]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
* updated the po-files -- please change as few strings as possible now
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC\r
2 # Copyright (C) 2002-2003 VideoLAN <videolan@videolan.org\r
3 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003\r
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: vlc\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-05-15 16:49+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-05-04 19:22+0100\n"
10 "Last-Translator: \n"
11 "Language-Team: Spanish-English\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16
17 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/gui/kde/preferences.cpp:56
18 msgid "VLC preferences"
19 msgstr "Preferencias VLC"
20
21 #: include/vlc_config_cat.h:34
22 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
23 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
24
25 #: include/vlc_config_cat.h:36 src/input/input.c:1822 src/input/input.c:1882
26 #: src/playlist/item.c:366 src/playlist/playlist.c:133
27 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/visualization/visual/visual.c:79
28 msgid "General"
29 msgstr "General"
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1253 modules/misc/dummy/dummy.c:67
32 msgid "Interface"
33 msgstr "Interfaz"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:40
36 msgid "Settings for VLC interfaces"
37 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:42
40 msgid "General interface setttings"
41 msgstr "Opciones de interfaz general"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:66
44 msgid "Control interfaces"
45 msgstr "Interfaces de control"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:45
48 msgid "Control interface settings"
49 msgstr "Opciones de interfaz de control"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
52 msgid "Hotkeys settings"
53 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1522 src/libvlc.h:907
56 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
57 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219
58 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/output.m:170
59 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:180
60 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:832 modules/stream_out/transcode.c:174
61 msgid "Audio"
62 msgstr "Audio"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:52
65 msgid "Audio settings"
66 msgstr "Opciones de audio"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
69 msgid "General audio settings"
70 msgstr "Opciones de audio generales"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
73 #: src/video_output/video_output.c:435
74 msgid "Filters"
75 msgstr "Filtros"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:59
78 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
79 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:106
82 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/gui/macosx/intf.m:501
83 msgid "Visualizations"
84 msgstr "Visualizaciones"
85
86 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:180
87 msgid "Audio visualizations"
88 msgstr "Visualizaciones de audio"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
91 msgid "Output modules"
92 msgstr "Módulos de salida"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:66
95 msgid "These are general settings for audio output modules."
96 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1187 src/libvlc.h:1224
99 #: src/libvlc.h:1264 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:307
100 #: modules/stream_out/transcode.c:199
101 msgid "Miscellaneous"
102 msgstr "Miscelánea"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:69
105 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
106 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1544 src/libvlc.h:937
109 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296
110 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/output.m:160
111 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:178
112 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:793 modules/misc/dummy/dummy.c:97
113 #: modules/stream_out/transcode.c:145
114 msgid "Video"
115 msgstr "Vídeo"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:73
118 msgid "Video settings"
119 msgstr "Opciones de vídeo"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
122 msgid "General video settings"
123 msgstr "Opciones de vídeo generales"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:80
126 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
127 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:84
130 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
131 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:86
134 msgid "Subtitles/OSD"
135 msgstr "Subtítulos/OSD"
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:87
138 msgid ""
139 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
140 "subpictures"
141 msgstr ""
142 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
143 "sub-imágenes"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:89
146 msgid "Text rendering"
147 msgstr "Renderizado de texto"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:91
150 msgid ""
151 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
152 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
153 msgstr ""
154 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
155 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:95
158 msgid "Input / Codecs"
159 msgstr "Entrada / Códecs"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:96
162 msgid ""
163 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
164 "VLC. Encoder settings can also be found here"
165 msgstr ""
166 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
167 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
168 "codificación"
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:98
171 msgid "Access modules"
172 msgstr "Módulos de acceso"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:100
175 msgid ""
176 "Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
177 "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
178 msgstr ""
179 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
180 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:104
183 msgid "Access filter modules"
184 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:106
187 msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
188 msgstr ""
189 "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:108
192 msgid "Demuxers"
193 msgstr "Demuxores"
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:109
196 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
197 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:111
200 msgid "Video codecs"
201 msgstr "Códecs de vídeo"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:112
204 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
205 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:114
208 msgid "Audio codecs"
209 msgstr "Códecs de audio"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:115
212 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
213 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:117
216 msgid "Other codecs"
217 msgstr "Otros códecs"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:118
220 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
221 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:120 include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc.h:1116
224 #: modules/gui/macosx/prefs.m:119
225 msgid "Advanced"
226 msgstr "Avanzado"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:121
229 msgid "Advanced input settings. Use with care."
230 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc.h:1135
233 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046
234 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:417 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:159
235 msgid "Stream output"
236 msgstr "Volcado de salida"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:126
239 msgid ""
240 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
241 "incoming streams.\n"
242 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
243 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
244 "RTSP).\n"
245 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
246 "duplicating, ..."
247 msgstr ""
248 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
249 "o guardar volcados entrantes.\n"
250 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
251 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
252 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
253 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
254 "(transcodificar, duplicar, ...)"
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:134
257 msgid "General stream output settings"
258 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
259
260 #: include/vlc_config_cat.h:136
261 msgid "Muxers"
262 msgstr "Muxores"
263
264 #: include/vlc_config_cat.h:137
265 msgid ""
266 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
267 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
268 "force a muxer.You should probably not do that.\n"
269 "You can also set default parameters for each muxer."
270 msgstr ""
271 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
272 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
273 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
274 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:142
277 msgid "Access output"
278 msgstr "Salida de acceso"
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:143
281 msgid ""
282 "Access output are the ways the muxed streams are sent.This setting allows "
283 "you to always force an access output.You should probably not do that.\n"
284 "You can also set default parameters for each access output."
285 msgstr ""
286 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
287 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
288 "deberías hacer eso.\n"
289 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
290
291 #: include/vlc_config_cat.h:148
292 msgid "Packetizers"
293 msgstr "Empaquetadores"
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:149
296 msgid ""
297 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing."
298 "This setting allows you to always force a packetizer.You should probably not "
299 "do that.\n"
300 "You can also set default parameters for each packetizer."
301 msgstr ""
302 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
303 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
304 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
305 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
306
307 #: include/vlc_config_cat.h:155
308 msgid "Sout stream"
309 msgstr "Volcado Sout"
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:156
312 msgid ""
313 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
314 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
315 "for each sout stream module here."
316 msgstr ""
317 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
318 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
319 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:161 modules/services_discovery/sap.c:114
322 #: modules/services_discovery/sap.c:360
323 msgid "SAP"
324 msgstr "SAP"
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:162
327 msgid ""
328 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
329 "multicast UDP or RTP."
330 msgstr ""
331 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
332 "usando UDP multiemisión o RPT."
333
334 #: include/vlc_config_cat.h:165
335 msgid "VOD"
336 msgstr "VOD"
337
338 #: include/vlc_config_cat.h:166
339 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
340 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:170 src/libvlc.h:1236
343 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213
344 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
345 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643
346 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396
347 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747
348 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:438
349 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/pda/pda_interface.c:1265
350 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:477
351 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:194
352 msgid "Playlist"
353 msgstr "Lista de reproducción"
354
355 #: include/vlc_config_cat.h:171
356 msgid ""
357 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
358 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
359 "modules'"
360 msgstr ""
361 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
362 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
363 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:173
366 msgid "General playlist behaviour"
367 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:174 modules/gui/macosx/playlist.m:235
370 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:233
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Servicios discovery"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:175
375 msgid ""
376 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
377 "playlist"
378 msgstr ""
379 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
380 "la lista de reproducción."
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:179
383 msgid "Advanced settings. Use with care."
384 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:181
387 msgid "CPU features"
388 msgstr "Características de CPU"
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:182
391 msgid ""
392 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
393 "probably not touch that."
394 msgstr ""
395 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
396 "no deberías tocar eso."
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:184 modules/demux/util/id3genres.h:40
399 msgid "Other"
400 msgstr "Otro"
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:185
403 msgid "Other advanced settings"
404 msgstr "Otras opciones avanzadas"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:187 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839
407 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154
408 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:162
409 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
410 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:475
411 msgid "Network"
412 msgstr "Red"
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:188
415 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
416 msgstr ""
417 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:193
420 msgid "Chroma modules settings"
421 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:194
424 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
425 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:196
428 msgid "Packetizer modules settings"
429 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:197 include/vlc_config_cat.h:215
432 msgid " "
433 msgstr " "
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:199
436 msgid "Encoders settings"
437 msgstr "Opciones de codificadores"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:201
440 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
441 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:205
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:207
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
449 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:209
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:211
456 msgid ""
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
459 msgstr ""
460 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
461 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:214
464 msgid "Video filters settings"
465 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:221
468 msgid "No help available"
469 msgstr "Sin ayuda disponible"
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:222
472 msgid "No help is available for these modules"
473 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
474
475 #: include/vlc_interface.h:129
476 msgid ""
477 "\n"
478 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
479 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
480 msgstr ""
481 "\n"
482 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
483 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
484 "\"vlc -I wxwin\"\n"
485
486 #: include/vlc_interface.h:164
487 msgid ""
488 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
489 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
490 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
491 "\n"
492 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
493 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
494 "\n"
495 "For more information, have a look at the web site."
496 msgstr ""
497 "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
498 "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
499 "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
500 "\n"
501 "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de transcodificación "
502 "(uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) principalmente diseñado para "
503 "redes de gran ancho de banda.\n"
504 "\n"
505 "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
506
507 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140
508 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
509 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965
510 #: modules/gui/gtk/menu.c:1369 modules/gui/gtk/menu.c:1390
511 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144
512 #: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/intf.m:486
513 #: modules/gui/macosx/open.m:168 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
514 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:664 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1211
515 #: modules/mux/asf.c:48
516 msgid "Title"
517 msgstr "Título"
518
519 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1823
520 #: modules/gui/macosx/playlist.m:237 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
521 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
522 msgid "Author"
523 msgstr "Autor"
524
525 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:246 modules/codec/vorbis.c:592
526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:832 modules/gui/macosx/playlist.m:1204
527 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
528 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:496 modules/misc/playlist/m3u.c:68
529 #: modules/services_discovery/daap.c:608
530 msgid "Artist"
531 msgstr "Artista"
532
533 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:251
534 msgid "Genre"
535 msgstr "Género"
536
537 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
538 msgid "Copyright"
539 msgstr "Copyright"
540
541 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/gtk/preferences.c:327
542 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:257
543 msgid "Description"
544 msgstr "Descripción"
545
546 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
547 msgid "Rating"
548 msgstr "Puntuación"
549
550 #: include/vlc_meta.h:35
551 msgid "Date"
552 msgstr "Fecha"
553
554 #: include/vlc_meta.h:36
555 msgid "Setting"
556 msgstr "Opción"
557
558 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768
559 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300
560 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083
561 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:181
562 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:770
563 msgid "URL"
564 msgstr "URL"
565
566 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1514 src/libvlc.h:79
567 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259
568 msgid "Language"
569 msgstr "Lenguaje"
570
571 #: include/vlc_meta.h:39
572 msgid "Now Playing"
573 msgstr "Reproduciendo Ahora"
574
575 #: include/vlc_meta.h:41
576 msgid "CDDB Artist"
577 msgstr "Artista CDDB"
578
579 #: include/vlc_meta.h:42
580 msgid "CDDB Category"
581 msgstr "Categoría CDDB"
582
583 #: include/vlc_meta.h:43
584 msgid "CDDB Disc ID"
585 msgstr "ID de Disco CDDB"
586
587 #: include/vlc_meta.h:44
588 msgid "CDDB Extended Data"
589 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
590
591 #: include/vlc_meta.h:45
592 msgid "CDDB Genre"
593 msgstr "Género CDDB"
594
595 #: include/vlc_meta.h:46
596 msgid "CDDB Year"
597 msgstr "Año CDDB"
598
599 #: include/vlc_meta.h:47
600 msgid "CDDB Title"
601 msgstr "Título CDDB"
602
603 #: include/vlc_meta.h:49
604 msgid "CD-Text Arranger"
605 msgstr "Organizador de CD-Text"
606
607 #: include/vlc_meta.h:50
608 msgid "CD-Text Composer"
609 msgstr "Creador de CD-Text"
610
611 #: include/vlc_meta.h:51
612 msgid "CD-Text Disc ID"
613 msgstr "ID de Disco CD-Text"
614
615 #: include/vlc_meta.h:52
616 msgid "CD-Text Genre"
617 msgstr "Género CD-Text"
618
619 #: include/vlc_meta.h:53
620 msgid "CD-Text Message"
621 msgstr "Mensaje CD-Text"
622
623 #: include/vlc_meta.h:54
624 msgid "CD-Text Songwriter"
625 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
626
627 #: include/vlc_meta.h:55
628 msgid "CD-Text Performer"
629 msgstr "Intérprete CD-Text"
630
631 #: include/vlc_meta.h:56
632 msgid "CD-Text Title"
633 msgstr "Título CD-Text"
634
635 #: include/vlc_meta.h:58
636 msgid "ISO-9660 Application ID"
637 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
638
639 #: include/vlc_meta.h:59
640 msgid "ISO-9660 Preparer"
641 msgstr "Preparador ISO-9660"
642
643 #: include/vlc_meta.h:60
644 msgid "ISO-9660 Publisher"
645 msgstr "Editor ISO-9660"
646
647 #: include/vlc_meta.h:61
648 msgid "ISO-9660 Volume"
649 msgstr "Volumen ISO-9660"
650
651 #: include/vlc_meta.h:62
652 msgid "ISO-9660 Volume Set"
653 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
654
655 #: include/vlc_meta.h:64
656 msgid "Codec Name"
657 msgstr "Nombre de Códec"
658
659 #: include/vlc_meta.h:65
660 msgid "Codec Description"
661 msgstr "Descripción de Códec"
662
663 #: src/audio_output/input.c:108 src/audio_output/input.c:154
664 #: src/input/es_out.c:350 src/libvlc.h:301 src/video_output/video_output.c:414
665 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
666 msgid "Disable"
667 msgstr "Deshabilitar"
668
669 #: src/audio_output/input.c:110 modules/gui/macosx/controls.m:581
670 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/playlist.m:242
671 msgid "Random"
672 msgstr "Aleatorio"
673
674 #: src/audio_output/input.c:112
675 msgid "Scope"
676 msgstr "Osciloscopio"
677
678 #: src/audio_output/input.c:114
679 msgid "Spectrum"
680 msgstr "Espectrómetro"
681
682 #: src/audio_output/input.c:151 modules/audio_filter/equalizer.c:66
683 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
684 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:179
685 msgid "Equalizer"
686 msgstr "Ecualizador"
687
688 #: src/audio_output/input.c:173 src/libvlc.h:155
689 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:392
690 msgid "Audio filters"
691 msgstr "Filtros de audio"
692
693 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
694 #: modules/access/vcdx/info.c:116 modules/gui/macosx/intf.m:496
695 #: modules/gui/macosx/intf.m:497
696 msgid "Audio Channels"
697 msgstr "Canales de Audio"
698
699 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
700 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:190
701 #: modules/audio_output/alsa.c:221 modules/audio_output/directx.c:450
702 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
703 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
704 #: modules/audio_output/waveout.c:403
705 msgid "Stereo"
706 msgstr "Estéreo"
707
708 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
709 #: src/libvlc.h:220 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87
710 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
711 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/time.c:96
712 msgid "Left"
713 msgstr "Izquierdo"
714
715 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
716 #: src/libvlc.h:220 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87
717 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
718 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/time.c:96
719 msgid "Right"
720 msgstr "Derecho"
721
722 #: src/audio_output/output.c:135
723 msgid "Dolby Surround"
724 msgstr "Sonido Dolby"
725
726 #: src/audio_output/output.c:147
727 msgid "Reverse stereo"
728 msgstr "Estéreo invertido"
729
730 #: src/extras/getopt.c:638
731 #, c-format
732 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
733 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
734
735 #: src/extras/getopt.c:663
736 #, c-format
737 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
738 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
739
740 #: src/extras/getopt.c:668
741 #, c-format
742 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
743 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
744
745 #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859
746 #, c-format
747 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
748 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
749
750 #: src/extras/getopt.c:715
751 #, c-format
752 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
753 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
754
755 #: src/extras/getopt.c:719
756 #, c-format
757 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
758 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
759
760 #: src/extras/getopt.c:745
761 #, c-format
762 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
763 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
764
765 #: src/extras/getopt.c:748
766 #, c-format
767 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
768 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
769
770 #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908
771 #, c-format
772 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
773 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
774
775 #: src/extras/getopt.c:825
776 #, c-format
777 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
778 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
779
780 #: src/extras/getopt.c:843
781 #, c-format
782 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
783 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
784
785 #: src/input/control.c:278
786 #, c-format
787 msgid "Bookmark %i"
788 msgstr "Favorito %i"
789
790 #: src/input/es_out.c:370 src/input/es_out.c:371 src/input/es_out.c:377
791 #: src/input/es_out.c:378 modules/access/cdda.c:164
792 #: modules/access/cdda/info.c:974 modules/access/cdda/info.c:1007
793 #, c-format
794 msgid "Track %i"
795 msgstr "Pista %i"
796
797 #: src/input/es_out.c:451 src/input/es_out.c:453 src/input/es_out.c:553
798 #: src/input/es_out.c:560 src/input/var.c:129
799 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199
800 #: modules/gui/kde/interface.cpp:142 modules/gui/macosx/intf.m:483
801 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
802 msgid "Program"
803 msgstr "Programa"
804
805 #: src/input/es_out.c:454 src/input/es_out.c:622 src/input/input.c:222
806 #: src/input/input.c:1825 src/playlist/sort.c:246 src/playlist/sort.c:251
807 #: modules/codec/vorbis.c:591 modules/demux/playlist/b4s.c:322
808 #: modules/demux/playlist/b4s.c:330 modules/demux/playlist/b4s.c:338
809 #: modules/demux/playlist/b4s.c:346 modules/gui/macosx/playlist.m:832
810 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1204 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
811 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
812 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:495 modules/gui/wxwindows/timer.cpp:138
813 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
814 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
815 msgid "Meta-information"
816 msgstr "Meta-información"
817
818 #: src/input/es_out.c:1509
819 #, c-format
820 msgid "Stream %d"
821 msgstr "Volcado %d"
822
823 #: src/input/es_out.c:1511 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:802
824 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:842
825 msgid "Codec"
826 msgstr "Códec"
827
828 #: src/input/es_out.c:1522 src/input/es_out.c:1544 src/input/es_out.c:1567
829 #: modules/gui/macosx/output.m:153
830 msgid "Type"
831 msgstr "Tipo"
832
833 #: src/input/es_out.c:1525 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148
834 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481
835 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:176
836 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:829
837 msgid "Channels"
838 msgstr "Canales"
839
840 #: src/input/es_out.c:1529
841 msgid "Sample rate"
842 msgstr "Tasa de Muestra"
843
844 #: src/input/es_out.c:1530
845 #, c-format
846 msgid "%d Hz"
847 msgstr "%d Hz"
848
849 #: src/input/es_out.c:1534
850 msgid "Bits per sample"
851 msgstr "Bits por muestra"
852
853 #: src/input/es_out.c:1538 modules/access/pvr/pvr.c:80
854 #: modules/demux/playlist/b4s.c:347
855 msgid "Bitrate"
856 msgstr "Tasa de Bits"
857
858 #: src/input/es_out.c:1539
859 #, c-format
860 msgid "%d kb/s"
861 msgstr "%d kb/s"
862
863 #: src/input/es_out.c:1548
864 msgid "Resolution"
865 msgstr "Resolución"
866
867 #: src/input/es_out.c:1554
868 msgid "Display resolution"
869 msgstr "Resolución de pantalla"
870
871 #: src/input/es_out.c:1560 modules/access/screen/screen.c:41
872 msgid "Frame rate"
873 msgstr "Tasa de fotograma"
874
875 #: src/input/es_out.c:1567 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972
876 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287
877 msgid "Subtitle"
878 msgstr "Subtítulo"
879
880 #: src/input/input.c:1836 src/input/input.c:1840
881 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
882 #: modules/gui/macosx/output.m:395
883 msgid "Stream"
884 msgstr "Volcado"
885
886 #: src/input/input.c:1882 src/playlist/item.c:366
887 #: modules/access/cdda/info.c:324 modules/access/cdda/info.c:392
888 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869
889 #: modules/gui/macosx/playlist.m:238
890 msgid "Duration"
891 msgstr "Duración"
892
893 #: src/input/var.c:118
894 msgid "Bookmark"
895 msgstr "Favorito"
896
897 #: src/input/var.c:135
898 msgid "Programs"
899 msgstr "Programas"
900
901 #: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
902 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955
903 #: modules/gui/gtk/menu.c:986 modules/gui/gtk/menu.c:1399
904 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:487
905 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/open.m:169
906 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:669
907 msgid "Chapter"
908 msgstr "Capítulo"
909
910 #: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/info.c:300
911 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
912 msgid "Navigation"
913 msgstr "Navegación"
914
915 #: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:511
916 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
917 msgid "Video Track"
918 msgstr "Pista de Vídeo"
919
920 #: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:494
921 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
922 msgid "Audio Track"
923 msgstr "Pista de Audio"
924
925 #: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:515
926 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
927 msgid "Subtitles Track"
928 msgstr "Pista de Subtítulos"
929
930 #: src/input/var.c:263
931 msgid "Next title"
932 msgstr "Título siguiente"
933
934 #: src/input/var.c:268
935 msgid "Previous title"
936 msgstr "Título anterior"
937
938 #: src/input/var.c:291
939 #, c-format
940 msgid "Title %i"
941 msgstr "Título %i"
942
943 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
944 #, c-format
945 msgid "Chapter %i"
946 msgstr "Capítulo %i"
947
948 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
949 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:225
950 msgid "Next chapter"
951 msgstr "Capítulo siguiente"
952
953 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
954 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:224
955 msgid "Previous chapter"
956 msgstr "Capítulo anterior"
957
958 #: src/interface/interface.c:326
959 msgid "Switch interface"
960 msgstr "Cambiar interfaz"
961
962 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:447
963 #: modules/gui/macosx/intf.m:448
964 msgid "Add Interface"
965 msgstr "Añadir Interfaz"
966
967 #: src/libvlc.c:287 src/libvlc.c:418 src/misc/modules.c:1686
968 #: src/misc/modules.c:1989
969 msgid "C"
970 msgstr "es"
971
972 #: src/libvlc.c:304
973 msgid "Help options"
974 msgstr "Opciones de Ayuda"
975
976 #: src/libvlc.c:2017 src/misc/configuration.c:1258
977 msgid "string"
978 msgstr "cadena"
979
980 #: src/libvlc.c:2034 src/misc/configuration.c:1222
981 msgid "integer"
982 msgstr "integral"
983
984 #: src/libvlc.c:2052 src/misc/configuration.c:1247
985 msgid "float"
986 msgstr "flotante"
987
988 #: src/libvlc.c:2058
989 msgid " (default enabled)"
990 msgstr " (por defecto habilitado)"
991
992 #: src/libvlc.c:2059
993 msgid " (default disabled)"
994 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
995
996 #: src/libvlc.c:2248
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1000 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1001 "see the file named COPYING for details.\n"
1002 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1003 msgstr ""
1004 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
1005 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
1006 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
1007 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
1008
1009 #: src/libvlc.c:2290
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "\n"
1013 "Press the RETURN key to continue...\n"
1014 msgstr ""
1015 "\n"
1016 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1017
1018 #: src/libvlc.h:34
1019 msgid "Auto"
1020 msgstr "Automático"
1021
1022 #: src/libvlc.h:34
1023 msgid "American"
1024 msgstr "Americano"
1025
1026 #: src/libvlc.h:34
1027 msgid "British"
1028 msgstr "Británico"
1029
1030 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:52
1031 msgid "Bengali"
1032 msgstr "Bengalí"
1033
1034 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1035 msgid "Catalan"
1036 msgstr "Catalán"
1037
1038 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1039 msgid "Danish"
1040 msgstr "Danés"
1041
1042 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1043 msgid "German"
1044 msgstr "Alemán"
1045
1046 #: src/libvlc.h:34
1047 msgid "Greek"
1048 msgstr "Griego"
1049
1050 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:168
1051 msgid "Spanish"
1052 msgstr "Español"
1053
1054 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:77
1055 msgid "French"
1056 msgstr "Francés"
1057
1058 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:90
1059 msgid "Hindi"
1060 msgstr "Hindú"
1061
1062 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:92
1063 msgid "Hungarian"
1064 msgstr "Húngaro"
1065
1066 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:99
1067 msgid "Italian"
1068 msgstr "Italiano"
1069
1070 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:101
1071 msgid "Japanese"
1072 msgstr "Japonés"
1073
1074 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:58
1075 msgid "Burmese"
1076 msgstr "Birmano"
1077
1078 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:135
1079 msgid "Nepali"
1080 msgstr "Nepalí"
1081
1082 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:69
1083 msgid "Dutch"
1084 msgstr "Holandés"
1085
1086 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:136
1087 msgid "Norwegian"
1088 msgstr "Noruego"
1089
1090 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:147
1091 msgid "Polish"
1092 msgstr "Polaco"
1093
1094 #: src/libvlc.h:36
1095 msgid "Pashto"
1096 msgstr "Pashtún"
1097
1098 #: src/libvlc.h:36
1099 msgid "Brazilian"
1100 msgstr "Brasileño"
1101
1102 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:154
1103 msgid "Russian"
1104 msgstr "Ruso"
1105
1106 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:173
1107 msgid "Swedish"
1108 msgstr "Sueco"
1109
1110 #: src/libvlc.h:36
1111 msgid "Tetum"
1112 msgstr "Tetúm"
1113
1114 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:179
1115 msgid "Tagalog"
1116 msgstr "Tagalo"
1117
1118 #: src/libvlc.h:36
1119 msgid "Chinese Traditional"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: src/libvlc.h:49
1123 msgid ""
1124 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1125 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1126 "various related options."
