946 msgid "File extensions association"
28947 msgstr "Asociaciones de archivo"
28949 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28950 msgid "Set up associations..."
28951 msgstr "Estabablecer asociaciones de archivo..."
28953 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28954 msgid "Playlist and Instances"
28955 msgstr "Lista de reproducción e instancias"
28957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28958 msgid "Album art download policy:"
28959 msgstr "Política de descarga de arte de álbum:"
28961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28962 msgid "Pause on the last frame of a video"
28963 msgstr "Pausar en el último fotograma del vídeo"
28965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28966 msgid "Allow only one instance"
28967 msgstr "Permitir solo una instancia"
28969 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28970 msgid "Configure Media Library"
28971 msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
28973 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28974 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28975 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
28977 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28978 msgid "Show media title on video start"
28979 msgstr "Mostrar título del medio al iniciar el vídeo"
28981 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28982 msgid "Enable subtitles"
28983 msgstr "Habilitar subtítulos"
28985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28986 msgid "Subtitle Language"
28987 msgstr "Idiomas de subtítulos"
28989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28990 msgid "Default encoding"
28991 msgstr "Codificación predeterminada"
28993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28994 msgid "Subtitle effects"
28995 msgstr "Efectos de subtítulos"
28997 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28998 msgid "Add a shadow"
28999 msgstr "Añadir una sombra"
29001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
29002 msgid "Add a background"
29003 msgstr "Añadir un fondo"
29005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
29006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
29007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
29008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
29009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
29010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
29011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
29013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
29018 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29019 msgstr "Salida de vídeo acelerada"
29021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
29025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
29026 msgid "Display device"
29027 msgstr "Dispositivo de pantalla"
29029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
29033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
29034 msgid "Deinterlacing"
29035 msgstr "Desentrelazando"
29037 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
29038 msgid "Force Aspect Ratio"
29039 msgstr "Forzar proporción"
29041 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
29045 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29049 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29053 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29054 msgid "Edit settings"
29055 msgstr "Editar opciones"
29057 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29061 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29062 msgid "Run manually"
29063 msgstr "Ejecutar manualmente"
29065 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29066 msgid "Setup schedule"
29067 msgstr "Configurar horario"
29069 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29070 msgid "Run on schedule"
29071 msgstr "Ejecutar en horario"
29073 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29077 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29081 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29085 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29087 msgstr "Añadir entrada"
29089 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29091 msgstr "Editar entrada"
29093 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29095 msgstr "Limpiar lista"
29097 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29098 msgid "Check for VLC updates"
29099 msgstr "Buscar actualizaciones de VLC"
29101 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29102 msgid "Launching an update request..."
29103 msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
29105 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29106 msgid "Do you want to download it?"
29107 msgstr "¿Desea descargarlo?"
29109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
29113 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
29118 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
29119 msgid "Negate colors"
29120 msgstr "Invertir colores"
29122 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29126 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
29127 msgid "Interactive Zoom"
29128 msgstr "Zoom Interactivo"
29130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
29134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
29136 msgstr "Ranura negra"
29138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
29139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
29143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
29147 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
29151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
29153 msgstr "Borrado de logo"
29155 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29160 msgid "Output Color Filtermode"
29161 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
29163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
29164 msgid "Brightness (%)"
29165 msgstr "Brillo (%)"
29167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
29168 msgid "Mark analyzed Pixels"
29169 msgstr "Marcar píxeles analizados"
29171 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
29172 msgid "Filter threshold (%)"
29173 msgstr "Umbral de filtro (%)"
29175 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
29176 msgid "Motion detect"
29177 msgstr "Detectar movimiento"
29179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29180 msgid "Anti-Flickering"
29181 msgstr "Antiparpadeo"
29183 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
29187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
29188 msgid "Spatial blur"
29189 msgstr "Espacializador"
29191 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
29195 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
29196 msgid "Anaglyph 3D"
29197 msgstr "Anaglifo 3D"
29199 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29200 msgid "VLM configurator"
29201 msgstr "Configurador VLM"
29203 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29204 msgid "Media Manager Edition"
29205 msgstr "Edición de gestor multimedia"
29207 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29211 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29215 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29216 msgid "Select Input"
29217 msgstr "Seleccionar entrada"
29219 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29223 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29224 msgid "Select Output"
29225 msgstr "Seleccionar salida"
29227 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29228 msgid "Time Control"
29229 msgstr "Control de tiempo"
29231 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29232 msgid "Mux Control"
29233 msgstr "Control de multiplexión"
29235 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29239 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29243 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29244 msgid "Media Manager List"
29245 msgstr "Lista del administrador multimedia"
29247 #~ msgid "Enable software mode"
29248 #~ msgstr "Habilitar modo software"
29251 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
29252 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
29255 #~ "Permite usar la implementación de los códecs del software de Intel Media "
29256 #~ "SDK si la aceleración hardware de vídeo QuickSync está presente en el "
29259 #~ msgid "Codec Profile"
29260 #~ msgstr "Perfil del códec"
29263 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
29264 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29265 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
29267 #~ "Especifica el códec explicitamemte. Si no, el códec determinará el perfil "
29268 #~ "correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: "
29271 #~ msgid "Codec Level"
29272 #~ msgstr "Nivel de Codec"
29275 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
29276 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29277 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
29279 #~ "Especifica el nivel de explicidad del códec. Si no, el códec determinará "
29280 #~ "el perfil correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de "
29281 #~ "bits. Ej: \"4.2\" para mpeg4-part10 o \"bajo\" para mpeg2"
29283 #~ msgid "Group of Picture size"
29284 #~ msgstr "Grupo de tamaño de la imagen"
29287 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
29288 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
29289 #~ "frames are used."
29291 #~ "Número de imágenes en el actual GOP (Group of Pictures, en inglés); si "
29292 #~ "GopPicSize=0, entonces el tamaño GOP no está especificado. Si "
29293 #~ "GopPicSize=1, solo 1-fotograma es usado."
29295 #~ msgid "Group of Picture Reference Distance"
29296 #~ msgstr "Distancia de referencia del grupo de imágenes"
29299 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
29300 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
29302 #~ "Distancia entre los fotogramas clave I- o P- ; Si es cero, la estructura "
29303 #~ "GOP no está especificada. Nota: Si GopRefDist = 1, no se usan fotogramas "
29306 #~ msgid "Target Usage"
29307 #~ msgstr "Uso Objetivo"
29310 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
29311 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
29313 #~ "El uso del objetivo permite elegir entre diferentes intercambios, entre "
29314 #~ "calidad y velocidad. Valores permitidos: «velocidad», «balanceado» y "
29317 #~ msgid "IDR interval"
29318 #~ msgstr "Intervalo IDR"
29321 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
29322 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
29323 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
29324 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
29325 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
29326 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
29327 #~ "beginning of the stream. "
29329 #~ "Para H.264, IdrInterval especifica el intervalo de IDR-frame en términos "
29330 #~ "de fotogramas I- ; si IdrInterval=0, entonces cada fotograma I-es un IDR-"
29331 #~ "frame. Si IdrInterval=1, entonces otro fotograma I- es un IDR-frame, etc. "
29332 #~ "Para MPEG2, IdrInterval define el encabezamiento de el intervalo de la "
29333 #~ "secuencia en términos de fotogramas I- . Si IdrInterval=N, SDK inserta el "
29334 #~ "encabezamiento de la sequencia antes de cada fotograma I- Nth. Si "
29335 #~ "IdrInterval=0 (predeterminado), SDK inserta el encabezamiento de la "
29336 #~ "secuencia en el principio de la emisión."
29338 #~ msgid "Rate Control Method"
29339 #~ msgstr "Método de control de velocidad"
29342 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
29343 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
29345 #~ "El método de control de tasa se usa cuando se codifica. Puede ser uno de "
29346 #~ "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' modo no es soportado para mpeg2"
29348 #~ msgid "Quantization parameter"
29349 #~ msgstr "Parámetro de cuantización"
29352 #~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
29353 #~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
29354 #~ "Used only if rc_method is 'qp'."
29356 #~ "Parámetro de cuantización para todos los tipos de fotogramas. Estos "
29357 #~ "parámetros establecen el qpi, qpp y qpp. Tiene menos precedencia que los "
29358 #~ "susodichos parámetros. Usando solo si rc_method es «qp»."
29360 #~ msgid "Quantization parameter for I-frames"
29361 #~ msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-I."
29364 #~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
29365 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29367 #~ "Parámetro de cuantización para fotogramas-I. Este parámetro sobreescribe "
29368 #~ "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
29370 #~ msgid "Quantization parameter for P-frames"
29371 #~ msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-P."
29374 #~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
29375 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29377 #~ "Parámetro de cuantización para fotogramas-P. Este parámetro sobreescribe "
29378 #~ "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
29380 #~ msgid "Quantization parameter for B-frames"
29381 #~ msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-B."
29384 #~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
29385 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29387 #~ "Parámetro de cuantización para fotogramas-B. Este parámetro sobreescribe "
29388 #~ "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
29390 #~ msgid "Maximum Bitrate"
29391 #~ msgstr "Tasa de Bits Maxima"
29394 #~ "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
29395 #~ "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such "
29396 #~ "as bitrate, profile, level, etc."
29398 #~ "Define la tasa de bits máxima en Kpbs (1000 bits) para el método de "
29399 #~ "control de tasa de VBR. Si no se configura, este parámetro . es computado "
29400 #~ "de otras fuentes como la tasa de bits, perfil, nivel, etc."
29402 #~ msgid "Accuracy of RateControl"
29403 #~ msgstr "Precisión de control de tasa"
29406 #~ "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. "
29407 #~ "(e.g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go "
29408 #~ "above 880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached "
29409 #~ "after a certained convergence period. See the convergence parameter"
29411 #~ "Tolerancia en el porcentaje de el método 'avbr' (Average Variable "
29412 #~ "BitRate, en inglés). (Ej: 10 con una tasa de bits de 800 kpbs significa "
29413 #~ "que el codificador trata de no ir mas arriba de 880 kpbs y debajo de 730 "
29414 #~ "kpbs. La precisión dirigida es solo alcanzada después un període de "
29415 #~ "convergencia concreto. Consulta el parámetro de convergencia"
29417 #~ msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
29418 #~ msgstr "Tiempo de convergencia del control de tasa 'avbr' "
29421 #~ "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
29422 #~ "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy "
29425 #~ "Número de 100 fotogramas antes que el método de control de tasa 'avbr' "
29426 #~ "alcanze la tasa de fotogramas deseada con la precisión deseada. Consulta "
29427 #~ "el parámetro de precisión."
29429 #~ msgid "Number of slices per frame"
29430 #~ msgstr "Número de trozos por fotograma"
29433 #~ "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more "
29434 #~ "macro-block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any "
29435 #~ "slice partitioning allowed by the codec standard."
29437 #~ "Número de rebanadas en cada fotograma de vídeo; cada rebanada contiene "
29438 #~ "uno o mas filas de macro-block. Si el número de rebanadas no está "
29439 #~ "configurado, el codificador a lo mejór elegirá cualquier rebanada "
29440 #~ "permitida por el códec estándar."
29442 #~ msgid "Number of parallel operations"
29443 #~ msgstr "Numero de operaciones paralelas"
29446 #~ "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise "
29447 #~ "the result. Higher may result on better throughput depending on "
29448 #~ "hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
29450 #~ "Define el número de operaciones codificadas paralelas antes nosotros "
29451 #~ "sincronizamos el resultado. Mas alto a lo mejor resulta mejor rendimiento "
29452 #~ "dependiendo del hardware. MPEG2 necesita por lo menos 1 aquí."
29455 #~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
29457 #~ "Codificador Intel QuickSync Video para MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
29459 #~ msgid "Control iTunes during playback"
29460 #~ msgstr "Controlar iTunes durante la reproducción"
29462 #~ msgid "Menus language:"
29463 #~ msgstr "Lenguaje de menús:"
29466 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29467 #~ "multicast UDP or RTP."
29469 #~ "SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo "
29470 #~ "enviadas usando multiemisión UDP o RPT."
29473 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29476 #~ "Aquí puede deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Usar con mucho "
29479 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29480 #~ msgstr "Estas preferencias afectan a módulos de transformación cromática."
29483 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29486 #~ "Algunas opciones están disponibles pero ocultas. Active «Opciones "
29487 #~ "avanzadas» para verlas."
29490 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29491 #~ "should be magnified."
29493 #~ "Amplía una parte del vídeo. Puede seleccionar la parte de la imagen a "
29496 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29497 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Ondas»"
29499 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29500 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Superficie de agua»"
29502 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29503 #~ msgstr "Dividir la imagen para hacer un muro de imagen"
29506 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29507 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29509 #~ "Crear un «repecabezas» con el vídeo.\n"
29510 #~ "El vídeo se divide en trozos que debe ordenar."
29513 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29514 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29516 #~ "Efecto de distorsión de vídeo «Detección de borde».\n"
29517 #~ "Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos"
29520 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29521 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29524 #~ "Efecto «Detección de color». Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, "
29525 #~ "excepto las partes que sean del color que seleccione en la configuración."
29527 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29529 #~ "Seleccione los objetos que se imprimirán en el mensaje de depuración"
29532 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29533 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29534 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29535 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29536 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29537 #~ "debug message."
29539 #~ "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por "
29540 #~ "un «+» o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La "
29541 #~ "palabra clave «all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden "
29542 #~ "ser referenciados por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se "
29543 #~ "aplican a nombres de objetos tienen precedencia sobre las reglas que se "
29544 #~ "aplican a tipos de objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes "
29545 #~ "de depuración."
29548 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29549 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29551 #~ "Puede seleccionar manualmente un idioma para la interfaz. El idioma del "
29552 #~ "sistema se autodetecta si se especifica «auto»."
29555 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29558 #~ "Puede poner el volumen de salida de audio predeterminado aquí, de 0 a "
29562 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29563 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29565 #~ "Aquí puede forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son 0 "
29566 #~ "(indefinido), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29568 #~ msgid "High quality audio resampling"
29569 #~ msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
29572 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29573 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29574 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29576 #~ "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
29577 #~ "remuestreo hace un uso intensivo del procesador, puede deshabilitarlo y "
29578 #~ "entonces se usará un algoritmo de remuestreo más sencillo."
29581 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29582 #~ "always leave all these enabled."
29584 #~ "Estas opciones le permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
29585 #~ "Debería dejarlas siempre habilitadas."
29588 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29589 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29591 #~ "Puede seleccionar qué módulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
29592 #~ "predeterminada VLC seleccionará el más rápido soportado por su hardware."
29594 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29595 #~ msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso."
29597 #~ msgid "Modules search path"
29598 #~ msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
29600 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29601 #~ msgstr "Superponer la interfaz sobre las demás ventanas."
29603 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29604 #~ msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
29606 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29607 #~ msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
29609 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29610 #~ msgstr "Resaltar el control de la derecha"
29612 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29613 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la derecha"
29615 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29616 #~ msgstr "Resaltar control de la izquierda"
29618 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29619 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la izquierda"
29621 #~ msgid "Highlight widget on top"
29622 #~ msgstr "Resaltar control de arriba"
29624 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29625 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de arriba"
29627 #~ msgid "Highlight widget below"
29628 #~ msgstr "Resaltar control de abajo"
29630 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29631 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de abajo"
29633 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29634 #~ msgstr "Seleccionado el control actual realiza la acción asociada."
29636 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29637 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
29639 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29640 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29643 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29644 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29645 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29647 #~ "Use «alsa://» para abrir la entrada de audio predeterminada. Si hay "
29648 #~ "múltiples entradas de audio disponibles serán listadas en la salida de "
29649 #~ "mensajes de depuración de vlc. Para seleccionar «hw:0,1» use «alsa://"
29658 #~ msgid "PCM U16 LE"
29659 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29661 #~ msgid "PCM S16 LE"
29662 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29664 #~ msgid "PCM U16 BE"
29665 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29667 #~ msgid "PCM S16 BE"
29668 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29670 #~ msgid "PCM U24 LE"
29671 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29673 #~ msgid "PCM S24 LE"
29674 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29676 #~ msgid "PCM U24 BE"
29677 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29679 #~ msgid "PCM S24 BE"
29680 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29682 #~ msgid "PCM U32 LE"
29683 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29685 #~ msgid "PCM S32 LE"
29686 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29688 #~ msgid "PCM U32 BE"
29689 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29691 #~ msgid "PCM S32 BE"
29692 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29694 #~ msgid "PCM F32 LE"
29695 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29697 #~ msgid "PCM F32 BE"
29698 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29700 #~ msgid "PCM F64 LE"
29701 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29703 #~ msgid "PCM F64 BE"
29704 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29712 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29713 #~ msgstr "Un servidor es una tetera. No puedes hacer café en una tetera."
29715 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29716 #~ msgstr "Se produjo un error al hacer café (error de servidor %u)."
29718 #~ msgid "Coffee is ready."
29719 #~ msgstr "El café está listo."
29721 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29722 #~ msgstr "Puede usar un agente de usuario o usar uno conocido"
29724 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29725 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
29727 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29728 #~ msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour."
29731 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29732 #~ "for an incoming connection."
29734 #~ "Si está habilitado, VLC se conectará a un destino remoto en vez de "
29735 #~ "esperar una conexión entrante."
29740 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29741 #~ msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
29743 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29744 #~ msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
29746 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29747 #~ msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
29749 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29751 #~ "Tasa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
29753 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29754 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
29757 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29758 #~ "number of B-Frames."
29760 #~ "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el "
29761 #~ "número de Fotogramas-B."
29763 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29764 #~ msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
29766 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29767 #~ msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
29769 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29770 #~ msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
29772 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29773 #~ msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
29776 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29778 #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
29796 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29797 #~ msgstr "Entrada de tarjetas codificadoras MPEG"
29799 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29800 #~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
29803 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29804 #~ "SWF file that contained the stream."
29806 #~ "LA URL SWF a usar como referencia al conectar al servidor. Esto es el "
29807 #~ "archivo SWF que contiene la emisión."
29809 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29810 #~ msgstr "URL predeterminada de la página referente"
29813 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29814 #~ "the page housing the SWF file."
29816 #~ "La dirección URL de la página que se usará como referente cuando se "
29817 #~ "conecte al servidor. Esta es la página que contiene el archivo SWF."
29819 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29820 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (Por defecto: /dev/video0)"
29822 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29824 #~ "Forzar anchura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del "
29827 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29829 #~ "Forzar altura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del "
29832 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29834 #~ "Tasa de fotogramas a capturar, si es aplicable (0 para autodetectar)."
29836 #~ msgid "Use libv4l2"
29837 #~ msgstr "Use libv4l2"
29839 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29840 #~ msgstr "Forzar uso de envoltorio libv4l2."
29842 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29843 #~ msgstr "Idioma primario (solo sintonizadores TV analógica)"
29845 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29846 #~ msgstr "Programa de audio secundario (solo sintonizadores TV analógica)"
29848 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29849 #~ msgstr "Idioma primario izquierda, idioma secundario derecha"
29851 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29852 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29855 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29856 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29857 #~ "audio playback."
29859 #~ "Seleccione un número correspondiente al número de un dispositivo de "
29860 #~ "audio, como se lista en su menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo "
29861 #~ "se usará de forma predeterminada para reproducir audio."
29863 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29864 #~ msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
29866 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29867 #~ msgstr "2 frontales 2 traseros"
29869 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29870 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
29872 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29873 #~ msgstr "Identificador portaudio para el dispositivo de salida"
29879 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29880 #~ "processing power"
29882 #~ "Solo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
29883 #~ "menos potencia de procesamiento"
29885 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29886 #~ msgstr "Optimizar conjuntamente ambos MV en fotobramas-B"
29889 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29890 #~ "Overridden by user settings."
29892 #~ "Ajuste los parámetros para un tipo particular de origen o situación. "
29893 #~ "Reemplazado por la configuración del usuario."
29895 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29897 #~ "Usar los ajustes preestablecidos como configuración por defecto. "
29898 #~ "Reemplazados por la configuración del usuario."
29906 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29907 #~ msgstr "Usa el filtro de vídeo rotar en vez de transformar"
29909 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
29910 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . superpone CADENA en vídeo"
29912 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
29913 #~ msgstr "| @name marq-position # . control de posición relativa"
29915 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29916 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . color de fuente, RGB"
29918 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29919 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
29921 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29922 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
29924 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29925 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . posición esquina sup. izq."
29927 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29928 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . posición esquina sup. izq."
29930 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29931 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . lista de ajustes"
29933 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29934 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
29936 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29937 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
29939 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29940 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
29942 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29943 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . posición"
29945 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29946 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orden de imágenes"
29948 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29949 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
29951 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29952 #~ msgstr "Indique uno de los siguientes parámetros:"
29958 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29959 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29960 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29961 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
29962 #~ "autodetection, this should always work)."
29964 #~ "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», "
29965 #~ "«subrip», «subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», "
29966 #~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
29967 #~ "«realtext», «dks», «subviewer1» y «auto» (siendo autodetección, que "
29968 #~ "debería funcionar siempre)."
29970 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29971 #~ msgstr "No quejarse en cifrado PES."
29973 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29974 #~ msgstr "Solo envíar descriptores desde este SysID al CAM."
29976 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29977 #~ msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
29980 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29981 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29984 #~ "Ajustar el tamaño del búfer para leer y escribir un número entero de "
29985 #~ "paquetes. Especifique el tamaño del búfer de aquí y no en el número de "
29988 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29989 #~ msgstr "Nombre de archivo de imagen a usar en el framebuffer de envoltorio."
29991 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29992 #~ msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de envoltorio."
29995 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29996 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29999 #~ "Las imágenes de envoltorio mostradas se borran haciendo el envoltorio "
30000 #~ "totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será "
30001 #~ "borrado de la caché."
30003 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30004 #~ msgstr "Generar la imagen o el texto en el buffer de envoltorio actual."
30007 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30009 #~ "Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de "
30013 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30014 #~ "video devices.\n"
30015 #~ "Live Audio input is not supported."
30017 #~ "Esta utilidad te permite procesar las señales de entrada desde "
30018 #~ "dispositivos de vídeo compatibles con QuickTime.\n"
30019 #~ "No está soportado audio en directo."
30022 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30023 #~ "Are you sure you want to continue?"
30025 #~ "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor multimedia "
30027 #~ "¿Seguro que desea continuar?"
30029 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30030 #~ msgstr "Contraseña para Proxy HTTP"
30033 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30034 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30035 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30036 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30037 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30038 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30039 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30040 #~ "options:</p>\n"
30042 #~ "<p><i>El reproducotr multimedia VLC</i> <b>no</b> envía o recolecta "
30043 #~ "ninguna información, ni anónimamente, acerca del su uso.</p>\n"
30044 #~ "<p>Sin embargo, puede conectarse a internet para mostrar <b>información "
30045 #~ "de los medios</b> o para comprobar si hay <b>actualizaciones</b> "
30046 #~ "disponibles.</p>\n"
30047 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (los autores) requiere que exprese su consentimiento "
30048 #~ "antes de permitir a este software acceder a internet.</p>\n"
30049 #~ "<p>De acuerdo a sus preferencias, marque o desmarque las siguientes "
30050 #~ "opciones:</p>\n"
30053 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30054 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30056 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30060 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor, codificador y emisor "
30061 #~ "multimedia libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, "
30062 #~ "tarjetas capturadoras ¡y mucho más!\n"
30063 #~ "VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda "
30064 #~ "plataforma popular.\n"
30068 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30071 #~ "Esta versión de VLC la compiló:\n"
30075 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30078 #~ "Estás usando el Interfaz Qt4.\n"
30081 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30082 #~ msgstr " por el equipo de VideoLAN.\n"
30085 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30086 #~ "default value is \"admin\"."
30088 #~ "Una única Contraseña de administración se usa para proteger esta "
30089 #~ "interfaz. El valor predeteminado es «admin»."
30091 #~ msgid "Freebox TV"
30092 #~ msgstr "Freebox TV"
30095 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30096 #~ "scanning directories."
30098 #~ "Los archivos con estas extensiones no serán añadidas a la biblioteca "
30099 #~ "multimedia al examinar carpetas."
30101 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30102 #~ msgstr "Al escanear una carpeta, examinar también todas sus subcarpetas."
30104 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30105 #~ msgstr "Biblioteca multimedia basada en una base de datos SQL"
30107 #~ msgid "Auto add new medias"
30108 #~ msgstr "Auto añadir nuevos medios"
30110 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30111 #~ msgstr "Inhibidor de administrador de energía"
30117 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30120 #~ "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
30121 #~ "«texto» (predeterminado) y «html»."
