]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
* 0.8.4-test1
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-09-26 16:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:36 src/input/input.c:1820 src/input/input.c:1880
28 #: src/playlist/item.c:366 src/playlist/playlist.c:164
29 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
31 msgid "General"
32 msgstr "General"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1313 modules/misc/dummy/dummy.c:67
35 msgid "Interface"
36 msgstr "Interfaz"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:40
39 msgid "Settings for VLC interfaces"
40 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:42
43 msgid "General interface setttings"
44 msgstr "Opciones de interfaz general"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
47 msgid "Control interfaces"
48 msgstr "Interfaces de control"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:45
51 msgid "Control interface settings"
52 msgstr "Opciones de interfaz de control"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
55 msgid "Hotkeys settings"
56 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:949
59 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 modules/gui/macosx/extended.m:81
60 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/output.m:170
61 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180
62 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:849 modules/stream_out/transcode.c:214
63 msgid "Audio"
64 msgstr "Audio"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:52
67 msgid "Audio settings"
68 msgstr "Opciones de audio"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
71 msgid "General audio settings"
72 msgstr "Opciones de audio generales"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
75 #: src/video_output/video_output.c:462
76 msgid "Filters"
77 msgstr "Filtros"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:59
80 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
81 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:77
84 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:527
85 msgid "Visualizations"
86 msgstr "Visualizaciones"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:151
89 msgid "Audio visualizations"
90 msgstr "Visualizaciones de audio"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
93 msgid "Output modules"
94 msgstr "Módulos de salida"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:66
97 msgid "These are general settings for audio output modules."
98 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1244 src/libvlc.h:1282
101 #: src/libvlc.h:1324 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:310
102 #: modules/stream_out/transcode.c:243
103 msgid "Miscellaneous"
104 msgstr "Miscelánea"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:69
107 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
108 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:984
111 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:529
112 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:401
113 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
114 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:810 modules/misc/dummy/dummy.c:97
115 #: modules/stream_out/transcode.c:174
116 msgid "Video"
117 msgstr "Vídeo"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:73
120 msgid "Video settings"
121 msgstr "Opciones de vídeo"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
124 msgid "General video settings"
125 msgstr "Opciones de vídeo generales"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:80
128 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
129 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:84
132 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
133 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:86
136 msgid "Subtitles/OSD"
137 msgstr "Subtítulos/OSD"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:87
140 msgid ""
141 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
142 "subpictures"
143 msgstr ""
144 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
145 "sub-imágenes"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:89
148 msgid "Text rendering"
149 msgstr "Renderizado de texto"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:91
152 msgid ""
153 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
154 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
155 msgstr ""
156 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
157 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:95
160 msgid "Input / Codecs"
161 msgstr "Entrada / Códecs"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:96
164 msgid ""
165 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
166 "VLC. Encoder settings can also be found here"
167 msgstr ""
168 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
169 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
170 "codificación"
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:98
173 msgid "Access modules"
174 msgstr "Módulos de acceso"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:100
177 msgid ""
178 "Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
179 "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
180 msgstr ""
181 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
182 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:104
185 msgid "Access filter modules"
186 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:106
189 msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
190 msgstr ""
191 "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:108
194 msgid "Demuxers"
195 msgstr "Demuxores"
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:109
198 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
199 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:111
202 msgid "Video codecs"
203 msgstr "Códecs de vídeo"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:112
206 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
207 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:114
210 msgid "Audio codecs"
211 msgstr "Códecs de audio"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:115
214 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
215 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:117
218 msgid "Other codecs"
219 msgstr "Otros códecs"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:118
222 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
223 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:120 include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc.h:1173
226 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
227 msgid "Advanced"
228 msgstr "Avanzado"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:121
231 msgid "Advanced input settings. Use with care."
232 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc.h:1192
235 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:453 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:158
236 msgid "Stream output"
237 msgstr "Volcado de salida"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:126
240 msgid ""
241 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
242 "incoming streams.\n"
243 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
244 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
245 "RTSP).\n"
246 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
247 "duplicating, ..."
248 msgstr ""
249 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
250 "o guardar volcados entrantes.\n"
251 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
252 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
253 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
254 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
255 "(transcodificar, duplicar, ...)"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:134
258 msgid "General stream output settings"
259 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:136
262 msgid "Muxers"
263 msgstr "Muxores"
264
265 #: include/vlc_config_cat.h:137
266 #, fuzzy
267 msgid ""
268 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
269 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
270 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
272 msgstr ""
273 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
274 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
275 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
276 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:142
279 msgid "Access output"
280 msgstr "Salida de acceso"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:143
283 #, fuzzy
284 msgid ""
285 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
286 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each access output."
288 msgstr ""
289 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
290 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
291 "deberías hacer eso.\n"
292 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:148
295 msgid "Packetizers"
296 msgstr "Empaquetadores"
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:149
299 #, fuzzy
300 msgid ""
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
303 "not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
305 msgstr ""
306 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
307 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
308 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
309 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:155
312 msgid "Sout stream"
313 msgstr "Volcado Sout"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:156
316 msgid ""
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
320 msgstr ""
321 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
322 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
323 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:161 modules/services_discovery/sap.c:118
326 #: modules/services_discovery/sap.c:338
327 msgid "SAP"
328 msgstr "SAP"
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:162
331 msgid ""
332 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
333 "multicast UDP or RTP."
334 msgstr ""
335 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
336 "usando UDP multiemisión o RPT."
337
338 #: include/vlc_config_cat.h:165
339 msgid "VOD"
340 msgstr "VOD"
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:166
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:170 src/libvlc.h:1294
347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 modules/gui/macosx/intf.m:461
350 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:492
352 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:196
353 msgid "Playlist"
354 msgstr "Lista de reproducción"
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:171
357 msgid ""
358 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
359 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
360 "modules'"
361 msgstr ""
362 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
363 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
364 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:173
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:174 modules/gui/macosx/playlist.m:508
371 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:233
372 msgid "Services discovery"
373 msgstr "Servicios discovery"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:175
376 msgid ""
377 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
378 "playlist"
379 msgstr ""
380 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
381 "la lista de reproducción."
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:179
384 msgid "Advanced settings. Use with care."
385 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:181
388 msgid "CPU features"
389 msgstr "Características de CPU"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:182
392 msgid ""
393 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
394 "probably not touch that."
395 msgstr ""
396 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
397 "no deberías tocar eso."
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:184 modules/demux/util/id3genres.h:40
400 msgid "Other"
401 msgstr "Otro"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:185
404 msgid "Other advanced settings"
405 msgstr "Otras opciones avanzadas"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:187 modules/gui/macosx/open.m:162
408 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
409 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:511
410 msgid "Network"
411 msgstr "Red"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:188
414 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
415 msgstr ""
416 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:193
419 msgid "Chroma modules settings"
420 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:194
423 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
424 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:196
427 msgid "Packetizer modules settings"
428 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:197 include/vlc_config_cat.h:215
431 msgid " "
432 msgstr " "
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:199
435 msgid "Encoders settings"
436 msgstr "Opciones de codificadores"
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:201
439 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
440 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:205
443 msgid "Dialog providers settings"
444 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:207
447 msgid "Dialog providers can be configured here."
448 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:209
451 msgid "Subtitle demuxer settings"
452 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:211
455 msgid ""
456 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
457 "example by setting the subtitles type or file name."
458 msgstr ""
459 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
460 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:214
463 msgid "Video filters settings"
464 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:221
467 msgid "No help available"
468 msgstr "Sin ayuda disponible"
469
470 #: include/vlc_config_cat.h:222
471 msgid "No help is available for these modules"
472 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
473
474 #: include/vlc_interface.h:129
475 msgid ""
476 "\n"
477 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
478 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
479 msgstr ""
480 "\n"
481 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
482 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
483 "\"vlc -I wxwin\"\n"
484
485 #: include/vlc_interface.h:166
486 msgid ""
487 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
488 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
489 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
490 "\n"
491 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
492 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
493 "\n"
494 "For more information, have a look at the web site."
495 msgstr ""
496 "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
497 "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
498 "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
499 "\n"
500 "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de transcodificación "
501 "(uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) principalmente diseñado para "
502 "redes de gran ancho de banda.\n"
503 "\n"
504 "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
505
506 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140
507 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:511
508 #: modules/gui/macosx/intf.m:512 modules/gui/macosx/open.m:168
509 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:370
510 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:740 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1599
511 #: modules/mux/asf.c:48
512 msgid "Title"
513 msgstr "Título"
514
515 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1821
516 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/playlist.m:133
517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
518 #: modules/mux/asf.c:51
519 msgid "Author"
520 msgstr "Autor"
521
522 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
523 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
524 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
525 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/gui/macosx/playlist.m:316
526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:492
527 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
528 msgid "Artist"
529 msgstr "Artista"
530
531 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
532 msgid "Genre"
533 msgstr "Género"
534
535 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
536 msgid "Copyright"
537 msgstr "Copyright"
538
539 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
540 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:257
541 msgid "Description"
542 msgstr "Descripción"
543
544 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
545 msgid "Rating"
546 msgstr "Puntuación"
547
548 #: include/vlc_meta.h:35
549 msgid "Date"
550 msgstr "Fecha"
551
552 #: include/vlc_meta.h:36
553 msgid "Setting"
554 msgstr "Opción"
555
556 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
557 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:854
558 msgid "URL"
559 msgstr "URL"
560
561 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
562 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259
563 msgid "Language"
564 msgstr "Lenguaje"
565
566 #: include/vlc_meta.h:39
567 msgid "Now Playing"
568 msgstr "Reproduciendo Ahora"
569
570 #: include/vlc_meta.h:41
571 msgid "CDDB Artist"
572 msgstr "Artista CDDB"
573
574 #: include/vlc_meta.h:42
575 msgid "CDDB Category"
576 msgstr "Categoría CDDB"
577
578 #: include/vlc_meta.h:43
579 msgid "CDDB Disc ID"
580 msgstr "ID de Disco CDDB"
581
582 #: include/vlc_meta.h:44
583 msgid "CDDB Extended Data"
584 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
585
586 #: include/vlc_meta.h:45
587 msgid "CDDB Genre"
588 msgstr "Género CDDB"
589
590 #: include/vlc_meta.h:46
591 msgid "CDDB Year"
592 msgstr "Año CDDB"
593
594 #: include/vlc_meta.h:47
595 msgid "CDDB Title"
596 msgstr "Título CDDB"
597
598 #: include/vlc_meta.h:49
599 msgid "CD-Text Arranger"
600 msgstr "Organizador de CD-Text"
601
602 #: include/vlc_meta.h:50
603 msgid "CD-Text Composer"
604 msgstr "Creador de CD-Text"
605
606 #: include/vlc_meta.h:51
607 msgid "CD-Text Disc ID"
608 msgstr "ID de Disco CD-Text"
609
610 #: include/vlc_meta.h:52
611 msgid "CD-Text Genre"
612 msgstr "Género CD-Text"
613
614 #: include/vlc_meta.h:53
615 msgid "CD-Text Message"
616 msgstr "Mensaje CD-Text"
617
618 #: include/vlc_meta.h:54
619 msgid "CD-Text Songwriter"
620 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
621
622 #: include/vlc_meta.h:55
623 msgid "CD-Text Performer"
624 msgstr "Intérprete CD-Text"
625
626 #: include/vlc_meta.h:56
627 msgid "CD-Text Title"
628 msgstr "Título CD-Text"
629
630 #: include/vlc_meta.h:58
631 msgid "ISO-9660 Application ID"
632 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
633
634 #: include/vlc_meta.h:59
635 msgid "ISO-9660 Preparer"
636 msgstr "Preparador ISO-9660"
637
638 #: include/vlc_meta.h:60
639 msgid "ISO-9660 Publisher"
640 msgstr "Editor ISO-9660"
641
642 #: include/vlc_meta.h:61
643 msgid "ISO-9660 Volume"
644 msgstr "Volumen ISO-9660"
645
646 #: include/vlc_meta.h:62
647 msgid "ISO-9660 Volume Set"
648 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
649
650 #: include/vlc_meta.h:64
651 msgid "Codec Name"
652 msgstr "Nombre de Códec"
653
654 #: include/vlc_meta.h:65
655 msgid "Codec Description"
656 msgstr "Descripción de Códec"
657
658 #: src/audio_output/input.c:79 src/audio_output/input.c:125
659 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:320 src/video_output/video_output.c:438
660 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
661 msgid "Disable"
662 msgstr "Deshabilitar"
663
664 #: src/audio_output/input.c:81 modules/visualization/visual/visual.c:127
665 #, fuzzy
666 msgid "Spectrometer"
667 msgstr "Espectrómetro"
668
669 #: src/audio_output/input.c:83
670 msgid "Scope"
671 msgstr "Osciloscopio"
672
673 #: src/audio_output/input.c:85
674 msgid "Spectrum"
675 msgstr "Espectrómetro"
676
677 #: src/audio_output/input.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:66
678 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
679 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
680 msgid "Equalizer"
681 msgstr "Ecualizador"
682
683 #: src/audio_output/input.c:144 src/libvlc.h:170
684 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
685 msgid "Audio filters"
686 msgstr "Filtros de audio"
687
688 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
689 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:522
690 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
691 msgid "Audio Channels"
692 msgstr "Canales de Audio"
693
694 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
695 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:190
696 #: modules/audio_output/alsa.c:221 modules/audio_output/directx.c:476
697 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
698 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
699 #: modules/audio_output/waveout.c:403
700 msgid "Stereo"
701 msgstr "Estéreo"
702
703 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
704 #: src/libvlc.h:229 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
705 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
706 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
707 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
708 #: modules/video_filter/time.c:96
709 msgid "Left"
710 msgstr "Izquierdo"
711
712 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
713 #: src/libvlc.h:229 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
714 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
715 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
716 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
717 #: modules/video_filter/time.c:96
718 msgid "Right"
719 msgstr "Derecho"
720
721 #: src/audio_output/output.c:135
722 msgid "Dolby Surround"
723 msgstr "Sonido Dolby"
724
725 #: src/audio_output/output.c:147
726 msgid "Reverse stereo"
727 msgstr "Estéreo invertido"
728
729 #: src/extras/getopt.c:636
730 #, c-format
731 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
732 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
733
734 #: src/extras/getopt.c:661
735 #, c-format
736 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
737 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
738
739 #: src/extras/getopt.c:666
740 #, c-format
741 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
742 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
743
744 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
745 #, c-format
746 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
747 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
748
749 #: src/extras/getopt.c:713
750 #, c-format
751 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
752 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
753
754 #: src/extras/getopt.c:717
755 #, c-format
756 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
757 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
758
759 #: src/extras/getopt.c:743
760 #, c-format
761 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
762 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
763
764 #: src/extras/getopt.c:746
765 #, c-format
766 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
767 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
768
769 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
770 #, c-format
771 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
772 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
773
774 #: src/extras/getopt.c:823
775 #, c-format
776 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
777 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
778
779 #: src/extras/getopt.c:841
780 #, c-format
781 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
782 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
783
784 #: src/input/control.c:283
785 #, c-format
786 msgid "Bookmark %i"
787 msgstr "Favorito %i"
788
789 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
790 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
791 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
792 #, c-format
793 msgid "Track %i"
794 msgstr "Pista %i"
795
796 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
797 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:129 modules/gui/macosx/intf.m:509
798 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
799 msgid "Program"
800 msgstr "Programa"
801
802 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:222
803 #: src/input/input.c:1823 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
804 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
805 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
806 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
807 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
808 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
809 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/gui/macosx/playlist.m:316
810 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:491
811 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:138 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:201
812 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
813 #: modules/services_discovery/daap.c:609
814 msgid "Meta-information"
815 msgstr "Meta-información"
816
817 #: src/input/es_out.c:1533
818 #, c-format
819 msgid "Stream %d"
820 msgstr "Volcado %d"
821
822 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:405
823 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:819 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:859
824 msgid "Codec"
825 msgstr "Códec"
826
827 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
828 #: modules/gui/macosx/output.m:153
829 msgid "Type"
830 msgstr "Tipo"
831
832 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
833 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:821
834 msgid "Channels"
835 msgstr "Canales"
836
837 #: src/input/es_out.c:1553
838 msgid "Sample rate"
839 msgstr "Tasa de Muestra"
840
841 #: src/input/es_out.c:1554
842 #, c-format
843 msgid "%d Hz"
844 msgstr "%d Hz"
845
846 #: src/input/es_out.c:1558
847 msgid "Bits per sample"
848 msgstr "Bits por muestra"
849
850 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:80
851 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
852 msgid "Bitrate"
853 msgstr "Tasa de Bits"
854
855 #: src/input/es_out.c:1563
856 #, c-format
857 msgid "%d kb/s"
858 msgstr "%d kb/s"
859
860 #: src/input/es_out.c:1572
861 msgid "Resolution"
862 msgstr "Resolución"
863
864 #: src/input/es_out.c:1578
865 msgid "Display resolution"
866 msgstr "Resolución de pantalla"
867
868 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
869 msgid "Frame rate"
870 msgstr "Tasa de fotograma"
871
872 #: src/input/es_out.c:1591
873 msgid "Subtitle"
874 msgstr "Subtítulo"
875
876 #: src/input/input.c:1834 src/input/input.c:1838
877 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
878 #: modules/gui/macosx/output.m:395
879 msgid "Stream"
880 msgstr "Volcado"
881
882 #: src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
883 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
884 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
885 msgid "Duration"
886 msgstr "Duración"
887
888 #: src/input/var.c:118
889 msgid "Bookmark"
890 msgstr "Favorito"
891
892 #: src/input/var.c:135
893 msgid "Programs"
894 msgstr "Programas"
895
896 #: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
897 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
898 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:745
899 msgid "Chapter"
900 msgstr "Capítulo"
901
902 #: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/info.c:302
903 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
904 msgid "Navigation"
905 msgstr "Navegación"
906
907 #: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:537
908 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
909 msgid "Video Track"
910 msgstr "Pista de Vídeo"
911
912 #: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:520
913 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
914 msgid "Audio Track"
915 msgstr "Pista de Audio"
916
917 #: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:541
918 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
919 msgid "Subtitles Track"
920 msgstr "Pista de Subtítulos"
921
922 #: src/input/var.c:263
923 msgid "Next title"
924 msgstr "Título siguiente"
925
926 #: src/input/var.c:268
927 msgid "Previous title"
928 msgstr "Título anterior"
929
930 #: src/input/var.c:291
931 #, c-format
932 msgid "Title %i"
933 msgstr "Título %i"
934
935 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
936 #, c-format
937 msgid "Chapter %i"
938 msgstr "Capítulo %i"
939
940 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
941 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:225
942 msgid "Next chapter"
943 msgstr "Capítulo siguiente"
944
945 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
946 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:224
947 msgid "Previous chapter"
948 msgstr "Capítulo anterior"
949
950 #: src/interface/interface.c:326
951 msgid "Switch interface"
952 msgstr "Cambiar interfaz"
953
954 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:472
955 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
956 msgid "Add Interface"
957 msgstr "Añadir Interfaz"
958
959 #: src/libvlc.c:324 src/libvlc.c:471 src/misc/modules.c:1677
960 #: src/misc/modules.c:1981
961 msgid "C"
962 msgstr "es"
963
964 #: src/libvlc.c:341
965 msgid "Help options"
966 msgstr "Opciones de Ayuda"
967
968 #: src/libvlc.c:2193 src/misc/configuration.c:1265
969 msgid "string"
970 msgstr "cadena"
971
972 #: src/libvlc.c:2210 src/misc/configuration.c:1229
973 msgid "integer"
974 msgstr "entero"
975
976 #: src/libvlc.c:2228 src/misc/configuration.c:1254
977 msgid "float"
978 msgstr "flotante"
979
980 #: src/libvlc.c:2234
981 msgid " (default enabled)"
982 msgstr " (por defecto habilitado)"
983
984 #: src/libvlc.c:2235
985 msgid " (default disabled)"
986 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
987
988 #: src/libvlc.c:2417
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "VLC version %s\n"
991 msgstr "Inversión de color"
992
993 #: src/libvlc.c:2418
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
996 msgstr "Error: %s\n"
997
998 #: src/libvlc.c:2420
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "Compiler: %s\n"
1001 msgstr "Error: %s\n"
1002
1003 #: src/libvlc.c:2422
1004 #, c-format
1005 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/libvlc.c:2425
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1012 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1013 "see the file named COPYING for details.\n"
1014 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1015 msgstr ""
1016 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
1017 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
1018 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
1019 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
1020
1021 #: src/libvlc.c:2454
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "\n"
1025 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/libvlc.c:2478
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "\n"
1032 "Press the RETURN key to continue...\n"
1033 msgstr ""
1034 "\n"
1035 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1036
1037 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:167
1038 msgid "Auto"
1039 msgstr "Automático"
1040
1041 #: src/libvlc.h:34
1042 #, fuzzy
1043 msgid "American English"
1044 msgstr "Americano"
1045
1046 #: src/libvlc.h:34
1047 #, fuzzy
1048 msgid "British English"
1049 msgstr "Británico"
1050
1051 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1052 msgid "Catalan"
1053 msgstr "Catalán"
1054
1055 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1056 msgid "Danish"
1057 msgstr "Danés"
1058
1059 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1060 msgid "German"
1061 msgstr "Alemán"
1062
1063 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1064 msgid "Spanish"
1065 msgstr "Español"
1066
1067 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1068 msgid "French"
1069 msgstr "Francés"
1070
1071 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1072 msgid "Italian"
1073 msgstr "Italiano"
1074
1075 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1076 msgid "Japanese"
1077 msgstr "Japonés"
1078
1079 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1080 msgid "Korean"
1081 msgstr "Koreano"
1082
1083 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1084 msgid "Dutch"
1085 msgstr "Holandés"
1086
1087 #: src/libvlc.h:34
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Brazilian Portuguese"
1090 msgstr "Portugués"
1091
1092 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1093 msgid "Romanian"
1094 msgstr "Rumano"
1095
1096 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1097 msgid "Russian"
1098 msgstr "Ruso"
1099
1100 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1101 msgid "Turkish"
1102 msgstr "Turco"
1103
1104 #: src/libvlc.h:34
1105 msgid "Chinese Traditional"
1106 msgstr "Chino Tradicional"
1107
1108 #: src/libvlc.h:47
1109 msgid ""
1110 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1111 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1112 "various related options."
1113 msgstr ""
1114 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1115 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1116 "definir varias opciones relacionadas."
1117
1118 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1314
1119 msgid "Interface module"
1120 msgstr "Módulo de interfaz"
1121
1122 #: src/libvlc.h:53
1123 msgid ""
1124 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1125 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1126 msgstr ""
1127 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1128 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1129 "posible."
1130
1131 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1319 modules/control/ntservice.c:53
1132 msgid "Extra interface modules"
1133 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1134
1135 #: src/libvlc.h:59
1136 msgid ""
1137 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1138 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1139 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1140 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1141 msgstr ""
1142 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1143 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1144 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1145 "sap, rc, http o screensaver)"
1146
1147 #: src/libvlc.h:66
1148 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1149 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1150
1151 #: src/libvlc.h:68
1152 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1153 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1154
1155 #: src/libvlc.h:70
1156 #, fuzzy
1157 msgid ""
1158 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1159 "1=warnings, 2=debug)."
1160 msgstr ""
1161 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1162 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1163
1164 #: src/libvlc.h:73
1165 msgid "Be quiet"
1166 msgstr "Cállate"
1167
1168 #: src/libvlc.h:75
1169 #, fuzzy
1170 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1171 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1172
1173 #: src/libvlc.h:77
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Open MRL"
1176 msgstr "OpenGL"
1177
1178 #: src/libvlc.h:79
1179 #, fuzzy
1180 msgid "This option allows you to open a default MRL on start-up."
1181 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
1182
1183 #: src/libvlc.h:82
1184 msgid ""
1185 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1186 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1187 msgstr ""
1188 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1189 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1190
1191 #: src/libvlc.h:86
1192 msgid "Color messages"
1193 msgstr "Mensajes de color"
1194
1195 #: src/libvlc.h:88
1196 msgid ""
1197 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1198 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1199 msgstr ""
1200 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1201 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1202
1203 #: src/libvlc.h:91
1204 msgid "Show advanced options"
1205 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1206
1207 #: src/libvlc.h:93
1208 msgid ""
1209 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1210 "all the available options, including those that most users should never "
1211 "touch."
1212 msgstr ""
1213 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1214 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1215 "deberían tocar nunca."
1216
1217 #: src/libvlc.h:98
1218 msgid ""
1219 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1220 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1221 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1222 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1223 "modules section."
1224 msgstr ""
1225 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1226 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1227 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1228 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1229 "\"filtros de audio\"."
1230
1231 #: src/libvlc.h:104
1232 msgid "Audio output module"
1233 msgstr "Módulo de salida de audio"
1234
1235 #: src/libvlc.h:106
1236 msgid ""
1237 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1238 "default behavior is to automatically select the best method available."
1239 msgstr ""
1240 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1241 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1242
1243 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1244 msgid "Enable audio"
1245 msgstr "Habilitar audio"
1246
1247 #: src/libvlc.h:112
1248 msgid ""
1249 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1250 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1251 msgstr ""
1252 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1253 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1254
1255 #: src/libvlc.h:115
1256 msgid "Force mono audio"
1257 msgstr "Forzar audio mono"
1258
1259 #: src/libvlc.h:116
1260 msgid "This will force a mono audio output."
1261 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1262
1263 #: src/libvlc.h:118
1264 msgid "Audio output volume"
1265 msgstr "Volumen de salida de audio"
1266
1267 #: src/libvlc.h:120
1268 msgid ""
1269 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1270 msgstr ""
1271 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1272
1273 #: src/libvlc.h:123
1274 msgid "Audio output saved volume"
1275 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1276
1277 #: src/libvlc.h:125
1278 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1279 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1280
1281 #: src/libvlc.h:127
1282 #, fuzzy
1283 msgid "Audio output volume step"
1284 msgstr "Volumen de salida de audio"
1285
1286 #: src/libvlc.h:129
1287 #, fuzzy
1288 msgid ""
1289 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1290 "0 to 1024."
1291 msgstr ""
1292 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1293
1294 #: src/libvlc.h:132
1295 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1296 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1297
1298 #: src/libvlc.h:134
1299 msgid ""
1300 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1301 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1302 msgstr ""
1303 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1304 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1305
1306 #: src/libvlc.h:138
1307 msgid "High quality audio resampling"
1308 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1309
1310 #: src/libvlc.h:140
1311 msgid ""
1312 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1313 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1314 "resampling algorithm will be used instead."
1315 msgstr ""
1316 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1317 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1318 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1319
1320 #: src/libvlc.h:145
1321 msgid "Audio desynchronization compensation"
1322 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1323
1324 #: src/libvlc.h:147
1325 msgid ""
1326 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1327 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1328 "the audio."
1329 msgstr ""
1330 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1331 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1332
1333 #: src/libvlc.h:151
1334 msgid "Preferred audio output channels mode"
1335 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1336
1337 #: src/libvlc.h:153
1338 msgid ""
1339 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1340 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1341 "the audio stream being played)."
1342 msgstr ""
1343 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1344 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1345 "ejecuta lo soportan)."
1346
1347 #: src/libvlc.h:157
1348 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1349 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1350
1351 #: src/libvlc.h:159
1352 msgid ""
1353 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1354 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1355 msgstr ""
1356 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1357 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1358
1359 #: src/libvlc.h:162
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1362 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
1363
1364 #: src/libvlc.h:164
1365 msgid ""
1366 "Use this when you know your stream is or is not encoded with Dolby Surround "
1367 "but fails to be detected as such."
1368 msgstr ""
1369
1370 #: src/libvlc.h:167
1371 #, fuzzy
1372 msgid "On"
1373 msgstr "Abrir"
1374
1375 #: src/libvlc.h:167
1376 msgid "Off"
1377 msgstr "Apagar"
1378
1379 #: src/libvlc.h:172
1380 msgid ""
1381 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1382 msgstr ""
1383 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1384 "sonido"
1385
1386 #: src/libvlc.h:175
1387 msgid "Audio visualizations "
1388 msgstr "Visualizaciones de audio"
1389
1390 #: src/libvlc.h:177
1391 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1392 msgstr ""
1393 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1394
1395 #: src/libvlc.h:181
1396 msgid ""
1397 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1398 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1399 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1400 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1401 "options."
1402 msgstr ""
1403 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1404 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1405 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1406 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1407 "vídeo."
1408
1409 #: src/libvlc.h:187
1410 msgid "Video output module"
1411 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1412
1413 #: src/libvlc.h:189
1414 msgid ""
1415 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1416 "default behavior is to automatically select the best method available."
1417 msgstr ""
1418 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1419 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1420
1421 #: src/libvlc.h:193 modules/stream_out/display.c:39
1422 msgid "Enable video"
1423 msgstr "Habilitar vídeo"
1424
1425 #: src/libvlc.h:195
1426 msgid ""
1427 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1428 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1429 msgstr ""
1430 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1431 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1432 "procesador."
1433
1434 #: src/libvlc.h:198 modules/codec/fake.c:47
1435 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:70
1436 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1437 msgid "Video width"
1438 msgstr "Anchura del vídeo"
1439
1440 #: src/libvlc.h:200
1441 msgid ""
1442 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1443 "video characteristics."
1444 msgstr ""
1445 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1446 "las características de vídeo."
1447
1448 #: src/libvlc.h:203 modules/codec/fake.c:50
1449 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:73
1450 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1451 msgid "Video height"
1452 msgstr "Altura del vídeo"
1453
1454 #: src/libvlc.h:205
1455 msgid ""
1456 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1457 "video characteristics."
1458 msgstr ""
1459 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1460 "las características del vídeo."
1461
1462 #: src/libvlc.h:208
1463 msgid "Video x coordinate"
1464 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1465
1466 #: src/libvlc.h:210
1467 msgid ""
1468 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1469 "(x coordinate)."
1470 msgstr ""
1471 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1472 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1473
1474 #: src/libvlc.h:213
1475 msgid "Video y coordinate"
1476 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1477
1478 #: src/libvlc.h:215
1479 msgid ""
1480 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1481 "(y coordinate)."
1482 msgstr ""
1483 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1484 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1485
1486 #: src/libvlc.h:218
1487 msgid "Video title"
1488 msgstr "Título del vídeo"
1489
1490 #: src/libvlc.h:220
1491 msgid "You can specify a custom video window title here."
1492 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1493
1494 #: src/libvlc.h:222
1495 msgid "Video alignment"
1496 msgstr "Alineación del vídeo"
1497
1498 #: src/libvlc.h:224
1499 msgid ""
1500 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1501 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1502 "combinations of these values)."
1503 msgstr ""
1504 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1505 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1506 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1507
1508 #: src/libvlc.h:229 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1509 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1510 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1511 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1512 msgid "Center"
1513 msgstr "Centro"
1514
1515 #: src/libvlc.h:229 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1516 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1517 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1518 #: modules/video_filter/time.c:96
1519 msgid "Top"
1520 msgstr "Arriba"
1521
1522 #: src/libvlc.h:229 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1523 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1524 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1525 #: modules/video_filter/time.c:96
1526 msgid "Bottom"
1527 msgstr "Abajo"
1528
1529 #: src/libvlc.h:230 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1530 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1531 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1532 #: modules/video_filter/time.c:97
1533 msgid "Top-Left"
1534 msgstr "Arriba Izquierda"
1535
1536 #: src/libvlc.h:230 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1537 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1538 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1539 #: modules/video_filter/time.c:97
1540 msgid "Top-Right"
1541 msgstr "Arriba Derecha"
1542
1543 #: src/libvlc.h:230 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1544 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1545 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1546 #: modules/video_filter/time.c:97
1547 msgid "Bottom-Left"
1548 msgstr "Abajo Izquierda"
1549
1550 #: src/libvlc.h:230 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1551 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1552 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1553 #: modules/video_filter/time.c:97
1554 msgid "Bottom-Right"
1555 msgstr "Abajo Derecha"
1556
1557 #: src/libvlc.h:232
1558 msgid "Zoom video"
1559 msgstr "Zoom de vídeo"
1560
1561 #: src/libvlc.h:234
1562 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1563 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1564
1565 #: src/libvlc.h:236
1566 msgid "Grayscale video output"
1567 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1568
1569 #: src/libvlc.h:238
1570 msgid ""
1571 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1572 "can also allow you to save some processing power)."
1573 msgstr ""
1574 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1575 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1576
1577 #: src/libvlc.h:241
1578 msgid "Fullscreen video output"
1579 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1580
1581 #: src/libvlc.h:243
1582 msgid ""
1583 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1584 msgstr ""
1585 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1586
1587 #: src/libvlc.h:246
1588 msgid "Overlay video output"
1589 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1590
1591 #: src/libvlc.h:248
1592 msgid ""
1593 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1594 "your graphics card (hardware acceleration)."
1595 msgstr ""
1596 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1597 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1598
1599 #: src/libvlc.h:251 src/video_output/vout_intf.c:218
1600 msgid "Always on top"
1601 msgstr "Siempre sobre todo"
1602
1603 #: src/libvlc.h:252
1604 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1605 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1606
1607 #: src/libvlc.h:255
1608 msgid "Disable screensaver"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: src/libvlc.h:256
1612 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1613 msgstr ""
1614
1615 #: src/libvlc.h:258
1616 msgid "Window decorations"
1617 msgstr "Decoraciones de ventana"
1618
1619 #: src/libvlc.h:260
1620 #, fuzzy
1621 msgid ""
1622 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1623 "etc... around the video."
1624 msgstr ""
1625 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1626 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1627
1628 #: src/libvlc.h:263
1629 msgid "Video filter module"
1630 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1631
1632 #: src/libvlc.h:265
1633 msgid ""
1634 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1635 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1636 msgstr ""
1637 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1638 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1639 "vídeo."
1640
1641 #: src/libvlc.h:269
1642 msgid "Video snapshot directory"
1643 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1644
1645 #: src/libvlc.h:271
1646 msgid ""
1647 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1648 msgstr ""
1649 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1650 "almacenarán."
1651
1652 #: src/libvlc.h:274
1653 msgid "Video snapshot format"
1654 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1655
1656 #: src/libvlc.h:276
1657 msgid ""
1658 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1659 "stored."
1660 msgstr ""
1661 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1662 "de vídeo."
1663
1664 #: src/libvlc.h:279
1665 msgid "Source aspect ratio"
1666 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1667
1668 #: src/libvlc.h:281
1669 msgid ""
1670 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1671 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1672 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1673 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1674 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1675 msgstr ""
1676 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1677 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1678 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1679 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1680 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1681
1682 #: src/libvlc.h:288
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Monitor aspect ratio"
1685 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1686
1687 #: src/libvlc.h:290
1688 msgid ""
1689 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have a 4:3.If you "
1690 "have a 16:9 screen, you will need to change this to 16:9 inorder to keep "
1691 "proportions."
1692 msgstr ""
1693
1694 #: src/libvlc.h:294
1695 msgid "Skip frames"
1696 msgstr "Saltar fotogramas"
1697
1698 #: src/libvlc.h:296
1699 msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
1700 msgstr ""
1701 "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en volcados "
1702 "MPEG-2."
1703
1704 #: src/libvlc.h:298
1705 msgid "Quiet synchro"
1706 msgstr "Sincronización silenciosa"
1707
1708 #: src/libvlc.h:300
1709 msgid ""
1710 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1711 "the video output synchro."
1712 msgstr ""
1713 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1714 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1715
1716 #: src/libvlc.h:304
1717 msgid ""
1718 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1719 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1720 "channel."
1721 msgstr ""
1722 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1723 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1724 "el canal de subtítulos."
1725
1726 #: src/libvlc.h:308
1727 msgid "Clock reference average counter"
1728 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1729
1730 #: src/libvlc.h:310
1731 msgid ""
1732 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1733 "to 10000."
1734 msgstr ""
1735 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1736 "10000."
1737
1738 #: src/libvlc.h:313
1739 msgid "Clock synchronisation"
1740 msgstr "Sincronización de reloj"
1741
1742 #: src/libvlc.h:315
1743 msgid ""
1744 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1745 "sources."
1746 msgstr ""
1747 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1748 "fuentes a tiempo real."
1749
1750 #: src/libvlc.h:320 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1752 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1753 #: modules/gui/macosx/vout.m:174
1754 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:285
1755 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:335
1756 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1757 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1758 msgid "Default"
1759 msgstr "Por Defecto"
1760
1761 #: src/libvlc.h:320 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1762 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:374
1763 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1764 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1765 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:629
1766 msgid "Enable"
1767 msgstr "Habilitar"
1768
1769 #: src/libvlc.h:322
1770 msgid "UDP port"
1771 msgstr "Puerto UDP"
1772
1773 #: src/libvlc.h:324
1774 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1775 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1776
1777 #: src/libvlc.h:326
1778 msgid "MTU of the network interface"
1779 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1780
1781 #: src/libvlc.h:328
1782 msgid ""
1783 "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
1784 "usually 1500."
1785 msgstr ""
1786 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1787
1788 #: src/libvlc.h:331
1789 msgid "Network interface address"
1790 msgstr "Dirección de interfaz de red"
1791
1792 #: src/libvlc.h:333
1793 msgid ""
1794 "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
1795 "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
1796 "multicasting interface here."
1797 msgstr ""
1798 "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución multiemisión, "
1799 "probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de tu interfaz "
1800 "multiemisión."
1801
1802 #: src/libvlc.h:337 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:77
1803 msgid "Time To Live"
1804 msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
1805
1806 #: src/libvlc.h:339
1807 msgid ""
1808 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1809 "output."
1810 msgstr ""
1811 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1812 "enviados por el volcado de salida."
1813
1814 #: src/libvlc.h:342
1815 msgid "Choose program (SID)"
1816 msgstr "Elige programa (SID)"
1817
1818 #: src/libvlc.h:344
1819 msgid ""
1820 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1821 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1822 "streams for example)."
1823 msgstr ""
1824 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1825 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1826 "DVB por ejemplo)."
1827
1828 #: src/libvlc.h:348
1829 msgid "Choose programs"
1830 msgstr "Elige programas"
1831
1832 #: src/libvlc.h:350
1833 msgid ""
1834 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1835 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1836 "streams for example)."
1837 msgstr ""
1838 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1839 "comas.\n"
1840 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1841 "DVB por ejemplo)."
1842
1843 #: src/libvlc.h:355
1844 msgid "Choose audio track"
1845 msgstr "Elige pista de audio"
1846
1847 #: src/libvlc.h:357
1848 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1849 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1850
1851 #: src/libvlc.h:360
1852 msgid "Choose subtitles track"
1853 msgstr "Elige pista de subtítulos"
1854
1855 #: src/libvlc.h:362
1856 msgid ""
1857 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1858 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1859
1860 #: src/libvlc.h:365
1861 msgid "Choose audio language"
1862 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1863
1864 #: src/libvlc.h:367
1865 msgid ""
1866 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1867 "tree letter country code)."
1868 msgstr ""
1869 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1870 "códigos alfabéticos de países)."
1871
1872 #: src/libvlc.h:370
1873 msgid "Choose subtitle language"
1874 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1875
1876 #: src/libvlc.h:372
1877 msgid ""
1878 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1879 "or tree letter country code)."
1880 msgstr ""
1881 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1882 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1883
1884 #: src/libvlc.h:375
1885 msgid "Input repetitions"
1886 msgstr "Repeticiones de Entrada"
1887
1888 #: src/libvlc.h:376
1889 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1890 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1891
1892 #: src/libvlc.h:379 src/libvlc.h:380
1893 msgid "Input start time (seconds)"
1894 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
1895
1896 #: src/libvlc.h:382 src/libvlc.h:383
1897 msgid "Input stop time (seconds)"
1898 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
1899
1900 #: src/libvlc.h:385
1901 msgid "Input list"
1902 msgstr "Lista de entrada"
1903
1904 #: src/libvlc.h:386
1905 msgid ""
1906 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1907 "concatenated."
1908 msgstr ""
1909 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
1910 "concatenarán."
1911
1912 #: src/libvlc.h:389
1913 msgid "Input slave (experimental)"
1914 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
1915
1916 #: src/libvlc.h:390
1917 msgid ""
1918 "Allows you to play from several files at the same time. This feature is "
1919 "experimental, not all formats are supported."
1920 msgstr ""
1921 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
1922 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
1923
1924 #: src/libvlc.h:394
1925 msgid "Bookmarks list for a stream"
1926 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
1927
1928 #: src/libvlc.h:395
1929 msgid ""
1930 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1931 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1932 "{...}\""
1933 msgstr ""
1934 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
1935 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
1936 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
1937
1938 #: src/libvlc.h:400
1939 msgid ""
1940 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1941 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1942 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1943 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1944 msgstr ""
1945 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
1946 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
1947 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
1948 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
1949
1950 #: src/libvlc.h:406
1951 msgid "Force subtitle position"
1952 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
1953
1954 #: src/libvlc.h:408
1955 msgid ""
1956 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1957 "over the movie. Try several positions."
1958 msgstr ""
1959 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
1960 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
1961
1962 #: src/libvlc.h:411 src/libvlc.h:1044 src/misc/iso-639_def.h:143
1963 #: modules/stream_out/transcode.c:239
1964 msgid "On Screen Display"
1965 msgstr "Mostrar En Pantalla"
1966
1967 #: src/libvlc.h:413
1968 msgid ""
1969 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
1970 "Display). You can disable this feature here."
1971 msgstr ""
1972 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
1973 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
1974
1975 #: src/libvlc.h:416
1976 msgid "Subpictures filter module"
1977 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
1978
1979 #: src/libvlc.h:418
1980 msgid ""
1981 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
1982 "logo."
1983 msgstr ""
1984 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
1985 "superponer un logo."
1986
1987 #: src/libvlc.h:421
1988 msgid "Autodetect subtitle files"
1989 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
1990
1991 #: src/libvlc.h:423
1992 msgid ""
1993 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
1994 msgstr ""
1995 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
1996
1997 #: src/libvlc.h:426
1998 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
1999 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2000
2001 #: src/libvlc.h:428
2002 msgid ""
2003 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2004 "Options are:\n"
2005 "0 = no subtitles autodetected\n"
2006 "1 = any subtitle file\n"
2007 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2008 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2009 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2010 msgstr ""
2011 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2012 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2013 "0 = no detectar subtítulos\n"
2014 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2015 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2016 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2017 "adicionales\n"
2018 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2019
2020 #: src/libvlc.h:436
2021 msgid "Subtitle autodetection paths"
2022 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2023
2024 #: src/libvlc.h:438
2025 msgid ""
2026 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2027 "found in the current directory."
2028 msgstr ""
2029 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2030 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2031
2032 #: src/libvlc.h:441
2033 msgid "Use subtitle file"
2034 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2035
2036 #: src/libvlc.h:443
2037 msgid ""
2038 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2039 "subtitle file."
2040 msgstr ""
2041 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2042 "detectar tu archivo de subtítulos."
2043
2044 #: src/libvlc.h:446
2045 msgid "DVD device"
2046 msgstr "Aparato DVD"
2047
2048 #: src/libvlc.h:449
2049 msgid ""
2050 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2051 "the drive letter (eg. D:)"
2052 msgstr ""
2053 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2054 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2055
2056 #: src/libvlc.h:453
2057 msgid "This is the default DVD device to use."
2058 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2059
2060 #: src/libvlc.h:456
2061 msgid "VCD device"
2062 msgstr "Aparato VCD"
2063
2064 #: src/libvlc.h:459
2065 msgid ""
2066 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2067 "scan for a suitable CD-ROM device."
2068 msgstr ""
2069 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2070 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2071
2072 #: src/libvlc.h:463
2073 msgid "This is the default VCD device to use."
2074 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2075
2076 #: src/libvlc.h:466
2077 msgid "Audio CD device"
2078 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2079
2080 #: src/libvlc.h:469
2081 msgid ""
2082 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2083 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2084 msgstr ""
2085 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2086 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2087
2088 #: src/libvlc.h:473
2089 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2090 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2091
2092 #: src/libvlc.h:476 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:821
2093 msgid "Force IPv6"
2094 msgstr "Forzar IPv6"
2095
2096 #: src/libvlc.h:478
2097 msgid ""
2098 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2099 "connections."
2100 msgstr ""
2101 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2102
2103 #: src/libvlc.h:481
2104 msgid "Force IPv4"
2105 msgstr "Forzar IPv4"
2106
2107 #: src/libvlc.h:483
2108 msgid ""
2109 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2110 "connections."
2111 msgstr ""
2112 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2113
2114 #: src/libvlc.h:486
2115 msgid "TCP connection timeout in ms"
2116 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2117
2118 #: src/libvlc.h:488
2119 msgid ""
2120 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2121 "be set in millisecond units."
2122 msgstr ""
2123 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
2124 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
2125
2126 #: src/libvlc.h:491
2127 msgid "SOCKS server"
2128 msgstr "Servidor SOCKS"
2129
2130 #: src/libvlc.h:493
2131 msgid ""
2132 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2133 "port . It will be used for all TCP connections"
2134 msgstr ""
2135 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2136 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2137
2138 #: src/libvlc.h:496
2139 msgid "SOCKS user name"
2140 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2141
2142 #: src/libvlc.h:497
2143 msgid ""
2144 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2145 "the SOCKS server."