1127 msgstr ""
1128 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1129 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1130 "definir varias opciones relacionadas."
1131
1132 #: src/libvlc.h:53 src/libvlc.h:1254
1133 msgid "Interface module"
1134 msgstr "Módulo de interfaz"
1135
1136 #: src/libvlc.h:55
1137 msgid ""
1138 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1139 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1140 msgstr ""
1141 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1142 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1143 "posible."
1144
1145 #: src/libvlc.h:59 src/libvlc.h:1259 modules/control/ntservice.c:53
1146 msgid "Extra interface modules"
1147 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1148
1149 #: src/libvlc.h:61
1150 msgid ""
1151 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1152 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1153 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1154 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1155 msgstr ""
1156 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1157 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1158 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1159 "sap, rc, http o screensaver)"
1160
1161 #: src/libvlc.h:68
1162 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1163 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1164
1165 #: src/libvlc.h:70
1166 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1167 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1168
1169 #: src/libvlc.h:72
1170 msgid ""
1171 "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1172 "1=warnings, 2=debug)."
1173 msgstr ""
1174 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1175 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1176
1177 #: src/libvlc.h:75
1178 msgid "Be quiet"
1179 msgstr "Cállate"
1180
1181 #: src/libvlc.h:77
1182 msgid "This options turns off all warning and information messages."
1183 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1184
1185 #: src/libvlc.h:80
1186 msgid ""
1187 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1188 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1189 msgstr ""
1190 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1191 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1192
1193 #: src/libvlc.h:84
1194 msgid "Color messages"
1195 msgstr "Mensajes de color"
1196
1197 #: src/libvlc.h:86
1198 msgid ""
1199 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1200 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1201 msgstr ""
1202 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1203 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1204
1205 #: src/libvlc.h:89
1206 msgid "Show advanced options"
1207 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1208
1209 #: src/libvlc.h:91
1210 msgid ""
1211 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1212 "all the available options, including those that most users should never "
1213 "touch."
1214 msgstr ""
1215 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1216 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1217 "deberían tocar nunca."
1218
1219 #: src/libvlc.h:96
1220 msgid ""
1221 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1222 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1223 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1224 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1225 "modules section."
1226 msgstr ""
1227 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1228 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1229 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1230 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1231 "\"filtros de audio\"."
1232
1233 #: src/libvlc.h:102
1234 msgid "Audio output module"
1235 msgstr "Módulo de salida de audio"
1236
1237 #: src/libvlc.h:104
1238 msgid ""
1239 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1240 "default behavior is to automatically select the best method available."
1241 msgstr ""
1242 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1243 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1244
1245 #: src/libvlc.h:108 modules/stream_out/display.c:37
1246 msgid "Enable audio"
1247 msgstr "Habilitar audio"
1248
1249 #: src/libvlc.h:110
1250 msgid ""
1251 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1252 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1253 msgstr ""
1254 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1255 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1256
1257 #: src/libvlc.h:113
1258 msgid "Force mono audio"
1259 msgstr "Forzar audio mono"
1260
1261 #: src/libvlc.h:114
1262 msgid "This will force a mono audio output."
1263 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1264
1265 #: src/libvlc.h:116
1266 msgid "Audio output volume"
1267 msgstr "Volumen de salida de audio"
1268
1269 #: src/libvlc.h:118
1270 msgid ""
1271 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1272 msgstr ""
1273 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1274
1275 #: src/libvlc.h:121
1276 msgid "Audio output saved volume"
1277 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1278
1279 #: src/libvlc.h:123
1280 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1281 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1282
1283 #: src/libvlc.h:125
1284 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1285 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1286
1287 #: src/libvlc.h:127
1288 msgid ""
1289 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1290 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1291 msgstr ""
1292 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1293 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1294
1295 #: src/libvlc.h:131
1296 msgid "High quality audio resampling"
1297 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1298
1299 #: src/libvlc.h:133
1300 msgid ""
1301 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1302 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1303 "resampling algorithm will be used instead."
1304 msgstr ""
1305 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1306 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1307 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1308
1309 #: src/libvlc.h:138
1310 msgid "Audio desynchronization compensation"
1311 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1312
1313 #: src/libvlc.h:140
1314 msgid ""
1315 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1316 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1317 "the audio."
1318 msgstr ""
1319 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1320 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1321
1322 #: src/libvlc.h:144
1323 msgid "Preferred audio output channels mode"
1324 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1325
1326 #: src/libvlc.h:146
1327 msgid ""
1328 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1329 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1330 "the audio stream being played)."
1331 msgstr ""
1332 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1333 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1334 "ejecuta lo soportan)."
1335
1336 #: src/libvlc.h:150
1337 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1338 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1339
1340 #: src/libvlc.h:152
1341 msgid ""
1342 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1343 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1344 msgstr ""
1345 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1346 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1347
1348 #: src/libvlc.h:157
1349 msgid ""
1350 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1351 msgstr ""
1352 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1353 "sonido"
1354
1355 #: src/libvlc.h:160
1356 msgid "Audio visualizations "
1357 msgstr "Visualizaciones de audio"
1358
1359 #: src/libvlc.h:162
1360 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1361 msgstr ""
1362 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1363
1364 #: src/libvlc.h:165
1365 msgid "Channel mixer"
1366 msgstr "Mezclador de canal"
1367
1368 #: src/libvlc.h:167
1369 msgid ""
1370 "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
1371 "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
1372 msgstr ""
1373 "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
1374 "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación 5.1 "
1375 "con auriculares."
1376
1377 #: src/libvlc.h:172
1378 msgid ""
1379 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1380 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1381 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1382 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1383 "options."
1384 msgstr ""
1385 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1386 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1387 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1388 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1389 "vídeo."
1390
1391 #: src/libvlc.h:178
1392 msgid "Video output module"
1393 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1394
1395 #: src/libvlc.h:180
1396 msgid ""
1397 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1398 "default behavior is to automatically select the best method available."
1399 msgstr ""
1400 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1401 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1402
1403 #: src/libvlc.h:184 modules/stream_out/display.c:39
1404 msgid "Enable video"
1405 msgstr "Habilitar vídeo"
1406
1407 #: src/libvlc.h:186
1408 msgid ""
1409 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1410 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1411 msgstr ""
1412 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1413 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1414 "procesador."
1415
1416 #: src/libvlc.h:189 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
1417 #: modules/stream_out/transcode.c:64 modules/visualization/visual/visual.c:43
1418 msgid "Video width"
1419 msgstr "Anchura del vídeo"
1420
1421 #: src/libvlc.h:191
1422 msgid ""
1423 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1424 "video characteristics."
1425 msgstr ""
1426 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1427 "las características de vídeo."
1428
1429 #: src/libvlc.h:194 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
1430 #: modules/stream_out/transcode.c:67 modules/visualization/visual/visual.c:47
1431 msgid "Video height"
1432 msgstr "Altura del vídeo"
1433
1434 #: src/libvlc.h:196
1435 msgid ""
1436 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1437 "video characteristics."
1438 msgstr ""
1439 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1440 "las características del vídeo."
1441
1442 #: src/libvlc.h:199
1443 msgid "Video x coordinate"
1444 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1445
1446 #: src/libvlc.h:201
1447 msgid ""
1448 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1449 "(x coordinate)."
1450 msgstr ""
1451 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1452 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1453
1454 #: src/libvlc.h:204
1455 msgid "Video y coordinate"
1456 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1457
1458 #: src/libvlc.h:206
1459 msgid ""
1460 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1461 "(y coordinate)."
1462 msgstr ""
1463 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1464 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1465
1466 #: src/libvlc.h:209
1467 msgid "Video title"
1468 msgstr "Título del vídeo"
1469
1470 #: src/libvlc.h:211
1471 msgid "You can specify a custom video window title here."
1472 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1473
1474 #: src/libvlc.h:213
1475 msgid "Video alignment"
1476 msgstr "Alineación del vídeo"
1477
1478 #: src/libvlc.h:215
1479 msgid ""
1480 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1481 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1482 "combinations of these values)."
1483 msgstr ""
1484 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1485 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1486 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1487
1488 #: src/libvlc.h:220 modules/codec/subsdec.c:84 modules/video_filter/logo.c:85
1489 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1490 #: modules/video_filter/time.c:96
1491 msgid "Center"
1492 msgstr "Centro"
1493
1494 #: src/libvlc.h:220 modules/video_filter/logo.c:85
1495 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1496 #: modules/video_filter/time.c:96
1497 msgid "Top"
1498 msgstr "Arriba"
1499
1500 #: src/libvlc.h:220 modules/video_filter/logo.c:85
1501 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1502 #: modules/video_filter/time.c:96
1503 msgid "Bottom"
1504 msgstr "Abajo"
1505
1506 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1507 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1508 #: modules/video_filter/time.c:97
1509 msgid "Top-Left"
1510 msgstr "Arriba Izquierda"
1511
1512 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1513 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1514 #: modules/video_filter/time.c:97
1515 msgid "Top-Right"
1516 msgstr "Arriba Derecha"
1517
1518 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1519 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1520 #: modules/video_filter/time.c:97
1521 msgid "Bottom-Left"
1522 msgstr "Abajo Izquierda"
1523
1524 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1525 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1526 #: modules/video_filter/time.c:97
1527 msgid "Bottom-Right"
1528 msgstr "Abajo Derecha"
1529
1530 #: src/libvlc.h:223
1531 msgid "Zoom video"
1532 msgstr "Zoom de vídeo"
1533
1534 #: src/libvlc.h:225
1535 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1536 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1537
1538 #: src/libvlc.h:227
1539 msgid "Grayscale video output"
1540 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1541
1542 #: src/libvlc.h:229
1543 msgid ""
1544 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1545 "can also allow you to save some processing power)."
1546 msgstr ""
1547 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1548 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1549
1550 #: src/libvlc.h:232
1551 msgid "Fullscreen video output"
1552 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1553
1554 #: src/libvlc.h:234
1555 msgid ""
1556 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1557 msgstr ""
1558 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1559
1560 #: src/libvlc.h:237
1561 msgid "Overlay video output"
1562 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1563
1564 #: src/libvlc.h:239
1565 msgid ""
1566 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1567 "your graphics card (hardware acceleration)."
1568 msgstr ""
1569 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1570 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1571
1572 #: src/libvlc.h:242 src/video_output/vout_intf.c:216
1573 msgid "Always on top"
1574 msgstr "Siempre sobre todo"
1575
1576 #: src/libvlc.h:243
1577 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1578 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1579
1580 #: src/libvlc.h:246
1581 msgid "Window decorations"
1582 msgstr "Decoraciones de ventana"
1583
1584 #: src/libvlc.h:248
1585 msgid ""
1586 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1587 "etc... around the video. Currently only supported on Windows."
1588 msgstr ""
1589 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1590 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1591
1592 #: src/libvlc.h:251
1593 msgid "Video filter module"
1594 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1595
1596 #: src/libvlc.h:253
1597 msgid ""
1598 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1599 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1600 msgstr ""
1601 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1602 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1603 "vídeo."
1604
1605 #: src/libvlc.h:257
1606 msgid "Video snapshot directory"
1607 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1608
1609 #: src/libvlc.h:259
1610 msgid ""
1611 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1612 msgstr ""
1613 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1614 "almacenarán."
1615
1616 #: src/libvlc.h:262
1617 msgid "Video snapshot format"
1618 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1619
1620 #: src/libvlc.h:264
1621 msgid ""
1622 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1623 "stored."
1624 msgstr ""
1625 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1626 "de vídeo."
1627
1628 #: src/libvlc.h:267
1629 msgid "Source aspect ratio"
1630 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1631
1632 #: src/libvlc.h:269
1633 msgid ""
1634 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1635 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1636 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1637 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1638 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1639 msgstr ""
1640 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1641 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1642 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1643 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1644 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1645
1646 #: src/libvlc.h:276
1647 msgid "Skip frames"
1648 msgstr "Saltar fotogramas"
1649
1650 #: src/libvlc.h:278
1651 msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
1652 msgstr ""
1653 "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en volcados "
1654 "MPEG-2."
1655
1656 #: src/libvlc.h:280
1657 msgid "Quiet synchro"
1658 msgstr "Sincronización silenciosa"
1659
1660 #: src/libvlc.h:282
1661 msgid ""
1662 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1663 "the video output synchro."
1664 msgstr ""
1665 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1666 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1667
1668 #: src/libvlc.h:286
1669 msgid ""
1670 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1671 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1672 "channel."
1673 msgstr ""
1674 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1675 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1676 "el canal de subtítulos."
1677
1678 #: src/libvlc.h:290
1679 msgid "Clock reference average counter"
1680 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1681
1682 #: src/libvlc.h:292
1683 msgid ""
1684 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1685 "to 10000."
1686 msgstr ""
1687 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1688 "10000."
1689
1690 #: src/libvlc.h:295
1691 msgid "Clock synchronisation"
1692 msgstr "Sincronización de reloj"
1693
1694 #: src/libvlc.h:297
1695 msgid ""
1696 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1697 "sources."
1698 msgstr ""
1699 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1700 "fuentes a tiempo real."
1701
1702 #: src/libvlc.h:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1704 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
1705 #: modules/gui/macosx/vout.m:155
1706 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:279
1707 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:329
1708 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/time.c:52
1709 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
1710 msgid "Default"
1711 msgstr "Por Defecto"
1712
1713 #: src/libvlc.h:301 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1714 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:218
1715 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:467
1716 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:614
1717 msgid "Enable"
1718 msgstr "Habilitar"
1719
1720 #: src/libvlc.h:303
1721 msgid "UDP port"
1722 msgstr "Puerto UDP"
1723
1724 #: src/libvlc.h:305
1725 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1726 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1727
1728 #: src/libvlc.h:307
1729 msgid "MTU of the network interface"
1730 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1731
1732 #: src/libvlc.h:309
1733 msgid ""
1734 "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
1735 "usually 1500."
1736 msgstr ""
1737 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1738
1739 #: src/libvlc.h:312
1740 msgid "Network interface address"
1741 msgstr "Dirección de interfaz de red"
1742
1743 #: src/libvlc.h:314
1744 msgid ""
1745 "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
1746 "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
1747 "multicasting interface here."
1748 msgstr ""
1749 "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución multiemisión, "
1750 "probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de tu interfaz "
1751 "multiemisión."
1752
1753 #: src/libvlc.h:318 modules/stream_out/rtp.c:77
1754 msgid "Time to live"
1755 msgstr "Hora para emisión en directo"
1756
1757 #: src/libvlc.h:320
1758 msgid ""
1759 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1760 "output."
1761 msgstr ""
1762 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1763 "enviados por el volcado de salida."
1764
1765 #: src/libvlc.h:323
1766 msgid "Choose program (SID)"
1767 msgstr "Elige programa (SID)"
1768
1769 #: src/libvlc.h:325
1770 msgid ""
1771 "Choose the program to select by giving its Service ID\n"
1772 ".Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1773 "streams for example )"
1774 msgstr ""
1775 "Elige el programa a seleccionar por medio de su ID de Servicio\n"
1776 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1777 "DVB por ejemplo)"
1778
1779 #: src/libvlc.h:329
1780 msgid "Choose programs"
1781 msgstr "Elige programas"
1782
1783 #: src/libvlc.h:331
1784 msgid ""
1785 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs\n"
1786 ".Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1787 "streams for example )"
1788 msgstr ""
1789 "Elige los programas a seleccionar por medio de una lista de SIDs separados "
1790 "por comas\n"
1791 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1792 "DVB por ejemplo)"
1793
1794 #: src/libvlc.h:336
1795 msgid "Choose audio track"
1796 msgstr "Elige pista de audio"
1797
1798 #: src/libvlc.h:338
1799 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1800 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1801
1802 #: src/libvlc.h:341
1803 msgid "Choose subtitles track"
1804 msgstr "Elige pista de subtítulos"
1805
1806 #: src/libvlc.h:343
1807 msgid ""
1808 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1809 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1810
1811 #: src/libvlc.h:346
1812 msgid "Choose audio language"
1813 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1814
1815 #: src/libvlc.h:348
1816 msgid ""
1817 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1818 "tree letter country code)."
1819 msgstr ""
1820 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1821 "códigos alfabéticos de países)."
1822
1823 #: src/libvlc.h:351
1824 msgid "Choose subtitle language"
1825 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1826
1827 #: src/libvlc.h:353
1828 msgid ""
1829 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1830 "or tree letter country code)."
1831 msgstr ""
1832 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1833 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1834
1835 #: src/libvlc.h:356
1836 msgid "Input repetitions"
1837 msgstr "Repeticiones de Entrada"
1838
1839 #: src/libvlc.h:357
1840 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1841 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1842
1843 #: src/libvlc.h:360 src/libvlc.h:361
1844 msgid "Input start time (seconds)"
1845 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
1846
1847 #: src/libvlc.h:363 src/libvlc.h:364
1848 msgid "Input stop time (seconds)"
1849 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
1850
1851 #: src/libvlc.h:366
1852 msgid "Input list"
1853 msgstr "Lista de entrada"
1854
1855 #: src/libvlc.h:367
1856 msgid ""
1857 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1858 "concatenated."
1859 msgstr ""
1860 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
1861 "concatenarán."
1862
1863 #: src/libvlc.h:370
1864 msgid "Input slave (experimental)"
1865 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
1866
1867 #: src/libvlc.h:371
1868 msgid ""
1869 "Allows you to play from several files at the same time. Experimental, not "
1870 "all formats are supported."
1871 msgstr ""
1872 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Experimental, "
1873 "no se soportan todos los formatos."
1874
1875 #: src/libvlc.h:374
1876 msgid "Bookmarks list for a stream"
1877 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
1878
1879 #: src/libvlc.h:375
1880 msgid ""
1881 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1882 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1883 "{...}\""
1884 msgstr ""
1885 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
1886 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
1887 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
1888
1889 #: src/libvlc.h:380
1890 msgid ""
1891 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1892 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1893 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1894 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1895 msgstr ""
1896 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
1897 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
1898 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
1899 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
1900
1901 #: src/libvlc.h:386
1902 msgid "Force subtitle position"
1903 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
1904
1905 #: src/libvlc.h:388
1906 msgid ""
1907 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1908 "over the movie. Try several positions."
1909 msgstr ""
1910 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
1911 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
1912
1913 #: src/libvlc.h:391 src/libvlc.h:993
1914 msgid "On Screen Display"
1915 msgstr "Mostrar En Pantalla"
1916
1917 #: src/libvlc.h:393
1918 msgid ""
1919 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
1920 "Display). You can disable this feature here."
1921 msgstr ""
1922 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
1923 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
1924
1925 #: src/libvlc.h:396
1926 msgid "Subpictures filter module"
1927 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
1928
1929 #: src/libvlc.h:398
1930 msgid ""
1931 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
1932 "logo."
1933 msgstr ""
1934 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
1935 "superponer un logo."
1936
1937 #: src/libvlc.h:401
1938 msgid "Autodetect subtitle files"
1939 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
1940
1941 #: src/libvlc.h:403
1942 msgid ""
1943 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
1944 msgstr ""
1945 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
1946
1947 #: src/libvlc.h:406
1948 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
1949 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
1950
1951 #: src/libvlc.h:408
1952 msgid ""
1953 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
1954 "Options are:\n"
1955 "0 = no subtitles autodetected\n"
1956 "1 = any subtitle file\n"
1957 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
1958 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
1959 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
1960 msgstr ""
1961 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
1962 "película entre sí. Las opciones son:\n"
1963 "0 = no detectar subtítulos\n"
1964 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
1965 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
1966 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
1967 "adicionales\n"
1968 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
1969
1970 #: src/libvlc.h:416
1971 msgid "Subtitle autodetection paths"
1972 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
1973
1974 #: src/libvlc.h:418
1975 msgid ""
1976 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
1977 "found in the current directory."
1978 msgstr ""
1979 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
1980 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
1981
1982 #: src/libvlc.h:421
1983 msgid "Use subtitle file"
1984 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
1985
1986 #: src/libvlc.h:423
1987 msgid ""
1988 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
1989 "subtitle file."
1990 msgstr ""
1991 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
1992 "detectar tu archivo de subtítulos."
1993
1994 #: src/libvlc.h:426
1995 msgid "DVD device"
1996 msgstr "Aparato DVD"
1997
1998 #: src/libvlc.h:429
1999 msgid ""
2000 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2001 "the drive letter (eg. D:)"
2002 msgstr ""
2003 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2004 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2005
2006 #: src/libvlc.h:433
2007 msgid "This is the default DVD device to use."
2008 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2009
2010 #: src/libvlc.h:436
2011 msgid "VCD device"
2012 msgstr "Aparato VCD"
2013
2014 #: src/libvlc.h:439
2015 msgid ""
2016 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2017 "scan for a suitable CD-ROM device."
2018 msgstr ""
2019 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2020 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2021
2022 #: src/libvlc.h:443
2023 msgid "This is the default VCD device to use."
2024 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2025
2026 #: src/libvlc.h:446
2027 msgid "Audio CD device"
2028 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2029
2030 #: src/libvlc.h:449
2031 msgid ""
2032 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2033 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2034 msgstr ""
2035 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2036 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2037
2038 #: src/libvlc.h:453
2039 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2040 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2041
2042 #: src/libvlc.h:456 modules/gui/wxwindows/open.cpp:737
2043 msgid "Force IPv6"
2044 msgstr "Forzar IPv6"
2045
2046 #: src/libvlc.h:458
2047 msgid ""
2048 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2049 "connections."
2050 msgstr ""
2051 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2052
2053 #: src/libvlc.h:461
2054 msgid "Force IPv4"
2055 msgstr "Forzar IPv4"
2056
2057 #: src/libvlc.h:463
2058 msgid ""
2059 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2060 "connections."
2061 msgstr ""
2062 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2063
2064 #: src/libvlc.h:466
2065 msgid "SOCKS server"
2066 msgstr "Servidor SOCKS"
2067
2068 #: src/libvlc.h:468
2069 msgid ""
2070 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2071 "port . It will be used for all TCP connections"
2072 msgstr ""
2073 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2074 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2075
2076 #: src/libvlc.h:471
2077 msgid "SOCKS user name"
2078 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2079
2080 #: src/libvlc.h:472
2081 msgid ""
2082 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2083 "the SOCKS server."
2084 msgstr ""
2085 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2086 "SOCKS."
2087
2088 #: src/libvlc.h:475
2089 msgid "SOCKS password"
2090 msgstr "Clave SOCKS"
2091
2092 #: src/libvlc.h:476
2093 msgid ""
2094 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2095 "the SOCKS server."