30124 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30125 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30128 #~ "Seleccionar las facilídades syslog donde las trazas serán enviadas. Las "
30129 #~ "opciones disponibles son «user» (predeterminado), «daemon» y «local0» a "
30132 #~ msgid "libc memcpy"
30133 #~ msgstr "libc memcpy"
30135 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30136 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30138 #~ msgid "MMX memcpy"
30139 #~ msgstr "MMX memcpy"
30142 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30143 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30145 #~ "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} "
30146 #~ "Álbum. Por defecto es «Artista - Título» ({0} - {1})."
30148 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30149 #~ msgstr "Telepathy «Reproduciendo ahora» (MissionControl)"
30152 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30153 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30155 #~ "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
30156 #~ "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
30159 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30161 #~ "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
30164 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30165 #~ msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
30167 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30168 #~ msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
30170 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30171 #~ msgstr "Deshabilitar ES id al iniciar."
30173 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30174 #~ msgstr "Habilitar solo ES id al inicar."
30176 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30177 #~ msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
30179 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30180 #~ msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
30182 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30183 #~ msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
30185 #~ msgid "Initial command to execute."
30186 #~ msgstr "Comando inicial a ejecutar."
30188 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30189 #~ msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
30191 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30192 #~ msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
30195 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30196 #~ "<left offset> + <top offset>."
30198 #~ "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> "
30199 #~ "+ <compensación izq.> + <compensación sup.>"
30201 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30202 #~ msgstr "Tasa máx (x 1000)"
30205 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30206 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30209 #~ "Tasa de imagen máxima. El complemento de recorte nunca recortará "
30210 #~ "automáticamente a una tasa mayor (p.ej., a una imagen más «plana»). El "
30211 #~ "valor es x1000: 1333 significa 4/3."
30213 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30214 #~ msgstr "Forzar una tasa (0 para automática). Valor es x1000: 1333 son 4/3."
30217 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30218 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30220 #~ "La diferencia mínima en el número de líneas negras detectadas para "
30221 #~ "considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
30224 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30227 #~ "El máximo de píxeles no negros en una línea para considerar que la línea "
30230 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30231 #~ msgstr "Saltarse porcentaje (%)"
30233 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30234 #~ msgstr "Máxima luminancia para considerar un píxel como negro (0-255)."
30236 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30237 #~ msgstr "Determina nivel de detalle del filtro envoltorio"
30239 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30240 #~ msgstr "Archivo de configuración para el menú OSD."
30242 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30243 #~ msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
30246 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30247 #~ "OSD configuration file."
30249 #~ "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el "
30250 #~ "archivo de configuración OSD."
30253 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30254 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30257 #~ "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
30258 #~ "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles "
30259 #~ "al menos el tiempo especificado."
30262 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30263 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30264 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30265 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30267 #~ "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
30268 #~ "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
30269 #~ "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
30270 #~ "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
30272 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30273 #~ msgstr "Hacer de una baldosa una ranura negra"
30276 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30278 #~ "Hace una ranura negra. Las otras baldosas solo pueden cambiarse con la "
30281 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30282 #~ msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
30285 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30286 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30287 #~ "collaboration to create the best free software."
30289 #~ "Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los probadores, a nuestros "
30290 #~ "usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su "
30291 #~ "colaboración para crear el mejor software libre."
30294 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30295 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30296 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30298 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30299 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30300 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30301 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30302 #~ "</style></head><body>\n"
30303 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30304 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30305 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30306 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30307 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30309 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30310 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30311 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30313 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30314 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30315 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30316 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30317 #~ "</style></head><body>\n"
30318 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30319 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30320 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30321 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30322 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30325 #~ msgstr "00000; "
30328 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30329 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30330 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30331 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30332 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30333 #~ "debug message."
30335 #~ "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por "
30336 #~ "un «+» o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La "
30337 #~ "palabra clave «all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden "
30338 #~ "ser referenciados por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se "
30339 #~ "aplican a nombres de objetos tienen precedencia sobre las reglas que se "
30340 #~ "aplican a tipos de objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes "
30341 #~ "de depuración."
30344 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30345 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30347 #~ "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
30348 #~ "«texto» (predeterminado), «html» y «syslog» (modo especial para enviar a "
30349 #~ "syslog en vez de archivo)."
30351 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30352 #~ msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
30355 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30356 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30358 #~ "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
30359 #~ "deshabilitar esta opción si experimenta algún problema."
30361 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30362 #~ msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
30364 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30365 #~ msgstr "Error al enviar el informe de errores"
30367 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30368 #~ msgstr "Tarjeta %<PRIu32>"
30370 #~ msgid "Relaunch VLC"
30371 #~ msgstr "Relanzar VLC"
30373 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30374 #~ msgstr "Avance del audio sobre el vídeo:"
30376 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30377 #~ msgstr "Usar códecs de sistema si están disponibles, para códecs WMV"
30379 #~ msgid "Side speakers"
30380 #~ msgstr "Altavoces laterales"
30382 #~ msgid "Center and subwoofer"
30383 #~ msgstr "Centro y altavoz de graves"
30389 #~ msgstr "Desechar"
30394 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30395 #~ msgstr "Color de bola, uno de «rojo», «azúl» y «verde»."
30398 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30399 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30401 #~ "Uno de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», "
30402 #~ "«fixed32», «float32» ó «spdif»"
30405 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30407 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30408 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30409 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30411 #~ "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD "
30413 #~ "La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas "
30414 #~ "las interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
30415 #~ "Para escuchar solo en la interfaz local, usa «localhost» como dirección."
30417 #~ msgid "Left front"
30418 #~ msgstr "Frontal izquierdo"
30420 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30421 #~ msgstr "Deshabilitar menús DVD (por compatibilidad)"
30423 #~ msgid "Exposure"
30424 #~ msgstr "Exposición"
30426 #~ msgid "Exposure."
30427 #~ msgstr "Exposición."
30429 #~ msgid " - Empty - "
30430 #~ msgstr "- Vacío -"
30433 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30434 #~ "should not change this option manually."
30436 #~ "Esto guarda el volumen de salida de audio al seleccionar la función "
30437 #~ "silenciado. No debería cambiar esta opción manualmente."
30439 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30440 #~ msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC"
30443 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30444 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30446 #~ "Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema "
30447 #~ "sobre los propios complementos de VLC si hay opción disponible."
30450 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30451 #~ "advantage of them."
30453 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
30454 #~ "aprovecharlas."
30457 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30458 #~ "advantage of them."
30460 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
30461 #~ "aprovecharlas."
30463 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30464 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
30467 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30468 #~ "advantage of them."
30470 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
30471 #~ "aprovecharlas."
30474 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30475 #~ "advantage of them."
30477 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
30478 #~ "aprovecharlas."
30480 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30481 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
30484 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30485 #~ "advantage of them."
30487 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
30488 #~ "aprovecharlas."
30490 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30491 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE3"
30494 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30495 #~ "advantage of them."
30497 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE3, VLC puede "
30498 #~ "aprovecharlas."
30500 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30501 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSSE3"
30504 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30505 #~ "advantage of them."
30507 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSSE3, VLC puede "
30508 #~ "aprovecharlas."
30510 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30511 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.1"
30514 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30515 #~ "advantage of them."
30517 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.1, VLC puede "
30518 #~ "aprovecharlas."
30520 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30521 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.2"
30524 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30525 #~ "advantage of them."
30527 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.2, VLC puede "
30528 #~ "aprovecharlas."
30531 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30532 #~ "advantage of them."
30534 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
30535 #~ "aprovecharlas."
30537 #~ msgid "Go back in browsing history"
30538 #~ msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
30540 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30541 #~ msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
30545 #~ "Done %s (100.0%%)"
30548 #~ "Hecho %s (100.0%%)"
30554 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30557 #~ "Las tarjetas adaptadoras tienen un archivo de dispositivo en el "
30558 #~ "directorio llamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
30560 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30561 #~ msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
30563 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30564 #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
30566 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30567 #~ msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
30570 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30572 #~ "Esto le permite emitir un transpondedor entero con una tarjeta "
30575 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30576 #~ msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
30578 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30579 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
30581 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30582 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30585 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30586 #~ "supported by all frontends."
30588 #~ "Habilitar alto voltaje si sus cables son particularmente largos. Esto no "
30589 #~ "es soportado por todos los dispositivos destinatarios."
30591 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30592 #~ msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
30594 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30596 #~ "FEC=Forward Error Correction, modo de corrección de error adelantado "
30599 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30600 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
30602 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30603 #~ msgstr "Low Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 9.75GHz)"
30605 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30606 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
30608 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30609 #~ msgstr "High Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 10.6GHz)"
30611 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30612 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
30614 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30615 #~ msgstr "Low Noise Block switch freq en kHz (usualmente 11.7GHz)"
30617 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30618 #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK o VSB"
30659 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30660 #~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)"
30662 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30663 #~ msgstr "Tasa de baja prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30665 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30666 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre"
30668 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30669 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
30671 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30672 #~ msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30692 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30693 #~ msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]"
30695 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30696 #~ msgstr "Tipo de modulación para el dispositivo destinatario."
30698 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30699 #~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)"
30701 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30703 #~ "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
30706 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30708 #~ "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
30712 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30714 #~ "Contraseña que el administrador usará para conectar al servidor interno "
30717 #~ msgid "HTTP ACL"
30718 #~ msgstr "HTTP ACL"
30721 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30722 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30724 #~ "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), "
30725 #~ "que limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno "
30728 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30729 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)"
30731 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30732 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
30734 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30736 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
30739 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30740 #~ "of the new syntax."
30742 #~ "La sintaxis proporcionada es obsoleta. Ejecute «vlc -p dvb» para ver una "
30743 #~ "explicación de la nueva sintaxis."
30745 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30746 #~ msgstr "La polarización dada «%c» no es válida."
30748 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30749 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servicios)"
30751 #~ msgid "Scanning DVB"
30752 #~ msgstr "Explorando DVB"
30754 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30755 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (p. ej. 24, 25, 29.97, 30)."
30758 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30759 #~ "constructs (default 0)."
30761 #~ "Establecer el ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} "
30762 #~ "constructs (predeterminado 0)."
30765 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30766 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30767 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30769 #~ "Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin-de-archivo (de forma "
30770 #~ "predeterminada es -1, significando que la emisión es ilimitada cuando el "
30771 #~ "falseo es forzado. 0 significa que la emisión es ilimitada)."
30773 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30774 #~ msgstr "Limitar el número de redirecciones a seguir."
30776 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30777 #~ msgstr "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer"
30780 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30781 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30783 #~ "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer para todas "
30784 #~ "las URLs. No tener en cuenta las preferencias de excepciones y las "
30785 #~ "secuencias de comandos de configuración automática."
30788 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30791 #~ "Hacer que VLC capture el audio desde el jack en un buffer de una longitud "
30792 #~ "especificada en milisegundos."
30794 #~ msgid "Use file memory mapping"
30795 #~ msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo"
30797 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30799 #~ "Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y dispositivos de "
30805 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30806 #~ msgstr "Canal de audio a usar, si hay varias entradas de audio."
30808 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30809 #~ msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG"
30812 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30813 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30815 #~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l está obsoleto. Use "
30816 #~ "«v4l:// :input-slave=alsa://» o «v4l:// :input-slave=oss://»."
30818 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30819 #~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
30822 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30823 #~ "the v4l2 driver)."
30825 #~ "Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de vídeo (si lo "
30826 #~ "soporta el controlador v4l2)."
30829 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30830 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30832 #~ "Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si el autobalance blanco "
30833 #~ "está activado (si lo soporta el controlador v4l2)."
30835 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30837 #~ "Balance azul de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
30840 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30842 #~ "Poner el centrado horizontal de la cámara (si lo soporta el controlador "
30845 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30847 #~ "Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador "
30851 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30852 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30854 #~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l2 está obsoleto. Use "
30855 #~ "«v4l2:// :input-slave=alsa://» o «v4l2:// :input-slave=oss://»."
30867 #~ msgstr "USERPTR"
30870 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30871 #~ "empty if you don't have one."
30873 #~ "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía "
30877 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30878 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30880 #~ "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
30881 #~ "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tiene una."
30884 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30885 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30887 #~ "Ruta del archivo de lista de revocación de certificados x509 PEM a usar "
30888 #~ "para SSL. Dejar vacía si no tiene una."
30890 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30892 #~ "No se proporcionó nombre de dispositivo de audio. Puede poner «default»."
30894 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30895 #~ msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
30898 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30899 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30900 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30902 #~ "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
30903 #~ "sus buffers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta "
30904 #~ "mucho). Si tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar "
30907 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30909 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,"
30912 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30913 #~ msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
30916 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30918 #~ "packet assembly info 2\n"
30920 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
30922 #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
30924 #~ msgid "Text is always opaque"
30925 #~ msgstr "Texto es siempre opaco"
30928 #~ msgstr "Subpágina"
30933 #~ msgid "Handlers"
30934 #~ msgstr "Manipuladores"
30937 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30938 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30940 #~ "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: "
30941 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30943 #~ msgid "Export album art as /art"
30944 #~ msgstr "Exportar arte de álbum como /art"
30947 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30950 #~ "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
30951 #~ "reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
30953 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30954 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
30956 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30957 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
30959 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30961 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
30964 #~ msgstr "Señales"
30967 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30968 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30970 #~ "This might take a long time."
30972 #~ "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
30973 #~ "¿Desea intentar repararlo?\n"
30975 #~ "Esto puede tardar mucho tiempo."
30978 #~ msgstr "Reparar"
30980 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30981 #~ msgstr "Palabra de control para el algoritmo de cifrado CSA"
30983 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30984 #~ msgstr "VLC se lo ha proporcionado:"
30986 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30987 #~ msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
30989 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30991 #~ "Habilita el ecualizador. Puede cambiar las bandas a mano o usar uno "
30994 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30995 #~ msgstr "Muestra más información sobre los filtros de vídeo disponibles."
30998 #~ msgstr "Borroso"
31000 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31001 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
31003 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31004 #~ msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de vídeo"
31006 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31007 #~ msgstr "Habilita una opción de zoom interactivo"
31009 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31010 #~ msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
31012 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31013 #~ msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
31015 #~ msgid "Adjust Image"
31016 #~ msgstr "Ajustar imagen"
31019 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31020 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31021 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31022 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31023 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31025 #~ "Este panel permite seleccionar varios efectos de vídeo.\n"
31026 #~ "Estos filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
31027 #~ "subsecciones de Vídeo/Filtros.\n"
31028 #~ "Para seleccionar el orden en el que se aplican los filtros, puede "
31029 #~ "establecerse una cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
31032 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
31033 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
31035 #~ "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del "
31036 #~ "vídeo en vez de mantener la proporción y mostrar bordes negros."
31038 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31039 #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
31042 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31043 #~ "interacted with in this mode."
31045 #~ "Usar el vídeo como fondo de escritorio. En este modo no se puede "
31046 #~ "interactuar con los iconos de escritorio."
31049 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
31051 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
31052 #~ "is installed and try again."
31054 #~ "VLC no pudo detectar ningún dispositivo compatible con EyeTV.\n"
31056 #~ "Compruebe la conexión del dispositivo, asegúrese que el último software "
31057 #~ "de EyeTV está instalado e inténtelo de nuevo."
31059 #~ msgid "Add controls to the video window"
31060 #~ msgstr "Añadir controles a la ventana de vídeo"
31062 #~ msgid " State : Playing %s"
31063 #~ msgstr " Estado : Reproduciendo %s"
31065 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
31066 #~ msgstr " Estado : Abriendo/Conectando %s"
31068 #~ msgid " c Switch color on/off"
31069 #~ msgstr " c Cambiar color sí/no"
31072 #~ msgstr "[Cajas]"
31077 #~ msgid " Objects "
31078 #~ msgstr " Objetos "
31080 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31081 #~ msgstr " Lista de reproducción (Todo, un nivel)"
31083 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31084 #~ msgstr " Lista de reproducción (Añadida a mano)"
31087 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31088 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31089 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31090 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31092 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31093 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31095 #~ "<p>Al <i>equipo de VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte "
31096 #~ "sin autorización.</p>\n"
31097 #~ " <p><b>El reproductor multimedia VLC</b> puede solicitar información "
31098 #~ "limitada en internet, especialmente para obtener <b>carátulas de CDs</b> "
31099 #~ "o para saber si hay <b>actualizaciones</b>.</p>\n"
31100 #~ "<p><i>El reproductor multimedia VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba ninguna "
31101 #~ "información, ni anónimamente, sobre su uso.</p>\n"
31104 #~ msgstr "Esca&lar"
31106 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31107 #~ msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
31110 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31111 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31113 #~ "Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
31114 #~ "opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
31116 #~ msgid "Skins loader demux"
31117 #~ msgstr "Demux cargador de pieles"
31119 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31120 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
31123 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31126 #~ "Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
31128 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31129 #~ msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
31132 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31133 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31135 #~ "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el "
31136 #~ "tiempo de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en "
31140 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31143 #~ "Este es el número máximo de sesiones TLS reanudadas que albergará la "
31150 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31151 #~ "notifications are sent locally."
31153 #~ "Máquina a la cual se envían las notificaciones Growl. De forma "
31154 #~ "predeterminada, las notificaciones se envían localmente."
31156 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31157 #~ msgstr "Contraseña Growl en el servidor Growl."
31159 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31160 #~ msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
31162 #~ msgid "IPv4 SAP"
31163 #~ msgstr "IPv4 SAP"
31165 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31166 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
31168 #~ msgid "IPv6 SAP"
31169 #~ msgstr "IPv6 SAP"
31171 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31172 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
31174 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31175 #~ msgstr "Alcance IPv6 SAP"
31177 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31178 #~ msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
31181 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31182 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31185 #~ "Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de "
31186 #~ "inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a "
31187 #~ "emisiones antiguas."
31189 #~ msgid "add grain to image"
31190 #~ msgstr "añadir granos a la imagen"
31192 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31193 #~ msgstr "Incrustar la superposición del framebuffer en una ventana X11"
31195 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31196 #~ msgstr "Le permite modificar que proveedor OpenGL debería ser usado"
31198 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31199 #~ msgstr "Tamaño de caché (número de imágenes)"
31201 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31203 #~ "Tamaño de caché de captura de pantalla (número de imágenes a mantener)."
31205 #~ msgid "ID of the video output X window"
31206 #~ msgstr "ID de la salida del vídeo X window"
31209 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31210 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31212 #~ "VLC puede incrustar su salida de vídeo en una ventana X11 existente. Este "
31213 #~ "el identificador X de esa ventana (0 significa ninguno)."
31215 #~ msgid "Use shared memory"
31216 #~ msgstr "Usar memoria compartida"
31218 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31219 #~ msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
31221 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31222 #~ msgstr "Más bandas: 80 / 20"
31224 #~ msgid "Band separator"
31225 #~ msgstr "Separador de banda"
31227 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
31229 #~ "Usar códecs de sistema si están disponibles (mejor calidad pero peligroso)"
31231 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31232 #~ msgstr "Modo vista mínima (sin barras de herramientas)"
31234 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31236 #~ "No se ha encontrado ninguna instancia v4l2. Presione el botón Actualizar "
31237 #~ "para intentarlo de nuevo."
31239 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
31240 #~ msgstr "Use las teclas multimedia cuando VLC este segundo plano"
31243 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
31246 #~ "De forma predeterminada, VLC acepta eventos de teclas multimedia estando "
31247 #~ "en segundo plano."
31249 #~ msgid "...when VLC is in background"
31250 #~ msgstr "...cuando VLC está en segundo plano"
31252 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31253 #~ msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
31255 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
31256 #~ msgstr "Método usado por libdvdcss para descifrar"
31259 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
31260 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
31261 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
31262 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
31263 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
31264 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
31265 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
31266 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
31267 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
31268 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
31269 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
31270 #~ "The default method is: key."
31272 #~ "Establece el método usado por libdvdcss para descifrado de clave.\n"
31273 #~ "título: la clave del título descifrada es adivinada desde sectores "
31274 #~ "cifrados del medio. De modo que debería funcionar con un archivo así como "
31275 #~ "un dispositivo DVD pero a veces toma mucho tiempo descifrar la clave de "
31276 #~ "un titulo e incluso puede fallar. Con este método, la clave solo es "
31277 #~ "comprobada al inicio de cada archivo por lo que no funcionará si la clave "
31278 #~ "cambia en la mitad de un título.\n"
31279 #~ "clave: la misma que «disco» si no tiene un archivo con claves de "
31280 #~ "reproductor en tiempo de compilación. Si lo hace, el descifrado de la "
31281 #~ "clave disco será más rápido con este método. Es el usado por libcss.\n"
31282 #~ "El método predeterminado es «clave»."
31284 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31285 #~ msgstr "%s: opción `'%s' es ambigua\n"
31287 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31288 #~ msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
31290 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31291 #~ msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
31293 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31294 #~ msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
31296 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31297 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `%s%s'\n"
31299 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31300 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
31302 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31303 #~ msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
31305 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31306 #~ msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
31308 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31309 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
31311 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31312 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
31314 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
31315 #~ msgstr "gestión de eventos de teclado y ratón a nivel «vout»."
31318 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
31319 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
31320 #~ "handling support is the default value."
31322 #~ "Este parámetro acepta los valores: 1 (soporte de gestión de eventos "
31323 #~ "completo), 2 (gestión de eventos solo para pantalla completa) o 3 (sin "
31324 #~ "gestión de eventos). El soporte de gestión de eventos completo es el "
31325 #~ "valor predeterminado."
31327 #~ msgid "Full support"
31328 #~ msgstr "Soporte completo"
31331 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
31332 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31334 #~ "Dispositivo VCD a usar de forma predeterminada. Si no se especifica nada, "
31335 #~ "se busca un dispositivo CD-ROM adecuado."
31338 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
31339 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31341 #~ "Dispositivo de CD de audio a usar de forma predeterminada. Si se "
31342 #~ "especifica nada, se busca un aparato CD-ROM adecuado."
31345 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31346 #~ "advantage of it."
31348 #~ "Si su procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
31352 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
31353 #~ "output for the time being."
31355 #~ "Cambiar modo de fondo de pantalla en salida de video. Solo funciona con "
31356 #~ "la salida de video directx de momento."
31359 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31363 #~ "external call 8\n"
31364 #~ "all calls (0x10) 16\n"
31365 #~ "LSN (0x20) 32\n"
31366 #~ "seek (0x40) 64\n"
31367 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
31368 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
31370 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
31374 #~ "llamada externa 8\n"
31375 #~ "toda llamada (0x10) 16\n"
31376 #~ "LSN (0x20) 32\n"
31377 #~ "buscar (0x40) 64\n"
31378 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
31379 #~ "libcdib (0x100) 256\n"
31382 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
31383 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
31384 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
31385 #~ "more than 25 blocks per access."
31387 #~ "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en "
31388 #~ "CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar "
31389 #~ "algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC "
31390 #~ "generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
31393 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31394 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31395 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
31396 #~ " %A : The album information\n"
31397 #~ " %C : Category\n"
31398 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
31399 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
31401 #~ " %M : The current MRL\n"
31402 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31403 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
31404 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
31405 #~ " %T : The track number\n"
31406 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
31407 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
31408 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
31409 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
31412 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
31413 #~ "la fecha Unix \n"
31414 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
31416 #~ " %a : El artista (para el álbum)\n"
31417 #~ " %A : La información del álbum\n"
31418 #~ " %C : Categoría\n"
31419 #~ " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
31420 #~ " %I : ID de disco de CDDB\n"
31421 #~ " %G : Género\n"
31422 #~ " %M : El actual MRL\n"
31423 #~ " %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
31424 #~ " %n : El número de pistas en el CD\n"
31425 #~ " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
31426 #~ " %T : El número de pista\n"
31427 #~ " %s : Número de segundos en esta pista \n"
31428 #~ " %S : Número de segundos en el CD\n"
31429 #~ " %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
31430 #~ " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
31434 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31435 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31436 #~ " %M : The current MRL\n"
31437 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31438 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
31439 #~ " %T : The track number\n"
31440 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
31441 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
31442 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
31445 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
31446 #~ "la fecha Unix \n"
31447 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
31449 #~ " %M : El actual MRL\n"
31450 #~ " %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
31451 #~ " %n : El número de pistas en el CD\n"
31452 #~ " %T : El número de pista\n"
31453 #~ " %s : Número de segundos en esta pista \n"
31454 #~ " %S : Número de segundos en el CD\n"
31455 #~ " %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
31458 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31459 #~ msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
31462 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
31463 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
31464 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
31465 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
31467 #~ "Seleccionar si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
31468 #~ "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
31469 #~ "por encima: hacer solo detección por encima - generalmente no "
31470 #~ "recomendado.\n"
31471 #~ "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más "
31474 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
31475 #~ msgstr "Entrada de audio digital de disco compacto (CD-DA)"
31477 #~ msgid "Additional debug"
31478 #~ msgstr "Depuración adicional"
31480 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
31482 #~ "Si está activado, se usa la salida del jack de audio y los controles de "
31485 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31486 #~ msgstr "¿Hacer búsquedas CD-Text?"