2146 msgstr ""
2147 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2148 "SOCKS."
2149
2150 #: src/libvlc.h:500
2151 msgid "SOCKS password"
2152 msgstr "Clave SOCKS"
2153
2154 #: src/libvlc.h:501
2155 msgid ""
2156 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2157 "the SOCKS server."
2158 msgstr ""
2159 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2160
2161 #: src/libvlc.h:504
2162 msgid "Title metadata"
2163 msgstr "Metadata de título"
2164
2165 #: src/libvlc.h:506
2166 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2167 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2168
2169 #: src/libvlc.h:508
2170 msgid "Author metadata"
2171 msgstr "Metadata de autor"
2172
2173 #: src/libvlc.h:510
2174 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2175 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2176
2177 #: src/libvlc.h:512
2178 msgid "Artist metadata"
2179 msgstr "Metadata de artista"
2180
2181 #: src/libvlc.h:514
2182 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2183 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2184
2185 #: src/libvlc.h:516
2186 msgid "Genre metadata"
2187 msgstr "Metadata de género"
2188
2189 #: src/libvlc.h:518
2190 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2191 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2192
2193 #: src/libvlc.h:520
2194 msgid "Copyright metadata"
2195 msgstr "Metadata de copyright"
2196
2197 #: src/libvlc.h:522
2198 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2199 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2200
2201 #: src/libvlc.h:524
2202 msgid "Description metadata"
2203 msgstr "Metadata de descripción"
2204
2205 #: src/libvlc.h:526
2206 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2207 msgstr ""
2208 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2209
2210 #: src/libvlc.h:528
2211 msgid "Date metadata"
2212 msgstr "Metadata de fecha"
2213
2214 #: src/libvlc.h:530
2215 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2216 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2217
2218 #: src/libvlc.h:532
2219 msgid "URL metadata"
2220 msgstr "Metadata de URL"
2221
2222 #: src/libvlc.h:534
2223 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2224 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2225
2226 #: src/libvlc.h:537
2227 msgid ""
2228 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2229 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2230 "can break playback of all your streams."
2231 msgstr ""
2232 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2233 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2234 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2235
2236 #: src/libvlc.h:541
2237 msgid "Preferred codecs list"
2238 msgstr "Lista de códecs preferida"
2239
2240 #: src/libvlc.h:543
2241 msgid ""
2242 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2243 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2244 "the other ones."
2245 msgstr ""
2246 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2247 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2248 "otros."
2249
2250 #: src/libvlc.h:547
2251 msgid "Preferred encoders list"
2252 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2253
2254 #: src/libvlc.h:549
2255 msgid ""
2256 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2257 msgstr ""
2258 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2259 "prioritariamente"
2260
2261 #: src/libvlc.h:553
2262 msgid ""
2263 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2264 "subsystem."
2265 msgstr ""
2266 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2267 "subsistema de volcado de salida."
2268
2269 #: src/libvlc.h:556
2270 msgid "Default stream output chain"
2271 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2272
2273 #: src/libvlc.h:558
2274 #, fuzzy
2275 msgid ""
2276 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2277 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2278 "all streams."
2279 msgstr ""
2280 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2281 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2282 "habilitará para todos los volcados."
2283
2284 #: src/libvlc.h:562
2285 msgid "Enable streaming of all ES"
2286 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2287
2288 #: src/libvlc.h:564
2289 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2290 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2291
2292 #: src/libvlc.h:566
2293 msgid "Display while streaming"
2294 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2295
2296 #: src/libvlc.h:568
2297 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2298 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2299
2300 #: src/libvlc.h:570
2301 msgid "Enable video stream output"
2302 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2303
2304 #: src/libvlc.h:572
2305 msgid ""
2306 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2307 "stream output facility when this last one is enabled."
2308 msgstr ""
2309 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2310 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2311
2312 #: src/libvlc.h:575
2313 msgid "Enable audio stream output"
2314 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2315
2316 #: src/libvlc.h:577
2317 msgid ""
2318 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2319 "stream output facility when this last one is enabled."
2320 msgstr ""
2321 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2322 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2323
2324 #: src/libvlc.h:580
2325 msgid "Keep stream output open"
2326 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2327
2328 #: src/libvlc.h:582
2329 msgid ""
2330 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2331 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2332 "specified)"
2333 msgstr ""
2334 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2335 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2336 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2337
2338 #: src/libvlc.h:586
2339 msgid "Preferred packetizer list"
2340 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2341
2342 #: src/libvlc.h:588
2343 msgid ""
2344 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2345 msgstr ""
2346 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2347
2348 #: src/libvlc.h:591
2349 msgid "Mux module"
2350 msgstr "Módulo mux"
2351
2352 #: src/libvlc.h:593
2353 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2354 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2355
2356 #: src/libvlc.h:595
2357 msgid "Access output module"
2358 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2359
2360 #: src/libvlc.h:597
2361 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2362 msgstr ""
2363 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2364 "acceso"
2365
2366 #: src/libvlc.h:599
2367 msgid "Control SAP flow"
2368 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2369
2370 #: src/libvlc.h:600
2371 msgid ""
2372 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2373 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2374 msgstr ""
2375 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2376 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2377
2378 #: src/libvlc.h:604
2379 msgid "SAP announcement interval"
2380 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2381
2382 #: src/libvlc.h:605
2383 msgid ""
2384 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2385 "between SAP announcements"
2386 msgstr ""
2387 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2388 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2389
2390 #: src/libvlc.h:609
2391 msgid ""
2392 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2393 "You should always leave all these enabled."
2394 msgstr ""
2395 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2396 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2397
2398 #: src/libvlc.h:612
2399 msgid "Enable FPU support"
2400 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2401
2402 #: src/libvlc.h:614
2403 msgid ""
2404 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2405 "advantage of it."
2406 msgstr ""
2407 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2408 "aprovecharla."
2409
2410 #: src/libvlc.h:617
2411 msgid "Enable CPU MMX support"
2412 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2413
2414 #: src/libvlc.h:619
2415 msgid ""
2416 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2417 "of them."
2418 msgstr ""
2419 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2420 "aprovecharlas."
2421
2422 #: src/libvlc.h:622
2423 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2424 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2425
2426 #: src/libvlc.h:624
2427 msgid ""
2428 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2429 "advantage of them."
2430 msgstr ""
2431 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2432 "aprovecharlas."
2433
2434 #: src/libvlc.h:627
2435 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2436 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2437
2438 #: src/libvlc.h:629
2439 msgid ""
2440 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2441 "advantage of them."
2442 msgstr ""
2443 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2444 "aprovecharlas."
2445
2446 #: src/libvlc.h:632
2447 msgid "Enable CPU SSE support"
2448 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2449
2450 #: src/libvlc.h:634
2451 msgid ""
2452 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2453 "of them."
2454 msgstr ""
2455 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2456 "aprovecharlas."
2457
2458 #: src/libvlc.h:637
2459 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2460 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2461
2462 #: src/libvlc.h:639
2463 msgid ""
2464 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2465 "of them."
2466 msgstr ""
2467 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2468 "aprovecharlas."
2469
2470 #: src/libvlc.h:642
2471 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2472 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2473
2474 #: src/libvlc.h:644
2475 msgid ""
2476 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2477 "advantage of them."
2478 msgstr ""
2479 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2480 "aprovecharlas."
2481
2482 #: src/libvlc.h:648
2483 msgid ""
2484 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2485 "overridden in the playlist dialog box."
2486 msgstr ""
2487 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2488 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2489
2490 #: src/libvlc.h:651
2491 msgid "Services discovery modules"
2492 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2493
2494 #: src/libvlc.h:653
2495 msgid ""
2496 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2497 "Typical values are sap, hal, ..."
2498 msgstr ""
2499 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2500 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2501
2502 #: src/libvlc.h:656
2503 msgid "Play files randomly forever"
2504 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2505
2506 #: src/libvlc.h:658
2507 msgid ""
2508 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2509 "interrupted."
2510 msgstr ""
2511 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2512 "reproducción hasta ser interrumpido."
2513
2514 #: src/libvlc.h:661
2515 msgid "Repeat all"
2516 msgstr "Repetir todo"
2517
2518 #: src/libvlc.h:663
2519 msgid ""
2520 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2521 "option."
2522 msgstr ""
2523 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2524 "entonces habilita esta opción."
2525
2526 #: src/libvlc.h:666
2527 msgid "Repeat current item"
2528 msgstr "Repetir objeto actual"
2529
2530 #: src/libvlc.h:668
2531 msgid ""
2532 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2533 "and over again."
2534 msgstr ""
2535 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2536 "reproducción una y otra vez."
2537
2538 #: src/libvlc.h:671
2539 msgid "Play and stop"
2540 msgstr "Reproducir y parar"
2541
2542 #: src/libvlc.h:673
2543 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2544 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2545
2546 #: src/libvlc.h:676
2547 msgid ""
2548 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2549 "you really know what you are doing."
2550 msgstr ""
2551 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2552 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2553
2554 #: src/libvlc.h:679
2555 msgid "Memory copy module"
2556 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2557
2558 #: src/libvlc.h:681
2559 msgid ""
2560 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2561 "select the fastest one supported by your hardware."
2562 msgstr ""
2563 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2564 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2565
2566 #: src/libvlc.h:684
2567 msgid "Access module"
2568 msgstr "Módulos de acceso"
2569
2570 #: src/libvlc.h:686
2571 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
2572 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
2573
2574 #: src/libvlc.h:688
2575 msgid "Access filter module"
2576 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2577
2578 #: src/libvlc.h:690
2579 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2580 msgstr ""
2581 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2582 "acceso."
2583
2584 #: src/libvlc.h:692
2585 msgid "Demux module"
2586 msgstr "Módulos demux"
2587
2588 #: src/libvlc.h:694
2589 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2590 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2591
2592 #: src/libvlc.h:696
2593 msgid "Allow real-time priority"
2594 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2595
2596 #: src/libvlc.h:698
2597 msgid ""
2598 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2599 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2600 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2601 "only activate this if you know what you're doing."
2602 msgstr ""
2603 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2604 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2605 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2606 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2607
2608 #: src/libvlc.h:704
2609 msgid "Adjust VLC priority"
2610 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2611
2612 #: src/libvlc.h:706
2613 msgid ""
2614 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2615 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2616 "VLC instances."
2617 msgstr ""
2618 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2619 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2620 "programas, o ante otras instancias VLC."
2621
2622 #: src/libvlc.h:710
2623 msgid "Minimize number of threads"
2624 msgstr "Minimizar número de hilos"
2625
2626 #: src/libvlc.h:712
2627 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2628 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2629
2630 #: src/libvlc.h:714
2631 msgid "Modules search path"
2632 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2633
2634 #: src/libvlc.h:716
2635 msgid ""
2636 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2637 "modules."
2638 msgstr ""
2639 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2640 "módulos."
2641
2642 #: src/libvlc.h:719
2643 msgid "VLM configuration file"
2644 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2645
2646 #: src/libvlc.h:721
2647 msgid ""
2648 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2649 "when VLM is launched."
2650 msgstr ""
2651 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2652 "se lance VLM."
2653
2654 #: src/libvlc.h:724
2655 msgid "Use a plugins cache"
2656 msgstr "Usar una caché de plugins"
2657
2658 #: src/libvlc.h:726
2659 msgid ""
2660 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2661 "start time of VLC."
2662 msgstr ""
2663 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2664 "inicio de VLC."
2665
2666 #: src/libvlc.h:729
2667 msgid "Run as daemon process"
2668 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2669
2670 #: src/libvlc.h:731
2671 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2672 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2673
2674 #: src/libvlc.h:733
2675 msgid "Allow only one running instance"
2676 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2677
2678 #: src/libvlc.h:735
2679 msgid ""
2680 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2681 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2682 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2683 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2684 "running instance or enqueue it."
2685 msgstr ""
2686 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2687 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2688 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2689 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2690 "cola."
2691
2692 #: src/libvlc.h:742
2693 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2694 msgstr ""
2695
2696 #: src/libvlc.h:744
2697 msgid ""
2698 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2699 "playing current item."
2700 msgstr ""
2701
2702 #: src/libvlc.h:747
2703 msgid "Increase the priority of the process"
2704 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2705
2706 #: src/libvlc.h:749
2707 msgid ""
2708 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2709 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2710 "could otherwise take too much processor time.\n"
2711 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2712 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2713 "require a reboot of your machine."
2714 msgstr ""
2715 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2716 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2717 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2718 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2719 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2720 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2721
2722 #: src/libvlc.h:756
2723 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2724 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2725
2726 #: src/libvlc.h:758
2727 msgid ""
2728 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2729 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2730 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2731 msgstr ""
2732 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2733 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2734 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2735 "problemas con ella."
2736
2737 #: src/libvlc.h:763
2738 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2739 msgstr ""
2740 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2741
2742 #: src/libvlc.h:766
2743 msgid ""
2744 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2745 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2746 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2747 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2748 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2749 msgstr ""
2750 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2751 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2752 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2753 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2754 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2755
2756 #: src/libvlc.h:774
2757 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2758 msgstr ""
2759 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2760 "\"teclas rápidas\"."
2761
2762 #: src/libvlc.h:777 src/video_output/vout_intf.c:227
2763 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2764 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2765 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:458
2766 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
2767 msgid "Fullscreen"
2768 msgstr "Pantalla completa"
2769
2770 #: src/libvlc.h:778
2771 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2772 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2773
2774 #: src/libvlc.h:779 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1565
2775 msgid "Play/Pause"
2776 msgstr "Reproducir/Pausar"
2777
2778 #: src/libvlc.h:780
2779 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2780 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2781
2782 #: src/libvlc.h:781
2783 msgid "Pause only"
2784 msgstr "Sólo pausa"
2785
2786 #: src/libvlc.h:782
2787 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2788 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2789
2790 #: src/libvlc.h:783
2791 msgid "Play only"
2792 msgstr "Sólo reproducir"
2793
2794 #: src/libvlc.h:784
2795 msgid "Select the hotkey to use to play."
2796 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2797
2798 #: src/libvlc.h:785 modules/control/hotkeys.c:634
2799 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:499
2800 msgid "Faster"
2801 msgstr "Más Rápido"
2802
2803 #: src/libvlc.h:786
2804 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2805 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2806
2807 #: src/libvlc.h:787 modules/control/hotkeys.c:641
2808 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:500
2809 msgid "Slower"
2810 msgstr "Más Lento"
2811
2812 #: src/libvlc.h:788
2813 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2814 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2815
2816 #: src/libvlc.h:789 modules/control/hotkeys.c:603
2817 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:457
2818 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:573
2819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:302 modules/gui/macosx/wizard.m:344
2820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1344 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1570
2821 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2822 msgid "Next"
2823 msgstr "Siguiente"
2824
2825 #: src/libvlc.h:790
2826 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2827 msgstr ""
2828 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
2829
2830 #: src/libvlc.h:791 modules/control/hotkeys.c:614
2831 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:452
2832 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:574
2833 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1569
2834 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285
2835 msgid "Previous"
2836 msgstr "Previo"
2837
2838 #: src/libvlc.h:792
2839 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2840 msgstr ""
2841 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2842
2843 #: src/libvlc.h:793 modules/gui/macosx/controls.m:570
2844 #: modules/gui/macosx/intf.m:455 modules/gui/macosx/intf.m:498
2845 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:489
2847 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1571
2848 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:284 modules/visualization/xosd.c:235
2849 #: modules/visualization/xosd.c:236
2850 #, c-format
2851 msgid "Stop"
2852 msgstr "Parar"
2853
2854 #: src/libvlc.h:794
2855 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2856 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
2857
2858 #: src/libvlc.h:795 modules/gui/macosx/intf.m:460
2859 #: modules/video_filter/marq.c:120 modules/video_filter/rss.c:158
2860 msgid "Position"
2861 msgstr "Posición"
2862
2863 #: src/libvlc.h:796
2864 msgid "Select the hotkey to display the position."
2865 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
2866
2867 #: src/libvlc.h:798
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Jump 3 seconds backwards"
2870 msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
2871
2872 #: src/libvlc.h:799
2873 #, fuzzy
2874 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
2875 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2876
2877 #: src/libvlc.h:800
2878 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2879 msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
2880
2881 #: src/libvlc.h:801
2882 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2883 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2884
2885 #: src/libvlc.h:803
2886 msgid "Jump 1 minute backwards"
2887 msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
2888
2889 #: src/libvlc.h:804
2890 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2891 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
2892
2893 #: src/libvlc.h:805
2894 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2895 msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
2896
2897 #: src/libvlc.h:806
2898 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2899 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
2900
2901 #: src/libvlc.h:808
2902 #, fuzzy
2903 msgid "Jump 3 seconds forward"
2904 msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
2905
2906 #: src/libvlc.h:809
2907 #, fuzzy
2908 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
2909 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2910
2911 #: src/libvlc.h:810
2912 msgid "Jump 10 seconds forward"
2913 msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
2914
2915 #: src/libvlc.h:811
2916 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2917 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2918
2919 #: src/libvlc.h:813
2920 msgid "Jump 1 minute forward"
2921 msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
2922
2923 #: src/libvlc.h:814
2924 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2925 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
2926
2927 #: src/libvlc.h:815
2928 msgid "Jump 5 minutes forward"
2929 msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
2930
2931 #: src/libvlc.h:816
2932 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2933 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
2934
2935 #: src/libvlc.h:818 modules/control/hotkeys.c:271
2936 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257
2937 msgid "Quit"
2938 msgstr "Salir"
2939
2940 #: src/libvlc.h:819
2941 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2942 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
2943
2944 #: src/libvlc.h:820
2945 msgid "Navigate up"
2946 msgstr "Navegar arriba"
2947
2948 #: src/libvlc.h:821
2949 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2950 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
2951
2952 #: src/libvlc.h:822
2953 msgid "Navigate down"
2954 msgstr "Navegar abajo"
2955
2956 #: src/libvlc.h:823
2957 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2958 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
2959
2960 #: src/libvlc.h:824
2961 msgid "Navigate left"
2962 msgstr "Navegar a izquierda"
2963
2964 #: src/libvlc.h:825
2965 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2966 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
2967
2968 #: src/libvlc.h:826
2969 msgid "Navigate right"
2970 msgstr "Navegar a derecha"
2971
2972 #: src/libvlc.h:827
2973 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
2974 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
2975
2976 #: src/libvlc.h:828
2977 msgid "Activate"
2978 msgstr "Activar"
2979
2980 #: src/libvlc.h:829
2981 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
2982 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
2983
2984 #: src/libvlc.h:830
2985 #, fuzzy
2986 msgid "Select previous DVD title"
2987 msgstr "Elige título anterior"
2988
2989 #: src/libvlc.h:831
2990 #, fuzzy
2991 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
2992 msgstr ""
2993 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2994
2995 #: src/libvlc.h:832
2996 #, fuzzy
2997 msgid "Select next DVD title"
2998 msgstr "Elige capítulo siguiente"
2999
3000 #: src/libvlc.h:833
3001 #, fuzzy
3002 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3003 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3004
3005 #: src/libvlc.h:834 src/libvlc.h:836
3006 #, fuzzy
3007 msgid "Select prev DVD chapter"
3008 msgstr "Elige capítulo anterior"
3009
3010 #: src/libvlc.h:835
3011 #, fuzzy
3012 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3013 msgstr ""
3014 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3015
3016 #: src/libvlc.h:837
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3019 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3020
3021 #: src/libvlc.h:838
3022 msgid "Volume up"
3023 msgstr "Subir volumen"
3024
3025 #: src/libvlc.h:839
3026 msgid "Select the key to increase audio volume."
3027 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3028
3029 #: src/libvlc.h:840
3030 msgid "Volume down"
3031 msgstr "Bajar volumen"
3032
3033 #: src/libvlc.h:841
3034 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3035 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3036
3037 #: src/libvlc.h:842 modules/gui/macosx/controls.m:613
3038 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:575
3039 msgid "Mute"
3040 msgstr "Mudo"
3041
3042 #: src/libvlc.h:843
3043 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3044 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
3045
3046 #: src/libvlc.h:844
3047 msgid "Subtitle delay up"
3048 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3049
3050 #: src/libvlc.h:845
3051 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3052 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3053
3054 #: src/libvlc.h:846
3055 msgid "Subtitle delay down"
3056 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3057
3058 #: src/libvlc.h:847
3059 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3060 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3061
3062 #: src/libvlc.h:848
3063 msgid "Audio delay up"
3064 msgstr "Más retraso de audio"
3065
3066 #: src/libvlc.h:849
3067 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3068 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3069
3070 #: src/libvlc.h:850
3071 msgid "Audio delay down"
3072 msgstr "Menos retraso de audio"
3073
3074 #: src/libvlc.h:851
3075 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3076 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3077
3078 #: src/libvlc.h:852
3079 msgid "Play playlist bookmark 1"
3080 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3081
3082 #: src/libvlc.h:853
3083 msgid "Play playlist bookmark 2"
3084 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3085
3086 #: src/libvlc.h:854
3087 msgid "Play playlist bookmark 3"
3088 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3089
3090 #: src/libvlc.h:855
3091 msgid "Play playlist bookmark 4"
3092 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3093
3094 #: src/libvlc.h:856
3095 msgid "Play playlist bookmark 5"
3096 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3097
3098 #: src/libvlc.h:857
3099 msgid "Play playlist bookmark 6"
3100 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3101
3102 #: src/libvlc.h:858
3103 msgid "Play playlist bookmark 7"
3104 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3105
3106 #: src/libvlc.h:859
3107 msgid "Play playlist bookmark 8"
3108 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3109
3110 #: src/libvlc.h:860
3111 msgid "Play playlist bookmark 9"
3112 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3113
3114 #: src/libvlc.h:861
3115 msgid "Play playlist bookmark 10"
3116 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3117
3118 #: src/libvlc.h:862
3119 msgid "Select the key to play this bookmark."
3120 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3121
3122 #: src/libvlc.h:863
3123 msgid "Set playlist bookmark 1"
3124 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3125
3126 #: src/libvlc.h:864
3127 msgid "Set playlist bookmark 2"
3128 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3129
3130 #: src/libvlc.h:865
3131 msgid "Set playlist bookmark 3"
3132 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3133
3134 #: src/libvlc.h:866
3135 msgid "Set playlist bookmark 4"
3136 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3137
3138 #: src/libvlc.h:867
3139 msgid "Set playlist bookmark 5"
3140 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3141
3142 #: src/libvlc.h:868
3143 msgid "Set playlist bookmark 6"
3144 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3145
3146 #: src/libvlc.h:869
3147 msgid "Set playlist bookmark 7"
3148 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3149
3150 #: src/libvlc.h:870
3151 msgid "Set playlist bookmark 8"
3152 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3153
3154 #: src/libvlc.h:871
3155 msgid "Set playlist bookmark 9"
3156 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3157
3158 #: src/libvlc.h:872
3159 msgid "Set playlist bookmark 10"
3160 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3161
3162 #: src/libvlc.h:873
3163 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3164 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3165
3166 #: src/libvlc.h:875
3167 msgid "Go back in browsing history"
3168 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3169
3170 #: src/libvlc.h:876
3171 msgid ""
3172 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3173 "history."
3174 msgstr ""
3175 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3176 "historial de exploración."
3177
3178 #: src/libvlc.h:877
3179 msgid "Go forward in browsing history"
3180 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3181
3182 #: src/libvlc.h:878
3183 msgid ""
3184 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3185 "history."
3186 msgstr ""
3187 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3188 "historial de exploración."
3189
3190 #: src/libvlc.h:880
3191 msgid "Cycle audio track"
3192 msgstr "Girar por pista de audio"
3193
3194 #: src/libvlc.h:881
3195 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3196 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3197
3198 #: src/libvlc.h:882
3199 msgid "Cycle subtitle track"
3200 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3201
3202 #: src/libvlc.h:883
3203 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3204 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3205
3206 #: src/libvlc.h:884
3207 msgid "Show interface"
3208 msgstr "Mostrar interfaz"
3209
3210 #: src/libvlc.h:885
3211 msgid "Raise the interface above all other windows"
3212 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3213
3214 #: src/libvlc.h:886
3215 #, fuzzy
3216 msgid "Hide interface"
3217 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
3218
3219 #: src/libvlc.h:887
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Lower the interface below all other windows"
3222 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3223
3224 #: src/libvlc.h:888
3225 msgid "Take video snapshot"
3226 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3227
3228 #: src/libvlc.h:889
3229 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3230 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3231
3232 #: src/libvlc.h:891 modules/access_filter/record.c:50
3233 #: modules/access_filter/record.c:51
3234 msgid "Record"
3235 msgstr "Grabar"
3236
3237 #: src/libvlc.h:892
3238 msgid "Record access filter start/stop."
3239 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3240
3241 #: src/libvlc.h:896
3242 #, fuzzy, c-format
3243 msgid ""
3244 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3245 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3246 "enqueued in the playlist.\n"
3247 "The first item specified will be played first.\n"
3248 "\n"
3249 "Options-styles:\n"
3250 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3251 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3252 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3253 "it\n"
3254 "            and that overrides previous settings.\n"
3255 "\n"
3256 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3257 "  URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
3258 "\n"
3259 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3260 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3261 "\n"
3262 "URL syntax:\n"
3263 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3264 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3265 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3266 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3267 "  screen://                      Screen capture\n"
3268 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3269 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3270 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3271 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3272 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3273 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3274 "certain time\n"
3275 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3276 msgstr ""
3277 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3278 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3279 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3280 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3281 "\n"
3282 "Estilos de opciones:\n"
3283 "  --opción  Una opción global que se indica para la duración de la "
3284 "programación.\n"
3285 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3286 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3287 "            y que anula opciones previas.\n"
3288 "\n"
3289 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3290 "  URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3291 "\n"
3292 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3293 "específicas.\n"
3294 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3295 "\n"
3296 "Sintaxis URL:\n"
3297 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3298 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3299 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3300 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3301 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3302 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3303 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3304 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3305 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3306 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3307 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3308 "  vlc:quit                  Objeto especial para quitar VLC\n"
3309
3310 #: src/libvlc.h:1004 src/video_output/vout_intf.c:239
3311 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3312 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/video_output/snapshot.c:75
3313 msgid "Snapshot"
3314 msgstr "Captura de pantalla"
3315
3316 #: src/libvlc.h:1011
3317 msgid "Window properties"
3318 msgstr "Propiedades de ventana"
3319
3320 #: src/libvlc.h:1045
3321 msgid "Subpictures"
3322 msgstr "Subimágenes"
3323
3324 #: src/libvlc.h:1048 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3325 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260
3326 msgid "Subtitles"
3327 msgstr "Subtítulos"
3328
3329 #: src/libvlc.h:1065
3330 msgid "Overlays"
3331 msgstr "Superposiciones"
3332
3333 #: src/libvlc.h:1072
3334 msgid "Input"
3335 msgstr "Entrada"
3336
3337 #: src/libvlc.h:1089
3338 msgid "Track settings"
3339 msgstr "Opciones de pista"
3340
3341 #: src/libvlc.h:1108
3342 msgid "Playback control"
3343 msgstr "Control de reproducción"
3344
3345 #: src/libvlc.h:1123
3346 msgid "Default devices"
3347 msgstr "Aparatos por defecto"
3348
3349 #: src/libvlc.h:1132
3350 msgid "Network settings"
3351 msgstr "Opciones de red"
3352
3353 #: src/libvlc.h:1146
3354 #, fuzzy
3355 msgid "Socks proxy"
3356 msgstr "Socks proxy"
3357
3358 #: src/libvlc.h:1155
3359 msgid "Metadata"
3360 msgstr "Metadata"
3361
3362 #: src/libvlc.h:1182
3363 msgid "Decoders"
3364 msgstr "Decodificadores"
3365
3366 #: src/libvlc.h:1228
3367 msgid "CPU"
3368 msgstr "CPU"
3369
3370 #: src/libvlc.h:1243
3371 msgid "Special modules"
3372 msgstr "Módulos especiales"
3373
3374 #: src/libvlc.h:1249
3375 msgid "Plugins"
3376 msgstr "Plugins"
3377
3378 #: src/libvlc.h:1255
3379 msgid "Performance options"
3380 msgstr "Opciones de optimización"
3381
3382 #: src/libvlc.h:1343
3383 msgid "Hot keys"
3384 msgstr "Teclas rápidas"
3385
3386 #: src/libvlc.h:1641
3387 msgid "main program"
3388 msgstr "programa principal"
3389
3390 #: src/libvlc.h:1648
3391 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3392 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3393
3394 #: src/libvlc.h:1650
3395 msgid ""
3396 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3397 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3398
3399 #: src/libvlc.h:1652
3400 msgid "print help for the advanced options"
3401 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3402
3403 #: src/libvlc.h:1654
3404 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3405 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3406
3407 #: src/libvlc.h:1656
3408 msgid "print a list of available modules"
3409 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3410
3411 #: src/libvlc.h:1658
3412 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3413 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3414
3415 #: src/libvlc.h:1660
3416 msgid "save the current command line options in the config"
3417 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3418
3419 #: src/libvlc.h:1662
3420 msgid "reset the current config to the default values"
3421 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3422
3423 #: src/libvlc.h:1664
3424 msgid "use alternate config file"
3425 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3426
3427 #: src/libvlc.h:1666
3428 msgid "resets the current plugins cache"
3429 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3430
3431 #: src/libvlc.h:1668
3432 msgid "print version information"
3433 msgstr "imprimir información de versión"
3434
3435 #: src/misc/configuration.c:1229
3436 msgid "boolean"
3437 msgstr "booleano"
3438
3439 #: src/misc/configuration.c:1240
3440 msgid "key"
3441 msgstr "tecla"
3442
3443 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3444 msgid "Afar"
3445 msgstr "Afar"
3446
3447 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3448 msgid "Abkhazian"
3449 msgstr "Abkhazian"
3450
3451 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3452 msgid "Afrikaans"
3453 msgstr "Africaans"
3454
3455 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3456 msgid "Albanian"
3457 msgstr "Albano"
3458
3459 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3460 msgid "Amharic"
3461 msgstr "Amharic"
3462
3463 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3464 msgid "Arabic"
3465 msgstr "Árabe"
3466
3467 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3468 msgid "Armenian"
3469 msgstr "Armenio"
3470
3471 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3472 msgid "Assamese"
3473 msgstr "Assamese"
3474
3475 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3476 msgid "Avestan"
3477 msgstr "Avestán"
3478
3479 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3480 msgid "Aymara"
3481 msgstr "Aymará"
3482
3483 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3484 msgid "Azerbaijani"
3485 msgstr "Azerbaiyaní"
3486
3487 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3488 msgid "Bashkir"
3489 msgstr "Bashkir"
3490
3491 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3492 msgid "Basque"
3493 msgstr "Vasco"
3494
3495 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3496 msgid "Belarusian"
3497 msgstr "Bielorruso"
3498
3499 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3500 msgid "Bengali"
3501 msgstr "Bengalí"
3502
3503 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3504 msgid "Bihari"
3505 msgstr "Bihari"
3506
3507 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3508 msgid "Bislama"
3509 msgstr "Bislama"
3510
3511 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3512 msgid "Bosnian"
3513 msgstr "Bosnio"
3514
3515 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3516 msgid "Breton"
3517 msgstr "Bretón"
3518
3519 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3520 msgid "Bulgarian"
3521 msgstr "Búlgaro"
3522
3523 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3524 msgid "Burmese"
3525 msgstr "Birmano"
3526
3527 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3528 msgid "Chamorro"
3529 msgstr "Chamorro"
3530
3531 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3532 msgid "Chechen"
3533 msgstr "Checheno"
3534
3535 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3536 msgid "Chinese"
3537 msgstr "Chino"
3538
3539 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3540 msgid "Church Slavic"
3541 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3542
3543 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3544 msgid "Chuvash"
3545 msgstr "Chuvash"
3546
3547 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3548 msgid "Cornish"
3549 msgstr "Cornellés"
3550
3551 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3552 msgid "Corsican"
3553 msgstr "Corso"
3554
3555 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3556 msgid "Czech"
3557 msgstr "Checo"
3558
3559 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3560 msgid "Dzongkha"
3561 msgstr "Dzongkha"
3562
3563 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3564 msgid "English"
3565 msgstr "Inglés"
3566
3567 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3568 msgid "Esperanto"
3569 msgstr "Esperanto"
3570
3571 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3572 msgid "Estonian"
3573 msgstr "Estonio"
3574
3575 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3576 msgid "Faroese"
3577 msgstr "Faroés"
3578
3579 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3580 msgid "Fijian"
3581 msgstr "Fijiano"
3582
3583 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3584 msgid "Finnish"
3585 msgstr "Finés"
3586
3587 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3588 msgid "Frisian"
3589 msgstr "Frisio"
3590
3591 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3592 msgid "Georgian"
3593 msgstr "Georgiano"
3594
3595 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3596 msgid "Gaelic (Scots)"
3597 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3598
3599 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3600 msgid "Irish"
3601 msgstr "Irlandés"
3602
3603 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3604 msgid "Gallegan"
3605 msgstr "Gallego"
3606
3607 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3608 msgid "Manx"
3609 msgstr "Manx"
3610
3611 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3612 msgid "Greek, Modern ()"
3613 msgstr "Griego (Moderno)"
3614
3615 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3616 msgid "Guarani"
3617 msgstr "Guaraní"
3618
3619 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3620 msgid "Gujarati"
3621 msgstr "Gujarati"
3622
3623 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3624 msgid "Hebrew"
3625 msgstr "Hebreo"
3626
3627 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3628 msgid "Herero"
3629 msgstr "Herero"
3630
3631 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3632 msgid "Hindi"
3633 msgstr "Hindú"
3634
3635 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3636 msgid "Hiri Motu"
3637 msgstr "Hiri Motu"
3638
3639 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3640 msgid "Hungarian"
3641 msgstr "Húngaro"
3642
3643 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3644 msgid "Icelandic"
3645 msgstr "Islandés"
3646
3647 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3648 msgid "Inuktitut"
3649 msgstr "Inuktitut"
3650
3651 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3652 msgid "Interlingue"
3653 msgstr "Interlingue"
3654
3655 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3656 msgid "Interlingua"
3657 msgstr "Interlingua"
3658
3659 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3660 msgid "Indonesian"
3661 msgstr "Indonesio"
3662
3663 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3664 msgid "Inupiaq"
3665 msgstr "Inupiaq"
3666
3667 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3668 msgid "Javanese"
3669 msgstr "Javanés"
3670
3671 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3672 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3673 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3674
3675 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3676 msgid "Kannada"
3677 msgstr "Kannada"
3678
3679 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3680 msgid "Kashmiri"
3681 msgstr "Cachemiro"
3682
3683 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3684 msgid "Kazakh"
3685 msgstr "Kazaco"
3686
3687 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3688 msgid "Khmer"
3689 msgstr "Khmer"
3690
3691 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3692 msgid "Kikuyu"
3693 msgstr "Kikuyu"
3694
3695 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3696 msgid "Kinyarwanda"
3697 msgstr "Kinyarwanda"
3698
3699 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3700 msgid "Kirghiz"
3701 msgstr "Kirghiz"
3702
3703 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3704 msgid "Komi"
3705 msgstr "Komi"
3706
3707 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3708 msgid "Kuanyama"
3709 msgstr "Kuanyama"
3710
3711 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3712 msgid "Kurdish"
3713 msgstr "Kurdo"
3714
3715 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3716 msgid "Lao"
3717 msgstr "Lao"
3718
3719 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3720 msgid "Latin"
3721 msgstr "Latín"
3722
3723 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3724 msgid "Latvian"
3725 msgstr "Letón"
3726
3727 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3728 msgid "Lingala"
3729 msgstr "Lingala"
3730
3731 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3732 msgid "Lithuanian"
3733 msgstr "Lituano"
3734
3735 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3736 msgid "Letzeburgesch"
3737 msgstr "Letzeburgués"
3738
3739 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3740 msgid "Macedonian"
3741 msgstr "Macedonio"
3742
3743 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3744 msgid "Marshall"
3745 msgstr "Marshall"
3746
3747 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3748 msgid "Malayalam"
3749 msgstr "Malayalam"
3750
3751 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3752 msgid "Maori"
3753 msgstr "Maorí"
3754
3755 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3756 msgid "Marathi"
3757 msgstr "Marathi"
3758
3759 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3760 msgid "Malay"
3761 msgstr "Malayo"
3762
3763 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3764 msgid "Malagasy"
3765 msgstr "Malagaso"
3766
3767 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3768 msgid "Maltese"
3769 msgstr "Maltés"
3770
3771 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3772 msgid "Moldavian"
3773 msgstr "Moldavo"
3774
3775 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3776 msgid "Mongolian"
3777 msgstr "Mongol"
3778
3779 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3780 msgid "Nauru"
3781 msgstr "Nauru"
3782
3783 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3784 msgid "Navajo"
3785 msgstr "Navajo"
3786
3787 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3788 msgid "Ndebele, South"
3789 msgstr "Ndebele, Sur"
3790
3791 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3792 msgid "Ndebele, North"
3793 msgstr "Ndebele, Norte"
3794
3795 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3796 msgid "Ndonga"
3797 msgstr "Ndonga"
3798
3799 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3800 msgid "Nepali"
3801 msgstr "Nepalí"
3802
3803 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3804 msgid "Norwegian"
3805 msgstr "Noruego"
3806
3807 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3808 msgid "Norwegian Nynorsk"
3809 msgstr "Noruego Nynorsk"
3810
3811 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3812 msgid "Norwegian Bokmaal"
3813 msgstr "Noruego Bokmaal"
3814
3815 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3816 msgid "Chichewa; Nyanja"
3817 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3818
3819 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3820 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3821 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
3822
3823 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3824 msgid "Oriya"
3825 msgstr "Oriya"
3826
3827 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3828 msgid "Oromo"
3829 msgstr "Oromo"
3830
3831 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3832 msgid "Ossetian; Ossetic"
3833 msgstr "Ossetiano; Ossético"
3834
3835 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3836 msgid "Panjabi"
3837 msgstr "Panjabi"
3838
3839 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3840 msgid "Persian"
3841 msgstr "Persa"
3842
3843 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3844 msgid "Pali"
3845 msgstr "Pali"
3846
3847 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3848 msgid "Polish"
3849 msgstr "Polaco"
3850
3851 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3852 msgid "Portuguese"
3853 msgstr "Portugués"
3854
3855 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3856 msgid "Pushto"
3857 msgstr "Pushto"
3858
3859 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3860 msgid "Quechua"
3861 msgstr "Quéchua"
3862
3863 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3864 msgid "Raeto-Romance"
3865 msgstr "Raeto-Romance"
3866
3867 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3868 msgid "Rundi"
3869 msgstr "Rundi"
3870
3871 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3872 msgid "Sango"
3873 msgstr "Sango"
3874
3875 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3876 msgid "Sanskrit"
3877 msgstr "Sánscrito"
3878
3879 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3880 msgid "Serbian"
3881 msgstr "Serbio"
3882
3883 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3884 msgid "Croatian"
3885 msgstr "Croata"
3886
3887 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3888 msgid "Sinhalese"
3889 msgstr "Sinhalés"
3890
3891 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3892 msgid "Slovak"
3893 msgstr "Eslovaco"
3894
3895 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3896 msgid "Slovenian"
3897 msgstr "Esloveno"
3898
3899 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3900 msgid "Northern Sami"
3901 msgstr "Sami Norteño"
3902
3903 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3904 msgid "Samoan"
3905 msgstr "Samoano"
3906
3907 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3908 msgid "Shona"
3909 msgstr "Shona"
3910
3911 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3912 msgid "Sindhi"
3913 msgstr "Sindhi"
3914
3915 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3916 msgid "Somali"
3917 msgstr "Somalí"
3918
3919 #: src/misc/iso-639_def.h:168
3920 msgid "Sotho, Southern"
3921 msgstr "Sotho, Sureño"
3922
3923 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3924 msgid "Sardinian"
3925 msgstr "Sardo"
3926
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3928 msgid "Swati"
3929 msgstr "Swati"
3930
3931 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3932 msgid "Sundanese"
3933 msgstr "Sundanese"
3934
3935 #: src/misc/iso-639_def.h:173
3936 msgid "Swahili"
3937 msgstr "Swahili"
3938
3939 #: src/misc/iso-639_def.h:174
3940 msgid "Swedish"
3941 msgstr "Sueco"
3942
3943 #: src/misc/iso-639_def.h:175
3944 msgid "Tahitian"
3945 msgstr "Tahitiano"
3946
3947 #: src/misc/iso-639_def.h:176
3948 msgid "Tamil"
3949 msgstr "Tamil"
3950
3951 #: src/misc/iso-639_def.h:177
3952 msgid "Tatar"
3953 msgstr "Tatar"
3954
3955 #: src/misc/iso-639_def.h:178
3956 msgid "Telugu"
3957 msgstr "Telugu"
3958
3959 #: src/misc/iso-639_def.h:179
3960 msgid "Tajik"
3961 msgstr "Tajik"
3962
3963 #: src/misc/iso-639_def.h:180
3964 msgid "Tagalog"
3965 msgstr "Tagalo"
3966
3967 #: src/misc/iso-639_def.h:181
3968 msgid "Thai"
3969 msgstr "Thai"
3970
3971 #: src/misc/iso-639_def.h:182
3972 msgid "Tibetan"
3973 msgstr "Tibetano"
3974
3975 #: src/misc/iso-639_def.h:183
3976 msgid "Tigrinya"
3977 msgstr "Tigrinya"
3978
3979 #: src/misc/iso-639_def.h:184
3980 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
3981 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
3982
3983 #: src/misc/iso-639_def.h:185
3984 msgid "Tswana"
3985 msgstr "Tswana"
3986
3987 #: src/misc/iso-639_def.h:186
3988 msgid "Tsonga"
3989 msgstr "Tsonga"
3990
3991 #: src/misc/iso-639_def.h:188
3992 msgid "Turkmen"
3993 msgstr "Turkmeno"
3994
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:189
3996 msgid "Twi"
3997 msgstr "Twi"
3998
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4000 msgid "Uighur"
4001 msgstr "Uighur"
4002
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4004 msgid "Ukrainian"
4005 msgstr "Ucraniano"
4006
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4008 msgid "Urdu"
4009 msgstr "Urdu"
4010
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4012 msgid "Uzbek"
4013 msgstr "Uzbeco"
4014
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4016 msgid "Vietnamese"
4017 msgstr "Vietnamita"
4018
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4020 msgid "Volapuk"
4021 msgstr "Volapuk"
4022
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4024 msgid "Welsh"
4025 msgstr "Galés"
4026
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4028 msgid "Wolof"
4029 msgstr "Wolof"
4030
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4032 msgid "Xhosa"
4033 msgstr "Xhosa"
4034
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4036 msgid "Yiddish"
4037 msgstr "Yiddish"
4038
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4040 msgid "Yoruba"
4041 msgstr "Yoruba"
4042
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4044 msgid "Zhuang"
4045 msgstr "Zhuang"
4046
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4048 msgid "Zulu"
4049 msgstr "Zulú"
4050
4051 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:965
4052 msgid "Unknown"
4053 msgstr "Desconocido"
4054
4055 #: src/playlist/playlist.c:35
4056 msgid "By category"
4057 msgstr "Por categoría"
4058
4059 #: src/playlist/playlist.c:36
4060 msgid "Manually added"
4061 msgstr "Añadido manualmente"
4062
4063 #: src/playlist/playlist.c:37
4064 msgid "All items, unsorted"
4065 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4066
4067 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4068 msgid "Album/movie/show title"
4069 msgstr ""
4070
4071 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4072 msgid "Undefined"
4073 msgstr "Sin definir"
4074
4075 #: src/video_output/video_output.c:436 modules/gui/macosx/intf.m:543
4076 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/video_filter/deinterlace.c:113
4077 msgid "Deinterlace"
4078 msgstr "Desentrelazar"
4079
4080 #: src/video_output/video_output.c:440 modules/video_filter/deinterlace.c:108
4081 msgid "Discard"
4082 msgstr "Descartar"
4083
4084 #: src/video_output/video_output.c:442 modules/video_filter/deinterlace.c:108
4085 msgid "Blend"
4086 msgstr "Mezclar"
4087
4088 #: src/video_output/video_output.c:444 modules/video_filter/deinterlace.c:108
4089 msgid "Mean"
4090 msgstr "Promedio"
4091
4092 #: src/video_output/video_output.c:446 modules/video_filter/deinterlace.c:109
4093 msgid "Bob"
4094 msgstr "Bob"
4095
4096 #: src/video_output/video_output.c:448 modules/video_filter/deinterlace.c:109
4097 msgid "Linear"
4098 msgstr "Lineal"
4099
4100 #: src/video_output/vout_intf.c:191
4101 msgid "Zoom"
4102 msgstr "Zoom"
4103
4104 #: src/video_output/vout_intf.c:203
4105 msgid "1:4 Quarter"
4106 msgstr "1:4 Cuarto"
4107
4108 #: src/video_output/vout_intf.c:205
4109 msgid "1:2 Half"
4110 msgstr "1:2 Medio"
4111
4112 #: src/video_output/vout_intf.c:207
4113 msgid "1:1 Original"
4114 msgstr "1:1 Original"
4115
4116 #: src/video_output/vout_intf.c:209
4117 msgid "2:1 Double"
4118 msgstr "2:1 Doble"
4119
4120 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4121 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4122 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4123 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4124 #: modules/access/gnomevfs.c:43 modules/access/http.c:51
4125 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4126 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4127 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42
4128 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4129 msgid "Caching value in ms"
4130 msgstr "Valor de captura en ms"
4131
4132 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4133 msgid ""
4134 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4135 "should be set in milliseconds units."