2096 msgstr ""
2097 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2098
2099 #: src/libvlc.h:482
2100 msgid "Title metadata"
2101 msgstr "Metadata de título"
2102
2103 #: src/libvlc.h:484
2104 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2105 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2106
2107 #: src/libvlc.h:486
2108 msgid "Author metadata"
2109 msgstr "Metadata de autor"
2110
2111 #: src/libvlc.h:488
2112 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2113 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2114
2115 #: src/libvlc.h:490
2116 msgid "Artist metadata"
2117 msgstr "Metadata de artista"
2118
2119 #: src/libvlc.h:492
2120 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2121 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2122
2123 #: src/libvlc.h:494
2124 msgid "Genre metadata"
2125 msgstr "Metadata de género"
2126
2127 #: src/libvlc.h:496
2128 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2129 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2130
2131 #: src/libvlc.h:498
2132 msgid "Copyright metadata"
2133 msgstr "Metadata de copyright"
2134
2135 #: src/libvlc.h:500
2136 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2137 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2138
2139 #: src/libvlc.h:502
2140 msgid "Description metadata"
2141 msgstr "Metadata de descripción"
2142
2143 #: src/libvlc.h:504
2144 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2145 msgstr ""
2146 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2147
2148 #: src/libvlc.h:506
2149 msgid "Date metadata"
2150 msgstr "Metadata de fecha"
2151
2152 #: src/libvlc.h:508
2153 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2154 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2155
2156 #: src/libvlc.h:510
2157 msgid "URL metadata"
2158 msgstr "Metadata de URL"
2159
2160 #: src/libvlc.h:512
2161 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2162 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2163
2164 #: src/libvlc.h:515
2165 msgid ""
2166 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2167 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2168 "can break playback of all your streams."
2169 msgstr ""
2170 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2171 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2172 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2173
2174 #: src/libvlc.h:519
2175 msgid "Preferred codecs list"
2176 msgstr "Lista de códecs preferida"
2177
2178 #: src/libvlc.h:521
2179 msgid ""
2180 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2181 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2182 "the other ones."
2183 msgstr ""
2184 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2185 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2186 "otros."
2187
2188 #: src/libvlc.h:525
2189 msgid "Preferred encoders list"
2190 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2191
2192 #: src/libvlc.h:527
2193 msgid ""
2194 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2195 msgstr ""
2196 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2197 "prioritariamente"
2198
2199 #: src/libvlc.h:531
2200 msgid ""
2201 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2202 "subsystem."
2203 msgstr ""
2204 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2205 "subsistema de volcado de salida."
2206
2207 #: src/libvlc.h:534
2208 msgid "Default stream output chain"
2209 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2210
2211 #: src/libvlc.h:536
2212 msgid ""
2213 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2214 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2215 "all streams."
2216 msgstr ""
2217 "Puedes meter aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2218 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2219 "habilitará para todos los volcados."
2220
2221 #: src/libvlc.h:540
2222 msgid "Enable streaming of all ES"
2223 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2224
2225 #: src/libvlc.h:542
2226 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2227 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2228
2229 #: src/libvlc.h:544
2230 msgid "Display while streaming"
2231 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2232
2233 #: src/libvlc.h:546
2234 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2235 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2236
2237 #: src/libvlc.h:548
2238 msgid "Enable video stream output"
2239 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2240
2241 #: src/libvlc.h:550 src/libvlc.h:555
2242 msgid ""
2243 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2244 "stream output facility when this last one is enabled."
2245 msgstr ""
2246 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2247 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2248
2249 #: src/libvlc.h:553
2250 msgid "Enable audio stream output"
2251 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2252
2253 #: src/libvlc.h:558
2254 msgid "Keep stream output open"
2255 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2256
2257 #: src/libvlc.h:560
2258 msgid ""
2259 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2260 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2261 "specified)"
2262 msgstr ""
2263 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2264 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2265 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2266
2267 #: src/libvlc.h:564
2268 msgid "Preferred packetizer list"
2269 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2270
2271 #: src/libvlc.h:566
2272 msgid ""
2273 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2274 msgstr ""
2275 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2276
2277 #: src/libvlc.h:569
2278 msgid "Mux module"
2279 msgstr "Módulo mux"
2280
2281 #: src/libvlc.h:571
2282 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2283 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2284
2285 #: src/libvlc.h:573
2286 msgid "Access output module"
2287 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2288
2289 #: src/libvlc.h:575
2290 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2291 msgstr ""
2292 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2293 "acceso"
2294
2295 #: src/libvlc.h:577
2296 msgid "Control SAP flow"
2297 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2298
2299 #: src/libvlc.h:578
2300 msgid ""
2301 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2302 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2303 msgstr ""
2304 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2305 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2306
2307 #: src/libvlc.h:582
2308 msgid "SAP announcement interval"
2309 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2310
2311 #: src/libvlc.h:583
2312 msgid ""
2313 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2314 "between SAP announcements"
2315 msgstr ""
2316 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2317 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2318
2319 #: src/libvlc.h:587
2320 msgid ""
2321 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2322 "You should always leave all these enabled."
2323 msgstr ""
2324 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2325 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2326
2327 #: src/libvlc.h:590
2328 msgid "Enable FPU support"
2329 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2330
2331 #: src/libvlc.h:592
2332 msgid ""
2333 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2334 "advantage of it."
2335 msgstr ""
2336 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2337 "aprovecharla."
2338
2339 #: src/libvlc.h:595
2340 msgid "Enable CPU MMX support"
2341 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2342
2343 #: src/libvlc.h:597
2344 msgid ""
2345 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2346 "of them."
2347 msgstr ""
2348 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2349 "aprovecharlas."
2350
2351 #: src/libvlc.h:600
2352 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2353 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2354
2355 #: src/libvlc.h:602
2356 msgid ""
2357 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2358 "advantage of them."
2359 msgstr ""
2360 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2361 "aprovecharlas."
2362
2363 #: src/libvlc.h:605
2364 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2365 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2366
2367 #: src/libvlc.h:607
2368 msgid ""
2369 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2370 "advantage of them."
2371 msgstr ""
2372 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2373 "aprovecharlas."
2374
2375 #: src/libvlc.h:610
2376 msgid "Enable CPU SSE support"
2377 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2378
2379 #: src/libvlc.h:612
2380 msgid ""
2381 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2382 "of them."
2383 msgstr ""
2384 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2385 "aprovecharlas."
2386
2387 #: src/libvlc.h:615
2388 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2389 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2390
2391 #: src/libvlc.h:617
2392 msgid ""
2393 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2394 "of them."
2395 msgstr ""
2396 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2397 "aprovecharlas."
2398
2399 #: src/libvlc.h:620
2400 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2401 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2402
2403 #: src/libvlc.h:622
2404 msgid ""
2405 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2406 "advantage of them."
2407 msgstr ""
2408 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2409 "aprovecharlas."
2410
2411 #: src/libvlc.h:626
2412 msgid ""
2413 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2414 "overridden in the playlist dialog box."
2415 msgstr ""
2416 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2417 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2418
2419 #: src/libvlc.h:629
2420 msgid "Services discovery modules"
2421 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2422
2423 #: src/libvlc.h:631
2424 msgid ""
2425 "Specifies the services discovery modules to load, separated by commas."
2426 "Typical values are sap, hal, ..."
2427 msgstr ""
2428 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por comas. "
2429 "Valores típicos son sap, hal, ..."
2430
2431 #: src/libvlc.h:634
2432 msgid "Play files randomly forever"
2433 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2434
2435 #: src/libvlc.h:636
2436 msgid ""
2437 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2438 "interrupted."
2439 msgstr ""
2440 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2441 "reproducción hasta ser interrumpido."
2442
2443 #: src/libvlc.h:639
2444 msgid "Repeat all"
2445 msgstr "Repetir todo"
2446
2447 #: src/libvlc.h:641
2448 msgid ""
2449 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2450 "option."
2451 msgstr ""
2452 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2453 "entonces habilita esta opción."
2454
2455 #: src/libvlc.h:644
2456 msgid "Repeat current item"
2457 msgstr "Repetir objeto actual"
2458
2459 #: src/libvlc.h:646
2460 msgid ""
2461 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2462 "and over again."
2463 msgstr ""
2464 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2465 "reproducción una y otra vez."
2466
2467 #: src/libvlc.h:649
2468 msgid "Play and stop"
2469 msgstr "Reproducir y parar"
2470
2471 #: src/libvlc.h:651
2472 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2473 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2474
2475 #: src/libvlc.h:654
2476 msgid ""
2477 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2478 "you really know what you are doing."
2479 msgstr ""
2480 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2481 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2482
2483 #: src/libvlc.h:657
2484 msgid "Memory copy module"
2485 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2486
2487 #: src/libvlc.h:659
2488 msgid ""
2489 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2490 "select the fastest one supported by your hardware."
2491 msgstr ""
2492 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2493 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2494
2495 #: src/libvlc.h:662
2496 msgid "Access module"
2497 msgstr "Módulos de acceso"
2498
2499 #: src/libvlc.h:664
2500 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
2501 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
2502
2503 #: src/libvlc.h:666
2504 msgid "Access filter module"
2505 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2506
2507 #: src/libvlc.h:668
2508 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2509 msgstr ""
2510 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2511 "acceso."
2512
2513 #: src/libvlc.h:670
2514 msgid "Demux module"
2515 msgstr "Módulos demux"
2516
2517 #: src/libvlc.h:672
2518 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2519 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2520
2521 #: src/libvlc.h:674
2522 msgid "Allow real-time priority"
2523 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2524
2525 #: src/libvlc.h:676
2526 msgid ""
2527 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2528 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2529 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2530 "only activate this if you know what you're doing."
2531 msgstr ""
2532 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2533 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2534 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2535 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2536
2537 #: src/libvlc.h:682
2538 msgid "Adjust VLC priority"
2539 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2540
2541 #: src/libvlc.h:684
2542 msgid ""
2543 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2544 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2545 "VLC instances."
2546 msgstr ""
2547 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2548 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2549 "programas, o ante otras instancias VLC."
2550
2551 #: src/libvlc.h:688
2552 msgid "Minimize number of threads"
2553 msgstr "Minimizar número de hilos"
2554
2555 #: src/libvlc.h:690
2556 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2557 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2558
2559 #: src/libvlc.h:692
2560 msgid "Modules search path"
2561 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2562
2563 #: src/libvlc.h:694
2564 msgid ""
2565 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2566 "modules."
2567 msgstr ""
2568 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2569 "módulos."
2570
2571 #: src/libvlc.h:697
2572 msgid "VLM configuration file"
2573 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2574
2575 #: src/libvlc.h:699
2576 msgid ""
2577 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2578 "when VLM is launched."
2579 msgstr ""
2580 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2581 "se lance VLM."
2582
2583 #: src/libvlc.h:702
2584 msgid "Use a plugins cache"
2585 msgstr "Usar una caché de plugins"
2586
2587 #: src/libvlc.h:704
2588 msgid ""
2589 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2590 "start time of VLC."
2591 msgstr ""
2592 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2593 "inicio de VLC."
2594
2595 #: src/libvlc.h:707
2596 msgid "Run as daemon process"
2597 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2598
2599 #: src/libvlc.h:709
2600 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2601 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2602
2603 #: src/libvlc.h:711
2604 msgid "Allow only one running instance"
2605 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2606
2607 #: src/libvlc.h:713
2608 msgid ""
2609 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2610 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2611 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2612 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2613 "running instance or enqueue it."
2614 msgstr ""
2615 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2616 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2617 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2618 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2619 "cola."
2620
2621 #: src/libvlc.h:719
2622 msgid "Increase the priority of the process"
2623 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2624
2625 #: src/libvlc.h:721
2626 msgid ""
2627 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2628 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2629 "could otherwise take too much processor time.\n"
2630 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2631 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2632 "require a reboot of your machine."
2633 msgstr ""
2634 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2635 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2636 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2637 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2638 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2639 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2640
2641 #: src/libvlc.h:728
2642 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2643 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2644
2645 #: src/libvlc.h:730
2646 msgid ""
2647 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2648 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2649 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2650 msgstr ""
2651 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2652 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2653 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2654 "problemas con ella."
2655
2656 #: src/libvlc.h:735
2657 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2658 msgstr ""
2659 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2660
2661 #: src/libvlc.h:738
2662 msgid ""
2663 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2664 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2665 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2666 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2667 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2668 msgstr ""
2669 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2670 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2671 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2672 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2673 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2674
2675 #: src/libvlc.h:746
2676 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2677 msgstr ""
2678 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2679 "\"teclas rápidas\"."
2680
2681 #: src/libvlc.h:749 src/video_output/vout_intf.c:225
2682 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2683 #: modules/gui/macosx/controls.m:304 modules/gui/macosx/controls.m:621
2684 #: modules/gui/macosx/controls.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:435
2685 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
2686 msgid "Fullscreen"
2687 msgstr "Pantalla completa"
2688
2689 #: src/libvlc.h:750
2690 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2691 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2692
2693 #: src/libvlc.h:751 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1534
2694 msgid "Play/Pause"
2695 msgstr "Reproducir/Pausar"
2696
2697 #: src/libvlc.h:752
2698 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2699 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2700
2701 #: src/libvlc.h:753
2702 msgid "Pause only"
2703 msgstr "Sólo pausa"
2704
2705 #: src/libvlc.h:754
2706 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2707 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2708
2709 #: src/libvlc.h:755
2710 msgid "Play only"
2711 msgstr "Sólo reproducir"
2712
2713 #: src/libvlc.h:756
2714 msgid "Select the hotkey to use to play."
2715 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2716
2717 #: src/libvlc.h:757 modules/control/hotkeys.c:593
2718 #: modules/gui/macosx/controls.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:473
2719 msgid "Faster"
2720 msgstr "Más Rápido"
2721
2722 #: src/libvlc.h:758
2723 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2724 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2725
2726 #: src/libvlc.h:759 modules/control/hotkeys.c:599
2727 #: modules/gui/macosx/controls.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:474
2728 msgid "Slower"
2729 msgstr "Más Lento"
2730
2731 #: src/libvlc.h:760
2732 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2733 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2734
2735 #: src/libvlc.h:761 modules/control/hotkeys.c:563
2736 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667
2737 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769
2738 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896
2739 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131
2740 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:577
2741 #: modules/gui/macosx/intf.m:434 modules/gui/macosx/intf.m:476
2742 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1539
2743 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:283
2744 msgid "Next"
2745 msgstr "Siguiente"
2746
2747 #: src/libvlc.h:762
2748 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2749 msgstr ""
2750 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
2751
2752 #: src/libvlc.h:763 modules/control/hotkeys.c:574
2753 #: modules/gui/macosx/controls.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:429
2754 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:544
2755 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1538
2756 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:282
2757 msgid "Previous"
2758 msgstr "Previo"
2759
2760 #: src/libvlc.h:764
2761 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2762 msgstr ""
2763 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2764
2765 #: src/libvlc.h:765 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566
2766 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676
2767 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:568
2768 #: modules/gui/macosx/intf.m:432 modules/gui/macosx/intf.m:472
2769 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:474
2771 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1540
2772 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:281 modules/visualization/xosd.c:232
2773 #: modules/visualization/xosd.c:233
2774 #, c-format
2775 msgid "Stop"
2776 msgstr "Parar"
2777
2778 #: src/libvlc.h:766
2779 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2780 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
2781
2782 #: src/libvlc.h:767 modules/gui/macosx/intf.m:437
2783 #: modules/video_filter/marq.c:120
2784 msgid "Position"
2785 msgstr "Posición"
2786
2787 #: src/libvlc.h:768
2788 msgid "Select the hotkey to display the position."
2789 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
2790
2791 #: src/libvlc.h:770
2792 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2793 msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
2794
2795 #: src/libvlc.h:771
2796 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2797 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2798
2799 #: src/libvlc.h:773
2800 msgid "Jump 1 minute backwards"
2801 msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
2802
2803 #: src/libvlc.h:774
2804 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2805 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
2806
2807 #: src/libvlc.h:775
2808 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2809 msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
2810
2811 #: src/libvlc.h:776
2812 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2813 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
2814
2815 #: src/libvlc.h:777
2816 msgid "Jump 10 seconds forward"
2817 msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
2818
2819 #: src/libvlc.h:778
2820 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2821 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2822
2823 #: src/libvlc.h:780
2824 msgid "Jump 1 minute forward"
2825 msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
2826
2827 #: src/libvlc.h:781
2828 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2829 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
2830
2831 #: src/libvlc.h:783
2832 msgid "Jump 5 minutes forward"
2833 msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
2834
2835 #: src/libvlc.h:784
2836 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2837 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
2838
2839 #: src/libvlc.h:786 modules/control/hotkeys.c:266
2840 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257
2841 msgid "Quit"
2842 msgstr "Salir"
2843
2844 #: src/libvlc.h:787
2845 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2846 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
2847
2848 #: src/libvlc.h:788
2849 msgid "Navigate up"
2850 msgstr "Navegar arriba"
2851
2852 #: src/libvlc.h:789
2853 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2854 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
2855
2856 #: src/libvlc.h:790
2857 msgid "Navigate down"
2858 msgstr "Navegar abajo"
2859
2860 #: src/libvlc.h:791
2861 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2862 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
2863
2864 #: src/libvlc.h:792
2865 msgid "Navigate left"
2866 msgstr "Navegar a izquierda"
2867
2868 #: src/libvlc.h:793
2869 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2870 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
2871
2872 #: src/libvlc.h:794
2873 msgid "Navigate right"
2874 msgstr "Navegar a derecha"
2875
2876 #: src/libvlc.h:795
2877 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
2878 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
2879
2880 #: src/libvlc.h:796
2881 msgid "Activate"
2882 msgstr "Activar"
2883
2884 #: src/libvlc.h:797
2885 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
2886 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
2887
2888 #: src/libvlc.h:798 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909
2889 msgid "Volume up"
2890 msgstr "Subir volumen"
2891
2892 #: src/libvlc.h:799
2893 msgid "Select the key to increase audio volume."
2894 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
2895
2896 #: src/libvlc.h:800 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916
2897 msgid "Volume down"
2898 msgstr "Bajar volumen"
2899
2900 #: src/libvlc.h:801
2901 msgid "Select the key to decrease audio volume."
2902 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
2903
2904 #: src/libvlc.h:802 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140
2905 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466
2906 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 modules/gui/macosx/controls.m:611
2907 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:545
2908 msgid "Mute"
2909 msgstr "Mudo"
2910
2911 #: src/libvlc.h:803
2912 msgid "Select the key to turn off audio volume."
2913 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
2914
2915 #: src/libvlc.h:804
2916 msgid "Subtitle delay up"
2917 msgstr "Más retraso de subtítulos"
2918
2919 #: src/libvlc.h:805
2920 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
2921 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
2922
2923 #: src/libvlc.h:806
2924 msgid "Subtitle delay down"
2925 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
2926
2927 #: src/libvlc.h:807
2928 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
2929 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
2930
2931 #: src/libvlc.h:808
2932 msgid "Audio delay up"
2933 msgstr "Más retraso de audio"
2934
2935 #: src/libvlc.h:809
2936 msgid "Select the key to increase the audio delay."
2937 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
2938
2939 #: src/libvlc.h:810
2940 msgid "Audio delay down"
2941 msgstr "Menos retraso de audio"
2942
2943 #: src/libvlc.h:811
2944 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
2945 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
2946
2947 #: src/libvlc.h:812
2948 msgid "Play playlist bookmark 1"
2949 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
2950
2951 #: src/libvlc.h:813
2952 msgid "Play playlist bookmark 2"
2953 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
2954
2955 #: src/libvlc.h:814
2956 msgid "Play playlist bookmark 3"
2957 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
2958
2959 #: src/libvlc.h:815
2960 msgid "Play playlist bookmark 4"
2961 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
2962
2963 #: src/libvlc.h:816
2964 msgid "Play playlist bookmark 5"
2965 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
2966
2967 #: src/libvlc.h:817
2968 msgid "Play playlist bookmark 6"
2969 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
2970
2971 #: src/libvlc.h:818
2972 msgid "Play playlist bookmark 7"
2973 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
2974
2975 #: src/libvlc.h:819
2976 msgid "Play playlist bookmark 8"
2977 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
2978
2979 #: src/libvlc.h:820
2980 msgid "Play playlist bookmark 9"
2981 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
2982
2983 #: src/libvlc.h:821
2984 msgid "Play playlist bookmark 10"
2985 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
2986
2987 #: src/libvlc.h:822
2988 msgid "Select the key to play this bookmark."
2989 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
2990
2991 #: src/libvlc.h:823
2992 msgid "Set playlist bookmark 1"
2993 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
2994
2995 #: src/libvlc.h:824
2996 msgid "Set playlist bookmark 2"
2997 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
2998
2999 #: src/libvlc.h:825
3000 msgid "Set playlist bookmark 3"
3001 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3002
3003 #: src/libvlc.h:826
3004 msgid "Set playlist bookmark 4"
3005 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3006
3007 #: src/libvlc.h:827
3008 msgid "Set playlist bookmark 5"
3009 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3010
3011 #: src/libvlc.h:828
3012 msgid "Set playlist bookmark 6"
3013 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3014
3015 #: src/libvlc.h:829
3016 msgid "Set playlist bookmark 7"
3017 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3018
3019 #: src/libvlc.h:830
3020 msgid "Set playlist bookmark 8"
3021 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3022
3023 #: src/libvlc.h:831
3024 msgid "Set playlist bookmark 9"
3025 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3026
3027 #: src/libvlc.h:832
3028 msgid "Set playlist bookmark 10"
3029 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3030
3031 #: src/libvlc.h:833
3032 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3033 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3034
3035 #: src/libvlc.h:835
3036 msgid "Go back in browsing history"
3037 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3038
3039 #: src/libvlc.h:836
3040 msgid ""
3041 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3042 "history."
3043 msgstr ""
3044 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3045 "historial de exploración."
3046
3047 #: src/libvlc.h:837
3048 msgid "Go forward in browsing history"
3049 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3050
3051 #: src/libvlc.h:838
3052 msgid ""
3053 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3054 "history."
3055 msgstr ""
3056 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3057 "historial de exploración."
3058
3059 #: src/libvlc.h:840
3060 msgid "Cycle audio track"
3061 msgstr "Girar por pista de audio"
3062
3063 #: src/libvlc.h:841
3064 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3065 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3066
3067 #: src/libvlc.h:842
3068 msgid "Cycle subtitle track"
3069 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3070
3071 #: src/libvlc.h:843
3072 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3073 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3074
3075 #: src/libvlc.h:844
3076 msgid "Show interface"
3077 msgstr "Mostrar interfaz"
3078
3079 #: src/libvlc.h:845
3080 msgid "Raise the interface above all other windows"
3081 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3082
3083 #: src/libvlc.h:846
3084 msgid "Take video snapshot"
3085 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3086
3087 #: src/libvlc.h:847
3088 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3089 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3090
3091 #: src/libvlc.h:849 modules/access_filter/record.c:50
3092 #: modules/access_filter/record.c:51
3093 #, fuzzy
3094 msgid "Record"
3095 msgstr "Rojo"
3096
3097 #: src/libvlc.h:850
3098 msgid "Record access filter start/stop."