31488 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31489 #~ msgstr "Si está activado, obtiene la información de CD-Text"
31491 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
31492 #~ msgstr "¿Usar reproducción estilo navegación?"
31494 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
31496 #~ "Las pistas se navegan vía navegación en vez de por entradas en lista de "
31499 #~ msgid "CDDB lookups"
31500 #~ msgstr "Búsquedas CDDB"
31502 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
31504 #~ "Si está activado, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
31506 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
31507 #~ msgstr "Contacta este servidor CDDB y buscar información CD-DA"
31509 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
31510 #~ msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
31512 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31513 #~ msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
31515 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
31516 #~ msgstr "Si está activado, se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
31518 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31519 #~ msgstr "¿Contactar CDDB a través del protocolo HTTP?"
31521 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
31523 #~ "Si está activado, el servidor CDDB obtiene la información por el "
31524 #~ "protocolo HTTP de CDDB"
31526 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31527 #~ msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
31529 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31530 #~ msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
31532 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31533 #~ msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
31536 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
31537 #~ "both are available"
31539 #~ "Si está activado, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB "
31540 #~ "cuando ambas estén disponibles"
31542 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31543 #~ msgstr "Número de catálogo multimedia (MCN)"
31546 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
31547 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
31549 #~ "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, 1..N "
31550 #~ "dispositivo por número (Note que el dispositivo predeterminado aparece "
31551 #~ "como 0 Y otro número)."
31554 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
31555 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
31556 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
31557 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
31558 #~ "vmem video output module."
31560 #~ "Este módulo hace posible generar un flujo de video desde imágenes en "
31561 #~ "bruto generando (a memoria) desde programa de generación que usa libvlc. "
31562 #~ "Para usar este módulo desde libvlc establecer --codec a invmem, "
31563 #~ "establecer todas las opciones --invmem-* en vlc_argv y usar "
31564 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex), aparte de esto es similar al "
31565 #~ "módulo de salida de video vmem."
31567 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
31568 #~ msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
31571 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
31574 #~ "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y "
31575 #~ "aplicado por multi-hilo."
31577 #~ msgid "Act as master"
31578 #~ msgstr "Actuar como maestro"
31581 #~ msgstr "Preguntar"
31583 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31584 #~ msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
31595 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31596 #~ msgstr "La última versión de VLC para su SO es la serie 0.9."
31599 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31600 #~ "security issues."
31602 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.8.6i, la cual tiene "
31603 #~ "fallos de seguridad conocidos."
31606 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31607 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31608 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31610 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.7.2, la cual es muy "
31611 #~ "antigua y tiene fallos de seguridad conocidos. Se recomienda actualizar "
31612 #~ "su Mac a una versión más moderna de Mac OS X."
31614 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31615 #~ msgstr "Su versión de Mac OS X no está soportado"
31618 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31622 #~ "El reproductor multimedia VLC requiere Mac OS X 10.4 o superior.\n"
31626 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31627 #~ msgstr "Buscar actualizaciones no fue habilitado en esta versión."
31629 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31630 #~ msgstr "¿Desea que VLC busque actualizaciones automáticamente?"
31632 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31634 #~ "Puede cambiar esta opción en la ventana de actualización de VLC más tarde."
31636 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31637 #~ msgstr "La versión actual es %d.%d.%d%c."
31639 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31641 #~ "Automáticamente reproduce un archivo al seleccionarlo en la lista de "
31642 #~ "selección de archivos"
31647 #~ msgid "00:00:00"
31648 #~ msgstr "00:00:00"
31675 #~ msgstr "240x192"
31678 #~ msgstr "320x240"
31702 #~ msgstr "huffyuv"
31725 #~ msgid "127.0.0.1"
31726 #~ msgstr "127.0.0.1"
31728 #~ msgid "localhost"
31729 #~ msgstr "localhost"
31731 #~ msgid "localhost.localdomain"
31732 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31734 #~ msgid "239.0.0.42"
31735 #~ msgstr "239.0.0.42"
31759 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31760 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31761 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31763 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y "
31764 #~ "DivX que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia "
31765 #~ "bajo la GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31767 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31768 #~ msgstr "Autores: el equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31770 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31771 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
31773 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31774 #~ msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
31776 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31777 #~ msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente en reproducción."
31779 #~ msgid "Complete look with information area"
31780 #~ msgstr "Vista completa con área de información"
31782 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31783 #~ msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
31786 #~ msgstr "last.fm"
31789 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31790 #~ "http://www.videolan.org/"
31792 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31793 #~ "http://www.videolan.org/"
31796 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31799 #~ "Alternativamente, puede crear un MRL usando uno de los siguientes "
31800 #~ "objetivos predefinidos:"
31803 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31806 #~ "Insertar el video dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
31809 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31810 #~ msgstr "Proveedor de diálogos WinCE"
31812 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31813 #~ msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
31815 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31816 #~ msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
31819 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31820 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31822 #~ "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
31823 #~ "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
31825 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31826 #~ msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
31828 #~ msgid "C module that does nothing"
31829 #~ msgstr "Módulo C que no hace nada"
31831 #~ msgid "Les Guignols"
31832 #~ msgstr "Les Guignols"
31835 #~ msgstr "Canal +"
31837 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31838 #~ msgstr "Listado TV Freebox"
31840 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
31842 #~ "tipo de filtrado que debería usarse para calcular la muestra de color"
31845 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
31846 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
31848 #~ "VLC directamente usará tu hardware AtmoLight sin ejecutar el controlador "
31849 #~ "externo Userspace AtmoWinA.exe."
31851 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
31852 #~ msgstr "Seleccionar entre el controlador AtmoLight integrado o el externo"
31854 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
31855 #~ msgstr "Pon la conexión de tu hardware AtmoLight"
31857 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31858 #~ msgstr "Compensar X compensación (automático)"
31861 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
31862 #~ "misalignment due to autoratio control)"
31864 #~ "Seleccionar para una compensación automática en horizontal (en caso de "
31865 #~ "falta de alineamiento debido a control autotasa)"
31867 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
31868 #~ msgstr "Desmarcar si no has usado xinerama"
31870 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31871 #~ msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"
31874 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31875 #~ "has its drawbacks.\n"
31876 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31877 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31878 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31879 #~ "show on top of the video."
31881 #~ "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que "
31882 #~ "cada uno tiene sus inconvenientes.\n"
31883 #~ "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
31884 #~ "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
31886 #~ "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
31887 #~ "mostrarse sobre el video."
31890 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31891 #~ "screen, 1 for the second."
31893 #~ "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la "
31894 #~ "primera pantalla, 1 para la segunda."
31896 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31897 #~ msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
31900 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31901 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31903 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, necesita "
31904 #~ "seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
31907 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31908 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31910 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, esta opción le "
31911 #~ "permite seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
31914 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31915 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31917 #~ "Seleccionar la pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. ponerlo "
31918 #~ "a 0 para la primera pantalla, 1 para la segunda."
31920 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31921 #~ msgstr "Puede seleccionar el estilo de recorte a aplicar."
31926 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31927 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
31929 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31930 #~ msgstr "Número de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
31933 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31934 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31936 #~ "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se "
31937 #~ "usará (no deberías cambiar esto)."
31939 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31940 #~ msgstr "Informe de Errores enviado con éxito"
31942 #~ msgid "Thanks for your report!"
31943 #~ msgstr "¡Gracias por tu informe!"
31945 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
31946 #~ msgstr "Poner aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo"
31949 #~ msgstr "UDP/RTP"
31952 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
31953 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
31955 #~ "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
31956 #~ "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
31959 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
31960 #~ msgstr "Basado en la revisión Git [%s]\n"
31962 #~ msgid "Chinese Traditional"
31963 #~ msgstr "Chino Tradicional"
31965 #~ msgid "Galician"
31966 #~ msgstr "Gallego"
31969 #~ msgstr "Occitano"
31971 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
31972 #~ msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
31974 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
31975 #~ msgstr "(Experimental) Minimizar latencia al leer emisiones en vivo."
31977 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
31978 #~ msgstr "Puntos de constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
31986 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31987 #~ msgstr "Tasa FEC de Alta Prioridad [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31993 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
31996 #~ "El módulo de ancho de banda desechará cualquier dato que exceda esos "
31997 #~ "bytes por segundo."
31999 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
32001 #~ "Activar el módulo de volcado incluso para medios con búsqueda rápida."
32003 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
32004 #~ msgstr "Tamaño máximo del archivo temporal (Mb)"
32007 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
32008 #~ "megabyte were performed."
32010 #~ "El módulo de volcado abortará el volcado del medio si más de estos "
32011 #~ "megabytes fueron realizados."
32014 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
32015 #~ "control pace or pause."
32017 #~ "Forzar el uso del módulo timeshift incluso si el acceso declara que puede "
32018 #~ "controlar ritmo o pausa."
32020 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
32021 #~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
32024 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
32025 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
32027 #~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
32028 #~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
32030 #~ msgid "The above message had unknown log level"
32031 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
32033 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
32034 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
32036 #~ msgid "Esound server"
32037 #~ msgstr "Servidor Esound"
32042 #~ msgid "Theora comment"
32043 #~ msgstr "Comentario Theora"
32045 #~ msgid "Vorbis comment"
32046 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
32048 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
32049 #~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
32051 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32052 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32054 #~ msgid "Allow timeshifting"
32055 #~ msgstr "Permitir timeshifting"
32057 #~ msgid " State : Stopped %s"
32058 #~ msgstr " Estado : Parado %s"
32060 #~ msgid " State : Buffering %s"
32061 #~ msgstr " Estado : Almacenando %s"
32063 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
32064 #~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
32066 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
32067 #~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
32069 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
32070 #~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
32072 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
32073 #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
32076 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
32077 #~ "SAP announcements."
32079 #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
32080 #~ "través de auncios SAP."
32085 #~ msgid "Cylinder"
32086 #~ msgstr "Cilindro"
32091 #~ msgid "SQUAREXY"
32092 #~ msgstr "SQUAREXY"
32095 #~ msgstr "SQUARER"
32109 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
32110 #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
32112 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
32113 #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
32115 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
32116 #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
32119 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32121 #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
32124 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32126 #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
32129 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32131 #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
32133 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
32134 #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
32136 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
32137 #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
32139 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
32140 #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
32142 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
32143 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
32145 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
32146 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
32150 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
32151 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
32153 #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
32154 #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
32158 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
32159 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
32161 #~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.\n"
32162 #~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
32164 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
32165 #~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
32168 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
32169 #~ "to VLC's team?"
32171 #~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
32172 #~ "equipo de VLC?"
32174 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
32175 #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
32181 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
32182 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
32185 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
32186 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
32188 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
32189 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
32191 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
32192 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
32195 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
32196 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
32197 #~ "between these bookmarks"
32199 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
32200 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
32201 #~ "entre estos favoritos"
32203 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
32204 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
32207 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
32208 #~ "Messages window."
32210 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
32213 #~ msgid "Don't show further errors"
32214 #~ msgstr "No mostrar más errores"
32216 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
32217 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
32220 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
32221 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
32222 #~ "controls above."
32224 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
32226 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
32227 #~ "controles de arriba."
32229 #~ msgid "Probe Disc(s)"
32230 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
32233 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
32234 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
32235 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
32236 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
32237 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
32239 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
32240 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
32241 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
32242 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
32243 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
32244 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
32246 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
32247 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
32250 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
32251 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
32253 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
32254 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
32257 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
32258 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
32260 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
32261 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
32265 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
32266 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
32267 #~ "subtitle will be shown."
32269 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
32270 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
32271 #~ "se mostrará subtítulo."
32275 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
32277 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
32278 #~ "numeradas 0..7."
32280 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
32281 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
32283 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
32284 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
32288 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
32289 #~ "subtitle will be shown."
32291 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
32292 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
32296 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
32298 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
32299 #~ "numeradas 0 ó 1."
32302 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
32303 #~ "is given, then all tracks are played."
32305 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
32306 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
32308 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
32310 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
32313 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
32314 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
32317 #~ msgstr "&Ordenar"
32319 #~ msgid "Play this Branch"
32320 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
32322 #~ msgid "Sort this Branch"
32323 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
32328 #~ msgid "Can't save"
32329 #~ msgstr "No pudo salvar"
32332 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
32333 #~ "\"chain\" can be modified."
32335 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
32336 #~ "resultante puede modificarse."
32339 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
32340 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
32342 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
32343 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
32348 #~ msgid "You must choose a stream"
32349 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
32351 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
32352 #~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
32355 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
32356 #~ "more correlated their movement will be."
32358 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
32359 #~ "correlativo será su movimiento."
32362 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
32363 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
32365 #~ msgid "Blurring"
32366 #~ msgstr "Borroso"
32368 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
32369 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
32372 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
32373 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
32375 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
32376 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
32378 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
32380 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
32382 #~ msgid "Smooth :"
32383 #~ msgstr "Pulir :"
32387 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
32388 #~ "these settings to take effect.\n"
32390 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
32391 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
32392 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
32394 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
32395 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
32396 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
32397 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
32398 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
32399 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
32400 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
32402 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
32403 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
32405 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
32406 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
32408 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
32409 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
32411 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
32412 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
32415 #~ msgid "Online Help"
32416 #~ msgstr "Foro Online"
32419 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32420 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32423 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
32424 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32427 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
32428 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
32431 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
32433 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
32434 #~ "vídeo...) al inicio"
32437 #~ msgstr "Barra de tareas"
32439 #~ msgid "Show labels in toolbar"
32440 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
32443 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
32444 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
32445 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
32446 #~ "available on the toolbar (or both)."
32448 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
32449 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
32450 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
32451 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
32456 #~ msgid "last config"
32457 #~ msgstr "última config"
32460 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
32461 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
32463 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
32464 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
32466 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
32468 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
32472 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
32474 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
32482 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
32483 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
32485 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
32486 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
32488 #~ msgid "Concatenate with additional files"
32489 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
32492 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
32493 #~ "specify a comma-separated list of files."
32495 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
32496 #~ "una lista de archivos separados por comas."
32499 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
32502 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
32503 #~ "ventana separada."
32505 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
32507 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
32510 #~ msgid "Based on SVN revision: "
32511 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
32514 #~ msgid "Distribution License"
32515 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
32518 #~ msgid "Always show video area"
32519 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
32522 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
32523 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
32526 #~ msgid "DCCP transport"
32527 #~ msgstr "Puerto UDP"
32530 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
32532 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
32534 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
32535 #~ "defecto UTF-8)."
32537 #~ msgid "Remember wizard options"
32538 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
32540 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
32541 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
32545 #~ "Available updates and related downloads.\n"
32546 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
32549 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
32550 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
32552 #~ msgid "Album/movie/show title"
32553 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
32555 #~ msgid "Raw write"
32556 #~ msgstr "Escribir raw"
32559 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
32560 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
32563 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
32564 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
32567 #~ msgid "Autodetection of MTU"
32568 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
32571 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
32572 #~ "truncated packets are found"
32574 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
32575 #~ "se hallan paquetes truncados"
32578 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
32579 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
32581 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
32582 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
32584 #~ msgid "Report a Bug"
32585 #~ msgstr "Avisa de un Error"
32587 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
32588 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
32591 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
32592 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
32594 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
32595 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
32599 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
32600 #~ "approved Certification Authority)."
32602 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
32603 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
32606 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
32607 #~ "requested host name."
32609 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
32610 #~ "con nombre de host solicitado."
32612 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
32613 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
32615 #~ msgid "(no artist)"
32616 #~ msgstr "(sin artista)"
32618 #~ msgid "(no album)"
32619 #~ msgstr "(sin álbum)"
32621 #~ msgid "Multipart separator string"
32622 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
32625 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
32626 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
32628 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
32629 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
32632 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
32633 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (solo desarrolladores)"
32636 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
32637 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
32638 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
32640 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
32641 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
32642 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
32643 #~ "problemas con ella."
32645 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
32647 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (solo desarrolladores)"
32650 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
32651 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
32652 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
32653 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
32654 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
32656 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
32657 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
32658 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
32659 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
32660 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
32662 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32664 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
32667 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
32668 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
32670 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
32671 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
32673 #~ msgid "CDDB Disc ID"
32674 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
32676 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
32677 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
32679 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
32680 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
32682 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
32683 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
32685 #~ msgid "All items, unsorted"
32686 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
32689 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
32691 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
32693 #~ msgid "Reactivity"
32694 #~ msgstr "Reactividad"
32697 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
32698 #~ "appears to be a sensible value."
32700 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
32701 #~ "un valor sensible."
32704 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
32707 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
32710 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
32711 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
32713 #~ msgid "Open Messages Window"
32714 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
32717 #~ msgstr "Desechar"
32720 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
32721 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
32723 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
32724 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (solo OpenGL)."
32727 #~ msgid "DAAP shares"
32728 #~ msgstr "DAAP shares"
32730 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
32731 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
32734 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
32735 #~ "minute, %S = second)."
32737 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
32738 #~ "= minuto, %S = segundo)."
32748 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
32749 #~ "from being calculated (for speed)."
32751 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, solo previene "
32752 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
32755 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
32756 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
32758 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
32759 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
32763 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
32766 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
32770 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
32772 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
32777 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
32779 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
32780 #~ "controls below"
32782 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
32784 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
32785 #~ "controles de abajo."
32789 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
32792 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
32796 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
32797 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
32799 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
32800 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
32802 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
32804 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
32807 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
32808 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
32810 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
32811 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
32814 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
32817 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
32818 #~ "superponer un logo."
32821 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
32822 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
32824 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
32825 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
32827 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
32828 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
32830 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
32832 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
32834 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
32835 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
32837 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
32838 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
32840 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
32841 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
32843 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
32844 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
32846 #~ msgid "B pyramid"
32847 #~ msgstr "Pirámide B"
32850 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
32852 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
32854 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
32855 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
32857 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
32858 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
32861 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
32862 #~ "the network synchronisation."
32864 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
32865 #~ "para la sincronización de red."
32867 #~ msgid "Telnet Interface password"
32868 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
32870 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
32871 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
32874 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
32875 #~ "The effect will be sharper."
32877 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
32878 #~ "El efecto será más nítido."
32880 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
32881 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
32884 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
32885 #~ "window instead of in the control window."
32887 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
32888 #~ "separada y no en la ventana de control."
32891 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
32892 #~ "stretch the video to fill the entire window."
32894 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
32895 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
32897 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
32898 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
32900 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
32901 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
32903 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
32904 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
32907 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
32908 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
32910 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
32911 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
32912 #~ "sobreescribirse."
32914 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
32916 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
32918 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
32919 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
32921 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
32922 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
32924 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
32925 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
32927 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
32928 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
32930 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
32931 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
32933 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
32934 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
32936 #~ msgid "Show taskbar entry"
32937 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
32940 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
32941 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
32943 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
32944 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = solo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
32945 #~ "color activo [Blanco]"
32947 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
32948 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
32950 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
32951 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
32954 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
32957 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
32960 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
32961 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
32963 #~ msgid "Growl TTL"
32964 #~ msgstr "Growl TTL"
32966 #~ msgid "Growl TTL."
32967 #~ msgstr "Growl TTL."
32969 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
32970 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
32972 #~ msgid "MSN Title Plugin"
32973 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
32976 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
32979 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
32982 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
32983 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
32985 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
32986 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
32988 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
32989 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
32991 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
32992 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
32994 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
32995 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
32997 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
32998 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
33002 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
33003 #~ "the standard address."
33005 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
33006 #~ "dirección estándar."
33008 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
33009 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
33013 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
33014 #~ "the standard address."
33016 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
33017 #~ "dirección estándar."
33021 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
33022 #~ "subpictures overlaying."
33024 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
33025 #~ "revestimiento de subimágenes ."
33027 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
33028 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
33030 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
33031 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
33033 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
33034 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
33036 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
33037 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
33039 #~ msgid "Ascii Art"
33040 #~ msgstr "Arte Ascii"
33043 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
33045 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
33048 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
33049 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
33051 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
33052 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
33054 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
33055 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
33057 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
33058 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
33060 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
33061 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
33063 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
33064 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
33074 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
33075 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
33078 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
33079 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
33080 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
33082 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
33083 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
33085 #~ "For more information, have a look at the web site."
33087 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
33088 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
33089 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
33091 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
33092 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
33093 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
33095 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
33097 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
33098 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
33100 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
33102 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
33104 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
33106 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
33107 #~ "volcados MPEG-2."
33110 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
33111 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
33112 #~ "multicasting interface here."
33114 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
33115 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
33116 #~ "tu interfaz multiemisión."
33118 #~ msgid "Choose program (SID)"
33119 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
33121 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
33122 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
33124 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
33125 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
33128 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
33129 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
33132 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
33133 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
33134 #~ "5.1 con auriculares."
33137 #~ msgid "Wizard..."
33138 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
33141 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
33142 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
33144 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
33145 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
33146 #~ "usar todos los atributos."
33148 #~ msgid "SLP scopes list"
33149 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
33152 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
33153 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
33155 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
33156 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
33157 #~ "peticiones SLP."
33159 #~ msgid "SLP naming authority"
33160 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
33163 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
33164 #~ "and the empty string for the default of IANA."
33166 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
33167 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
33170 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
33171 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
33173 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
33174 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
33175 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
33177 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
33178 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
33181 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
33182 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
33184 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
33185 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
33186 #~ "peticiones SLP."
33188 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
33189 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
33192 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
33195 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
33198 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
33199 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
33201 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
33202 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
33205 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
33206 #~ "preferences menu will occupy."
33208 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
33209 #~ "en el menú de preferencias."
33211 #~ msgid "Choose the program"
33212 #~ msgstr "Elige el programa"
33214 #~ msgid "Open the module manager"
33215 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
33217 #~ msgid "Open a satellite card"
33218 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
33220 #~ msgid "_Jump..."
33221 #~ msgstr "Saltar...: _J"
33223 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
33224 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
33227 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
33228 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
33230 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
33231 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
33232 #~ "fuente de red."
33238 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
33241 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
33242 #~ "en una versión posterior."
33247 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
33248 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
33251 #~ msgstr "Salir: _X"
33253 #~ msgid "Open a Satellite Card"
33254 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
33256 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
33257 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
33259 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
33260 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
33271 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
33272 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
33275 #~ msgstr "PBC LID"
33283 #~ msgid "Toggle the status bar..."
33284 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
33286 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
33287 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
33289 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
33290 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
33292 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
33293 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
33295 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
33297 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
33299 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
33300 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
33302 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
33303 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
33305 #~ msgid "DivX first version"
33306 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
33308 #~ msgid "DivX third version"
33309 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
33311 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
33312 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
33314 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
33315 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
33317 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
33318 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
33320 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
33321 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
33323 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
33324 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
33330 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
33331 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
33333 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
33334 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
33339 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
33340 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
33355 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33357 #~ "event info 2\n"
33359 #~ "external call 8\n"
33360 #~ "all calls (10) 16\n"
33363 #~ "libcdio (80) 128\n"
33364 #~ "seek-set (100) 256\n"
33365 #~ "seek-cur (200) 512\n"
33366 #~ "still (400) 1024\n"
33367 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
33369 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
33371 #~ "info de evento 2\n"
33373 #~ "llamada externa 8\n"
33374 #~ "toda llamada (10) 16\n"
33377 #~ "libcdio (80) 128\n"
33378 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
33379 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
33380 #~ "still (400) 1024\n"
33381 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
33384 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33385 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33386 #~ " %A : The album information\n"
33387 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
33388 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
33389 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
33390 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
33392 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
33393 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
33394 #~ " %P : The publisher ID\n"
33395 #~ " %p : The preparer ID\n"
33396 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
33397 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
33398 #~ " %V : The volume set ID\n"
33399 #~ " %v : The volume ID\n"
33400 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
33403 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
33405 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
33407 #~ " %A : La información del álbum\n"
33408 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
33409 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
33410 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
33411 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
33412 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
33413 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
33415 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
33416 #~ " %P : La ID del editor\n"
33417 #~ " %p : La ID del preparador\n"
33418 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
33419 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
33420 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
33421 #~ " %v : La ID del volumen\n"
33422 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
33425 #~ msgid "bad segment number"
33426 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
33428 #~ msgid "Error in getting current segment number"
33429 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
33431 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
33432 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
33441 #~ msgstr "Ncurses"
33443 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
33444 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
33446 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
33447 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
33450 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
33453 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
33456 #~ msgid "[module] [description]\n"
33457 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
33459 #~ msgid "List additional commands."
33460 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
33462 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
33463 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
33467 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
33469 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
33472 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
33473 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
33476 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
33477 #~ "module in the Modules section.\n"
33478 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
33480 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
33481 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
33482 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
33485 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
33486 #~ "Modules are sorted by type."
33488 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
33489 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
33492 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
33495 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
33496 #~ "configurarse aquí."