4136 msgstr ""
4137 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
4138 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4139
4140 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4141 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4142 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:682
4143 msgid "Audio CD"
4144 msgstr "CD de Audio"
4145
4146 #: modules/access/cdda.c:49
4147 msgid "Audio CD input"
4148 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4149
4150 #: modules/access/cdda.c:55
4151 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4152 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4153
4154 #: modules/access/cdda.c:380
4155 msgid "Audio CD - Track "
4156 msgstr "CD de Audio - Pista"
4157
4158 #: modules/access/cdda.c:381
4159 #, c-format
4160 msgid "Audio CD - Track %i"
4161 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4162
4163 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4164 #: modules/codec/x264.c:125
4165 msgid "none"
4166 msgstr "ninguno"
4167
4168 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4169 msgid "overlap"
4170 msgstr "montaje"
4171
4172 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4173 msgid "full"
4174 msgstr "completo"
4175
4176 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4177 msgid ""
4178 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4179 "meta info          1\n"
4180 "events             2\n"
4181 "MRL                4\n"
4182 "external call      8\n"
4183 "all calls (0x10)  16\n"
4184 "LSN       (0x20)  32\n"
4185 "seek      (0x40)  64\n"
4186 "libcdio   (0x80) 128\n"
4187 "libcddb  (0x100) 256\n"
4188 msgstr ""
4189 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4190 "meta info           1\n"
4191 "eventos             2\n"
4192 "MRL                  4\n"
4193 "llamada externa     8\n"
4194 "toda llamada (0x10)  16\n"
4195 "LSN          (0x20)  32\n"
4196 "buscar      (0x40)  64\n"
4197 "libcdio      (0x80) 128\n"
4198 "libcdib      (0x100) 256\n"
4199
4200 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4201 msgid ""
4202 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4203 "should be set in millisecond units."
4204 msgstr ""
4205 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4206 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4207
4208 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4209 msgid ""
4210 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4211 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4212 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4213 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4214 msgstr ""
4215 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4216 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4217 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4218 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4219
4220 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4221 msgid ""
4222 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4223 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4224 "   %a : The artist (for the album)\n"
4225 "   %A : The album information\n"
4226 "   %C : Category\n"
4227 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4228 "   %I : CDDB disk ID\n"
4229 "   %G : Genre\n"
4230 "   %M : The current MRL\n"
4231 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4232 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4233 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4234 "   %T : The track number\n"
4235 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4236 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4237 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4238 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4239 "   %% : a % \n"
4240 msgstr ""
4241 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4242 "fecha Unix \n"
4243 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4244 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4245 "   %A : La información del álbum\n"
4246 "   %C: Categoría\n"
4247 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4248 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4249 "   %G : Género\n"
4250 "   %M : El actual MRL\n"
4251 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4252 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4253 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4254 "   %T : El nº de pista\n"
4255 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4256 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4257 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4258 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4259 "   %% : un % \n"
4260
4261 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4262 msgid ""
4263 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4264 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4265 "   %M : The current MRL\n"
4266 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4267 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4268 "   %T : The track number\n"
4269 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4270 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4271 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4272 "   %% : a % \n"
4273 msgstr ""
4274 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4275 "fecha Unix \n"
4276 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4277 "   %M : El actual MRL\n"
4278 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4279 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4280 "   %T : El nº de pista\n"
4281 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4282 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4283 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4284 "   %% : un % \n"
4285
4286 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4287 msgid "Enable CD paranoia?"
4288 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4289
4290 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4291 msgid ""
4292 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4293 "none: no paranoia - fastest.\n"
4294 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4295 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4296 msgstr ""
4297 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4298 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4299 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4300 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4301
4302 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4303 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4304 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4305
4306 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4307 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4308 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4309
4310 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4311 msgid "Audio Compact Disc"
4312 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4313
4314 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4315 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4316 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4317
4318 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4319 msgid "Caching value in microseconds"
4320 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4321
4322 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4323 msgid "Number of blocks per CD read"
4324 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4325
4326 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4327 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4328 msgstr ""
4329 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4330
4331 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4332 msgid "Use CD audio controls and output?"
4333 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4334
4335 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4336 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4337 msgstr ""
4338 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4339
4340 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4341 msgid "Do CD-Text lookups?"
4342 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4343
4344 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4345 msgid "If set, get CD-Text information"
4346 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4347
4348 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4349 msgid "Use Navigation-style playback?"
4350 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4351
4352 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4353 msgid ""
4354 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4355 msgstr ""
4356 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4357 "lista de reproducción"
4358
4359 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4360 msgid "CDDB"
4361 msgstr "CDDB"
4362
4363 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4364 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4365 msgstr ""
4366 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4367
4368 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4369 msgid "Do CDDB lookups?"
4370 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4371
4372 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4373 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4374 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4375
4376 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4377 msgid "CDDB server"
4378 msgstr "servidor CDDB"
4379
4380 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4381 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4382 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4383
4384 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4385 msgid "CDDB server port"
4386 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4387
4388 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4389 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4390 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4391
4392 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4393 msgid "email address reported to CDDB server"
4394 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4395
4396 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4397 msgid "Cache CDDB lookups?"
4398 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4399
4400 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4401 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4402 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4403
4404 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4405 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4406 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4407
4408 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4409 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4410 msgstr ""
4411 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4412
4413 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4414 msgid "CDDB server timeout"
4415 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4416
4417 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4418 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4419 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4420
4421 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4422 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4423 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4424
4425 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4426 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4427 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4428
4429 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4430 msgid ""
4431 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4432 "are available"
4433 msgstr ""
4434 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4435 "ambas estén disponibles"
4436
4437 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4438 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4439 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4440 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:509
4441 msgid "Disc"
4442 msgstr "Disco"
4443
4444 #: modules/access/cdda/info.c:330
4445 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4446 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4447
4448 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4449 msgid "Tracks"
4450 msgstr "Pistas"
4451
4452 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4453 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/info.c:286
4454 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1646
4455 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1664
4456 msgid "Track"
4457 msgstr "Pista"
4458
4459 #: modules/access/cdda/info.c:397
4460 msgid "MRL"
4461 msgstr "MRL"
4462
4463 #: modules/access/cdda/info.c:857
4464 msgid "Track Number"
4465 msgstr "Pista Nº"
4466
4467 #: modules/access/directory.c:69
4468 msgid "Subdirectory behavior"
4469 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4470
4471 #: modules/access/directory.c:71
4472 msgid ""
4473 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4474 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4475 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4476 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4477 msgstr ""
4478 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4479 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4480 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4481 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4482
4483 #: modules/access/directory.c:77
4484 msgid "collapse"
4485 msgstr "colapsar"
4486
4487 #: modules/access/directory.c:78
4488 msgid "expand"
4489 msgstr "expandir"
4490
4491 #: modules/access/directory.c:80
4492 msgid "Ignore files with these extensions"
4493 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4494
4495 #: modules/access/directory.c:82
4496 msgid ""
4497 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4498 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4499 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4500 msgstr ""
4501 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4502 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4503 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4504 "álbumes mp3."
4505
4506 #: modules/access/directory.c:88
4507 msgid "Directory"
4508 msgstr "Directorio"
4509
4510 #: modules/access/directory.c:90
4511 msgid "Standard filesystem directory input"
4512 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4513
4514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4515 #: modules/video_output/opengl.c:117
4516 msgid "None"
4517 msgstr "Ninguno"
4518
4519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4520 msgid "Cable"
4521 msgstr "Cable"
4522
4523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4524 msgid "Antenna"
4525 msgstr "Antena"
4526
4527 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4528 msgid ""
4529 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4530 "value should be set in milliseconds units."
4531 msgstr ""
4532 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4533 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4534
4535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4536 msgid "Video device name"
4537 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4538
4539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4540 msgid ""
4541 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4542 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4543 "used."
4544 msgstr ""
4545 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4546 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4547
4548 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4549 msgid "Audio device name"
4550 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4551
4552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4553 msgid ""
4554 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4555 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4556 "used."
4557 msgstr ""
4558 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4559 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4560
4561 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4562 msgid "Video size"
4563 msgstr "Tamaño del vídeo"
4564
4565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4566 msgid ""
4567 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4568 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4569 "device will be used."
4570 msgstr ""
4571 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4572 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4573
4574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4575 msgid "Video input chroma format"
4576 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4577
4578 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4579 msgid ""
4580 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4581 "(default), RV24, etc.)"
4582 msgstr ""
4583 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4584 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4585
4586 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4587 msgid "Video input frame rate"
4588 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4589
4590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4591 msgid ""
4592 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4593 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4594 msgstr ""
4595 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4596 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4597
4598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4599 msgid "Device properties"
4600 msgstr "Propiedades del aparato"
4601
4602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4603 msgid ""
4604 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4605 msgstr ""
4606 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4607 "volcado."
4608
4609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4610 msgid "Tuner properties"
4611 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4612
4613 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4614 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4615 msgstr ""
4616 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4617
4618 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4619 msgid "Tuner TV Channel"
4620 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4621
4622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4623 msgid ""
4624 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4625 msgstr ""
4626 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4627 "significa por defecto)."
4628
4629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4630 msgid "Tuner country code"
4631 msgstr "Código de sintonizador de país"
4632
4633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4634 msgid ""
4635 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4636 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4637 msgstr ""
4638 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4639 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4640
4641 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4642 msgid "Tuner input type"
4643 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4644
4645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4646 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4647 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4648
4649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4650 msgid "DirectShow"
4651 msgstr "DirectShow"
4652
4653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4654 msgid "DirectShow input"
4655 msgstr "Entrada de DirectShow"
4656
4657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4658 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4659 msgid "Refresh list"
4660 msgstr "Actualizar lista"
4661
4662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4663 msgid "Configure"
4664 msgstr "Configurar"
4665
4666 #: modules/access/dvb/access.c:69
4667 msgid ""
4668 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4669 "should be set in millisecond units."
4670 msgstr ""
4671 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4672 "valor debería ponerse en unidades"
4673
4674 #: modules/access/dvb/access.c:72
4675 msgid "Adapter card to tune"
4676 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4677
4678 #: modules/access/dvb/access.c:73
4679 msgid ""
4680 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4681 "n>=0."
4682 msgstr ""
4683 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4684 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4685
4686 #: modules/access/dvb/access.c:75
4687 msgid "Device number to use on adapter"
4688 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4689
4690 #: modules/access/dvb/access.c:78
4691 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4692 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4693
4694 #: modules/access/dvb/access.c:79
4695 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4696 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4697
4698 #: modules/access/dvb/access.c:81
4699 msgid "Inversion mode"
4700 msgstr "Modo de inversión"
4701
4702 #: modules/access/dvb/access.c:82
4703 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4704 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4705
4706 #: modules/access/dvb/access.c:84
4707 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4708 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4709
4710 #: modules/access/dvb/access.c:85
4711 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4712 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
4713
4714 #: modules/access/dvb/access.c:87
4715 msgid "Budget mode"
4716 msgstr "Modo económico"
4717
4718 #: modules/access/dvb/access.c:88
4719 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4720 msgstr ""
4721 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
4722
4723 #: modules/access/dvb/access.c:91
4724 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4725 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4726
4727 #: modules/access/dvb/access.c:92
4728 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4729 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
4730
4731 #: modules/access/dvb/access.c:94
4732 msgid "LNB voltage"
4733 msgstr "Voltaje LNB"
4734
4735 #: modules/access/dvb/access.c:95
4736 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4737 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4738
4739 #: modules/access/dvb/access.c:97
4740 msgid "High LNB voltage"
4741 msgstr "Alto voltaje LNB"
4742
4743 #: modules/access/dvb/access.c:98
4744 msgid ""
4745 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4746 "supported by all frontends."
4747 msgstr ""
4748 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
4749 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
4750
4751 #: modules/access/dvb/access.c:101
4752 msgid "22 kHz tone"
4753 msgstr "Tono 22 kHz"
4754
4755 #: modules/access/dvb/access.c:102
4756 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4757 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
4758
4759 #: modules/access/dvb/access.c:104
4760 msgid "Transponder FEC"
4761 msgstr "FEC de transpondedor"
4762
4763 #: modules/access/dvb/access.c:105
4764 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4765 msgstr ""
4766 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
4767 "[9=auto]"
4768
4769 #: modules/access/dvb/access.c:107
4770 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4771 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4772
4773 #: modules/access/dvb/access.c:110
4774 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4775 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4776
4777 #: modules/access/dvb/access.c:113
4778 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4779 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4780
4781 #: modules/access/dvb/access.c:116
4782 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4783 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4784
4785 #: modules/access/dvb/access.c:120
4786 msgid "Modulation type"
4787 msgstr "Tipo de modulación"
4788
4789 #: modules/access/dvb/access.c:121
4790 msgid "Modulation type for front-end device."
4791 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
4792
4793 #: modules/access/dvb/access.c:124
4794 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4795 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
4796
4797 #: modules/access/dvb/access.c:127
4798 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4799 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
4800
4801 #: modules/access/dvb/access.c:130
4802 msgid "Terrestrial bandwidth"
4803 msgstr "Ancho de banda terrestre"
4804
4805 #: modules/access/dvb/access.c:131
4806 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4807 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4808
4809 #: modules/access/dvb/access.c:133
4810 msgid "Terrestrial guard interval"
4811 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
4812
4813 #: modules/access/dvb/access.c:136
4814 msgid "Terrestrial transmission mode"
4815 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
4816
4817 #: modules/access/dvb/access.c:139
4818 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4819 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
4820
4821 #: modules/access/dvb/access.c:143
4822 msgid "DVB"
4823 msgstr "DVB"
4824
4825 #: modules/access/dvb/access.c:144
4826 msgid "DVB input with v4l2 support"
4827 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
4828
4829 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4830 msgid "DVD angle"
4831 msgstr "Ángulo DVD"
4832
4833 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4834 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4835 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
4836
4837 #: modules/access/dvdnav.c:65
4838 msgid ""
4839 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4840 "value should be set in millisecond units."
4841 msgstr ""
4842 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
4843 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4844
4845 #: modules/access/dvdnav.c:67
4846 msgid "Start directly in menu"
4847 msgstr "Iniciar directamente en menú"
4848
4849 #: modules/access/dvdnav.c:69
4850 msgid ""
4851 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4852 "all the useless warnings introductions."
4853 msgstr ""
4854 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
4855 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
4856
4857 #: modules/access/dvdnav.c:78
4858 msgid "DVD with menus"
4859 msgstr "DVD con menús "
4860
4861 #: modules/access/dvdnav.c:79
4862 msgid "DVDnav Input"
4863 msgstr "Entrada DVDnav"
4864
4865 #: modules/access/dvdread.c:63
4866 msgid ""
4867 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4868 "value should be set in millisecond units."
4869 msgstr ""
4870 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
4871 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4872
4873 #: modules/access/dvdread.c:66
4874 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4875 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
4876
4877 #: modules/access/dvdread.c:68
4878 msgid ""
4879 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4880 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4881 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4882 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
4883 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
4884 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4885 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
4886 "instantly, which allows us to check them often.\n"
4887 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
4888 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
4889 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4890 "The default method is: key."
4891 msgstr ""
4892 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
4893 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
4894 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
4895 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
4896 "El método por defecto: clave."
4897
4898 #: modules/access/dvdread.c:84
4899 msgid "title"
4900 msgstr "título"
4901
4902 #: modules/access/dvdread.c:84
4903 msgid "Key"
4904 msgstr "Clave"
4905
4906 #: modules/access/dvdread.c:90
4907 msgid "DVD without menus"
4908 msgstr "DVD sin menús"
4909
4910 #: modules/access/dvdread.c:91
4911 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4912 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
4913
4914 #: modules/access/fake.c:42
4915 msgid ""
4916 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
4917 "should be set in millisecond units."
4918 msgstr ""
4919 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
4920 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4921
4922 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
4923 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4924 msgid "Framerate"
4925 msgstr "Tasa de fotograma"
4926
4927 #: modules/access/fake.c:46
4928 #, fuzzy
4929 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
4930 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
4931
4932 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
4933 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
4934 msgid "ID"
4935 msgstr "ID"
4936
4937 #: modules/access/fake.c:49
4938 msgid ""
4939 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
4940 "{} constructs (default 0)."
4941 msgstr ""
4942
4943 #: modules/access/fake.c:51
4944 #, fuzzy
4945 msgid "Duration in ms"
4946 msgstr "Duración"
4947
4948 #: modules/access/fake.c:53
4949 msgid ""
4950 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
4951 "(default 0 means the stream is unlimited)."
4952 msgstr ""
4953
4954 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
4955 msgid "Fake"
4956 msgstr "Falso"
4957
4958 #: modules/access/fake.c:58
4959 msgid "Fake input"
4960 msgstr "Entrada falsa"
4961
4962 #: modules/access/file.c:82
4963 msgid ""
4964 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4965 "should be set in millisecond units."
4966 msgstr ""
4967 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
4968 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4969
4970 #: modules/access/file.c:84
4971 msgid "Concatenate with additional files"
4972 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
4973
4974 #: modules/access/file.c:86
4975 msgid ""
4976 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
4977 "Specify a comma-separated list of files."
4978 msgstr ""
4979 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
4980 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
4981
4982 #: modules/access/file.c:90 modules/access/rtsp/access.c:46
4983 msgid "Standard filesystem file input"
4984 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
4985
4986 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
4987 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
4988 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
4989 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
4990 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
4991 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
4992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:507
4993 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:439
4994 msgid "File"
4995 msgstr "Archivo"
4996
4997 #: modules/access_filter/record.c:42
4998 msgid "Record directory"
4999 msgstr "Directorio de grabación"
5000
5001 #: modules/access_filter/record.c:44
5002 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5003 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5004
5005 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5006 #, fuzzy
5007 msgid "Timeshift granularity"
5008 msgstr "Timeshift"
5009
5010 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5011 #, fuzzy
5012 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5013 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5014
5015 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5016 #, fuzzy
5017 msgid "Timeshift directory"
5018 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
5019
5020 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5021 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5022 msgstr ""
5023
5024 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5025 #, fuzzy
5026 msgid "Timeshift"
5027 msgstr "Timeshift"
5028
5029 #: modules/access/ftp.c:50
5030 msgid ""
5031 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5032 "should be set in millisecond units."
5033 msgstr ""
5034 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5035 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5036
5037 #: modules/access/ftp.c:52
5038 msgid "FTP user name"
5039 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5040
5041 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5042 msgid ""
5043 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5044 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5045
5046 #: modules/access/ftp.c:55
5047 msgid "FTP password"
5048 msgstr "Clave FTP"
5049
5050 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5051 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5052 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5053
5054 #: modules/access/ftp.c:58
5055 msgid "FTP account"
5056 msgstr "Cuenta FTP"
5057
5058 #: modules/access/ftp.c:59
5059 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5060 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5061
5062 #: modules/access/ftp.c:64
5063 msgid "FTP input"
5064 msgstr "Entrada FTP"
5065
5066 #: modules/access/gnomevfs.c:45
5067 #, fuzzy
5068 msgid ""
5069 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5070 "value should be set in millisecond units."
5071 msgstr ""
5072 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5073 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5074
5075 #: modules/access/gnomevfs.c:49
5076 #, fuzzy
5077 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5078 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5079
5080 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5081 msgid "GnomeVFS"
5082 msgstr ""
5083
5084 #: modules/access/http.c:45
5085 msgid "HTTP proxy"
5086 msgstr "Proxy HTTP"
5087
5088 #: modules/access/http.c:47
5089 #, fuzzy
5090 msgid ""
5091 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5092 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5093 "variable will be tried."
5094 msgstr ""
5095 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5096 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5097 "entorno HTTP_PROXY."
5098
5099 #: modules/access/http.c:53
5100 msgid ""
5101 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5102 "should be set in millisecond units."
5103 msgstr ""
5104 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
5105 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5106
5107 #: modules/access/http.c:56
5108 msgid "HTTP user agent"
5109 msgstr "Agente usuario HTTP"
5110
5111 #: modules/access/http.c:57
5112 msgid ""
5113 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5114 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5115
5116 #: modules/access/http.c:60
5117 msgid "Auto re-connect"
5118 msgstr "Auto reconectar"
5119
5120 #: modules/access/http.c:61
5121 msgid ""
5122 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5123 msgstr ""
5124 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5125
5126 #: modules/access/http.c:64
5127 msgid "Continuous stream"
5128 msgstr "Volcado contínuo"
5129
5130 #: modules/access/http.c:65
5131 msgid ""
5132 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5133 "example, a JPG file on a server)"
5134 msgstr ""
5135 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5136 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5137
5138 #: modules/access/http.c:69
5139 msgid "HTTP input"
5140 msgstr "Entrada HTTP"
5141
5142 #: modules/access/http.c:71
5143 msgid "HTTP/HTTPS"
5144 msgstr "HTTP/HTTPS"
5145
5146 #: modules/access/mms/mms.c:48
5147 msgid ""
5148 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5149 "should be set in millisecond units."
5150 msgstr ""
5151 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5152 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5153
5154 #: modules/access/mms/mms.c:51
5155 msgid "Force selection of all streams"
5156 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5157
5158 #: modules/access/mms/mms.c:53
5159 msgid "Select maximum bitrate stream"
5160 msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
5161
5162 #: modules/access/mms/mms.c:55
5163 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
5164 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
5165
5166 #: modules/access/mms/mms.c:58
5167 msgid "MMS"
5168 msgstr "MMS"
5169
5170 #: modules/access/mms/mms.c:59
5171 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5172 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5173
5174 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5175 msgid "Dummy stream output"
5176 msgstr "Salida de volcado dummy"
5177
5178 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5179 msgid "Dummy"
5180 msgstr "Dummy"
5181
5182 #: modules/access_output/file.c:65
5183 msgid "Append to file"
5184 msgstr "Añadir a archivo"
5185
5186 #: modules/access_output/file.c:66
5187 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5188 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5189
5190 #: modules/access_output/file.c:70
5191 msgid "File stream output"
5192 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5193
5194 #: modules/access_output/http.c:60
5195 msgid "Username"
5196 msgstr "Nombre de usuario"
5197
5198 #: modules/access_output/http.c:61
5199 msgid ""
5200 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5201 msgstr ""
5202 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5203
5204 #: modules/access_output/http.c:63
5205 msgid "Password"
5206 msgstr "Clave"
5207
5208 #: modules/access_output/http.c:64
5209 msgid ""
5210 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5211 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5212
5213 #: modules/access_output/http.c:66
5214 msgid "Mime"
5215 msgstr "Mime"
5216
5217 #: modules/access_output/http.c:67
5218 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5219 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
5220
5221 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
5222 msgid "Certificate file"
5223 msgstr "Archivo de certificado"
5224
5225 #: modules/access_output/http.c:70
5226 msgid ""
5227 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5228 "stream output"
5229 msgstr ""
5230 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5231 "HTTP/SSL"
5232
5233 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
5234 msgid "Private key file"
5235 msgstr "Archivo de clave privada"
5236
5237 #: modules/access_output/http.c:73
5238 msgid ""
5239 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
5240 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5241 msgstr ""
5242 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5243 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5244
5245 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
5246 msgid "Root CA file"
5247 msgstr "Archivo CA raíz"
5248
5249 #: modules/access_output/http.c:77
5250 msgid ""
5251 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5252 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5253 "don't have one."
5254 msgstr ""
5255 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
5256 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
5257 "si no tienes."
5258
5259 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
5260 msgid "CRL file"
5261 msgstr "Archivo CRL"
5262
5263 #: modules/access_output/http.c:82
5264 msgid ""
5265 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5266 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5267 msgstr ""
5268 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
5269 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5270
5271 #: modules/access_output/http.c:87
5272 msgid "HTTP stream output"
5273 msgstr "Salida de volcado HTTP"
5274
5275 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
5276 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:440
5277 msgid "HTTP"
5278 msgstr "HTTP"
5279
5280 #: modules/access_output/shout.c:58
5281 #, fuzzy
5282 msgid "Stream-name"
5283 msgstr "Volcado"
5284
5285 #: modules/access_output/shout.c:59
5286 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
5287 msgstr ""
5288
5289 #: modules/access_output/shout.c:61
5290 #, fuzzy
5291 msgid "Stream-description"
5292 msgstr "Descripción de sesión"
5293
5294 #: modules/access_output/shout.c:62
5295 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
5296 msgstr ""
5297
5298 #: modules/access_output/shout.c:65
5299 #, fuzzy
5300 msgid "Stream MP3"
5301 msgstr "Volcado"
5302
5303 #: modules/access_output/shout.c:66
5304 msgid ""
5305 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
5306 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
5307 "the icecast server."
5308 msgstr ""
5309
5310 #: modules/access_output/shout.c:71
5311 msgid "libshout (icecast) output"
5312 msgstr ""
5313
5314 #: modules/access_output/shout.c:72
5315 #, fuzzy
5316 msgid "Shout"
5317 msgstr "Shoutcast"
5318
5319 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5320 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5321 msgid "Caching value (ms)"
5322 msgstr "Valor de caché (ms)"
5323
5324 #: modules/access_output/udp.c:77 modules/access/udp.c:44
5325 msgid ""
5326 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5327 "should be set in millisecond units."
5328 msgstr ""
5329 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5330 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5331
5332 #: modules/access_output/udp.c:81
5333 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5334 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
5335
5336 #: modules/access_output/udp.c:84
5337 msgid "Group packets"
5338 msgstr "Agrupar paquetes"
5339
5340 #: modules/access_output/udp.c:85
5341 msgid ""
5342 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5343 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5344 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5345 msgstr ""
5346 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
5347 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
5348 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
5349
5350 #: modules/access_output/udp.c:90
5351 msgid "Raw write"
5352 msgstr "Escribir raw"
5353
5354 #: modules/access_output/udp.c:91
5355 msgid ""
5356 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5357 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5358 "order to improve streaming)."
5359 msgstr ""
5360 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
5361 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
5362 "posibles para mejorar el volcado)."
5363
5364 #: modules/access_output/udp.c:97
5365 msgid "UDP stream output"
5366 msgstr "Salida de volcado UDP"
5367
5368 #: modules/access_output/udp.c:98 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:442
5369 msgid "UDP"
5370 msgstr "UDP"
5371
5372 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5373 msgid ""
5374 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5375 "should be set in millisecond units."
5376 msgstr ""
5377 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
5378 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5379
5380 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5381 msgid "Device"
5382 msgstr "Aparato"
5383
5384 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5385 msgid "PVR video device"
5386 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5387
5388 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5389 msgid "Norm"
5390 msgstr "Norma"
5391
5392 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5393 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5394 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5395
5396 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5397 msgid "Width"
5398 msgstr "Anchura"
5399
5400 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5401 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5402 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5403
5404 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5405 msgid "Height"
5406 msgstr "Altura"
5407
5408 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5409 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5410 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5411
5412 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5413 msgid "Frequency"
5414 msgstr "Frecuencia"
5415
5416 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5417 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5418 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5419
5420 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5421 #, fuzzy
5422 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5423 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5424
5425 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5426 msgid "Key interval"
5427 msgstr "Intervalo de clave"
5428
5429 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5430 #, fuzzy
5431 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5432 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5433
5434 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5435 msgid "B Frames"
5436 msgstr "Fotogramas B"
5437
5438 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5439 msgid ""
5440 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5441 "number of B-Frames."
5442 msgstr ""
5443 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5444 "de Fotogramas-B."
5445
5446 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5447 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5448 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5449
5450 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5451 msgid "Bitrate peak"
5452 msgstr "Pico de tasa de bits"
5453
5454 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5455 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5456 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5457
5458 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5459 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5460 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5461
5462 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5463 msgid "Bitrate mode to use"
5464 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5465
5466 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5467 msgid "Audio bitmask"
5468 msgstr "Máscara de bits de audio"
5469
5470 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5471 msgid ""
5472 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5473 "of the card."
5474 msgstr ""
5475 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5476 "de la tarjeta."
5477
5478 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5479 msgid "Channel"
5480 msgstr "Canal"
5481
5482 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5483 msgid ""
5484 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5485 msgstr ""
5486 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5487 "= svídeo)"
5488
5489 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5490 msgid "Automatic"
5491 msgstr "Automática"
5492
5493 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5494 msgid "SECAM"
5495 msgstr "SECAM"
5496
5497 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5498 msgid "PAL"
5499 msgstr "PAL"
5500
5501 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5502 msgid "NTSC"
5503 msgstr "NTSC"
5504
5505 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5506 msgid "vbr"
5507 msgstr "vbr"
5508
5509 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5510 msgid "cbr"
5511 msgstr "cbr"
5512
5513 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5514 msgid "PVR"
5515 msgstr "PVR"
5516
5517 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5518 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5519 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5520
5521 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5522 msgid ""
5523 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5524 "should be set in millisecond units."
5525 msgstr ""
5526 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5527 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5528
5529 #: modules/access/rtsp/access.c:47
5530 #, fuzzy
5531 msgid "Real RTSP"
5532 msgstr "RTSP"
5533
5534 #: modules/access/screen/screen.c:39
5535 msgid ""
5536 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5537 "This value should be set in millisecond units."
5538 msgstr ""
5539 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5540 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5541
5542 #: modules/access/screen/screen.c:43
5543 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5544 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5545
5546 #: modules/access/screen/screen.c:46
5547 msgid "Capture fragment size"
5548 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5549
5550 #: modules/access/screen/screen.c:48
5551 msgid ""
5552 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5553 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5554 msgstr ""
5555 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5556 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5557
5558 #: modules/access/screen/screen.c:62
5559 msgid "Screen Input"
5560 msgstr "Entrada de Pantalla"
5561
5562 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5563 msgid "Screen"
5564 msgstr "Pantalla"
5565
5566 #: modules/access/smb.c:61
5567 msgid ""
5568 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5569 "should be set in millisecond units."
5570 msgstr ""
5571 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5572 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5573
5574 #: modules/access/smb.c:63
5575 msgid "SMB user name"
5576 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5577
5578 #: modules/access/smb.c:66
5579 msgid "SMB password"
5580 msgstr "Clave SMB"
5581
5582 #: modules/access/smb.c:69
5583 msgid "SMB domain"
5584 msgstr "Dominio SMB"
5585
5586 #: modules/access/smb.c:70
5587 msgid ""
5588 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5589 "connection."
5590 msgstr ""
5591 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5592
5593 #: modules/access/smb.c:75
5594 msgid "SMB input"
5595 msgstr "Entrada SMB"
5596
5597 #: modules/access/tcp.c:39
5598 msgid ""
5599 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5600 "should be set in millisecond units."
5601 msgstr ""
5602 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5603 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5604
5605 #: modules/access/tcp.c:46
5606 msgid "TCP"
5607 msgstr "TCP"
5608
5609 #: modules/access/tcp.c:47
5610 msgid "TCP input"
5611 msgstr "Entrada TCP"
5612
5613 #: modules/access/udp.c:47
5614 msgid "Autodetection of MTU"
5615 msgstr "Autodetección de MTU"
5616
5617 #: modules/access/udp.c:49
5618 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5619 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
5620
5621 #: modules/access/udp.c:55 modules/gui/macosx/open.m:183
5622 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5623 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:784
5624 msgid "UDP/RTP"
5625 msgstr "UDP/RTP"
5626
5627 #: modules/access/udp.c:56
5628 msgid "UDP/RTP input"
5629 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5630
5631 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5632 msgid ""
5633 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5634 "should be set in millisecond units."
5635 msgstr ""
5636 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
5637 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5638
5639 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5640 msgid ""
5641 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5642 "anything, no video device will be used."
5643 msgstr ""
5644 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
5645 "usará aparato de vídeo."
5646
5647 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5648 msgid ""
5649 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5650 "anything, no audio device will be used."
5651 msgstr ""
5652 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
5653 "usará aparato de audio."
5654
5655 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5656 msgid ""
5657 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5658 "(default), RV24, etc.)"
5659 msgstr ""
5660 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5661 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5662
5663 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5664 msgid "Audio Channel"
5665 msgstr "Canal de Audio"
5666
5667 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5668 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5669 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
5670
5671 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5672 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5673 msgid "Brightness"
5674 msgstr "Brillo"
5675
5676 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5677 msgid "Set the Brightness of the video input"
5678 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
5679
5680 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5681 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5682 msgid "Hue"
5683 msgstr "Color"
5684
5685 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5686 msgid "Set the Hue of the video input"
5687 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5688
5689 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5690 msgid "Color"
5691 msgstr "Color"
5692
5693 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5694 msgid "Set the Color of the video input"
5695 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
5696
5697 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5698 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5699 msgid "Contrast"
5700 msgstr "Contraste"
5701
5702 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5703 msgid "Set the Contrast of the video input"
5704 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5705
5706 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5707 msgid "Tuner"
5708 msgstr "Sintonizador"
5709
5710 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5711 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5712 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
5713
5714 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5715 msgid "Samplerate"
5716 msgstr "Tasa de Muestra"
5717
5718 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5719 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5720 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
5721
5722 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5723 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5724 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
5725
5726 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5727 msgid "MJPEG"
5728 msgstr "MJPEG"
5729
5730 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5731 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5732 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
5733
5734 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5735 msgid "Decimation"
5736 msgstr "Diezmado"
5737
5738 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5739 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5740 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
5741
5742 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5743 msgid "Quality"
5744 msgstr "Calidad"
5745
5746 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5747 msgid "Set the quality of the stream"
5748 msgstr "Pon la calidad del volcado"
5749
5750 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5751 msgid "Video4Linux"
5752 msgstr "Entrada Video4Linux"
5753
5754 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5755 msgid "Video4Linux input"
5756 msgstr "Entrada Video4Linux"
5757
5758 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5759 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5760 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:681
5761 msgid "VCD"
5762 msgstr "VCD"
5763
5764 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5765 msgid "VCD input"
5766 msgstr "Entrada VCD"
5767
5768 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5769 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5770 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
5771
5772 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5773 msgid "The above message had unknown log level"
5774 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
5775
5776 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5777 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5778 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
5779
5780 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5781 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
5782 msgid "Entry"
5783 msgstr "Acceso"
5784
5785 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5786 msgid "Entry "
5787 msgstr "Acceso"
5788
5789 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5790 msgid "Segments"
5791 msgstr "Segmentos"
5792
5793 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:4986
5794 msgid "Segment "
5795 msgstr "Segmento"
5796
5797 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5798 msgid "Track "
5799 msgstr "Pista "
5800
5801 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5802 msgid "LID "
5803 msgstr "LID"
5804
5805 #: modules/access/vcdx/access.c:709 modules/access/vcdx/info.c:294
5806 #: modules/access/vcdx/info.c:295
5807 msgid "Segment"
5808 msgstr "Segmento"
5809
5810 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5811 msgid "VCD Format"
5812 msgstr "Formato VCD"
5813
5814 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/services_discovery/daap.c:610
5815 msgid "Album"
5816 msgstr "Álbum"
5817
5818 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5819 msgid "Application"
5820 msgstr "Aplicación"
5821
5822 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5823 msgid "Preparer"
5824 msgstr "Preparador"
5825
5826 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5827 msgid "Vol #"
5828 msgstr "Vol #"
5829
5830 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5831 msgid "Vol max #"
5832 msgstr "Vol máx #"
5833
5834 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5835 msgid "Volume Set"
5836 msgstr "Conjunto de Volumen"
5837
5838 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:459
5839 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1443
5840 msgid "Volume"
5841 msgstr "Volumen"
5842
5843 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5844 msgid "Publisher"
5845 msgstr "Editor"
5846
5847 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5848 msgid "System Id"
5849 msgstr "Id del Sistema"
5850
5851 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5852 msgid "Entries"
5853 msgstr "Entradas"
5854
5855 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5856 msgid "First Entry Point"
5857 msgstr "Primer Punto de Entrada"
5858
5859 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5860 msgid "Last Entry Point"
5861 msgstr "Último Punto de Entrada"
5862
5863 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5864 msgid "Track size (in sectors)"
5865 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
5866
5867 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5868 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5869 msgid "type"
5870 msgstr "tipo"
5871
5872 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5873 msgid "end"
5874 msgstr "fin"
5875
5876 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5877 msgid "play list"
5878 msgstr "reproducir lista"
5879
5880 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5881 msgid "extended selection list"
5882 msgstr "lista de selección extendida"
5883
5884 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5885 msgid "selection list"
5886 msgstr "Lista de selección"
5887
5888 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5889 msgid "unknown type"
5890 msgstr "Tipo desconocido"
5891
5892 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5893 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5894 msgid "List ID"
5895 msgstr "ID de Lista"
5896
5897 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5898 msgid "(Super) Video CD"
5899 msgstr "(Super) Vídeo CD"
5900
5901 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5902 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5903 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5904
5905 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5906 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5907 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
5908
5909 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5910 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5911 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
5912
5913 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5914 msgid "Use playback control?"
5915 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
5916
5917 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5918 msgid ""
5919 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5920 "tracks."
5921 msgstr ""
5922 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
5923 "reproduciremos por pistas."
5924
5925 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5926 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5927 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
5928
5929 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5930 msgid ""
5931 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5932 "entry."
5933 msgstr ""
5934 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
5935 "longitud de una entrada."
5936
5937 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5938 msgid "Show extended VCD info?"
5939 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
5940
5941 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5942 #, fuzzy
5943 msgid ""
5944 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5945 "for example playback control navigation."
5946 msgstr ""
5947 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
5948 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
5949
5950 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5951 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5952 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
5953
5954 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5955 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5956 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
5957
5958 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
5959 #, fuzzy
5960 msgid ""
5961 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
5962 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
5963 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
5964 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
5965 "It works with any source format from mono to 7.1."
5966 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
5967
5968 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
5969 msgid "Characteristic dimension"
5970 msgstr "Dimensión característica"
5971
5972 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
5973 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
5974 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
5975
5976 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
5977 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
5978 msgstr ""
5979 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
5980
5981 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
5982 msgid "Headphone effect"
5983 msgstr "Efecto de auriculares"
5984
5985 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
5986 msgid "audio filter for simple channel mixing"
5987 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
5988
5989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
5990 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
5991 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
5992
5993 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
5994 msgid "A/52 dynamic range compression"
5995 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
5996
5997 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
5998 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
5999 msgid ""
6000 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6001 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6002 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6003 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6004 msgstr ""
6005 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6006 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6007 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6008 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6009 "habitación acústica."
6010
6011 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
6012 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:112
6013 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6014 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6015
6016 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6017 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6018 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6019
6020 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6021 msgid "DTS dynamic range compression"
6022 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6023
6024 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6025 msgid "DTS"
6026 msgstr "DTS"
6027
6028 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6029 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6030 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6031 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6032
6033 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6034 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6035 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6036
6037 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6038 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6039 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6040
6041 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6042 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6043 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6044
6045 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6046 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6047 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6048
6049 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6050 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6051 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6052
6053 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6054 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6055 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6056
6057 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6058 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6059 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6060
6061 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6062 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6063 msgid "MPEG audio decoder"
6064 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6065
6066 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6067 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6068 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6069
6070 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6071 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6072 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6073
6074 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6075 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6076 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6077
6078 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6079 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6080 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6081
6082 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6083 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6084 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6085
6086 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6087 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6088 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6089
6090 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6091 msgid "Equalizer preset"
6092 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6093
6094 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6095 msgid "Bands gain"
6096 msgstr "Ganancia de bandas"
6097
6098 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6099 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6100 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
6101
6102 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6103 msgid "Two pass"
6104 msgstr "Dos pasadas"
6105
6106 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6107 msgid "Filter twice the audio"
6108 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
6109
6110 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6111 msgid "Global gain"
6112 msgstr "Ganancia global"
6113
6114 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6115 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6116 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6117
6118 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6119 msgid "Equalizer 10 bands"
6120 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6121
6122 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6123 msgid "Flat"
6124 msgstr "Llano"
6125
6126 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6127 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6128 msgid "Classical"
6129 msgstr "Clásica"
6130
6131 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6132 msgid "Club"
6133 msgstr "Club"
6134
6135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6136 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6137 msgid "Dance"
6138 msgstr "Dance"
6139
6140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6141 msgid "Full bass"
6142 msgstr "Bajo total"
6143
6144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6145 msgid "Full bass and treble"
6146 msgstr "Bajo y agudo total"
6147
6148 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6149 msgid "Full treble"
6150 msgstr "Agudo total"
6151
6152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6153 msgid "Headphones"
6154 msgstr "Auriculares"
6155
6156 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6157 msgid "Large Hall"
6158 msgstr "Gran Salón"
6159
6160 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6161 msgid "Live"
6162 msgstr "En vivo"
6163
6164 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6165 msgid "Party"
6166 msgstr "Fiesta"
6167
6168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6169 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6170 msgid "Pop"
6171 msgstr "Pop"
6172
6173 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6174 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6175 msgid "Reggae"
6176 msgstr "Reggae"
6177
6178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6179 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6180 msgid "Rock"
6181 msgstr "Rock"
6182
6183 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6184 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6185 msgid "Ska"
6186 msgstr "Ska"
6187
6188 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6189 msgid "Soft"
6190 msgstr "Suave"
6191
6192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6193 msgid "Soft rock"
6194 msgstr "Rock suave"
6195
6196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6197 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6198 msgid "Techno"
6199 msgstr "Tecno"
6200
6201 #: modules/audio_filter/format.c:201
6202 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6203 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6204
6205 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6206 msgid "Number of audio buffers"
6207 msgstr "Número de buffers de audio"
6208
6209 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6210 msgid ""
6211 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6212 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6213 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6214 msgstr ""
6215 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6216 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6217 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6218
6219 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6220 msgid "Max level"
6221 msgstr "Nivel máx"
6222
6223 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6224 msgid ""
6225 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6226 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6227 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6228 msgstr ""
6229 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6230 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6231 "Un "
6232
6233 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6234 msgid "Volume normalizer"
6235 msgstr "Normalizador de volumen"
6236
6237 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6238 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6239 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6240
6241 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6242 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6243 msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
6244
6245 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6246 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6247 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6248 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6249
6250 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6251 msgid "audio filter for trivial resampling"
6252 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6253
6254 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6255 msgid "audio filter for ugly resampling"
6256 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6257
6258 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6259 msgid "Float32 audio mixer"
6260 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6261
6262 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6263 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6264 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6265
6266 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6267 msgid "Trivial audio mixer"
6268 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6269
6270 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6271 msgid "default"
6272 msgstr "por defecto"
6273
6274 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6275 msgid "ALSA audio output"
6276 msgstr "Salida de audio ALSA"
6277
6278 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6279 msgid "ALSA Device Name"
6280 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6281
6282 #: modules/audio_output/alsa.c:130 modules/audio_output/auhal.c:95
6283 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6284 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6285 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6286 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6287 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/intf.m:525
6288 msgid "Audio Device"
6289 msgstr "Aparato de Audio"
6290
6291 #: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:489
6292 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6293 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6294 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6295 msgid "Mono"
6296 msgstr "Mono"
6297
6298 #: modules/audio_output/alsa.c:197 modules/audio_output/directx.c:462
6299 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6300 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6301 msgid "2 Front 2 Rear"
6302 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6303
6304 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:426
6305 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6306 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6307 msgid "5.1"
6308 msgstr "5.1"
6309
6310 #: modules/audio_output/alsa.c:245 modules/audio_output/directx.c:535
6311 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6312 msgid "A/52 over S/PDIF"
6313 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6314
6315 #: modules/audio_output/alsa.c:878
6316 msgid "Unknown soundcard"
6317 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6318
6319 #: modules/audio_output/arts.c:67
6320 msgid "aRts audio output"
6321 msgstr "salida de audio aRts"
6322
6323 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6324 msgid ""
6325 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6326 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6327 "playback."
6328 msgstr ""
6329 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6330 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6331 "reproducir audio."
6332
6333 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6334 msgid "HAL AudioUnit output"
6335 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
6336
6337 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6338 msgid "CoreAudio output"
6339 msgstr "Salida CoreAudio"
6340
6341 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6342 msgid "Output device"
6343 msgstr "Aparato de salida"
6344
6345 #: modules/audio_output/directx.c:215
6346 msgid ""
6347 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6348 "default device appears as 0 AND another number)."