3099 msgstr ""
3100
3101 #: src/libvlc.h:854
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3105 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3106 "enqueued in the playlist.\n"
3107 "The first item specified will be played first.\n"
3108 "\n"
3109 "Options-styles:\n"
3110 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3111 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3112 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3113 "it\n"
3114 "            and that overrides previous settings.\n"
3115 "\n"
3116 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3117 "  URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
3118 "\n"
3119 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3120 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3121 "\n"
3122 "URL syntax:\n"
3123 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3124 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3125 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3126 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3127 "  screen://                      Screen capture\n"
3128 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3129 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3130 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3131 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3132 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3133 "  vlc:pause                      Special item to pause the playlist\n"
3134 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3135 msgstr ""
3136 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3137 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3138 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3139 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3140 "\n"
3141 "Estilos de opciones:\n"
3142 "  --opción  Una opción global que se indica para la duración de la "
3143 "programación.\n"
3144 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3145 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3146 "            y que anula opciones previas.\n"
3147 "\n"
3148 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3149 "  URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3150 "\n"
3151 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3152 "específicas.\n"
3153 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3154 "\n"
3155 "Sintaxis URL:\n"
3156 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3157 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3158 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3159 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3160 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3161 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3162 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3163 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3164 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3165 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3166 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3167 "  vlc:quit                  Objeto especial para quitar VLC\n"
3168
3169 #: src/libvlc.h:955 src/video_output/vout_intf.c:237
3170 #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:620
3171 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 modules/video_output/snapshot.c:75
3172 msgid "Snapshot"
3173 msgstr "Captura de pantalla"
3174
3175 #: src/libvlc.h:962
3176 msgid "Window properties"
3177 msgstr "Propiedades de ventana"
3178
3179 #: src/libvlc.h:994
3180 msgid "Subpictures"
3181 msgstr "Subimágenes"
3182
3183 #: src/libvlc.h:997 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3184 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260 modules/gui/kde/interface.cpp:93
3185 msgid "Subtitles"
3186 msgstr "Subtítulos"
3187
3188 #: src/libvlc.h:1014
3189 msgid "Overlays"
3190 msgstr "Superposiciones"
3191
3192 #: src/libvlc.h:1021
3193 msgid "Input"
3194 msgstr "Entrada"
3195
3196 #: src/libvlc.h:1038
3197 msgid "Track settings"
3198 msgstr "Opciones de pista"
3199
3200 #: src/libvlc.h:1053
3201 msgid "Playback control"
3202 msgstr "Control de reproducción"
3203
3204 #: src/libvlc.h:1068
3205 msgid "Default devices"
3206 msgstr "Aparatos por defecto"
3207
3208 #: src/libvlc.h:1077
3209 msgid "Network settings"
3210 msgstr "Opciones de red"
3211
3212 #: src/libvlc.h:1089
3213 #, fuzzy
3214 msgid "Socks proxy"
3215 msgstr "Socks proxy"
3216
3217 #: src/libvlc.h:1098
3218 msgid "Metadata"
3219 msgstr "Metadata"
3220
3221 #: src/libvlc.h:1125
3222 msgid "Decoders"
3223 msgstr "Decodificadores"
3224
3225 #: src/libvlc.h:1171
3226 msgid "CPU"
3227 msgstr "CPU"
3228
3229 #: src/libvlc.h:1186
3230 msgid "Special modules"
3231 msgstr "Módulos especiales"
3232
3233 #: src/libvlc.h:1193 modules/gui/kde/preferences.cpp:96
3234 msgid "Plugins"
3235 msgstr "Plugins"
3236
3237 #: src/libvlc.h:1199
3238 msgid "Performance options"
3239 msgstr "Opciones de optimización"
3240
3241 #: src/libvlc.h:1283
3242 msgid "Hot keys"
3243 msgstr "Teclas rápidas"
3244
3245 #: src/libvlc.h:1552
3246 msgid "main program"
3247 msgstr "programa principal"
3248
3249 #: src/libvlc.h:1559
3250 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3251 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3252
3253 #: src/libvlc.h:1561
3254 msgid ""
3255 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3256 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3257
3258 #: src/libvlc.h:1563
3259 msgid "print help for the advanced options"
3260 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3261
3262 #: src/libvlc.h:1565
3263 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3264 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3265
3266 #: src/libvlc.h:1567
3267 msgid "print a list of available modules"
3268 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3269
3270 #: src/libvlc.h:1569
3271 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3272 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3273
3274 #: src/libvlc.h:1571
3275 msgid "save the current command line options in the config"
3276 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3277
3278 #: src/libvlc.h:1573
3279 msgid "reset the current config to the default values"
3280 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3281
3282 #: src/libvlc.h:1575
3283 msgid "use alternate config file"
3284 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3285
3286 #: src/libvlc.h:1577
3287 msgid "resets the current plugins cache"
3288 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3289
3290 #: src/libvlc.h:1579
3291 msgid "print version information"
3292 msgstr "imprimir información de versión"
3293
3294 #: src/misc/configuration.c:1222
3295 msgid "boolean"
3296 msgstr "booleano"
3297
3298 #: src/misc/configuration.c:1233
3299 msgid "key"
3300 msgstr "tecla"
3301
3302 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3303 msgid "Afar"
3304 msgstr "Afar"
3305
3306 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3307 msgid "Abkhazian"
3308 msgstr "Abkhazian"
3309
3310 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3311 msgid "Afrikaans"
3312 msgstr "Africaans"
3313
3314 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3315 msgid "Albanian"
3316 msgstr "Albano"
3317
3318 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3319 msgid "Amharic"
3320 msgstr "Amharic"
3321
3322 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3323 msgid "Arabic"
3324 msgstr "Árabe"
3325
3326 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3327 msgid "Armenian"
3328 msgstr "Armenio"
3329
3330 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3331 msgid "Assamese"
3332 msgstr "Assamese"
3333
3334 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3335 msgid "Avestan"
3336 msgstr "Avestán"
3337
3338 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3339 msgid "Aymara"
3340 msgstr "Aymará"
3341
3342 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3343 msgid "Azerbaijani"
3344 msgstr "Azerbaiyaní"
3345
3346 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3347 msgid "Bashkir"
3348 msgstr "Bashkir"
3349
3350 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3351 msgid "Basque"
3352 msgstr "Vasco"
3353
3354 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3355 msgid "Belarusian"
3356 msgstr "Bielorruso"
3357
3358 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3359 msgid "Bihari"
3360 msgstr "Bihari"
3361
3362 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3363 msgid "Bislama"
3364 msgstr "Bislama"
3365
3366 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3367 msgid "Bosnian"
3368 msgstr "Bosnio"
3369
3370 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3371 msgid "Breton"
3372 msgstr "Bretón"
3373
3374 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3375 msgid "Bulgarian"
3376 msgstr "Búlgaro"
3377
3378 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3379 msgid "Chamorro"
3380 msgstr "Chamorro"
3381
3382 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3383 msgid "Chechen"
3384 msgstr "Checheno"
3385
3386 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3387 msgid "Chinese"
3388 msgstr "Chino"
3389
3390 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3391 msgid "Church Slavic"
3392 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3393
3394 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3395 msgid "Chuvash"
3396 msgstr "Chuvash"
3397
3398 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3399 msgid "Cornish"
3400 msgstr "Cornellés"
3401
3402 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3403 msgid "Corsican"
3404 msgstr "Corso"
3405
3406 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3407 msgid "Czech"
3408 msgstr "Checo"
3409
3410 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3411 msgid "Dzongkha"
3412 msgstr "Dzongkha"
3413
3414 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3415 msgid "English"
3416 msgstr "Inglés"
3417
3418 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3419 msgid "Esperanto"
3420 msgstr "Esperanto"
3421
3422 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3423 msgid "Estonian"
3424 msgstr "Estonio"
3425
3426 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3427 msgid "Faroese"
3428 msgstr "Faroés"
3429
3430 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3431 msgid "Fijian"
3432 msgstr "Fijiano"
3433
3434 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3435 msgid "Finnish"
3436 msgstr "Finés"
3437
3438 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3439 msgid "Frisian"
3440 msgstr "Frisio"
3441
3442 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3443 msgid "Georgian"
3444 msgstr "Georgiano"
3445
3446 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3447 msgid "Gaelic (Scots)"
3448 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3449
3450 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3451 msgid "Irish"
3452 msgstr "Irlandés"
3453
3454 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3455 msgid "Gallegan"
3456 msgstr "Gallego"
3457
3458 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3459 msgid "Manx"
3460 msgstr "Manx"
3461
3462 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3463 msgid "Greek, Modern ()"
3464 msgstr "Griego (Moderno)"
3465
3466 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3467 msgid "Guarani"
3468 msgstr "Guaraní"
3469
3470 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3471 msgid "Gujarati"
3472 msgstr "Gujarati"
3473
3474 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3475 msgid "Hebrew"
3476 msgstr "Hebreo"
3477
3478 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3479 msgid "Herero"
3480 msgstr "Herero"
3481
3482 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3483 msgid "Hiri Motu"
3484 msgstr "Hiri Motu"
3485
3486 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3487 msgid "Icelandic"
3488 msgstr "Islandés"
3489
3490 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3491 msgid "Inuktitut"
3492 msgstr "Inuktitut"
3493
3494 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3495 msgid "Interlingue"
3496 msgstr "Interlingue"
3497
3498 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3499 msgid "Interlingua"
3500 msgstr "Interlingua"
3501
3502 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3503 msgid "Indonesian"
3504 msgstr "Indonesio"
3505
3506 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3507 msgid "Inupiaq"
3508 msgstr "Inupiaq"
3509
3510 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3511 msgid "Javanese"
3512 msgstr "Javanés"
3513
3514 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3515 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3516 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3517
3518 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3519 msgid "Kannada"
3520 msgstr "Kannada"
3521
3522 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3523 msgid "Kashmiri"
3524 msgstr "Cachemiro"
3525
3526 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3527 msgid "Kazakh"
3528 msgstr "Kazaco"
3529
3530 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3531 msgid "Khmer"
3532 msgstr "Khmer"
3533
3534 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3535 msgid "Kikuyu"
3536 msgstr "Kikuyu"
3537
3538 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3539 msgid "Kinyarwanda"
3540 msgstr "Kinyarwanda"
3541
3542 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3543 msgid "Kirghiz"
3544 msgstr "Kirghiz"
3545
3546 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3547 msgid "Komi"
3548 msgstr "Komi"
3549
3550 #: src/misc/iso-639_def.h:111
3551 msgid "Korean"
3552 msgstr "Koreano"
3553
3554 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3555 msgid "Kuanyama"
3556 msgstr "Kuanyama"
3557
3558 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3559 msgid "Kurdish"
3560 msgstr "Kurdo"
3561
3562 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3563 msgid "Lao"
3564 msgstr "Lao"
3565
3566 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3567 msgid "Latin"
3568 msgstr "Latín"
3569
3570 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3571 msgid "Latvian"
3572 msgstr "Letón"
3573
3574 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3575 msgid "Lingala"
3576 msgstr "Lingala"
3577
3578 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3579 msgid "Lithuanian"
3580 msgstr "Lituano"
3581
3582 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3583 msgid "Letzeburgesch"
3584 msgstr "Letzeburgués"
3585
3586 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3587 msgid "Macedonian"
3588 msgstr "Macedonio"
3589
3590 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3591 msgid "Marshall"
3592 msgstr "Marshall"
3593
3594 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3595 msgid "Malayalam"
3596 msgstr "Malayalam"
3597
3598 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3599 msgid "Maori"
3600 msgstr "Maorí"
3601
3602 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3603 msgid "Marathi"
3604 msgstr "Marathi"
3605
3606 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3607 msgid "Malay"
3608 msgstr "Malayo"
3609
3610 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3611 msgid "Malagasy"
3612 msgstr "Malagaso"
3613
3614 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3615 msgid "Maltese"
3616 msgstr "Maltés"
3617
3618 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3619 msgid "Moldavian"
3620 msgstr "Moldavo"
3621
3622 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3623 msgid "Mongolian"
3624 msgstr "Mongol"
3625
3626 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3627 msgid "Nauru"
3628 msgstr "Nauru"
3629
3630 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3631 msgid "Navajo"
3632 msgstr "Navajo"
3633
3634 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3635 msgid "Ndebele, South"
3636 msgstr "Ndebele, Sur"
3637
3638 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3639 msgid "Ndebele, North"
3640 msgstr "Ndebele, Norte"
3641
3642 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3643 msgid "Ndonga"
3644 msgstr "Ndonga"
3645
3646 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3647 msgid "Norwegian Nynorsk"
3648 msgstr "Noruego Nynorsk"
3649
3650 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3651 msgid "Norwegian Bokmaal"
3652 msgstr "Noruego Bokmaal"
3653
3654 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3655 msgid "Chichewa; Nyanja"
3656 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3657
3658 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3659 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3660 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
3661
3662 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3663 msgid "Oriya"
3664 msgstr "Oriya"
3665
3666 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3667 msgid "Oromo"
3668 msgstr "Oromo"
3669
3670 #: src/misc/iso-639_def.h:143
3671 msgid "Ossetian; Ossetic"
3672 msgstr "Ossetiano; Ossético"
3673
3674 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3675 msgid "Panjabi"
3676 msgstr "Panjabi"
3677
3678 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3679 msgid "Persian"
3680 msgstr "Persa"
3681
3682 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3683 msgid "Pali"
3684 msgstr "Pali"
3685
3686 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3687 msgid "Portuguese"
3688 msgstr "Portugués"
3689
3690 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3691 msgid "Pushto"
3692 msgstr "Pushto"
3693
3694 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3695 msgid "Quechua"
3696 msgstr "Quéchua"
3697
3698 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3699 msgid "Raeto-Romance"
3700 msgstr "Raeto-Romance"
3701
3702 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3703 msgid "Romanian"
3704 msgstr "Rumano"
3705
3706 #: src/misc/iso-639_def.h:153
3707 msgid "Rundi"
3708 msgstr "Rundi"
3709
3710 #: src/misc/iso-639_def.h:155
3711 msgid "Sango"
3712 msgstr "Sango"
3713
3714 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3715 msgid "Sanskrit"
3716 msgstr "Sánscrito"
3717
3718 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3719 msgid "Serbian"
3720 msgstr "Serbio"
3721
3722 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3723 msgid "Croatian"
3724 msgstr "Croata"
3725
3726 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3727 msgid "Sinhalese"
3728 msgstr "Sinhalés"
3729
3730 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3731 msgid "Slovak"
3732 msgstr "Eslovaco"
3733
3734 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3735 msgid "Slovenian"
3736 msgstr "Esloveno"
3737
3738 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3739 msgid "Northern Sami"
3740 msgstr "Sami Norteño"
3741
3742 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3743 msgid "Samoan"
3744 msgstr "Samoano"
3745
3746 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3747 msgid "Shona"
3748 msgstr "Shona"
3749
3750 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3751 msgid "Sindhi"
3752 msgstr "Sindhi"
3753
3754 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3755 msgid "Somali"
3756 msgstr "Somalí"
3757
3758 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3759 msgid "Sotho, Southern"
3760 msgstr "Sotho, Sureño"
3761
3762 #: src/misc/iso-639_def.h:169
3763 msgid "Sardinian"
3764 msgstr "Sardo"
3765
3766 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3767 msgid "Swati"
3768 msgstr "Swati"
3769
3770 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3771 msgid "Sundanese"
3772 msgstr "Sundanese"
3773
3774 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3775 msgid "Swahili"
3776 msgstr "Swahili"
3777
3778 #: src/misc/iso-639_def.h:174
3779 msgid "Tahitian"
3780 msgstr "Tahitiano"
3781
3782 #: src/misc/iso-639_def.h:175
3783 msgid "Tamil"
3784 msgstr "Tamil"
3785
3786 #: src/misc/iso-639_def.h:176
3787 msgid "Tatar"
3788 msgstr "Tatar"
3789
3790 #: src/misc/iso-639_def.h:177
3791 msgid "Telugu"
3792 msgstr "Telugu"
3793
3794 #: src/misc/iso-639_def.h:178
3795 msgid "Tajik"
3796 msgstr "Tajik"
3797
3798 #: src/misc/iso-639_def.h:180
3799 msgid "Thai"
3800 msgstr "Thai"
3801
3802 #: src/misc/iso-639_def.h:181
3803 msgid "Tibetan"
3804 msgstr "Tibetano"
3805
3806 #: src/misc/iso-639_def.h:182
3807 msgid "Tigrinya"
3808 msgstr "Tigrinya"
3809
3810 #: src/misc/iso-639_def.h:183
3811 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
3812 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
3813
3814 #: src/misc/iso-639_def.h:184
3815 msgid "Tswana"
3816 msgstr "Tswana"
3817
3818 #: src/misc/iso-639_def.h:185
3819 msgid "Tsonga"
3820 msgstr "Tsonga"
3821
3822 #: src/misc/iso-639_def.h:186
3823 msgid "Turkish"
3824 msgstr "Turco"
3825
3826 #: src/misc/iso-639_def.h:187
3827 msgid "Turkmen"
3828 msgstr "Turkmeno"
3829
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:188
3831 msgid "Twi"
3832 msgstr "Twi"
3833
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:189
3835 msgid "Uighur"
3836 msgstr "Uighur"
3837
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:190
3839 msgid "Ukrainian"
3840 msgstr "Ucraniano"
3841
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:191
3843 msgid "Urdu"
3844 msgstr "Urdu"
3845
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:192
3847 msgid "Uzbek"
3848 msgstr "Uzbeco"
3849
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:193
3851 msgid "Vietnamese"
3852 msgstr "Vietnamita"
3853
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:194
3855 msgid "Volapuk"
3856 msgstr "Volapuk"
3857
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:195
3859 msgid "Welsh"
3860 msgstr "Galés"
3861
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:196
3863 msgid "Wolof"
3864 msgstr "Wolof"
3865
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:197
3867 msgid "Xhosa"
3868 msgstr "Xhosa"
3869
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:198
3871 msgid "Yiddish"
3872 msgstr "Yiddish"
3873
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:199
3875 msgid "Yoruba"
3876 msgstr "Yoruba"
3877
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:200
3879 msgid "Zhuang"
3880 msgstr "Zhuang"
3881
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:201
3883 msgid "Zulu"
3884 msgstr "Zulú"
3885
3886 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:921
3887 msgid "Unknown"
3888 msgstr "Desconocido"
3889
3890 #: src/playlist/playlist.c:35
3891 msgid "By category"
3892 msgstr "Por categoría"
3893
3894 #: src/playlist/playlist.c:36
3895 msgid "Manually added"
3896 msgstr "Añadido manualmente"
3897
3898 #: src/playlist/playlist.c:37
3899 msgid "All items, unsorted"
3900 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
3901
3902 #: src/playlist/sort.c:257 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:279
3903 msgid "Undefined"
3904 msgstr "Sin definir"
3905
3906 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183
3907 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553
3908 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:517
3909 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/video_filter/deinterlace.c:106
3910 msgid "Deinterlace"
3911 msgstr "Desentrelazar"
3912
3913 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:101
3914 msgid "Discard"
3915 msgstr "Descartar"
3916
3917 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:101
3918 msgid "Blend"
3919 msgstr "Mezclar"
3920
3921 #: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:101
3922 msgid "Mean"
3923 msgstr "Promedio"
3924
3925 #: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:102
3926 msgid "Bob"
3927 msgstr "Bob"
3928
3929 #: src/video_output/video_output.c:424 modules/video_filter/deinterlace.c:102
3930 msgid "Linear"
3931 msgstr "Lineal"
3932
3933 #: src/video_output/vout_intf.c:189
3934 msgid "Zoom"
3935 msgstr "Zoom"
3936
3937 #: src/video_output/vout_intf.c:201
3938 msgid "1:4 Quarter"
3939 msgstr "1:4 Cuarto"
3940
3941 #: src/video_output/vout_intf.c:203
3942 msgid "1:2 Half"
3943 msgstr "1:2 Medio"
3944
3945 #: src/video_output/vout_intf.c:205
3946 msgid "1:1 Original"
3947 msgstr "1:1 Original"
3948
3949 #: src/video_output/vout_intf.c:207
3950 msgid "2:1 Double"
3951 msgstr "2:1 Doble"
3952
3953 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
3954 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
3955 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
3956 #: modules/access/file.c:78 modules/access/ftp.c:40 modules/access/http.c:50
3957 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
3958 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
3959 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41
3960 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
3961 msgid "Caching value in ms"
3962 msgstr "Valor de captura en ms"
3963
3964 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
3965 msgid ""
3966 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
3967 "should be set in milliseconds units."
3968 msgstr ""
3969 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
3970 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
3971
3972 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622
3973 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 modules/gui/macosx/open.m:176
3974 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
3975 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:646
3976 msgid "Audio CD"
3977 msgstr "CD de Audio"
3978
3979 #: modules/access/cdda.c:49
3980 msgid "Audio CD input"
3981 msgstr "Entrada de CD de Audio"
3982
3983 #: modules/access/cdda.c:55
3984 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
3985 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
3986
3987 #: modules/access/cdda.c:380
3988 #, fuzzy
3989 msgid "Audio CD - Track "
3990 msgstr "Pista de Audio"
3991
3992 #: modules/access/cdda.c:381
3993 #, fuzzy, c-format
3994 msgid "Audio CD - Track %i"
3995 msgstr "Pista de Audio"
3996
3997 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:75
3998 #: modules/codec/x264.c:124
3999 msgid "none"
4000 msgstr "ninguno"
4001
4002 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4003 msgid "overlap"
4004 msgstr "montaje"
4005
4006 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4007 msgid "full"
4008 msgstr "completo"
4009
4010 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4011 msgid ""
4012 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4013 "meta info          1\n"
4014 "events             2\n"
4015 "MRL                4\n"
4016 "external call      8\n"
4017 "all calls (0x10)  16\n"
4018 "LSN       (0x20)  32\n"
4019 "seek      (0x40)  64\n"
4020 "libcdio   (0x80) 128\n"
4021 "libcddb  (0x100) 256\n"
4022 msgstr ""
4023 "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4024 "meta info           1\n"
4025 "eventos             2\n"
4026 "MRL                  4\n"
4027 "llamada externa     8\n"
4028 "toda llamada (0x10)  16\n"
4029 "LSN          (0x20)  32\n"
4030 "buscar      (0x40)  64\n"
4031 "libcdio      (0x80) 128\n"
4032 "libcdib      (0x100) 256\n"
4033
4034 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4035 msgid ""
4036 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4037 "should be set in millisecond units."
4038 msgstr ""
4039 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4040 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4041
4042 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4043 msgid ""
4044 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4045 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4046 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4047 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4048 msgstr ""
4049 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4050 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4051 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4052 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4053
4054 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4055 msgid ""
4056 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4057 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4058 "   %a : The artist (for the album)\n"
4059 "   %A : The album information\n"
4060 "   %C : Category\n"
4061 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4062 "   %I : CDDB disk ID\n"
4063 "   %G : Genre\n"
4064 "   %M : The current MRL\n"
4065 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4066 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4067 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4068 "   %T : The track number\n"
4069 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4070 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4071 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4072 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4073 "   %% : a % \n"
4074 msgstr ""
4075 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4076 "fecha Unix \n"
4077 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4078 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4079 "   %A : La información del álbum\n"
4080 "   %C: Categoría\n"
4081 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4082 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4083 "   %G : Género\n"
4084 "   %M : El actual MRL\n"
4085 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4086 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4087 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4088 "   %T : El nº de pista\n"
4089 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4090 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4091 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4092 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4093 "   %% : un % \n"
4094
4095 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4096 msgid ""
4097 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4098 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4099 "   %M : The current MRL\n"
4100 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4101 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4102 "   %T : The track number\n"
4103 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4104 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4105 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4106 "   %% : a % \n"
4107 msgstr ""
4108 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4109 "fecha Unix \n"
4110 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4111 "   %M : El actual MRL\n"
4112 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4113 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4114 "   %T : El nº de pista\n"
4115 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4116 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4117 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4118 "   %% : un % \n"
4119
4120 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4121 msgid "Enable CD paranoia?"
4122 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4123
4124 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4125 msgid ""
4126 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4127 "none: no paranoia - fastest.\n"
4128 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4129 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4130 msgstr ""
4131 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4132 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4133 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4134 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4135
4136 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4137 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4138 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4139
4140 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4141 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4142 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4143
4144 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4145 msgid "Audio Compact Disc"
4146 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4147
4148 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4149 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4150 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4151
4152 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4153 msgid "Caching value in microseconds"
4154 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4155
4156 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4157 msgid "Number of blocks per CD read"
4158 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4159
4160 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4161 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4162 msgstr ""
4163 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4164
4165 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4166 #, fuzzy
4167 msgid "Use CD audio controls and output?"
4168 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
4169
4170 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4171 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4172 msgstr ""
4173
4174 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4175 msgid "Do CD-Text lookups?"
4176 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4177
4178 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4179 msgid "If set, get CD-Text information"
4180 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4181
4182 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4183 msgid "Use Navigation-style playback?"
4184 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4185
4186 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4187 msgid ""
4188 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4189 msgstr ""
4190 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4191 "lista de reproducción"
4192
4193 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4194 msgid "CDDB"
4195 msgstr "CDDB"
4196
4197 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4198 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4199 msgstr ""
4200 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4201
4202 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4203 msgid "Do CDDB lookups?"
4204 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4205
4206 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4207 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4208 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4209
4210 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4211 msgid "CDDB server"
4212 msgstr "servidor CDDB"
4213
4214 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4215 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4216 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4217
4218 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4219 msgid "CDDB server port"
4220 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4221
4222 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4223 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4224 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4225
4226 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4227 msgid "email address reported to CDDB server"
4228 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4229
4230 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4231 msgid "Cache CDDB lookups?"