33499 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
33500 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
33503 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
33504 #~ "configurarse aquí.\n"
33505 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
33506 #~ "contraste/color/saturación."
33509 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
33511 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Solo desarrolladores)."
33513 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
33514 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
33516 #~ msgid "Year (CDDB)"
33517 #~ msgstr "Año (CDDB)"
33520 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33521 #~ "external call 1\n"
33523 #~ "packet assembly info 4\n"
33524 #~ "image bitmaps 8\n"
33525 #~ "image transformations 16\n"
33526 #~ "rendering information 32\n"
33527 #~ "extract subtitles 64\n"
33528 #~ "misc info 128\n"
33530 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
33531 #~ "llamada externa 1\n"
33532 #~ "toda llamada 2\n"
33533 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
33534 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
33535 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
33536 #~ "información de renderizado 32\n"
33537 #~ "información varia 128\n"
33539 #~ msgid "Disable all group items"
33540 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
33542 #~ msgid "&Disable all group items"
33543 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
33545 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
33546 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
33548 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
33549 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
33552 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33555 #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
33558 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33559 #~ msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
33561 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33562 #~ msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
33564 #~ msgid "IO Method"
33565 #~ msgstr "Método ES"
33567 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33568 #~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
33570 #~ msgid "iSight Capture Input"
33571 #~ msgstr "Entrada de captura iSight"
33573 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
33574 #~ msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
33579 #~ msgid "Keyframe Interval:"
33580 #~ msgstr "Intervalo de fotograma clave:"
33585 #~ msgid "Save volume on exit"
33586 #~ msgstr "Guardar volumen al salir"
33589 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
33592 #~ "(c) 1996-2008 - el equipo de VideoLAN\n"
33595 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
33596 #~ msgstr "Puede seleccionar el modo de desentrelazado por defecto"
33599 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
33600 #~ "Are you sure you want to continue?"
33602 #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
33603 #~ "¿Seguro que quieres continuar?"
33605 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
33606 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
33608 #~ msgid "Creates several clones of the image"
33609 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
33611 #~ msgid "Magnifies part of the image"
33612 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
33614 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
33615 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
33617 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
33618 #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
33620 #~ msgid "Growl UDP port"
33621 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
33623 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
33624 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
33626 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
33627 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
33629 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
33630 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
33633 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
33634 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
33636 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
33637 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
33640 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
33641 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
33644 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
33645 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
33648 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
33649 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
33650 #~ "'pantalla completa'."
33652 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
33653 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
33655 #~ msgid "Showintf"
33656 #~ msgstr "Showintf"
33658 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
33659 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
33661 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
33662 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
33665 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
33668 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
33671 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
33672 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
33675 #~ msgid "Data search path"
33676 #~ msgstr "Búsqueda de gradientes bitmap"
33679 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
33680 #~ msgstr "Cambiar entre modos normal/bucle/repetir"
33684 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
33685 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
33687 #~ "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad "
33688 #~ "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. VLC emitirá "
33693 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
33696 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
33697 #~ "distribution.\n"
33699 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
33700 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
33702 #~ "Su instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) no tiene el siguiente "
33703 #~ "codificador:\n"
33705 #~ "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
33707 #~ "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
33708 #~ "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
33712 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
33713 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
33715 #~ "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En "
33716 #~ "la forma 30000/1001 o 29.97"
33720 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33723 #~ "Forzar cumplimiento estricto de estándar al codificar (valores aceptados: "
33728 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33729 #~ "synchronization."
33731 #~ "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
33732 #~ "sincronización del reloj."
33736 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
33737 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
33739 #~ "Dirección de función de retorno de llamada prerender de vídeo. Esta "
33740 #~ "función establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
33744 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
33745 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
33747 #~ "Dirección de función de retorno de llamada postrender de vídeo. Esta "
33748 #~ "función establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
33751 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
33753 #~ "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
33754 #~ "sincronización del reloj."
33758 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
33759 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
33761 #~ "Este archivo contiene CRL opcionales para prevenir que clientes remotos "
33762 #~ "usen certificados revocados en sesiones TLS."
33766 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33767 #~ msgstr "%u módulo está oculto porque solo tiene opciones avanzadas.\n"
33771 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
33772 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
33773 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
33774 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
33776 #~ "libavcodec puede dar error de resiliencia.\n"
33777 #~ "Sin embargo, con un codificador con errores (como el codificador ISO "
33778 #~ "MPEG-4 de M$) esto puede producir muchos errores.\n"
33779 #~ "Rango de valores válidos de 0 to 4 (0 deshabilita todos los errores de "
33783 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
33784 #~ msgstr "Occitano; Provenzal"
33788 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
33789 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
33791 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
33792 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
33794 #~ "La controladora de aceleración de renderizado XVideo no soporta la "
33795 #~ "resolución requerida de %ux%u pixeles pero %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels en "
33797 #~ "La aceleración así estará deshabilitada. El rendimiento se degradará "
33798 #~ "severamente si la resolución es alta."
33801 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33802 #~ msgstr "Subtítulos / OSD"
33805 #~ msgid "Subtitles codecs"
33806 #~ msgstr "Códecs de subtítulos"
33809 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
33811 #~ "Preferencias para subtítulos, teletexto y decodificadores y codificadores "
33815 #~ msgid "General Input"
33816 #~ msgstr "General"
33819 #~ msgid "CPU features"
33820 #~ msgstr "Características"
33823 #~ msgid "Chroma modules settings"
33824 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
33827 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33828 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
33831 #~ msgid "Encoders settings"
33832 #~ msgstr "Editar opciones"
33836 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
33838 #~ "Estas son preferencias generales para módulos de codificación de vídeo/"
33839 #~ "audio/subtítulos."
33842 #~ msgid "Dialog providers settings"
33843 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
33846 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33847 #~ msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
33851 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33852 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33854 #~ "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de "
33855 #~ "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del "
33859 #~ msgid "No help available"
33860 #~ msgstr "Mejor disponible"
33863 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33864 #~ msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
33867 #~ msgid "Quick &Open File..."
33868 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
33871 #~ msgid "&Bookmarks"
33872 #~ msgstr "Favoritos"
33875 #~ msgid "Fetch Information"
33876 #~ msgstr "Información del &códec"
33880 #~ msgstr "Ordenar por"
33883 #~ msgid "No Repeat"
33884 #~ msgstr "Repetir"
33887 #~ msgid "Add to Media Library"
33888 #~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
33891 #~ msgid "Advanced Open..."
33892 #~ msgstr "Abrir avan&zado..."
33895 #~ msgid "Open Play&list..."
33896 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción..."
33899 #~ msgid "Search Filter"
33900 #~ msgstr "Filtros de emisión"
33903 #~ msgid "&Services Discovery"
33904 #~ msgstr "Descubrimiento de servicios"
33907 #~ msgid "Image clone"
33908 #~ msgstr "Croma de imagen"
33911 #~ msgid "Clone the image"
33912 #~ msgstr "Limpiar los mensajes"
33915 #~ msgid "Magnification"
33916 #~ msgstr "Ampliar"
33919 #~ msgid "Image colors inversion"
33920 #~ msgstr "Inversión de color"
33923 #~ msgid "Force mono audio"
33924 #~ msgstr "Forzar negrita"
33927 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33928 #~ msgstr "Archivo de salida de audio"
33931 #~ msgid "Default audio volume"
33932 #~ msgstr "Entero de volumen de audio"
33936 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
33937 #~ "from 0 to 1024."
33938 #~ msgstr "El paso del tamaño de volumen es ajustable utilizando esta opción."
33941 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33942 #~ msgstr "Muxor de salida de audio"
33945 #~ msgid "Audio output channels mode"
33946 #~ msgstr "Canales de salida de audio"
33949 #~ msgid "Audio visualizations "
33950 #~ msgstr "Visualizaciones de audio"
33953 #~ msgid "Subtitles track"
33954 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
33957 #~ msgid "Subtitles track ID"
33958 #~ msgstr "ID de pista de subtítulos"
33961 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33962 #~ msgstr "Baja definición (360 líneas)"
33966 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
33967 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
33969 #~ "Esto añade los llamados «filtros de subimagen». Estos filtros de "
33970 #~ "subimagenes son creados por decodificadores de subtítulos u otros "
33971 #~ "recursos de subimágenes."
33975 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
33976 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
33978 #~ "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para "
33979 #~ "la salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en "
33983 #~ msgid "Control SAP flow"
33984 #~ msgstr "Control"
33987 #~ msgid "Memory copy module"
33988 #~ msgstr "Módulo de salida de vídeo"
33991 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33992 #~ msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
33996 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
33997 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
33998 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
33999 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
34000 #~ "already running instance or enqueue it."
34002 #~ "Permitir correr una sola instancia de VLC a veces puede ser útil, por "
34003 #~ "ejemplo si asocias VLC con algún tipo de medio y no desea una nueva "
34004 #~ "instancia de VLC sea abierta cada vez que abra un archivo en su gestor de "
34005 #~ "archivos. Esta opción le permitirá reproducir el archivo con la instancia "
34006 #~ "en curso o ponerlo en cola."
34009 #~ msgid "One instance when started from file"
34011 #~ "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
34014 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
34016 #~ "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
34019 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
34021 #~ "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
34024 #~ msgid "Leave fullscreen"
34025 #~ msgstr "Abandonar pantalla completa"
34028 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
34030 #~ "Seleccione el atajo de teclado para intercambiar entre el estado de "
34031 #~ "pantalla completa."
34034 #~ msgid "Increase scale factor."
34035 #~ msgstr "Incrementar factor de escalado"
34038 #~ msgid "Decrease scale factor."
34039 #~ msgstr "Decrementar factor de escalado"
34042 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
34043 #~ msgstr "Rotar sobre los modos de desentrelazado disponibles."
34046 #~ msgid "Show interface"
34047 #~ msgstr "Interfaz Qt"
34050 #~ msgid "Hide interface"
34051 #~ msgstr "Interfaz Qt"
34054 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
34055 #~ msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
34058 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
34059 #~ msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
34062 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
34063 #~ msgstr "No mostrar vídeo"
34066 #~ msgid "Select current widget"
34067 #~ msgstr "Repetir elemento actual"
34074 #~ msgid "Greek, Modern ()"
34075 #~ msgstr "Griego, Moderno"
34078 #~ msgid "Aspect-ratio"
34079 #~ msgstr "Proporción"
34082 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
34083 #~ msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
34086 #~ msgid "Capture format of audio stream."
34087 #~ msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
34090 #~ msgid "GSM Audio"
34094 #~ msgid "ALSA audio capture input"
34095 #~ msgstr "Captura de audio ALSA"
34098 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
34099 #~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
34102 #~ msgid "Bluray menus"
34103 #~ msgstr "Menús Blu-ray"
34106 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
34108 #~ "Usar los menús de Blu-ray. Deshabilitado, las películas comentarán "
34112 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
34113 #~ msgstr "Soporte de disco Blu-ray (libbluray)"
34117 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
34120 #~ "Este disco Blu-ray necesita una librería para decodificación AACS y su "
34121 #~ "sistema no dispone de ello."
34125 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
34128 #~ "Este disco Blu-ray necesita una librería para el decodificado BD+ y su "
34129 #~ "sistema no la tiene."
34132 #~ msgid "Blu-Ray error"
34133 #~ msgstr "Error de Blu-ray"
34136 #~ msgid "dc1394 input"
34137 #~ msgstr "Entrada de audio"
34140 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
34141 #~ msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
34145 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
34146 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
34148 #~ "Fuerza la salida de video DirectShow a usar una tasa de fotograma (ej. 0 "
34149 #~ "significa por defecto, 25, 29.97, 50.59, etc.)"
34152 #~ msgid "Refresh list"
34153 #~ msgstr "Actualizar lista"
34156 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
34158 #~ "VLC no puede abrir NINGÚN dispositivo de captura. Compruebe el registro "
34159 #~ "de errores para los detalles."
34162 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
34164 #~ "El dispositivo que ha seleccionado no puede ser utilizado, debido a que "
34165 #~ "su tipo no está soportado."
34169 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
34170 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
34172 #~ "Si dispone de más de un adaptador digital de trasmisión, el número de "
34173 #~ "adaptadores debe ser seleccionado. La numeración empieza desde cero."
34176 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
34177 #~ msgstr "Entrada de vídeo digital (FireWire/ieee1394)"
34180 #~ msgid "collapse"
34181 #~ msgstr "Colapsar"
34185 #~ msgstr "Expandir"
34188 #~ msgid "Coffee pot control"
34189 #~ msgstr "Restaurar controles"
34192 #~ msgid "Coffee pot"
34193 #~ msgstr "Puntos de señaĺ"
34196 #~ msgid "Auto Connection"
34197 #~ msgstr "Autoconexión"
34200 #~ msgid "Active TCP connection"
34201 #~ msgstr "Autoconexión"
34204 #~ msgid "RTMP stream output"
34205 #~ msgstr "Salida de emisión RTP"
34208 #~ msgid "PVR video device"
34209 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
34212 #~ msgid "PVR radio device"
34213 #~ msgstr "Dispositivo de radio"
34220 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
34221 #~ msgstr "Estándar de vídeo"
34224 #~ msgid "Framerate"
34225 #~ msgstr "Tasa de fotogramas"
34228 #~ msgid "B Frames"
34229 #~ msgstr "fotogramas"
34232 #~ msgid "Bitrate peak"
34233 #~ msgstr "Tasa de bits"
34236 #~ msgid "Bitrate mode"
34237 #~ msgstr "Anular tasa de bits"
34240 #~ msgid "Audio bitmask"
34241 #~ msgstr "Tasa de bits de audio"
34244 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34245 #~ msgstr "Volumen de audio"
34249 #~ msgstr "Canales"
34256 #~ msgid "RTMP input"
34257 #~ msgstr "Entrada FTP"
34260 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
34261 #~ msgstr "Abcisa de la región de captura en píxeles."
34264 #~ msgid "SFTP user name"
34265 #~ msgstr "Nombre de usuario FTP"
34268 #~ msgid "SFTP password"
34269 #~ msgstr "Contraseña FTP"
34272 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
34273 #~ msgstr "Ancho de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
34276 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
34277 #~ msgstr "Altura de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
34280 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
34281 #~ msgstr "Profundidad de pixel del frame buffer, o cero para un archivo XWD"
34284 #~ msgid "Backlight compensation."
34285 #~ msgstr "Compensación de luz de fondo"
34288 #~ msgid "Tuner id"
34289 #~ msgstr "Tarjeta sintonizador"
34292 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
34293 #~ msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
34296 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
34297 #~ msgstr "Idioma secundario o programa"
34300 #~ msgid "Video4Linux2"
34301 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34304 #~ msgid "Video4Linux2 input"
34305 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34308 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
34309 #~ msgstr "Entrada comprimida A/V Video4Linux"
34312 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
34313 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]"
34316 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
34317 #~ msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
34320 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
34321 #~ msgstr "Dirección TCP a usar"
34325 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34326 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
34328 #~ "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la barra "
34329 #~ "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra "
34330 #~ "gráfica, utilice localhost."
34333 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
34334 #~ msgstr "Puerto TCP a usar"
34338 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34339 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
34341 #~ "Puerto TCP a usar para comunicar con la parte de vídeo de la barra "
34342 #~ "gráfica (por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz "
34346 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
34347 #~ msgstr "Define si la información de BarGraph tiene que ser enviada"
34350 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
34351 #~ msgstr "Envía la información barGraph cada n paquetes de audio"
34354 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
34355 #~ msgstr "Define si la información de alarma de silencio debería ser enviada"
34358 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
34359 #~ msgstr "Tiempo de ventana a usar en ms"
34362 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
34363 #~ msgstr "Nivel mínimo de audio para producir la alarma"
34366 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
34367 #~ msgstr "Tiempo entre dos mensajes de aviso en ms"
34370 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
34371 #~ msgstr "Forzar reinicio de conexión regularmente"
34374 #~ msgid "Feedback Gain"
34375 #~ msgstr "Ganancia de retroalimentación"
34378 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
34379 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
34382 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
34383 #~ msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
34386 #~ msgid "Float32 audio mixer"
34387 #~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
34390 #~ msgid "Open Sound System"
34391 #~ msgstr "Salida de audio Open Sound System"
34394 #~ msgid "OSS DSP device"
34395 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
34398 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
34399 #~ msgstr "Salida de audio ALSA"
34402 #~ msgid "Audio device"
34403 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
34406 #~ msgid "Default Audio Device"
34407 #~ msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
34410 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
34411 #~ msgstr "Salida de audio WaveOut"
34414 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
34415 #~ msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
34419 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
34420 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
34422 #~ "Forzar el salto del idct para acelerar el decodificado de tipos de "
34423 #~ "fotogramas (-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=B-fotogramas, 2=P-fotogramas, "
34424 #~ "3=B+P fotogramas, 4=Todos los fotogramas)."
34427 #~ msgid "Low resolution decoding"
34428 #~ msgstr "Decodificación por hardware"
34432 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
34433 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
34434 #~ "(default: main)"
34436 #~ "Especifique el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de "
34437 #~ "bits de audio. Toma las siguientes opciones: principal, bajo, ssr (no "
34438 #~ "soportada), ltp, hev1, hev2 (por defecto bajo). hev1 y hev2 están "
34439 #~ "actualmente soportadas sólo con libfdk-aac habilitado libavdecodec"
34442 #~ msgid "RealVideo library decoder"
34443 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
34446 #~ msgid "Subtitles text encoding"
34447 #~ msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
34450 #~ msgid "Subtitles justification"
34451 #~ msgstr "Justificación de subtítulo"
34454 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
34455 #~ msgstr "Autodetección de subtítulo UTF-8"
34459 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
34461 #~ "Esto habilita el codificado de detección automática UTF-8 dentro de los "
34465 #~ msgid "Text subtitles decoder"
34466 #~ msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
34470 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
34471 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
34473 #~ "Fijar el intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores grandes salvan "
34474 #~ "bits, así se mejora la calidad por la tasa de bits a costa de la "
34475 #~ "precisión de búsqueda. Utilice -1 para infinito."
34478 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
34479 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV"
34482 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
34484 #~ "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
34497 #~ msgstr "Espacial"
34500 #~ msgid "temporal"
34501 #~ msgstr "Temporal"
34504 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
34505 #~ msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"
34508 #~ msgid "Subtitle position %i px"
34509 #~ msgstr "Posición de subtítulo %d px"
34512 #~ msgid "Volume %d%%"
34513 #~ msgstr "Volumen %ld%%"
34516 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
34518 #~ "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . establecer/obtener dispositivo de "
34522 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
34523 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
34526 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34527 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
34530 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34531 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
34534 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
34535 #~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
34538 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
34539 #~ msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de vídeo"
34542 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
34543 #~ msgstr "| title_n . . . . . . siguiente título en objeto actual"
34546 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34547 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
34550 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34551 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
34554 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
34555 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
34558 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
34559 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
34562 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
34563 #~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
34566 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
34567 #~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
34570 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
34571 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
34574 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34575 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
34578 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34579 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
34582 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
34583 #~ msgstr "La lista de reproducción solo tiene %u elemento"
34586 #~ msgid "Force interleaved method."
34587 #~ msgstr "Forzar método entrelazado"
34591 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
34593 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
34594 #~ "an index in memory.\n"
34595 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
34596 #~ "What do you want to do ?"
34598 #~ "Debido a que este índice del archivo AVI está dañado o no se encuentra, "
34599 #~ "la búsqueda no funcionará correctamente. VLC no reparará su archivo pero "
34600 #~ "puede arreglar temporalmente este problema creando un índice en la "
34602 #~ "Este paso puede tomar mucho tiempo en un archivo grande.\n"
34603 #~ "¿Qué desea hacer?"
34606 #~ msgid "Classic rock"
34607 #~ msgstr "Rock clásico"
34610 #~ msgid "Death metal"
34611 #~ msgstr "Death Metal"
34614 #~ msgid "Sound clip"
34615 #~ msgstr "Clip de sonido"
34618 #~ msgid "Alternative rock"
34619 #~ msgstr "Rock alternativo"
34622 #~ msgid "Instrumental pop"
34623 #~ msgstr "Pop instrumental"
34626 #~ msgid "Instrumental rock"
34627 #~ msgstr "Rock instrumental"
34630 #~ msgid "Southern rock"
34631 #~ msgstr "Rock sureño"
34634 #~ msgid "Christian rap"
34635 #~ msgstr "Rap cristiano"
34638 #~ msgid "Pop/funk"
34639 #~ msgstr "Pop/Funk"
34642 #~ msgid "New wave"
34643 #~ msgstr "New Wave"
34646 #~ msgid "Acid punk"
34647 #~ msgstr "Acid Punk"
34650 #~ msgid "Acid jazz"
34651 #~ msgstr "Acid Jazz"
34654 #~ msgid "Rock & roll"
34655 #~ msgstr "Rock & Roll"
34658 #~ msgid "Hard rock"
34659 #~ msgstr "Rock duro"
34662 #~ msgid "Dummy ifo demux"
34663 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
34666 #~ msgid "Text subtitles parser"
34667 #~ msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
34670 #~ msgid "Frames per second"
34671 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
34674 #~ msgid "Subtitles delay"
34675 #~ msgstr "Retraso de subtítulo"
34678 #~ msgid "Subtitles format"
34679 #~ msgstr "Formato de subtítulo"
34682 #~ msgid "Subtitles description"
34683 #~ msgstr "Descripción de subtítulo"
34686 #~ msgid "Silent mode"
34687 #~ msgstr "Modo silencioso"
34690 #~ msgid "CAPMT System ID"
34691 #~ msgstr "Id del sistema"
34694 #~ msgid "Filename of dump"
34695 #~ msgstr "Nombre de archivo"
34699 #~ msgstr "Apariencia"
34703 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34704 #~ "not be overwritten."
34705 #~ msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
34708 #~ msgid "Dump buffer size"
34709 #~ msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
34712 #~ msgid "Video aspect ratio"
34713 #~ msgstr "Mantener tasa de aspecto"
34717 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34719 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles "
34723 #~ msgid "Image file"
34724 #~ msgstr "Pared de imagen"
34727 #~ msgid "Transparency of the image"
34728 #~ msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
34732 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
34733 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
34736 #~ "Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia "
34737 #~ "total a 255 para opacidad total)."
34740 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34741 #~ msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
34744 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34745 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
34749 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
34750 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34751 #~ "e.g. 6=top-right)."
34753 #~ "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
34754 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
34755 #~ "combinaciones de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
34758 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
34759 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
34762 #~ msgid "Render text or image"
34763 #~ msgstr "Página de teletexto"
34766 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34767 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
34770 #~ msgid "Commands"
34771 #~ msgstr "Command+"
34774 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34775 #~ msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
34778 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
34779 #~ msgstr "Compilado por %s con %@"
34782 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
34783 #~ msgstr "Registro de depuración VLC (%s).rtf"
34786 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
34787 #~ msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
34790 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
34791 #~ msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
34794 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
34795 #~ msgstr "Usar el modo de pantalla completa nativo"
34798 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34799 #~ msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
34802 #~ msgid "Capture Device"
34803 #~ msgstr "Dispositivo de &captura"
34806 #~ msgid "Frames per Second:"
34807 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
34810 #~ msgid "Subscreen left:"
34811 #~ msgstr "Subpantalla izquierda"
34814 #~ msgid "Subscreen top:"
34815 #~ msgstr "Subpantalla superior"
34818 #~ msgid "Subscreen width:"
34819 #~ msgstr "Ancho de subpantalla"
34822 #~ msgid "Subscreen height:"
34823 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
34826 #~ msgid "Image width:"
34827 #~ msgstr "Ancho de imagen"
34830 #~ msgid "Image height:"
34831 #~ msgstr "Altura de imagen"
34834 #~ msgid "Load subtitles file:"
34835 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
34838 #~ msgid "Subtitles encoding"
34839 #~ msgstr "Codificación de subtítulos"
34842 #~ msgid "Subtitles alignment"
34843 #~ msgstr "Alineación de subtítulos"
34846 #~ msgid "SAP announce"
34847 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
34850 #~ msgid "RTSP announce"
34851 #~ msgstr "Anucio RTSP"
34854 #~ msgid "HTTP announce"
34855 #~ msgstr "Anucio HTTP"
34858 #~ msgid "HTML Playlist"
34859 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
34862 #~ msgid "General Audio Settings"
34863 #~ msgstr "Preferencias generales de audio"
34866 #~ msgid "General Video Settings"
34867 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
34870 #~ msgid "Subtitles & OSD"
34871 #~ msgstr "Subtítulos / OSD"
34874 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
34875 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
34878 #~ msgid "Input & Codecs"
34879 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
34882 #~ msgid "Input & Codec settings"
34883 #~ msgstr "Preferencias de entrada y codec"
34886 #~ msgid "Enable Audio"
34887 #~ msgstr "Habilitar audio"
34890 #~ msgid "HTTP Proxy"
34891 #~ msgstr "Proxy HTTP"
34894 #~ msgid "Font Color"
34895 #~ msgstr "Color de fuente"
34898 #~ msgid "Font Size"
34899 #~ msgstr "Tamaño de fuente"
34902 #~ msgid "Subtitle Languages"
34903 #~ msgstr "Idiomas de subtítulos"
34906 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34907 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
34910 #~ msgid "Force Bold"
34911 #~ msgstr "Forzar negrita"
34914 #~ msgid "Enable Video"
34915 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
34918 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
34919 #~ msgstr "Sincronización de pista de subtítulos:"
34922 #~ msgid "Subtitles speed:"
34923 #~ msgstr "Velocidad de subtítulos:"
34926 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
34927 #~ msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
34931 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
34932 #~ "Set 0 to disable."