6349 msgstr ""
6350
6351 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6352 msgid "Use float32 output"
6353 msgstr "Usar salida float32"
6354
6355 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6356 msgid ""
6357 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6358 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6359 msgstr ""
6360 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6361 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6362
6363 #: modules/audio_output/directx.c:223
6364 msgid "DirectX audio output"
6365 msgstr "Salida de audio DirectX"
6366
6367 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6368 msgid "3 Front 2 Rear"
6369 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6370
6371 #: modules/audio_output/esd.c:69
6372 msgid "EsounD audio output"
6373 msgstr "Salida de audio EsounD"
6374
6375 #: modules/audio_output/esd.c:72
6376 msgid "Esound server"
6377 msgstr "Servidor Esound"
6378
6379 #: modules/audio_output/file.c:80
6380 msgid "Output format"
6381 msgstr "Formato de salida"
6382
6383 #: modules/audio_output/file.c:81
6384 msgid ""
6385 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6386 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6387 msgstr ""
6388 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6389 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6390
6391 #: modules/audio_output/file.c:84
6392 msgid "Output channels number"
6393 msgstr "Número de canales de salida"
6394
6395 #: modules/audio_output/file.c:85
6396 msgid ""
6397 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6398 "restrict the number of channels here."
6399 msgstr ""
6400 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6401 "restringir el nº de canales."
6402
6403 #: modules/audio_output/file.c:88
6404 msgid "Add wave header"
6405 msgstr "Añadir encabezado wav"
6406
6407 #: modules/audio_output/file.c:89
6408 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6409 msgstr ""
6410 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6411
6412 #: modules/audio_output/file.c:106
6413 msgid "Output file"
6414 msgstr "Archivo de salida"
6415
6416 #: modules/audio_output/file.c:107
6417 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6418 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6419
6420 #: modules/audio_output/file.c:110
6421 msgid "File audio output"
6422 msgstr "Archivo de salida de audio"
6423
6424 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6425 msgid "Roku HD1000 audio output"
6426 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6427
6428 #: modules/audio_output/oss.c:101
6429 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6430 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6431
6432 #: modules/audio_output/oss.c:103
6433 msgid ""
6434 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6435 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6436 "drivers, then you need to enable this option."
6437 msgstr ""
6438 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6439 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6440 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6441
6442 #: modules/audio_output/oss.c:109
6443 msgid "Linux OSS audio output"
6444 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6445
6446 #: modules/audio_output/oss.c:114
6447 msgid "OSS DSP device"
6448 msgstr "Aparato DSP OSS"
6449
6450 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6451 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6452 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6453
6454 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6455 msgid "PORTAUDIO audio output"
6456 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6457
6458 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6459 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6460 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6461
6462 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6463 msgid "Win32 waveOut extension output"
6464 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6465
6466 #: modules/codec/a52.c:91
6467 msgid "A/52 parser"
6468 msgstr "Analizador A/52"
6469
6470 #: modules/codec/a52.c:98
6471 msgid "A/52 audio packetizer"
6472 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6473
6474 #: modules/codec/adpcm.c:42
6475 msgid "ADPCM audio decoder"
6476 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6477
6478 #: modules/codec/araw.c:43
6479 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6480 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6481
6482 #: modules/codec/araw.c:52
6483 msgid "Raw audio encoder"
6484 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6485
6486 #: modules/codec/cinepak.c:38
6487 msgid "Cinepak video decoder"
6488 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6489
6490 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6491 msgid "CMML annotations decoder"
6492 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6493
6494 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6495 msgid "CVD subtitle decoder"
6496 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
6497
6498 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6499 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6500 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
6501
6502 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6503 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6504 msgid "Encoding quality"
6505 msgstr "Calidad de codificación"
6506
6507 #: modules/codec/dirac.c:68
6508 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6509 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
6510
6511 #: modules/codec/dirac.c:73
6512 msgid "Dirac video decoder"
6513 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6514
6515 #: modules/codec/dirac.c:79
6516 msgid "Dirac video encoder"
6517 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6518
6519 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6520 msgid "DirectMedia Object decoder"
6521 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
6522
6523 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6524 msgid "DirectMedia Object encoder"
6525 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
6526
6527 #: modules/codec/dts.c:95
6528 msgid "DTS parser"
6529 msgstr "Analizador DTS"
6530
6531 #: modules/codec/dts.c:100
6532 msgid "DTS audio packetizer"
6533 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
6534
6535 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6536 #, fuzzy
6537 msgid "X coordinate of the subpicture"
6538 msgstr "Coordenada X del logo"
6539
6540 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6541 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6542 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6543 msgstr ""
6544
6545 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6546 #, fuzzy
6547 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6548 msgstr "Coordenada Y del logo"
6549
6550 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6551 #, fuzzy
6552 msgid "Subpicture position"
6553 msgstr "Subimágenes"
6554
6555 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6556 #, fuzzy
6557 msgid ""
6558 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6559 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6560 msgstr ""
6561 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
6562 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
6563 "valores)."
6564
6565 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6566 #, fuzzy
6567 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6568 msgstr "Coordenada X del logo"
6569
6570 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6571 #, fuzzy
6572 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6573 msgstr "Coordenada Y del logo"
6574
6575 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6576 #, fuzzy
6577 msgid "Timeout of subpictures"
6578 msgstr "Subimágenes"
6579
6580 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6581 msgid ""
6582 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6583 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6584 msgstr ""
6585
6586 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6587 msgid "DVB subtitles decoder"
6588 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
6589
6590 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6591 msgid "DVB subtitles encoder"
6592 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
6593
6594 #: modules/codec/faad.c:38
6595 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6596 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
6597
6598 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6599 msgid "Image file"
6600 msgstr "Archivo de imagen"
6601
6602 #: modules/codec/fake.c:46
6603 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6604 msgstr ""
6605
6606 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6607 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6608 msgid "Allows you to specify the output video width."
6609 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
6610
6611 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6612 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6613 msgid "Allows you to specify the output video height."
6614 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
6615
6616 #: modules/codec/fake.c:53
6617 #, fuzzy
6618 msgid "Keep aspect ratio"
6619 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
6620
6621 #: modules/codec/fake.c:55
6622 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6623 msgstr ""
6624
6625 #: modules/codec/fake.c:56
6626 #, fuzzy
6627 msgid "Background aspect ratio"
6628 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
6629
6630 #: modules/codec/fake.c:58
6631 #, fuzzy
6632 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6633 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
6634
6635 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6636 msgid "Deinterlace video"
6637 msgstr "Desentrelazar vídeo"
6638
6639 #: modules/codec/fake.c:61
6640 #, fuzzy
6641 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6642 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
6643
6644 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6645 msgid "Deinterlace module"
6646 msgstr "Desentrelazar módulo"
6647
6648 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6649 #, fuzzy
6650 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6651 msgstr ""
6652 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
6653 "desentrelazado)."
6654
6655 #: modules/codec/fake.c:75
6656 #, fuzzy
6657 msgid "Fake video decoder"
6658 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6659
6660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6661 msgid "rd"
6662 msgstr "rd"
6663
6664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6665 msgid "bits"
6666 msgstr "bits"
6667
6668 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6669 msgid "simple"
6670 msgstr "simple"
6671
6672 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6673 msgid ""
6674 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6675 msgstr ""
6676 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
6677 "WMV,WMA)"
6678
6679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6680 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6681 msgstr ""
6682 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6683
6684 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6685 msgid "Decoding"
6686 msgstr "Decodificación"
6687
6688 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6689 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6690 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
6691
6692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6693 msgid "Encoding"
6694 msgstr "Codificación"
6695
6696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6697 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6698 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
6699
6700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6701 msgid "ffmpeg demuxer"
6702 msgstr "demuxer ffmpeg"
6703
6704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:191
6705 msgid "ffmpeg video filter"
6706 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
6707
6708 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
6709 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6710 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
6711
6712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6713 msgid "Direct rendering"
6714 msgstr "Redibujado directo"
6715
6716 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6717 msgid "Error resilience"
6718 msgstr "Salto de error"
6719
6720 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6721 msgid ""
6722 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6723 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6724 "can produce a lot of errors.\n"
6725 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6726 msgstr ""
6727 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
6728 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
6729 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
6730 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
6731
6732 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6733 msgid "Workaround bugs"
6734 msgstr "Manejo de errores"
6735
6736 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6737 msgid ""
6738 "Try to fix some bugs\n"
6739 "1  autodetect\n"
6740 "2  old msmpeg4\n"
6741 "4  xvid interlaced\n"
6742 "8  ump4 \n"
6743 "16 no padding\n"
6744 "32 ac vlc\n"
6745 "64 Qpel chroma"
6746 msgstr ""
6747 "Intenta arreglar algunos errores\n"
6748 "1  autodetectar\n"
6749 "2  viejo msmpeg4\n"
6750 "4  xvid entrelazado\n"
6751 "8  ump4 \n"
6752 "16 sin relleno\n"
6753 "32 ac vlc\n"
6754 "64 Qpel croma"
6755
6756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
6757 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6758 msgid "Hurry up"
6759 msgstr "¡Aprisa!"
6760
6761 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6762 msgid ""
6763 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6764 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6765 "pictures."
6766 msgstr ""
6767 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
6768 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
6769 "puede producir imágenes distorsionadas."
6770
6771 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6772 msgid "Post processing quality"
6773 msgstr "Calidad de post-proceso"
6774
6775 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6776 msgid ""
6777 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6778 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6779 "looking pictures."
6780 msgstr ""
6781 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
6782 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
6783 "mejores imágenes."
6784
6785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6786 msgid "Debug mask"
6787 msgstr "Máscara de depuración de errores"
6788
6789 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6790 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6791 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
6792
6793 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6794 msgid "Visualize motion vectors"
6795 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
6796
6797 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6798 msgid ""
6799 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6800 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6801 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6802 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6803 msgstr ""
6804 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
6805 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
6806 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
6807 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
6808
6809 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6810 msgid "Low resolution decoding"
6811 msgstr "Decodificación de baja resolución"
6812
6813 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6814 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6815 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
6816
6817 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6818 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
6819 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
6820
6821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
6822 msgid "Ratio of key frames"
6823 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
6824
6825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
6826 msgid ""
6827 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
6828 "frame."
6829 msgstr ""
6830 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
6831 "clave."
6832
6833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
6834 msgid "Ratio of B frames"
6835 msgstr "Proporción de fotogramas B"
6836
6837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
6838 msgid ""
6839 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
6840 "reference frames."
6841 msgstr ""
6842 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
6843 "fotogramas referencia."
6844
6845 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
6846 msgid "Video bitrate tolerance"
6847 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
6848
6849 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
6850 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
6851 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
6852
6853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
6854 msgid "Enable interlaced encoding"
6855 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6856
6857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
6858 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6859 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
6860
6861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
6862 #, fuzzy
6863 msgid "Enable interlaced motion estimation"
6864 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
6865
6866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
6867 #, fuzzy
6868 msgid ""
6869 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
6870 "more CPU."
6871 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
6872
6873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
6874 msgid "Enable pre motion estimation"
6875 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
6876
6877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
6878 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
6879 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
6880
6881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
6882 msgid "Enable strict rate control"
6883 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
6884
6885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
6886 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
6887 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
6888
6889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
6890 msgid "Rate control buffer size"
6891 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
6892
6893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
6894 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
6895 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
6896
6897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
6898 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
6899 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
6900
6901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
6902 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
6903 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
6904
6905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
6906 msgid "I quantization factor"
6907 msgstr "Factor de quantización I"
6908
6909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
6910 msgid ""
6911 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
6912 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
6913 msgstr ""
6914 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
6915 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
6916
6917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 modules/demux/mod.c:54
6918 msgid "Noise reduction"
6919 msgstr "Reducción de ruido"
6920
6921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
6922 msgid ""
6923 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
6924 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
6925 msgstr ""
6926 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
6927 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
6928 "calidad."
6929
6930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
6931 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
6932 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
6933
6934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
6935 msgid ""
6936 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
6937 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
6938 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
6939 msgstr ""
6940 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
6941 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
6942 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
6943
6944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
6945 msgid "Quality level"
6946 msgstr "Nivel de calidad"
6947
6948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
6949 msgid ""
6950 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
6951 "(this can slow down the encoding very much)."
6952 msgstr ""
6953 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
6954 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
6955
6956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
6957 msgid ""
6958 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
6959 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
6960 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
6961 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
6962 msgstr ""
6963 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
6964 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
6965 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
6966 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
6967 "facilitar la tarea del codificador."
6968
6969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
6970 msgid "Minimum video quantizer scale"
6971 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
6972
6973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
6974 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
6975 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
6976
6977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
6978 msgid "Maximum video quantizer scale"
6979 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
6980
6981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
6982 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
6983 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
6984
6985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
6986 msgid "Enable trellis quantization"
6987 msgstr "Habilitar quantización trellis"
6988
6989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
6990 msgid ""
6991 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
6992 "coefficients)."
6993 msgstr ""
6994 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
6995 "coeficientes de bloque)."
6996
6997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
6998 msgid "Use fixed video quantizer scale"
6999 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
7000
7001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7002 msgid ""
7003 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7004 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7005 msgstr ""
7006 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7007 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7008
7009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
7010 msgid "Strict standard compliance"
7011 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7012
7013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7014 msgid ""
7015 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7016 "values: -1, 0, 1)."
7017 msgstr ""
7018 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7019 "aceptados: -1, 0, 1)."
7020
7021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
7022 msgid "Luminance masking"
7023 msgstr ""
7024
7025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7026 #, fuzzy
7027 msgid ""
7028 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7029 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7030
7031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
7032 msgid "Darkness masking"
7033 msgstr ""
7034
7035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7036 #, fuzzy
7037 msgid ""
7038 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7039 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7040
7041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
7042 #, fuzzy
7043 msgid "Motion masking"
7044 msgstr "Mapeado de acción"
7045
7046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7047 msgid ""
7048 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7049 "complexity (default: 0.0)."
7050 msgstr ""
7051
7052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
7053 #, fuzzy
7054 msgid "Border masking"
7055 msgstr "Bridge in"
7056
7057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7058 msgid ""
7059 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7060 "(default: 0.0)."
7061 msgstr ""
7062
7063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
7064 msgid "Luminance elimination"
7065 msgstr ""
7066
7067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7068 msgid ""
7069 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7070 "The H264 specification recommends -4."
7071 msgstr ""
7072
7073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7074 msgid "Chrominance elimination"
7075 msgstr ""
7076
7077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7078 msgid ""
7079 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7080 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7081 msgstr ""
7082
7083 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:545
7084 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
7085 msgid "Post processing"
7086 msgstr "Post-Proceso"
7087
7088 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7089 msgid "1 (Lowest)"
7090 msgstr "1 (El más bajo)"
7091
7092 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7093 msgid "6 (Highest)"
7094 msgstr "6 (El más alto)"
7095
7096 #: modules/codec/flac.c:171
7097 msgid "Flac audio decoder"
7098 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7099
7100 #: modules/codec/flac.c:176
7101 msgid "Flac audio encoder"
7102 msgstr "Codificador de audio Flac"
7103
7104 #: modules/codec/flac.c:182
7105 msgid "Flac audio packetizer"
7106 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7107
7108 #: modules/codec/libmpeg2.c:94
7109 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7110 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7111
7112 #: modules/codec/lpcm.c:82
7113 msgid "Linear PCM audio decoder"
7114 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7115
7116 #: modules/codec/lpcm.c:87
7117 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7118 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7119
7120 #: modules/codec/mash.cpp:65
7121 msgid "Video decoder using openmash"
7122 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7123
7124 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7125 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7126 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
7127
7128 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7129 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7130 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
7131
7132 #: modules/codec/png.c:54
7133 msgid "PNG video decoder"
7134 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
7135
7136 #: modules/codec/quicktime.c:63
7137 msgid "QuickTime library decoder"
7138 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7139
7140 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7141 msgid "Pseudo raw video decoder"
7142 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
7143
7144 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7145 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7146 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
7147
7148 #: modules/codec/realaudio.c:61
7149 #, fuzzy
7150 msgid "RealAudio library decoder"
7151 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7152
7153 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7154 #, fuzzy
7155 msgid "SDL_image video decoder"
7156 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7157
7158 #: modules/codec/speex.c:105
7159 msgid "Speex audio decoder"
7160 msgstr "Codificador de audio speex"
7161
7162 #: modules/codec/speex.c:110
7163 msgid "Speex audio packetizer"
7164 msgstr "Empaquetador de audio speex"
7165
7166 #: modules/codec/speex.c:115
7167 msgid "Speex audio encoder"
7168 msgstr "Codificador de audio speex"
7169
7170 #: modules/codec/speex.c:551 modules/codec/speex.c:568
7171 msgid "Speex comment"
7172 msgstr "Comentario speex"
7173
7174 #: modules/codec/speex.c:551
7175 msgid "Mode"
7176 msgstr "Modo"
7177
7178 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7179 msgid "DVD subtitles decoder"
7180 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
7181
7182 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7183 msgid "DVD subtitles packetizer"
7184 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7185
7186 #: modules/codec/subsdec.c:86
7187 msgid "Subtitles text encoding"
7188 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
7189
7190 #: modules/codec/subsdec.c:87
7191 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7192 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
7193
7194 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7195 msgid "Subtitles justification"
7196 msgstr "Justificación de subtítulos"
7197
7198 #: modules/codec/subsdec.c:89
7199 msgid "Set the justification of subtitles"
7200 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
7201
7202 #: modules/codec/subsdec.c:93
7203 msgid "Text subtitles decoder"
7204 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
7205
7206 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7207 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7208 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7209
7210 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7211 msgid "SVCD subtitles"
7212 msgstr "Subtítulos SVCD"
7213
7214 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7215 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7216 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7217
7218 #: modules/codec/tarkin.c:75
7219 msgid "Tarkin decoder module"
7220 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7221
7222 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7223 msgid ""
7224 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7225 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7226 msgstr ""
7227 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
7228 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7229
7230 #: modules/codec/theora.c:99
7231 msgid "Theora video decoder"
7232 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7233
7234 #: modules/codec/theora.c:105
7235 msgid "Theora video packetizer"
7236 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7237
7238 #: modules/codec/theora.c:111
7239 msgid "Theora video encoder"
7240 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7241
7242 #: modules/codec/theora.c:512
7243 msgid "Theora comment"
7244 msgstr "Comentario Theora"
7245
7246 #: modules/codec/twolame.c:52
7247 msgid ""
7248 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7249 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7250 msgstr ""
7251 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
7252 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7253
7254 #: modules/codec/twolame.c:55
7255 msgid "Stereo mode"
7256 msgstr "Modo estéreo"
7257
7258 #: modules/codec/twolame.c:57
7259 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
7260 msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
7261
7262 #: modules/codec/twolame.c:58
7263 msgid "VBR mode"
7264 msgstr "Modo VBR"
7265
7266 #: modules/codec/twolame.c:60
7267 msgid "By default the encoding is CBR."
7268 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
7269
7270 #: modules/codec/twolame.c:61
7271 msgid "Psycho-acoustic model"
7272 msgstr "Modelo psico-acústico"
7273
7274 #: modules/codec/twolame.c:63
7275 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7276 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7277
7278 #: modules/codec/twolame.c:67
7279 msgid "Libtwolame audio encoder"
7280 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7281
7282 #: modules/codec/vorbis.c:159
7283 msgid "Maximum encoding bitrate"
7284 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7285
7286 #: modules/codec/vorbis.c:161
7287 msgid ""
7288 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7289 "applications."
7290 msgstr ""
7291 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
7292 "aplicaciones de volcado."
7293
7294 #: modules/codec/vorbis.c:163
7295 msgid "Minimum encoding bitrate"
7296 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7297
7298 #: modules/codec/vorbis.c:165
7299 msgid ""
7300 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7301 "fixed-size channel."
7302 msgstr ""
7303 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
7304 "a un canal de tamaño fijo."
7305
7306 #: modules/codec/vorbis.c:167
7307 msgid "CBR encoding"
7308 msgstr "codificación CBR"
7309
7310 #: modules/codec/vorbis.c:169
7311 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7312 msgstr ""
7313 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
7314 "BitRate)."
7315
7316 #: modules/codec/vorbis.c:173
7317 msgid "Vorbis audio decoder"
7318 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7319
7320 #: modules/codec/vorbis.c:184
7321 msgid "Vorbis audio packetizer"
7322 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7323
7324 #: modules/codec/vorbis.c:191
7325 msgid "Vorbis audio encoder"
7326 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7327
7328 #: modules/codec/vorbis.c:618
7329 msgid "Vorbis comment"
7330 msgstr "Comentario Vorbis"
7331
7332 #: modules/codec/x264.c:42
7333 msgid "Quantizer parameter"
7334 msgstr "Parámetro de quantizador"
7335
7336 #: modules/codec/x264.c:44
7337 msgid ""
7338 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7339 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7340 msgstr ""
7341 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
7342 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
7343 "defecto."
7344
7345 #: modules/codec/x264.c:47
7346 msgid "Minimum quantizer parameter"
7347 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
7348
7349 #: modules/codec/x264.c:48
7350 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7351 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
7352
7353 #: modules/codec/x264.c:51
7354 msgid "Maximum quantizer parameter"
7355 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
7356
7357 #: modules/codec/x264.c:52
7358 msgid "Maximum quantizer parameter."
7359 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
7360
7361 #: modules/codec/x264.c:54
7362 msgid "Enable CABAC"
7363 msgstr "Habilitar CABAC"
7364
7365 #: modules/codec/x264.c:55
7366 msgid ""
7367 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7368 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7369 msgstr ""
7370 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
7371 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
7372 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
7373 "bits."
7374
7375 #: modules/codec/x264.c:59
7376 msgid "Enable loop filter"
7377 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
7378
7379 #: modules/codec/x264.c:60
7380 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7381 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
7382
7383 #: modules/codec/x264.c:62
7384 msgid "Analyse mode"
7385 msgstr "Modo analizar"
7386
7387 #: modules/codec/x264.c:63
7388 msgid "This selects the analysing mode."
7389 msgstr "Esto elige el modo analizador."
7390
7391 #: modules/codec/x264.c:65
7392 msgid "Bitrate tolerance"
7393 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
7394
7395 #: modules/codec/x264.c:66
7396 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7397 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
7398
7399 #: modules/codec/x264.c:69
7400 msgid "Maximum local bitrate"
7401 msgstr "Máxima tasa de bits local"
7402
7403 #: modules/codec/x264.c:70
7404 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7405 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
7406
7407 #: modules/codec/x264.c:72
7408 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7409 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
7410
7411 #: modules/codec/x264.c:73
7412 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7413 msgstr ""
7414 "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
7415
7416 #: modules/codec/x264.c:76
7417 msgid "Initial buffer occupancy"
7418 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
7419
7420 #: modules/codec/x264.c:77
7421 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7422 msgstr ""
7423 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
7424
7425 #: modules/codec/x264.c:80
7426 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7427 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
7428
7429 #: modules/codec/x264.c:81
7430 msgid ""
7431 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7432 "cost of seeking precision."
7433 msgstr ""
7434 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7435 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7436
7437 #: modules/codec/x264.c:84
7438 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7439 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
7440
7441 #: modules/codec/x264.c:85
7442 msgid ""
7443 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7444 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7445 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7446 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7447 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7448 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7449 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7450 msgstr ""
7451 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
7452 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
7453 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
7454 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
7455 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
7456 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
7457 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
7458 "defecto es keyint * 0.4."
7459
7460 #: modules/codec/x264.c:94
7461 msgid "B frames"
7462 msgstr "Fotogramas B"
7463
7464 #: modules/codec/x264.c:95
7465 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7466 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7467
7468 #: modules/codec/x264.c:98
7469 msgid "B pyramid"
7470 msgstr "Pirámide B"
7471
7472 #: modules/codec/x264.c:99
7473 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7474 msgstr ""
7475 "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
7476
7477 #: modules/codec/x264.c:102
7478 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7479 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
7480
7481 #: modules/codec/x264.c:103
7482 msgid ""
7483 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7484 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7485 "values."
7486 msgstr ""
7487 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
7488 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
7489 "con grandes valores fameref."
7490
7491 #: modules/codec/x264.c:107
7492 msgid "Scene-cut detection."
7493 msgstr "Detección de corte de escena."
7494
7495 #: modules/codec/x264.c:108
7496 msgid ""
7497 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7498 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7499 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7500 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7501 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7502 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7503 msgstr ""
7504 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
7505 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
7506 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
7507 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
7508 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
7509 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
7510 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
7511
7512 #: modules/codec/x264.c:116
7513 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7514 msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
7515
7516 #: modules/codec/x264.c:117
7517 msgid ""
7518 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7519 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7520 "quality)."
7521 msgstr ""
7522 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
7523 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
7524 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
7525
7526 #: modules/codec/x264.c:124
7527 msgid "all"
7528 msgstr "todo"
7529
7530 #: modules/codec/x264.c:124
7531 #, fuzzy
7532 msgid "slow"
7533 msgstr "Lento"
7534
7535 #: modules/codec/x264.c:124
7536 msgid "normal"
7537 msgstr "normal"
7538
7539 #: modules/codec/x264.c:125
7540 msgid "fast"
7541 msgstr "rápido"
7542
7543 #: modules/codec/x264.c:128
7544 msgid "h264 video encoder using x264 library"
7545 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
7546
7547 #: modules/control/corba/corba.c:687
7548 msgid "Corba control"
7549 msgstr "Control corba"
7550
7551 #: modules/control/corba/corba.c:689
7552 msgid "corba control module"
7553 msgstr "Módulo de control corba"
7554
7555 #: modules/control/gestures.c:77
7556 msgid "Motion threshold (10-100)"
7557 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
7558
7559 #: modules/control/gestures.c:79
7560 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7561 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
7562
7563 #: modules/control/gestures.c:82
7564 msgid "Trigger button"
7565 msgstr "Botón activador"
7566
7567 #: modules/control/gestures.c:84
7568 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7569 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
7570
7571 #: modules/control/gestures.c:87
7572 msgid "Middle"
7573 msgstr "Medio"
7574
7575 #: modules/control/gestures.c:90
7576 msgid "Gestures"
7577 msgstr "Gestos"
7578
7579 #: modules/control/gestures.c:97
7580 msgid "Mouse gestures control interface"
7581 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
7582
7583 #: modules/control/hotkeys.c:84
7584 msgid "Playlist bookmark 1"
7585 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
7586
7587 #: modules/control/hotkeys.c:85
7588 msgid "Playlist bookmark 2"
7589 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
7590
7591 #: modules/control/hotkeys.c:86
7592 msgid "Playlist bookmark 3"
7593 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
7594
7595 #: modules/control/hotkeys.c:87
7596 msgid "Playlist bookmark 4"
7597 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
7598
7599 #: modules/control/hotkeys.c:88
7600 msgid "Playlist bookmark 5"
7601 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
7602
7603 #: modules/control/hotkeys.c:89
7604 msgid "Playlist bookmark 6"
7605 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
7606
7607 #: modules/control/hotkeys.c:90
7608 msgid "Playlist bookmark 7"
7609 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
7610
7611 #: modules/control/hotkeys.c:91
7612 msgid "Playlist bookmark 8"
7613 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
7614
7615 #: modules/control/hotkeys.c:92
7616 msgid "Playlist bookmark 9"
7617 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
7618
7619 #: modules/control/hotkeys.c:93
7620 msgid "Playlist bookmark 10"
7621 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
7622
7623 #: modules/control/hotkeys.c:95
7624 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7625 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
7626
7627 #: modules/control/hotkeys.c:98
7628 msgid "Hotkeys management interface"
7629 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
7630
7631 #: modules/control/hotkeys.c:552
7632 #, c-format
7633 msgid "Audio track: %s"
7634 msgstr "Pista de audio: %s"
7635
7636 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:594
7637 #, c-format
7638 msgid "Subtitle track: %s"
7639 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
7640
7641 #: modules/control/hotkeys.c:566
7642 msgid "N/A"
7643 msgstr "N/A"
7644
7645 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7646 msgid "Host address"
7647 msgstr "Dirección de Host"
7648
7649 #: modules/control/http/http.c:36
7650 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7651 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
7652
7653 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7654 msgid "Source directory"
7655 msgstr "Directorio fuente"
7656
7657 #: modules/control/http/http.c:39
7658 #, fuzzy
7659 msgid "Charset"
7660 msgstr "Cabaret"
7661
7662 #: modules/control/http/http.c:41
7663 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7664 msgstr ""
7665
7666 #: modules/control/http/http.c:42
7667 msgid "Handlers"
7668 msgstr ""
7669
7670 #: modules/control/http/http.c:44
7671 msgid ""
7672 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
7673 "usr/bin/perl)."
7674 msgstr ""
7675
7676 #: modules/control/http/http.c:47
7677 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7678 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
7679
7680 #: modules/control/http/http.c:50
7681 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7682 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
7683
7684 #: modules/control/http/http.c:52
7685 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7686 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
7687
7688 #: modules/control/http/http.c:55
7689 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7690 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
7691
7692 #: modules/control/http/http.c:59
7693 msgid "HTTP remote control interface"
7694 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
7695
7696 #: modules/control/http/http.c:68
7697 msgid "HTTP SSL"
7698 msgstr "HTTP SSL"
7699
7700 #: modules/control/lirc.c:58
7701 msgid "Infrared remote control interface"
7702 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
7703
7704 #: modules/control/netsync.c:60
7705 msgid "Act as master for network synchronisation"
7706 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
7707
7708 #: modules/control/netsync.c:61
7709 msgid ""
7710 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7711 "network synchronisation."
7712 msgstr ""
7713 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
7714 "la sincronización de red."
7715
7716 #: modules/control/netsync.c:64
7717 msgid "Master client ip address"
7718 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
7719
7720 #: modules/control/netsync.c:65
7721 msgid ""
7722 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7723 "network synchronisation."
7724 msgstr ""
7725 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
7726 "sincronización de red."
7727
7728 #: modules/control/netsync.c:69
7729 #, fuzzy
7730 msgid "Netsync"
7731 msgstr "Netsync"
7732
7733 #: modules/control/netsync.c:70
7734 msgid "Network synchronisation"
7735 msgstr "Sincronización de red"
7736
7737 #: modules/control/ntservice.c:39
7738 msgid "Install Windows Service"
7739 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
7740
7741 #: modules/control/ntservice.c:41
7742 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7743 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
7744
7745 #: modules/control/ntservice.c:42
7746 msgid "Uninstall Windows Service"
7747 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
7748
7749 #: modules/control/ntservice.c:44
7750 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7751 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
7752
7753 #: modules/control/ntservice.c:45
7754 msgid "Display name of the Service"
7755 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
7756
7757 #: modules/control/ntservice.c:47
7758 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7759 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
7760
7761 #: modules/control/ntservice.c:48
7762 msgid "Configuration options"
7763 msgstr "Opciones de configuración"
7764
7765 #: modules/control/ntservice.c:50
7766 msgid ""
7767 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7768 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7769 "time so the Service is properly configured."
7770 msgstr ""
7771 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
7772 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
7773 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
7774
7775 #: modules/control/ntservice.c:55
7776 msgid ""
7777 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
7778 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
7779 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
7780 "are: logger, sap, rc, http)"
7781 msgstr ""
7782 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
7783 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
7784 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
7785 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
7786
7787 #: modules/control/ntservice.c:61
7788 msgid "NT Service"
7789 msgstr "Servicio NT"
7790
7791 #: modules/control/ntservice.c:62
7792 msgid "Windows Service interface"
7793 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
7794
7795 #: modules/control/rc.c:150
7796 msgid "Show stream position"
7797 msgstr "Muestra posición de volcado"
7798
7799 #: modules/control/rc.c:151
7800 msgid ""
7801 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7802 msgstr ""
7803 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
7804
7805 #: modules/control/rc.c:154
7806 msgid "Fake TTY"
7807 msgstr "Falso TTY"
7808
7809 #: modules/control/rc.c:155
7810 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7811 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
7812
7813 #: modules/control/rc.c:157
7814 msgid "UNIX socket command input"
7815 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
7816
7817 #: modules/control/rc.c:158
7818 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7819 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
7820
7821 #: modules/control/rc.c:161
7822 msgid "TCP command input"
7823 msgstr "Entrada de comandos TCP"
7824
7825 #: modules/control/rc.c:162
7826 msgid ""
7827 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
7828 "port the interface will bind to."
7829 msgstr ""
7830 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
7831 "y puerto al que se unirá la interfaz."
7832
7833 #: modules/control/rc.c:166 modules/misc/dummy/dummy.c:49
7834 msgid "Do not open a DOS command box interface"
7835 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
7836
7837 #: modules/control/rc.c:168
7838 msgid ""
7839 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
7840 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
7841 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7842 msgstr ""
7843 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
7844 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
7845 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
7846 "de vídeo."
7847
7848 #: modules/control/rc.c:175
7849 msgid "RC"
7850 msgstr "es"
7851
7852 #: modules/control/rc.c:178
7853 msgid "Remote control interface"
7854 msgstr "Interfaz de control remoto"
7855
7856 #: modules/control/rc.c:331
7857 #, fuzzy
7858 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
7859 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
7860
7861 #: modules/control/rc.c:819
7862 #, fuzzy, c-format
7863 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
7864 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
7865
7866 #: modules/control/rc.c:852
7867 #, fuzzy
7868 msgid "+----[ Remote control commands ]"
7869 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
7870
7871 #: modules/control/rc.c:854
7872 #, fuzzy
7873 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
7874 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
7875
7876 #: modules/control/rc.c:855
7877 #, fuzzy
7878 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
7879 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
7880
7881 #: modules/control/rc.c:856
7882 #, fuzzy
7883 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
7884 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
7885
7886 #: modules/control/rc.c:857
7887 #, fuzzy
7888 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
7889 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
7890
7891 #: modules/control/rc.c:858
7892 #, fuzzy
7893 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
7894 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
7895
7896 #: modules/control/rc.c:859
7897 #, fuzzy
7898 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
7899 msgstr "| prev  . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
7900
7901 #: modules/control/rc.c:860
7902 #, fuzzy
7903 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
7904 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
7905
7906 #: modules/control/rc.c:861
7907 #, fuzzy
7908 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
7909 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual\n"
7910
7911 #: modules/control/rc.c:862
7912 #, fuzzy
7913 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
7914 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual\n"
7915
7916 #: modules/control/rc.c:863
7917 #, fuzzy
7918 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
7919 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
7920
7921 #: modules/control/rc.c:864
7922 #, fuzzy
7923 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
7924 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
7925
7926 #: modules/control/rc.c:865
7927 #, fuzzy
7928 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
7929 msgstr "| chapter_n  . . . .  capítulo siguiente en objeto actual\n"
7930
7931 #: modules/control/rc.c:866
7932 #, fuzzy
7933 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
7934 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual\n"
7935
7936 #: modules/control/rc.c:868
7937 #, fuzzy
7938 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
7939 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
7940
7941 #: modules/control/rc.c:869
7942 #, fuzzy
7943 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
7944 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa\n"
7945
7946 #: modules/control/rc.c:870
7947 #, fuzzy
7948 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
7949 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima\n"
7950
7951 #: modules/control/rc.c:871
7952 #, fuzzy
7953 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
7954 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima\n"
7955
7956 #: modules/control/rc.c:872
7957 #, fuzzy
7958 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
7959 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
7960
7961 #: modules/control/rc.c:873
7962 #, fuzzy
7963 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
7964 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
7965
7966 #: modules/control/rc.c:874
7967 #, fuzzy
7968 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
7969 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
7970
7971 #: modules/control/rc.c:875
7972 #, fuzzy
7973 msgid "| f  . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
7974 msgstr "| f . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa\n"
7975
7976 #: modules/control/rc.c:876
7977 #, fuzzy
7978 msgid "| info . . .  information about the current stream"
7979 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual\n"
7980
7981 #: modules/control/rc.c:878
7982 #, fuzzy
7983 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
7984 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio\n"
7985
7986 #: modules/control/rc.c:879
7987 #, fuzzy
7988 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
7989 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
7990
7991 #: modules/control/rc.c:880
7992 #, fuzzy
7993 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
7994 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
7995
7996 #: modules/control/rc.c:881
7997 #, fuzzy
7998 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
7999 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio\n"
8000
8001 #: modules/control/rc.c:882
8002 #, fuzzy
8003 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8004 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio\n"
8005
8006 #: modules/control/rc.c:883
8007 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8008 msgstr ""
8009
8010 #: modules/control/rc.c:888
8011 #, fuzzy
8012 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8013 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo\n"
8014
8015 #: modules/control/rc.c:889
8016 #, fuzzy
8017 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8018 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
8019
8020 #: modules/control/rc.c:890
8021 #, fuzzy
8022 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8023 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba\n"
8024
8025 #: modules/control/rc.c:891
8026 #, fuzzy
8027 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8028 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa\n"
8029
8030 #: modules/control/rc.c:892
8031 #, fuzzy
8032 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8033 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8034
8035 #: modules/control/rc.c:893
8036 #, fuzzy
8037 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8038 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8039
8040 #: modules/control/rc.c:894
8041 #, fuzzy
8042 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8043 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
8044
8045 #: modules/control/rc.c:895
8046 #, fuzzy
8047 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8048 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8049
8050 #: modules/control/rc.c:897
8051 #, fuzzy
8052 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8053 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
8054
8055 #: modules/control/rc.c:898
8056 #, fuzzy
8057 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8058 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
8059
8060 #: modules/control/rc.c:899
8061 #, fuzzy
8062 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8063 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8064
8065 #: modules/control/rc.c:900
8066 #, fuzzy
8067 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8068 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8069
8070 #: modules/control/rc.c:901
8071 #, fuzzy
8072 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8073 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8074
8075 #: modules/control/rc.c:902
8076 #, fuzzy
8077 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8078 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8079
8080 #: modules/control/rc.c:903
8081 #, fuzzy
8082 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8083 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8084
8085 #: modules/control/rc.c:905
8086 #, fuzzy
8087 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8088 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
8089
8090 #: modules/control/rc.c:906
8091 #, fuzzy
8092 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8093 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
8094
8095 #: modules/control/rc.c:907
8096 #, fuzzy
8097 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8098 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8099
8100 #: modules/control/rc.c:908
8101 #, fuzzy
8102 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8103 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8104
8105 #: modules/control/rc.c:909
8106 #, fuzzy
8107 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8108 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
8109
8110 #: modules/control/rc.c:911
8111 #, fuzzy
8112 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8113 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
8114
8115 #: modules/control/rc.c:912
8116 #, fuzzy
8117 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8118 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
8119
8120 #: modules/control/rc.c:913
8121 #, fuzzy
8122 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8123 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
8124
8125 #: modules/control/rc.c:914
8126 #, fuzzy
8127 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8128 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8129
8130 #: modules/control/rc.c:915
8131 #, fuzzy
8132 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8133 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8134
8135 #: modules/control/rc.c:916
8136 #, fuzzy
8137 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8138 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
8139
8140 #: modules/control/rc.c:917
8141 #, fuzzy
8142 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8143 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
8144
8145 #: modules/control/rc.c:918
8146 #, fuzzy
8147 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8148 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
8149
8150 #: modules/control/rc.c:919
8151 #, fuzzy
8152 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8153 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
8154
8155 #: modules/control/rc.c:920
8156 #, fuzzy
8157 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8158 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
8159
8160 #: modules/control/rc.c:921
8161 #, fuzzy
8162 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8163 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
8164
8165 #: modules/control/rc.c:922
8166 #, fuzzy
8167 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8168 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
8169
8170 #: modules/control/rc.c:925
8171 #, fuzzy
8172 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8173 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
8174
8175 #: modules/control/rc.c:926
8176 #, fuzzy
8177 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8178 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
8179
8180 #: modules/control/rc.c:927
8181 #, fuzzy
8182 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8183 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
8184
8185 #: modules/control/rc.c:928
8186 #, fuzzy
8187 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8188 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc\n"
8189
8190 #: modules/control/rc.c:930
8191 #, fuzzy
8192 msgid "+----[ end of help ]"
8193 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
8194
8195 #: modules/control/rc.c:1037 modules/control/rc.c:1211
8196 #: modules/control/rc.c:1688 modules/control/rc.c:1758
8197 #: modules/control/rc.c:1807 modules/control/rc.c:1906
8198 msgid "press menu select or pause to continue"
8199 msgstr ""
8200
8201 #: modules/control/rc.c:1348
8202 #, fuzzy
8203 msgid "press pause to continue"
8204 msgstr ""
8205 "\n"
8206 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
8207
8208 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:1930
8209 msgid "please provide one of the following paramaters"
8210 msgstr ""
8211
8212 #: modules/control/showintf.c:62
8213 msgid "Threshold"
8214 msgstr "Umbral"
8215
8216 #: modules/control/showintf.c:63
8217 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8218 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
8219
8220 #: modules/control/showintf.c:70
8221 msgid "Interface showing control interface"
8222 msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
8223
8224 #: modules/control/telnet.c:79
8225 #, fuzzy
8226 msgid "Telnet Interface host"
8227 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8228
8229 #: modules/control/telnet.c:80
8230 #, fuzzy
8231 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8232 msgstr "MTU de la interfaz de red"
8233
8234 #: modules/control/telnet.c:81
8235 msgid "Telnet Interface port"
8236 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8237
8238 #: modules/control/telnet.c:82
8239 msgid "Default to 4212"
8240 msgstr "Por defecto a 4212"
8241
8242 #: modules/control/telnet.c:84
8243 msgid "Telnet Interface password"
8244 msgstr "Clave Interfaz telnet"
8245
8246 #: modules/control/telnet.c:85
8247 msgid "Default to admin"
8248 msgstr "Por defecto a admin"
8249
8250 #: modules/control/telnet.c:98
8251 msgid "VLM remote control interface"
8252 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
8253
8254 #: modules/demux/a52.c:44
8255 msgid "Raw A/52 demuxer"
8256 msgstr "Demuxer A/52 raw"
8257
8258 #: modules/demux/aiff.c:45
8259 msgid "AIFF demuxer"
8260 msgstr "Demuxer AIFF"
8261
8262 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8263 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8264 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
8265
8266 #: modules/demux/au.c:46
8267 msgid "AU demuxer"
8268 msgstr "Demuxer AU"
8269
8270 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8271 msgid "Force interleaved method"
8272 msgstr "Forzar método entrelazado"
8273
8274 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8275 msgid "Force index creation"
8276 msgstr "Forzar creación de índice"
8277
8278 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8279 msgid ""
8280 "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
8281 msgstr ""
8282 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
8283 "fiablemente."
8284
8285 #: modules/demux/avi/avi.c:52
8286 msgid "AVI demuxer"
8287 msgstr "Demuxer AVI"
8288
8289 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8290 msgid "Filename of dump"
8291 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
8292
8293 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8294 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8295 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8296
8297 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8298 msgid "Append"
8299 msgstr "Añadir"
8300
8301 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8302 msgid ""
8303 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8304 "be overwritten."
8305 msgstr ""
8306 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
8307 "sobreescrito."
8308
8309 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8310 msgid "Filedump demuxer"
8311 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
8312
8313 #: modules/demux/dts.c:40
8314 msgid "Raw DTS demuxer"
8315 msgstr "Demuxer raw DTS"
8316
8317 #: modules/demux/flac.c:38
8318 msgid "FLAC demuxer"
8319 msgstr "Demuxer FLAC"
8320
8321 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8322 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8323 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
8324
8325 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8326 msgid ""
8327 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8328 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8329 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8330 msgstr ""
8331 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
8332 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
8333 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
8334
8335 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8336 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
8337 msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
8338
8339 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8340 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8341 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
8342
8343 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8344 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8345 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
8346
8347 #: modules/demux/m3u.c:68
8348 msgid "Playlist metademux"
8349 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
8350
8351 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8352 msgid "Frames per Second"
8353 msgstr "Fotogramas por Segundo"
8354
8355 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8356 msgid ""
8357 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8358 "live."
8359 msgstr ""
8360 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
8361 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
8362
8363 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8364 msgid "JPEG camera demuxer"
8365 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
8366
8367 #: modules/demux/mkv.cpp:391
8368 msgid "Matroska stream demuxer"
8369 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
8370
8371 #: modules/demux/mkv.cpp:398
8372 msgid "Ordered chapters"
8373 msgstr "Capítulos ordenados"
8374
8375 #: modules/demux/mkv.cpp:399
8376 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8377 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
8378
8379 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8380 msgid "Chapter codecs"
8381 msgstr "Códecs de capítulo"
8382
8383 #: modules/demux/mkv.cpp:403
8384 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8385 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
8386
8387 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8388 #, fuzzy
8389 msgid "Seek based on percent not time"
8390 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8391
8392 #: modules/demux/mkv.cpp:407
8393 msgid "Seek based on percent not time."
8394 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8395
8396 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8397 msgid "Dummy Elements"
8398 msgstr "Elementos Dummy"
8399
8400 #: modules/demux/mkv.cpp:411
8401 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8402 msgstr ""
8403 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
8404 "incompletos)."