4232 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4233
4234 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4235 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4236 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4237
4238 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4239 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4240 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4241
4242 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4243 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4244 msgstr ""
4245 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4246
4247 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4248 msgid "CDDB server timeout"
4249 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4250
4251 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4252 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4253 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4254
4255 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4256 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4257 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4258
4259 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4260 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4261 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4262
4263 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4264 msgid ""
4265 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4266 "are available"
4267 msgstr ""
4268 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4269 "ambas estén disponibles"
4270
4271 #: modules/access/cdda/info.c:324 modules/access/cdda/info.c:329
4272 #: modules/access/cdda/info.c:333 modules/access/dvdread.c:84
4273 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515
4274 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718
4275 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699
4276 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629
4277 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014
4278 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:161
4279 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwindows/open.cpp:473
4280 msgid "Disc"
4281 msgstr "Disco"
4282
4283 #: modules/access/cdda/info.c:329
4284 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4285 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4286
4287 #: modules/access/cdda/info.c:333 modules/access/vcdx/info.c:103
4288 msgid "Tracks"
4289 msgstr "Pistas"
4290
4291 #: modules/access/cdda/info.c:389 modules/access/cdda/info.c:809
4292 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/info.c:284
4293 #: modules/access/vcdx/info.c:285 modules/gui/gtk/open.c:287
4294 #: modules/gui/gtk/open.c:301 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1236
4295 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1244
4296 msgid "Track"
4297 msgstr "Pista"
4298
4299 #: modules/access/cdda/info.c:396
4300 msgid "MRL"
4301 msgstr "MRL"
4302
4303 #: modules/access/cdda/info.c:856
4304 msgid "Track Number"
4305 msgstr "Pista Nº"
4306
4307 #: modules/access/directory.c:67
4308 msgid "Subdirectory behavior"
4309 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4310
4311 #: modules/access/directory.c:69
4312 msgid ""
4313 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4314 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4315 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4316 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4317 msgstr ""
4318 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4319 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4320 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4321 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4322
4323 #: modules/access/directory.c:75
4324 msgid "collapse"
4325 msgstr "colapsar"
4326
4327 #: modules/access/directory.c:76
4328 msgid "expand"
4329 msgstr "expandir"
4330
4331 #: modules/access/directory.c:78
4332 msgid "Ignore files with these extensions"
4333 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4334
4335 #: modules/access/directory.c:80
4336 msgid ""
4337 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4338 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4339 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4340 msgstr ""
4341 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4342 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4343 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4344 "álbumes mp3."
4345
4346 #: modules/access/directory.c:86
4347 msgid "Directory"
4348 msgstr "Directorio"
4349
4350 #: modules/access/directory.c:88
4351 msgid "Standard filesystem directory input"
4352 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4353
4354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4355 #: modules/gui/gtk/menu.c:700 modules/video_output/opengl.c:109
4356 #, c-format
4357 msgid "None"
4358 msgstr "Ninguno"
4359
4360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4361 msgid "Cable"
4362 msgstr "Cable"
4363
4364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4365 msgid "Antenna"
4366 msgstr "Antena"
4367
4368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4369 msgid ""
4370 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4371 "value should be set in milliseconds units."
4372 msgstr ""
4373 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4374 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4375
4376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4377 msgid "Video device name"
4378 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4379
4380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4381 msgid ""
4382 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4383 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4384 "used."
4385 msgstr ""
4386 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4387 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4388
4389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4390 msgid "Audio device name"
4391 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4392
4393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4394 msgid ""
4395 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4396 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4397 "used."
4398 msgstr ""
4399 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4400 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4401
4402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4403 msgid "Video size"
4404 msgstr "Tamaño del vídeo"
4405
4406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4407 msgid ""
4408 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4409 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4410 "device will be used."
4411 msgstr ""
4412 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4413 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4414
4415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4416 msgid "Video input chroma format"
4417 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4418
4419 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4420 msgid ""
4421 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4422 "(default), RV24, etc.)"
4423 msgstr ""
4424 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4425 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4426
4427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4428 #, fuzzy
4429 msgid "Video input frame rate"
4430 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
4431
4432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4433 #, fuzzy
4434 msgid ""
4435 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4436 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4437 msgstr ""
4438 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4439 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4440
4441 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4442 msgid "Device properties"
4443 msgstr "Propiedades del aparato"
4444
4445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4446 msgid ""
4447 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4448 msgstr ""
4449 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4450 "volcado."
4451
4452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4453 msgid "Tuner properties"
4454 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4455
4456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4457 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4458 msgstr ""
4459 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4460
4461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4462 msgid "Tuner TV Channel"
4463 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4464
4465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4466 msgid ""
4467 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4468 msgstr ""
4469 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4470 "significa por defecto)."
4471
4472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4473 msgid "Tuner country code"
4474 msgstr "Código de sintonizador de país"
4475
4476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4477 msgid ""
4478 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4479 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4480 msgstr ""
4481 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4482 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4483
4484 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4485 msgid "Tuner input type"
4486 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4487
4488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4489 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4490 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4491
4492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4493 msgid "DirectShow"
4494 msgstr "DirectShow"
4495
4496 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4497 msgid "DirectShow input"
4498 msgstr "Entrada de DirectShow"
4499
4500 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4501 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:156
4502 msgid "Refresh list"
4503 msgstr "Actualizar lista"
4504
4505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4506 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373
4507 msgid "Configure"
4508 msgstr "Configurar"
4509
4510 #: modules/access/dvb/access.c:69
4511 msgid ""
4512 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4513 "should be set in millisecond units."
4514 msgstr ""
4515 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4516 "valor debería ponerse en unidades"
4517
4518 #: modules/access/dvb/access.c:72
4519 msgid "Adapter card to tune"
4520 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4521
4522 #: modules/access/dvb/access.c:73
4523 msgid ""
4524 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4525 "n>=0."
4526 msgstr ""
4527 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4528 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4529
4530 #: modules/access/dvb/access.c:75
4531 msgid "Device number to use on adapter"
4532 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4533
4534 #: modules/access/dvb/access.c:78
4535 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4536 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4537
4538 #: modules/access/dvb/access.c:79
4539 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4540 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4541
4542 #: modules/access/dvb/access.c:81
4543 msgid "Inversion mode"
4544 msgstr "Modo de inversión"
4545
4546 #: modules/access/dvb/access.c:82
4547 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4548 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4549
4550 #: modules/access/dvb/access.c:84
4551 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4552 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4553
4554 #: modules/access/dvb/access.c:85
4555 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4556 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
4557
4558 #: modules/access/dvb/access.c:87 modules/access/satellite/satellite.c:62
4559 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4560 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4561
4562 #: modules/access/dvb/access.c:90 modules/access/satellite/satellite.c:65
4563 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4564 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4565
4566 #: modules/access/dvb/access.c:93 modules/access/satellite/satellite.c:68
4567 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4568 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4569
4570 #: modules/access/dvb/access.c:97
4571 msgid "Budget mode"
4572 msgstr "Modo económico"
4573
4574 #: modules/access/dvb/access.c:98
4575 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4576 msgstr ""
4577 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
4578
4579 #: modules/access/dvb/access.c:100
4580 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4581 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4582
4583 #: modules/access/dvb/access.c:101
4584 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4585 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
4586
4587 #: modules/access/dvb/access.c:103
4588 msgid "LNB voltage"
4589 msgstr "Voltaje LNB"
4590
4591 #: modules/access/dvb/access.c:104
4592 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4593 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4594
4595 #: modules/access/dvb/access.c:106
4596 msgid "High LNB voltage"
4597 msgstr "Alto voltaje LNB"
4598
4599 #: modules/access/dvb/access.c:107
4600 msgid ""
4601 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4602 "supported by all frontends."
4603 msgstr ""
4604 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
4605 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
4606
4607 #: modules/access/dvb/access.c:110
4608 msgid "22 kHz tone"
4609 msgstr "Tono 22 kHz"
4610
4611 #: modules/access/dvb/access.c:111
4612 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4613 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
4614
4615 #: modules/access/dvb/access.c:113
4616 msgid "Transponder FEC"
4617 msgstr "FEC de transpondedor"
4618
4619 #: modules/access/dvb/access.c:114
4620 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4621 msgstr ""
4622 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
4623 "[9=auto]"
4624
4625 #: modules/access/dvb/access.c:116
4626 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4627 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4628
4629 #: modules/access/dvb/access.c:120
4630 msgid "Modulation type"
4631 msgstr "Tipo de modulación"
4632
4633 #: modules/access/dvb/access.c:121
4634 msgid "Modulation type for front-end device."
4635 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
4636
4637 #: modules/access/dvb/access.c:124
4638 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4639 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
4640
4641 #: modules/access/dvb/access.c:127
4642 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4643 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
4644
4645 #: modules/access/dvb/access.c:130
4646 msgid "Terrestrial bandwidth"
4647 msgstr "Ancho de banda terrestre"
4648
4649 #: modules/access/dvb/access.c:131
4650 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4651 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4652
4653 #: modules/access/dvb/access.c:133
4654 msgid "Terrestrial guard interval"
4655 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
4656
4657 #: modules/access/dvb/access.c:136
4658 msgid "Terrestrial transmission mode"
4659 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
4660
4661 #: modules/access/dvb/access.c:139
4662 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4663 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
4664
4665 #: modules/access/dvb/access.c:143
4666 msgid "DVB"
4667 msgstr "DVB"
4668
4669 #: modules/access/dvb/access.c:144
4670 msgid "DVB input with v4l2 support"
4671 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
4672
4673 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4674 msgid "DVD angle"
4675 msgstr "Ángulo DVD"
4676
4677 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4678 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4679 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
4680
4681 #: modules/access/dvdnav.c:65
4682 msgid ""
4683 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4684 "value should be set in millisecond units."
4685 msgstr ""
4686 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
4687 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4688
4689 #: modules/access/dvdnav.c:67
4690 msgid "Start directly in menu"
4691 msgstr "Iniciar directamente en menú"
4692
4693 #: modules/access/dvdnav.c:69
4694 msgid ""
4695 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4696 "all the useless warnings introductions."
4697 msgstr ""
4698 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
4699 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
4700
4701 #: modules/access/dvdnav.c:78
4702 msgid "DVD with menus"
4703 msgstr "DVD con menús "
4704
4705 #: modules/access/dvdnav.c:79
4706 msgid "DVDnav Input"
4707 msgstr "Entrada DVDnav"
4708
4709 #: modules/access/dvdread.c:63
4710 msgid ""
4711 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4712 "value should be set in millisecond units."
4713 msgstr ""
4714 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
4715 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4716
4717 #: modules/access/dvdread.c:66
4718 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4719 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
4720
4721 #: modules/access/dvdread.c:68
4722 msgid ""
4723 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4724 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4725 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4726 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
4727 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
4728 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4729 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
4730 "instantly, which allows us to check them often.\n"
4731 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
4732 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
4733 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4734 "The default method is: key."
4735 msgstr ""
4736 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
4737 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
4738 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
4739 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
4740 "El método por defecto: clave."
4741
4742 #: modules/access/dvdread.c:84
4743 msgid "title"
4744 msgstr "título"
4745
4746 #: modules/access/dvdread.c:84
4747 msgid "Key"
4748 msgstr "Clave"
4749
4750 #: modules/access/dvdread.c:90
4751 msgid "DVD without menus"
4752 msgstr "DVD sin menús"
4753
4754 #: modules/access/dvdread.c:91
4755 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4756 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
4757
4758 #: modules/access/fake.c:42
4759 msgid ""
4760 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
4761 "should be set in millisecond units."
4762 msgstr ""
4763 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
4764 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4765
4766 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
4767 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4768 msgid "Framerate"
4769 msgstr "Tasa de fotograma"
4770
4771 #: modules/access/fake.c:46
4772 msgid "Specify the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.997, 30)."
4773 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
4774
4775 #: modules/access/fake.c:49
4776 msgid "Fake"
4777 msgstr "Falso"
4778
4779 #: modules/access/fake.c:50
4780 msgid "Fake input"
4781 msgstr "Entrada falsa"
4782
4783 #: modules/access/file.c:80
4784 msgid ""
4785 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4786 "should be set in millisecond units."
4787 msgstr ""
4788 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
4789 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4790
4791 #: modules/access/file.c:82
4792 msgid "Concatenate with additional files"
4793 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
4794
4795 #: modules/access/file.c:84
4796 msgid ""
4797 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
4798 "Specify a comma-separated list of files."
4799 msgstr ""
4800 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
4801 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
4802
4803 #: modules/access/file.c:88
4804 msgid "Standard filesystem file input"
4805 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
4806
4807 #: modules/access/file.c:89 modules/access_output/file.c:71
4808 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
4809 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
4810 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85
4811 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503
4812 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570
4813 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286
4814 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618
4815 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745
4816 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114
4817 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/open.m:371
4818 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:232
4819 #: modules/gui/macosx/output.m:373 modules/gui/pda/pda_interface.c:366
4820 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:471 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:456
4821 msgid "File"
4822 msgstr "Archivo"
4823
4824 #: modules/access/ftp.c:42
4825 msgid ""
4826 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
4827 "should be set in millisecond units."
4828 msgstr ""
4829 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
4830 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4831
4832 #: modules/access/ftp.c:44
4833 msgid "FTP user name"
4834 msgstr "Nombre de usuario FTP"
4835
4836 #: modules/access/ftp.c:45 modules/access/smb.c:64
4837 msgid ""
4838 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
4839 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
4840
4841 #: modules/access/ftp.c:47
4842 msgid "FTP password"
4843 msgstr "Clave FTP"
4844
4845 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:60 modules/access/smb.c:67
4846 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
4847 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
4848
4849 #: modules/access/ftp.c:50
4850 msgid "FTP account"
4851 msgstr "Cuenta FTP"
4852
4853 #: modules/access/ftp.c:51
4854 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
4855 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
4856
4857 #: modules/access/ftp.c:56
4858 msgid "FTP input"
4859 msgstr "Entrada FTP"
4860
4861 #: modules/access/http.c:44
4862 msgid "HTTP proxy"
4863 msgstr "Proxy HTTP"
4864
4865 #: modules/access/http.c:46
4866 msgid ""
4867 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy."
4868 "mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable "
4869 "will be tried."
4870 msgstr ""
4871 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
4872 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
4873 "entorno HTTP_PROXY."
4874
4875 #: modules/access/http.c:52
4876 msgid ""
4877 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
4878 "should be set in millisecond units."
4879 msgstr ""
4880 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
4881 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4882
4883 #: modules/access/http.c:55
4884 msgid "HTTP user name"
4885 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
4886
4887 #: modules/access/http.c:56
4888 msgid ""
4889 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
4890 "(Basic authentication only)."
4891 msgstr ""
4892 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
4893 "identificación básica)."
4894
4895 #: modules/access/http.c:59
4896 msgid "HTTP password"
4897 msgstr "Clave HTTP"
4898
4899 #: modules/access/http.c:63
4900 msgid "HTTP user agent"
4901 msgstr "Agente usuario HTTP"
4902
4903 #: modules/access/http.c:64
4904 msgid ""
4905 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
4906 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
4907
4908 #: modules/access/http.c:67
4909 msgid "Auto re-connect"
4910 msgstr "Auto reconectar"
4911
4912 #: modules/access/http.c:68
4913 msgid ""
4914 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
4915 msgstr ""
4916 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
4917
4918 #: modules/access/http.c:71
4919 msgid "Continuous stream"
4920 msgstr "Volcado contínuo"
4921
4922 #: modules/access/http.c:72
4923 msgid ""
4924 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
4925 "example, a JPG file on a server)"
4926 msgstr ""
4927 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
4928 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
4929
4930 #: modules/access/http.c:76
4931 msgid "HTTP input"
4932 msgstr "Entrada HTTP"
4933
4934 #: modules/access/http.c:78
4935 msgid "HTTP/HTTPS"
4936 msgstr "HTTP/HTTPS"
4937
4938 #: modules/access/mms/mms.c:48
4939 msgid ""
4940 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
4941 "should be set in millisecond units."
4942 msgstr ""
4943 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
4944 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4945
4946 #: modules/access/mms/mms.c:51
4947 msgid "Force selection of all streams"
4948 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
4949
4950 #: modules/access/mms/mms.c:53
4951 msgid "Select maximum bitrate stream"
4952 msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
4953
4954 #: modules/access/mms/mms.c:55
4955 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
4956 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
4957
4958 #: modules/access/mms/mms.c:58
4959 msgid "MMS"
4960 msgstr "MMS"
4961
4962 #: modules/access/mms/mms.c:59
4963 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
4964 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
4965
4966 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
4967 msgid ""
4968 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
4969 "should be set in millisecond units."
4970 msgstr ""
4971 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
4972 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4973
4974 #: modules/access/pvr/pvr.c:51 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155
4975 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488
4976 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289
4977 msgid "Device"
4978 msgstr "Aparato"
4979
4980 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
4981 msgid "PVR video device"
4982 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
4983
4984 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
4985 msgid "Norm"
4986 msgstr "Norma"
4987
4988 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
4989 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
4990 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
4991
4992 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
4993 msgid "Width"
4994 msgstr "Anchura"
4995
4996 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
4997 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
4998 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
4999
5000 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5001 msgid "Height"
5002 msgstr "Altura"
5003
5004 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5005 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5006 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5007
5008 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5009 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181
5010 msgid "Frequency"
5011 msgstr "Frecuencia"
5012
5013 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5014 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5015 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5016
5017 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5018 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for auto)"
5019 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5020
5021 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5022 msgid "Key interval"
5023 msgstr "Intervalo de clave"
5024
5025 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5026 msgid "Interval between keyframes (-1 for auto)"
5027 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5028
5029 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5030 msgid "B Frames"
5031 msgstr "Fotogramas B"
5032
5033 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5034 msgid ""
5035 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5036 "number of B-Frames."
5037 msgstr ""
5038 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5039 "de Fotogramas-B."
5040
5041 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5042 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5043 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5044
5045 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5046 msgid "Bitrate peak"
5047 msgstr "Pico de tasa de bits"
5048
5049 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5050 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5051 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5052
5053 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5054 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5055 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5056
5057 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5058 msgid "Bitrate mode to use"
5059 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5060
5061 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5062 msgid "Audio bitmask"
5063 msgstr "Máscara de bits de audio"
5064
5065 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5066 msgid ""
5067 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5068 "of the card."
5069 msgstr ""
5070 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5071 "de la tarjeta."
5072
5073 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5074 msgid "Channel"
5075 msgstr "Canal"
5076
5077 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5078 msgid ""
5079 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5080 msgstr ""
5081 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5082 "= svídeo)"
5083
5084 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5085 msgid "Automatic"
5086 msgstr "Automática"
5087
5088 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5089 msgid "SECAM"
5090 msgstr "SECAM"
5091
5092 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5093 msgid "PAL"
5094 msgstr "PAL"
5095
5096 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5097 msgid "NTSC"
5098 msgstr "NTSC"
5099
5100 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5101 msgid "vbr"
5102 msgstr "vbr"
5103
5104 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5105 msgid "cbr"
5106 msgstr "cbr"
5107
5108 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5109 msgid "PVR"
5110 msgstr "PVR"
5111
5112 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5113 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5114 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5115
5116 #: modules/access/satellite/satellite.c:41
5117 msgid "Demux number"
5118 msgstr "Número demux"
5119
5120 #: modules/access/satellite/satellite.c:44
5121 msgid "Tuner number"
5122 msgstr "Número sintonizador"
5123
5124 #: modules/access/satellite/satellite.c:47
5125 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
5126 msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
5127
5128 #: modules/access/satellite/satellite.c:50
5129 msgid "Satellite default transponder polarization"
5130 msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
5131
5132 #: modules/access/satellite/satellite.c:53
5133 msgid "Satellite default transponder FEC"
5134 msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
5135
5136 #: modules/access/satellite/satellite.c:56
5137 msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
5138 msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
5139
5140 #: modules/access/satellite/satellite.c:59
5141 msgid "Use diseqc with antenna"
5142 msgstr "Usar diseqc con antena"
5143
5144 #: modules/access/satellite/satellite.c:72
5145 msgid "Satellite input"
5146 msgstr "Entrada satélite"
5147
5148 #: modules/access/screen/screen.c:39
5149 msgid ""
5150 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5151 "This value should be set in millisecond units."
5152 msgstr ""
5153 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5154 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5155
5156 #: modules/access/screen/screen.c:43
5157 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5158 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5159
5160 #: modules/access/screen/screen.c:46
5161 msgid "Capture fragment size"
5162 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5163
5164 #: modules/access/screen/screen.c:48
5165 msgid ""
5166 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5167 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5168 msgstr ""
5169 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5170 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5171
5172 #: modules/access/screen/screen.c:62
5173 msgid "Screen Input"
5174 msgstr "Entrada de Pantalla"
5175
5176 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190
5177 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560
5178 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 modules/gui/macosx/vout.m:166
5179 msgid "Screen"
5180 msgstr "Pantalla"
5181
5182 #: modules/access/slp.c:60
5183 msgid "SLP attribute identifiers"
5184 msgstr "Identificadores de atributo SLP"
5185
5186 #: modules/access/slp.c:62
5187 msgid ""
5188 "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for "
5189 "a playlist title or empty to use all attributes."
5190 msgstr ""
5191 "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por comas "
5192 "para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para usar "
5193 "todos los atributos."
5194
5195 #: modules/access/slp.c:65
5196 msgid "SLP scopes list"
5197 msgstr "Lista de ámbitos SLP"
5198
5199 #: modules/access/slp.c:67
5200 msgid ""
5201 "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to "
5202 "use the default scopes. It is used in all SLP queries."
5203 msgstr ""
5204 "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o se "
5205 "deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
5206 "peticiones SLP."
5207
5208 #: modules/access/slp.c:70
5209 msgid "SLP naming authority"
5210 msgstr "Autoridad nombradora SLP"
5211
5212 #: modules/access/slp.c:72
5213 msgid ""
5214 "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and "
5215 "the empty string for the default of IANA."
5216 msgstr ""
5217 "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" para "
5218 "todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
5219
5220 #: modules/access/slp.c:75
5221 msgid "SLP LDAP filter"
5222 msgstr "Filtro LDAP SLP"
5223
5224 #: modules/access/slp.c:77
5225 msgid ""
5226 "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the "
5227 "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
5228 msgstr ""
5229 "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una secuencia "
5230 "de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o dejar vacío "
5231 "para todas las respuestas."
5232
5233 #: modules/access/slp.c:80
5234 msgid "Language requested in SLP requests"
5235 msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
5236
5237 #: modules/access/slp.c:82
5238 msgid ""
5239 "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
5240 "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
5241 msgstr ""
5242 "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
5243 "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las peticiones "
5244 "SLP."
5245
5246 #: modules/access/slp.c:86
5247 msgid "SLP input"
5248 msgstr "Entrada SLP"
5249
5250 #: modules/access/smb.c:61
5251 msgid ""
5252 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5253 "should be set in millisecond units."
5254 msgstr ""
5255 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5256 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5257
5258 #: modules/access/smb.c:63
5259 msgid "SMB user name"
5260 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5261
5262 #: modules/access/smb.c:66
5263 msgid "SMB password"
5264 msgstr "Clave SMB"
5265
5266 #: modules/access/smb.c:69
5267 msgid "SMB domain"
5268 msgstr "Dominio SMB"
5269
5270 #: modules/access/smb.c:70
5271 msgid ""
5272 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5273 "connection."
5274 msgstr ""
5275 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5276
5277 #: modules/access/smb.c:75
5278 msgid "SMB input"
5279 msgstr "Entrada SMB"
5280
5281 #: modules/access/tcp.c:39
5282 msgid ""
5283 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5284 "should be set in millisecond units."
5285 msgstr ""
5286 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5287 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5288
5289 #: modules/access/tcp.c:46
5290 msgid "TCP"
5291 msgstr "TCP"
5292
5293 #: modules/access/tcp.c:47
5294 msgid "TCP input"
5295 msgstr "Entrada TCP"
5296
5297 #: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:65
5298 msgid ""
5299 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5300 "should be set in millisecond units."
5301 msgstr ""
5302 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5303 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5304
5305 #: modules/access/udp.c:46
5306 msgid "Autodetection of MTU"
5307 msgstr "Autodetección de MTU"
5308
5309 #: modules/access/udp.c:48
5310 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5311 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
5312
5313 #: modules/access/udp.c:54 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031
5314 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:654
5315 #: modules/gui/macosx/open.m:692 modules/gui/wxwindows/open.cpp:700
5316 msgid "UDP/RTP"
5317 msgstr "UDP/RTP"
5318
5319 #: modules/access/udp.c:55
5320 msgid "UDP/RTP input"
5321 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5322
5323 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5324 msgid ""
5325 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5326 "should be set in millisecond units."