34934 #~ "Extender duración de subtítulo con este valor.\n"
34935 #~ "Establdecer a 0 para deshabilitar."
34939 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
34940 #~ "Set 0 to disable."
34942 #~ "Multiplicar duración de subtítulo con este valor. \n"
34943 #~ "Establecer a 0 para deshabilitar."
34947 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
34948 #~ "to their content and this value.\n"
34949 #~ "Set 0 to disable."
34951 #~ "Recalcular duración de subtítulo conforme a su contenido y este valor.\n"
34952 #~ "Establecer a 0 para deshabilitar."
34955 #~ msgid "SAP Announce"
34956 #~ msgstr "Anucio SAP"
34960 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
34961 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
34963 #~ "Correct your selection and try again."
34965 #~ "Los códecs selecionados no son compatibles con ningún otro. Por ejemplo: "
34966 #~ "no es posible mezclar audio descomprimido con cualquier códec de video. \n"
34968 #~ "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
34971 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
34972 #~ msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
34975 #~ msgid " [Incoming]"
34976 #~ msgstr "+-[Emisión entrante]"
34979 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
34980 #~ msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
34983 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
34984 #~ msgstr "| tasa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
34987 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
34988 #~ msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
34991 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
34992 #~ msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s"
34995 #~ msgid " [Video Decoding]"
34996 #~ msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
34999 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
35000 #~ msgstr "| vídeo decodificado : %5<PRIi64>"
35003 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
35004 #~ msgstr "| fotogramas mostrados : %5<PRIi64>"
35007 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
35008 #~ msgstr "| fotogramas perdidos : %5<PRIi64>"
35011 #~ msgid " [Audio Decoding]"
35012 #~ msgstr "+-[Decodificación de audio]"
35015 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
35016 #~ msgstr "| audio decodificado : %5<PRIi64>"
35019 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
35020 #~ msgstr "| buffers reproducidos : %5<PRIi64>"
35023 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
35024 #~ msgstr "| buffers perdidos : %5<PRIi64>"
35027 #~ msgid " [Streaming]"
35028 #~ msgstr "+-[Emisión]"
35031 #~ msgid " packets sent : %5i"
35032 #~ msgstr "| paquetes enviados : %5<PRIi64>"
35035 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
35036 #~ msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
35039 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
35040 #~ msgstr "| enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
35043 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
35044 #~ msgstr "M Muestra/Oculta caja de metadatos"
35047 #~ msgid " Volume : %u%%"
35048 #~ msgstr "Volumen : %3ld%%"
35051 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
35053 #~ "Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo "
35057 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
35059 #~ "Medio siguiente en lista de reproducción, salta hacia adelante "
35060 #~ "manteniéndolo presionado"
35063 #~ msgid "Show playlist"
35064 #~ msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
35067 #~ msgid "Open subtitles file"
35068 #~ msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
35071 #~ msgid "Preamp\n"
35079 #~ msgid "Enable spatializer"
35080 #~ msgstr "Habilitar espacializador"
35083 #~ msgid "Radio device name"
35084 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
35087 #~ msgid "TV (digital)"
35088 #~ msgstr "TV - digital"
35091 #~ msgid "Add to playlist"
35092 #~ msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
35095 #~ msgid "Clear playlist"
35096 #~ msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
35099 #~ msgid "Icon View"
35103 #~ msgid "Detailed View"
35104 #~ msgstr "Lista detallada"
35107 #~ msgid "List View"
35108 #~ msgstr "Vista de medio"
35111 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
35112 #~ msgstr "Seleccionar una acción para cambiar el atajo de teclado asociado:"
35115 #~ msgid "Hotkey for "
35116 #~ msgstr "Atajo de teclado"
35119 #~ msgid "Press the new keys for "
35121 #~ "Pulse nuevas teclas para\n"
35125 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
35126 #~ msgstr "Aviso: esta tecla o combinación está ya está asignada a"
35129 #~ msgid "Subtitles && OSD"
35130 #~ msgstr "Subtítulos / OSD"
35133 #~ msgid "Input && Codecs"
35134 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
35137 #~ msgid "Allow downloading media information"
35138 #~ msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
35141 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
35142 #~ msgstr "Comprobar regularmente actualizaciones de VLC"
35145 #~ msgid "Save and Continue"
35146 #~ msgstr "Continuar"
35149 #~ msgid "Compiler: "
35150 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
35153 #~ msgid "Copyright (C) "
35154 #~ msgstr "Derechos de autor"
35161 #~ msgid "&Convert"
35162 #~ msgstr "&Convertir"
35165 #~ msgid "&Convert / Save"
35166 #~ msgstr "C&onvertir / Guardar"
35169 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
35170 #~ msgstr "Introduzca la URL o ruta del medio a reproducir."
35173 #~ msgid "Subtitles Files"
35174 #~ msgstr "Archivos de subtítulos"
35178 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
35179 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
35180 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
35181 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
35183 #~ "Este asistente le permitirá transmitir o convertir sus archivos para usar "
35184 #~ "locálmente, en su red privada o en internet.\n"
35185 #~ "Debería empezar comprobando que la fuente concuerda con lo que desea que "
35186 #~ "sea la entrada y entonces presionar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
35190 #~ msgstr "H&erramientas"
35193 #~ msgid "&Open (advanced)..."
35194 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
35197 #~ msgid "Audio &Channels"
35198 #~ msgstr "Canales de audio"
35201 #~ msgid "&Subtitles Track"
35202 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
35205 #~ msgid "&Navigation"
35206 #~ msgstr "Navegación"
35210 #~ msgstr "H&erramientas"
35213 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
35214 #~ msgstr "&Ocultar el reproductor multimedia en la barra de tareas"
35217 #~ msgid "Show VLC media player"
35218 #~ msgstr "&Mostrar el reproductor multimedia VLC"
35221 #~ msgid "Advanced options"
35222 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
35225 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
35226 #~ msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
35229 #~ msgid "French TV"
35230 #~ msgstr "Francés"
35233 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
35234 #~ msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
35237 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
35238 #~ msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
35241 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
35242 #~ msgstr "Extensiones ignoradas"
35245 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
35246 #~ msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
35249 #~ msgid "Username for the database"
35250 #~ msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
35253 #~ msgid "Password for the database"
35254 #~ msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
35257 #~ msgid "Port for the database"
35258 #~ msgstr "Cromático para la imagen base"
35261 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
35262 #~ msgstr "Recuperar automáticamente información multimedia"
35265 #~ msgid "X Screensaver disabler"
35266 #~ msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
35269 #~ msgid "OSD configuration importer"
35270 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
35273 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
35274 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
35277 #~ msgid "SQLite database module"
35278 #~ msgstr "Módulo de filtro de emisión"
35281 #~ msgid "Title format string"
35282 #~ msgstr "Formato de subtítulo"
35285 #~ msgid "MSN Now-Playing"
35286 #~ msgstr "Reproduciendo ahora"
35289 #~ msgid "Flip vertical position"
35290 #~ msgstr "Voltear verticalmente"
35293 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
35294 #~ msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
35297 #~ msgid "Vertical offset"
35298 #~ msgstr "Giro vertical"
35301 #~ msgid "Shadow offset"
35302 #~ msgstr "Opacidad de sombra"
35305 #~ msgid "XOSD interface"
35306 #~ msgstr "Interfaz Qt"
35310 #~ msgstr "Blu-ray"
35313 #~ msgid "Decompression"
35314 #~ msgstr "Descompresión LZMA"
35317 #~ msgid "Command UDP port"
35318 #~ msgstr "Entrada de comandos TCP"
35321 #~ msgid "Disable ES id"
35322 #~ msgstr "Deshabilitar"
35325 #~ msgid "Enable ES id"
35326 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
35333 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
35334 #~ msgstr "Proporción: %s"
35338 #~ msgstr "Command+"
35341 #~ msgid "GOP size"
35342 #~ msgstr "Máximo tamaño GOP"
35345 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
35346 #~ msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
35349 #~ msgid "Quantizer scale"
35350 #~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
35353 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
35354 #~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
35357 #~ msgid "Mute audio"
35358 #~ msgstr "Silenciar audio."
35361 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
35362 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
35365 #~ msgid "Audio Language"
35366 #~ msgstr "Idioma de audio"
35369 #~ msgid "Subtitles encoder"
35370 #~ msgstr "Codificador de subtítulos"
35374 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
35375 #~ "associated options)."
35377 #~ "Este es el módulo de codificación de subtítulo que será usado (y sus "
35378 #~ "opciones asociadas)."
35381 #~ msgid "Destination subtitles codec"
35382 #~ msgstr "Códec de destino de subtítulos"
35385 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
35386 #~ msgstr "Este es el códec de subtítulo que será usado."
35389 #~ msgid "Darkness Limit"
35390 #~ msgstr "Límite de oscuridad"
35393 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
35394 #~ msgstr "Suavidad de filtro (%)"
35397 #~ msgid "Automatic cropping"
35398 #~ msgstr "Ganacia cromática automática"
35401 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
35402 #~ msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
35405 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
35406 #~ msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"
35409 #~ msgid "Manual ratio"
35410 #~ msgstr "Saturación"
35413 #~ msgid "Number of images for change"
35414 #~ msgstr "Número de canales de audio"
35417 #~ msgid "Number of lines for change"
35418 #~ msgstr "Número de trozos por fotograma"
35421 #~ msgid "Number of non black pixels "
35422 #~ msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
35425 #~ msgid "Luminance threshold "
35426 #~ msgstr "Umbral de filtro"
35429 #~ msgid "Crop video filter"
35430 #~ msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
35433 #~ msgid "Cropping failed"
35434 #~ msgstr "Falló conexión"
35437 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
35438 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
35441 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
35442 #~ msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."
35445 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
35446 #~ msgstr "Salida de filtro envoltorio"
35449 #~ msgid "Configuration file"
35450 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
35453 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
35455 #~ "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
35458 #~ msgid "Menu position"
35459 #~ msgstr "Posición del texto"
35463 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
35464 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35465 #~ "eg. 6 = top-right)."
35467 #~ "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
35468 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
35469 #~ "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
35472 #~ msgid "Menu timeout"
35473 #~ msgstr "Tiempo de espera"
35476 #~ msgid "Menu update interval"
35477 #~ msgstr "Intervalo de guarda"
35481 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
35482 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
35483 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
35484 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
35486 #~ "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y "
35487 #~ "255. Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa "
35488 #~ "menos. De forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el "
35489 #~ "mínimo es totalmente transparente (valor 0)."
35492 #~ msgid "On Screen Display menu"
35493 #~ msgstr "Mostrar en pantalla"
35496 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
35498 #~ "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a "
35503 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
35504 #~ "will be automatically saved in users homedir."
35506 #~ "Ruta del directorio donde los archivos de imágenes deberían ser "
35507 #~ "guardadas. Si no se configura, entonces las imágenes se guardarán "
35508 #~ "automáticamente en el directorio inicial de los usuarios."
35511 #~ msgid "Enable desktop mode "
35512 #~ msgstr "Habilitar modo software"
35515 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
35516 #~ msgstr "Pruebe a usar aceleración por hardware para mezclar subtítulo/OSD."
35519 #~ msgid "Windows GAPI video output"
35520 #~ msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
35523 #~ msgid "Stream Name"
35524 #~ msgstr "Nombre de emisión"
35527 #~ msgid "Video Codec"
35528 #~ msgstr "Códec de vídeo"
35531 #~ msgid "Audio Codec"
35532 #~ msgstr "Códec de audio"
35535 #~ msgid "Subtitle Codec"
35536 #~ msgstr "Codec de subtítulos"
35539 #~ msgid "Output Method"
35540 #~ msgstr "Método de salida"
35543 #~ msgid "Video Bit Rate"
35544 #~ msgstr "Tasa de bits de vídeo"
35547 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35548 #~ msgstr "Tasa de bits de audio"
35551 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35552 #~ msgstr "Tasa de muestreo de audio"
35555 #~ msgid "MUX Options"
35556 #~ msgstr "Opciones MUX"
35559 #~ msgid "Video Scale"
35560 #~ msgstr "Escala de vídeo"
35563 #~ msgid "Output Port"
35564 #~ msgstr "Puerto de salida"
35567 #~ msgid "Output Destination"
35568 #~ msgstr "Destino de salida"
35571 #~ msgid "Output File"
35572 #~ msgstr "Archivo de salida"
35575 #~ msgid "Input Media"
35576 #~ msgstr "Medio de entrada"
35579 #~ msgid "File Name"
35580 #~ msgstr "Nombre de archivo"
35587 #~ msgid "x offset"
35588 #~ msgstr "Compensación X"
35591 #~ msgid "row border"
35592 #~ msgstr "barrera de fila"
35596 #~ msgstr "Anchura"
35599 #~ msgid "Columns:"
35600 #~ msgstr "Columnas"
35603 #~ msgid "y offset"
35604 #~ msgstr "Compensación X"
35607 #~ msgid "column border"
35608 #~ msgstr "Borde de columna"
35615 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
35616 #~ msgstr "¿Desea crear la transmisión?"
35619 #~ msgid "Preamp: "
35620 #~ msgstr "Preamplificador:"
35624 #~ msgstr "Licencia"
35627 #~ msgid "Verbosity:"
35628 #~ msgstr "&Verbosidad:"
35631 #~ msgid "Add a subtitles file"
35632 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
35635 #~ msgid "Use a sub&titles file"
35636 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
35639 #~ msgid "Select the subtitles file"
35640 #~ msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
35643 #~ msgid "Destinations"
35644 #~ msgstr "Destino"
35647 #~ msgid "Group name"
35648 #~ msgstr "Agrupar paquetes"
35651 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
35652 #~ msgstr "Decodificación acelerada por hardware"
35655 #~ msgid "Instances"
35656 #~ msgstr "Instalar"
35659 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
35661 #~ "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
35664 #~ msgid "Systray popup when minimized"
35665 #~ msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado"
35668 #~ msgid "Subtitles Language"
35669 #~ msgstr "Idiomas de subtítulos"
35672 #~ msgid "Preferred subtitles language"
35673 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
35676 #~ msgid "Subtitles effects"
35677 #~ msgstr "Efectos de subtítulos"
35680 #~ msgid "Do you want to download it ?"
35681 #~ msgstr "¿Desea descargarlo?"
35684 #~ msgid "Black slot"
35685 #~ msgstr "Ranura negra"
35692 #~ msgid "Video Filters..."
35693 #~ msgstr "Archivos de vídeo"
35696 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35697 #~ msgstr "Superponer subtítulos sobre el vídeo"
35700 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35701 #~ msgstr "Subtítulos de teletexto"
35704 #~ msgid "Video output is not supported"
35705 #~ msgstr "Módulo de salida de vídeo"
35708 #~ msgid "Front speakers"
35709 #~ msgstr "Propiedades de fuentes"
35712 #~ msgid "Rear speakers"
35713 #~ msgstr "Trasero centro"
35716 #~ msgid "ALSA device"
35717 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
35720 #~ msgid "Session groupname"
35721 #~ msgstr "Nombre de sesión"
35725 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35726 #~ "announced if you choose to use SAP."
35728 #~ "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será "
35729 #~ "anunciada si elije usar SAP."
35732 #~ msgid "Default Volume"
35733 #~ msgstr "Volumen completo"
35736 #~ msgid "Open a Media"
35737 #~ msgstr "Abrir medio"
35740 #~ msgid "&Open a Media"
35741 #~ msgstr "&Abrir medio"
35744 #~ msgid "Display on &Desktop"
35745 #~ msgstr "Resolución de pantalla"
35748 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35749 #~ msgstr "Estándar de vídeo"
35752 #~ msgid "Clear Menu"
35753 #~ msgstr "Menú medio"
35756 #~ msgid "RTSP host address"
35757 #~ msgstr "Dirección de servidor RTSP"
35760 #~ msgid "Media Browser"
35761 #~ msgstr "Avanzar medio"
35769 #~ msgstr "&Cerrar"
35772 #~ msgid "Left rear"
35773 #~ msgstr "Izquierda"
35776 #~ msgid "Right rear"
35777 #~ msgstr "Derecha"
35781 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
35782 #~ "master shared secret key."
35784 #~ "Los paquetes RTP serán autenticados y descifrados con la llave secreta "
35785 #~ "maestra compartida. Esta debe ser una cadena hexadecimal de 32 caracteres "
35789 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
35791 #~ "RTP seguro requiere un salto de valor maestro (no secreto). Este debe ser "
35792 #~ "una cadena hexadecimal de 28 caracteres de longitud."
35796 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35797 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35799 #~ msgstr "Esta opción silencia todos los canales menos el seleccionado."
35802 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35803 #~ msgstr "Filtro de paso bajo"
35806 #~ msgid "Duration in second"
35807 #~ msgstr "Duración en segundos"
35811 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
35812 #~ "means an unlimited play time."
35814 #~ "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor "
35815 #~ "negativo equivale a un tiempo ilimitado de reproducción."
35819 #~ msgstr "Compositor"
35823 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
35824 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
35827 #~ "Por defecto, VLC usa el modo de pantalla completa conocidos en versiones "
35828 #~ "anteriores de Mac OS X. Puede incluso usar el modo de pantalla completa "
35829 #~ "nativa en Mac OS X 10.7 y superiores."
35832 #~ msgid "Override parametters"
35833 #~ msgstr "Anular parámetros"
35836 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35837 #~ msgstr "sí: desde %@ a %@"
35840 #~ msgid "Previous/Backward"
35841 #~ msgstr "Previo/Atrás"
35844 #~ msgid "Next/Forward"
35845 #~ msgstr "Siguiente/Adelante"
35848 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
35849 #~ msgstr "Bucle/Repetir"
35853 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35854 #~ "master shared secret key."
35856 #~ "Los paquetes RTP serán integramente protegidos y cifrados con esta clave "
35857 #~ "secreta maestra compartida Secure RTP. Este debe ser una cadena "
35858 #~ "hexadecimal de 32 caracteres de longitud."
35861 #~ msgid "Live Update"
35862 #~ msgstr "Actualizar"
35877 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
35878 #~ msgstr "Clic para reproducir el audio al máximo volumen."
35882 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
35885 #~ "Forzar el formato de subtítulos. Seleccionando «auto» significa "
35886 #~ "autodetección y debería funcionar siempre."
35890 #~ msgstr "Rebobinar medio"
35893 #~ msgid "Input Settings not saved"
35894 #~ msgstr "Preferencias de entrada y codec"
35897 #~ msgid "No item currently playing"
35898 #~ msgstr "Reproduciendo nueva entrada"
35902 #~ msgstr "Actualizar"
35905 #~ msgid "Simple XML Parser"
35906 #~ msgstr "Preferencias simples"
35910 #~ msgstr "BritPop"
35913 #~ msgid "Based on Git commit: "
35914 #~ msgstr "Pausa en comunicación de audio"
35921 #~ msgid "&Update List"
35922 #~ msgstr "Actualizar"
35925 #~ msgid "Stream and Media Info"
35926 #~ msgstr "Información actual del medio"
35929 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
35931 #~ "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
35934 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
35935 #~ msgstr "Anuncio de transmisión"
35939 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
35942 #~ "Si esta opción está habilitada, VLC usará el estilo de interfaz oscuro. "
35943 #~ "En caso contrario, se usará el estilo de interfaz gris."
35947 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
35948 #~ "read when VLM is launched."
35950 #~ "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será "
35951 #~ "anunciada si elije usar SAP."
35954 #~ msgid "Last skin used"
35955 #~ msgstr "Últimos 60 segundos"
35958 #~ msgid "Open the messages window"
35959 #~ msgstr "Limpiar los mensajes"
35962 #~ msgid "SLP LDAP filter"
35963 #~ msgstr "Filtro de paso bajo"
35966 #~ msgid "Satellite scanning config"
35967 #~ msgstr "Código de alcance de satélite"
35970 #~ msgid "Elasped time"
35971 #~ msgstr "Tiempo transcurrido"
35974 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
35975 #~ msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
35983 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
35986 #~ msgid "Full Screen"
35987 #~ msgstr "Pantalla completa"
35990 #~ msgid "Easy Stream"
35994 #~ msgid "Seek Time"
35995 #~ msgstr "Tiempo de medio"
35998 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35999 #~ msgstr "Ecualizador gráfico"
36002 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
36003 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
36006 #~ msgid "Streaming Output"
36007 #~ msgstr "Salida de emisión"
36010 #~ msgid "Create Stream"
36011 #~ msgstr "Convertir y transmision"
36014 #~ msgid "Media File"
36015 #~ msgstr "Archivos multimedia"
36018 #~ msgid "Capture Screen"
36019 #~ msgstr "Modo de captura"
36026 #~ msgid "Create Mosaic"
36030 #~ msgid "Stream Input Configuration"
36031 #~ msgstr "Configuración del altavoz"
36034 #~ msgid "Remove Stream"
36035 #~ msgstr "Eliminar seleccionado"
36038 #~ msgid "Create New Stream"
36039 #~ msgstr "Convertir y transmision"
36042 #~ msgid "Delete All Streams"
36043 #~ msgstr "Borrar todos los favoritos"
36046 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
36047 #~ msgstr "Configurar atajos de teclado"
36050 #~ msgid "Refresh Streams"
36051 #~ msgstr "Tiempo de refresco"
36055 #~ msgstr "&Encolar"
36059 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
36060 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
36061 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
36063 #~ "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
36065 #~ "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
36066 #~ "(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"
36069 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
36070 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
36073 #~ msgid "Quiet mode."
36074 #~ msgstr "Modo silencioso"
36077 #~ msgid "Preload Directory"
36078 #~ msgstr "Crear carpeta"
36081 #~ msgid "Motion blue"
36082 #~ msgstr "Movimiento borroso"
36086 #~ msgstr "Efectos"
36089 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
36090 #~ msgstr "Ganacia automática"
36093 #~ msgid "Zoom playlist"
36094 #~ msgstr "reproducir lista"
36098 #~ msgstr "Atajo de teclado"
36101 #~ msgid "Telnet Interface"
36102 #~ msgstr "Interfaz"
36105 #~ msgid "Web Interface"
36106 #~ msgstr "Interfaz"
36109 #~ msgid "Audio output saved volume"
36110 #~ msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
36114 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
36115 #~ "DISPLAY environment variable."
36117 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
36118 #~ "adaptador funcional."
36122 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
36123 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
36125 #~ "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."
36128 #~ msgid "Video output filter module"
36129 #~ msgstr "Módulo de salida de vídeo"
36132 #~ msgid "UDP port"
36133 #~ msgstr "Puerto SFTP"
36136 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
36137 #~ msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
36140 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
36141 #~ msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
36145 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
36146 #~ "routing table."
36148 #~ "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de "
36152 #~ msgid "Force IPv6"
36153 #~ msgstr "Forzar perfil"
36156 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
36157 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
36160 #~ msgid "Force IPv4"
36161 #~ msgstr "Forzar perfil"
36164 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
36165 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
36168 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
36169 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
36172 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
36173 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
36176 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
36177 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
36180 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
36181 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
36185 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
36188 #~ "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto anterior en la lista "
36189 #~ "de reproducción."
36193 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
36196 #~ "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto siguiente en lista "
36197 #~ "de reproducción."