8405
8406 #: modules/demux/mkv.cpp:3003
8407 msgid "---  DVD Menu"
8408 msgstr "--- Menú de DVD"
8409
8410 #: modules/demux/mkv.cpp:3009
8411 msgid "First Played"
8412 msgstr "Reproducido Primero"
8413
8414 #: modules/demux/mkv.cpp:3011
8415 msgid "Video Manager"
8416 msgstr "Gestor de Vídeo"
8417
8418 #: modules/demux/mkv.cpp:3017
8419 msgid "----- Title"
8420 msgstr "----- Título"
8421
8422 #: modules/demux/mkv.cpp:4714
8423 msgid "Segment filename"
8424 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
8425
8426 #: modules/demux/mkv.cpp:4718
8427 msgid "Muxing application"
8428 msgstr "Aplicación muxing"
8429
8430 #: modules/demux/mkv.cpp:4722
8431 msgid "Writing application"
8432 msgstr "Aplicación de escritura"
8433
8434 #: modules/demux/mod.c:49
8435 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8436 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
8437
8438 #: modules/demux/mod.c:56
8439 msgid "Reverb"
8440 msgstr "Reverberación"
8441
8442 #: modules/demux/mod.c:57
8443 msgid "Reverb level (0-100)"
8444 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
8445
8446 #: modules/demux/mod.c:57
8447 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8448 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
8449
8450 #: modules/demux/mod.c:58
8451 msgid "Reverb delay (ms)"
8452 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
8453
8454 #: modules/demux/mod.c:58
8455 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8456 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
8457
8458 #: modules/demux/mod.c:60
8459 msgid "Mega bass"
8460 msgstr "Mega grave"
8461
8462 #: modules/demux/mod.c:61
8463 msgid "Mega bass level (0-100)"
8464 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
8465
8466 #: modules/demux/mod.c:61
8467 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8468 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
8469
8470 #: modules/demux/mod.c:62
8471 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8472 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
8473
8474 #: modules/demux/mod.c:62
8475 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8476 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
8477
8478 #: modules/demux/mod.c:64
8479 msgid "Surround"
8480 msgstr "Sonido envolvente"
8481
8482 #: modules/demux/mod.c:65
8483 msgid "Surround level (0-100)"
8484 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
8485
8486 #: modules/demux/mod.c:65
8487 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8488 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
8489
8490 #: modules/demux/mod.c:66
8491 msgid "Surround delay (ms)"
8492 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
8493
8494 #: modules/demux/mod.c:66
8495 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8496 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
8497
8498 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
8499 msgid "MP4 stream demuxer"
8500 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
8501
8502 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8503 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8504 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
8505
8506 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8507 msgid "H264 video demuxer"
8508 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
8509
8510 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8511 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8512 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
8513
8514 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8515 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8516 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
8517
8518 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8519 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8520 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8521
8522 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8523 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8524 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8525
8526 #: modules/demux/nsc.c:43
8527 #, fuzzy
8528 msgid "Windows Media NSC metademux"
8529 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8530
8531 #: modules/demux/nsv.c:45
8532 msgid "NullSoft demuxer"
8533 msgstr "Demuxor Nullsoft"
8534
8535 #: modules/demux/nuv.c:46
8536 msgid "Nuv demuxer"
8537 msgstr "Demuxor Nuv"
8538
8539 #: modules/demux/ogg.c:43
8540 msgid "Ogg stream demuxer"
8541 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
8542
8543 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8544 msgid "Listeners"
8545 msgstr "Oyentes"
8546
8547 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8548 #, fuzzy
8549 msgid "Auto start"
8550 msgstr "Metadata de autor"
8551
8552 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8553 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8554 msgstr ""
8555
8556 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
8557 msgid "Old playlist open"
8558 msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
8559
8560 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8561 msgid "Native playlist import"
8562 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
8563
8564 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8565 msgid "M3U playlist import"
8566 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
8567
8568 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8569 msgid "PLS playlist import"
8570 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
8571
8572 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8573 msgid "B4S playlist import"
8574 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8575
8576 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8577 #, fuzzy
8578 msgid "DVB playlist import"
8579 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8580
8581 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8582 msgid "PS demuxer"
8583 msgstr "Demuxor PS"
8584
8585 #: modules/demux/pva.c:43
8586 msgid "PVA demuxer"
8587 msgstr "Demuxor AU"
8588
8589 #: modules/demux/rawdv.c:39
8590 msgid "raw DV demuxer"
8591 msgstr "Demuxor DV raw"
8592
8593 #: modules/demux/real.c:39
8594 msgid "Real demuxer"
8595 msgstr "Demuxor Real"
8596
8597 #: modules/demux/sgimb.c:113
8598 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8599 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8600
8601 #: modules/demux/subtitle.c:62
8602 msgid "Text subtitles demux"
8603 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
8604
8605 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:210
8606 msgid "Frames per second"
8607 msgstr "Fotogramas por segundo"
8608
8609 #: modules/demux/subtitle.c:70
8610 msgid "Subtitles delay"
8611 msgstr "Retraso de subtítulos"
8612
8613 #: modules/demux/ts.c:82
8614 msgid "Extra PMT"
8615 msgstr "PMT extra"
8616
8617 #: modules/demux/ts.c:84
8618 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8619 msgstr ""
8620 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
8621
8622 #: modules/demux/ts.c:86
8623 msgid "Set id of ES to PID"
8624 msgstr "Indica id de ES a PID"
8625
8626 #: modules/demux/ts.c:87
8627 msgid "set id of es to pid"
8628 msgstr "indica id de es a pid"
8629
8630 #: modules/demux/ts.c:89
8631 msgid "Fast udp streaming"
8632 msgstr "Rápido volcado udp"
8633
8634 #: modules/demux/ts.c:91
8635 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8636 msgstr ""
8637 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
8638
8639 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
8640 msgid "MTU for out mode"
8641 msgstr "MTU para modo salida"
8642
8643 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
8644 msgid "CSA ck"
8645 msgstr "CSA ck"
8646
8647 #: modules/demux/ts.c:99
8648 msgid "Silent mode"
8649 msgstr "Modo silencioso"
8650
8651 #: modules/demux/ts.c:100
8652 msgid "do not complain on encrypted PES"
8653 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
8654
8655 #: modules/demux/ts.c:102
8656 msgid "CAPMT System ID"
8657 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
8658
8659 #: modules/demux/ts.c:103
8660 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8661 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
8662
8663 #: modules/demux/ts.c:105
8664 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
8665 msgstr ""
8666
8667 #: modules/demux/ts.c:106
8668 msgid ""
8669 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
8670 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
8671 msgstr ""
8672
8673 #: modules/demux/ts.c:111
8674 #, fuzzy
8675 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
8676 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8677
8678 #: modules/demux/ts.c:118
8679 #, fuzzy
8680 msgid "Dump buffer size"
8681 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8682
8683 #: modules/demux/ts.c:120
8684 msgid ""
8685 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
8686 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
8687 msgstr ""
8688
8689 #: modules/demux/ts.c:124
8690 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8691 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
8692
8693 #: modules/demux/ty.c:70
8694 msgid "TY Stream audio/video demux"
8695 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
8696
8697 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8698 msgid "Blues"
8699 msgstr "Blues"
8700
8701 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8702 msgid "Classic rock"
8703 msgstr "Rock clásico"
8704
8705 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8706 msgid "Country"
8707 msgstr "Country"
8708
8709 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8710 msgid "Disco"
8711 msgstr "Disco"
8712
8713 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8714 msgid "Funk"
8715 msgstr "Funk"
8716
8717 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8718 msgid "Grunge"
8719 msgstr "Grunge"
8720
8721 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8722 msgid "Hip-Hop"
8723 msgstr "Hip-Hop"
8724
8725 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8726 msgid "Jazz"
8727 msgstr "Jazz"
8728
8729 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8730 msgid "Metal"
8731 msgstr "Metal"
8732
8733 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8734 msgid "New Age"
8735 msgstr "Nueva Era"
8736
8737 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8738 msgid "Oldies"
8739 msgstr "Oldies"
8740
8741 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8742 msgid "R&B"
8743 msgstr "Rithim & Blues"
8744
8745 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8746 msgid "Rap"
8747 msgstr "Rap"
8748
8749 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8750 msgid "Industrial"
8751 msgstr "Industrial"
8752
8753 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8754 msgid "Alternative"
8755 msgstr "Alternativa"
8756
8757 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8758 msgid "Death metal"
8759 msgstr "Death metal"
8760
8761 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8762 msgid "Pranks"
8763 msgstr "Pranks"
8764
8765 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8766 msgid "Soundtrack"
8767 msgstr "Banda Sonora"
8768
8769 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
8770 msgid "Euro-Techno"
8771 msgstr "Tecno Europeo"
8772
8773 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
8774 msgid "Ambient"
8775 msgstr "Ambiental"
8776
8777 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
8778 msgid "Trip-Hop"
8779 msgstr "Trip-Hop"
8780
8781 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
8782 msgid "Vocal"
8783 msgstr "A Capella"
8784
8785 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
8786 msgid "Jazz+Funk"
8787 msgstr "Jazz+Funk"
8788
8789 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
8790 msgid "Fusion"
8791 msgstr "Fusión"
8792
8793 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
8794 msgid "Trance"
8795 msgstr "Trance"
8796
8797 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
8798 msgid "Instrumental"
8799 msgstr "Instrumental"
8800
8801 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
8802 msgid "Acid"
8803 msgstr "Acid"
8804
8805 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
8806 msgid "House"
8807 msgstr "House"
8808
8809 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
8810 msgid "Game"
8811 msgstr "Juego"
8812
8813 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
8814 msgid "Sound clip"
8815 msgstr "Clip de sonido"
8816
8817 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
8818 msgid "Gospel"
8819 msgstr "Gospel"
8820
8821 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
8822 msgid "Noise"
8823 msgstr "Noise"
8824
8825 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
8826 msgid "Alternative rock"
8827 msgstr "Rock alternativo"
8828
8829 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
8830 msgid "Bass"
8831 msgstr "Bajo"
8832
8833 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
8834 msgid "Soul"
8835 msgstr "Soul"
8836
8837 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
8838 msgid "Punk"
8839 msgstr "Punk"
8840
8841 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
8842 msgid "Space"
8843 msgstr "Space"
8844
8845 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
8846 msgid "Meditative"
8847 msgstr "Meditativa"
8848
8849 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
8850 msgid "Instrumental pop"
8851 msgstr "Pop instrumental"
8852
8853 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
8854 msgid "Instrumental rock"
8855 msgstr "Rock instrumental"
8856
8857 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
8858 msgid "Ethnic"
8859 msgstr "Étnica"
8860
8861 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
8862 msgid "Gothic"
8863 msgstr "Gótica"
8864
8865 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
8866 msgid "Darkwave"
8867 msgstr "Darkwave"
8868
8869 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
8870 msgid "Techno-Industrial"
8871 msgstr "Tecno Industrial"
8872
8873 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
8874 msgid "Electronic"
8875 msgstr "Electrónica"
8876
8877 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
8878 msgid "Pop-Folk"
8879 msgstr "Pop Folk"
8880
8881 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
8882 msgid "Eurodance"
8883 msgstr "Dance Europeo"
8884
8885 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
8886 msgid "Dream"
8887 msgstr "Dream"
8888
8889 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
8890 msgid "Southern rock"
8891 msgstr "Rock sureño"
8892
8893 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
8894 msgid "Comedy"
8895 msgstr "Comedia"
8896
8897 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
8898 msgid "Cult"
8899 msgstr "Culto"
8900
8901 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
8902 msgid "Gangsta"
8903 msgstr "Gangsta"
8904
8905 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
8906 msgid "Top 40"
8907 msgstr "Los 40"
8908
8909 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
8910 msgid "Christian rap"
8911 msgstr "Rap cristiano"
8912
8913 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
8914 msgid "Pop/funk"
8915 msgstr "Pop/funk"
8916
8917 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
8918 msgid "Jungle"
8919 msgstr "Jungle"
8920
8921 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
8922 msgid "Native American"
8923 msgstr "Nativa Americana"
8924
8925 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
8926 msgid "Cabaret"
8927 msgstr "Cabaret"
8928
8929 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
8930 msgid "New wave"
8931 msgstr "Nueva ola"
8932
8933 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
8934 msgid "Psychedelic"
8935 msgstr "Psicodélica"
8936
8937 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
8938 msgid "Rave"
8939 msgstr "Rave"
8940
8941 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
8942 msgid "Showtunes"
8943 msgstr "Showtunes"
8944
8945 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
8946 msgid "Trailer"
8947 msgstr "Trailer"
8948
8949 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
8950 msgid "Lo-Fi"
8951 msgstr "Lo-Fi"
8952
8953 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
8954 msgid "Tribal"
8955 msgstr "Tribal"
8956
8957 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
8958 msgid "Acid punk"
8959 msgstr "Acid punk"
8960
8961 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
8962 msgid "Acid jazz"
8963 msgstr "Acid jazz"
8964
8965 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
8966 msgid "Polka"
8967 msgstr "Polka"
8968
8969 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
8970 msgid "Retro"
8971 msgstr "Retro"
8972
8973 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
8974 msgid "Musical"
8975 msgstr "Musical"
8976
8977 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
8978 msgid "Rock & roll"
8979 msgstr "Rock & roll"
8980
8981 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
8982 msgid "Hard rock"
8983 msgstr "Rock duro"
8984
8985 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
8986 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
8987 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
8988
8989 #: modules/demux/vobsub.c:48
8990 msgid "Vobsub subtitles demux"
8991 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
8992
8993 #: modules/demux/voc.c:42
8994 msgid "VOC demuxer"
8995 msgstr "Demuxor VOC"
8996
8997 #: modules/demux/wav.c:42
8998 msgid "WAV demuxer"
8999 msgstr "Demuxer WAV"
9000
9001 #: modules/demux/xa.c:42
9002 msgid "XA demuxer"
9003 msgstr "Demuxor XA"
9004
9005 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9006 msgid "Use DVD Menus"
9007 msgstr "Usar Menús DVD"
9008
9009 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9010 msgid "BeOS standard API interface"
9011 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
9012
9013 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9014 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9015 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
9016
9017 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9018 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9019 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9020 #: modules/gui/macosx/update.m:90 modules/gui/macosx/wizard.m:343
9021 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:170
9022 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:329
9023 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:498
9024 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:212
9025 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:204
9026 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:253
9027 msgid "Cancel"
9028 msgstr "Cancelar"
9029
9030 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9031 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9032 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:488
9033 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:314
9034 msgid "Open"
9035 msgstr "Abrir"
9036
9037 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208
9038 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9039 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:189
9040 msgid "Preferences"
9041 msgstr "Preferencias"
9042
9043 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218
9044 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307 modules/gui/macosx/intf.m:464
9045 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:64
9046 msgid "Messages"
9047 msgstr "Mensajes"
9048
9049 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246
9050 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9051 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:397 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1235
9053 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1277
9054 msgid "Open File"
9055 msgstr "Abrir Archivo"
9056
9057 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
9058 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9059 msgid "Open Disc"
9060 msgstr "Abrir Disco"
9061
9062 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249
9063 msgid "Open Subtitles"
9064 msgstr "Abrir Subtítulos"
9065
9066 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253
9067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9069 msgid "About"
9070 msgstr "Acerca de"
9071
9072 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
9073 msgid "Prev Title"
9074 msgstr "Título Previo"
9075
9076 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
9077 msgid "Next Title"
9078 msgstr "Título Siguiente"
9079
9080 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
9081 msgid "Go to Title"
9082 msgstr "Ve a Título"
9083
9084 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282
9085 msgid "Go to Chapter"
9086 msgstr "Ir a Capítulo"
9087
9088 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9089 msgid "Speed"
9090 msgstr "Velocidad"
9091
9092 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:548
9093 msgid "Window"
9094 msgstr "Ventana"
9095
9096 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9097 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9098 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9099 #: modules/gui/macosx/extended.m:578 modules/gui/macosx/open.m:157
9100 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9101 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/update.m:92
9102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457 modules/gui/macosx/wizard.m:587
9103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:653 modules/gui/macosx/wizard.m:1044
9104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:167
9105 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:326
9106 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:495
9107 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:209
9108 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:201
9109 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:250
9110 msgid "OK"
9111 msgstr "OK"
9112
9113 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389
9114 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9115 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
9116
9117 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393
9118 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9119 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
9120
9121 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9122 msgid "Drop files to play"
9123 msgstr "Poner archivos para reproducir"
9124
9125 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9126 msgid "playlist"
9127 msgstr "lista de reproducción"
9128
9129 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9130 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:89
9131 msgid "Close"
9132 msgstr "Cerrar"
9133
9134 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9135 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:227
9136 msgid "Edit"
9137 msgstr "Edicíon"
9138
9139 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:494
9140 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9141 msgid "Select All"
9142 msgstr "Seleccionar todo"
9143
9144 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9145 msgid "Select None"
9146 msgstr "Seleccionar ninguno"
9147
9148 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9149 msgid "Sort Reverse"
9150 msgstr "Ordenar al Revés"
9151
9152 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9153 msgid "Sort by Name"
9154 msgstr "Ordenar por Nombre"
9155
9156 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9157 msgid "Sort by Path"
9158 msgstr "Ordenar por Ruta"
9159
9160 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9161 msgid "Randomize"
9162 msgstr "Aleatorio"
9163
9164 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9165 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:223
9166 msgid "Remove"
9167 msgstr "Quitar"
9168
9169 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9170 msgid "Remove All"
9171 msgstr "Quitar Todos"
9172
9173 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9174 msgid "View"
9175 msgstr "Ver"
9176
9177 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9178 msgid "Path"
9179 msgstr "Ruta"
9180
9181 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9182 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:159
9183 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:590
9184 msgid "Name"
9185 msgstr "Nombre"
9186
9187 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9188 msgid "Apply"
9189 msgstr "Aplicar"
9190
9191 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9192 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9193 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:213
9194 msgid "Save"
9195 msgstr "Salvar"
9196
9197 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9198 msgid "Defaults"
9199 msgstr "Por defecto"
9200
9201 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9202 msgid "Show Interface"
9203 msgstr "Mostrar Interfaz"
9204
9205 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9206 msgid "50%"
9207 msgstr "50%"
9208
9209 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9210 msgid "100%"
9211 msgstr "100%"
9212
9213 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9214 msgid "200%"
9215 msgstr "200%"
9216
9217 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9218 msgid "Vertical Sync"
9219 msgstr "Sincr. Vertical"
9220
9221 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9222 msgid "Correct Aspect Ratio"
9223 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
9224
9225 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9226 msgid "Stay On Top"
9227 msgstr "Poner Al Frente"
9228
9229 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9230 msgid "Take Screen Shot"
9231 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
9232
9233 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:468
9234 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:441
9235 msgid "About VLC media player"
9236 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
9237
9238 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9239 #, c-format
9240 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9241 msgstr ""
9242
9243 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:554
9244 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:201
9245 msgid "Bookmarks"
9246 msgstr "Favoritos"
9247
9248 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:221
9249 msgid "Add"
9250 msgstr "Añadir"
9251
9252 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:493
9253 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:225
9254 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:94
9255 msgid "Clear"
9256 msgstr "Borrar"
9257
9258 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:229
9259 msgid "Extract"
9260 msgstr "Extraer"
9261
9262 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:259
9263 msgid "Size offset"
9264 msgstr "Compensación de tamaño"
9265
9266 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:260
9267 msgid "Time offset"
9268 msgstr "Compensación de tiempo"
9269
9270 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9271 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:161
9272 msgid "Time"
9273 msgstr "Hora"
9274
9275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:163
9276 msgid "Bytes"
9277 msgstr "Bytes"
9278
9279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9280 msgid "Untitled"
9281 msgstr "Sin título"
9282
9283 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:505
9284 msgid "No input"
9285 msgstr "sin entrada"
9286
9287 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:503
9288 msgid ""
9289 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9290 msgstr ""
9291 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
9292 "funcione favoritos."
9293
9294 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9295 #, fuzzy
9296 msgid "Input has changed"
9297 msgstr "La entrada ha cambiado"
9298
9299 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:511
9300 msgid ""
9301 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
9302 "bookmarks to keep the same input."
9303 msgstr ""
9304 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
9305 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
9306
9307 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1044
9308 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:410
9309 msgid "Invalid selection"
9310 msgstr "Selección no válida"
9311
9312 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:409
9313 msgid "You must select two bookmarks"
9314 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
9315
9316 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:420
9317 msgid "No input found"
9318 msgstr "Entrada no hallada"
9319
9320 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:419
9321 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
9322 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
9323
9324 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9325 msgid "Random On"
9326 msgstr "Aleatorio Sí"
9327
9328 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9329 msgid "Random Off"
9330 msgstr "Aleatorio No"
9331
9332 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9333 #: modules/gui/macosx/intf.m:504 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9334 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:53
9335 msgid "Repeat One"
9336 msgstr "Repetir Uno"
9337
9338 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9339 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9340 msgid "Repeat Off"
9341 msgstr "Repetir No"
9342
9343 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9344 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9345 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:52
9346 msgid "Repeat All"
9347 msgstr "Repetir Todo"
9348
9349 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9350 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
9351 msgid "Half Size"
9352 msgstr "Mitad de Tamaño"
9353
9354 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9355 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
9356 msgid "Normal Size"
9357 msgstr "Tamaño Normal"
9358
9359 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9360 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
9361 msgid "Double Size"
9362 msgstr "Tamaño Doble"
9363
9364 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9365 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:535
9366 msgid "Float on Top"
9367 msgstr "Flotar sobre Todo"
9368
9369 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9370 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
9371 msgid "Fit to Screen"
9372 msgstr "Ajustar a Pantalla"
9373
9374 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:503
9375 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9376 msgid "Random"
9377 msgstr "Aleatorio"
9378
9379 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:506
9380 msgid "Step Forward"
9381 msgstr "Paso Adelante"
9382
9383 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:507
9384 msgid "Step Backward"
9385 msgstr "Paso Atrás"
9386
9387 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9388 msgid "2 Pass"
9389 msgstr "Pase 2"
9390
9391 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9392 msgid ""
9393 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9394 "effect will be sharper."
9395 msgstr ""
9396 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
9397 "efecto será más nítido."
9398
9399 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9400 msgid ""
9401 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9402 "preset."
9403 msgstr ""
9404 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
9405 "predefinido."
9406
9407 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9408 msgid "Preamp"
9409 msgstr "Preamp"
9410
9411 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9412 msgid "Extended controls"
9413 msgstr "Controles extendidos"
9414
9415 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9416 #, fuzzy
9417 msgid "Video filters"
9418 msgstr "Filtros de Vídeo"
9419
9420 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9421 msgid "Adjust Image"
9422 msgstr "Ajustar Imagen"
9423
9424 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:351
9425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/macosx/wizard.m:422
9426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:477
9427 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:484
9428 msgid "More Info"
9429 msgstr "Más Info"
9430
9431 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9432 msgid "Blurring"
9433 msgstr "Borroso"
9434
9435 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9436 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9437 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
9438
9439 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9440 #: modules/video_filter/distort.c:67
9441 msgid "Distortion"
9442 msgstr "Distorsión"
9443
9444 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9445 msgid "Adds distorsion effects"
9446 msgstr "Añade efectos de distorsión"
9447
9448 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9449 msgid "Image clone"
9450 msgstr "Clon de imagen"
9451
9452 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9453 msgid "Creates several clones of the image"
9454 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
9455
9456 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9457 msgid "Image cropping"
9458 msgstr "Recorte de imagen"
9459
9460 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9461 msgid "Crops the image"
9462 msgstr "Recorta la imagen"
9463
9464 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9465 msgid "Image inversion"
9466 msgstr "Inversión de imagen"
9467
9468 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9469 msgid "Inverts the image colors"
9470 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
9471
9472 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9473 #: modules/video_filter/transform.c:67
9474 msgid "Transformation"
9475 msgstr "Transformación"
9476
9477 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9478 msgid "Rotates or flips the image"
9479 msgstr "Rota o invierte la imagen"
9480
9481 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9482 msgid "Volume normalization"
9483 msgstr "Normalización de volumen"
9484
9485 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9486 #, fuzzy
9487 msgid ""
9488 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9489 msgstr ""
9490 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
9491 "definido."
9492
9493 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9494 msgid "Headphone virtualization"
9495 msgstr "Virtualización de auriculares"
9496
9497 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9498 msgid ""
9499 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9500 msgstr ""
9501 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
9502 "auriculares."
9503
9504 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9505 msgid "Maximum level"
9506 msgstr "Nivel máximo"
9507
9508 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9509 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9510 msgid "Restore Defaults"
9511 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
9512
9513 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9514 msgid "Gamma"
9515 msgstr "Gamma"
9516
9517 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9518 msgid "Saturation"
9519 msgstr "Saturación"
9520
9521 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9522 msgid "Opaqueness"
9523 msgstr "Opacidad"
9524
9525 #: modules/gui/macosx/extended.m:578 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9526 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:506
9527 msgid "More information"
9528 msgstr "Más información"
9529
9530 #: modules/gui/macosx/extended.m:579 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9531 #, fuzzy
9532 msgid ""
9533 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9534 "these settings to take effect.\n"
9535 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9536 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9537 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9538 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9539 "(Preferences / Video / Filters)."
9540 msgstr ""
9541 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
9542 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
9543 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
9544 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
9545 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
9546 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
9547 "(Preferencias / General / Vídeo)."
9548
9549 #: modules/gui/macosx/intf.m:448
9550 msgid "VLC - Controller"
9551 msgstr "VLC - Controlador"
9552
9553 #: modules/gui/macosx/intf.m:449 modules/gui/macosx/intf.m:863
9554 #: modules/gui/macosx/intf.m:1172 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9556 msgid "VLC media player"
9557 msgstr "Reproductor de medios VLC"
9558
9559 #: modules/gui/macosx/intf.m:453 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9561 msgid "Rewind"
9562 msgstr "Rebobinar"
9563
9564 #: modules/gui/macosx/intf.m:454 modules/gui/macosx/intf.m:497
9565 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/macosx/intf.m:1271
9566 #: modules/gui/macosx/intf.m:1272 modules/gui/macosx/intf.m:1273
9567 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:490
9569 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1292
9570 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:291 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:305
9571 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:267
9572 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:275
9573 msgid "Play"
9574 msgstr "Reproducir"
9575
9576 #: modules/gui/macosx/intf.m:456
9577 msgid "Fast Forward"
9578 msgstr "Avance Rápido"
9579
9580 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9581 msgid "Open CrashLog"
9582 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
9583
9584 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9585 msgid "Check for Update..."
9586 msgstr ""
9587
9588 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
9589 msgid "Preferences..."
9590 msgstr "Preferencias..."
9591
9592 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
9593 msgid "Services"
9594 msgstr "Servicios"
9595
9596 #: modules/gui/macosx/intf.m:475
9597 msgid "Hide VLC"
9598 msgstr "Ocultar VLC"
9599
9600 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
9601 msgid "Hide Others"
9602 msgstr "Ocultar Otros"
9603
9604 #: modules/gui/macosx/intf.m:477
9605 msgid "Show All"
9606 msgstr "Mostrar Todo"
9607
9608 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1563
9609 msgid "Quit VLC"
9610 msgstr "Salir de VLC"
9611
9612 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9613 msgid "1:File"
9614 msgstr "1:Archivo"
9615
9616 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
9617 msgid "Open File..."
9618 msgstr "Abrir Archivo..."
9619
9620 #: modules/gui/macosx/intf.m:482
9621 msgid "Quick Open File..."
9622 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
9623
9624 #: modules/gui/macosx/intf.m:483
9625 msgid "Open Disc..."
9626 msgstr "Abrir Disco..."
9627
9628 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
9629 msgid "Open Network..."
9630 msgstr "Abrir Red..."
9631
9632 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
9633 msgid "Open Recent"
9634 msgstr "Abrir Reciente"
9635
9636 #: modules/gui/macosx/intf.m:486 modules/gui/macosx/intf.m:1769
9637 msgid "Clear Menu"
9638 msgstr "Borrar Menú"
9639
9640 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
9641 #, fuzzy
9642 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9643 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
9644
9645 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
9646 msgid "Cut"
9647 msgstr "Cortar"
9648
9649 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
9650 msgid "Copy"
9651 msgstr "Copiar"
9652
9653 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
9654 msgid "Paste"
9655 msgstr "Pegar"
9656
9657 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
9658 #, fuzzy
9659 msgid "Playback"
9660 msgstr "Pausa reproducción"
9661
9662 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
9663 msgid "Volume Up"
9664 msgstr "Subir Volumen"
9665
9666 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
9667 msgid "Volume Down"
9668 msgstr "Bajar Volumen"
9669
9670 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/macosx/intf.m:540
9671 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
9672 msgid "Video Device"
9673 msgstr "Aparato de Vídeo"
9674
9675 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
9676 msgid "Minimize Window"
9677 msgstr "Minimizar Ventana"
9678
9679 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
9680 msgid "Close Window"
9681 msgstr "Cerrar Ventana"
9682
9683 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
9684 msgid "Controller"
9685 msgstr "Controlador"
9686
9687 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
9688 #, fuzzy
9689 msgid "Extended Controls"
9690 msgstr "Controles extendidos"
9691
9692 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:587
9693 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
9694 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:272
9695 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:278
9696 msgid "Info"
9697 msgstr "Info"
9698
9699 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
9700 msgid "Bring All to Front"
9701 msgstr "Traer Todo al Frente"
9702
9703 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
9704 msgid "Help"
9705 msgstr "Ayuda"
9706
9707 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
9708 msgid "ReadMe..."
9709 msgstr "Léeme..."
9710
9711 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
9712 msgid "Online Documentation"
9713 msgstr "Documentación Online"
9714
9715 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
9716 msgid "Report a Bug"
9717 msgstr "Avisa de un Error"
9718
9719 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
9720 msgid "VideoLAN Website"
9721 msgstr "Página Web de VideoLAN"
9722
9723 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
9724 msgid "License"
9725 msgstr "Licencia"
9726
9727 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
9728 #, fuzzy
9729 msgid "Make a donation"
9730 msgstr "Macedonio"
9731
9732 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
9733 #, fuzzy
9734 msgid "Online Forum"
9735 msgstr "Documentación Online"
9736
9737 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:87
9738 msgid "Error"
9739 msgstr "Error"
9740
9741 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
9742 msgid ""
9743 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
9744 msgstr ""
9745 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
9746
9747 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
9748 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
9749 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
9750
9751 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
9752 msgid "Open Messages Window"
9753 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
9754
9755 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
9756 msgid "Dismiss"
9757 msgstr "Desechar"
9758
9759 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
9760 msgid "Suppress further errors"
9761 msgstr "Suprimir errores adicionales"
9762
9763 #: modules/gui/macosx/intf.m:1032
9764 #, fuzzy, c-format
9765 msgid "Volume: %d%%"
9766 msgstr "Volumen: %d"
9767
9768 #: modules/gui/macosx/intf.m:1263 modules/gui/macosx/intf.m:1264
9769 #: modules/gui/macosx/intf.m:1265 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
9770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:491
9771 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1286
9772 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:293 modules/visualization/xosd.c:241
9773 #: modules/visualization/xosd.c:242
9774 #, c-format
9775 msgid "Pause"
9776 msgstr "Pausa"
9777
9778 #: modules/gui/macosx/intf.m:1636
9779 msgid "No CrashLog found"
9780 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
9781
9782 #: modules/gui/macosx/intf.m:1636
9783 #, fuzzy
9784 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
9785 msgstr ""
9786 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
9787
9788 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
9789 msgid "Video device"
9790 msgstr "Aparato de vídeo"
9791
9792 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
9793 msgid ""
9794 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
9795 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
9796 msgstr ""
9797 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
9798 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
9799 "completa'."
9800
9801 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
9802 msgid ""
9803 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
9804 "is fully transparent."
9805 msgstr ""
9806 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
9807 "defecto) 0 es totalmente transparente."
9808
9809 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
9810 msgid "Stretch Aspect Ratio"
9811 msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
9812
9813 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
9814 msgid ""
9815 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
9816 "stretch the video to fill the entire window."
9817 msgstr ""
9818 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
9819 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
9820
9821 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
9822 msgid "Fill fullscreen"
9823 msgstr "Llenar pantalla completa"
9824
9825 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
9826 msgid ""
9827 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
9828 "screen without black borders (OpenGL only)."
9829 msgstr ""
9830 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
9831 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
9832
9833 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
9834 msgid "Use as Desktop Background"
9835 msgstr ""
9836
9837 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
9838 msgid ""
9839 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
9840 "be interacted with in this mode."
9841 msgstr ""
9842
9843 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
9844 msgid "Mac OS X interface"
9845 msgstr "interfaz Mac OS X"
9846
9847 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
9848 msgid "Quartz video"
9849 msgstr "Vídeo Quartz"
9850
9851 #: modules/gui/macosx/open.m:154
9852 msgid "Open Source"
9853 msgstr "Abrir Fuente"
9854
9855 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
9856 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:426
9857 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
9858 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
9859
9860 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
9861 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
9862 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
9863 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
9864 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:636
9865 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:670
9866 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:468
9867 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:91
9868 msgid "Browse..."
9869 msgstr "Explorar..."
9870
9871 #: modules/gui/macosx/open.m:165
9872 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
9873 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
9874
9875 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:706
9876 msgid "Device name"
9877 msgstr "Nombre de aparato"
9878
9879 #: modules/gui/macosx/open.m:171
9880 msgid "Use DVD menus"
9881 msgstr "Usar menús DVD"
9882
9883 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
9884 msgid "VIDEO_TS folder"
9885 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
9886
9887 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
9888 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:680
9889 msgid "DVD"
9890 msgstr "DVD"
9891
9892 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
9893 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:810
9894 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:837 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:498
9895 #: modules/stream_out/rtp.c:67
9896 msgid "Port"
9897 msgstr "Puerto"
9898
9899 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
9900 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:829 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:487
9901 msgid "Address"
9902 msgstr "Dirección"
9903
9904 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
9905 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:785
9906 msgid "UDP/RTP Multicast"
9907 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
9908
9909 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
9910 #: modules/gui/macosx/open.m:717
9911 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9912 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9913
9914 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:803
9915 #, fuzzy
9916 msgid "Allow timeshifting"
9917 msgstr "Permitir timeshifting"
9918
9919 #: modules/gui/macosx/open.m:240
9920 msgid "Load subtitles file:"
9921 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
9922
9923 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
9924 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:459 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:648
9925 msgid "Settings..."
9926 msgstr "Opciones..."
9927
9928 #: modules/gui/macosx/open.m:243
9929 msgid "Override"
9930 msgstr "Sustituir"
9931
9932 #: modules/gui/macosx/open.m:244
9933 msgid "delay"
9934 msgstr "retraso"
9935
9936 #: modules/gui/macosx/open.m:246
9937 msgid "fps"
9938 msgstr "fps"
9939
9940 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:105
9941 msgid "Subtitles encoding"
9942 msgstr "Codificación de subtítulos"
9943
9944 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
9945 #: modules/misc/win32text.c:67
9946 msgid "Font size"
9947 msgstr "Tamaño de fuente"
9948
9949 #: modules/gui/macosx/open.m:255
9950 msgid "Font Properties"
9951 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
9952
9953 #: modules/gui/macosx/open.m:256
9954 msgid "Subtitle File"
9955 msgstr "Archivo de Subtítulos"
9956
9957 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
9958 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
9959 #, objc-format
9960 msgid "No %@s found"
9961 msgstr "%@s no encontrados"
9962
9963 #: modules/gui/macosx/open.m:633
9964 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
9965 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
9966
9967 #: modules/gui/macosx/output.m:136
9968 msgid "Advanced output:"
9969 msgstr "Salida avanzada:"
9970
9971 #: modules/gui/macosx/output.m:140
9972 msgid "Output Options"
9973 msgstr "Opciones de Salida"
9974
9975 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:438
9976 msgid "Play locally"
9977 msgstr "Reproducir localmente"
9978
9979 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:477
9980 msgid "Dump raw input"
9981 msgstr "Entrada de volcado raw"
9982
9983 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:625
9984 msgid "Encapsulation Method"
9985 msgstr "Método de Encapsulamiento"
9986
9987 #: modules/gui/macosx/output.m:159
9988 msgid "Transcode options"
9989 msgstr "Opciones de transcodificación"
9990
9991 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
9992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:740
9993 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:815
9994 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:833 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:872
9995 msgid "Bitrate (kb/s)"
9996 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
9997
9998 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:746
9999 msgid "Scale"
10000 msgstr "Escala"
10001
10002 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10003 msgid "Stream Announcing"
10004 msgstr "Anunciando Volcado"
10005
10006 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:557
10007 msgid "SAP announce"
10008 msgstr "Anuncio de SAP"
10009
10010 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10011 msgid "SLP announce"
10012 msgstr "Anuncio de SLP"
10013
10014 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10015 msgid "RTSP announce"
10016 msgstr "Anuncio RTSP"
10017
10018 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10019 msgid "HTTP announce"
10020 msgstr "Anuncio HTTP"
10021
10022 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10023 msgid "Export SDP as file"
10024 msgstr "Exportar SDP como archivo"
10025
10026 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10027 msgid "Channel Name"
10028 msgstr "Nombre de Canal"
10029
10030 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10031 msgid "SDP URL"
10032 msgstr "URL de SDP"
10033
10034 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10035 msgid "Save File"
10036 msgstr "Salvar Archivo"
10037
10038 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53 modules/gui/macosx/playlist.m:504
10039 msgid "Properties"
10040 msgstr "Propiedades"
10041
10042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:137
10043 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:591
10044 msgid "URI"
10045 msgstr "URI"
10046
10047 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10048 msgid "Save Playlist..."
10049 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
10050
10051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10052 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:271
10053 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:277
10054 msgid "Delete"
10055 msgstr "Borrar"
10056
10057 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10058 msgid "Expand Node"
10059 msgstr ""
10060
10061 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:269
10062 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:276
10063 msgid "Preparse"
10064 msgstr "Preanalizar"
10065
10066 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10067 msgid "Sort Node by Name"
10068 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
10069
10070 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10071 msgid "Sort Node by Author"
10072 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
10073
10074 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1519
10075 msgid "no items in playlist"
10076 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
10077
10078 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:315
10079 msgid "Search"
10080 msgstr "Buscar"
10081
10082 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10083 #, fuzzy
10084 msgid "Search in Playlist"
10085 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
10086
10087 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10088 msgid "Standard Play"
10089 msgstr "Reproducción Estándar"
10090
10091 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10092 msgid "Save Playlist"
10093 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
10094
10095 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:581
10096 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:793
10097 #, c-format
10098 msgid "%i items in playlist"
10099 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
10100
10101 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
10102 msgid "1 item in playlist"
10103 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
10104
10105 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:215
10106 msgid "Reset All"
10107 msgstr "Restaurar Todo"
10108
10109 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:296
10110 msgid "Reset Preferences"
10111 msgstr "Restaurar Preferencias"
10112
10113 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10114 msgid "Continue"
10115 msgstr "Continuar"
10116
10117 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:294
10118 msgid ""
10119 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10120 "Are you sure you want to continue?"
10121 msgstr ""
10122 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
10123 "¿Seguro que quieres continuar?"
10124
10125 #: modules/gui/macosx/prefs.m:703
10126 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10127 msgstr ""
10128 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
10129 "verlas."
10130
10131 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10132 msgid "Select a directory"
10133 msgstr "Elige un directorio"
10134
10135 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10136 msgid "Select a file"
10137 msgstr "Elige un archivo"
10138
10139 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10140 msgid "Select"
10141 msgstr "Elegir"
10142
10143 #: modules/gui/macosx/update.m:91
10144 msgid "Download now"
10145 msgstr ""
10146
10147 #: modules/gui/macosx/update.m:93
10148 #, fuzzy
10149 msgid "Current version"
10150 msgstr "Inversión de color"
10151
10152 #: modules/gui/macosx/update.m:95
10153 msgid "Released on"
10154 msgstr ""
10155
10156 #: modules/gui/macosx/update.m:97 modules/gui/pda/pda.c:232
10157 msgid "Size"
10158 msgstr "Tamaño"
10159
10160 #: modules/gui/macosx/update.m:99
10161 #, fuzzy
10162 msgid "Your version"
10163 msgstr "Inversión de color"
10164
10165 #: modules/gui/macosx/update.m:101
10166 #, fuzzy
10167 msgid "Mirror"
10168 msgstr "Error"
10169
10170 #: modules/gui/macosx/update.m:103
10171 msgid "Checking for update..."
10172 msgstr ""
10173
10174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10175 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10176 msgstr ""
10177
10178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10179 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10180 msgstr ""
10181
10182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10183 msgid ""
10184 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10185 "RAW)"
10186 msgstr ""
10187
10188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:66
10189 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10190 msgstr ""
10191
10192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:70
10193 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10194 msgstr ""
10195
10196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:73
10197 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10198 msgstr ""
10199
10200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:76
10201 #, fuzzy
10202 msgid ""
10203 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10204 "MPEG TS)"
10205 msgstr ""
10206 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
10207
10208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10209 #, fuzzy
10210 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10211 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
10212
10213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10214 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10215 msgstr ""
10216
10217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10218 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10219 msgstr ""
10220
10221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:93
10222 #, fuzzy
10223 msgid ""
10224 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10225 "ASF and OGG)"
10226 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
10227
10228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:96
10229 #, fuzzy
10230 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10231 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
10232
10233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10234 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:99
10235 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:136
10236 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10237 msgstr ""
10238
10239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:107
10240 msgid ""
10241 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10242 "ASF, OGG and RAW)"
10243 msgstr ""
10244
10245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:111
10246 msgid ""
10247 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10248 msgstr ""
10249
10250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:115
10251 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10252 msgstr ""
10253
10254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:118
10255 msgid ""
10256 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10257 msgstr ""
10258
10259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:122
10260 #, fuzzy
10261 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10262 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
10263
10264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:124
10265 #, fuzzy
10266 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10267 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
10268
10269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
10270 #, fuzzy
10271 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
10272 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
10273
10274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10275 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:130
10276 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:133
10277 #, fuzzy
10278 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10279 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
10280
10281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:185
10282 msgid "MPEG Program Stream"
10283 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
10284
10285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:186
10286 msgid "MPEG Transport Stream"
10287 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
10288
10289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:187
10290 msgid "MPEG 1 Format"
10291 msgstr "Formato MPEG 1"
10292
10293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:255 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:168
10294 #, fuzzy
10295 msgid ""
10296 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10297 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10298 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10299 "at http://yourip:8080 by default."
10300 msgstr ""
10301 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10302 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10303 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10304 "tuip:8080 por defecto"
10305
10306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:165
10307 #, fuzzy
10308 msgid ""
10309 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10310 "the server needs to send the stream several times."
10311 msgstr ""
10312 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
10313 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
10314
10315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
10316 #, fuzzy
10317 msgid ""
10318 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10319 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10320 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10321 "at mms://yourip:8080 by default."
10322 msgstr ""
10323 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10324 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10325 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10326 "tuip:8080 por defecto"
10327
10328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
10329 msgid ""
10330 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10331 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10332 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10333 "encapsulated in HTTP)."
10334 msgstr ""
10335
10336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:388
10337 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:154
10338 #, fuzzy
10339 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10340 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
10341
10342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:392
10343 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:153
10344 #, fuzzy
10345 msgid "Use this to stream to a single computer."
10346 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
10347
10348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
10349 #, fuzzy
10350 msgid ""
10351 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10352 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10353 "address beginning with 239.255."
10354 msgstr ""
10355 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
10356 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
10357 "dirección que comience con 239.255."
10358
10359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:157
10360 msgid ""
10361 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10362 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10363 "but it does not work over Internet."
10364 msgstr ""
10365 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
10366 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
10367 "no funciona en Internet."
10368
10369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
10370 msgid "Back"
10371 msgstr "Atrás"
10372
10373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:348
10374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1117 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:88
10375 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:91 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1394
10376 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10377 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10378
10379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:92
10380 #, fuzzy
10381 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10382 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
10383
10384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:98
10385 #, fuzzy
10386 msgid ""
10387 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10388 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10389 "of them."
10390 msgstr ""
10391 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
10392 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
10393 "para obtenerlas todas"
10394
10395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:501
10396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:94
10397 msgid "Stream to network"
10398 msgstr "Volcado a red"
10399
10400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
10401 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:96
10402 msgid "Transcode/Save to file"
10403 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
10404
10405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:107
10406 msgid "Choose input"
10407 msgstr "Elige entrada"
10408
10409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:108
10410 #, fuzzy
10411 msgid "Choose here your input stream."
10412 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
10413
10414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:535
10415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1448 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:110
10416 msgid "Select a stream"
10417 msgstr "Elige un volcado"
10418
10419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:111
10420 msgid "Existing playlist item"
10421 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
10422
10423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:431
10424 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:573
10425 msgid "Choose..."
10426 msgstr "Elige..."