5327 msgstr ""
5328 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
5329 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5330
5331 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5332 msgid ""
5333 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5334 "anything, no video device will be used."
5335 msgstr ""
5336 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
5337 "usará aparato de vídeo."
5338
5339 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5340 msgid ""
5341 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5342 "anything, no audio device will be used."
5343 msgstr ""
5344 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
5345 "usará aparato de audio."
5346
5347 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5348 msgid ""
5349 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5350 "(default), RV24, etc.)"
5351 msgstr ""
5352 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5353 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5354
5355 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5356 msgid "Audio Channel"
5357 msgstr "Canal de Audio"
5358
5359 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5360 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5361 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
5362
5363 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:236
5364 msgid "Brightness"
5365 msgstr "Brillo"
5366
5367 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5368 msgid "Set the Brightness of the video input"
5369 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
5370
5371 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:226
5372 msgid "Hue"
5373 msgstr "Color"
5374
5375 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5376 msgid "Set the Hue of the video input"
5377 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5378
5379 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5380 #, fuzzy
5381 msgid "Color"
5382 msgstr "Color"
5383
5384 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5385 #, fuzzy
5386 msgid "Set the Color of the video input"
5387 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
5388
5389 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:231
5390 msgid "Contrast"
5391 msgstr "Contraste"
5392
5393 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5394 msgid "Set the Contrast of the video input"
5395 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5396
5397 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5398 msgid "Tuner"
5399 msgstr "Sintonizador"
5400
5401 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5402 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5403 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
5404
5405 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5406 msgid "Samplerate"
5407 msgstr "Tasa de Muestra"
5408
5409 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5410 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5411 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
5412
5413 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5414 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5415 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
5416
5417 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5418 msgid "MJPEG"
5419 msgstr "MJPEG"
5420
5421 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5422 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5423 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
5424
5425 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5426 msgid "Decimation"
5427 msgstr "Diezmado"
5428
5429 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5430 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5431 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
5432
5433 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5434 msgid "Quality"
5435 msgstr "Calidad"
5436
5437 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5438 msgid "Set the quality of the stream"
5439 msgstr "Pon la calidad del volcado"
5440
5441 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5442 msgid "Video4Linux"
5443 msgstr "Entrada Video4Linux"
5444
5445 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5446 msgid "Video4Linux input"
5447 msgstr "Entrada Video4Linux"
5448
5449 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614
5450 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 modules/gui/macosx/open.m:175
5451 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5452 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:645
5453 msgid "VCD"
5454 msgstr "VCD"
5455
5456 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5457 msgid "VCD input"
5458 msgstr "Entrada VCD"
5459
5460 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5461 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5462 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
5463
5464 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5465 msgid "The above message had unknown log level"
5466 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
5467
5468 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5469 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5470 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
5471
5472 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5473 #: modules/access/vcdx/info.c:288 modules/access/vcdx/info.c:289
5474 #: modules/gui/gtk/open.c:276
5475 msgid "Entry"
5476 msgstr "Acceso"
5477
5478 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5479 msgid "Entry "
5480 msgstr "Acceso"
5481
5482 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5483 msgid "Segments"
5484 msgstr "Segmentos"
5485
5486 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:4840
5487 msgid "Segment "
5488 msgstr "Segmento"
5489
5490 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5491 msgid "Track "
5492 msgstr "Pista "
5493
5494 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5495 msgid "LID "
5496 msgstr "LID"
5497
5498 #: modules/access/vcdx/access.c:708 modules/access/vcdx/info.c:292
5499 #: modules/access/vcdx/info.c:293
5500 msgid "Segment"
5501 msgstr "Segmento"
5502
5503 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5504 msgid "VCD Format"
5505 msgstr "Formato VCD"
5506
5507 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/services_discovery/daap.c:610
5508 msgid "Album"
5509 msgstr "Álbum"
5510
5511 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5512 msgid "Application"
5513 msgstr "Aplicación"
5514
5515 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5516 msgid "Preparer"
5517 msgstr "Preparador"
5518
5519 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5520 msgid "Vol #"
5521 msgstr "Vol #"
5522
5523 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5524 msgid "Vol max #"
5525 msgstr "Vol máx #"
5526
5527 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5528 msgid "Volume Set"
5529 msgstr "Conjunto de Volumen"
5530
5531 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:436
5532 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1416
5533 msgid "Volume"
5534 msgstr "Volumen"
5535
5536 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5537 msgid "Publisher"
5538 msgstr "Editor"
5539
5540 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5541 msgid "System Id"
5542 msgstr "Id del Sistema"
5543
5544 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5545 msgid "Entries"
5546 msgstr "Entradas"
5547
5548 #: modules/access/vcdx/info.c:120
5549 msgid "First Entry Point"
5550 msgstr "Primer Punto de Entrada"
5551
5552 #: modules/access/vcdx/info.c:124
5553 msgid "Last Entry Point"
5554 msgstr "Último Punto de Entrada"
5555
5556 #: modules/access/vcdx/info.c:125
5557 msgid "Track size (in sectors)"
5558 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
5559
5560 #: modules/access/vcdx/info.c:137 modules/access/vcdx/info.c:140
5561 #: modules/access/vcdx/info.c:149 modules/access/vcdx/info.c:164
5562 msgid "type"
5563 msgstr "tipo"
5564
5565 #: modules/access/vcdx/info.c:137
5566 msgid "end"
5567 msgstr "fin"
5568
5569 #: modules/access/vcdx/info.c:140
5570 msgid "play list"
5571 msgstr "reproducir lista"
5572
5573 #: modules/access/vcdx/info.c:151
5574 msgid "extended selection list"
5575 msgstr "lista de selección extendida"
5576
5577 #: modules/access/vcdx/info.c:152
5578 msgid "selection list"
5579 msgstr "Lista de selección"
5580
5581 #: modules/access/vcdx/info.c:164
5582 msgid "unknown type"
5583 msgstr "Tipo desconocido"
5584
5585 #: modules/access/vcdx/info.c:296 modules/access/vcdx/info.c:297
5586 #: modules/access/vcdx/info.c:314
5587 msgid "List ID"
5588 msgstr "ID de Lista"
5589
5590 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5591 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5592 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
5593
5594 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5595 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5596 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5597
5598 #: modules/access/vcdx/vcd.c:98
5599 msgid "(Super) Video CD"
5600 msgstr "(Super) Vídeo CD"
5601
5602 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5603 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5604 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
5605
5606 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5607 msgid "Use playback control?"
5608 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
5609
5610 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5611 msgid ""
5612 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5613 "tracks."
5614 msgstr ""
5615 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
5616 "reproduciremos por pistas."
5617
5618 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5619 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5620 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
5621
5622 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5623 msgid ""
5624 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5625 "entry"
5626 msgstr ""
5627 "Si activada, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
5628 "longitud de una entrada"
5629
5630 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5631 msgid "Show extended VCD info?"
5632 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
5633
5634 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5635 msgid ""
5636 "Show the maximum about of information under Stream and Media Info. Shows for "
5637 "example playback control navigation."
5638 msgstr ""
5639 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
5640 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
5641
5642 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5643 msgid "Format to use in playlist \"author\""
5644 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
5645
5646 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5647 msgid "Format to use in playlist \"title\" field"
5648 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción"
5649
5650 #: modules/access_filter/record.c:42
5651 #, fuzzy
5652 msgid "Record directory"
5653 msgstr "Directorio fuente"
5654
5655 #: modules/access_filter/record.c:44
5656 #, fuzzy
5657 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5658 msgstr ""
5659 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
5660 "almacenarán."
5661
5662 #: modules/access_filter/timeshift.c:42 modules/access_filter/timeshift.c:43
5663 #, fuzzy
5664 msgid "Timeshift"
5665 msgstr "Timeshift"
5666
5667 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5668 msgid "Dummy stream output"
5669 msgstr "Salida de volcado dummy"
5670
5671 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5672 msgid "Dummy"
5673 msgstr "Dummy"
5674
5675 #: modules/access_output/file.c:65
5676 msgid "Append to file"
5677 msgstr "Añadir a archivo"
5678
5679 #: modules/access_output/file.c:66
5680 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5681 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5682
5683 #: modules/access_output/file.c:70
5684 msgid "File stream output"
5685 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5686
5687 #: modules/access_output/http.c:48
5688 msgid "Username"
5689 msgstr "Nombre de usuario"
5690
5691 #: modules/access_output/http.c:49
5692 msgid ""
5693 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5694 msgstr ""
5695 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5696
5697 #: modules/access_output/http.c:51
5698 msgid "Password"
5699 msgstr "Clave"
5700
5701 #: modules/access_output/http.c:52
5702 msgid ""
5703 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5704 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5705
5706 #: modules/access_output/http.c:54
5707 msgid "Mime"
5708 msgstr "Mime"
5709
5710 #: modules/access_output/http.c:55
5711 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5712 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
5713
5714 #: modules/access_output/http.c:57 modules/control/http.c:81
5715 msgid "Certificate file"
5716 msgstr "Archivo de certificado"
5717
5718 #: modules/access_output/http.c:58
5719 msgid ""
5720 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5721 "stream output"
5722 msgstr ""
5723 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5724 "HTTP/SSL"
5725
5726 #: modules/access_output/http.c:60 modules/control/http.c:84
5727 msgid "Private key file"
5728 msgstr "Archivo de clave privada"
5729
5730 #: modules/access_output/http.c:61
5731 msgid ""
5732 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
5733 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5734 msgstr ""
5735 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5736 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5737
5738 #: modules/access_output/http.c:64 modules/control/http.c:86
5739 msgid "Root CA file"
5740 msgstr "Archivo CA raíz"
5741
5742 #: modules/access_output/http.c:65
5743 msgid ""
5744 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5745 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5746 "don't have one."
5747 msgstr ""
5748 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
5749 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
5750 "si no tienes."
5751
5752 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http.c:89
5753 msgid "CRL file"
5754 msgstr "Archivo CRL"
5755
5756 #: modules/access_output/http.c:70
5757 msgid ""
5758 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5759 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5760 msgstr ""
5761 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
5762 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5763
5764 #: modules/access_output/http.c:75
5765 msgid "HTTP stream output"
5766 msgstr "Salida de volcado HTTP"
5767
5768 #: modules/access_output/http.c:77 modules/control/http.c:93
5769 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:139
5770 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:457
5771 msgid "HTTP"
5772 msgstr "HTTP"
5773
5774 #: modules/access_output/udp.c:63 modules/demux/livedotcom.cpp:61
5775 msgid "Caching value (ms)"
5776 msgstr "Valor de caché (ms)"
5777
5778 #: modules/access_output/udp.c:68
5779 msgid "Time To Live"
5780 msgstr "Hora para Emisión En Directo"
5781
5782 #: modules/access_output/udp.c:69
5783 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5784 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
5785
5786 #: modules/access_output/udp.c:72
5787 msgid "Group packets"
5788 msgstr "Agrupar paquetes"
5789
5790 #: modules/access_output/udp.c:73
5791 msgid ""
5792 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5793 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5794 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5795 msgstr ""
5796 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
5797 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
5798 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
5799
5800 #: modules/access_output/udp.c:78
5801 msgid "Late delay (ms)"
5802 msgstr "Retraso tardío (ms)"
5803
5804 #: modules/access_output/udp.c:79
5805 msgid ""
5806 "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in milliseconds) "
5807 "a packet is allowed to be late."
5808 msgstr ""
5809 "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
5810 "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
5811
5812 #: modules/access_output/udp.c:82
5813 msgid "Raw write"
5814 msgstr "Escribir raw"
5815
5816 #: modules/access_output/udp.c:83
5817 msgid ""
5818 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5819 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5820 "order to improve streaming)."
5821 msgstr ""
5822 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
5823 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
5824 "posibles para mejorar el volcado)."
5825
5826 #: modules/access_output/udp.c:89
5827 msgid "UDP stream output"
5828 msgstr "Salida de volcado UDP"
5829
5830 #: modules/access_output/udp.c:90 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869
5831 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:459
5832 msgid "UDP"
5833 msgstr "UDP"
5834
5835 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
5836 msgid ""
5837 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
5838 "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
5839 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
5840 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
5841 "It works with any source format from mono to 5.1."
5842 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
5843
5844 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
5845 msgid "Characteristic dimension"
5846 msgstr "Dimensión característica"
5847
5848 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
5849 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
5850 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
5851
5852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
5853 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
5854 msgstr ""
5855 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
5856
5857 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
5858 msgid "Headphone effect"
5859 msgstr "Efecto de auriculares"
5860
5861 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
5862 msgid "audio filter for simple channel mixing"
5863 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
5864
5865 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
5866 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
5867 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
5868
5869 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
5870 msgid "A/52 dynamic range compression"
5871 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
5872
5873 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
5874 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
5875 msgid ""
5876 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
5877 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
5878 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
5879 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
5880 msgstr ""
5881 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
5882 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
5883 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
5884 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
5885 "habitación acústica."
5886
5887 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
5888 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:112
5889 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
5890 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
5891
5892 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
5893 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
5894 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
5895
5896 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
5897 msgid "DTS dynamic range compression"
5898 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
5899
5900 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
5901 msgid "DTS"
5902 msgstr "DTS"
5903
5904 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
5905 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
5906 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
5907 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
5908
5909 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
5910 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
5911 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
5912
5913 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
5914 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
5915 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
5916
5917 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
5918 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
5919 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
5920
5921 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
5922 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
5923 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
5924
5925 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
5926 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
5927 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
5928
5929 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
5930 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
5931 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
5932
5933 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
5934 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
5935 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
5936
5937 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
5938 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
5939 msgid "MPEG audio decoder"
5940 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
5941
5942 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
5943 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
5944 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
5945
5946 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
5947 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
5948 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
5949
5950 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
5951 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
5952 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
5953
5954 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
5955 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
5956 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
5957
5958 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
5959 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
5960 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
5961
5962 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
5963 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
5964 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
5965
5966 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
5967 msgid "Equalizer preset"
5968 msgstr "Predefinición de ecualizador"
5969
5970 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
5971 msgid "Bands gain"
5972 msgstr "Ganancia de bandas"
5973
5974 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
5975 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
5976 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
5977
5978 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
5979 msgid "Two pass"
5980 msgstr "Dos pasadas"
5981
5982 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
5983 msgid "Filter twice the audio"
5984 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
5985
5986 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
5987 msgid "Global gain"
5988 msgstr "Ganancia global"
5989
5990 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
5991 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
5992 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
5993
5994 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
5995 msgid "Equalizer 10 bands"
5996 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
5997
5998 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
5999 msgid "Flat"
6000 msgstr "Llano"
6001
6002 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6003 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6004 msgid "Classical"
6005 msgstr "Clásica"
6006
6007 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6008 msgid "Club"
6009 msgstr "Club"
6010
6011 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6012 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6013 msgid "Dance"
6014 msgstr "Dance"
6015
6016 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6017 msgid "Full bass"
6018 msgstr "Bajo total"
6019
6020 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6021 msgid "Full bass and treble"
6022 msgstr "Bajo y agudo total"
6023
6024 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6025 msgid "Full treble"
6026 msgstr "Agudo total"
6027
6028 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6029 msgid "Headphones"
6030 msgstr "Auriculares"
6031
6032 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6033 msgid "Large Hall"
6034 msgstr "Gran Salón"
6035
6036 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6037 msgid "Live"
6038 msgstr "En vivo"
6039
6040 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6041 msgid "Party"
6042 msgstr "Fiesta"
6043
6044 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6045 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6046 msgid "Pop"
6047 msgstr "Pop"
6048
6049 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6050 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6051 msgid "Reggae"
6052 msgstr "Reggae"
6053
6054 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6055 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6056 msgid "Rock"
6057 msgstr "Rock"
6058
6059 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6060 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6061 msgid "Ska"
6062 msgstr "Ska"
6063
6064 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6065 msgid "Soft"
6066 msgstr "Suave"
6067
6068 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6069 msgid "Soft rock"
6070 msgstr "Rock suave"
6071
6072 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6073 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6074 msgid "Techno"
6075 msgstr "Tecno"
6076
6077 #: modules/audio_filter/format.c:201
6078 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6079 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6080
6081 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6082 msgid "Number of audio buffers"
6083 msgstr "Número de buffers de audio"
6084
6085 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6086 msgid ""
6087 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6088 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6089 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6090 msgstr ""
6091 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6092 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6093 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6094
6095 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6096 msgid "Max level"
6097 msgstr "Nivel máx"
6098
6099 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6100 msgid ""
6101 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6102 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6103 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6104 msgstr ""
6105 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6106 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6107 "Un "
6108
6109 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6110 msgid "Volume normalizer"
6111 msgstr "Normalizador de volumen"
6112
6113 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6114 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6115 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6116
6117 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:72
6118 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6119 msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
6120
6121 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6122 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6123 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6124 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6125
6126 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6127 msgid "audio filter for trivial resampling"
6128 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6129
6130 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6131 msgid "audio filter for ugly resampling"
6132 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6133
6134 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6135 msgid "Float32 audio mixer"
6136 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6137
6138 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6139 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6140 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6141
6142 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6143 msgid "Trivial audio mixer"
6144 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6145
6146 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6147 msgid "default"
6148 msgstr "por defecto"
6149
6150 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6151 msgid "ALSA audio output"
6152 msgstr "Salida de audio ALSA"
6153
6154 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6155 msgid "ALSA Device Name"
6156 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6157
6158 #: modules/audio_output/alsa.c:130 modules/audio_output/auhal.c:87
6159 #: modules/audio_output/auhal.c:454 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6160 #: modules/audio_output/directx.c:386 modules/audio_output/oss.c:132
6161 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6162 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6163 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:499
6164 msgid "Audio Device"
6165 msgstr "Aparato de Audio"
6166
6167 #: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:463
6168 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6169 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6170 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6171 msgid "Mono"
6172 msgstr "Mono"
6173
6174 #: modules/audio_output/alsa.c:197 modules/audio_output/directx.c:436
6175 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6176 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6177 msgid "2 Front 2 Rear"
6178 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6179
6180 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:400
6181 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6182 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6183 msgid "5.1"
6184 msgstr "5.1"
6185
6186 #: modules/audio_output/alsa.c:245 modules/audio_output/directx.c:509
6187 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6188 msgid "A/52 over S/PDIF"
6189 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6190
6191 #: modules/audio_output/alsa.c:878
6192 msgid "Unknown soundcard"
6193 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6194
6195 #: modules/audio_output/arts.c:67
6196 msgid "aRts audio output"
6197 msgstr "salida de audio aRts"
6198
6199 #: modules/audio_output/auhal.c:88 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6200 msgid ""
6201 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6202 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6203 "playback."
6204 msgstr ""
6205 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6206 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6207 "reproducir audio."
6208
6209 #: modules/audio_output/auhal.c:94
6210 #, fuzzy
6211 msgid "HAL AudioUnit output"
6212 msgstr "Salida de audio ALSA"
6213
6214 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6215 msgid "CoreAudio output"
6216 msgstr "Salida CoreAudio"
6217
6218 #: modules/audio_output/directx.c:210
6219 msgid "DirectX audio output"
6220 msgstr "Salida de audio DirectX"
6221
6222 #: modules/audio_output/directx.c:418 modules/audio_output/portaudio.c:427
6223 msgid "3 Front 2 Rear"
6224 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6225
6226 #: modules/audio_output/esd.c:69
6227 msgid "EsounD audio output"
6228 msgstr "Salida de audio EsounD"
6229
6230 #: modules/audio_output/esd.c:72
6231 #, fuzzy
6232 msgid "Esound server"
6233 msgstr "Sin servidor"
6234
6235 #: modules/audio_output/file.c:80
6236 msgid "Output format"
6237 msgstr "Formato de salida"
6238
6239 #: modules/audio_output/file.c:81
6240 msgid ""
6241 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6242 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6243 msgstr ""
6244 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6245 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6246
6247 #: modules/audio_output/file.c:84
6248 msgid "Output channels number"
6249 msgstr "Número de canales de salida"
6250
6251 #: modules/audio_output/file.c:85
6252 msgid ""
6253 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6254 "restrict the number of channels here."
6255 msgstr ""
6256 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6257 "restringir el nº de canales."
6258
6259 #: modules/audio_output/file.c:88
6260 msgid "Add wave header"
6261 msgstr "Añadir encabezado wav"
6262
6263 #: modules/audio_output/file.c:89
6264 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6265 msgstr ""
6266 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6267
6268 #: modules/audio_output/file.c:106
6269 msgid "Output file"
6270 msgstr "Archivo de salida"
6271
6272 #: modules/audio_output/file.c:107
6273 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6274 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6275
6276 #: modules/audio_output/file.c:110
6277 msgid "File audio output"
6278 msgstr "Archivo de salida de audio"
6279
6280 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6281 msgid "Roku HD1000 audio output"
6282 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6283
6284 #: modules/audio_output/oss.c:101
6285 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6286 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6287
6288 #: modules/audio_output/oss.c:103
6289 msgid ""
6290 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6291 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6292 "drivers, then you need to enable this option."
6293 msgstr ""
6294 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6295 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6296 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6297
6298 #: modules/audio_output/oss.c:109
6299 msgid "Linux OSS audio output"
6300 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6301
6302 #: modules/audio_output/oss.c:114
6303 msgid "OSS DSP device"
6304 msgstr "Aparato DSP OSS"
6305
6306 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
6307 msgid "Output device"
6308 msgstr "Aparato de salida"
6309
6310 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6311 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6312 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6313
6314 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6315 msgid "PORTAUDIO audio output"
6316 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6317
6318 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6319 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6320 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6321
6322 #: modules/audio_output/waveout.c:133
6323 msgid "Use float32 output"
6324 msgstr "Usar salida float32"
6325
6326 #: modules/audio_output/waveout.c:135
6327 msgid ""
6328 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6329 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6330 msgstr ""
6331 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6332 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6333
6334 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6335 msgid "Win32 waveOut extension output"
6336 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6337
6338 #: modules/codec/a52.c:90
6339 msgid "A/52 parser"
6340 msgstr "Analizador A/52"
6341
6342 #: modules/codec/a52.c:97
6343 msgid "A/52 audio packetizer"
6344 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6345
6346 #: modules/codec/adpcm.c:42
6347 msgid "ADPCM audio decoder"
6348 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6349
6350 #: modules/codec/araw.c:43
6351 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6352 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6353
6354 #: modules/codec/araw.c:52
6355 msgid "Raw audio encoder"
6356 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6357
6358 #: modules/codec/cinepak.c:38
6359 msgid "Cinepak video decoder"
6360 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6361
6362 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6363 msgid "CMML annotations decoder"
6364 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6365
6366 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6367 msgid "CVD subtitle decoder"
6368 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
6369
6370 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6371 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6372 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
6373
6374 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6375 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:127
6376 msgid "Encoding quality"
6377 msgstr "Calidad de codificación"
6378
6379 #: modules/codec/dirac.c:68
6380 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6381 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
6382
6383 #: modules/codec/dirac.c:73
6384 msgid "Dirac video decoder"
6385 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6386
6387 #: modules/codec/dirac.c:79
6388 msgid "Dirac video encoder"
6389 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6390
6391 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6392 msgid "DirectMedia Object decoder"
6393 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
6394
6395 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6396 msgid "DirectMedia Object encoder"
6397 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
6398
6399 #: modules/codec/dts.c:91
6400 msgid "DTS parser"
6401 msgstr "Analizador DTS"
6402
6403 #: modules/codec/dts.c:98
6404 msgid "DTS audio packetizer"
6405 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
6406
6407 #: modules/codec/dvbsub.c:56
6408 msgid "DVB subtitles decoder"
6409 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
6410
6411 #: modules/codec/dvbsub.c:64
6412 msgid "DVB subtitles encoder"
6413 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
6414
6415 #: modules/codec/faad.c:38
6416 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6417 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
6418
6419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6420 msgid "rd"
6421 msgstr "rd"
6422
6423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6424 msgid "bits"
6425 msgstr "bits"
6426
6427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6428 msgid "simple"
6429 msgstr "simple"
6430
6431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6432 msgid ""
6433 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6434 msgstr ""
6435 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
6436 "WMV,WMA)"
6437
6438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6439 #, fuzzy
6440 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6441 msgstr ""
6442 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6443
6444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6445 msgid "Decoding"
6446 msgstr "Decodificación"
6447
6448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6449 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6450 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
6451
6452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6453 msgid "Encoding"
6454 msgstr "Codificación"
6455
6456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6457 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6458 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
6459
6460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:169
6461 msgid "ffmpeg demuxer"
6462 msgstr "demuxer ffmpeg"
6463
6464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:177
6465 msgid "ffmpeg video filter"
6466 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
6467
6468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6469 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6470 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
6471
6472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6473 msgid "Direct rendering"
6474 msgstr "Redibujado directo"
6475
6476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6477 msgid "Error resilience"
6478 msgstr "Salto de error"
6479
6480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6481 msgid ""
6482 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6483 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6484 "can produce a lot of errors.\n"
6485 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6486 msgstr ""
6487 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
6488 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
6489 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
6490 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
6491
6492 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6493 msgid "Workaround bugs"
6494 msgstr "Manejo de errores"
6495
6496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6497 msgid ""
6498 "Try to fix some bugs\n"
6499 "1  autodetect\n"
6500 "2  old msmpeg4\n"
6501 "4  xvid interlaced\n"
6502 "8  ump4 \n"
6503 "16 no padding\n"
6504 "32 ac vlc\n"
6505 "64 Qpel chroma"
6506 msgstr ""
6507 "Intenta arreglar algunos errores\n"
6508 "1  autodetectar\n"
6509 "2  viejo msmpeg4\n"
6510 "4  xvid entrelazado\n"
6511 "8  ump4 \n"
6512 "16 sin relleno\n"
6513 "32 ac vlc\n"
6514 "64 Qpel croma"
6515
6516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
6517 #: modules/stream_out/transcode.c:128
6518 msgid "Hurry up"
6519 msgstr "¡Aprisa!"