36200 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
36201 #~ msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
36204 #~ msgid "Caching value in ms"
36205 #~ msgstr "Valor de caché (ms)"
36209 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
36211 #~ "Mover todos los capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
36215 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
36217 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36218 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36221 #~ msgid "Device number to use on adapter"
36222 #~ msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
36225 #~ msgid "Inversion mode"
36226 #~ msgstr "Modo de transmisión"
36229 #~ msgid "Budget mode"
36230 #~ msgstr "Modo silencioso"
36233 #~ msgid "LNB voltage"
36234 #~ msgstr "Alto voltaje LNB"
36237 #~ msgid "22 kHz tone"
36238 #~ msgstr "Tono continuo 22kHz"
36241 #~ msgid "Transponder FEC"
36242 #~ msgstr "Transponer"
36245 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
36246 #~ msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
36249 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
36250 #~ msgstr "Intervalo de guarda"
36253 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
36254 #~ msgstr "Modo de transmisión"
36257 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
36258 #~ msgstr "Modo jeráquico"
36261 #~ msgid "Satellite Polarisation"
36262 #~ msgstr "Elevación de satélite"
36265 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
36266 #~ msgstr "Elevación de satélite"
36269 #~ msgid "DirectShow DVB input"
36270 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
36274 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
36277 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36278 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36282 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
36285 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36286 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36290 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
36292 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36293 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36296 #~ msgid "HTTP password"
36297 #~ msgstr "Contraseña FTP"
36300 #~ msgid "Certificate file"
36301 #~ msgstr "Ver certificado"
36304 #~ msgid "Private key file"
36305 #~ msgstr "Archivo de clave AES"
36308 #~ msgid "Root CA file"
36309 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
36312 #~ msgid "CRL file"
36313 #~ msgstr "Emitir a archivo"
36316 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
36317 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
36320 #~ msgid "Invalid polarization"
36321 #~ msgstr "Combinación no válida"
36324 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
36326 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36327 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36331 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
36334 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36335 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36339 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
36341 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36342 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36346 #~ msgstr "Falso TTY"
36349 #~ msgid "Fake video input"
36350 #~ msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
36353 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
36354 #~ msgstr "Caché de red (ms)"
36357 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
36358 #~ msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
36361 #~ msgid "Directory input"
36362 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
36366 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
36368 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36369 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36373 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
36376 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36377 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36381 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
36383 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36384 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36387 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
36388 #~ msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
36391 #~ msgid "Max number of redirection"
36392 #~ msgstr "Máximo número de conexiones"
36396 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
36398 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36399 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36402 #~ msgid "Memory-mapped file input"
36403 #~ msgstr "Entrada de memoria"
36407 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
36409 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36410 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36413 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
36415 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36416 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36420 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
36422 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36423 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36427 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
36430 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36431 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36435 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
36437 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36438 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36441 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
36442 #~ msgstr "Longitud del filtro (ms)"
36445 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
36446 #~ msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
36450 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
36452 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36453 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36457 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
36460 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36461 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36465 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
36467 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36468 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36472 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
36474 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36475 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36479 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
36481 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36482 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36486 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
36488 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36489 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36493 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
36495 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36496 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36500 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
36501 #~ "device will be used."
36503 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
36504 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
36508 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
36509 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
36511 #~ "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
36512 #~ "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
36515 #~ msgid "Audio Channel"
36516 #~ msgstr "Canales de audio"
36519 #~ msgid "Brightness of the video input."
36520 #~ msgstr "Balance de entrada de audio"
36523 #~ msgid "Color of the video input."
36524 #~ msgstr "Volumen de entrada de audio."
36527 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
36528 #~ msgstr "Muxor a usar para la emisión."
36531 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
36532 #~ msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
36535 #~ msgid "Decimation"
36536 #~ msgstr "Destino"
36539 #~ msgid "Quality of the stream."
36540 #~ msgstr "Muxor a usar para la emisión."
36543 #~ msgid "Video4Linux"
36544 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
36547 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
36548 #~ msgstr "Restablecer controles a predeterminados"
36551 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36552 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36555 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36556 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36559 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36560 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36563 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36564 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36567 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36568 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36571 #~ msgid "Do white balance"
36572 #~ msgstr "Balance automático de blanco"
36575 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36576 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36579 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36580 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36583 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
36584 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36587 #~ msgid "Auto gain"
36588 #~ msgstr "Ganancia de audio"
36592 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
36594 #~ msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
36597 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
36598 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36601 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
36602 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36605 #~ msgid "Horizontal centering"
36606 #~ msgstr "Giro horizontal"
36609 #~ msgid "Vertical centering"
36610 #~ msgstr "Giro vertical"
36614 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
36615 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36618 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36619 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36623 #~ msgstr "Balance azul"
36626 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36627 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36630 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36631 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36634 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36635 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36639 #~ msgstr "Nivel de agudos"
36642 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36643 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36647 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36649 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36650 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36653 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
36654 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36657 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36659 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36660 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36663 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
36664 #~ msgstr "Muxor a usar para audio."
36667 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36668 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
36671 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36672 #~ msgstr "Audio original"
36676 #~ msgstr "Predeterminado"
36679 #~ msgid "No Audio Device"
36680 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
36683 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36684 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m)."
36687 #~ msgid "Unknown soundcard"
36688 #~ msgstr "Categoría desconocida"
36691 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36692 #~ msgstr "Salida de audio simulado"
36695 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36696 #~ msgstr "Salida de audio OpenSLES"
36699 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36700 #~ msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
36703 #~ msgid "Reload image file"
36704 #~ msgstr "Rotar filtro de vídeo"
36708 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36710 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles "
36714 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36715 #~ msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
36718 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36719 #~ msgstr "Desentrelazar módulo"
36722 #~ msgid "Fake video decoder"
36723 #~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
36726 #~ msgid "Lock function"
36727 #~ msgstr "Función Get"
36730 #~ msgid "Unlock function"
36731 #~ msgstr "Función Get"
36734 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
36735 #~ msgstr "Dirección de la llamada de retorno de obtención"
36738 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36739 #~ msgstr "Datos para las funciones de obtención y liberación"
36742 #~ msgid "Memory video decoder"
36743 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
36746 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36747 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
36750 #~ msgid "Enable debug"
36751 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
36755 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
36756 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
36757 #~ "frame appropriately."
36759 #~ "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros "
36760 #~ "fotogramas. Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como "
36761 #~ "referencia y reordena fotograma apropiadamente.\n"
36762 #~ " - ninguno: Deshabilitado\n"
36763 #~ " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
36764 #~ " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
36767 #~ msgid "Host address"
36768 #~ msgstr "Dirección de servidor HTTP"
36772 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36773 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36774 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36776 #~ "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para "
36777 #~ "todas las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté "
36778 #~ "disponible solo en la máquina local, use «127.0.0.1»."
36781 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36782 #~ msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS"
36786 #~ msgstr "HTTP(S)"
36789 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36790 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
36793 #~ msgid "HTTP SSL"
36794 #~ msgstr "HTTP(S)"
36797 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36798 #~ msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
36801 #~ msgid "VLM remote control interface"
36802 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
36805 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36806 #~ msgstr "Demuxor SMF"
36809 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36810 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
36813 #~ msgid "FFmpeg muxer"
36817 #~ msgid "Ffmpeg mux"
36821 #~ msgid "AVI Index"
36825 #~ msgid "Don't repair"
36826 #~ msgstr "No enviar"
36830 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36831 #~ "value should be set in millisecond units."
36833 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36834 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36838 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36839 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36841 #~ "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
36842 #~ "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
36845 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36846 #~ msgstr "Subtítulo (avanzado)"
36850 #~ msgstr "Clave CSA"
36853 #~ msgid "Fast Forward"
36854 #~ msgstr "Salto adelante"
36857 #~ msgid "Extended controls"
36858 #~ msgstr "Restaurar controles"
36861 #~ msgid "General editing filters"
36862 #~ msgstr "Mantener archivo existente"
36865 #~ msgid "Distortion filters"
36866 #~ msgstr "Archivo destino:"
36869 #~ msgid "Image cropping"
36870 #~ msgstr "Recorte de vídeo"
36873 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36874 #~ msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
36877 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36878 #~ msgstr "Rotar o invertir la imagen"
36881 #~ msgid "Audio Filter"
36882 #~ msgstr "Filtro de audio"
36885 #~ msgid "About the video filters"
36886 #~ msgstr "Rotar filtro de vídeo"
36889 #~ msgid "Controller..."
36890 #~ msgstr "Control"
36893 #~ msgid "Equalizer..."
36894 #~ msgstr "Ecualizador"
36897 #~ msgid "Extended Controls..."
36898 #~ msgstr "Panel extendido"
36901 #~ msgid "Volume: %d%%"
36902 #~ msgstr "Volumen %ld%%"
36905 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36906 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
36910 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
36911 #~ "This feature can be disabled here."
36913 #~ "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos "
36914 #~ "objetos. Esta opción puede deshabilitarse aquí."
36917 #~ msgid "No device connected"
36918 #~ msgstr "No hay dispositivo seleccionado"
36921 #~ msgid "Screen Capture Input"
36922 #~ msgstr "Captura de pantalla"
36925 #~ msgid "No %@s found"
36926 #~ msgstr "Entrada no encontrada"
36929 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36930 #~ msgstr "Abrir carpeta"
36933 #~ msgid "No items in the playlist"
36934 #~ msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
36937 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36938 #~ msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
36942 #~ msgstr "%i objetos"
36945 #~ msgid "Empty Folder"
36946 #~ msgstr "Abrir carpeta..."
36949 #~ msgid "Default Server Port"
36950 #~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
36953 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36954 #~ msgstr "Preferencias de interfaz"
36957 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
36958 #~ msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
36961 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36962 #~ msgstr "Preferencias de audio"
36965 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
36966 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
36969 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36970 #~ msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
36973 #~ msgid " State : Paused %s"
36974 #~ msgstr " %s: %s"
36981 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
36982 #~ msgstr " <izquierda>,<derecha> Buscar +1%%"
36985 #~ msgid " a Volume Up"
36986 #~ msgstr " a, z Bajar/Subir volumen"
36989 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
36990 #~ msgstr " D, <borrar>, <supr> Borrar una entrada"
36993 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36997 #~ msgid " Information "
36998 #~ msgstr "Información"
37001 #~ msgid " Browse "
37002 #~ msgstr "Explorar"
37006 #~ msgstr "Estadísticas"
37009 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
37010 #~ msgstr "| enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
37013 #~ msgid " Playlist (By category) "
37014 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
37017 #~ msgid "DVB Type:"
37021 #~ msgid "Input caching:"
37022 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
37025 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
37026 #~ msgstr "Interacción de red / Privacidad"
37029 #~ msgid "A new version of VLC("
37030 #~ msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."
37033 #~ msgid "&Extra Metadata"
37034 #~ msgstr "&Guardar metadatos"
37037 #~ msgid "&Codec Details"
37038 #~ msgstr "Detalles de códec"
37041 #~ msgid "&Statistics"
37042 #~ msgstr "Estadísticas"
37046 #~ msgstr "Limpiar"
37049 #~ msgid "Verbosity Level"
37050 #~ msgstr "Nivel de detalle"
37053 #~ msgid "Message filter"
37054 #~ msgstr "Filtro de escena"
37057 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
37058 #~ msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
37061 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
37062 #~ msgstr "Lista de reproducción M3U8"
37065 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
37066 #~ msgstr "Lista de reproducción M3U"
37069 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
37070 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
37073 #~ msgid "&Streaming..."
37074 #~ msgstr "E&mitir..."
37077 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
37078 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV"
37081 #~ msgid "Sna&pshot"
37082 #~ msgstr "Captura de pantalla"
37085 #~ msgid "Manage &bookmarks"
37086 #~ msgstr "Crear un nuevo favorito"
37089 #~ msgid "Configure podcasts..."
37090 #~ msgstr "Configurar atajos de teclado"
37093 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
37095 #~ msgstr "Limpiar"
37098 #~ msgid "Dummy interface function"
37099 #~ msgstr "Interfaz simulada"
37102 #~ msgid "Dummy demux function"
37103 #~ msgstr "Función estadísticas de demuxor"
37106 #~ msgid "Dummy decoder function"
37107 #~ msgstr "Función estadísticas de decodificador"
37110 #~ msgid "Dump decoder function"
37111 #~ msgstr "Función estadísticas de decodificador"
37114 #~ msgid "Dummy encoder function"
37115 #~ msgstr "Función estadísticas de codificador"
37118 #~ msgid "Dummy audio output function"
37119 #~ msgstr "Salida de audio simulado"
37122 #~ msgid "Dummy video output function"
37123 #~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
37126 #~ msgid "Stats video output function"
37127 #~ msgstr "Función estadísticas de demuxor"
37130 #~ msgid "Font Effect"
37131 #~ msgstr "Efectos de audio"
37134 #~ msgid "Fat Outline"
37138 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
37139 #~ msgstr "Número de iteraciones DWT"
37142 #~ msgid "Lua Interface Module"
37143 #~ msgstr "Módulo de interfaz"
37146 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
37147 #~ msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
37150 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
37151 #~ msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
37155 #~ msgstr "Servicios"
37158 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
37159 #~ msgstr "Complemento de notificación Growl"
37163 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
37164 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
37165 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
37166 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
37167 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
37168 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
37169 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
37171 #~ "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado "
37172 #~ "con tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
37173 #~ "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
37174 #~ "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = "
37175 #~ "idioma, $n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s "
37176 #~ "= lenguaje subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de "
37177 #~ "bits de audio (en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre "
37178 #~ "completo con ruta, $I = título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = "
37179 #~ "lenguaje audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de "
37180 #~ "audio (en kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
37183 #~ msgid "Use SAP cache"
37184 #~ msgstr "Usar ritmo VLC"
37188 #~ "X11 hardware display to use.\n"
37189 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
37191 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
37192 #~ "adaptador funcional."
37195 #~ msgid "HD1000 video output"
37196 #~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
37199 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
37200 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
37203 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
37205 #~ "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /"
37210 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
37211 #~ "N770/N8xx hardware)."
37213 #~ "Forzar el uso de un croma específico para la salida. Por defecto es I420."
37216 #~ msgid "OMAP framebuffer"
37217 #~ msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
37220 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
37221 #~ msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
37224 #~ msgid "OpenGL Provider"
37225 #~ msgstr "Abrir carpeta..."
37228 #~ msgid "Snapshot width"
37229 #~ msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
37232 #~ msgid "Width of the snapshot image."
37233 #~ msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
37236 #~ msgid "Snapshot height"
37237 #~ msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
37240 #~ msgid "Height of the snapshot image."
37241 #~ msgstr "La altura de la malla, en píxeles."
37245 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
37248 #~ "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
37252 #~ msgid "Snapshot output"
37253 #~ msgstr "Captura de pantalla"
37256 #~ msgid "SVGAlib video output"
37257 #~ msgstr "Salida de vídeo YUV"
37260 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
37261 #~ msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
37264 #~ msgid "Enable peaks"
37265 #~ msgstr "Habilitar audio"
37268 #~ msgid "Enable bands"
37269 #~ msgstr "Habilitar audio"
37272 #~ msgid "Enable base"
37273 #~ msgstr "Habilitar modo megagraves"
37276 #~ msgid "Font size:"
37277 #~ msgstr "Tamaño de fuente"
37280 #~ msgid "Text alignment:"
37281 #~ msgstr "Alineación de teletexto"
37284 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
37285 #~ msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
37288 #~ msgid "Default port (server mode)"
37289 #~ msgstr "Módulo de servidor VoD"
37292 #~ msgid "Embed video in interface"
37293 #~ msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
37297 #~ msgstr "Tiempo de refresco"
37300 #~ msgid "Color fun"
37304 #~ msgid "Vout/Overlay"
37305 #~ msgstr "Superposición"
37308 #~ msgid "Subpicture filters"
37309 #~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
37312 #~ msgid "Video filters"
37313 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
37316 #~ msgid "Vout filters"
37317 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
37320 #~ msgid "Advanced video filter controls"
37321 #~ msgstr "Controles &avanzados"
37324 #~ msgid "Automate picture coding mode"
37325 #~ msgstr "Modo de codificación de imagen"
37329 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
37331 #~ "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
37334 #~ msgid "SessionManager"
37335 #~ msgstr "Nombre de sesión"
37343 #~ msgstr "Tecla: "
37347 #~ msgstr "Enviado"
37350 #~ msgid "SDL video driver name"
37351 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
37354 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
37355 #~ msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat."
37358 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
37359 #~ msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"
37362 #~ msgid "Select the port used"
37363 #~ msgstr "Puertos seleccionados:"
37366 #~ msgid "Other codecs"
37367 #~ msgstr "Códecs de capítulo"
37370 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
37372 #~ "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
37375 #~ msgid "Open &Directory..."
37376 #~ msgstr "Abrir carpe&ta..."
37379 #~ msgid "Random off"
37380 #~ msgstr "Aleatorio desactivado"
37383 #~ msgid "Advanced open..."
37384 #~ msgstr "Abrir avan&zado..."
37387 #~ msgid "Add directory..."
37388 #~ msgstr "Añadir carpeta..."
37391 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
37392 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
37395 #~ msgid "Show interface with mouse"
37396 #~ msgstr "Módulo de interfaz"
37400 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
37401 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
37403 #~ "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que "
37404 #~ "se requiera alguna entrada del usuario."
37407 #~ msgid "Fullscreen-only"
37408 #~ msgstr "Pantalla completa"
37411 #~ msgid "Enable FPU support"
37412 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
37415 #~ msgid "save the current command line options in the config"
37416 #~ msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
37420 #~ msgstr "%.1f GiB"
37423 #~ msgid "CD reading failed"
37424 #~ msgstr "Falló lectura de archivo"
37427 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
37428 #~ msgstr "VLC no pudo leer el archivo (%m)."
37432 #~ msgstr "Superposición"
37436 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
37439 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37440 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37443 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
37444 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
37447 #~ msgid "Audio Compact Disc"
37448 #~ msgstr "Dispositivo de salida de audio"
37451 #~ msgid "Caching value in microseconds"
37452 #~ msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
37455 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
37456 #~ msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
37459 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
37460 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
37464 #~ msgstr "Puerto CDDB"
37467 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
37468 #~ msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
37471 #~ msgid "CDDB server"
37472 #~ msgstr "Servidor CDDB"
37475 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
37476 #~ msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
37479 #~ msgid "CDDB server timeout"
37480 #~ msgstr "Módulo de servidor VoD"
37483 #~ msgid "Track %i"
37487 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
37488 #~ msgstr "Salida de emisión estándar"
37491 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
37492 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
37495 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
37496 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
37499 #~ msgid "Max level"
37500 #~ msgstr "Nivel máximo"
37503 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
37504 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
37507 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
37508 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
37511 #~ msgid "CMML annotations decoder"
37512 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos"
37515 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
37516 #~ msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
37519 #~ msgid "RealAudio library decoder"
37520 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
37523 #~ msgid "Tarkin decoder"
37524 #~ msgstr "Estadísticas de decodificador"
37528 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
37529 #~ "possibly before an I-frame."
37531 #~ "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, "
37532 #~ "excepto posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
37536 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
37538 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
37539 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
37540 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
37542 #~ "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda "
37543 #~ "diamante, radio 1 (rápido)\n"
37544 #~ " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
37545 #~ " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
37546 #~ " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
37548 #~ " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, "
37549 #~ "básicamente para comprobaciones)\n"
37553 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37554 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37555 #~ "quality). Range 1 to 7."
37557 #~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
37558 #~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
37559 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
37563 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37564 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37565 #~ "quality). Range 1 to 6."
37567 #~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
37568 #~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
37569 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
37573 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37574 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37575 #~ "quality). Range 1 to 5."
37577 #~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
37578 #~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
37579 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
37582 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
37583 #~ msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
37586 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
37587 #~ msgstr "Modo de desentrelazado"
37591 #~ msgstr "%.2f dB"
37594 #~ msgid "Unknown command!"
37595 #~ msgstr "Categoría desconocida"
37598 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
37599 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
37603 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
37604 #~ "the connection."
37605 #~ msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
37609 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
37610 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
37613 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
37614 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
37617 #~ msgid "MPEG-4 V"
37621 #~ msgid "Use DVD Menus"
37622 #~ msgstr "Deshabilitar menus DVD"
37625 #~ msgid "BeOS standard API interface"
37626 #~ msgstr "Añadir interfaz"
37629 #~ msgid "Open Disc"
37630 #~ msgstr "Abrir disco..."
37633 #~ msgid "Prev Title"
37634 #~ msgstr "Título anterior"
37637 #~ msgid "Next Title"
37638 #~ msgstr "Título siguiente"
37641 #~ msgid "Go to Title"
37642 #~ msgstr "Ir a tiempo"
37645 #~ msgid "Go to Chapter"
37646 #~ msgstr "Capítulo"
37650 #~ msgstr "Velocidad"
37653 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
37654 #~ msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
37657 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
37658 #~ msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
37661 #~ msgid "Select None"
37662 #~ msgstr "Seleccionar carpeta"
37665 #~ msgid "Sort Reverse"
37666 #~ msgstr "Invertir"
37669 #~ msgid "Sort by Path"
37670 #~ msgstr "Ordenar por"
37673 #~ msgid "Randomize"
37674 #~ msgstr "Aleatorio"
37677 #~ msgid "Remove All"
37678 #~ msgstr "Eliminar"
37681 #~ msgid "Defaults"
37682 #~ msgstr "Predeterminado"
37685 #~ msgid "Show Interface"
37686 #~ msgstr "Interfaz"
37689 #~ msgid "Vertical Sync"
37690 #~ msgstr "Vertical"
37693 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
37694 #~ msgstr "Forzar proporción"
37697 #~ msgid "Stay On Top"
37698 #~ msgstr "Siempre sobre &todo"
37701 #~ msgid "Take Screen Shot"
37702 #~ msgstr "Capturar &pantalla"
37705 #~ msgid "Check for Updates"
37706 #~ msgstr "&Buscar actualizaciones..."
37709 #~ msgid "Download now"
37710 #~ msgstr "Descargar plugin"
37713 #~ msgid "Autoplay selected file"
37714 #~ msgstr "Editar perfil seleccionado"
37717 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
37718 #~ msgstr "Interfaz Lua"
37721 #~ msgid "Permissions"
37729 #~ msgid "Address:"
37730 #~ msgstr "Dirección"
37734 #~ msgstr "Unidifusión"
37737 #~ msgid "multicast"
37738 #~ msgstr "Multidifusión"
37741 #~ msgid "Network: "
37753 #~ msgid "Protocol:"
37754 #~ msgstr "Protocolo"
37757 #~ msgid "Transcode:"
37758 #~ msgstr "Transcodificar"
37762 #~ msgstr "Habilitar"
37773 #~ msgid "Channel:"
37774 #~ msgstr "Canales:"
37785 #~ msgid "Frequency:"
37786 #~ msgstr "Frecuencia"
37789 #~ msgid "Samplerate:"
37790 #~ msgstr "Tasa de muestreo"
37793 #~ msgid "Quality:"
37794 #~ msgstr "Calidad"
37798 #~ msgstr "Sintonizador"
37802 #~ msgstr "Sonido envolvente"
37809 #~ msgid "Decimation:"
37810 #~ msgstr "Destino"
37818 #~ msgstr "Mono dual"
37821 #~ msgid "Video Codec:"
37822 #~ msgstr "Códec de vídeo"
37825 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
37826 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
37829 #~ msgid "Deinterlace:"
37830 #~ msgstr "Desentrelazar"
37834 #~ msgstr "Salida de acceso"
37837 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
37838 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
37850 #~ msgstr "ASF/WMV"
37861 #~ msgid "SAP Announce:"
37862 #~ msgstr "Anucio SAP"
37865 #~ msgid "SLP Announce:"
37866 #~ msgstr "Anucio SAP"
37869 #~ msgid "Announce Channel:"
37870 #~ msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
37874 #~ msgstr "Limpiar"
37878 #~ msgstr "Guardar"
37882 #~ msgstr "Aplicar"
37885 #~ msgid " Cancel "
37886 #~ msgstr "Cancelar"
37889 #~ msgid "Preference"
37890 #~ msgstr "Preferencias"
37893 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
37894 #~ msgstr "Salido de audio OpenBSD sndio"
37897 #~ msgid "Corrupted"
37898 #~ msgstr "Archivo corrupto"
37901 #~ msgid "Show the current item"
37902 #~ msgstr "Repetir elemento actual"
37905 #~ msgid "Audio Port"
37906 #~ msgstr "Puerto de audio"
37909 #~ msgid "Video Port"
37910 #~ msgstr "Puerto de vídeo"
37913 #~ msgid "Classic look"
37914 #~ msgstr "Rock clásico"
37917 #~ msgid "Select play mode"
37918 #~ msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
37921 #~ msgid "Alignment:"
37922 #~ msgstr "Alineación de datos"
37925 #~ msgid "Default volume"
37926 #~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
37929 #~ msgid "Enable last.fm submission"
37930 #~ msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
37933 #~ msgid "Disc Devices"
37934 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
37937 #~ msgid "Server default port"
37938 #~ msgstr "Color de texto predeterminado"
37941 #~ msgid "Post-Processing quality"
37942 #~ msgstr "Calidad de post-poceso"
37945 #~ msgid "Repair AVI files"
37946 #~ msgstr "Reparar archivos AVI"
37951 #~ "(WinCE interface)\n"
37953 #~ msgstr "Interfaces principales"
37956 #~ msgid "Compiled by "
37957 #~ msgstr "Compilado por %s con %@"
37964 #~ msgid "Choose directory"
37965 #~ msgstr "Carpeta fuente"
37968 #~ msgid "WinCE interface"
37969 #~ msgstr "Interfaces principales"
37972 #~ msgid "Dummy access function"
37973 #~ msgstr "Función Get"
37976 #~ msgid "Old playlist export"
37977 #~ msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
37980 #~ msgid "HAL devices detection"
37981 #~ msgstr "Selección de dispositivo"
37984 #~ msgid "Mac Text renderer"
37985 #~ msgstr "Generador de texto"
37988 #~ msgid "Quartz font renderer"
37989 #~ msgstr "Renderizador simulado de fuente"
37992 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
37993 #~ msgstr "Opciones varias"
37996 #~ msgid "SAP Announcements"
37997 #~ msgstr "Anucio SAP"
38000 #~ msgid "Shoutcast Radio"
38001 #~ msgstr "Shoutcast"
38004 #~ msgid "Shoutcast TV"
38005 #~ msgstr "Shoutcast"
38008 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
38009 #~ msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
38012 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
38013 #~ msgstr "Shoutcast"
38016 #~ msgid "Filter mode"
38017 #~ msgstr "Modo estéreo"
38020 #~ msgid "Frame delay"
38021 #~ msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
38025 #~ msgstr "Sumario"
38029 #~ msgstr "Detener"
38036 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
38037 #~ msgstr "AtmoLight clásico"
38040 #~ msgid "video-filter-event"
38041 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
38044 #~ msgid "Xinerama option"
38045 #~ msgstr "Preferencias de optimización"
38048 #~ msgid "Embedded Windows video"
38049 #~ msgstr "Ventana de vídeo embebida"
38052 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
38053 #~ msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
38056 #~ msgid "DirectX video output"
38057 #~ msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
38060 #~ msgid "QT Embedded display"
38061 #~ msgstr "Vídeo embebido"
38065 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
38066 #~ "the DISPLAY environment variable."