10427
10428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10429 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:623
10430 msgid "Partial Extract"
10431 msgstr "Extracto Parcial"
10432
10433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:116
10434 #, fuzzy
10435 msgid ""
10436 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10437 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10438 "stream.)\n"
10439 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
10440 msgstr ""
10441 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
10442 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
10443 "de red UDP.)\n"
10444 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
10445
10446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:634
10447 msgid "From"
10448 msgstr "Desde"
10449
10450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:639
10451 msgid "To"
10452 msgstr "A"
10453
10454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:139
10455 msgid "Streaming"
10456 msgstr "Volcado"
10457
10458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:140
10459 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10460 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
10461
10462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:437
10463 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1039 modules/stream_out/rtp.c:41
10464 msgid "Destination"
10465 msgstr "Destino"
10466
10467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/macosx/wizard.m:449
10468 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1025
10469 msgid "Streaming method"
10470 msgstr "Método de volcado"
10471
10472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:630
10473 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:153
10474 msgid "UDP Unicast"
10475 msgstr "Uniemisión UDP"
10476
10477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:156
10478 msgid "UDP Multicast"
10479 msgstr "Multiemisión UDP"
10480
10481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10482 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:125 modules/stream_out/transcode.c:167
10483 msgid "Transcode"
10484 msgstr "Transcodificar"
10485
10486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:126
10487 #, fuzzy
10488 msgid ""
10489 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10490 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10491 "to next page.)"
10492 msgstr ""
10493 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
10494 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
10495 "página siguiente)."
10496
10497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10498 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:855
10499 msgid "Transcode audio"
10500 msgstr "Audio de transcodificación"
10501
10502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10503 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:816
10504 msgid "Transcode video"
10505 msgstr "Transcodificar vídeo"
10506
10507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:1535
10508 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:133
10509 #, fuzzy
10510 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10511 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
10512
10513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:1552
10514 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:128
10515 #, fuzzy
10516 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10517 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
10518
10519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:148
10520 msgid "Encapsulation format"
10521 msgstr "Formato de encapsulamiento"
10522
10523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:149
10524 msgid ""
10525 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10526 "on the choices you made, all formats won't be available."
10527 msgstr ""
10528 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
10529 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
10530
10531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:162
10532 msgid "Additional streaming options"
10533 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
10534
10535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
10536 #, fuzzy
10537 msgid ""
10538 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10539 msgstr ""
10540 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
10541
10542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/macosx/wizard.m:1579
10543 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:573
10544 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1326
10545 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10546 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
10547
10548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1594 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1334
10550 msgid "SAP Announce"
10551 msgstr "Anuncio SAP"
10552
10553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:155
10554 msgid "Additional transcode options"
10555 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
10556
10557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
10558 #, fuzzy
10559 msgid ""
10560 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
10561 "transcoding."
10562 msgstr ""
10563 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
10564 "transcodificación"
10565
10566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1258
10567 msgid "Select the file to save to"
10568 msgstr "Elige archivo al que salvar"
10569
10570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
10571 msgid ""
10572 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
10573 "streaming or transcoding."
10574 msgstr ""
10575
10576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
10577 #, fuzzy
10578 msgid "Summary"
10579 msgstr "Dummy"
10580
10581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
10582 #, fuzzy
10583 msgid "Encap. format"
10584 msgstr "Formato de encapsulamiento"
10585
10586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441
10587 #, fuzzy
10588 msgid "Input stream"
10589 msgstr "Volcado Sout"
10590
10591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
10592 #, fuzzy
10593 msgid "Save file to"
10594 msgstr "Salvar archivo"
10595
10596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:586
10597 #, fuzzy
10598 msgid "No input selected"
10599 msgstr "Entrada no hallada"
10600
10601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:588
10602 msgid ""
10603 "You selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is unable "
10604 "to guess, which input you want use. \n"
10605 "\n"
10606 " Choose one before going to the next page."
10607 msgstr ""
10608
10609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
10610 #, fuzzy
10611 msgid "No valid destination"
10612 msgstr "Destino"
10613
10614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
10615 msgid ""
10616 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
10617 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
10618 "\n"
10619 " If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10620 "and the help texts in this window."
10621 msgstr ""
10622
10623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1045
10624 msgid ""
10625 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
10626 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10627 "\n"
10628 "Correct your selection and try again."
10629 msgstr ""
10630
10631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094
10632 msgid "No file selected"
10633 msgstr ""
10634
10635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
10636 msgid ""
10637 "You you need to select a file, you want to save to. \n"
10638 "\n"
10639 " Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
10640 "box."
10641 msgstr ""
10642
10643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10644 #, fuzzy
10645 msgid "Finish"
10646 msgstr "Finés"
10647
10648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1179 modules/gui/macosx/wizard.m:1203
10649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1215 modules/gui/macosx/wizard.m:1227
10650 #, fuzzy
10651 msgid "yes"
10652 msgstr "Bytes"
10653
10654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1181
10655 #, fuzzy
10656 msgid "from "
10657 msgstr "Desde"
10658
10659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1183 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
10660 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
10661 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
10662 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
10663 msgid " to "
10664 msgstr " a "
10665
10666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1205
10667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1223 modules/gui/macosx/wizard.m:1235
10668 #, fuzzy
10669 msgid "no"
10670 msgstr "ninguno"
10671
10672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:95
10673 #, fuzzy
10674 msgid "Use this to stream on a network."
10675 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
10676
10677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1412 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:102
10678 #, fuzzy
10679 msgid ""
10680 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
10681 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
10682 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
10683 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
10684 msgstr ""
10685 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
10686 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
10687 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
10688 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
10689 "volcados de red, por ejemplo"
10690
10691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1530 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:135
10692 #, fuzzy
10693 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10694 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
10695
10696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1547 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:130
10697 #, fuzzy
10698 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10699 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
10700
10701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1580 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:166
10702 msgid ""
10703 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
10704 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
10705 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
10706 "setting to 1."
10707 msgstr ""
10708 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
10709 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
10710 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
10711 "1."
10712
10713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1595
10714 #, fuzzy
10715 msgid ""
10716 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
10717 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10718 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
10719 "extra interface.\n"
10720 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10721 "name will be used."
10722 msgstr ""
10723 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
10724 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
10725 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
10726 "interfaz extra SAP.\n"
10727 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
10728 "por defecto"
10729
10730 #: modules/gui/ncurses.c:93
10731 msgid "Filebrowser starting point"
10732 msgstr "Punto inicial del explorador"
10733
10734 #: modules/gui/ncurses.c:95
10735 msgid ""
10736 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
10737 "show you initially."
10738 msgstr ""
10739 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
10740 "mostrará inicialmente."
10741
10742 #: modules/gui/ncurses.c:100
10743 msgid "Ncurses interface"
10744 msgstr "interfaz Ncurses"
10745
10746 #: modules/gui/pda/pda.c:58
10747 msgid "Autoplay selected file"
10748 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
10749
10750 #: modules/gui/pda/pda.c:59
10751 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10752 msgstr ""
10753 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
10754 "archivos"
10755
10756 #: modules/gui/pda/pda.c:66
10757 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10758 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
10759
10760 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
10761 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:464
10762 msgid "Filename"
10763 msgstr "Nombre de archivo"
10764
10765 #: modules/gui/pda/pda.c:226
10766 msgid "Permissions"
10767 msgstr "Permisos"
10768
10769 #: modules/gui/pda/pda.c:238
10770 msgid "Owner"
10771 msgstr "Dueño"
10772
10773 #: modules/gui/pda/pda.c:244
10774 msgid "Group"
10775 msgstr "Grupo"
10776
10777 #: modules/gui/pda/pda.c:288
10778 msgid "Index"
10779 msgstr "Índice"
10780
10781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
10782 msgid "Forward"
10783 msgstr "Avance"
10784
10785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
10786 msgid "00:00:00"
10787 msgstr "00:00:00"
10788
10789 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
10790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
10791 msgid "Add to Playlist"
10792 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
10793
10794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
10795 msgid "MRL:"
10796 msgstr "MRL:"
10797
10798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
10799 msgid "Port:"
10800 msgstr "Puerto:"
10801
10802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
10803 msgid "Address:"
10804 msgstr "Dirección:"
10805
10806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
10807 msgid "unicast"
10808 msgstr "uniemisión"
10809
10810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
10811 msgid "multicast"
10812 msgstr "multiemisión"
10813
10814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
10815 msgid "Network: "
10816 msgstr "Red: "
10817
10818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
10819 msgid "udp"
10820 msgstr "udp"
10821
10822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
10823 msgid "udp6"
10824 msgstr "udp6"
10825
10826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
10827 msgid "rtp"
10828 msgstr "rtp"
10829
10830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
10831 msgid "rtp4"
10832 msgstr "rtp4"
10833
10834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
10835 msgid "ftp"
10836 msgstr "ftp"
10837
10838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
10839 msgid "http"
10840 msgstr "http"
10841
10842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
10843 msgid "sout"
10844 msgstr "sout"
10845
10846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
10847 msgid "mms"
10848 msgstr "mms"
10849
10850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
10851 msgid "Protocol:"
10852 msgstr "Protocolo:"
10853
10854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
10855 msgid "Transcode:"
10856 msgstr "Transcodificar:"
10857
10858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
10859 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
10860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
10861 msgid "enable"
10862 msgstr "habilitar"
10863
10864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
10865 msgid "Video:"
10866 msgstr "Vídeo:"
10867
10868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
10869 msgid "Audio:"
10870 msgstr "Audio:"
10871
10872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
10873 msgid "Channel:"
10874 msgstr "Canal:"
10875
10876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
10877 msgid "Norm:"
10878 msgstr "Norma:"
10879
10880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
10881 msgid "Size:"
10882 msgstr "Tamaño:"
10883
10884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
10885 msgid "Frequency:"
10886 msgstr "Frecuencia:"
10887
10888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
10889 msgid "Samplerate:"
10890 msgstr "Tasa de Muestra:"
10891
10892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
10893 msgid "Quality:"
10894 msgstr "Calidad:"
10895
10896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
10897 msgid "Tuner:"
10898 msgstr "Sintonizador:"
10899
10900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
10901 msgid "Sound:"
10902 msgstr "Sonido:"
10903
10904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
10905 msgid "MJPEG:"
10906 msgstr "MJPEG:"
10907
10908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
10909 msgid "Decimation:"
10910 msgstr "Diezmado:"
10911
10912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
10913 msgid "pal"
10914 msgstr "pal"
10915
10916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10917 msgid "ntsc"
10918 msgstr "ntsc"
10919
10920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
10921 msgid "secam"
10922 msgstr "secam"
10923
10924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
10925 msgid "auto"
10926 msgstr "auto"
10927
10928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
10929 msgid "240x192"
10930 msgstr "240x192"
10931
10932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
10933 msgid "320x240"
10934 msgstr "320x240"
10935
10936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
10937 msgid "qsif"
10938 msgstr "qsif"
10939
10940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
10941 msgid "qcif"
10942 msgstr "qcif"
10943
10944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
10945 msgid "sif"
10946 msgstr "sif"
10947
10948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
10949 msgid "cif"
10950 msgstr "cif"
10951
10952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
10953 msgid "vga"
10954 msgstr "vga"
10955
10956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
10957 msgid "kHz"
10958 msgstr "kHz"
10959
10960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
10961 msgid "Hz/s"
10962 msgstr "Hz/s"
10963
10964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
10965 msgid "mono"
10966 msgstr "mono"
10967
10968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
10969 msgid "stereo"
10970 msgstr "estéreo"
10971
10972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
10973 msgid "Camera"
10974 msgstr "Cámara"
10975
10976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
10977 msgid "Video Codec:"
10978 msgstr "Códec de Vídeo:"
10979
10980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
10981 msgid "huffyuv"
10982 msgstr "huffyuv"
10983
10984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
10985 msgid "mp1v"
10986 msgstr "mp1v"
10987
10988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
10989 msgid "mp2v"
10990 msgstr "mp2v"
10991
10992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
10993 msgid "mp4v"
10994 msgstr "mp4v"
10995
10996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
10997 msgid "H263"
10998 msgstr "H263"
10999
11000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11001 msgid "WMV1"
11002 msgstr "WMV1"
11003
11004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11005 msgid "WMV2"
11006 msgstr "WMV2"
11007
11008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11009 msgid "Video Bitrate:"
11010 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
11011
11012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11013 msgid "Bitrate Tolerance:"
11014 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
11015
11016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11017 msgid "Keyframe Interval:"
11018 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
11019
11020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11021 msgid "Audio Codec:"
11022 msgstr "Códec de Audio:"
11023
11024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11025 msgid "Deinterlace:"
11026 msgstr "Desentrelazar:"
11027
11028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11029 msgid "Access:"
11030 msgstr "Acceso:"
11031
11032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11033 msgid "Muxer:"
11034 msgstr "Muxor:"
11035
11036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11037 msgid "URL:"
11038 msgstr "URL:"
11039
11040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11041 msgid "Time To Live (TTL):"
11042 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
11043
11044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11045 msgid "127.0.0.1"
11046 msgstr "127.0.0.1"
11047
11048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11049 msgid "localhost"
11050 msgstr "localhost"
11051
11052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11053 msgid "localhost.localdomain"
11054 msgstr "localhost.localdomain"
11055
11056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11057 msgid "239.0.0.42"
11058 msgstr "239.0.0.42"
11059
11060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11061 msgid "PS"
11062 msgstr "PS"
11063
11064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11065 msgid "TS"
11066 msgstr "TS"
11067
11068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11069 msgid "MPEG1"
11070 msgstr "MPEG1"
11071
11072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11073 msgid "AVI"
11074 msgstr "AVI"
11075
11076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11077 msgid "OGG"
11078 msgstr "OGG"
11079
11080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11081 msgid "MP4"
11082 msgstr "MP4"
11083
11084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11085 msgid "MOV"
11086 msgstr "MOV"
11087
11088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11089 msgid "ASF"
11090 msgstr "ASF"
11091
11092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11093 msgid "kbits/s"
11094 msgstr "kbits/s"
11095
11096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11097 msgid "alaw"
11098 msgstr "alaw"
11099
11100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11101 msgid "ulaw"
11102 msgstr "ulaw"
11103
11104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11105 msgid "mpga"
11106 msgstr "mpga"
11107
11108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11109 msgid "mp3"
11110 msgstr "mp3"
11111
11112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11113 msgid "a52"
11114 msgstr "a52"
11115
11116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11117 msgid "vorb"
11118 msgstr "vorb"
11119
11120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11121 msgid "bits/s"
11122 msgstr "bits/s"
11123
11124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11125 msgid "Audio Bitrate :"
11126 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
11127
11128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11129 msgid "SAP Announce:"
11130 msgstr "Anuncio SAP:"
11131
11132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11133 msgid "SLP Announce:"
11134 msgstr "Anuncio SLP:"
11135
11136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11137 msgid "Announce Channel:"
11138 msgstr "Canal de Anuncio:"
11139
11140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11141 msgid "Update"
11142 msgstr "Actualizar"
11143
11144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11145 msgid " Clear "
11146 msgstr " Borrar "
11147
11148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11149 msgid " Save "
11150 msgstr " Salvar "
11151
11152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11153 msgid " Apply "
11154 msgstr " Aplicar "
11155
11156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11157 msgid " Cancel "
11158 msgstr " Cancelar "
11159
11160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11161 msgid "Preference"
11162 msgstr "Preferencia"
11163
11164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11165 msgid ""
11166 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11167 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11168 "org/copyleft/gpl.html)."
11169 msgstr ""
11170 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
11171 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
11172 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11173
11174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11175 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11176 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11177
11178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11179 #, fuzzy
11180 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11181 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
11182
11183 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11184 #, c-format
11185 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11186 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
11187
11188 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11189 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11190 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
11191
11192 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:228
11193 msgid "Open a skin file"
11194 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
11195
11196 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:229
11197 #, fuzzy
11198 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml"
11199 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
11200
11201 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:236
11202 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:930
11203 msgid "Open playlist"
11204 msgstr "Abrir lista de reproducción"
11205
11206 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:237
11207 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11208 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
11209
11210 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11211 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:914
11212 msgid "Save playlist"
11213 msgstr "Salvar lista de reproducción"
11214
11215 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11216 msgid "M3U file|*.m3u"
11217 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
11218
11219 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11220 msgid "Last skin used"
11221 msgstr "Última piel usada"
11222
11223 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11224 msgid "Select the path to the last skin used."
11225 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
11226
11227 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11228 msgid "Config of last used skin"
11229 msgstr "Configuración de última piel usada"
11230
11231 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11232 msgid "Config of last used skin."
11233 msgstr "Configuración de última piel usada."
11234
11235 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11236 msgid "Enable transparency effects"
11237 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
11238
11239 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11240 msgid ""
11241 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11242 "when moving windows does not behave correctly."
11243 msgstr ""
11244 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
11245 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
11246
11247 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11248 msgid "Skins"
11249 msgstr "Pieles"
11250
11251 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11252 msgid "Skinnable Interface"
11253 msgstr "Interfaz con Piel"
11254
11255 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11256 msgid "Skins loader demux"
11257 msgstr "Demux cargador de pieles"
11258
11259 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11260 msgid "Select skin"
11261 msgstr "Elige piel"
11262
11263 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11264 msgid "Open skin..."
11265 msgstr "Abrir piel..."
11266
11267 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11268 msgid ""
11269 "\n"
11270 "(WinCE interface)\n"
11271 "\n"
11272 msgstr ""
11273 "\n"
11274 "(interfaz WinCE)\n"
11275 "\n"
11276
11277 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:867
11278 msgid ""
11279 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11280 "\n"
11281 msgstr ""
11282 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
11283 "\n"
11284
11285 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:877
11286 msgid ""
11287 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11288 "http://www.videolan.org/\n"
11289 "\n"
11290 msgstr ""
11291 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11292 "http://www.videolan.org/\n"
11293 "\n"
11294
11295 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:430
11296 msgid "Open:"
11297 msgstr "Abrir:"
11298
11299 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:444
11300 msgid ""
11301 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11302 "targets:"
11303 msgstr ""
11304 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
11305 "predefinidos:"
11306
11307 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11308 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:685
11309 msgid "Choose directory"
11310 msgstr "Elige directorio"
11311
11312 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11313 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:694
11314 msgid "Choose file"
11315 msgstr "Elige archivo"
11316
11317 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11318 msgid "Embed video in interface"
11319 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
11320
11321 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11322 msgid ""
11323 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11324 "window."
11325 msgstr ""
11326 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11327 "separada."
11328
11329 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11330 msgid "WinCE interface module"
11331 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
11332
11333 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11334 msgid "WinCE dialogs provider"
11335 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
11336
11337 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:137
11338 msgid "Edit bookmark"
11339 msgstr "Edita favorito"
11340
11341 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:514
11342 msgid "Input has changed "
11343 msgstr "La entrada ha cambiado"
11344
11345 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
11346 msgid ""
11347 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
11348 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
11349 msgstr ""
11350 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
11351 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
11352
11353 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
11354 msgid "Video Options"
11355 msgstr "Opciones de Vídeo"
11356
11357 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
11358 msgid "Aspect Ratio"
11359 msgstr "Proporción de Aspecto"
11360
11361 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
11362 msgid "More info"
11363 msgstr "Más info"
11364
11365 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
11366 msgid ""
11367 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11368 msgstr ""
11369 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11370 "definido."
11371
11372 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
11373 msgid ""
11374 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11375 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11376 msgstr ""
11377 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11378 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
11379
11380 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
11381 #, fuzzy
11382 msgid ""
11383 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
11384 "effect will be sharper."
11385 msgstr ""
11386 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11387 "efecto será más nítido."
11388
11389 #: modules/gui/wxwidgets/fileinfo.cpp:59
11390 msgid "Stream and media info"
11391 msgstr "Info de volcado y medios"
11392
11393 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:406
11394 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11395 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
11396
11397 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:409
11398 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11399 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
11400
11401 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:410
11402 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11403 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
11404
11405 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:411
11406 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11407 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
11408
11409 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:413
11410 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11411 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
11412
11413 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:415
11414 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11415 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
11416
11417 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:418
11418 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11419 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
11420
11421 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:421
11422 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11423 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
11424
11425 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:427
11426 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11427 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
11428
11429 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:429
11430 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11431 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
11432
11433 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:431
11434 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11435 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
11436
11437 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:443
11438 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:104
11439 msgid "Check for updates ..."
11440 msgstr ""
11441
11442 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:447
11443 msgid "&File"
11444 msgstr "Archivo: &F"
11445
11446 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
11447 msgid "&View"
11448 msgstr "&Ver"
11449
11450 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:449
11451 msgid "&Settings"
11452 msgstr "Opcione&s"
11453
11454 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:450
11455 msgid "&Audio"
11456 msgstr "&Audio"
11457
11458 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:451
11459 msgid "&Video"
11460 msgstr "&Vídeo"
11461
11462 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:452
11463 msgid "&Navigation"
11464 msgstr "&Navegación"
11465
11466 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:453
11467 msgid "&Help"
11468 msgstr "Ayuda: &H"
11469
11470 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:493
11471 msgid "Previous playlist item"
11472 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
11473
11474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:494
11475 msgid "Next playlist item"
11476 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
11477
11478 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:495
11479 msgid "Play slower"
11480 msgstr "Reproducir más lento"
11481
11482 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:496
11483 msgid "Play faster"
11484 msgstr "Reproducir más rápido"
11485
11486 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:803
11487 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11488 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
11489
11490 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:807
11491 msgid "&Undock Ext. GUI"
11492 msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
11493
11494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:811
11495 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11496 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
11497
11498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:813
11499 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11500 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
11501
11502 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:866
11503 #, fuzzy
11504 msgid ""
11505 " (wxWidgets interface)\n"
11506 "\n"
11507 msgstr ""
11508 " (interfaz wxWindows)\n"
11509 "\n"
11510
11511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:868
11512 #, fuzzy
11513 msgid "Compiled by "
11514 msgstr "Comedia"
11515
11516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:870
11517 #, fuzzy
11518 msgid "Compiler: "
11519 msgstr "Error: %s\n"
11520
11521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:871
11522 msgid "Based on SVN revision: "
11523 msgstr ""
11524
11525 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:880
11526 #, c-format
11527 msgid "About %s"
11528 msgstr "Acerca de %s"
11529
11530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1574
11531 msgid "Show/Hide interface"
11532 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
11533
11534 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:70
11535 msgid "Playlist item info"
11536 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
11537
11538 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:129
11539 msgid "Item Info"
11540 msgstr "Info de Objeto"
11541
11542 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
11543 msgid "Quick &Open File..."
11544 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
11545
11546 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
11547 msgid "Open &File..."
11548 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
11549
11550 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
11551 #, fuzzy
11552 msgid "Open D&irectory..."
11553 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
11554
11555 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
11556 msgid "Open &Disc..."
11557 msgstr "Abrir &Disco..."
11558
11559 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
11560 msgid "Open &Network Stream..."
11561 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
11562
11563 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
11564 msgid "Open &Capture Device..."
11565 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
11566
11567 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
11568 msgid "Media &Info..."
11569 msgstr "&Info de Medios..."
11570
11571 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
11572 msgid "&Messages..."
11573 msgstr "&Mensajes..."
11574
11575 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
11576 msgid "&Preferences..."
11577 msgstr "&Preferencias..."
11578
11579 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:564 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:591
11580 msgid "Empty"
11581 msgstr "Vacío"
11582
11583 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:99
11584 msgid "Save As..."
11585 msgstr "Salvar Como..."
11586
11587 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:216
11588 msgid "Save Messages As..."
11589 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
11590
11591 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:265
11592 msgid "Advanced options..."
11593 msgstr "Opciones avanzadas..."
11594
11595 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:270 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:281
11596 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:219
11597 msgid "Advanced options"
11598 msgstr "Opciones avanzadas"
11599
11600 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:285
11601 msgid "Options:"
11602 msgstr "Opciones:"
11603
11604 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:394 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:402
11605 msgid "Open..."
11606 msgstr "Abrir..."
11607
11608 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:433
11609 msgid ""
11610 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11611 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11612 "controls below."
11613 msgstr ""
11614 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11615 "abrir.\n"
11616 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
11617 "de abajo."
11618
11619 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:454
11620 msgid "Use VLC as a server of streams"
11621 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
11622
11623 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:480
11624 msgid "Caching"
11625 msgstr "Caché"
11626
11627 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:481
11628 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11629 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
11630
11631 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:643 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:65
11632 msgid "Subtitle options"
11633 msgstr "Opciones de subtítulos"
11634
11635 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:644
11636 msgid "Force options for separate subtitle files."
11637 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
11638
11639 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:679
11640 msgid "DVD (menus)"
11641 msgstr "DVD (menús)"
11642
11643 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:685
11644 msgid "Disc type"
11645 msgstr "Tipo de disco"
11646
11647 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:692
11648 msgid "Probe Disc(s)"
11649 msgstr ""
11650
11651 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:693
11652 msgid ""
11653 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11654 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11655 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
11656 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11657 "parameter ranges are set based on media we find."
11658 msgstr ""
11659
11660 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:751
11661 msgid "Subtitles track"
11662 msgstr "Pista de subtítulos"
11663
11664 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:759
11665 #, fuzzy
11666 msgid "Audio track"
11667 msgstr "Pista de Audio"
11668
11669 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:786
11670 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11671 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11672
11673 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:787
11674 msgid "RTSP"
11675 msgstr "RTSP"
11676
11677 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:907
11678 msgid "Name of DVD device to read from."
11679 msgstr ""
11680
11681 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:938
11682 msgid ""
11683 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11684 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11685 msgstr ""
11686
11687 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:947
11688 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11689 msgstr ""
11690
11691 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:966
11692 msgid ""
11693 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
11694 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11695 msgstr ""
11696
11697 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:971
11698 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
11699 msgstr ""
11700
11701 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1610
11702 #, fuzzy
11703 msgid "Title number."
11704 msgstr "Número sintonizador"
11705
11706 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1612
11707 msgid ""
11708 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
11709 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
11710 "be shown."
11711 msgstr ""
11712
11713 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1615
11714 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11715 msgstr ""
11716
11717 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1636
11718 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11719 msgstr ""
11720
11721 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1642
11722 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11723 msgstr ""
11724
11725 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1647
11726 #, fuzzy
11727 msgid "Track number."
11728 msgstr "Pista Nº"
11729
11730 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1653
11731 msgid ""
11732 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
11733 "subtitle will be shown."
11734 msgstr ""
11735
11736 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1655
11737 msgid ""
11738 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11739 msgstr ""
11740
11741 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1667
11742 msgid ""
11743 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
11744 "given, then all tracks are played."
11745 msgstr ""
11746
11747 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1671
11748 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11749 msgstr ""
11750
11751 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:51
11752 msgid "Shuffle"
11753 msgstr "Mezclar"
11754
11755 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:229
11756 msgid "&Simple Add File..."
11757 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
11758
11759 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:230
11760 msgid "Add &Directory..."
11761 msgstr "Añadir &Directorio..."
11762
11763 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:231
11764 msgid "&Add MRL..."
11765 msgstr "&Añadir MRL..."
11766
11767 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:236
11768 msgid "&Open Playlist..."
11769 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
11770
11771 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:237
11772 msgid "&Save Playlist..."
11773 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
11774
11775 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:239
11776 msgid "&Close"
11777 msgstr "&Cerrar"
11778
11779 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:243
11780 msgid "Sort by &title"
11781 msgstr "Ordenar por &título"
11782
11783 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:244
11784 msgid "&Reverse sort by title"
11785 msgstr "Inverti&r orden por título"
11786
11787 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:246
11788 msgid "&Shuffle Playlist"
11789 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
11790
11791 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:250
11792 msgid "D&elete"
11793 msgstr "Borrar: &D"
11794
11795 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:257
11796 msgid "&Manage"
11797 msgstr "Ad&ministrar"
11798
11799 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:258
11800 msgid "S&ort"
11801 msgstr "&Ordenar"
11802
11803 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:259
11804 msgid "&Selection"
11805 msgstr "&Selección"
11806
11807 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:260
11808 msgid "&View items"
11809 msgstr "&Ver objetos"
11810
11811 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:268
11812 msgid "Play this branch"
11813 msgstr "Reproducir esta rama"
11814
11815 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:270
11816 msgid "Sort this branch"
11817 msgstr "Ordenar esta rama"
11818
11819 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:350
11820 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:769
11821 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:121
11822 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:503
11823 msgid "root"
11824 msgstr "raíz"
11825
11826 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:568
11827 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:786
11828 #, c-format
11829 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
11830 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
11831
11832 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:896
11833 msgid "M3U file"
11834 msgstr "Archivo M3U"
11835
11836 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:902
11837 msgid "Playlist is empty"
11838 msgstr "Lista de reproducción vacía"
11839
11840 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:902
11841 msgid "Can't save"
11842 msgstr "No pudo salvar"
11843
11844 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1219 modules/misc/freetype.c:100
11845 #: modules/misc/win32text.c:71
11846 msgid "Normal"
11847 msgstr "Normal"
11848
11849 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1221
11850 msgid "Sorted by artist"
11851 msgstr "Ordenado por artista"
11852
11853 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1223
11854 #, fuzzy
11855 msgid "Sorted by Album"
11856 msgstr "Ordenar por Nombre"
11857
11858 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:1014
11859 msgid ""
11860 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
11861 "them."
11862 msgstr ""
11863 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
11864 "\" para verlas."
11865
11866 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:206
11867 msgid "Alt"
11868 msgstr "Alt"
11869
11870 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:208
11871 msgid "Ctrl"
11872 msgstr "Ctrl"
11873
11874 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:210
11875 msgid "Shift"
11876 msgstr "Mays"
11877
11878 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:443
11879 msgid ""
11880 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
11881 "modify the resulting chain by yourself"
11882 msgstr ""
11883 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
11884 "modificar la cadena resultante"
11885
11886 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:54
11887 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11888 msgstr ""
11889
11890 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:58
11891 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11892 msgstr ""
11893
11894 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:62
11895 msgid ""
11896 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
11897 "and RAW)"
11898 msgstr ""
11899
11900 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:79
11901 #, fuzzy
11902 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11903 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
11904
11905 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:82
11906 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11907 msgstr ""
11908
11909 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:85
11910 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11911 msgstr ""
11912
11913 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:89
11914 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11915 msgstr ""
11916
11917 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:127
11918 #, fuzzy
11919 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11920 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
11921
11922 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:160
11923 #, fuzzy
11924 msgid ""
11925 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11926 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11927 "address beginning with 239.255."
11928 msgstr ""
11929 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
11930 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
11931 "dirección que comience con 239.255."
11932
11933 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:173
11934 msgid "Stream output MRL"
11935 msgstr "Salida de volcado MRL"
11936
11937 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:177
11938 msgid "Destination Target:"
11939 msgstr "Objetivo Destino:"
11940
11941 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:180
11942 msgid ""
11943 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11944 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11945 "controls below"
11946 msgstr ""
11947 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11948 "abrir.\n"
11949 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
11950 "de abajo."
11951
11952 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:430
11953 msgid "Output methods"
11954 msgstr "Métodos de salida"
11955
11956 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:441
11957 msgid "MMSH"
11958 msgstr "MMSH"
11959
11960 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:545
11961 msgid "Miscellaneous options"
11962 msgstr "Opciones varias"
11963
11964 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:559
11965 msgid "Group name"
11966 msgstr "Nombre de grupo"
11967
11968 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:566
11969 msgid "Channel name"
11970 msgstr "Nombre de canal"
11971
11972 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:591
11973 msgid "Select all elementary streams"
11974 msgstr "Elige todo volcado elemental"
11975
11976 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:675
11977 msgid "Transcoding options"
11978 msgstr "Opciones de transcodificación"
11979
11980 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:732
11981 msgid "Video codec"
11982 msgstr "Códec de vídeo"
11983
11984 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:802
11985 msgid "Audio codec"
11986 msgstr "Códec de audio"
11987
11988 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:852
11989 msgid "Subtitles codec"
11990 msgstr "Códec de subtítulos"
11991
11992 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:861
11993 msgid "Subtitles overlay"
11994 msgstr "Superposición de subtítulos"
11995
11996 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:974
11997 msgid "Save file"
11998 msgstr "Salvar archivo"
11999
12000 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:82
12001 msgid "Subtitles file"
12002 msgstr "Archivo de subtítulos"
12003
12004 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:137
12005 msgid "Subtitles options"
12006 msgstr "Opciones de subtítulos"
12007
12008 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:219
12009 msgid ""
12010 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12011 "subtitles."
12012 msgstr ""
12013 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
12014
12015 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
12016 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
12017 msgid "Delay"
12018 msgstr "Retraso"
12019
12020 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:235
12021 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12022 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
12023
12024 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:294
12025 msgid "Open file"
12026 msgstr "Abrir archivo"
12027
12028 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:156 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:337
12029 msgid "Playing"
12030 msgstr "Reproduciendo"
12031
12032 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:176
12033 msgid "Stopped"
12034 msgstr "Parado"
12035
12036 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:223
12037 msgid "Menu"
12038 msgstr "Menú"
12039
12040 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:226
12041 msgid "Previous track"
12042 msgstr "Pista previa"
12043
12044 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:227
12045 msgid "Next track"
12046 msgstr "Pista siguiente"
12047
12048 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:333
12049 msgid "Paused"
12050 msgstr "Pausado"
12051
12052 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:130
12053 msgid "Check for updates now !"
12054 msgstr ""
12055
12056 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:569
12057 #, fuzzy
12058 msgid "type : "
12059 msgstr "tipo"
12060
12061 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:571
12062 #, fuzzy
12063 msgid "URL : "
12064 msgstr "URL:"
12065
12066 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:575
12067 #, fuzzy
12068 msgid "file size : "
12069 msgstr "Tamaño del vídeo"
12070
12071 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:579
12072 msgid "file md5 hash : "
12073 msgstr ""
12074
12075 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:594
12076 #, fuzzy
12077 msgid "Choose a mirror"
12078 msgstr "Elige audio"
12079
12080 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:642
12081 #, fuzzy
12082 msgid "Save file ..."
12083 msgstr "Salvar archivo"
12084
12085 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:679
12086 msgid "Downloading..."
12087 msgstr ""
12088
12089 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:97
12090 #, fuzzy
12091 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12092 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
12093
12094 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:100
12095 #, fuzzy
12096 msgid "Use this to stream on a network"
12097 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
12098
12099 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:113
12100 msgid "You must choose a stream"
12101 msgstr "Debes elegir un volcado"
12102
12103 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:114
12104 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12105 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
12106
12107 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:122
12108 msgid "Choose"
12109 msgstr "Elige"
12110
12111 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:143
12112 #, fuzzy
12113 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12114 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
12115
12116 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:145
12117 #, fuzzy
12118 msgid "You need to enter an address"
12119 msgstr "Necesitas poner una dirección"
12120
12121 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:156
12122 #, fuzzy
12123 msgid ""
12124 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12125 "transcoding"
12126 msgstr ""
12127 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
12128 "transcodificación"
12129
12130 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:159
12131 msgid "You must choose a file to save to"
12132 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
12133
12134 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:163
12135 #, fuzzy
12136 msgid ""
12137 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12138 msgstr ""
12139 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
12140
12141 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:171
12142 #, fuzzy
12143 msgid ""
12144 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12145 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12146 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12147 "extra interface.\n"
12148 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12149 "name will be used"
12150 msgstr ""
12151 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12152 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12153 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12154 "interfaz extra SAP.\n"
12155 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12156 "por defecto"
12157
12158 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12159 msgid "Show bookmarks dialog"
12160 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
12161
12162 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12163 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12164 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
12165
12166 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12167 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12168 msgid "Show taskbar entry"
12169 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
12170
12171 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12172 msgid "Minimal interface"
12173 msgstr "Interfaz mínima"
12174
12175 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12176 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12177 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
12178
12179 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12180 msgid "Size to video"
12181 msgstr "Tamaño a vídeo"
12182
12183 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12184 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12185 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
12186
12187 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12188 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12189 msgid "Show systray icon"
12190 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
12191
12192 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:108
12193 #, fuzzy
12194 msgid "wxWidgets interface module"
12195 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
12196
12197 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:145
12198 #, fuzzy
12199 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12200 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
12201
12202 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12203 msgid "Dummy image chroma format"
12204 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
12205
12206 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12207 msgid ""
12208 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12209 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12210 msgstr ""
12211 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
12212 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
12213 "más eficiente."
12214
12215 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12216 msgid "Save raw codec data"
12217 msgstr "Salvar datos de códec raw"
12218
12219 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12220 msgid ""
12221 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12222 "forced the dummy decoder in the main options."
12223 msgstr ""
12224 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
12225 "decodificador dummy en las opciones principales."
12226
12227 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12228 msgid ""
12229 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12230 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12231 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12232 msgstr ""
12233 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
12234 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
12235 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
12236 "ventana de vídeo."
12237
12238 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12239 msgid "Dummy interface function"
12240 msgstr "Función de interfaz dummy"
12241
12242 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12243 msgid "Dummy Interface"
12244 msgstr "Interfaz Dummy"
12245
12246 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12247 msgid "Dummy access function"
12248 msgstr "Función de acceso dummy"
12249
12250 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12251 msgid "Dummy demux function"
12252 msgstr "Función demux dummy"
12253
12254 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12255 msgid "Dummy decoder"
12256 msgstr "Decodificador Dummy"
12257
12258 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12259 msgid "Dummy decoder function"
12260 msgstr "Función decodificador dummy"
12261
12262 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12263 msgid "Dummy encoder function"
12264 msgstr "Función decodificador dummy"
12265
12266 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12267 msgid "Dummy audio output function"
12268 msgstr "Función salida de audio dummy"
12269
12270 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12271 msgid "Dummy video output function"
12272 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
12273
12274 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12275 msgid "Dummy Video output"
12276 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
12277
12278 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12279 msgid "Dummy font renderer function"
12280 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
12281
12282 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12283 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/video_filter/rss.c:163
12284 #: modules/visualization/xosd.c:73
12285 msgid "Font"
12286 msgstr "Fuente"
12287
12288 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12289 msgid "Font filename"
12290 msgstr "nombre de archivo de fuente"
12291
12292 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12293 msgid "Font size in pixels"
12294 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
12295
12296 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12297 msgid ""
12298 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12299 "than 0 this option will override the relative font size "
12300 msgstr ""
12301 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
12302 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
12303
12304 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12305 #: modules/video_filter/time.c:77
12306 msgid "Opacity, 0..255"
12307 msgstr "Opacidad, 0..255"
12308
12309 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12310 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12311 #: modules/video_filter/time.c:78
12312 msgid ""
12313 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12314 "= totally opaque. "
12315 msgstr ""
12316 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
12317 "transparente, 255 = totalmente opaco."
12318
12319 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12320 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12321 #: modules/video_filter/time.c:84
12322 msgid "Text Default Color"
12323 msgstr "Color de Texto por Defecto"
12324
12325 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12326 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12327 #: modules/video_filter/time.c:85
12328 msgid ""
12329 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12330 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12331 msgstr ""
12332 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
12333 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
12334 "[Blanco]"
12335
12336 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12337 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12338 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
12339
12340 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12341 msgid "Smaller"
12342 msgstr "Más pequeña"
12343
12344 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12345 msgid "Small"
12346 msgstr "Pequeña"
12347
12348 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12349 msgid "Large"
12350 msgstr "Grande"
12351
12352 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12353 msgid "Larger"
12354 msgstr "Más grande"
12355
12356 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12357 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12358 #: modules/video_filter/time.c:52
12359 msgid "Black"
12360 msgstr "Negro"
12361
12362 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12363 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12364 #: modules/video_filter/time.c:53
12365 msgid "Gray"
12366 msgstr "Gris"
12367
12368 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12369 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12370 #: modules/video_filter/time.c:53
12371 msgid "Silver"
12372 msgstr "Plata"
12373
12374 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12375 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12376 #: modules/video_filter/time.c:53
12377 msgid "White"
12378 msgstr "Blanco"
12379
12380 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12381 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12382 #: modules/video_filter/time.c:53
12383 msgid "Maroon"
12384 msgstr "Granate"
12385
12386 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12387 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12388 #: modules/video_filter/time.c:53
12389 msgid "Red"
12390 msgstr "Rojo"
12391
12392 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12393 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12394 #: modules/video_filter/time.c:54
12395 msgid "Fuchsia"
12396 msgstr "Fucsia"
12397
12398 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12399 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12400 #: modules/video_filter/time.c:54
12401 msgid "Yellow"
12402 msgstr "Amarillo"
12403
12404 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12405 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12406 #: modules/video_filter/time.c:54
12407 msgid "Olive"
12408 msgstr "Oliva"
12409
12410 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12411 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12412 #: modules/video_filter/time.c:54
12413 msgid "Green"
12414 msgstr "Verde"
12415
12416 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12417 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12418 #: modules/video_filter/time.c:55
12419 msgid "Teal"
12420 msgstr "Verde azulado"
12421
12422 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12423 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12424 #: modules/video_filter/time.c:55
12425 msgid "Lime"
12426 msgstr "Lima"
12427
12428 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12429 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12430 #: modules/video_filter/time.c:55
12431 msgid "Purple"
12432 msgstr "Púrpura"
12433
12434 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12435 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12436 #: modules/video_filter/time.c:55
12437 msgid "Navy"
12438 msgstr "Azul marino"
12439
12440 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12441 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12442 #: modules/video_filter/time.c:55
12443 msgid "Blue"
12444 msgstr "Azul"
12445
12446 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12447 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
12448 #: modules/video_filter/time.c:56
12449 msgid "Aqua"
12450 msgstr "Agua"
12451
12452 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12453 msgid "Text renderer"
12454 msgstr "Redibujado de texto"
12455
12456 #: modules/misc/freetype.c:114
12457 msgid "Freetype2 font renderer"
12458 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
12459
12460 #: modules/misc/gnutls.c:66
12461 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12462 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
12463
12464 #: modules/misc/gnutls.c:68
12465 msgid ""
12466 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12467 "or SSL-based server-side encryption)."
12468 msgstr ""
12469 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
12470 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
12471
12472 #: modules/misc/gnutls.c:71
12473 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12474 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
12475
12476 #: modules/misc/gnutls.c:73
12477 msgid ""
12478 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12479 msgstr ""
12480 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
12481
12482 #: modules/misc/gnutls.c:76
12483 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12484 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
12485
12486 #: modules/misc/gnutls.c:78
12487 msgid ""
12488 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12489 "cache will hold."
12490 msgstr ""
12491 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
12492 "la caché."
12493
12494 #: modules/misc/gnutls.c:81
12495 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12496 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
12497
12498 #: modules/misc/gnutls.c:83
12499 #, fuzzy
12500 msgid ""
12501 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
12502 "Certificate Authority)."
12503 msgstr ""
12504 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
12505 "Autoridad de Certificado aprobada)."
12506
12507 #: modules/misc/gnutls.c:86
12508 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12509 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
12510
12511 #: modules/misc/gnutls.c:88
12512 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12513 msgstr ""
12514 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
12515 "nombre de host solicitado."
12516
12517 #: modules/misc/gnutls.c:92
12518 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12519 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
12520
12521 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12522 msgid "Gtk+ GUI helper"
12523 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
12524
12525 #: modules/misc/logger.c:95
12526 msgid "Text"
12527 msgstr "Texto"
12528
12529 #: modules/misc/logger.c:97
12530 msgid "Log format"
12531 msgstr "Formato de registro"
12532
12533 #: modules/misc/logger.c:98
12534 msgid ""
12535 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12536 "\"."
12537 msgstr ""
12538 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
12539 "defecto) y \"html\"."
12540
12541 #: modules/misc/logger.c:103
12542 msgid "Logging"
12543 msgstr "Conectando"
12544
12545 #: modules/misc/logger.c:104
12546 msgid "File logging"
12547 msgstr "Archivo de registro"
12548
12549 #: modules/misc/logger.c:106
12550 msgid "Log filename"
12551 msgstr "Nombre de archivo de registro"
12552
12553 #: modules/misc/logger.c:106
12554 msgid "Specify the log filename."
12555 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
12556
12557 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12558 msgid "AltiVec memcpy"
12559 msgstr "AltiVec memcpy"
12560
12561 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12562 msgid "libc memcpy"
12563 msgstr "libc memcpy"
12564
12565 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12566 msgid "3D Now! memcpy"
12567 msgstr "3D Now! memcpy"
12568
12569 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12570 msgid "MMX memcpy"
12571 msgstr "MMX memcpy"
12572
12573 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12574 msgid "MMX EXT memcpy"
12575 msgstr "MMX EXT memcpy"
12576
12577 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
12578 msgid "Multicast output interface"
12579 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
12580
12581 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
12582 msgid ""
12583 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12584 "table."
12585 msgstr ""
12586 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
12587 "enrutamiento."
12588
12589 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
12590 #, fuzzy
12591 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
12592 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
12593
12594 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
12595 #, fuzzy
12596 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
12597 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
12598
12599 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12600 msgid "M3U playlist exporter"
12601 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
12602
12603 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12604 msgid "Old playlist exporter"
12605 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
12606
12607 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12608 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12609 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
12610
12611 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12612 msgid ""
12613 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12614 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12615 msgstr ""
12616 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
12617 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
12618
12619 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12620 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12621 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
12622
12623 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12624 msgid "video"
12625 msgstr "vídeo"
12626
12627 #: modules/misc/rtsp.c:48
12628 #, fuzzy
12629 msgid ""
12630 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
12631 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
12632 "with no path."