6520
6521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6522 msgid ""
6523 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6524 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6525 "pictures."
6526 msgstr ""
6527 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
6528 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
6529 "puede producir imágenes distorsionadas."
6530
6531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6532 msgid "Post processing quality"
6533 msgstr "Calidad de post-proceso"
6534
6535 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6536 msgid ""
6537 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6538 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6539 "looking pictures."
6540 msgstr ""
6541 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
6542 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
6543 "mejores imágenes."
6544
6545 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6546 msgid "Debug mask"
6547 msgstr "Máscara de depuración de errores"
6548
6549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6550 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6551 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
6552
6553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6554 msgid "Visualize motion vectors"
6555 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
6556
6557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6558 msgid ""
6559 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6560 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6561 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6562 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6563 msgstr ""
6564 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
6565 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
6566 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
6567 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
6568
6569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6570 msgid "Low resolution decoding"
6571 msgstr "Decodificación de baja resolución"
6572
6573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6574 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6575 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
6576
6577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6578 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
6579 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
6580
6581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
6582 msgid "Ratio of key frames"
6583 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
6584
6585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
6586 msgid ""
6587 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
6588 "frame."
6589 msgstr ""
6590 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
6591 "clave."
6592
6593 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
6594 msgid "Ratio of B frames"
6595 msgstr "Proporción de fotogramas B"
6596
6597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
6598 msgid ""
6599 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
6600 "reference frames."
6601 msgstr ""
6602 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
6603 "fotogramas referencia."
6604
6605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
6606 msgid "Video bitrate tolerance"
6607 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
6608
6609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
6610 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
6611 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
6612
6613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
6614 msgid "Enable interlaced encoding"
6615 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6616
6617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
6618 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6619 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
6620
6621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
6622 msgid "Enable pre motion estimation"
6623 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
6624
6625 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
6626 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
6627 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
6628
6629 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
6630 msgid "Enable strict rate control"
6631 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
6632
6633 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
6634 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
6635 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
6636
6637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
6638 msgid "Rate control buffer size"
6639 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
6640
6641 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
6642 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
6643 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
6644
6645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
6646 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
6647 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
6648
6649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
6650 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
6651 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
6652
6653 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
6654 msgid "I quantization factor"
6655 msgstr "Factor de quantización I"
6656
6657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
6658 msgid ""
6659 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
6660 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
6661 msgstr ""
6662 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
6663 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
6664
6665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 modules/demux/mod.c:54
6666 msgid "Noise reduction"
6667 msgstr "Reducción de ruido"
6668
6669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
6670 msgid ""
6671 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
6672 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
6673 msgstr ""
6674 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
6675 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
6676 "calidad."
6677
6678 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
6679 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
6680 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
6681
6682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
6683 msgid ""
6684 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
6685 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
6686 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
6687 msgstr ""
6688 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
6689 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
6690 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
6691
6692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
6693 msgid "Quality level"
6694 msgstr "Nivel de calidad"
6695
6696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
6697 msgid ""
6698 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
6699 "(this can slow down the encoding very much)."
6700 msgstr ""
6701 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
6702 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
6703
6704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
6705 msgid ""
6706 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
6707 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
6708 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
6709 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
6710 msgstr ""
6711 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
6712 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
6713 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
6714 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
6715 "facilitar la tarea del codificador."
6716
6717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
6718 msgid "Minimum video quantizer scale"
6719 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
6720
6721 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
6722 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
6723 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
6724
6725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
6726 msgid "Maximum video quantizer scale"
6727 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
6728
6729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
6730 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
6731 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
6732
6733 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
6734 msgid "Enable trellis quantization"
6735 msgstr "Habilitar quantización trellis"
6736
6737 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
6738 msgid ""
6739 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
6740 "coefficients)."
6741 msgstr ""
6742 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
6743 "coeficientes de bloque)."
6744
6745 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
6746 msgid "Use fixed video quantizer scale"
6747 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
6748
6749 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
6750 msgid ""
6751 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
6752 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
6753 msgstr ""
6754 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
6755 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
6756
6757 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
6758 msgid "Strict standard compliance"
6759 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
6760
6761 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
6762 msgid ""
6763 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
6764 "values: -1, 0, 1)."
6765 msgstr ""
6766 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
6767 "aceptados: -1, 0, 1)."
6768
6769 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:519
6770 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
6771 msgid "Post processing"
6772 msgstr "Post-Proceso"
6773
6774 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
6775 msgid "1 (Lowest)"
6776 msgstr "1 (El más bajo)"
6777
6778 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
6779 msgid "6 (Highest)"
6780 msgstr "6 (El más alto)"
6781
6782 #: modules/codec/flac.c:170
6783 msgid "Flac audio decoder"
6784 msgstr "Decodificador de audio Flac"
6785
6786 #: modules/codec/flac.c:175
6787 msgid "Flac audio encoder"
6788 msgstr "Codificador de audio Flac"
6789
6790 #: modules/codec/flac.c:181
6791 msgid "Flac audio packetizer"
6792 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
6793
6794 #: modules/codec/libmpeg2.c:93
6795 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
6796 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
6797
6798 #: modules/codec/lpcm.c:82
6799 msgid "Linear PCM audio decoder"
6800 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
6801
6802 #: modules/codec/lpcm.c:87
6803 msgid "Linear PCM audio packetizer"
6804 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
6805
6806 #: modules/codec/mash.cpp:65
6807 msgid "Video decoder using openmash"
6808 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
6809
6810 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
6811 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
6812 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
6813
6814 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
6815 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
6816 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
6817
6818 #: modules/codec/png.c:54
6819 msgid "PNG video decoder"
6820 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
6821
6822 #: modules/codec/quicktime.c:59
6823 msgid "QuickTime library decoder"
6824 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
6825
6826 #: modules/codec/rawvideo.c:68
6827 msgid "Pseudo raw video decoder"
6828 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
6829
6830 #: modules/codec/rawvideo.c:75
6831 msgid "Pseudo raw video packetizer"
6832 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
6833
6834 #: modules/codec/speex.c:105
6835 msgid "Speex audio decoder"
6836 msgstr "Codificador de audio speex"
6837
6838 #: modules/codec/speex.c:110
6839 msgid "Speex audio packetizer"
6840 msgstr "Empaquetador de audio speex"
6841
6842 #: modules/codec/speex.c:115
6843 msgid "Speex audio encoder"
6844 msgstr "Codificador de audio speex"
6845
6846 #: modules/codec/speex.c:551 modules/codec/speex.c:568
6847 msgid "Speex comment"
6848 msgstr "Comentario speex"
6849
6850 #: modules/codec/speex.c:551
6851 msgid "Mode"
6852 msgstr "Modo"
6853
6854 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
6855 msgid "DVD subtitles decoder"
6856 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
6857
6858 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
6859 msgid "DVD subtitles packetizer"
6860 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
6861
6862 #: modules/codec/subsdec.c:86
6863 msgid "Subtitles text encoding"
6864 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
6865
6866 #: modules/codec/subsdec.c:87
6867 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
6868 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
6869
6870 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
6871 msgid "Subtitles justification"
6872 msgstr "Justificación de subtítulos"
6873
6874 #: modules/codec/subsdec.c:89
6875 msgid "Set the justification of subtitles"
6876 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
6877
6878 #: modules/codec/subsdec.c:93
6879 msgid "Text subtitles decoder"
6880 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
6881
6882 #: modules/codec/svcdsub.c:51
6883 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
6884 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
6885
6886 #: modules/codec/svcdsub.c:52
6887 msgid "SVCD subtitles"
6888 msgstr "Subtítulos SVCD"
6889
6890 #: modules/codec/svcdsub.c:62
6891 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
6892 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
6893
6894 #: modules/codec/tarkin.c:75
6895 msgid "Tarkin decoder module"
6896 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
6897
6898 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:129
6899 msgid ""
6900 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
6901 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
6902 msgstr ""
6903 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
6904 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
6905
6906 #: modules/codec/theora.c:99
6907 msgid "Theora video decoder"
6908 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
6909
6910 #: modules/codec/theora.c:105
6911 msgid "Theora video packetizer"
6912 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
6913
6914 #: modules/codec/theora.c:111
6915 msgid "Theora video encoder"
6916 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
6917
6918 #: modules/codec/theora.c:512
6919 msgid "Theora comment"
6920 msgstr "Comentario Theora"
6921
6922 #: modules/codec/twolame.c:52
6923 msgid ""
6924 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
6925 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
6926 msgstr ""
6927 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
6928 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
6929
6930 #: modules/codec/twolame.c:55
6931 msgid "Stereo mode"
6932 msgstr "Modo estéreo"
6933
6934 #: modules/codec/twolame.c:57
6935 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
6936 msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
6937
6938 #: modules/codec/twolame.c:58
6939 msgid "VBR mode"
6940 msgstr "Modo VBR"
6941
6942 #: modules/codec/twolame.c:60
6943 msgid "By default the encoding is CBR."
6944 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
6945
6946 #: modules/codec/twolame.c:61
6947 msgid "Psycho-acoustic model"
6948 msgstr ""
6949
6950 #: modules/codec/twolame.c:63
6951 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
6952 msgstr ""
6953
6954 #: modules/codec/twolame.c:67
6955 #, fuzzy
6956 msgid "Libtwolame audio encoder"
6957 msgstr "Codificador de audio Libtoolame"
6958
6959 #: modules/codec/vorbis.c:131
6960 msgid "Maximum encoding bitrate"
6961 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
6962
6963 #: modules/codec/vorbis.c:133
6964 msgid ""
6965 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
6966 "applications."
6967 msgstr ""
6968 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
6969 "aplicaciones de volcado."
6970
6971 #: modules/codec/vorbis.c:135
6972 msgid "Minimum encoding bitrate"
6973 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
6974
6975 #: modules/codec/vorbis.c:137
6976 msgid ""
6977 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
6978 "fixed-size channel."
6979 msgstr ""
6980 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
6981 "a un canal de tamaño fijo."
6982
6983 #: modules/codec/vorbis.c:139
6984 msgid "CBR encoding"
6985 msgstr "codificación CBR"
6986
6987 #: modules/codec/vorbis.c:141
6988 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
6989 msgstr ""
6990 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
6991 "BitRate)."
6992
6993 #: modules/codec/vorbis.c:145
6994 msgid "Vorbis audio decoder"
6995 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
6996
6997 #: modules/codec/vorbis.c:156
6998 msgid "Vorbis audio packetizer"
6999 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7000
7001 #: modules/codec/vorbis.c:163
7002 msgid "Vorbis audio encoder"
7003 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7004
7005 #: modules/codec/vorbis.c:586
7006 msgid "Vorbis comment"
7007 msgstr "Comentario Vorbis"
7008
7009 #: modules/codec/x264.c:42
7010 msgid "Quantizer parameter"
7011 msgstr "Parámetro de quantizador"
7012
7013 #: modules/codec/x264.c:44
7014 msgid ""
7015 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7016 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7017 msgstr ""
7018 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
7019 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
7020 "defecto."
7021
7022 #: modules/codec/x264.c:47
7023 msgid "Minimum quantizer parameter"
7024 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
7025
7026 #: modules/codec/x264.c:48
7027 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7028 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
7029
7030 #: modules/codec/x264.c:51
7031 msgid "Maximum quantizer parameter"
7032 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
7033
7034 #: modules/codec/x264.c:52
7035 msgid "Maximum quantizer parameter."
7036 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
7037
7038 #: modules/codec/x264.c:54
7039 msgid "Enable CABAC"
7040 msgstr "Habilitar CABAC"
7041
7042 #: modules/codec/x264.c:55
7043 msgid ""
7044 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7045 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7046 msgstr ""
7047 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
7048 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
7049 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
7050 "bits."
7051
7052 #: modules/codec/x264.c:59
7053 msgid "Enable loop filter"
7054 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
7055
7056 #: modules/codec/x264.c:60
7057 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7058 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
7059
7060 #: modules/codec/x264.c:62
7061 msgid "Analyse mode"
7062 msgstr "Modo analizar"
7063
7064 #: modules/codec/x264.c:63
7065 msgid "This selects the analysing mode."
7066 msgstr "Esto elige el modo analizador."
7067
7068 #: modules/codec/x264.c:65
7069 #, fuzzy
7070 msgid "Bitrate tolerance"
7071 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
7072
7073 #: modules/codec/x264.c:66
7074 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7075 msgstr ""
7076
7077 #: modules/codec/x264.c:69
7078 #, fuzzy
7079 msgid "Maximum local bitrate"
7080 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7081
7082 #: modules/codec/x264.c:70
7083 #, fuzzy
7084 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7085 msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
7086
7087 #: modules/codec/x264.c:72
7088 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7089 msgstr ""
7090
7091 #: modules/codec/x264.c:73
7092 msgid "Sets an averaging preiod for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7093 msgstr ""
7094
7095 #: modules/codec/x264.c:76
7096 msgid "Initial buffer occupancy"
7097 msgstr ""
7098
7099 #: modules/codec/x264.c:77
7100 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7101 msgstr ""
7102
7103 #: modules/codec/x264.c:80
7104 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7105 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
7106
7107 #: modules/codec/x264.c:81
7108 msgid ""
7109 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7110 "cost of seeking precision."
7111 msgstr ""
7112 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7113 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7114
7115 #: modules/codec/x264.c:84
7116 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7117 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
7118
7119 #: modules/codec/x264.c:85
7120 msgid ""
7121 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7122 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7123 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7124 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7125 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7126 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7127 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7128 msgstr ""
7129 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
7130 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
7131 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
7132 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
7133 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
7134 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
7135 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
7136 "defecto es keyint * 0.4."
7137
7138 #: modules/codec/x264.c:94
7139 msgid "B frames"
7140 msgstr "Fotogramas B"
7141
7142 #: modules/codec/x264.c:95
7143 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7144 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7145
7146 #: modules/codec/x264.c:98
7147 msgid "B pyramid"
7148 msgstr ""
7149
7150 #: modules/codec/x264.c:99
7151 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7152 msgstr ""
7153
7154 #: modules/codec/x264.c:102
7155 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7156 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
7157
7158 #: modules/codec/x264.c:103
7159 msgid ""
7160 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7161 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7162 "values."
7163 msgstr ""
7164 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
7165 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
7166 "con grandes valores fameref."
7167
7168 #: modules/codec/x264.c:107
7169 msgid "Scene-cut detection."
7170 msgstr "Detección de corte de escena."
7171
7172 #: modules/codec/x264.c:108
7173 msgid ""
7174 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7175 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7176 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7177 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7178 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7179 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7180 msgstr ""
7181 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
7182 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
7183 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
7184 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
7185 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
7186 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
7187 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
7188
7189 #: modules/codec/x264.c:116
7190 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7191 msgstr ""
7192
7193 #: modules/codec/x264.c:117
7194 msgid ""
7195 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7196 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7197 "quality)."
7198 msgstr ""
7199
7200 #: modules/codec/x264.c:124
7201 msgid "all"
7202 msgstr "todo"
7203
7204 #: modules/codec/x264.c:124
7205 msgid "normal"
7206 msgstr "normal"
7207
7208 #: modules/codec/x264.c:124
7209 msgid "fast"
7210 msgstr "rápido"
7211
7212 #: modules/codec/x264.c:127
7213 msgid "h264 video encoder using x264 library"
7214 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
7215
7216 #: modules/control/corba/corba.c:687
7217 msgid "Corba control"
7218 msgstr "Control corba"
7219
7220 #: modules/control/corba/corba.c:689
7221 msgid "corba control module"
7222 msgstr "Módulo de control corba"
7223
7224 #: modules/control/gestures.c:77
7225 msgid "Motion threshold (10-100)"
7226 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
7227
7228 #: modules/control/gestures.c:79
7229 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7230 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
7231
7232 #: modules/control/gestures.c:82
7233 msgid "Trigger button"
7234 msgstr "Botón activador"
7235
7236 #: modules/control/gestures.c:84
7237 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7238 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
7239
7240 #: modules/control/gestures.c:87
7241 msgid "Middle"
7242 msgstr "Medio"
7243
7244 #: modules/control/gestures.c:90
7245 msgid "Gestures"
7246 msgstr "Gestos"
7247
7248 #: modules/control/gestures.c:97
7249 msgid "Mouse gestures control interface"
7250 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
7251
7252 #: modules/control/hotkeys.c:83
7253 msgid "Playlist bookmark 1"
7254 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
7255
7256 #: modules/control/hotkeys.c:84
7257 msgid "Playlist bookmark 2"
7258 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
7259
7260 #: modules/control/hotkeys.c:85
7261 msgid "Playlist bookmark 3"
7262 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
7263
7264 #: modules/control/hotkeys.c:86
7265 msgid "Playlist bookmark 4"
7266 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
7267
7268 #: modules/control/hotkeys.c:87
7269 msgid "Playlist bookmark 5"
7270 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
7271
7272 #: modules/control/hotkeys.c:88
7273 msgid "Playlist bookmark 6"
7274 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
7275
7276 #: modules/control/hotkeys.c:89
7277 msgid "Playlist bookmark 7"
7278 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
7279
7280 #: modules/control/hotkeys.c:90
7281 msgid "Playlist bookmark 8"
7282 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
7283
7284 #: modules/control/hotkeys.c:91
7285 msgid "Playlist bookmark 9"
7286 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
7287
7288 #: modules/control/hotkeys.c:92
7289 msgid "Playlist bookmark 10"
7290 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
7291
7292 #: modules/control/hotkeys.c:94
7293 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7294 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
7295
7296 #: modules/control/hotkeys.c:97
7297 msgid "Hotkeys management interface"
7298 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
7299
7300 #: modules/control/hotkeys.c:512
7301 #, c-format
7302 msgid "Audio track: %s"
7303 msgstr "Pista de audio: %s"
7304
7305 #: modules/control/hotkeys.c:526 modules/control/hotkeys.c:554
7306 #, c-format
7307 msgid "Subtitle track: %s"
7308 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
7309
7310 #: modules/control/hotkeys.c:526
7311 msgid "N/A"
7312 msgstr "N/A"
7313
7314 #: modules/control/http.c:76 modules/misc/rtsp.c:46
7315 msgid "Host address"
7316 msgstr "Dirección de Host"
7317
7318 #: modules/control/http.c:78
7319 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7320 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
7321
7322 #: modules/control/http.c:79 modules/control/http.c:80
7323 msgid "Source directory"
7324 msgstr "Directorio fuente"
7325
7326 #: modules/control/http.c:82
7327 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7328 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
7329
7330 #: modules/control/http.c:85
7331 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7332 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
7333
7334 #: modules/control/http.c:87
7335 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7336 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
7337
7338 #: modules/control/http.c:90
7339 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7340 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
7341
7342 #: modules/control/http.c:94
7343 msgid "HTTP remote control interface"
7344 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
7345
7346 #: modules/control/http.c:99
7347 msgid "HTTP SSL"
7348 msgstr "HTTP SSL"
7349
7350 #: modules/control/joystick.c:135
7351 msgid "Motion threshold"
7352 msgstr "Umbral de movimiento"
7353
7354 #: modules/control/joystick.c:137
7355 msgid ""
7356 "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
7357 ">32767)."
7358 msgstr ""
7359 "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
7360 ">32767)"
7361
7362 #: modules/control/joystick.c:140
7363 msgid "Joystick device"
7364 msgstr "Aparato joystick"
7365
7366 #: modules/control/joystick.c:142
7367 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
7368 msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
7369
7370 #: modules/control/joystick.c:144
7371 msgid "Repeat time (ms)"
7372 msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
7373
7374 #: modules/control/joystick.c:146
7375 msgid ""
7376 "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
7377 "milliseconds."
7378 msgstr ""
7379 "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
7380 "milisegundos."
7381
7382 #: modules/control/joystick.c:149
7383 msgid "Wait time (ms)"
7384 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
7385
7386 #: modules/control/joystick.c:151
7387 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
7388 msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
7389
7390 #: modules/control/joystick.c:153
7391 msgid "Max seek interval (seconds)"
7392 msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
7393
7394 #: modules/control/joystick.c:155
7395 msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
7396 msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
7397
7398 #: modules/control/joystick.c:157
7399 msgid "Action mapping"
7400 msgstr "Mapeado de acción"
7401
7402 #: modules/control/joystick.c:158
7403 msgid "Allows you to remap the actions."
7404 msgstr "Te permite remapear las acciones."
7405
7406 #: modules/control/joystick.c:175
7407 msgid "Joystick control interface"
7408 msgstr "Interfaz de control joystick"
7409
7410 #: modules/control/lirc.c:58
7411 msgid "Infrared remote control interface"
7412 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
7413
7414 #: modules/control/netsync.c:81
7415 msgid "Act as master for network synchronisation"
7416 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
7417
7418 #: modules/control/netsync.c:82
7419 msgid ""
7420 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7421 "network synchronisation."
7422 msgstr ""
7423 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
7424 "la sincronización de red."
7425
7426 #: modules/control/netsync.c:85
7427 msgid "Master client ip address"
7428 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
7429
7430 #: modules/control/netsync.c:86
7431 msgid ""
7432 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7433 "network synchronisation."
7434 msgstr ""
7435 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
7436 "sincronización de red."
7437
7438 #: modules/control/netsync.c:90
7439 #, fuzzy
7440 msgid "Netsync"
7441 msgstr "Netsync"
7442
7443 #: modules/control/netsync.c:91
7444 msgid "Network synchronisation"
7445 msgstr "Sincronización de red"
7446
7447 #: modules/control/ntservice.c:39
7448 msgid "Install Windows Service"
7449 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
7450
7451 #: modules/control/ntservice.c:41
7452 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7453 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
7454
7455 #: modules/control/ntservice.c:42
7456 msgid "Uninstall Windows Service"
7457 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
7458
7459 #: modules/control/ntservice.c:44
7460 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7461 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
7462
7463 #: modules/control/ntservice.c:45
7464 msgid "Display name of the Service"
7465 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
7466
7467 #: modules/control/ntservice.c:47
7468 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7469 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
7470
7471 #: modules/control/ntservice.c:48
7472 msgid "Configuration options"
7473 msgstr "Opciones de configuración"
7474
7475 #: modules/control/ntservice.c:50
7476 msgid ""
7477 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7478 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7479 "time so the Service is properly configured."