38068 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
38069 #~ "adaptador funcional."
38072 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
38073 #~ msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
38076 #~ msgid "XVimage chroma format"
38077 #~ msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
38081 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
38082 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
38084 #~ "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
38085 #~ "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
38088 #~ msgid "X11 display name"
38089 #~ msgstr "pantalla X11"
38093 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
38094 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
38096 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
38097 #~ "adaptador funcional."
38100 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
38101 #~ msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
38104 #~ msgid "XVMC extension video output"
38105 #~ msgstr "Salida de aceleración de vídeo K"
38108 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
38109 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
38112 #~ msgid "GaLaktos visualization"
38113 #~ msgstr "Visualizaciones de audio"
38116 #~ msgid "Number of stars"
38117 #~ msgstr "Número de filas"
38120 #~ msgid "Spatialization"
38121 #~ msgstr "Visualización"
38124 #~ msgid "Processing"
38125 #~ msgstr "Post-Proceso"
38128 #~ msgid "Shaping delay"
38129 #~ msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
38132 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
38133 #~ msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
38136 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
38137 #~ msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
38140 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
38141 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
38144 #~ msgid "Transrate"
38145 #~ msgstr "Transcripción"
38148 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
38149 #~ msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
38152 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
38153 #~ msgstr "Carpeta"
38156 #~ msgid "Video On Demand"
38157 #~ msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
38160 #~ msgid "FFmpeg video filter"
38161 #~ msgstr "Filtro de vídeo de onda"
38164 #~ msgid "Autodetect"
38165 #~ msgstr "Autoborrar"
38169 #~ msgstr "Usuario:contraseña"
38172 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
38173 #~ msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
38176 #~ msgid "New Node"
38177 #~ msgstr "Nueva era"
38180 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
38181 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
38184 #~ msgid "Use a sub&titles file"
38185 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
38188 #~ msgid "textFormat"
38189 #~ msgstr "Formato"
38192 #~ msgid "General interface settings"
38193 #~ msgstr "Preferencias de interfaz principales"
38196 #~ msgid "Other advanced settings"
38197 #~ msgstr "Preferencias avanzadas"
38200 #~ msgid "Media &Information..."
38201 #~ msgstr "Información multimedia..."
38204 #~ msgid "&Messages..."
38205 #~ msgstr "Mensajes..."
38208 #~ msgid "&Extended Settings..."
38209 #~ msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
38212 #~ msgid "&Bookmarks..."
38213 #~ msgstr "Favoritos..."
38216 #~ msgid "&About..."
38217 #~ msgstr "&Acerca de"
38220 #~ msgid "&Load Playlist File..."
38221 #~ msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
38224 #~ msgid "Additional &Sources"
38225 #~ msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
38228 #~ msgid "American English"
38232 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
38233 #~ msgstr "Portugués"
38236 #~ msgid "British English"
38241 #~ msgstr "Panjabi"
38244 #~ msgid "Access filter module"
38245 #~ msgstr "Módulos de acceso"
38248 #~ msgid "Minimize number of threads"
38249 #~ msgstr "Número de hilos"
38252 #~ msgid "Cancelled"
38253 #~ msgstr "Cancelar"
38260 #~ msgid "Illegal Polarization"
38261 #~ msgstr "Normalización de volumen"
38265 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
38267 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
38268 #~ "debe ponerse en milisegundos."
38271 #~ msgid "EyeTV access module"
38272 #~ msgstr "Módulos de acceso"
38275 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
38276 #~ msgstr "Ancho de banda (MHz)"
38279 #~ msgid "Bandwidth limiter"
38280 #~ msgstr "Ancho de banda"
38283 #~ msgid "Force use of dump module"
38284 #~ msgstr "Módulo de salida de acceso"
38287 #~ msgid "Record directory"
38288 #~ msgstr "Carpeta fuente"
38291 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
38292 #~ msgstr "Fuente usada para los títulos"
38295 #~ msgid "Timeshift"
38296 #~ msgstr "Carpeta de cambio de tiempo"
38300 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
38303 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
38304 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
38308 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38309 #~ "\" will be used for OSS."
38311 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
38312 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
38316 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38317 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
38319 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
38320 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
38323 #~ msgid "Audio method"
38324 #~ msgstr "Modo de audio"
38328 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
38329 #~ "device will be used."
38331 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
38332 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
38336 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
38338 #~ "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
38339 #~ "22050, 44100, 48000)"
38342 #~ msgid "spatializer"
38343 #~ msgstr "Espacializador"
38346 #~ msgid "aRts audio output"
38347 #~ msgstr "Salida de audio WaveOut"
38350 #~ msgid "EsounD audio output"
38351 #~ msgstr "Salida de audio simulado"
38354 #~ msgid "Cinepak video decoder"
38355 #~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
38358 #~ msgid "Dirac video encoder"
38359 #~ msgstr "Codificador de vídeo Theora"
38362 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
38363 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
38366 #~ msgid "Kate comment"
38367 #~ msgstr "Comentario"
38370 #~ msgid "Speex comment"
38371 #~ msgstr "Comentario"
38374 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
38375 #~ msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
38378 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
38379 #~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
38382 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
38383 #~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
38386 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
38387 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
38390 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
38391 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
38394 #~ msgid "4:3 subtitles"
38395 #~ msgstr "Subtítulos DVB"
38398 #~ msgid "16:9 subtitles"
38399 #~ msgstr "Subtítulos DVB"
38402 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
38403 #~ msgstr "Subtítulos DVB"
38406 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
38407 #~ msgstr "incapacidad auditiva"
38410 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
38411 #~ msgstr "incapacidad auditiva"
38414 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
38415 #~ msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
38418 #~ msgid "Quick Open File..."
38419 #~ msgstr "Abrir archivo..."
38422 #~ msgid "Access Filter"
38423 #~ msgstr "Módulos de acceso"
38426 #~ msgid "Save As:"
38427 #~ msgstr "Guardar"
38431 #~ msgstr "Usuario:contraseña"
38434 #~ msgid "Switch to complete preferences"
38435 #~ msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
38438 #~ msgid "Open playlist file"
38439 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
38442 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
38443 #~ msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
38446 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
38447 #~ msgstr "Guardar configuración VLM como..."
38450 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
38451 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
38454 #~ msgid "&Playlist"
38455 #~ msgstr "Lista de reproducción"
38458 #~ msgid "Show P&laylist"
38459 #~ msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
38462 #~ msgid "Play&list..."
38463 #~ msgstr "Lista de reproducción..."
38466 #~ msgid "&Preferences..."
38467 #~ msgstr "Preferencias..."
38470 #~ msgid "Minimal View..."
38471 #~ msgstr "Vista de medio"
38474 #~ msgid "Card Selection"
38475 #~ msgstr "Selección de disco"
38478 #~ msgid "Customize"
38479 #~ msgstr "Personalizar..."
38487 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
38488 #~ "playlist|*.xspf"
38489 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
38492 #~ msgid "WinCE interface module"
38493 #~ msgstr "Módulos extra de interfaz"
38496 #~ msgid "RRD output file"
38497 #~ msgstr "Archivo de salida"
38501 #~ msgstr "Servicios Bonjour"
38504 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
38505 #~ msgstr "Plug'n'Play Universal"
38509 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
38510 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
38511 #~ "built-in default)."
38513 #~ "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de "
38514 #~ "los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
38515 #~ "defecto integrado en sistema operativo)."
38518 #~ msgid "Image video output"
38519 #~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
38522 #~ msgid "Transparent Cube"
38523 #~ msgstr "Transparente"
38526 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
38527 #~ msgstr "Calidad de codificación"
38530 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
38531 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
38534 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
38535 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
38538 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
38539 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
38542 #~ msgid "Number of bands"
38543 #~ msgstr "Número de hilos"
38546 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
38547 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
38550 #~ msgid "Quartz video"
38551 #~ msgstr "Cifrar vídeo"
38555 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
38556 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
38558 #~ "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
38559 #~ "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
38562 #~ msgid "Audio CD - Track "
38563 #~ msgstr "CD de audio - Pista %02i"
38566 #~ msgid "MusicBrainz"
38567 #~ msgstr "Musical"
38570 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
38571 #~ msgstr "Metadato de descripción"
38574 #~ msgid "Seam Carving video filter"
38575 #~ msgstr "Filtro de vídeo definido"
38578 #~ msgid "Seam Carving"
38579 #~ msgstr "Emitiendo/Guardando:"
38582 #~ msgid "VLC - Controller"
38583 #~ msgstr "Control"
38586 #~ msgid "Extended settings"
38587 #~ msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
38590 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
38591 #~ msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
38594 #~ msgid "Choose subtitles file"
38595 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
38598 #~ msgid "&Equalizer"
38599 #~ msgstr "Ecualizador"
38606 #~ msgid "Undock from Interface"
38607 #~ msgstr "Añadir interfaz"
38614 #~ msgid "Add Interfaces"
38615 #~ msgstr "Añadir interfaz"
38618 #~ msgid "Add node"
38619 #~ msgstr "Añadir ruido"
38622 #~ msgid "Subscreen height."
38623 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
38626 #~ msgid "Get Stream Information"
38627 #~ msgstr "Información actual del medio"
38630 #~ msgid "%i items in the playlist"
38631 #~ msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
38634 #~ msgid "Input and Codecs"
38635 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
38639 #~ msgstr "&Cerrar"
38642 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
38643 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
38646 #~ msgid "Check for updates..."
38647 #~ msgstr "&Buscar actualizaciones..."
38650 #~ msgid "No DVD Menus"
38651 #~ msgstr "Menús DVD"
38654 #~ msgid "Disk Device"
38655 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
38658 #~ msgid "Native or Skins"
38659 #~ msgstr "Nativa americana"
38662 #~ msgid "Subtitles languages"
38663 #~ msgstr "Idiomas de subtítulos"
38666 #~ msgid "Skip Frames"
38667 #~ msgstr "Saltar fotogramas"
38670 #~ msgid "Display Device"
38671 #~ msgstr "Dispositivo de pantalla"
38674 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
38675 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
38678 #~ msgid "use Pause Color"
38679 #~ msgstr "Solo pausar"
38682 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
38683 #~ msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
38687 #~ msgstr "Habilitar"
38690 #~ msgid "Position:"
38691 #~ msgstr "Posición"
38694 #~ msgid "Timestamp:"
38695 #~ msgstr "Tiempo:"
38702 #~ msgid "Opaqueness:"
38703 #~ msgstr "Opacidad"
38706 #~ msgid "(in pixels)"
38707 #~ msgstr "Radio en píxeles"
38710 #~ msgid "Marquee:"
38711 #~ msgstr "Marquesina"
38714 #~ msgid "Timeout:"
38715 #~ msgstr "Tiempo de espera"
38718 #~ msgid "Not Available"
38719 #~ msgstr "Mejor disponible"
38722 #~ msgid "Next track"
38723 #~ msgstr "Siguiente fotograma"
38726 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
38727 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
38730 #~ msgid "Go to time:"
38731 #~ msgstr "Ir a tiempo"
38735 #~ msgstr "Dos pasadas"
38738 #~ msgid "3dfx Glide video output"
38739 #~ msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
38743 #~ msgstr "Aceptar"
38750 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
38751 #~ msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
38754 #~ msgid "You must select two bookmarks"
38755 #~ msgstr "Borrar todos los favoritos"
38758 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
38760 #~ "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
38765 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
38768 #~ "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
38769 #~ "funcionen los favoritos."
38773 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
38774 #~ "bookmarks to keep the same input."
38776 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
38777 #~ "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar "
38778 #~ "mantener la misma entrada."
38781 #~ msgid "Input has changed "
38782 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
38785 #~ msgid "Advanced information"
38786 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
38789 #~ msgid "Playlist item info"
38790 #~ msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
38793 #~ msgid "Save Messages As..."
38794 #~ msgstr "Mensajes..."
38798 #~ msgstr "Abrir archivo..."
38801 #~ msgid "Stream/Save"
38802 #~ msgstr "Emitible"
38805 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
38806 #~ msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
38809 #~ msgid "Customize:"
38810 #~ msgstr "Personalizar..."
38813 #~ msgid "Use an external subtitles file."
38814 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
38817 #~ msgid "Advanced Settings..."
38818 #~ msgstr "Preferencias avanzadas"
38822 #~ msgstr "Archivo"
38825 #~ msgid "Disc type"
38826 #~ msgstr "Tipo dispositivo"
38830 #~ msgstr "RTSP VoD"
38833 #~ msgid "DVD device to use"
38834 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
38837 #~ msgid "CD-ROM device to use"
38838 #~ msgstr "Dispositivo VCD"
38841 #~ msgid "Title number."
38842 #~ msgstr "Nº de pista"
38845 #~ msgid "Track number."
38846 #~ msgstr "Nº de pista"
38849 #~ msgid "&Simple Add File..."
38850 #~ msgstr "Añadir archivo..."
38853 #~ msgid "&Add URL..."
38854 #~ msgstr "Añadir archivo..."
38857 #~ msgid "&Save Playlist..."
38858 #~ msgstr "Guardar lista de reproducción..."
38861 #~ msgid "Sort by &Title"
38862 #~ msgstr "Ordenar por"
38869 #~ msgid "&Selection"
38870 #~ msgstr "&Seleccionar"
38873 #~ msgid "&View items"
38874 #~ msgstr "%i objetos"
38877 #~ msgid "Preparse"
38878 #~ msgstr "Preparador"
38882 #~ msgstr "Más información"
38885 #~ msgid "%i items in playlist"
38886 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
38889 #~ msgid "Playlist is empty"
38890 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
38893 #~ msgid "New node"
38894 #~ msgstr "Nueva era"
38905 #~ msgid "Stream output MRL"
38906 #~ msgstr "Salida de emisión"
38909 #~ msgid "Channel name"
38910 #~ msgstr "Nombre de canal"
38914 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
38917 #~ "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
38918 #~ "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
38921 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
38922 #~ msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
38925 #~ msgid "Open file"
38926 #~ msgstr "Abrir archivo"
38929 #~ msgid "VLM stream"
38930 #~ msgstr "Emisión SOUT"
38933 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
38934 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
38937 #~ msgid "Use this to stream on a network."
38938 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
38942 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
38943 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
38944 #~ "access all of them."
38946 #~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
38947 #~ "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
38948 #~ "acceso a más características."
38951 #~ msgid "Use this to stream on a network"
38952 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
38956 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
38957 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
38960 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
38961 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
38963 #~ "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al "
38964 #~ "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
38965 #~ "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a "
38966 #~ "archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para "
38967 #~ "guardar emisiones de red."
38970 #~ msgid "Unable to find playlist"
38971 #~ msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
38975 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
38976 #~ "and ending times (in seconds).\n"
38978 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
38979 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
38981 #~ "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse "
38982 #~ "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
38983 #~ "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
38988 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
38989 #~ "only the container format, proceed to the next page."
38991 #~ "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de "
38992 #~ "audio o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página "
38996 #~ msgid "Transcode video (if available)"
38997 #~ msgstr "Transcodificar vídeo"
39001 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
39003 #~ msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
39007 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
39009 #~ msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
39012 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
39014 #~ "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
39018 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
39019 #~ "choices, some formats might not be available."
39021 #~ "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. "
39022 #~ "Dependiendo de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los "
39026 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
39027 #~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
39030 #~ msgid "You must choose a file to save to"
39031 #~ msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
39034 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
39035 #~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
39039 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
39040 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
39041 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
39042 #~ "this setting to 1."
39044 #~ "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro "
39045 #~ "es el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no "
39046 #~ "sabe qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."
39050 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
39051 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
39052 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
39053 #~ "SAP extra interface.\n"
39054 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
39055 #~ "default name will be used."
39057 #~ "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
39058 #~ "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la "
39059 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
39060 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
39061 #~ "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un "
39062 #~ "nombre predeterminado."
39065 #~ msgid "Save to file"
39066 #~ msgstr "Guardar archivo"
39069 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
39070 #~ msgstr "Audio de transcodificación"
39073 #~ msgid "Cartoon effect"
39074 #~ msgstr "Efecto de color"
39077 #~ msgid "Image inversion"
39078 #~ msgstr "Inversión de espectrómetro"
39081 #~ msgid "Adds water effect to the image"
39082 #~ msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
39085 #~ msgid "Wave effect"
39086 #~ msgstr "Efecto de agua"
39089 #~ msgid "Image adjustment"
39090 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
39093 #~ msgid "Video Options"
39094 #~ msgstr "Opciones de vídeo DeckLink"
39103 #~ msgid "More Information"
39104 #~ msgstr "Más información..."
39108 #~ msgstr "Detener"
39112 #~ msgstr "Reproduciendo ahora"
39115 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
39116 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
39119 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
39120 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
39123 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
39124 #~ msgstr "Abrir carpe&ta..."
39127 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
39128 #~ msgstr "Abrir &disco..."
39131 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
39132 #~ msgstr "Abrir ubicación de &red..."
39135 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
39136 #~ msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
39139 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
39140 #~ msgstr "Lista de reproducción..."
39143 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
39144 #~ msgstr "Mensajes..."
39147 #~ msgid "VideoLAN's Website"
39148 #~ msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
39151 #~ msgid "Embedded playlist"
39152 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
39155 #~ msgid "Previous playlist item"
39156 #~ msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
39159 #~ msgid "Play slower"
39160 #~ msgstr "[Reproductor]"
39163 #~ msgid "Play faster"
39164 #~ msgstr "Lista de reproducción"
39167 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
39168 #~ msgstr "M3U extendida"
39171 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
39172 #~ msgstr "Favoritos..."
39175 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
39176 #~ msgstr "Preferencias..."
39179 #~ msgid "About %s"
39180 #~ msgstr "Acerca de"
39183 #~ msgid "Show/Hide Interface"
39184 #~ msgstr "Añadir interfaz"
39187 #~ msgid "Media &Info..."
39188 #~ msgstr "Información multimedia..."
39192 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
39194 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
39198 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
39200 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
39204 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
39207 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
39211 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
39212 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
39216 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39218 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
39222 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39224 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
39228 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39230 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
39233 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
39235 #~ "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y "
39239 #~ msgid "RTP Unicast"
39240 #~ msgstr "Uniemisión UDP"
39243 #~ msgid "Stream to a single computer."
39244 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
39247 #~ msgid "RTP Multicast"
39248 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
39252 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
39253 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
39254 #~ "does not work over the Internet."
39256 #~ "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
39257 #~ "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir "
39258 #~ "a varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
39262 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
39263 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
39264 #~ "beginning with 239.255."
39266 #~ "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe "
39267 #~ "ser una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso "
39268 #~ "privado, introducir una dirección que comience con 239.255."
39272 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
39273 #~ "needs to send the stream several times."
39275 #~ "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
39276 #~ "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
39277 #~ "generalmente es el más compatible"
39281 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
39282 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
39283 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
39284 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
39286 #~ "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar "
39287 #~ "solicitudes. No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de "
39288 #~ "red. Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a "
39289 #~ "la emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
39292 #~ msgid "Bookmarks dialog"
39293 #~ msgstr "Favorito %i"
39296 #~ msgid "Extended GUI"
39297 #~ msgstr "M3U extendida"
39300 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
39302 #~ "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
39306 #~ msgid "Size to video"
39307 #~ msgstr "Espejar vídeo"
39310 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
39311 #~ msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"
39314 #~ msgid "Distortion"
39315 #~ msgstr "Dirección"
39318 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
39319 #~ msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
39322 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
39323 #~ msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
39326 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
39327 #~ msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
39330 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
39331 #~ msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
39334 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
39335 #~ msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
39338 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
39339 #~ msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
39342 #~ msgid "Video canvas width"
39343 #~ msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
39346 #~ msgid "Video canvas height"
39347 #~ msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
39350 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
39351 #~ msgstr "Proporción de aspecto de fuente"
39355 #~ msgstr "Amarillo"
39358 #~ msgid "Security options"
39359 #~ msgstr "Opciones personalizadas"
39362 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
39363 #~ msgstr "Ganacia cromática automática"
39366 #~ msgid "Video Device"
39367 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
39370 #~ msgid "Advanced Information"
39371 #~ msgstr "Información multimedia"
39374 #~ msgid "Interfaces"
39375 #~ msgstr "Interfaz"
39378 #~ msgid "Some random name"
39379 #~ msgstr "Nombre de emisión"
39382 #~ msgid "Find a name"
39383 #~ msgstr "Nombre de archivo"
39386 #~ msgid "About VLC media player..."
39387 #~ msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
39390 #~ msgid "Switch interface"
39391 #~ msgstr "Interfaz Qt"
39398 #~ msgid "Visualisation"
39399 #~ msgstr "Visualización"
39402 #~ msgid "Always display the video"
39403 #~ msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
39406 #~ msgid "Subtitles preferred language"
39407 #~ msgstr "Idioma de subtítulos"
39410 #~ msgid "Codec Description"
39411 #~ msgstr "Descripción de canción"
39414 #~ msgid "print help for the advanced options"
39415 #~ msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
39419 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
39420 #~ "I420, RV24, etc.)"
39422 #~ "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
39423 #~ "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
39426 #~ msgid "Video Device Name "
39427 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
39430 #~ msgid "Audio Device Name "
39431 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
39434 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
39435 #~ msgstr "Efectos y filtros"
39438 #~ msgid "Select the device"
39439 #~ msgstr "Seleccione el archivo"
39442 #~ msgid "Session descriptipn"
39443 #~ msgstr "Descripción de sesión"
39446 #~ msgid "No random"
39447 #~ msgstr "Aleatorio"
39450 #~ msgid "RTCP destination port number"
39451 #~ msgstr "Número de teléfono de sesión"
39454 #~ msgid "goto is deprecated"
39455 #~ msgstr "B mínimo (depreciado)"
39458 #~ msgid "Replay Gain type"
39459 #~ msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
39462 #~ msgid "Track number/Position"
39463 #~ msgstr "Nº de pista"
39467 #~ msgstr "Ad&ministrar"
39474 #~ msgid "Show columns"
39475 #~ msgstr "Color de sombra"
39478 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
39479 #~ msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
39482 #~ msgid "OSS Device"
39483 #~ msgstr "Dispositivo"
39486 #~ msgid "DirectX Device"
39487 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
39490 #~ msgid "Alsa Device"
39491 #~ msgstr "Dispositivo"
39494 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
39495 #~ msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
39498 #~ msgid "(no title)"
39499 #~ msgstr "Título del vídeo"
39502 #~ msgid "no artist"
39503 #~ msgstr "Artista"
39506 #~ msgid "no album"
39511 #~ msgstr "Podcasts"
39514 #~ msgid "SAP sessions"
39519 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
39520 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
39522 #~ "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, "
39523 #~ "que se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
39531 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
39532 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
39534 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
39535 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
39538 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
39540 #~ "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
39543 #~ msgid "Growl server"
39544 #~ msgstr "Servidor GNU TLS"
39547 #~ msgid "Growl password"
39548 #~ msgstr "Contraseña FTP"
39552 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
39553 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
39554 #~ "relative font size. "
39556 #~ "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone "
39557 #~ "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
39560 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
39561 #~ msgstr "Método de acceso de salida a usar."