12633 msgstr ""
12634 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
12635 "unirá.\n"
12636 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
12637 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
12638 "direcciones."
12639
12640 #: modules/misc/rtsp.c:52
12641 msgid "RTSP VoD"
12642 msgstr "RTSP VoD"
12643
12644 #: modules/misc/rtsp.c:53
12645 msgid "RTSP VoD server"
12646 msgstr "Servidor VoD RTSP"
12647
12648 #: modules/misc/screensaver.c:44
12649 msgid "X Screensaver disabler"
12650 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
12651
12652 #: modules/misc/svg.c:57
12653 msgid "SVG template file"
12654 msgstr "Archivo plantilla SVG"
12655
12656 #: modules/misc/svg.c:58
12657 msgid ""
12658 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12659 msgstr ""
12660 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
12661 "cadena"
12662
12663 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
12664 msgid "Playlist stress tests"
12665 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
12666
12667 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
12668 msgid "C module that does nothing"
12669 msgstr "Módulo C que no hace nada"
12670
12671 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
12672 msgid "Miscellaneous stress tests"
12673 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
12674
12675 #: modules/misc/win32text.c:85
12676 msgid "Win32 font renderer"
12677 msgstr "renderizador de fuente Win32"
12678
12679 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
12680 msgid "XML Parser (using libxml2)"
12681 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
12682
12683 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
12684 msgid "Simple XML Parser"
12685 msgstr "Analizador XML Simple"
12686
12687 #: modules/mux/asf.c:49
12688 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
12689 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
12690
12691 #: modules/mux/asf.c:52
12692 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
12693 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
12694
12695 #: modules/mux/asf.c:55
12696 msgid ""
12697 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
12698 msgstr ""
12699 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
12700
12701 #: modules/mux/asf.c:57
12702 msgid "Comment"
12703 msgstr "Comentario"
12704
12705 #: modules/mux/asf.c:58
12706 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
12707 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
12708
12709 #: modules/mux/asf.c:61
12710 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
12711 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
12712
12713 #: modules/mux/asf.c:63
12714 msgid "Packet Size"
12715 msgstr "Tamaño de Paquete"
12716
12717 #: modules/mux/asf.c:64
12718 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
12719 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
12720
12721 #: modules/mux/asf.c:67
12722 msgid "ASF muxer"
12723 msgstr "Muxer ASF"
12724
12725 #: modules/mux/asf.c:540
12726 msgid "Unknown Video"
12727 msgstr "Vídeo Desconocido"
12728
12729 #: modules/mux/avi.c:44
12730 msgid "AVI muxer"
12731 msgstr "Muxer AVI"
12732
12733 #: modules/mux/dummy.c:41
12734 msgid "Dummy/Raw muxer"
12735 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
12736
12737 #: modules/mux/mp4.c:45
12738 msgid "Create \"Fast start\" files"
12739 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
12740
12741 #: modules/mux/mp4.c:47
12742 msgid ""
12743 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
12744 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
12745 "previewing the file while it is downloading)."
12746 msgstr ""
12747 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
12748 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
12749 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
12750
12751 #: modules/mux/mp4.c:56
12752 msgid "MP4/MOV muxer"
12753 msgstr "Muxer MP4/MOV"
12754
12755 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
12756 msgid "DTS delay (ms)"
12757 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
12758
12759 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
12760 msgid ""
12761 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12762 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
12763 "some buffering inside the client decoder."
12764 msgstr ""
12765 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
12766 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
12767 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
12768
12769 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
12770 msgid "PES maximum size"
12771 msgstr "Máximo tamaño PES"
12772
12773 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
12774 msgid ""
12775 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
12776 "stream."
12777 msgstr ""
12778 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
12779 "MPEG PS."
12780
12781 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
12782 msgid "PS muxer"
12783 msgstr "Muxer PS"
12784
12785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
12786 msgid "Video PID"
12787 msgstr "PID de vídeo"
12788
12789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
12790 msgid ""
12791 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
12792 "the video."
12793 msgstr ""
12794 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
12795 "vídeo."
12796
12797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
12798 msgid "Audio PID"
12799 msgstr "PID de audio"
12800
12801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
12802 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
12803 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
12804
12805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
12806 msgid "SPU PID"
12807 msgstr "PID de SPU"
12808
12809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
12810 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
12811 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
12812
12813 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
12814 msgid "PMT PID"
12815 msgstr "PMT PID"
12816
12817 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
12818 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
12819 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
12820
12821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
12822 msgid "TS ID"
12823 msgstr "ID de TS"
12824
12825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
12826 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
12827 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
12828
12829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
12830 #, fuzzy
12831 msgid "NET ID"
12832 msgstr "ID de TS"
12833
12834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
12835 #, fuzzy
12836 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
12837 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
12838
12839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
12840 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
12841 msgstr ""
12842
12843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
12844 #, fuzzy
12845 msgid "Assigns a program number to each PMT"
12846 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
12847
12848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
12849 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
12850 msgstr ""
12851
12852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
12853 #, fuzzy
12854 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
12855 msgstr "Define si se dibujan picos."
12856
12857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
12858 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
12859 msgstr ""
12860
12861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
12862 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
12863 msgstr ""
12864
12865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
12866 msgid "Set PID to id of ES"
12867 msgstr "Indica PID a id de ES"
12868
12869 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
12870 msgid "set PID to id of es"
12871 msgstr "indica PID a id de es"
12872
12873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
12874 msgid "Shaping delay (ms)"
12875 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
12876
12877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
12878 msgid ""
12879 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
12880 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
12881 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
12882 msgstr ""
12883 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
12884 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
12885 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
12886
12887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
12888 msgid "Use keyframes"
12889 msgstr "Usar fotogramas clave"
12890
12891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
12892 msgid ""
12893 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
12894 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
12895 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
12896 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
12897 "the biggest frames in the stream."
12898 msgstr ""
12899 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
12900 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
12901 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
12902 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
12903 "normalmente los más grandes del volcado."
12904
12905 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
12906 msgid "PCR delay (ms)"
12907 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
12908
12909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
12910 msgid ""
12911 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
12912 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
12913 msgstr ""
12914 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
12915 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
12916 "(por defecto es 70)"
12917
12918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
12919 msgid "Minimum B (deprecated)"
12920 msgstr "B mínimo (depreciado)"
12921
12922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
12923 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
12924 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
12925
12926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
12927 msgid "Maximum B (deprecated)"
12928 msgstr "B máximo (depreciado)"
12929
12930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
12931 msgid ""
12932 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12933 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
12934 "some buffering inside the client decoder."
12935 msgstr ""
12936 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
12937 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
12938 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
12939
12940 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
12941 msgid "Crypt audio"
12942 msgstr "Encriptar audio"
12943
12944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
12945 msgid "Crypt audio using CSA"
12946 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
12947
12948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
12949 #, fuzzy
12950 msgid "Crypt video"
12951 msgstr "Encriptar audio"
12952
12953 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
12954 #, fuzzy
12955 msgid "Crypt video using CSA"
12956 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
12957
12958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
12959 msgid "CSA Key"
12960 msgstr "Clave CSA"
12961
12962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
12963 msgid ""
12964 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12965 "bytes)."
12966 msgstr ""
12967 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
12968 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
12969
12970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
12971 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
12972 msgstr ""
12973
12974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
12975 msgid ""
12976 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
12977 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
12978 msgstr ""
12979
12980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
12981 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
12982 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
12983
12984 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
12985 msgid "Multipart separator string"
12986 msgstr "Cadena separadora multiparte"
12987
12988 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
12989 #, fuzzy
12990 msgid ""
12991 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
12992 "You can select this string. Default is --myboundary"
12993 msgstr ""
12994 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
12995 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
12996
12997 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
12998 msgid "Multipart jpeg muxer"
12999 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
13000
13001 #: modules/mux/ogg.c:50
13002 msgid "Ogg/ogm muxer"
13003 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
13004
13005 #: modules/mux/wav.c:42
13006 msgid "WAV muxer"
13007 msgstr "Demuxor WAV"
13008
13009 #: modules/packetizer/copy.c:43
13010 msgid "Copy packetizer"
13011 msgstr "Copiar empaquetador"
13012
13013 #: modules/packetizer/h264.c:47
13014 msgid "H264 video packetizer"
13015 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
13016
13017 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13018 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13019 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
13020
13021 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13022 msgid "MPEG4 video packetizer"
13023 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
13024
13025 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13026 #, fuzzy
13027 msgid "Sync on intraframe"
13028 msgstr "Mostrar interfaz"
13029
13030 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13031 msgid ""
13032 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13033 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13034 msgstr ""
13035
13036 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13037 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13038 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
13039
13040 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13041 msgid "Bonjour services"
13042 msgstr ""
13043
13044 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13045 msgid "Bonjour"
13046 msgstr ""
13047
13048 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13049 #, fuzzy
13050 msgid "DAAP shares"
13051 msgstr "DAAP shares"
13052
13053 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13054 msgid "DAAP access"
13055 msgstr "Acceso DAAP"
13056
13057 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13058 msgid "HAL device detection"
13059 msgstr "Detección de aparato HAL"
13060
13061 #: modules/services_discovery/hal.c:127
13062 msgid "Devices"
13063 msgstr "Aparatos"
13064
13065 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13066 msgid "SAP multicast address"
13067 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
13068
13069 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13070 msgid "Listen for SAP announces on another address"
13071 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
13072
13073 #: modules/services_discovery/sap.c:82
13074 msgid "IPv4-SAP listening"
13075 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
13076
13077 #: modules/services_discovery/sap.c:84
13078 msgid ""
13079 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the "
13080 "standard address."
13081 msgstr ""
13082 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
13083 "estándar."
13084
13085 #: modules/services_discovery/sap.c:86
13086 msgid "IPv6-SAP listening"
13087 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
13088
13089 #: modules/services_discovery/sap.c:88
13090 msgid ""
13091 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the "
13092 "standard address."
13093 msgstr ""
13094 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
13095 "estándar."
13096
13097 #: modules/services_discovery/sap.c:90
13098 msgid "IPv6 SAP scope"
13099 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
13100
13101 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13102 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)."
13103 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
13104
13105 #: modules/services_discovery/sap.c:93
13106 msgid "SAP timeout (seconds)"
13107 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
13108
13109 #: modules/services_discovery/sap.c:95
13110 msgid ""
13111 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
13112 msgstr ""
13113 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
13114
13115 #: modules/services_discovery/sap.c:97
13116 msgid "Try to parse the SAP"
13117 msgstr "Intenta analizar el SAP"
13118
13119 #: modules/services_discovery/sap.c:99
13120 msgid ""
13121 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13122 "announces will be parsed by the livedotcom module."
13123 msgstr ""
13124 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
13125 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
13126
13127 #: modules/services_discovery/sap.c:101
13128 msgid "SAP Strict mode"
13129 msgstr "Modo estricto de SAP"
13130
13131 #: modules/services_discovery/sap.c:103
13132 msgid ""
13133 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces."
13134 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
13135
13136 #: modules/services_discovery/sap.c:105
13137 msgid "Use SAP cache"
13138 msgstr "Usar caché de SAP"
13139
13140 #: modules/services_discovery/sap.c:107
13141 msgid ""
13142 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13143 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13144 "corresponding to legacy streams."
13145 msgstr ""
13146 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
13147 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
13148 "correspondientes a volcados de legado."
13149
13150 #: modules/services_discovery/sap.c:119
13151 msgid "SAP announces"
13152 msgstr "Anuncios de SAP"
13153
13154 #: modules/services_discovery/sap.c:142
13155 msgid "SDP file parser for UDP"
13156 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
13157
13158 #: modules/services_discovery/sap.c:791 modules/services_discovery/sap.c:796
13159 msgid "Session"
13160 msgstr "Sesión"
13161
13162 #: modules/services_discovery/sap.c:792
13163 msgid "Tool"
13164 msgstr "Herramienta"
13165
13166 #: modules/services_discovery/sap.c:797
13167 msgid "User"
13168 msgstr "Usuario"
13169
13170 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13171 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13172 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
13173
13174 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13175 msgid "Shoutcast radio listings"
13176 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
13177
13178 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13179 msgid "Shoutcast"
13180 msgstr "Shoutcast"
13181
13182 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13183 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
13184 msgid "UPnP"
13185 msgstr ""
13186
13187 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:59
13188 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13189 msgstr ""
13190
13191 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13192 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13193 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
13194
13195 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13196 msgid ""
13197 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13198 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13199 "caching and others."
13200 msgstr ""
13201 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
13202 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
13203 "aumentar caché de archivos y otros."
13204
13205 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13206 msgid "ID Offset"
13207 msgstr "Compensación de ID"
13208
13209 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13210 msgid ""
13211 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13212 "IDs bridge_in will register."
13213 msgstr ""
13214 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
13215 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
13216
13217 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13218 msgid "Bridge"
13219 msgstr "Puente"
13220
13221 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13222 msgid "Bridge stream output"
13223 msgstr "Salida de volcado puente"
13224
13225 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13226 #, fuzzy
13227 msgid "Bridge out"
13228 msgstr "Bridge out"
13229
13230 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13231 #, fuzzy
13232 msgid "Bridge in"
13233 msgstr "Bridge in"
13234
13235 #: modules/stream_out/description.c:48
13236 msgid "Description stream output"
13237 msgstr "Descripción de salida de volcado"
13238
13239 #: modules/stream_out/display.c:38
13240 msgid "Enable/disable audio rendering."
13241 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
13242
13243 #: modules/stream_out/display.c:40
13244 msgid "Enable/disable video rendering."
13245 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
13246
13247 #: modules/stream_out/display.c:42
13248 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13249 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
13250
13251 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:118
13252 msgid "Display"
13253 msgstr "Pantalla"
13254
13255 #: modules/stream_out/display.c:51
13256 msgid "Display stream output"
13257 msgstr "Mostrar salida de volcado"
13258
13259 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13260 msgid "Duplicate stream output"
13261 msgstr "Duplicar salida de volcado"
13262
13263 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13264 msgid "Output access method"
13265 msgstr "Método de acceso de salida"
13266
13267 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13268 msgid ""
13269 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13270 msgstr ""
13271 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13272 "volcado."
13273
13274 #: modules/stream_out/es.c:41
13275 msgid "Audio output access method"
13276 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
13277
13278 #: modules/stream_out/es.c:43
13279 msgid ""
13280 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13281 "output."
13282 msgstr ""
13283 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13284 "volcado de audio."
13285
13286 #: modules/stream_out/es.c:45
13287 msgid "Video output access method"
13288 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
13289
13290 #: modules/stream_out/es.c:47
13291 msgid ""
13292 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13293 "output."
13294 msgstr ""
13295 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13296 "volcado de audio."
13297
13298 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13299 msgid "Output muxer"
13300 msgstr "Muxor de salida"
13301
13302 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52
13303 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13304 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
13305
13306 #: modules/stream_out/es.c:53
13307 msgid "Audio output muxer"
13308 msgstr "Muxor de salida de audio"
13309
13310 #: modules/stream_out/es.c:55
13311 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13312 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
13313
13314 #: modules/stream_out/es.c:56
13315 msgid "Video output muxer"
13316 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
13317
13318 #: modules/stream_out/es.c:58
13319 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13320 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
13321
13322 #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
13323 msgid "Output URL"
13324 msgstr "URL de salida"
13325
13326 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43
13327 #: modules/stream_out/standard.c:53
13328 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13329 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13330
13331 #: modules/stream_out/es.c:63
13332 msgid "Audio output URL"
13333 msgstr "URL de salida de audio"
13334
13335 #: modules/stream_out/es.c:65
13336 msgid ""
13337 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13338 msgstr ""
13339 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
13340
13341 #: modules/stream_out/es.c:67
13342 msgid "Video output URL"
13343 msgstr "URL de salida de vídeo"
13344
13345 #: modules/stream_out/es.c:69
13346 msgid ""
13347 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13348 msgstr ""
13349 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
13350
13351 #: modules/stream_out/es.c:79
13352 msgid "Elementary stream output"
13353 msgstr "Salida de volcado elemental"
13354
13355 #: modules/stream_out/gather.c:40
13356 msgid "Gathering stream output"
13357 msgstr "Obtener salida de volcado"
13358
13359 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13360 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13361 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
13362
13363 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13364 #, fuzzy
13365 msgid "Sample aspect ratio"
13366 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
13367
13368 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13369 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13370 msgstr ""
13371
13372 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13373 msgid "Mosaic bridge"
13374 msgstr "Puente de mosaico"
13375
13376 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13377 msgid "Mosaic bridge stream output"
13378 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
13379
13380 #: modules/stream_out/rtp.c:44
13381 msgid "SDP"
13382 msgstr "SDP"
13383
13384 #: modules/stream_out/rtp.c:46
13385 msgid ""
13386 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13387 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13388 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13389 msgstr ""
13390 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
13391 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
13392 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
13393
13394 #: modules/stream_out/rtp.c:50
13395 msgid "Muxer"
13396 msgstr "Muxor"
13397
13398 #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55
13399 msgid "Session name"
13400 msgstr "Nombre de sesión"
13401
13402 #: modules/stream_out/rtp.c:56
13403 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13404 msgstr ""
13405 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
13406
13407 #: modules/stream_out/rtp.c:57
13408 msgid "Session description"
13409 msgstr "Descripción de sesión"
13410
13411 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13412 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13413 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
13414
13415 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13416 msgid "Session URL"
13417 msgstr "URL de sesión"
13418
13419 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13420 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13421 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
13422
13423 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13424 msgid "Session email"
13425 msgstr "Correo de sesión"
13426
13427 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13428 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13429 msgstr ""
13430 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
13431
13432 #: modules/stream_out/rtp.c:69
13433 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13434 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
13435
13436 #: modules/stream_out/rtp.c:70
13437 msgid "Audio port"
13438 msgstr "Puerto de audio"
13439
13440 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13441 msgid ""
13442 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13443 msgstr ""
13444 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
13445
13446 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13447 msgid "Video port"
13448 msgstr "Puerto de vídeo"
13449
13450 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13451 msgid ""
13452 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13453 msgstr ""
13454 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
13455
13456 #: modules/stream_out/rtp.c:79
13457 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13458 msgstr ""
13459 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
13460
13461 #: modules/stream_out/rtp.c:87
13462 msgid "RTP"
13463 msgstr "RTP"
13464
13465 #: modules/stream_out/rtp.c:88
13466 msgid "RTP stream output"
13467 msgstr "Salida de volcado RTP"
13468
13469 #: modules/stream_out/standard.c:49
13470 msgid ""
13471 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13472 msgstr ""
13473 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
13474 "volcado."
13475
13476 #: modules/stream_out/standard.c:57
13477 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13478 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
13479
13480 #: modules/stream_out/standard.c:59
13481 msgid "Session groupname"
13482 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
13483
13484 #: modules/stream_out/standard.c:61
13485 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13486 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
13487
13488 #: modules/stream_out/standard.c:63
13489 msgid "SAP announcing"
13490 msgstr "Anuncio de SAP"
13491
13492 #: modules/stream_out/standard.c:64
13493 msgid "Announce this session with SAP"
13494 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
13495
13496 #: modules/stream_out/standard.c:66
13497 msgid "SLP announcing"
13498 msgstr "Anuncio de SLP"
13499
13500 #: modules/stream_out/standard.c:67
13501 msgid "Announce this session with SLP"
13502 msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
13503
13504 #: modules/stream_out/standard.c:75
13505 msgid "Standard"
13506 msgstr "Estándar"
13507
13508 #: modules/stream_out/standard.c:76
13509 msgid "Standard stream output"
13510 msgstr "Salida de volcado estándar"
13511
13512 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13513 msgid "Files"
13514 msgstr "Archivos"
13515
13516 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13517 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13518 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
13519
13520 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13521 msgid "Sizes"
13522 msgstr "Tamaños"
13523
13524 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13525 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13526 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
13527
13528 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13529 msgid "Aspect ratio"
13530 msgstr "Proporción de Aspecto"
13531
13532 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13533 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13534 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
13535
13536 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13537 msgid "Command UDP port"
13538 msgstr "Mandar puerto UDP"
13539
13540 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13541 msgid "UDP port to listen to for commands."
13542 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
13543
13544 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13545 msgid "Command"
13546 msgstr "Comando"
13547
13548 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13549 msgid "Initial command to execute."
13550 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
13551
13552 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13553 msgid "GOP size"
13554 msgstr "Tamaño GOP"
13555
13556 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13557 msgid "Number of P frames between two I frames."
13558 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
13559
13560 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13561 msgid "Quantizer scale"
13562 msgstr "Escala de quantizador"
13563
13564 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13565 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13566 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
13567
13568 #: modules/stream_out/switcher.c:102
13569 #, fuzzy
13570 msgid "Mute audio"
13571 msgstr "Encriptar audio"
13572
13573 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13574 msgid "Mute audio when command is not 0."
13575 msgstr ""
13576
13577 #: modules/stream_out/switcher.c:107
13578 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13579 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
13580
13581 #: modules/stream_out/transcode.c:46
13582 msgid "Video encoder"
13583 msgstr "Codificador de vídeo"
13584
13585 #: modules/stream_out/transcode.c:48
13586 msgid ""
13587 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13588 msgstr ""
13589 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
13590
13591 #: modules/stream_out/transcode.c:50
13592 msgid "Destination video codec"
13593 msgstr "Códec de vídeo de destino"
13594
13595 #: modules/stream_out/transcode.c:52
13596 msgid ""
13597 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13598 "output."
13599 msgstr ""
13600 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
13601 "volcado."
13602
13603 #: modules/stream_out/transcode.c:54
13604 msgid "Video bitrate"
13605 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
13606
13607 #: modules/stream_out/transcode.c:56
13608 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13609 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
13610
13611 #: modules/stream_out/transcode.c:58
13612 msgid "Video scaling"
13613 msgstr "Escalado de vídeo"
13614
13615 #: modules/stream_out/transcode.c:60
13616 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13617 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
13618
13619 #: modules/stream_out/transcode.c:61
13620 msgid "Video frame-rate"
13621 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
13622
13623 #: modules/stream_out/transcode.c:63
13624 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13625 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
13626
13627 #: modules/stream_out/transcode.c:66
13628 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
13629 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
13630
13631 #: modules/stream_out/transcode.c:76
13632 #, fuzzy
13633 msgid "Maximum video width"
13634 msgstr "Anchura del vídeo"
13635
13636 #: modules/stream_out/transcode.c:78
13637 #, fuzzy
13638 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
13639 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
13640
13641 #: modules/stream_out/transcode.c:79
13642 #, fuzzy
13643 msgid "Maximum video height"
13644 msgstr "Altura del vídeo"
13645
13646 #: modules/stream_out/transcode.c:81
13647 #, fuzzy
13648 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
13649 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
13650
13651 #: modules/stream_out/transcode.c:82
13652 #, fuzzy
13653 msgid "Video filter"
13654 msgstr "Filtros de Vídeo"
13655
13656 #: modules/stream_out/transcode.c:84
13657 #, fuzzy
13658 msgid ""
13659 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
13660 "subpictures overlaying."
13661 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
13662
13663 #: modules/stream_out/transcode.c:87
13664 msgid "Video crop top"
13665 msgstr "Recorte superior de vídeo"
13666
13667 #: modules/stream_out/transcode.c:89
13668 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
13669 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
13670
13671 #: modules/stream_out/transcode.c:90
13672 msgid "Video crop left"
13673 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
13674
13675 #: modules/stream_out/transcode.c:92
13676 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
13677 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
13678
13679 #: modules/stream_out/transcode.c:93
13680 msgid "Video crop bottom"
13681 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
13682
13683 #: modules/stream_out/transcode.c:95
13684 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
13685 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
13686
13687 #: modules/stream_out/transcode.c:96
13688 msgid "Video crop right"
13689 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
13690
13691 #: modules/stream_out/transcode.c:98
13692 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
13693 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
13694
13695 #: modules/stream_out/transcode.c:100
13696 msgid "Audio encoder"
13697 msgstr "Codificador de audio"
13698
13699 #: modules/stream_out/transcode.c:102
13700 msgid ""
13701 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
13702 msgstr ""
13703 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
13704
13705 #: modules/stream_out/transcode.c:104
13706 msgid "Destination audio codec"
13707 msgstr "Códec de audio de destino"
13708
13709 #: modules/stream_out/transcode.c:106
13710 msgid ""
13711 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
13712 "output."
13713 msgstr ""
13714 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
13715 "volcado."
13716
13717 #: modules/stream_out/transcode.c:108
13718 msgid "Audio bitrate"
13719 msgstr "Tasa de bits de audio"
13720
13721 #: modules/stream_out/transcode.c:110
13722 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
13723 msgstr ""
13724 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
13725
13726 #: modules/stream_out/transcode.c:112
13727 msgid "Audio sample rate"
13728 msgstr "Tasa de muestra de audio"
13729
13730 #: modules/stream_out/transcode.c:114
13731 msgid ""
13732 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
13733 msgstr ""
13734 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
13735 "volcado."
13736
13737 #: modules/stream_out/transcode.c:116
13738 msgid "Audio channels"
13739 msgstr "Canales de audio"
13740
13741 #: modules/stream_out/transcode.c:118
13742 msgid ""
13743 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
13744 "output."
13745 msgstr ""
13746 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
13747 "volcado."
13748
13749 #: modules/stream_out/transcode.c:121
13750 msgid "Subtitles encoder"
13751 msgstr "Codificador de subtítulos"
13752
13753 #: modules/stream_out/transcode.c:123
13754 msgid ""
13755 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
13756 "options."
13757 msgstr ""
13758 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
13759 "asociadas."
13760
13761 #: modules/stream_out/transcode.c:125
13762 msgid "Destination subtitles codec"
13763 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
13764
13765 #: modules/stream_out/transcode.c:127
13766 msgid ""
13767 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
13768 "output."
13769 msgstr ""
13770 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
13771 "volcado."
13772
13773 #: modules/stream_out/transcode.c:129
13774 msgid "Subpictures filter"
13775 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
13776
13777 #: modules/stream_out/transcode.c:131
13778 msgid ""
13779 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
13780 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
13781 "video."
13782 msgstr ""
13783 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
13784 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
13785 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
13786
13787 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:117
13788 #, fuzzy
13789 msgid "OSD menu"
13790 msgstr "DVD (menús)"
13791
13792 #: modules/stream_out/transcode.c:137
13793 msgid ""
13794 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
13795 msgstr ""
13796
13797 #: modules/stream_out/transcode.c:139
13798 msgid "Number of threads"
13799 msgstr "Número de hilos"
13800
13801 #: modules/stream_out/transcode.c:141
13802 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
13803 msgstr ""
13804 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
13805
13806 #: modules/stream_out/transcode.c:142
13807 msgid "High priority"
13808 msgstr ""
13809
13810 #: modules/stream_out/transcode.c:144
13811 msgid ""
13812 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
13813 msgstr ""
13814
13815 #: modules/stream_out/transcode.c:147
13816 msgid "Synchronise on audio track"
13817 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
13818
13819 #: modules/stream_out/transcode.c:149
13820 msgid ""
13821 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
13822 "on the audio track."
13823 msgstr ""
13824 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
13825 "pista de vídeo con la de audio."
13826
13827 #: modules/stream_out/transcode.c:153
13828 msgid ""
13829 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
13830 "keep up with the encoding rate."
13831 msgstr ""
13832 "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
13833 "CPU no puede mantener la tasa de codificación."
13834
13835 #: modules/stream_out/transcode.c:168
13836 msgid "Transcode stream output"
13837 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
13838
13839 #: modules/stream_out/transcode.c:228
13840 msgid "Overlays/Subtitles"
13841 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
13842
13843 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
13844 #, fuzzy
13845 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
13846 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
13847
13848 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
13849 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13850 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
13851
13852 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
13853 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13854 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
13855
13856 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
13857 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
13858 msgid "Conversions from "
13859 msgstr "Conversiones desde "
13860
13861 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
13862 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
13863 msgid "MMX conversions from "
13864 msgstr "Conversiones MMX desde "
13865
13866 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
13867 msgid "AltiVec conversions from "
13868 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
13869
13870 #: modules/video_filter/adjust.c:60
13871 msgid "Image contrast (0-2)"
13872 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
13873
13874 #: modules/video_filter/adjust.c:61
13875 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
13876 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
13877
13878 #: modules/video_filter/adjust.c:62
13879 msgid "Image hue (0-360)"
13880 msgstr "Color de imagen (0-360)"
13881
13882 #: modules/video_filter/adjust.c:63
13883 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
13884 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
13885
13886 #: modules/video_filter/adjust.c:64
13887 msgid "Image saturation (0-3)"
13888 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
13889
13890 #: modules/video_filter/adjust.c:65
13891 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
13892 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
13893
13894 #: modules/video_filter/adjust.c:66
13895 msgid "Image brightness (0-2)"
13896 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
13897
13898 #: modules/video_filter/adjust.c:67
13899 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
13900 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
13901
13902 #: modules/video_filter/adjust.c:68
13903 msgid "Image gamma (0-10)"
13904 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
13905
13906 #: modules/video_filter/adjust.c:69
13907 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
13908 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
13909
13910 #: modules/video_filter/adjust.c:73
13911 msgid "Image properties filter"
13912 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
13913
13914 #: modules/video_filter/adjust.c:74
13915 msgid "Image adjust"
13916 msgstr "Ajuste de imagen"
13917
13918 #: modules/video_filter/blend.c:67
13919 msgid "Video pictures blending"
13920 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
13921
13922 #: modules/video_filter/clone.c:55
13923 msgid "Number of clones"
13924 msgstr "Número de clones"
13925
13926 #: modules/video_filter/clone.c:56
13927 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
13928 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
13929
13930 #: modules/video_filter/clone.c:59
13931 msgid "List of video output modules"
13932 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
13933
13934 #: modules/video_filter/clone.c:60
13935 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
13936 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
13937
13938 #: modules/video_filter/clone.c:63
13939 msgid "Clone video filter"
13940 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
13941
13942 #: modules/video_filter/clone.c:65
13943 msgid "Clone"
13944 msgstr "Clonar"
13945
13946 #: modules/video_filter/crop.c:54
13947 msgid "Crop geometry (pixels)"
13948 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
13949
13950 #: modules/video_filter/crop.c:55
13951 msgid ""
13952 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
13953 "<left offset> + <top offset>."
13954 msgstr ""
13955 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
13956 "<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
13957
13958 #: modules/video_filter/crop.c:57
13959 msgid "Automatic cropping"
13960 msgstr "Recorte automático"
13961
13962 #: modules/video_filter/crop.c:58
13963 msgid "Activate automatic black border cropping."
13964 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
13965
13966 #: modules/video_filter/crop.c:61
13967 msgid "Crop video filter"
13968 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
13969
13970 #: modules/video_filter/crop.c:62
13971 msgid "Crop"
13972 msgstr "Recortar"
13973
13974 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
13975 msgid "Deinterlace mode"
13976 msgstr "Modo desentrelazado"
13977
13978 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
13979 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
13980 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
13981
13982 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
13983 msgid "Deinterlacing video filter"
13984 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
13985
13986 #: modules/video_filter/deinterlace.c:128
13987 #, fuzzy
13988 msgid "Streamming"
13989 msgstr "Volcado"
13990
13991 #: modules/video_filter/distort.c:59
13992 msgid "Distort mode"
13993 msgstr "Modo de distorsión"
13994
13995 #: modules/video_filter/distort.c:60
13996 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
13997 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
13998
13999 #: modules/video_filter/distort.c:63
14000 msgid "Wave"
14001 msgstr "Onda"
14002
14003 #: modules/video_filter/distort.c:63
14004 msgid "Ripple"
14005 msgstr "Rizo"
14006
14007 #: modules/video_filter/distort.c:66
14008 msgid "Distort video filter"
14009 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
14010
14011 #: modules/video_filter/invert.c:52
14012 msgid "Invert video filter"
14013 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
14014
14015 #: modules/video_filter/invert.c:53
14016 msgid "Color inversion"
14017 msgstr "Inversión de color"
14018
14019 #: modules/video_filter/logo.c:68
14020 msgid "Logo filename"
14021 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
14022
14023 #: modules/video_filter/logo.c:69
14024 msgid "Full path of the PNG file to use."
14025 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
14026
14027 #: modules/video_filter/logo.c:70
14028 msgid "X coordinate of the logo"
14029 msgstr "Coordenada X del logo"
14030
14031 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14032 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14033 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
14034
14035 #: modules/video_filter/logo.c:72
14036 msgid "Y coordinate of the logo"
14037 msgstr "Coordenada Y del logo"
14038
14039 #: modules/video_filter/logo.c:74
14040 msgid "Transparency of the logo"
14041 msgstr "Transparencia del logo"
14042
14043 #: modules/video_filter/logo.c:75
14044 msgid ""
14045 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14046 "to 255 for full opacity)."
14047 msgstr ""
14048 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
14049 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
14050
14051 #: modules/video_filter/logo.c:77
14052 msgid "Logo position"
14053 msgstr "Posición de logo"
14054
14055 #: modules/video_filter/logo.c:79
14056 msgid ""
14057 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14058 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14059 msgstr ""
14060 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14061 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14062 "valores)."
14063
14064 #: modules/video_filter/logo.c:89
14065 msgid "Logo video filter"
14066 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
14067
14068 #: modules/video_filter/logo.c:91
14069 msgid "Logo overlay"
14070 msgstr "Superposición de logo"
14071
14072 #: modules/video_filter/logo.c:109
14073 msgid "Logo sub filter"
14074 msgstr "Sub filtro de logo"
14075
14076 #: modules/video_filter/marq.c:76
14077 msgid "Marquee text"
14078 msgstr "Texto de marquesina"
14079
14080 #: modules/video_filter/marq.c:77
14081 msgid "Marquee text to display"
14082 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
14083
14084 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14085 #: modules/video_filter/time.c:73
14086 msgid "X offset, from left"
14087 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
14088
14089 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14090 #: modules/video_filter/time.c:74
14091 msgid "X offset, from the left screen edge"
14092 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
14093
14094 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14095 #: modules/video_filter/time.c:75
14096 msgid "Y offset, from the top"
14097 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
14098
14099 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14100 #: modules/video_filter/time.c:76
14101 msgid "Y offset, down from the top"
14102 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
14103
14104 #: modules/video_filter/marq.c:82
14105 msgid "Marquee timeout"
14106 msgstr "Retardo de marquesina"
14107
14108 #: modules/video_filter/marq.c:83
14109 msgid ""
14110 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14111 "value is 0 (remain forever)."
14112 msgstr ""
14113 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
14114 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
14115
14116 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14117 msgid "Opacity"
14118 msgstr "Opacidad"
14119
14120 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14121 #: modules/video_filter/time.c:80
14122 msgid "Font size, pixels"
14123 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
14124
14125 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14126 #: modules/video_filter/time.c:81
14127 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14128 msgstr ""
14129 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
14130 "freetype"
14131
14132 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14133 msgid "Marquee position"
14134 msgstr "Posición de marquesina"
14135
14136 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14137 msgid ""
14138 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14139 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14140 "adding them)."
14141 msgstr ""
14142 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
14143 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
14144 "de estos valores, añadiéndolos)."
14145
14146 #: modules/video_filter/marq.c:114
14147 msgid "Marquee"
14148 msgstr "Marquesina"
14149
14150 #: modules/video_filter/marq.c:134 modules/video_filter/rss.c:172
14151 msgid "Misc"
14152 msgstr "Miscelánea"
14153
14154 #: modules/video_filter/marq.c:138
14155 msgid "Marquee display sub filter"
14156 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
14157
14158 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14159 msgid "Alpha blending"
14160 msgstr "Mezclado Alpha"
14161
14162 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14163 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14164 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
14165
14166 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14167 msgid "Height in pixels"
14168 msgstr "Altura en píxeles"
14169
14170 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14171 msgid "Width in pixels"
14172 msgstr "Anchura en píxeles"
14173
14174 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14175 msgid "Top left corner x coordinate"
14176 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
14177
14178 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14179 msgid "Top left corner y coordinate"
14180 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
14181
14182 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14183 msgid "Vertical border width in pixels"
14184 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
14185
14186 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14187 msgid "Horizontal border width in pixels"
14188 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
14189
14190 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14191 msgid "Mosaic alignment"
14192 msgstr "Alineación de mosaico"
14193
14194 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14195 msgid "Positioning method"
14196 msgstr "Método de posicionamiento"
14197
14198 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14199 #, fuzzy
14200 msgid ""
14201 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14202 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14203 msgstr ""
14204 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
14205 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
14206
14207 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14208 msgid "Number of rows"
14209 msgstr "Número de filas"
14210
14211 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14212 msgid "Number of columns"
14213 msgstr "Número de columnas"
14214
14215 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14216 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14217 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
14218
14219 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14220 msgid "Keep original size"
14221 msgstr "Mantener tamaño original"
14222
14223 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14224 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14225 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
14226
14227 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14228 msgid ""
14229 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14230 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14231 "others."
14232 msgstr ""
14233 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
14234 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
14235 "de archivos y otros."
14236
14237 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14238 msgid "fixed"
14239 msgstr "fijo"
14240
14241 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14242 msgid "Mosaic video sub filter"
14243 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
14244
14245 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14246 msgid "Mosaic"
14247 msgstr "Mosaico"
14248
14249 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14250 msgid "Blur factor (1-127)"
14251 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
14252
14253 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14254 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14255 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
14256
14257 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14258 #, fuzzy
14259 msgid "Motion blur"
14260 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14261
14262 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14263 msgid "Motion blur filter"
14264 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14265
14266 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14267 msgid "Description file"
14268 msgstr "Archivo de descripción"
14269
14270 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14271 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14272 msgstr ""
14273 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
14274
14275 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14276 msgid "History parameter"
14277 msgstr "Parámetro de historia"
14278
14279 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14280 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14281 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
14282
14283 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14284 msgid "Motion detect video filter"
14285 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
14286
14287 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14288 msgid "Motion detect"
14289 msgstr "Detectar movimiento"
14290
14291 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
14292 #, fuzzy
14293 msgid "OSD menu configuration file"
14294 msgstr "Archivo de configuración VLM"
14295
14296 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
14297 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14298 msgstr ""
14299
14300 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
14301 msgid "Path to OSD menu images"
14302 msgstr ""
14303
14304 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
14305 msgid ""
14306 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
14307 "defined in the OSD configuration file."
14308 msgstr ""
14309
14310 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14311 #, fuzzy
14312 msgid "X coordinate of the OSD menu"
14313 msgstr "Coordenada X del logo"
14314
14315 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
14316 #, fuzzy
14317 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14318 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
14319
14320 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14321 #, fuzzy
14322 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
14323 msgstr "Coordenada Y del logo"
14324
14325 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
14326 #, fuzzy
14327 msgid "OSD menu position"
14328 msgstr "Posición de tiempo"
14329
14330 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
14331 #, fuzzy
14332 msgid ""
14333 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14334 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14335 msgstr ""
14336 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14337 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14338 "valores)."
14339
14340 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
14341 msgid "Timeout of OSD menu"
14342 msgstr ""
14343
14344 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
14345 msgid ""
14346 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14347 "remaining time.This will ensure that they are at least the specified time "
14348 "visible."
14349 msgstr ""
14350
14351 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
14352 #, fuzzy
14353 msgid "Update speed of OSD menu"
14354 msgstr "Coordenada X del logo"
14355
14356 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
14357 msgid ""
14358 "Update the OSD menu picture every 200ms (default). Shorten the update time "
14359 "for environments that experience transmissions errors. Be carefull with this "
14360 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
14361 "range is 0 - 1000 ms."
14362 msgstr ""
14363
14364 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
14365 #, fuzzy
14366 msgid "On Screen Display menu subfilter"
14367 msgstr "Mostrar En Pantalla"
14368
14369 #: modules/video_filter/rss.c:110
14370 msgid "RSS feed URLs"
14371 msgstr ""
14372
14373 #: modules/video_filter/rss.c:111
14374 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
14375 msgstr ""
14376
14377 #: modules/video_filter/rss.c:112
14378 msgid "RSS feed speed"
14379 msgstr ""
14380
14381 #: modules/video_filter/rss.c:113
14382 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
14383 msgstr ""
14384
14385 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
14386 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
14387 msgstr ""
14388
14389 #: modules/video_filter/rss.c:116
14390 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
14391 msgstr ""
14392
14393 #: modules/video_filter/rss.c:117
14394 msgid ""
14395 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
14396 "will never be updated."
14397 msgstr ""
14398
14399 #: modules/video_filter/rss.c:152
14400 msgid "RSS"
14401 msgstr ""
14402
14403 #: modules/video_filter/rss.c:179
14404 #, fuzzy
14405 msgid "RSS feed display sub filter"
14406 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
14407
14408 #: modules/video_filter/rv32.c:52
14409 #, fuzzy
14410 msgid "RV32 conversion filter"
14411 msgstr "Conversiones MMX desde "
14412
14413 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14414 msgid "Video scaling filter"
14415 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
14416
14417 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14418 msgid "Scaling mode"
14419 msgstr "Modo de escalado"
14420
14421 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14422 msgid "You can choose the default scaling mode."
14423 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
14424
14425 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14426 msgid "Fast bilinear"
14427 msgstr "Bilineal rápido"
14428
14429 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14430 msgid "Bilinear"
14431 msgstr "Bilineal"
14432
14433 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14434 msgid "Bicubic (good quality)"
14435 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
14436
14437 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14438 msgid "Experimental"
14439 msgstr "Experimental"
14440
14441 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14442 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14443 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
14444
14445 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14446 msgid "Area"
14447 msgstr "Área"
14448
14449 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14450 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14451 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
14452
14453 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14454 msgid "Gauss"
14455 msgstr "Gauss"
14456
14457 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14458 msgid "SincR"
14459 msgstr "SincR"
14460
14461 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14462 msgid "Lanczos"
14463 msgstr "Lanczos"
14464
14465 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14466 msgid "Bicubic spline"
14467 msgstr "Spline bicúbico"
14468
14469 #: modules/video_filter/time.c:71
14470 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14471 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
14472
14473 #: modules/video_filter/time.c:72
14474 msgid ""
14475 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14476 "%S = second"
14477 msgstr ""
14478 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
14479 "minuto, %S = segundo)"
14480
14481 #: modules/video_filter/time.c:88
14482 msgid "Time position"
14483 msgstr "Posición de tiempo"
14484
14485 #: modules/video_filter/time.c:90
14486 msgid ""
14487 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14488 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14489 "them)."
14490 msgstr ""
14491 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14492 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14493 "valores, añadiéndolos)."
14494
14495 #: modules/video_filter/time.c:104
14496 msgid "Time overlay"
14497 msgstr "Superposición de tiempo"
14498
14499 #: modules/video_filter/time.c:119
14500 msgid "Time display sub filter"
14501 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
14502
14503 #: modules/video_filter/transform.c:57
14504 msgid "Transform type"
14505 msgstr "Tipo de transformación"
14506
14507 #: modules/video_filter/transform.c:58
14508 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14509 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
14510
14511 #: modules/video_filter/transform.c:61
14512 msgid "Rotate by 90 degrees"
14513 msgstr "Rotar 90 grados"
14514
14515 #: modules/video_filter/transform.c:62
14516 msgid "Rotate by 180 degrees"
14517 msgstr "Rotar 180 grados"
14518
14519 #: modules/video_filter/transform.c:62
14520 msgid "Rotate by 270 degrees"
14521 msgstr "Rotar 270 grados"
14522
14523 #: modules/video_filter/transform.c:63
14524 msgid "Flip horizontally"
14525 msgstr "Voltear horizontalmente"
14526
14527 #: modules/video_filter/transform.c:63
14528 msgid "Flip vertically"
14529 msgstr "Voltear verticalmente"
14530
14531 #: modules/video_filter/transform.c:66
14532 msgid "Video transformation filter"
14533 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
14534
14535 #: modules/video_filter/wall.c:54
14536 msgid ""
14537 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14538 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
14539
14540 #: modules/video_filter/wall.c:58
14541 msgid ""
14542 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14543 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
14544
14545 #: modules/video_filter/wall.c:61
14546 msgid "Active windows"
14547 msgstr "Ventanas activas"
14548
14549 #: modules/video_filter/wall.c:62
14550 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14551 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
14552
14553 #: modules/video_filter/wall.c:65
14554 msgid "Element aspect ratio"
14555 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
14556
14557 #: modules/video_filter/wall.c:66
14558 #, fuzzy
14559 msgid ""
14560 "The aspect ratio of the individual displays building the display wall. If \"0"
14561 "\", the video outputs will be evenly divided."
14562 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
14563
14564 #: modules/video_filter/wall.c:71
14565 msgid "Wall video filter"
14566 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
14567
14568 #: modules/video_filter/wall.c:72
14569 msgid "Image wall"
14570 msgstr "Pared de imagen"
14571
14572 #: modules/video_output/aa.c:55
14573 msgid "Ascii Art"
14574 msgstr "Arte Ascii"
14575
14576 #: modules/video_output/aa.c:58
14577 msgid "ASCII-art video output"
14578 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
14579
14580 #: modules/video_output/caca.c:57
14581 msgid "Color ASCII art video output"
14582 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
14583
14584 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
14585 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14586 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
14587
14588 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
14589 msgid ""
14590 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14591 "doesn't have any effect when using overlays."