39564 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
39565 #~ msgstr "Muxor a usar para audio."
39568 #~ msgid "Halve sample rate"
39569 #~ msgstr "Tasa de muestra"
39572 #~ msgid "Video monitoring filter"
39573 #~ msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
39576 #~ msgid "Video Monitor"
39577 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
39580 #~ msgid "Statistics input file"
39581 #~ msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
39584 #~ msgid "Statistics output file"
39585 #~ msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
39588 #~ msgid "Video filters settings"
39589 #~ msgstr "Preferencias de vídeo"
39592 #~ msgid "CDDB Artist"
39593 #~ msgstr "Artista"
39596 #~ msgid "CDDB Extended Data"
39597 #~ msgstr "Panel extendido"
39600 #~ msgid "CDDB Genre"
39601 #~ msgstr "Servidor CDDB"
39604 #~ msgid "CDDB Year"
39605 #~ msgstr "Servidor CDDB"
39608 #~ msgid "CDDB Title"
39612 #~ msgid "CD-Text Arranger"
39613 #~ msgstr "Arreglo"
39616 #~ msgid "CD-Text Genre"
39617 #~ msgstr "Generador de texto"
39620 #~ msgid "CD-Text Message"
39621 #~ msgstr "Mensajes"
39624 #~ msgid "CD-Text Title"
39625 #~ msgstr "Archivo de texto"
39628 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
39629 #~ msgstr "Aplicación"
39632 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
39633 #~ msgstr "Preparador"
39636 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
39640 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
39641 #~ msgstr "Conjunto de volumen"
39644 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
39645 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39648 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
39649 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39652 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
39653 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39656 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
39657 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39660 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
39661 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39664 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
39665 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39668 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
39669 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39672 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
39673 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39676 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
39677 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
39680 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
39681 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39684 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
39685 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39688 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
39689 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39692 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
39693 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
39696 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
39697 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
39700 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
39701 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
39704 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
39705 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión"
39708 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
39709 #~ msgstr "| title_n . . . . . . siguiente título en objeto actual"
39712 #~ msgid "Playlist metademux"
39713 #~ msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
39716 #~ msgid "Muxing application"
39717 #~ msgstr "Aplicación"
39720 #~ msgid "Writing application"
39721 #~ msgstr "Aplicación"
39724 #~ msgid "Native playlist import"
39725 #~ msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
39728 #~ msgid "Mime type"
39729 #~ msgstr "Tipo dispositivo"
39732 #~ msgid "M3U file"
39733 #~ msgstr "Perfil principal"
39736 #~ msgid "Sorted by Artist"
39737 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
39740 #~ msgid "Sorted by Album"
39741 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
39744 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
39745 #~ msgstr "Falló interacción de red"
39748 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
39749 #~ msgstr "Falló interacción de red"
39752 #~ msgid "Playlist stress tests"
39753 #~ msgstr "Listas de reproducción"
39756 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
39757 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
39760 #~ msgid "Marquee text to display."
39761 #~ msgstr "Muestra de marquesina"
39764 #~ msgid "History parameter"
39765 #~ msgstr "Parámetro de cuantización"
39768 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
39769 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
39772 #~ msgid "Y offset, down from the top"
39773 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
39776 #~ msgid "Time display sub filter"
39777 #~ msgstr "Modo de mostrar título"
39780 #~ msgid "Standard Play"
39781 #~ msgstr "Estándar"
39784 #~ msgid "Vertical border width"
39785 #~ msgstr "Anchura del borde"
39788 #~ msgid "Horizontal border width"
39789 #~ msgstr "Giro horizontal"
39792 #~ msgid "Center-Center"
39796 #~ msgid "Left-Center"
39800 #~ msgid "Right-Center"
39804 #~ msgid "Center-Top"
39808 #~ msgid "Left-Top"
39809 #~ msgstr "Izquierda"
39812 #~ msgid "Right-Top"
39813 #~ msgstr "Derecha"
39816 #~ msgid "Center-Bottom"
39820 #~ msgid "Left-Bottom"
39824 #~ msgid "Right-Bottom"
39828 #~ msgid "Adds distorsion effects"
39829 #~ msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
39833 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
39834 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
39835 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
39836 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
39839 #~ "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al "
39840 #~ "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
39841 #~ "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a "
39842 #~ "archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para "
39843 #~ "guardar emisiones de red."
39847 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
39848 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
39849 #~ "format, proceed to next page.)"
39851 #~ "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de "
39852 #~ "audio o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página "
39856 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
39858 #~ "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
39862 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
39863 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
39865 #~ "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. "
39866 #~ "Dependiendo de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los "
39871 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
39873 #~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
39876 #~ msgid "More info"
39877 #~ msgstr "Más información"
39880 #~ msgid "Control interface settings"
39881 #~ msgstr "Ajustes de la interfaz"
39884 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
39885 #~ msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
39888 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
39890 #~ "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para "
39891 #~ "el subsistema de salida de emisión."
39895 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
39896 #~ "here (x coordinate)."
39898 #~ "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana "
39899 #~ "de vídeo (coordenada X)."
39903 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
39905 #~ msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."
39909 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
39910 #~ "routing table."
39912 #~ "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de "
39916 #~ msgid "Program to select"
39917 #~ msgstr "Programas"
39920 #~ msgid "Programs to select"
39921 #~ msgstr "Programas"
39924 #~ msgid "Input start time (seconds)"
39925 #~ msgstr "Anulación SAP (segundos)"
39928 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
39929 #~ msgstr "Anulación SAP (segundos)"
39933 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
39934 #~ "should be set in millisecond units."
39936 #~ "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para "
39937 #~ "la salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en "
39941 #~ msgid "Preferred codecs list"
39942 #~ msgstr "Lista de decodificadores preferida"
39946 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
39947 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
39948 #~ "the other ones."
39950 #~ "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» "
39951 #~ "probará los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los "
39952 #~ "usuarios avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
39953 #~ "reproducción de todas sus emisiones."
39956 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
39958 #~ "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida "
39962 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
39963 #~ msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
39966 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
39967 #~ msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
39971 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
39972 #~ "value should be set in milliseconds units."
39974 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39975 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39978 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
39979 #~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
39983 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
39984 #~ "value should be set in millisecond units."
39986 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39987 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39990 #~ msgid "Standard filesystem file input"
39991 #~ msgstr "Salida de emisión estándar"
39994 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
39995 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
39999 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
40000 #~ "value should be set in millisecond units."
40002 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
40003 #~ "debe ponerse en milisegundos."
40007 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
40008 #~ "will be selected"
40009 #~ msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
40012 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
40013 #~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
40016 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
40017 #~ msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
40020 #~ msgid "Filter twice the audio"
40021 #~ msgstr "Silenciar audio."
40024 #~ msgid "Output channels number"
40025 #~ msgstr "Número de canal"
40028 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
40029 #~ msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
40032 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
40033 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
40036 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
40037 #~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
40040 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
40041 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
40044 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
40045 #~ msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
40048 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
40049 #~ msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
40052 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
40053 #~ msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."
40056 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
40057 #~ msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."
40060 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
40061 #~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
40064 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
40065 #~ msgstr "Codificación predeterminada"
40068 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
40069 #~ msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
40072 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
40073 #~ msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
40076 #~ msgid "Enable CABAC"
40077 #~ msgstr "Habilitar"
40080 #~ msgid "This selects the analysing mode."
40081 #~ msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
40084 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
40085 #~ msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
40088 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
40090 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
40091 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
40094 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
40095 #~ msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
40098 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
40099 #~ msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
40102 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
40103 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
40106 #~ msgid "Telnet Interface port"
40107 #~ msgstr "Estilo de interfaz"
40110 #~ msgid "Default to 4212"
40111 #~ msgstr "Predeterminado"
40114 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
40115 #~ msgstr "Corte de megagraves"
40118 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
40119 #~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
40122 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
40123 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
40126 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
40127 #~ msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
40130 #~ msgid "Podcast playlist import"
40131 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
40134 #~ msgid "raw DV demuxer"
40135 #~ msgstr "Demuxer WAV"
40138 #~ msgid "Text subtitles demux"
40139 #~ msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
40142 #~ msgid "set id of es to pid"
40143 #~ msgstr "Indica id de ES a PID"
40146 #~ msgid "Size offset"
40147 #~ msgstr "Compensación X"
40150 #~ msgid "Go To Position"
40151 #~ msgstr "Posición de logo"
40154 #~ msgid "Advanced output:"
40155 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
40158 #~ msgid "Output Options"
40159 #~ msgstr "Puerto de salida"
40162 #~ msgid "Transcode options"
40163 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
40166 #~ msgid "Properties"
40167 #~ msgstr "Propiedades de fuentes"
40170 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
40171 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para pausar."
40174 #~ msgid "Config of last used skin."
40175 #~ msgstr "Configuración de última piel usada"
40178 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
40179 #~ msgstr "Guardar lista de reproducción"
40182 #~ msgid "Destination Target:"
40183 #~ msgstr "Archivo destino:"
40186 #~ msgid "Check for updates now !"
40187 #~ msgstr "Buscar actualizaciones de VLC"
40190 #~ msgid "Small playlist"
40191 #~ msgstr "Guardar lista de reproducción"
40194 #~ msgid "Font filename"
40195 #~ msgstr "Nombre de archivo de registro"
40198 #~ msgid "Opacity, 0..255"
40199 #~ msgstr "Opacidad"
40202 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
40203 #~ msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
40206 #~ msgid "set PID to id of es"
40207 #~ msgstr "Indica PID a ID de ES"
40210 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
40211 #~ msgstr "Descubrimiento de servicios"
40215 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
40217 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40220 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
40221 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40224 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
40225 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40228 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
40229 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40232 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
40233 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40237 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
40238 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40242 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
40243 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40247 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
40248 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40252 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
40253 #~ msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
40256 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
40257 #~ msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
40261 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
40263 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40267 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
40270 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
40274 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
40276 #~ "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
40279 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
40280 #~ msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
40283 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
40284 #~ msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
40287 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
40288 #~ msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
40291 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
40292 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40295 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
40296 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40299 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
40300 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40304 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
40306 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
40310 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
40311 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40315 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
40318 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
40322 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
40323 #~ "streaming output."
40325 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
40328 #~ msgid "Subpictures filter"
40329 #~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
40332 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
40334 #~ "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."
40337 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
40338 #~ msgstr "Tipo de imagen gradiente"
40341 #~ msgid "Marquee text"
40342 #~ msgstr "Marquesina"
40345 #~ msgid "X offset, from left"
40346 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
40349 #~ msgid "Y offset, from the top"
40350 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
40353 #~ msgid "Marquee display sub filter"
40354 #~ msgstr "Muestra de marquesina"
40357 #~ msgid "Alpha blending"
40358 #~ msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
40361 #~ msgid "Height in pixels"
40362 #~ msgstr "Radio en píxeles"
40365 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
40366 #~ msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
40369 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
40370 #~ msgstr "Coordenada X de la máscara."
40373 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
40374 #~ msgstr "Coordenada Y de la máscara."
40377 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
40378 #~ msgstr "Mostrar en pantalla"
40381 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
40382 #~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
40385 #~ msgid "VC-1 decoder module"
40386 #~ msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
40390 #~ msgstr "Sincronización silenciosa"
40393 #~ msgid "Interface showing control interface"
40394 #~ msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
40397 #~ msgid "Item Info"
40398 #~ msgstr "Más información"
40405 #~ msgid "file size : "
40406 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
40409 #~ msgid "Choose a mirror"
40410 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
40413 #~ msgid "Time To Live"
40414 #~ msgstr "Código de tiempo"
40417 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
40418 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
40421 #~ msgid "CoreAudio output"
40422 #~ msgstr "Pin de salida de audio"
40425 #~ msgid "SLP announce"
40426 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
40429 #~ msgid "SLP announcing"
40430 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
40433 #~ msgid "Announce this session with SLP"
40434 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
40437 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
40438 #~ msgstr "Saltar at&rás"
40441 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
40442 #~ msgstr "Saltar at&rás"
40445 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
40446 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto largo atrás."
40449 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
40450 #~ msgstr "Saltar at&rás"
40453 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
40454 #~ msgstr "Saltar at&rás"
40457 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
40458 #~ msgstr "Saltar a&delante"
40461 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
40462 #~ msgstr "Saltar a&delante"
40465 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
40466 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un gran salto adelante."
40469 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
40470 #~ msgstr "Saltar a&delante"
40473 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
40474 #~ msgstr "Saltar a&delante"
40477 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
40478 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio adelante."
40482 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
40485 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
40486 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
40489 #~ msgid "Segment "
40490 #~ msgstr "Segmento"
40493 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
40494 #~ msgstr "Forzar proporción"
40498 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
40500 #~ "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
40503 #~ msgid "Windows GAPI"
40504 #~ msgstr "Ventana"
40507 #~ msgid "Windows GDI"
40508 #~ msgstr "Ventana"
40511 #~ msgid "Choose programs"
40512 #~ msgstr "Seleccione perfil"
40515 #~ msgid "Choose audio track"
40516 #~ msgstr "Bucle en pista de audio"
40519 #~ msgid "Choose subtitles track"
40520 #~ msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
40523 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
40525 #~ "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida "
40529 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
40530 #~ msgstr "Seleccionar una emisión"
40533 #~ msgid "Old playlist open"
40534 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
40537 #~ msgid "Current version"
40538 #~ msgstr "Visualización actual"
40541 #~ msgid "Your version"
40542 #~ msgstr "Inversión de color"
40545 #~ msgid "SAP announces"
40546 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
40549 #~ msgid "Streamming"
40550 #~ msgstr "Emitiendo"
40553 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
40554 #~ msgstr "Identificador de red"
40557 #~ msgid "SLP input"
40558 #~ msgstr "Entrada SFTP"
40562 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
40564 #~ msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
40567 #~ msgid "Joystick device"
40568 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
40571 #~ msgid "Repeat time (ms)"
40572 #~ msgstr "Tiempo de liberación"
40575 #~ msgid "Wait time (ms)"
40576 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
40579 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
40580 #~ msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos."
40583 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
40584 #~ msgstr "Número máximo de subtítulos permitidos al mismo tiempo."
40587 #~ msgid "Action mapping"
40588 #~ msgstr "Enmascarado de movimiento"
40591 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
40592 #~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
40595 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
40596 #~ msgstr "Opciones de configuración"
40600 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
40601 #~ "open when looking for a file."
40603 #~ "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses "
40604 #~ "le mostrará inicialmente."
40607 #~ msgid "GNOME interface"
40608 #~ msgstr "Interfaz Qt"
40611 #~ msgid "_Open File..."
40612 #~ msgstr "Abrir archivo..."
40615 #~ msgid "Open _Disc..."
40616 #~ msgstr "Abrir disco..."
40619 #~ msgid "Select a network stream"
40620 #~ msgstr "Seleccionar una emisión"
40623 #~ msgid "_Hide interface"
40624 #~ msgstr "Interfaz Qt"
40627 #~ msgid "Progr_am"
40628 #~ msgstr "Programa"
40635 #~ msgid "Choose title"
40636 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
40639 #~ msgid "_Chapter"
40640 #~ msgstr "Capítulo"
40643 #~ msgid "Choose chapter"
40644 #~ msgstr "Capítulo siguiente"
40647 #~ msgid "_Playlist..."
40648 #~ msgstr "Lista de reproducción..."
40651 #~ msgid "_Modules..."
40652 #~ msgstr "Árbol de módulos"
40655 #~ msgid "_Language"
40659 #~ msgid "_Subtitles"
40660 #~ msgstr "Subtítulos"
40663 #~ msgid "Select subtitles channel"
40664 #~ msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
40667 #~ msgid "_Fullscreen"
40668 #~ msgstr "Pantalla completa"
40679 #~ msgid "Open disc"
40680 #~ msgstr "Abrir disco..."
40684 #~ msgstr "Siguiente"
40691 #~ msgid "Stop stream"
40692 #~ msgstr "Emisión SOUT"
40695 #~ msgid "Pause stream"
40696 #~ msgstr "Emisión SOUT"
40703 #~ msgid "Select previous title"
40704 #~ msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
40707 #~ msgid "Chapter:"
40708 #~ msgstr "Capítulo"
40711 #~ msgid "Select previous chapter"
40712 #~ msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
40715 #~ msgid "Switch program"
40716 #~ msgstr "Programa principal"
40719 #~ msgid "_Navigation"
40720 #~ msgstr "Navegación"
40723 #~ msgid "Toggle _Interface"
40724 #~ msgstr "Alternar desentrelazado"
40727 #~ msgid "Satellite"
40728 #~ msgstr "Azimut de satélite"
40731 #~ msgid "stream output"
40732 #~ msgstr "Salida de emisión"
40736 #~ msgstr "&Convertir"
40739 #~ msgid "stream output (MRL)"
40740 #~ msgstr "Salida de emisión"
40748 #~ msgstr "Archivo"
40752 #~ msgstr "&Cerrar"
40755 #~ msgid "Exit the program"
40756 #~ msgstr "Programa principal"
40763 #~ msgid "Navigate through the stream"
40764 #~ msgstr "Navegar a derecha"
40767 #~ msgid "_Settings"
40768 #~ msgstr "Preferencias"
40771 #~ msgid "_Preferences..."
40772 #~ msgstr "Preferencias..."
40779 #~ msgid "About this application"
40780 #~ msgstr "Aplicación"
40783 #~ msgid "Go Backward"
40784 #~ msgstr "Retroceder"
40787 #~ msgid "Play Faster"
40788 #~ msgstr "Más rápido"
40791 #~ msgid "Previous File"
40792 #~ msgstr "Título anterior"
40795 #~ msgid "Next File"
40796 #~ msgstr "Título siguiente"
40800 #~ msgstr "Reproducir"
40803 #~ msgid "Open Target"
40804 #~ msgstr "Abrir carpeta"
40807 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
40808 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
40811 #~ msgid "Use stream output"
40812 #~ msgstr "Salida de emisión UDP"
40820 #~ msgstr "Recortar"
40824 #~ msgstr "&Convertir"
40828 #~ msgstr "Seleccionar"
40831 #~ msgid "Stream output (MRL)"
40832 #~ msgstr "Salida de emisión"
40835 #~ msgid "Chapter "
40836 #~ msgstr "Capítulo"
40839 #~ msgid "Device name "
40840 #~ msgstr "Nombre de dispositivo"
40843 #~ msgid "Languages"
40847 #~ msgid "Open &Disk"
40848 #~ msgstr "Abrir &disco..."
40851 #~ msgid "Open &Stream"
40852 #~ msgstr "E&mitir"
40860 #~ msgstr "Despacio"
40863 #~ msgid "Opens an existing document"
40864 #~ msgstr "Añadir a archivo existente"
40867 #~ msgid "Opens a recently used file"
40868 #~ msgstr "Abrir medios &recientes"
40871 #~ msgid "Quits the application"
40872 #~ msgstr "Aplicación"
40875 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
40876 #~ msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
40879 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
40880 #~ msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
40883 #~ msgid "Opens a network stream"
40884 #~ msgstr "Abrir ubicación de &red..."
40887 #~ msgid "Opening file..."
40888 #~ msgstr "Abrir archivo..."
40891 #~ msgid "Exiting..."
40892 #~ msgstr "Preferencias..."
40895 #~ msgid "Toggling toolbar..."
40896 #~ msgstr "Cargando flowplayer..."
40899 #~ msgid "KDE interface"
40900 #~ msgstr "Interfaz Qt"
40903 #~ msgid "Messages:"
40904 #~ msgstr "Mensajes"
40907 #~ msgid "Address "
40908 #~ msgstr "Dirección"
40915 #~ msgid "Demux number"
40916 #~ msgstr "Demultiplexores"
40919 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
40920 #~ msgstr "Código de alcance de satélite"
40923 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
40924 #~ msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
40932 #~ msgstr "Siguiente"
40936 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
40937 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
40940 #~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
40941 #~ "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
40942 #~ "acceso a más características."
40945 #~ msgid "Choose here your input stream"
40946 #~ msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
40949 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
40950 #~ msgstr "Códec de vídeo"
40953 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
40954 #~ msgstr "Códec de vídeo"
40957 #~ msgid "DivX second version"
40958 #~ msgstr "Conversiones MMX desde "
40961 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
40963 #~ "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de "
40964 #~ "encapsulación)"
40967 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
40968 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
40971 #~ msgid "DVD audio format"
40972 #~ msgstr "Id de formato XVideo"
40983 #~ msgid "Brazilian"
40984 #~ msgstr "Italiano"
40987 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
40988 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
40991 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
40992 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
40995 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
40996 #~ msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
41003 #~ msgid "bad entry number"
41004 #~ msgstr "Número de canal"
41007 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
41008 #~ msgstr "Interfaz Mac OS X"
41011 #~ msgid "Option/Alt"
41012 #~ msgstr "Opciones"
41015 #~ msgid "&Select All"
41016 #~ msgstr "Seleccionar todo"
41019 #~ msgid "VLC internal picture video output"
41020 #~ msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
41023 #~ msgid "AAC demuxer"
41024 #~ msgstr "Demuxer FLAC"
41027 #~ msgid "Screenshot Format"
41028 #~ msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
41031 #~ msgid "Choose audio channel"
41032 #~ msgstr "Canales de audio"
41035 #~ msgid "Choose subtitle track"
41036 #~ msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
41039 #~ msgid "Choose a stream output"
41040 #~ msgstr "Salida de emisión de archivo"
41043 #~ msgid "Empty if no stream output."
41044 #~ msgstr "Salida de emisión elemental"
41047 #~ msgid "Loop playlist on end"
41048 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
41051 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
41053 #~ "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
41056 #~ msgid "Vol %%%d"
41060 #~ msgid "Vol %d%%"
41064 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
41065 #~ msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
41068 #~ msgid "Real time control interface"
41069 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
41072 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
41073 #~ msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
41076 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
41077 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
41080 #~ msgid "Telnet remote control interface"
41081 #~ msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
41084 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
41085 #~ msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
41088 #~ msgid "Select file or directory"
41089 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
41092 #~ msgid "SAP interface"
41093 #~ msgstr "Interfaz Qt"
41096 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
41097 #~ msgstr "Generador de fuente Win32"
41100 #~ msgid "Access modules settings"
41101 #~ msgstr "Módulos de acceso"
41104 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
41105 #~ msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
41108 #~ msgid "Decoder modules settings"
41109 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
41112 #~ msgid "Demuxers settings"
41113 #~ msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
41116 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
41117 #~ msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
41120 #~ msgid "Stream output access modules settings"
41121 #~ msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
41124 #~ msgid "Video output modules settings"
41125 #~ msgstr "Módulos de salida de vídeo"
41128 #~ msgid "DVDRead Input"
41129 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
41132 #~ msgid "Xvid video decoder"
41133 #~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
41136 #~ msgid "Item Enabled"
41137 #~ msgstr "Habilitar"
41140 #~ msgid "Enable all group items"
41141 #~ msgstr "Habilitar subimágenes"
41144 #~ msgid "Delete Group"
41148 #~ msgid "Add Group"
41152 #~ msgid "Sort by &author"
41153 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
41156 #~ msgid "Reverse sort by author"
41157 #~ msgstr "Estéreo invertido"
41161 #~ msgstr "Habilitar"
41164 #~ msgid "&Disable"
41165 #~ msgstr "Deshabilitar"
41168 #~ msgid "Enable/Disable"
41169 #~ msgstr "Deshabilitar"
41173 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
41175 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
41176 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
41179 #~ msgid "New Group"
41183 #~ msgid "Sort by &group"
41184 #~ msgstr "Ordenar por"
41187 #~ msgid "Reverse sort by group"
41188 #~ msgstr "Estéreo invertido"
41191 #~ msgid "&Enable all group items"
41192 #~ msgstr "Habilitar subimágenes"
41199 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
41200 #~ msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
41203 #~ msgid "| no entries\n"
41204 #~ msgstr "Entradas"
41207 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
41208 #~ msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
41211 #~ msgid "Open Subtitles"
41212 #~ msgstr "Abrir subtítulos"
41216 #~ msgstr "Trasero izquierdo"
41219 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
41220 #~ msgstr "Total/Tiempo restante"
41224 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
41225 #~ "if you choose to use SAP."
41227 #~ "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será "
41228 #~ "anunciada si elije usar SAP."
41231 #~ msgid "Audio output modules settings"
41232 #~ msgstr "Módulo de salida de audio"