14592 msgstr ""
14593 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
14594 "tiene efecto al usar cubiertas."
14595
14596 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
14597 msgid "Use video buffers in system memory"
14598 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
14599
14600 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
14601 msgid ""
14602 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14603 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14604 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
14605 "doesn't have any effect when using overlays."
14606 msgstr ""
14607 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
14608 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
14609 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
14610 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
14611
14612 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
14613 msgid "Use triple buffering for overlays"
14614 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
14615
14616 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
14617 msgid ""
14618 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14619 "better video quality (no flickering)."
14620 msgstr ""
14621 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
14622 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
14623
14624 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
14625 msgid "Name of desired display device"
14626 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
14627
14628 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
14629 msgid ""
14630 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
14631 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
14632 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14633 msgstr ""
14634 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
14635 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
14636 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
14637
14638 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
14639 msgid "Enable wallpaper mode "
14640 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
14641
14642 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
14643 msgid ""
14644 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
14645 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
14646 "desktop must not already have a wallpaper."
14647 msgstr ""
14648 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
14649 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
14650 "fondo."
14651
14652 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
14653 msgid "DirectX video output"
14654 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
14655
14656 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
14657 msgid "Wallpaper"
14658 msgstr "Fondo de escritorio"
14659
14660 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:123
14661 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
14662 msgid "OpenGL video output"
14663 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
14664
14665 #: modules/video_output/fb.c:67
14666 msgid "Framebuffer device"
14667 msgstr "Aparato framebuffer"
14668
14669 #: modules/video_output/fb.c:69
14670 #, fuzzy
14671 msgid ""
14672 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
14673 "(usually /dev/fb0)."
14674 msgstr ""
14675 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
14676 "(normalmente /dev/fb0)."
14677
14678 #: modules/video_output/fb.c:78
14679 #, fuzzy
14680 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
14681 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
14682
14683 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
14684 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
14685 msgid "X11 display name"
14686 msgstr "nombre pantalla X11"
14687
14688 #: modules/video_output/ggi.c:58
14689 msgid ""
14690 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
14691 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
14692 msgstr ""
14693 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
14694 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
14695
14696 #: modules/video_output/glide.c:64
14697 msgid "3dfx Glide video output"
14698 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
14699
14700 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
14701 msgid "HD1000 video output"
14702 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
14703
14704 #: modules/video_output/image.c:48
14705 msgid "Image format"
14706 msgstr "Formato de imagen"
14707
14708 #: modules/video_output/image.c:49
14709 msgid "Set the format of the output image."
14710 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
14711
14712 #: modules/video_output/image.c:51
14713 msgid "Recording ratio"
14714 msgstr "Tasa de grabación"
14715
14716 #: modules/video_output/image.c:52
14717 msgid ""
14718 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
14719 "three is recorded."
14720 msgstr ""
14721 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
14722
14723 #: modules/video_output/image.c:55
14724 msgid "Filename prefix"
14725 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
14726
14727 #: modules/video_output/image.c:56
14728 msgid ""
14729 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
14730 "prefixNUMBER.format"
14731 msgstr ""
14732 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
14733 "la forma prefijoNUMERO.formato"
14734
14735 #: modules/video_output/image.c:64
14736 msgid "Image video output"
14737 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
14738
14739 #: modules/video_output/mga.c:59
14740 msgid "Matrox Graphic Array video output"
14741 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
14742
14743 #: modules/video_output/opengl.c:102 modules/video_output/opengl.c:106
14744 msgid "OpenGL cube rotation speed"
14745 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
14746
14747 #: modules/video_output/opengl.c:107
14748 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
14749 msgstr ""
14750 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
14751 "rotación."
14752
14753 #: modules/video_output/opengl.c:110
14754 msgid "Select effect"
14755 msgstr "Elige efecto"
14756
14757 #: modules/video_output/opengl.c:112
14758 msgid "Allows you to select different visual effects."
14759 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
14760
14761 #: modules/video_output/opengl.c:117
14762 msgid "Cube"
14763 msgstr "Cubo"
14764
14765 #: modules/video_output/opengl.c:117
14766 msgid "Transparent Cube"
14767 msgstr "Cubo Transparente"
14768
14769 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
14770 msgid "QT Embedded display name"
14771 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
14772
14773 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
14774 msgid ""
14775 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
14776 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
14777 msgstr ""
14778 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
14779 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
14780
14781 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
14782 msgid "QT Embedded video output"
14783 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
14784
14785 #: modules/video_output/sdl.c:107
14786 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
14787 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
14788
14789 #: modules/video_output/snapshot.c:60
14790 msgid "snapshot width"
14791 msgstr "ancho de captura"
14792
14793 #: modules/video_output/snapshot.c:61
14794 msgid "Set the width of the snapshot image."
14795 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
14796
14797 #: modules/video_output/snapshot.c:63
14798 msgid "snapshot height"
14799 msgstr "alto de captura"
14800
14801 #: modules/video_output/snapshot.c:64
14802 msgid "Set the height of the snapshot image."
14803 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
14804
14805 #: modules/video_output/snapshot.c:66
14806 msgid "chroma"
14807 msgstr "chroma"
14808
14809 #: modules/video_output/snapshot.c:67
14810 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
14811 msgstr ""
14812 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
14813
14814 #: modules/video_output/snapshot.c:69
14815 msgid "cache size (number of images)"
14816 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
14817
14818 #: modules/video_output/snapshot.c:70
14819 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
14820 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
14821
14822 #: modules/video_output/snapshot.c:74
14823 msgid "snapshot module"
14824 msgstr "módulo de captura"
14825
14826 #: modules/video_output/svgalib.c:56
14827 msgid "SVGAlib video output"
14828 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
14829
14830 #: modules/video_output/wingdi.c:216
14831 #, fuzzy
14832 msgid "Windows GAPI"
14833 msgstr "Ventana"
14834
14835 #: modules/video_output/wingdi.c:217
14836 msgid "Windows GAPI video output"
14837 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
14838
14839 #: modules/video_output/wingdi.c:220
14840 #, fuzzy
14841 msgid "Windows GDI"
14842 msgstr "Ventana"
14843
14844 #: modules/video_output/wingdi.c:221
14845 msgid "Windows GDI video output"
14846 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
14847
14848 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
14849 msgid "XVideo adaptor number"
14850 msgstr "Número de adaptador XVideo"
14851
14852 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
14853 msgid ""
14854 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
14855 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
14856 msgstr ""
14857 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
14858 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
14859
14860 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
14861 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
14862 msgid "Alternate fullscreen method"
14863 msgstr "Alternar método pantalla completa"
14864
14865 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
14866 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
14867 msgid ""
14868 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
14869 "its drawbacks.\n"
14870 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
14871 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
14872 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
14873 "show on top of the video."
14874 msgstr ""
14875 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
14876 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
14877 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
14878 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
14879 "vídeo.\n"
14880 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
14881 "mostrarse sobre el vídeo."
14882
14883 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
14884 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
14885 msgid ""
14886 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
14887 "the value of the DISPLAY environment variable."
14888 msgstr ""
14889 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
14890 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
14891
14892 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
14893 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
14894 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
14895
14896 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
14897 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
14898 msgid ""
14899 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
14900 "0 for first screen, 1 for the second."
14901 msgstr ""
14902 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
14903 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
14904
14905 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
14906 msgid "Use shared memory"
14907 msgstr "Usar memoria compartida"
14908
14909 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
14910 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
14911 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
14912
14913 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
14914 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
14915 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
14916
14917 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
14918 msgid "X11 video output"
14919 msgstr "Salida de vídeo X11"
14920
14921 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
14922 msgid "XVimage chroma format"
14923 msgstr "Formato cromático XVimage"
14924
14925 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
14926 msgid ""
14927 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
14928 "to improve performances by using the most efficient one."
14929 msgstr ""
14930 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
14931 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
14932
14933 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
14934 msgid "XVideo extension video output"
14935 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
14936
14937 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
14938 msgid "GaLaktos visualization plugin"
14939 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
14940
14941 #: modules/visualization/goom.c:58
14942 msgid "Goom display width"
14943 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
14944
14945 #: modules/visualization/goom.c:59
14946 msgid "Goom display height"
14947 msgstr "Altura a visualizar Goom"
14948
14949 #: modules/visualization/goom.c:60
14950 msgid ""
14951 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
14952 "will be prettier but more CPU intensive)."
14953 msgstr ""
14954 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
14955 "bonita pero más intensiva de CPU)."
14956
14957 #: modules/visualization/goom.c:63
14958 msgid "Goom animation speed"
14959 msgstr "Velocidad de animación Goom"
14960
14961 #: modules/visualization/goom.c:64
14962 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
14963 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
14964
14965 #: modules/visualization/goom.c:70
14966 #, fuzzy
14967 msgid "Goom"
14968 msgstr "Goom"
14969
14970 #: modules/visualization/goom.c:71
14971 msgid "Goom effect"
14972 msgstr "efecto Goom"
14973
14974 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
14975 msgid "Effects list"
14976 msgstr "Lista de efectos"
14977
14978 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
14979 #, fuzzy
14980 msgid ""
14981 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
14982 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
14983 msgstr ""
14984 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
14985 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
14986
14987 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
14988 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
14989 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
14990
14991 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
14992 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
14993 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
14994
14995 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
14996 msgid "Number of bands"
14997 msgstr "Número de bandas"
14998
14999 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15000 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15001 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
15002
15003 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15004 msgid "Band separator"
15005 msgstr "Separador de banda"
15006
15007 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15008 msgid "Number of blank pixels between bands."
15009 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
15010
15011 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15012 msgid "Amplification"
15013 msgstr "Amplificación"
15014
15015 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15016 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15017 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
15018
15019 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15020 msgid "Enable peaks"
15021 msgstr "Habilitar picos"
15022
15023 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15024 msgid "Defines whether to draw peaks."
15025 msgstr "Define si se dibujan picos."
15026
15027 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15028 msgid "Enable original graphic spectrum"
15029 msgstr ""
15030
15031 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15032 #, fuzzy
15033 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15034 msgstr "Define si se dibujan picos."
15035
15036 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15037 #, fuzzy
15038 msgid "Enable bands"
15039 msgstr "Habilitar audio"
15040
15041 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15042 #, fuzzy
15043 msgid "Defines whether to draw the bands."
15044 msgstr "Define si se dibujan picos."
15045
15046 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15047 #, fuzzy
15048 msgid "Enable base"
15049 msgstr "Habilitar picos"
15050
15051 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15052 #, fuzzy
15053 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15054 msgstr "Define si se dibujan picos."
15055
15056 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15057 msgid "Base pixel radius"
15058 msgstr ""
15059
15060 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15061 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15062 msgstr ""
15063
15064 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15065 #, fuzzy
15066 msgid "Spectral sections"
15067 msgstr "Selección"
15068
15069 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15070 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15071 msgstr ""
15072
15073 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15074 #, fuzzy
15075 msgid "Peak height"
15076 msgstr "Altura del vídeo"
15077
15078 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15079 #, fuzzy
15080 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15081 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
15082
15083 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15084 msgid "Peak extra width"
15085 msgstr ""
15086
15087 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15088 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15089 msgstr ""
15090
15091 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15092 msgid "V-plane color"
15093 msgstr ""
15094
15095 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15096 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15097 msgstr ""
15098
15099 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15100 msgid "Number of stars"
15101 msgstr "Número de estrellas"
15102
15103 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15104 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15105 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
15106
15107 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
15108 msgid "Visualizer"
15109 msgstr "Visualizador"
15110
15111 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
15112 msgid "Visualizer filter"
15113 msgstr "Filtro de visualizador"
15114
15115 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
15116 msgid "Spectrum analyser"
15117 msgstr "Espectrómetro"
15118
15119 #: modules/visualization/xosd.c:63
15120 msgid "Flip vertical position"
15121 msgstr "Voltear posición vertical"
15122
15123 #: modules/visualization/xosd.c:64
15124 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15125 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
15126
15127 #: modules/visualization/xosd.c:67
15128 msgid "Vertical offset"
15129 msgstr "Desplazamiento vertical"
15130
15131 #: modules/visualization/xosd.c:68
15132 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15133 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
15134
15135 #: modules/visualization/xosd.c:70
15136 msgid "Shadow offset"
15137 msgstr "Desplazamiento de sombra"
15138
15139 #: modules/visualization/xosd.c:71
15140 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15141 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
15142
15143 #: modules/visualization/xosd.c:74
15144 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15145 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
15146
15147 #: modules/visualization/xosd.c:82
15148 msgid "XOSD interface"
15149 msgstr "interfaz XOSD"
15150
15151 #~ msgid "Channel mixer"
15152 #~ msgstr "Mezclador de canal"
15153
15154 #~ msgid ""
15155 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
15156 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
15157 #~ "headphone."
15158 #~ msgstr ""
15159 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
15160 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
15161 #~ "5.1 con auriculares."
15162
15163 #, fuzzy
15164 #~ msgid "About VLC media player..."
15165 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
15166
15167 #, fuzzy
15168 #~ msgid "Wizard..."
15169 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
15170
15171 #~ msgid "Controls"
15172 #~ msgstr "Controles"
15173
15174 #~ msgid "PMT Program number"
15175 #~ msgstr "número de programa PMT"
15176
15177 #~ msgid "Random effect"
15178 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
15179
15180 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
15181 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
15182
15183 #~ msgid ""
15184 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
15185 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
15186 #~ msgstr ""
15187 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
15188 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
15189 #~ "usar todos los atributos."
15190
15191 #~ msgid "SLP scopes list"
15192 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
15193
15194 #~ msgid ""
15195 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
15196 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
15197 #~ msgstr ""
15198 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
15199 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
15200 #~ "peticiones SLP."
15201
15202 #~ msgid "SLP naming authority"
15203 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
15204
15205 #~ msgid ""
15206 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
15207 #~ "and the empty string for the default of IANA."
15208 #~ msgstr ""
15209 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
15210 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
15211
15212 #~ msgid "SLP LDAP filter"
15213 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
15214
15215 #~ msgid ""
15216 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
15217 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
15218 #~ msgstr ""
15219 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
15220 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
15221 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
15222
15223 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
15224 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
15225
15226 #~ msgid ""
15227 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
15228 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
15229 #~ msgstr ""
15230 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
15231 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
15232 #~ "peticiones SLP."
15233
15234 #~ msgid "SLP input"
15235 #~ msgstr "Entrada SLP"
15236
15237 #~ msgid "Motion threshold"
15238 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
15239
15240 #~ msgid ""
15241 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
15242 #~ ">32767)."
15243 #~ msgstr ""
15244 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
15245 #~ ">32767)"
15246
15247 #~ msgid "Joystick device"
15248 #~ msgstr "Aparato joystick"
15249
15250 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
15251 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
15252
15253 #~ msgid "Repeat time (ms)"
15254 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
15255
15256 #~ msgid ""
15257 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
15258 #~ "milliseconds."
15259 #~ msgstr ""
15260 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
15261 #~ "milisegundos."
15262
15263 #~ msgid "Wait time (ms)"
15264 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
15265
15266 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
15267 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
15268
15269 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
15270 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
15271
15272 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
15273 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
15274
15275 #~ msgid "Action mapping"
15276 #~ msgstr "Mapeado de acción"
15277
15278 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
15279 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
15280
15281 #~ msgid "Joystick control interface"
15282 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
15283
15284 #~ msgid "Show tooltips"
15285 #~ msgstr "Mostrar consejos"
15286
15287 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
15288 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
15289
15290 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
15291 #~ msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15292
15293 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
15294 #~ msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15295
15296 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
15297 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
15298
15299 #~ msgid ""
15300 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
15301 #~ "preferences menu will occupy."
15302 #~ msgstr ""
15303 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
15304 #~ "en el menú de preferencias."
15305
15306 #~ msgid "Interface default search path"
15307 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
15308
15309 #~ msgid ""
15310 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
15311 #~ "open when looking for a file."
15312 #~ msgstr ""
15313 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
15314 #~ "buscar un archivo."
15315
15316 #~ msgid "GNOME interface"
15317 #~ msgstr "interfaz GNOME"
15318
15319 #~ msgid "_Open File..."
15320 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
15321
15322 #~ msgid "Open a file"
15323 #~ msgstr "Abre un archivo"
15324
15325 #~ msgid "Open _Disc..."
15326 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
15327
15328 #~ msgid "Open Disc Media"
15329 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
15330
15331 #~ msgid "_Network stream..."
15332 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
15333
15334 #~ msgid "Select a network stream"
15335 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
15336
15337 #~ msgid "_Eject Disc"
15338 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
15339
15340 #~ msgid "Eject disc"
15341 #~ msgstr "Expulsa disco"
15342
15343 #~ msgid "_Hide interface"
15344 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
15345
15346 #~ msgid "Progr_am"
15347 #~ msgstr "Progr_ama"
15348
15349 #~ msgid "Choose the program"
15350 #~ msgstr "Elige el programa"
15351
15352 #~ msgid "_Title"
15353 #~ msgstr "_Título"
15354
15355 #~ msgid "Choose title"
15356 #~ msgstr "Elige título"
15357
15358 #~ msgid "_Chapter"
15359 #~ msgstr "_Capítulo"
15360
15361 #~ msgid "Choose chapter"
15362 #~ msgstr "Elige capítulo"
15363
15364 #~ msgid "_Playlist..."
15365 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
15366
15367 #~ msgid "Open the playlist window"
15368 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
15369
15370 #~ msgid "_Modules..."
15371 #~ msgstr "_Módulos..."
15372
15373 #~ msgid "Open the module manager"
15374 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
15375
15376 #~ msgid "Messages..."
15377 #~ msgstr "Mensajes..."
15378
15379 #~ msgid "Open the messages window"
15380 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
15381
15382 #~ msgid "_Language"
15383 #~ msgstr "_Lenguaje"
15384
15385 #~ msgid "Select audio channel"
15386 #~ msgstr "Elige canal de audio"
15387
15388 #~ msgid "_Subtitles"
15389 #~ msgstr "_Subtítulos"
15390
15391 #~ msgid "Select subtitles channel"
15392 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
15393
15394 #~ msgid "_Fullscreen"
15395 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
15396
15397 #~ msgid "_Audio"
15398 #~ msgstr "_Audio"
15399
15400 #~ msgid "_Video"
15401 #~ msgstr "_Vídeo"
15402
15403 #~ msgid "Open disc"
15404 #~ msgstr "Abrir disco"
15405
15406 #~ msgid "Net"
15407 #~ msgstr "Red"
15408
15409 #~ msgid "Sat"
15410 #~ msgstr "Satélite"
15411
15412 #~ msgid "Open a satellite card"
15413 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
15414
15415 #~ msgid "Go backward"
15416 #~ msgstr "Ir atrás"
15417
15418 #~ msgid "Stop stream"
15419 #~ msgstr "Parar volcado"
15420
15421 #~ msgid "Eject"
15422 #~ msgstr "Expulsar"
15423
15424 #~ msgid "Play stream"
15425 #~ msgstr "Reproducir volcado"
15426
15427 #~ msgid "Pause stream"
15428 #~ msgstr "Pausar volcado"
15429
15430 #~ msgid "Fast"
15431 #~ msgstr "Rápido"
15432
15433 #~ msgid "Prev"
15434 #~ msgstr "Previo"
15435
15436 #~ msgid "Previous file"
15437 #~ msgstr "Archivo Previo"
15438
15439 #~ msgid "Next file"
15440 #~ msgstr "Archivo siguiente"
15441
15442 #~ msgid "Title:"
15443 #~ msgstr "Título:"
15444
15445 #~ msgid "Select previous title"
15446 #~ msgstr "Elige título anterior"
15447
15448 #~ msgid "Chapter:"
15449 #~ msgstr "Capítulo:"
15450
15451 #~ msgid "Select previous chapter"
15452 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
15453
15454 #~ msgid "Select next chapter"
15455 #~ msgstr "Elige capítulo siguiente"
15456
15457 #~ msgid "No server"
15458 #~ msgstr "Sin servidor"
15459
15460 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
15461 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
15462
15463 #~ msgid "_Network Stream..."
15464 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
15465
15466 #~ msgid "_Jump..."
15467 #~ msgstr "Saltar...: _J"
15468
15469 #~ msgid "Got directly so specified point"
15470 #~ msgstr "Ir directamente al punto especificado"
15471
15472 #~ msgid "Switch program"
15473 #~ msgstr "Cambiar programa"
15474
15475 #~ msgid "_Navigation"
15476 #~ msgstr "_Navegación"
15477
15478 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
15479 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
15480
15481 #~ msgid "Toggle _Interface"
15482 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
15483
15484 #~ msgid "Playlist..."
15485 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
15486
15487 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
15488 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
15489
15490 #~ msgid ""
15491 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
15492 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
15493 #~ msgstr ""
15494 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
15495 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
15496 #~ "fuente de red."
15497
15498 #~ msgid "Open Stream"
15499 #~ msgstr "Abrir Volcado"
15500
15501 #~ msgid "Open Target:"
15502 #~ msgstr "Abrir Objetivo:"
15503
15504 #~ msgid "Symbol Rate"
15505 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
15506
15507 #~ msgid "Polarization"
15508 #~ msgstr "Polarización"
15509
15510 #~ msgid "FEC"
15511 #~ msgstr "FEC"
15512
15513 #~ msgid "Vertical"
15514 #~ msgstr "Vertical"
15515
15516 #~ msgid "Horizontal"
15517 #~ msgstr "Horizontal"
15518
15519 #~ msgid "Satellite"
15520 #~ msgstr "Satélite"
15521
15522 #~ msgid "stream output"
15523 #~ msgstr "volcado de salida"
15524
15525 #~ msgid "Modules"
15526 #~ msgstr "Módulos"
15527
15528 #~ msgid ""
15529 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
15530 #~ "version."
15531 #~ msgstr ""
15532 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
15533 #~ "en una versión posterior."
15534
15535 #~ msgid "All"
15536 #~ msgstr "Todo"
15537
15538 #~ msgid "Item"
15539 #~ msgstr "Objeto"
15540
15541 #~ msgid "Invert"
15542 #~ msgstr "Invertir"
15543
15544 #~ msgid "Jump to: "
15545 #~ msgstr "Saltar a: "
15546
15547 #~ msgid "stream output (MRL)"
15548 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
15549
15550 #~ msgid "Destination Target: "
15551 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
15552
15553 #~ msgid "Path:"
15554 #~ msgstr "Ruta:"
15555
15556 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
15557 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
15558
15559 #~ msgid "Gtk+ interface"
15560 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
15561
15562 #~ msgid "_File"
15563 #~ msgstr "Archivo: _F"
15564
15565 #~ msgid "_Close"
15566 #~ msgstr "_Cerrar"
15567
15568 #~ msgid "Close the window"
15569 #~ msgstr "Cierra la ventana"
15570
15571 #~ msgid "E_xit"
15572 #~ msgstr "Salir: _X"
15573
15574 #~ msgid "Exit the program"
15575 #~ msgstr "Sale del programa"
15576
15577 #~ msgid "_View"
15578 #~ msgstr "_Ver"
15579
15580 #~ msgid "Hide the main interface window"
15581 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
15582
15583 #~ msgid "Navigate through the stream"
15584 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
15585
15586 #~ msgid "_Settings"
15587 #~ msgstr "Opcione_s"
15588
15589 #~ msgid "_Preferences..."
15590 #~ msgstr "_Preferencias..."
15591
15592 #~ msgid "Configure the application"
15593 #~ msgstr "Configura la aplicación"
15594
15595 #~ msgid "_Help"
15596 #~ msgstr "Ayuda: _H"
15597
15598 #~ msgid "_About..."
15599 #~ msgstr "_Acerca de..."
15600
15601 #~ msgid "About this application"
15602 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
15603
15604 #~ msgid "Open a Satellite Card"
15605 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
15606
15607 #~ msgid "Go Backward"
15608 #~ msgstr "Ir Atrás"
15609
15610 #~ msgid "Stop Stream"
15611 #~ msgstr "Parar Volcado"
15612
15613 #~ msgid "Play Stream"
15614 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
15615
15616 #~ msgid "Pause Stream"
15617 #~ msgstr "Pausar Volcado"
15618
15619 #~ msgid "Play Slower"
15620 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
15621
15622 #~ msgid "Play Faster"
15623 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
15624
15625 #~ msgid "Open Playlist"
15626 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
15627
15628 #~ msgid "Previous File"
15629 #~ msgstr "Archivo Previo"
15630
15631 #~ msgid "Next File"
15632 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
15633
15634 #~ msgid "_Play"
15635 #~ msgstr "Re_producir"
15636
15637 #~ msgid "Authors"
15638 #~ msgstr "Autores"
15639
15640 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
15641 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
15642
15643 #~ msgid "Open Target"
15644 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
15645
15646 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
15647 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
15648
15649 #~ msgid "Use a subtitles file"
15650 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
15651
15652 #~ msgid "Select a subtitles file"
15653 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
15654
15655 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
15656 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
15657
15658 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
15659 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
15660
15661 #~ msgid "Use stream output"
15662 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
15663
15664 #~ msgid "Stream output configuration "
15665 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
15666
15667 #~ msgid "Select File"
15668 #~ msgstr "Elige Archivo"
15669
15670 #~ msgid "Jump"
15671 #~ msgstr "Saltar"
15672
15673 #~ msgid "Go To:"
15674 #~ msgstr "Ir A:"
15675
15676 #~ msgid "s."
15677 #~ msgstr "s."
15678
15679 #~ msgid "m:"
15680 #~ msgstr "m:"
15681
15682 #~ msgid "h:"
15683 #~ msgstr "h:"
15684
15685 #~ msgid "Selected"
15686 #~ msgstr "Elegido"
15687
15688 #~ msgid "_Crop"
15689 #~ msgstr "Re_cortar"
15690
15691 #~ msgid "_Invert"
15692 #~ msgstr "_Invertir"
15693
15694 #~ msgid "_Select"
15695 #~ msgstr "_Seleccionar"
15696
15697 #~ msgid "Stream output (MRL)"
15698 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
15699
15700 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
15701 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
15702
15703 #~ msgid "Title %d (%d)"
15704 #~ msgstr "Título %d (%d)"
15705
15706 #~ msgid "Chapter %d"
15707 #~ msgstr "Capítulo %d"
15708
15709 #~ msgid "PBC LID"
15710 #~ msgstr "PBC LID"
15711
15712 #~ msgid "Selected:"
15713 #~ msgstr "Elegido:"
15714
15715 #~ msgid "Disk type"
15716 #~ msgstr "Tipo de disco"
15717
15718 #~ msgid "Starting position"
15719 #~ msgstr "Posición de inicio"
15720
15721 #~ msgid "Title "
15722 #~ msgstr "Título"
15723
15724 #~ msgid "Chapter "
15725 #~ msgstr "Capítulo"
15726
15727 #~ msgid "Device name "
15728 #~ msgstr "Nombre de aparato "
15729
15730 #~ msgid "Languages"
15731 #~ msgstr "Idiomas"
15732
15733 #~ msgid "language"
15734 #~ msgstr "idioma"
15735
15736 #~ msgid "Open &Disk"
15737 #~ msgstr "Abrir &Disco"
15738
15739 #~ msgid "Open &Stream"
15740 #~ msgstr "Abrir Volcado"
15741
15742 #~ msgid "&Backward"
15743 #~ msgstr "Ir Atrás"
15744
15745 #~ msgid "&Stop"
15746 #~ msgstr "Parar"
15747
15748 #~ msgid "&Play"
15749 #~ msgstr "Re&producir"
15750
15751 #~ msgid "P&ause"
15752 #~ msgstr "P&ausa"
15753
15754 #~ msgid "&Slow"
15755 #~ msgstr "Lento"
15756
15757 #~ msgid "Fas&t"
15758 #~ msgstr "Rápido"
15759
15760 #~ msgid "Stream info..."
15761 #~ msgstr "Info de volcado..."
15762
15763 #~ msgid "Opens an existing document"
15764 #~ msgstr "Abre un documento existente"
15765
15766 #~ msgid "Opens a recently used file"
15767 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
15768
15769 #~ msgid "Quits the application"
15770 #~ msgstr "Quita la aplicación"
15771
15772 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
15773 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
15774
15775 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
15776 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
15777
15778 #~ msgid "Opens a disk"
15779 #~ msgstr "Abre un disco"
15780
15781 #~ msgid "Opens a network stream"
15782 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
15783
15784 #~ msgid "Backward"
15785 #~ msgstr "Ir atrás"
15786
15787 #~ msgid "Stops playback"
15788 #~ msgstr "Para reproducción"
15789
15790 #~ msgid "Starts playback"
15791 #~ msgstr "Inicia reproducción"
15792
15793 #~ msgid "Ready."
15794 #~ msgstr "Listo."
15795
15796 #~ msgid "Opening file..."
15797 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
15798
15799 #~ msgid "Exiting..."
15800 #~ msgstr "Saliendo..."
15801
15802 #~ msgid "Toggling toolbar..."
15803 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
15804
15805 #~ msgid "Toggle the status bar..."
15806 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
15807
15808 #~ msgid "KDE interface"
15809 #~ msgstr "Interfaz KDE"
15810
15811 #~ msgid "path to ui.rc file"
15812 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
15813
15814 #~ msgid "Messages:"
15815 #~ msgstr "Mensajes:"
15816
15817 #~ msgid "Protocol"
15818 #~ msgstr "Protocolo"
15819
15820 #~ msgid "Address "
15821 #~ msgstr "Dirección "
15822
15823 #~ msgid "Port "
15824 #~ msgstr "Puerto "
15825
15826 #~ msgid "&Save"
15827 #~ msgstr "&Salvar"
15828
15829 #~ msgid "Qt interface"
15830 #~ msgstr "Interfaz Qt"
15831
15832 #~ msgid "Video Filters"
15833 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
15834
15835 #~ msgid "Demux number"
15836 #~ msgstr "Número demux"
15837
15838 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
15839 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
15840
15841 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
15842 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
15843
15844 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
15845 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
15846
15847 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
15848 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
15849
15850 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
15851 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
15852
15853 #~ msgid "Satellite input"
15854 #~ msgstr "Entrada satélite"
15855
15856 #, fuzzy
15857 #~ msgid "< Back"
15858 #~ msgstr "Atrás"
15859
15860 #, fuzzy
15861 #~ msgid "Next >"
15862 #~ msgstr "Siguiente"
15863
15864 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
15865 #~ msgstr ""
15866 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
15867
15868 #~ msgid ""
15869 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15870 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
15871 #~ "all of them"
15872 #~ msgstr ""
15873 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
15874 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
15875 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
15876
15877 #~ msgid "Choose here your input stream"
15878 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
15879
15880 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
15881 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
15882
15883 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
15884 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
15885
15886 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
15887 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
15888
15889 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
15890 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
15891
15892 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
15893 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
15894
15895 #~ msgid "DivX first version"
15896 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
15897
15898 #~ msgid "DivX second version"
15899 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
15900
15901 #~ msgid "DivX third version"
15902 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
15903
15904 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
15905 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
15906
15907 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
15908 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
15909
15910 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
15911 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
15912
15913 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
15914 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
15915
15916 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
15917 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
15918
15919 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
15920 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
15921
15922 #~ msgid "DVD audio format"
15923 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
15924
15925 #~ msgid "RAW"
15926 #~ msgstr "RAW"
15927
15928 #~ msgid "MPEG4"
15929 #~ msgstr "MPEG4"
15930
15931 #~ msgid "WAV"
15932 #~ msgstr "WAV"
15933
15934 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
15935 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
15936
15937 #~ msgid "Greek"
15938 #~ msgstr "Griego"
15939
15940 #~ msgid "Pashto"
15941 #~ msgstr "Pashtún"
15942
15943 #~ msgid "Brazilian"
15944 #~ msgstr "Brasileño"
15945
15946 #~ msgid "Tetum"
15947 #~ msgstr "Tetúm"
15948
15949 #~ msgid "HTTP user name"
15950 #~ msgstr "Nombre de usuario HTTP"
15951
15952 #~ msgid ""
15953 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
15954 #~ "(Basic authentication only)."
15955 #~ msgstr ""
15956 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
15957 #~ "identificación básica)."
15958
15959 #~ msgid "HTTP password"
15960 #~ msgstr "Clave HTTP"
15961
15962 #~ msgid "Late delay (ms)"
15963 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
15964
15965 #~ msgid ""
15966 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
15967 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
15968 #~ msgstr ""
15969 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
15970 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
15971
15972 #~ msgid "I263"
15973 #~ msgstr "I263"
15974
15975 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
15976 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
15977
15978 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
15979 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
15980
15981 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
15982 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
15983
15984 #~ msgid "Time to live"
15985 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
15986
15987 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
15988 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
15989
15990 #~ msgid "Matroska"
15991 #~ msgstr "Matroska"
15992
15993 #~ msgid "TY"
15994 #~ msgstr "TY"
15995
15996 #~ msgid "MPJPEG"
15997 #~ msgstr "MPJPEG"
15998
15999 #~ msgid "ES"
16000 #~ msgstr "ES"
16001
16002 #~ msgid "Caca"
16003 #~ msgstr "Caca"
16004
16005 #~ msgid "DirectX"
16006 #~ msgstr "DirectX"
16007
16008 #~ msgid "Fb"
16009 #~ msgstr "Fb"
16010
16011 #~ msgid "PNG"
16012 #~ msgstr "PNG"
16013
16014 #~ msgid "X11"
16015 #~ msgstr "X11"
16016
16017 #~ msgid "XVideo"
16018 #~ msgstr "XVideo"
16019
16020 #~ msgid ""
16021 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16022 #~ "meta info         1\n"
16023 #~ "event info        2\n"
16024 #~ "MRL               4\n"
16025 #~ "external call     8\n"
16026 #~ "all calls (10)   16\n"
16027 #~ "LSN       (20)   32\n"
16028 #~ "PBC       (40)   64\n"
16029 #~ "libcdio   (80)  128\n"
16030 #~ "seek-set (100)  256\n"
16031 #~ "seek-cur (200)  512\n"
16032 #~ "still    (400) 1024\n"
16033 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
16034 #~ msgstr ""
16035 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
16036 #~ "meta info             1\n"
16037 #~ "info de evento        2\n"
16038 #~ "MRL                   4\n"
16039 #~ "llamada externa       8\n"
16040 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
16041 #~ "LSN           (20)   32\n"
16042 #~ "PBC           (40)   64\n"
16043 #~ "libcdio       (80)  128\n"
16044 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
16045 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
16046 #~ "still        (400) 1024\n"
16047 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
16048
16049 #~ msgid ""
16050 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
16051 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
16052 #~ "   %A : The album information\n"
16053 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
16054 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
16055 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16056 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
16057 #~ "SEGMENT...\n"
16058 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
16059 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
16060 #~ "   %P : The publisher ID\n"
16061 #~ "   %p : The preparer ID\n"
16062 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
16063 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
16064 #~ "   %V : The volume set ID\n"
16065 #~ "   %v : The volume ID\n"
16066 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
16067 #~ "   %% : a % \n"
16068 #~ msgstr ""
16069 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
16070 #~ "fecha Unix.\n"
16071 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
16072 #~ "Son: \n"
16073 #~ "   %A : La información del álbum\n"
16074 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
16075 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
16076 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
16077 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
16078 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
16079 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
16080 #~ "existe\n"
16081 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
16082 #~ "   %P : La ID del editor\n"
16083 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
16084 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
16085 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
16086 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
16087 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
16088 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
16089 #~ "   %% : un % \n"
16090
16091 #~ msgid "bad item type"
16092 #~ msgstr "tipo de objeto incorrecto"
16093
16094 #~ msgid "bad entry number"
16095 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
16096
16097 #~ msgid "bad segment number"
16098 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
16099
16100 #~ msgid "Error in getting current segment number"
16101 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
16102
16103 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
16104 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
16105
16106 #~ msgid "A/52"
16107 #~ msgstr "A/52"
16108
16109 #~ msgid "Ffmpeg"
16110 #~ msgstr "Ffmpeg"
16111
16112 #~ msgid ""
16113 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16114 #~ "calls                 1\n"
16115 #~ "packet assembly info  2\n"
16116 #~ msgstr ""
16117 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
16118 #~ "llamadas                 1\n"
16119 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
16120
16121 #~ msgid "Toolame"
16122 #~ msgstr "Toolame"
16123
16124 #~ msgid "Vorbis"
16125 #~ msgstr "Vorbis"
16126
16127 #~ msgid "Showintf"
16128 #~ msgstr "Showintf"
16129
16130 #~ msgid "Telnet"
16131 #~ msgstr "Telnet"
16132
16133 #~ msgid "MPEG-TS"
16134 #~ msgstr "MPEG-TS"
16135
16136 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
16137 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
16138
16139 #~ msgid "Control"
16140 #~ msgstr "Control"
16141
16142 #~ msgid "Option/Alt"
16143 #~ msgstr "Opción/Alt"
16144
16145 #~ msgid "Ncurses"
16146 #~ msgstr "Ncurses"
16147
16148 #~ msgid "&Invert"
16149 #~ msgstr "&Invertir"
16150
16151 #~ msgid "&Select All"
16152 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
16153
16154 #~ msgid "PLS file"
16155 #~ msgstr "Archivo PLS"
16156
16157 #~ msgid "wxWindows"
16158 #~ msgstr "wxWindows"
16159
16160 #~ msgid "Picture"
16161 #~ msgstr "Imagen"
16162
16163 #~ msgid "VLC internal picture video output"
16164 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
16165
16166 #~ msgid "AAC demuxer"
16167 #~ msgstr "Demuxer AAC"
16168
16169 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
16170 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
16171
16172 #~ msgid "Screenshot Path"
16173 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
16174
16175 #~ msgid "Screenshot Format"
16176 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
16177
16178 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
16179 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
16180
16181 #~ msgid ""
16182 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
16183 #~ "\n"
16184 #~ msgstr ""
16185 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
16186 #~ "\n"
16187
16188 #~ msgid "[module]              [description]\n"
16189 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
16190
16191 #~ msgid "Choose audio channel"
16192 #~ msgstr "Elige canal de audio"
16193
16194 #~ msgid "Choose subtitle track"
16195 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
16196
16197 #~ msgid "Choose a stream output"
16198 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
16199
16200 #~ msgid "Empty if no stream output."
16201 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
16202
16203 #~ msgid "Loop playlist on end"
16204 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
16205
16206 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
16207 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
16208
16209 #~ msgid "Vol %%%d"
16210 #~ msgstr "Vol %%%d"
16211
16212 #~ msgid "Vol %d%%"
16213 #~ msgstr "Vol %d%%"
16214
16215 #~ msgid "Extended help"
16216 #~ msgstr "Ayuda extendida"
16217
16218 #~ msgid "List additional commands."
16219 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
16220
16221 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
16222 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
16223
16224 #~ msgid "Real time control interface"
16225 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
16226
16227 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
16228 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
16229
16230 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
16231 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
16232
16233 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
16234 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
16235
16236 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
16237 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
16238
16239 #~ msgid "Telnet remote control interface"
16240 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
16241
16242 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
16243 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
16244
16245 #~ msgid "vlc preferences"
16246 #~ msgstr "preferencias vlc"
16247
16248 #~ msgid "Select file or directory"
16249 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
16250
16251 #~ msgid ""
16252 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
16253 #~ "\n"
16254 #~ msgstr ""
16255 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
16256 #~ "\n"
16257
16258 #~ msgid "Loop"
16259 #~ msgstr "Reproducción Constante"
16260
16261 #~ msgid "Repeat"
16262 #~ msgstr "Repetir"
16263
16264 #~ msgid "SAP interface"
16265 #~ msgstr "interfaz SAP"
16266
16267 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
16268 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
16269
16270 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
16271 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
16272
16273 #~ msgid "Server port"
16274 #~ msgstr "Puerto del servidor"
16275
16276 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
16277 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
16278
16279 #, fuzzy
16280 #~ msgid ""
16281 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
16282 #~ msgstr ""
16283 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
16284 #~ "comas."
16285
16286 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
16287 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
16288
16289 #~ msgid "IDR frames"
16290 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
16291
16292 #~ msgid ""
16293 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
16294 #~ "module in the Modules section.\n"
16295 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
16296 #~ msgstr ""
16297 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
16298 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
16299 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
16300
16301 #~ msgid "VLC modules preferences"
16302 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
16303
16304 #~ msgid ""
16305 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
16306 #~ "Modules are sorted by type."
16307 #~ msgstr ""
16308 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
16309 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
16310
16311 #~ msgid "Access modules settings"
16312 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
16313
16314 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
16315 #~ msgstr ""
16316 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
16317 #~ "aquí."
16318
16319 #~ msgid "Audio output modules settings"
16320 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
16321
16322 #~ msgid "Decoder modules settings"
16323 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
16324
16325 #~ msgid "Demuxers settings"
16326 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
16327
16328 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
16329 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
16330
16331 #~ msgid ""
16332 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
16333 #~ "here."
16334 #~ msgstr ""
16335 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
16336 #~ "configurarse aquí."
16337
16338 #~ msgid "Stream output access modules settings"
16339 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
16340
16341 #, fuzzy
16342 #~ msgid ""
16343 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
16344 #~ "access modules."
16345 #~ msgstr ""
16346 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
16347 #~ "salida de volcado UDP."
16348
16349 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
16350 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
16351
16352 #~ msgid "Stream output modules settings"
16353 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
16354
16355 #~ msgid "Text renderer settings"
16356 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
16357
16358 #~ msgid "Video output modules settings"
16359 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
16360
16361 #~ msgid ""
16362 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
16363 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
16364 #~ "settings."
16365 #~ msgstr ""
16366 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
16367 #~ "configurarse aquí.\n"
16368 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
16369 #~ "contraste/color/saturación."
16370
16371 #~ msgid ""
16372 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
16373 #~ msgstr ""
16374 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
16375
16376 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
16377 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
16378
16379 #~ msgid "Year (CDDB)"
16380 #~ msgstr "Año (CDDB)"
16381
16382 #~ msgid "DVDRead Input"
16383 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
16384
16385 #~ msgid ""
16386 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16387 #~ "external call          1\n"
16388 #~ "all calls              2\n"
16389 #~ "packet assembly info   4\n"
16390 #~ "image bitmaps          8\n"
16391 #~ "image transformations 16\n"
16392 #~ "rendering information 32\n"
16393 #~ "extract subtitles     64\n"
16394 #~ "misc info            128\n"
16395 #~ msgstr ""
16396 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
16397 #~ "llamada externa             1\n"
16398 #~ "toda llamada                2\n"
16399 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
16400 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
16401 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
16402 #~ "información de renderizado 32\n"
16403 #~ "información varia         128\n"
16404
16405 #, fuzzy
16406 #~ msgid "Xvid video decoder"
16407 #~ msgstr "Codificador de audio"
16408
16409 #~ msgid "Item Enabled"
16410 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
16411
16412 #~ msgid "Enable all group items"
16413 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
16414
16415 #~ msgid "Disable all group items"
16416 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
16417
16418 #~ msgid "Delete Group"
16419 #~ msgstr "Borrar Grupo"
16420
16421 #~ msgid "Add Group"
16422 #~ msgstr "Añadir Grupo"
16423
16424 #~ msgid "Sort by &author"
16425 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
16426
16427 #~ msgid "Reverse sort by author"
16428 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
16429
16430 #~ msgid "&Enable"
16431 #~ msgstr "Habilitar: &E"
16432
16433 #~ msgid "&Disable"
16434 #~ msgstr "&Deshabilitar"
16435
16436 #~ msgid "Enable/Disable"
16437 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
16438
16439 #~ msgid "Up"
16440 #~ msgstr "Arriba"
16441
16442 #~ msgid "Down"
16443 #~ msgstr "Abajo"
16444
16445 #~ msgid ""
16446 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
16447 #~ msgstr ""
16448 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
16449
16450 #~ msgid "New Group"
16451 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
16452
16453 #~ msgid "Sort by &group"
16454 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
16455
16456 #~ msgid "Reverse sort by group"
16457 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
16458
16459 #~ msgid "&Enable all group items"
16460 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
16461
16462 #~ msgid "&Disable all group items"
16463 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
16464
16465 #~ msgid "&Groups"
16466 #~ msgstr "&Grupos"
16467
16468 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
16469 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
16470
16471 #~ msgid "Effect"
16472 #~ msgstr "Efecto"
16473
16474 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
16475 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
16476
16477 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
16478 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
16479
16480 #~ msgid "no input\n"
16481 #~ msgstr "sin entrada\n"
16482
16483 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
16484 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
16485
16486 #~ msgid "| no entries\n"
16487 #~ msgstr "| sin entradas\n"
16488
16489 #~ msgid "unknown command!\n"
16490 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
16491
16492 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
16493 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
16494
16495 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
16496 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"