7480 msgstr ""
7481 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
7482 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
7483 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
7484
7485 #: modules/control/ntservice.c:55
7486 msgid ""
7487 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
7488 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
7489 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
7490 "are: logger, sap, rc, http)"
7491 msgstr ""
7492 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
7493 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
7494 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
7495 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
7496
7497 #: modules/control/ntservice.c:61
7498 msgid "NT Service"
7499 msgstr "Servicio NT"
7500
7501 #: modules/control/ntservice.c:62
7502 msgid "Windows Service interface"
7503 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
7504
7505 #: modules/control/rc.c:124
7506 msgid "Show stream position"
7507 msgstr "Muestra posición de volcado"
7508
7509 #: modules/control/rc.c:125
7510 msgid ""
7511 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7512 msgstr ""
7513 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
7514
7515 #: modules/control/rc.c:128
7516 msgid "Fake TTY"
7517 msgstr "Falso TTY"
7518
7519 #: modules/control/rc.c:129
7520 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7521 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
7522
7523 #: modules/control/rc.c:131
7524 msgid "UNIX socket command input"
7525 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
7526
7527 #: modules/control/rc.c:132
7528 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7529 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
7530
7531 #: modules/control/rc.c:135
7532 msgid "TCP command input"
7533 msgstr "Entrada de comandos TCP"
7534
7535 #: modules/control/rc.c:136
7536 msgid ""
7537 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
7538 "port the interface will bind to."
7539 msgstr ""
7540 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
7541 "y puerto al que se unirá la interfaz."
7542
7543 #: modules/control/rc.c:140 modules/misc/dummy/dummy.c:49
7544 msgid "Do not open a DOS command box interface"
7545 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
7546
7547 #: modules/control/rc.c:142
7548 msgid ""
7549 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
7550 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
7551 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7552 msgstr ""
7553 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
7554 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
7555 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
7556 "de vídeo."
7557
7558 #: modules/control/rc.c:149
7559 msgid "RC"
7560 msgstr "es"
7561
7562 #: modules/control/rc.c:152
7563 msgid "Remote control interface"
7564 msgstr "Interfaz de control remoto"
7565
7566 #: modules/control/rc.c:289
7567 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
7568 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
7569
7570 #: modules/control/rc.c:671
7571 msgid "+----[ Remote control commands ]\n"
7572 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
7573
7574 #: modules/control/rc.c:673
7575 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n"
7576 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
7577
7578 #: modules/control/rc.c:674
7579 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist\n"
7580 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
7581
7582 #: modules/control/rc.c:675
7583 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n"
7584 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
7585
7586 #: modules/control/rc.c:676
7587 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n"
7588 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
7589
7590 #: modules/control/rc.c:677
7591 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item\n"
7592 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
7593
7594 #: modules/control/rc.c:678
7595 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item\n"
7596 msgstr "| prev  . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
7597
7598 #: modules/control/rc.c:679
7599 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index\n"
7600 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
7601
7602 #: modules/control/rc.c:680
7603 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item\n"
7604 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual\n"
7605
7606 #: modules/control/rc.c:681
7607 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item\n"
7608 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual\n"
7609
7610 #: modules/control/rc.c:682
7611 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item\n"
7612 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
7613
7614 #: modules/control/rc.c:683
7615 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item\n"
7616 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
7617
7618 #: modules/control/rc.c:684
7619 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item\n"
7620 msgstr "| chapter_n  . . . .  capítulo siguiente en objeto actual\n"
7621
7622 #: modules/control/rc.c:685
7623 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item\n"
7624 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual\n"
7625
7626 #: modules/control/rc.c:687
7627 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n"
7628 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
7629
7630 #: modules/control/rc.c:688
7631 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause\n"
7632 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa\n"
7633
7634 #: modules/control/rc.c:689
7635 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate\n"
7636 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima\n"
7637
7638 #: modules/control/rc.c:690
7639 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate\n"
7640 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima\n"
7641
7642 #: modules/control/rc.c:691
7643 msgid "| f  . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n"
7644 msgstr "| f . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa\n"
7645
7646 #: modules/control/rc.c:692
7647 msgid "| info . . .  information about the current stream\n"
7648 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual\n"
7649
7650 #: modules/control/rc.c:694
7651 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume\n"
7652 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio\n"
7653
7654 #: modules/control/rc.c:695
7655 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps\n"
7656 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
7657
7658 #: modules/control/rc.c:696
7659 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps\n"
7660 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
7661
7662 #: modules/control/rc.c:697
7663 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device\n"
7664 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio\n"
7665
7666 #: modules/control/rc.c:698
7667 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels\n"
7668 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio\n"
7669
7670 #: modules/control/rc.c:703
7671 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video\n"
7672 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo\n"
7673
7674 #: modules/control/rc.c:704
7675 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7676 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
7677
7678 #: modules/control/rc.c:705
7679 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7680 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba\n"
7681
7682 #: modules/control/rc.c:706
7683 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control\n"
7684 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa\n"
7685
7686 #: modules/control/rc.c:707
7687 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7688 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
7689
7690 #: modules/control/rc.c:708
7691 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7692 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
7693
7694 #: modules/control/rc.c:709
7695 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms\n"
7696 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
7697
7698 #: modules/control/rc.c:710
7699 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7700 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
7701
7702 #: modules/control/rc.c:712
7703 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video\n"
7704 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
7705
7706 #: modules/control/rc.c:713
7707 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7708 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
7709
7710 #: modules/control/rc.c:714
7711 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7712 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
7713
7714 #: modules/control/rc.c:715
7715 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position\n"
7716 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
7717
7718 #: modules/control/rc.c:716
7719 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7720 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
7721
7722 #: modules/control/rc.c:717
7723 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7724 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
7725
7726 #: modules/control/rc.c:718
7727 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7728 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
7729
7730 #: modules/control/rc.c:720
7731 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name\n"
7732 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
7733
7734 #: modules/control/rc.c:721
7735 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7736 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
7737
7738 #: modules/control/rc.c:722
7739 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7740 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
7741
7742 #: modules/control/rc.c:723
7743 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position\n"
7744 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
7745
7746 #: modules/control/rc.c:724
7747 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency\n"
7748 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
7749
7750 #: modules/control/rc.c:726
7751 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
7752 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
7753
7754 #: modules/control/rc.c:727
7755 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height\n"
7756 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
7757
7758 #: modules/control/rc.c:728
7759 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width\n"
7760 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
7761
7762 #: modules/control/rc.c:729
7763 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position\n"
7764 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
7765
7766 #: modules/control/rc.c:730
7767 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position\n"
7768 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
7769
7770 #: modules/control/rc.c:731
7771 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment\n"
7772 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
7773
7774 #: modules/control/rc.c:732
7775 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border\n"
7776 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
7777
7778 #: modules/control/rc.c:733
7779 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border\n"
7780 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
7781
7782 #: modules/control/rc.c:734
7783 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position\n"
7784 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
7785
7786 #: modules/control/rc.c:735
7787 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows\n"
7788 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
7789
7790 #: modules/control/rc.c:736
7791 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols\n"
7792 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
7793
7794 #: modules/control/rc.c:737
7795 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio\n"
7796 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
7797
7798 #: modules/control/rc.c:740
7799 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n"
7800 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
7801
7802 #: modules/control/rc.c:741
7803 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message\n"
7804 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
7805
7806 #: modules/control/rc.c:742
7807 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)\n"
7808 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
7809
7810 #: modules/control/rc.c:743
7811 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc\n"
7812 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc\n"
7813
7814 #: modules/control/rc.c:745
7815 msgid "+----[ end of help ]\n"
7816 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
7817
7818 #: modules/control/rc.c:775
7819 #, c-format
7820 msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n"
7821 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
7822
7823 #: modules/control/showintf.c:62
7824 msgid "Threshold"
7825 msgstr "Umbral"
7826
7827 #: modules/control/showintf.c:63
7828 msgid "Height of the zone triggering the interface"
7829 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
7830
7831 #: modules/control/showintf.c:70
7832 msgid "Interface showing control interface"
7833 msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
7834
7835 #: modules/control/telnet.c:79
7836 msgid "Telnet Interface port"
7837 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
7838
7839 #: modules/control/telnet.c:80
7840 msgid "Default to 4212"
7841 msgstr "Por defecto a 4212"
7842
7843 #: modules/control/telnet.c:81
7844 msgid "Telnet Interface password"
7845 msgstr "Clave Interfaz telnet"
7846
7847 #: modules/control/telnet.c:82
7848 msgid "Default to admin"
7849 msgstr "Por defecto a admin"
7850
7851 #: modules/control/telnet.c:92
7852 msgid "VLM remote control interface"
7853 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
7854
7855 #: modules/demux/a52.c:44
7856 msgid "Raw A/52 demuxer"
7857 msgstr "Demuxer A/52 raw"
7858
7859 #: modules/demux/aiff.c:45
7860 msgid "AIFF demuxer"
7861 msgstr "Demuxer AIFF"
7862
7863 #: modules/demux/asf/asf.c:51
7864 msgid "ASF v1.0 demuxer"
7865 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
7866
7867 #: modules/demux/au.c:46
7868 msgid "AU demuxer"
7869 msgstr "Demuxer AU"
7870
7871 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
7872 msgid "Force interleaved method"
7873 msgstr "Forzar método entrelazado"
7874
7875 #: modules/demux/avi/avi.c:43
7876 msgid "Force index creation"
7877 msgstr "Forzar creación de índice"
7878
7879 #: modules/demux/avi/avi.c:45
7880 msgid ""
7881 "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
7882 msgstr ""
7883 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
7884 "fiablemente."
7885
7886 #: modules/demux/avi/avi.c:52
7887 msgid "AVI demuxer"
7888 msgstr "Demuxer AVI"
7889
7890 #: modules/demux/demuxdump.c:37
7891 msgid "Filename of dump"
7892 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
7893
7894 #: modules/demux/demuxdump.c:39
7895 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
7896 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
7897
7898 #: modules/demux/demuxdump.c:40
7899 msgid "Append"
7900 msgstr "Añadir"
7901
7902 #: modules/demux/demuxdump.c:42
7903 msgid ""
7904 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
7905 "be overwritten."
7906 msgstr ""
7907 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
7908 "sobreescrito."
7909
7910 #: modules/demux/demuxdump.c:52
7911 msgid "Filedump demuxer"
7912 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
7913
7914 #: modules/demux/dts.c:40
7915 msgid "Raw DTS demuxer"
7916 msgstr "Demuxer raw DTS"
7917
7918 #: modules/demux/flac.c:38
7919 msgid "FLAC demuxer"
7920 msgstr "Demuxer FLAC"
7921
7922 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
7923 msgid ""
7924 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
7925 "should be set in millisecond units."
7926 msgstr ""
7927 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
7928 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
7929
7930 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
7931 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7932 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
7933
7934 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
7935 msgid ""
7936 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
7937 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
7938 "you cannot talk to normal RTSP servers."
7939 msgstr ""
7940 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
7941 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
7942 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
7943
7944 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
7945 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
7946 msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
7947
7948 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
7949 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7950 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
7951
7952 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
7953 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7954 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7955
7956 #: modules/demux/m3u.c:68
7957 msgid "Playlist metademux"
7958 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
7959
7960 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
7961 msgid "Frames per Second"
7962 msgstr "Fotogramas por Segundo"
7963
7964 #: modules/demux/mjpeg.c:44
7965 msgid ""
7966 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
7967 "live."
7968 msgstr ""
7969 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
7970 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
7971
7972 #: modules/demux/mjpeg.c:49
7973 msgid "JPEG camera demuxer"
7974 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
7975
7976 #: modules/demux/mkv.cpp:384
7977 msgid "Matroska"
7978 msgstr "Matroska"
7979
7980 #: modules/demux/mkv.cpp:385
7981 msgid "Matroska stream demuxer"
7982 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
7983
7984 #: modules/demux/mkv.cpp:392
7985 msgid "Ordered chapters"
7986 msgstr "Capítulos ordenados"
7987
7988 #: modules/demux/mkv.cpp:393
7989 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment"
7990 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento"
7991
7992 #: modules/demux/mkv.cpp:396
7993 msgid "Chapter codecs"
7994 msgstr "Códecs de capítulo"
7995
7996 #: modules/demux/mkv.cpp:397
7997 msgid "Use chapter codecs found in the segment"
7998 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento"
7999
8000 #: modules/demux/mkv.cpp:400 modules/demux/mkv.cpp:401
8001 msgid "Seek based on percent not time"
8002 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
8003
8004 #: modules/demux/mkv.cpp:404
8005 msgid "Dummy Elements"
8006 msgstr "Elementos Dummy"
8007
8008 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8009 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)"
8010 msgstr ""
8011 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
8012 "incompletos)"
8013
8014 #: modules/demux/mkv.cpp:2934
8015 #, fuzzy
8016 msgid "---  DVD Menu"
8017 msgstr "Usar Menús DVD"
8018
8019 #: modules/demux/mkv.cpp:2940
8020 msgid "First Played"
8021 msgstr ""
8022
8023 #: modules/demux/mkv.cpp:2942
8024 #, fuzzy
8025 msgid "Video Manager"
8026 msgstr "Codificador de vídeo"
8027
8028 #: modules/demux/mkv.cpp:2948
8029 #, fuzzy
8030 msgid "----- Title"
8031 msgstr "Título"
8032
8033 #: modules/demux/mkv.cpp:4552
8034 msgid "Segment filename"
8035 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
8036
8037 #: modules/demux/mkv.cpp:4556
8038 msgid "Muxing application"
8039 msgstr "Aplicación muxing"
8040
8041 #: modules/demux/mkv.cpp:4560
8042 msgid "Writing application"
8043 msgstr "Aplicación de escritura"
8044
8045 #: modules/demux/mod.c:49
8046 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8047 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
8048
8049 #: modules/demux/mod.c:56
8050 msgid "Reverb"
8051 msgstr "Reverberación"
8052
8053 #: modules/demux/mod.c:57
8054 msgid "Reverb level (0-100)"
8055 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
8056
8057 #: modules/demux/mod.c:57
8058 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8059 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
8060
8061 #: modules/demux/mod.c:58
8062 msgid "Reverb delay (ms)"
8063 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
8064
8065 #: modules/demux/mod.c:58
8066 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8067 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
8068
8069 #: modules/demux/mod.c:60
8070 msgid "Mega bass"
8071 msgstr "Mega grave"
8072
8073 #: modules/demux/mod.c:61
8074 msgid "Mega bass level (0-100)"
8075 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
8076
8077 #: modules/demux/mod.c:61
8078 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8079 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
8080
8081 #: modules/demux/mod.c:62
8082 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8083 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
8084
8085 #: modules/demux/mod.c:62
8086 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8087 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
8088
8089 #: modules/demux/mod.c:64
8090 msgid "Surround"
8091 msgstr "Sonido envolvente"
8092
8093 #: modules/demux/mod.c:65
8094 msgid "Surround level (0-100)"
8095 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
8096
8097 #: modules/demux/mod.c:65
8098 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8099 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
8100
8101 #: modules/demux/mod.c:66
8102 msgid "Surround delay (ms)"
8103 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
8104
8105 #: modules/demux/mod.c:66
8106 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8107 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
8108
8109 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
8110 msgid "MP4 stream demuxer"
8111 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
8112
8113 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8114 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8115 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
8116
8117 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8118 msgid "H264 video demuxer"
8119 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
8120
8121 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8122 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8123 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
8124
8125 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8126 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8127 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
8128
8129 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8130 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8131 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8132
8133 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8134 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8135 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8136
8137 #: modules/demux/nsv.c:45
8138 msgid "NullSoft demuxer"
8139 msgstr "Demuxor Nullsoft"
8140
8141 #: modules/demux/nuv.c:46
8142 msgid "Nuv demuxer"
8143 msgstr "Demuxor Nuv"
8144
8145 #: modules/demux/ogg.c:43
8146 msgid "Ogg stream demuxer"
8147 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
8148
8149 #: modules/demux/playlist/b4s.c:339
8150 msgid "Listeners"
8151 msgstr "Oyentes"
8152
8153 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
8154 msgid "Old playlist open"
8155 msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
8156
8157 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
8158 msgid "Native playlist import"
8159 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
8160
8161 #: modules/demux/playlist/playlist.c:54
8162 msgid "M3U playlist import"
8163 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
8164
8165 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
8166 msgid "PLS playlist import"
8167 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
8168
8169 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
8170 msgid "B4S playlist import"
8171 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8172
8173 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8174 msgid "PS demuxer"
8175 msgstr "Demuxor PS"
8176
8177 #: modules/demux/pva.c:43
8178 msgid "PVA demuxer"
8179 msgstr "Demuxor AU"
8180
8181 #: modules/demux/rawdv.c:39
8182 msgid "raw DV demuxer"
8183 msgstr "Demuxor DV raw"
8184
8185 #: modules/demux/real.c:39
8186 msgid "Real demuxer"
8187 msgstr "Demuxor Real"
8188
8189 #: modules/demux/sgimb.c:113
8190 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8191 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8192
8193 #: modules/demux/subtitle.c:62
8194 msgid "Text subtitles demux"
8195 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
8196
8197 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:210
8198 msgid "Frames per second"
8199 msgstr "Fotogramas por segundo"
8200
8201 #: modules/demux/subtitle.c:70
8202 msgid "Subtitles delay"
8203 msgstr "Retraso de subtítulos"
8204
8205 #: modules/demux/ts.c:81
8206 msgid "Extra PMT"
8207 msgstr "PMT extra"
8208
8209 #: modules/demux/ts.c:83
8210 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8211 msgstr ""
8212 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
8213
8214 #: modules/demux/ts.c:85
8215 msgid "Set id of ES to PID"
8216 msgstr "Indica id de ES a PID"
8217
8218 #: modules/demux/ts.c:86
8219 msgid "set id of es to pid"
8220 msgstr "indica id de es a pid"
8221
8222 #: modules/demux/ts.c:88
8223 msgid "Fast udp streaming"
8224 msgstr "Rápido volcado udp"
8225
8226 #: modules/demux/ts.c:90
8227 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8228 msgstr ""
8229 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
8230
8231 #: modules/demux/ts.c:92 modules/demux/ts.c:93
8232 msgid "MTU for out mode"
8233 msgstr "MTU para modo salida"
8234
8235 #: modules/demux/ts.c:95 modules/demux/ts.c:96
8236 msgid "CSA ck"
8237 msgstr "CSA ck"
8238
8239 #: modules/demux/ts.c:98
8240 msgid "Silent mode"
8241 msgstr "Modo silencioso"
8242
8243 #: modules/demux/ts.c:99
8244 msgid "do not complain on encrypted PES"
8245 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
8246
8247 #: modules/demux/ts.c:101
8248 msgid "CAPMT System ID"
8249 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
8250
8251 #: modules/demux/ts.c:102
8252 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8253 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
8254
8255 #: modules/demux/ts.c:105
8256 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8257 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
8258
8259 #: modules/demux/ty.c:69
8260 msgid "TY"
8261 msgstr "TY"
8262
8263 #: modules/demux/ty.c:70
8264 msgid "TY Stream audio/video demux"
8265 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
8266
8267 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8268 msgid "Blues"
8269 msgstr "Blues"
8270
8271 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8272 msgid "Classic rock"
8273 msgstr "Rock clásico"
8274
8275 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8276 msgid "Country"
8277 msgstr "Country"
8278
8279 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8280 msgid "Disco"
8281 msgstr "Disco"
8282
8283 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8284 msgid "Funk"
8285 msgstr "Funk"
8286
8287 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8288 msgid "Grunge"
8289 msgstr "Grunge"
8290
8291 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8292 msgid "Hip-Hop"
8293 msgstr "Hip-Hop"
8294
8295 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8296 msgid "Jazz"
8297 msgstr "Jazz"
8298
8299 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8300 msgid "Metal"
8301 msgstr "Metal"
8302
8303 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8304 msgid "New Age"
8305 msgstr "Nueva Era"
8306
8307 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8308 msgid "Oldies"
8309 msgstr "Oldies"
8310
8311 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8312 msgid "R&B"
8313 msgstr "Rithim & Blues"
8314
8315 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8316 msgid "Rap"
8317 msgstr "Rap"
8318
8319 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8320 msgid "Industrial"
8321 msgstr "Industrial"
8322
8323 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8324 msgid "Alternative"
8325 msgstr "Alternativa"
8326
8327 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8328 msgid "Death metal"
8329 msgstr "Death metal"
8330
8331 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8332 msgid "Pranks"
8333 msgstr "Pranks"
8334
8335 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8336 msgid "Soundtrack"
8337 msgstr "Banda Sonora"
8338
8339 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
8340 msgid "Euro-Techno"
8341 msgstr "Tecno Europeo"
8342
8343 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
8344 msgid "Ambient"
8345 msgstr "Ambiental"
8346
8347 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
8348 msgid "Trip-Hop"
8349 msgstr "Trip-Hop"
8350
8351 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
8352 msgid "Vocal"
8353 msgstr "A Capella"
8354
8355 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
8356 msgid "Jazz+Funk"
8357 msgstr "Jazz+Funk"
8358
8359 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
8360 msgid "Fusion"
8361 msgstr "Fusión"
8362
8363 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
8364 msgid "Trance"
8365 msgstr "Trance"
8366
8367 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
8368 msgid "Instrumental"
8369 msgstr "Instrumental"
8370
8371 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
8372 msgid "Acid"
8373 msgstr "Acid"
8374
8375 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
8376 msgid "House"
8377 msgstr "House"
8378
8379 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
8380 msgid "Game"
8381 msgstr "Juego"
8382
8383 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
8384 msgid "Sound clip"
8385 msgstr "Clip de sonido"
8386
8387 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
8388 msgid "Gospel"
8389 msgstr "Gospel"
8390
8391 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
8392 msgid "Noise"
8393 msgstr "Noise"
8394
8395 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
8396 msgid "Alternative rock"
8397 msgstr "Rock alternativo"
8398
8399 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
8400 msgid "Bass"
8401 msgstr "Bajo"
8402
8403 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
8404 msgid "Soul"
8405 msgstr "Soul"
8406
8407 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
8408 msgid "Punk"
8409 msgstr "Punk"
8410
8411 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
8412 msgid "Space"
8413 msgstr "Space"
8414
8415 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
8416 msgid "Meditative"
8417 msgstr "Meditativa"
8418
8419 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
8420 msgid "Instrumental pop"
8421 msgstr "Pop instrumental"
8422
8423 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
8424 msgid "Instrumental rock"
8425 msgstr "Rock instrumental"
8426
8427 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
8428 msgid "Ethnic"
8429 msgstr "Étnica"
8430
8431 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
8432 msgid "Gothic"
8433 msgstr "Gótica"
8434
8435 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
8436 msgid "Darkwave"
8437 msgstr "Darkwave"
8438
8439 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
8440 msgid "Techno-Industrial"
8441 msgstr "Tecno Industrial"
8442
8443 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
8444 msgid "Electronic"
8445 msgstr "Electrónica"
8446
8447 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
8448 msgid "Pop-Folk"
8449 msgstr "Pop Folk"
8450
8451 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
8452 msgid "Eurodance"
8453 msgstr "Dance Europeo"
8454
8455 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
8456 msgid "Dream"
8457 msgstr "Dream"
8458
8459 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
8460 msgid "Southern rock"
8461 msgstr "Rock sureño"
8462
8463 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
8464 msgid "Comedy"
8465 msgstr "Comedia"
8466
8467 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
8468 msgid "Cult"
8469 msgstr "Culto"
8470
8471 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
8472 msgid "Gangsta"
8473 msgstr "Gangsta"
8474
8475 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
8476 msgid "Top 40"
8477 msgstr "Los 40"
8478
8479 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
8480 msgid "Christian rap"
8481 msgstr "Rap cristiano"
8482
8483 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
8484 msgid "Pop/funk"
8485 msgstr "Pop/funk"
8486
8487 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
8488 msgid "Jungle"
8489 msgstr "Jungle"
8490
8491 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
8492 msgid "Native American"
8493 msgstr "Nativa Americana"
8494
8495 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
8496 msgid "Cabaret"
8497 msgstr "Cabaret"
8498
8499 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
8500 msgid "New wave"
8501 msgstr "Nueva ola"
8502
8503 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
8504 msgid "Psychedelic"
8505 msgstr "Psicodélica"
8506
8507 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
8508 msgid "Rave"
8509 msgstr "Rave"
8510
8511 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
8512 msgid "Showtunes"
8513 msgstr "Showtunes"
8514
8515 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
8516 msgid "Trailer"
8517 msgstr "Trailer"
8518
8519 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
8520 msgid "Lo-Fi"
8521 msgstr "Lo-Fi"
8522
8523 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
8524 msgid "Tribal"
8525 msgstr "Tribal"
8526
8527 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
8528 msgid "Acid punk"
8529 msgstr "Acid punk"
8530
8531 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
8532 msgid "Acid jazz"
8533 msgstr "Acid jazz"
8534
8535 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
8536 msgid "Polka"
8537 msgstr "Polka"
8538
8539 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
8540 msgid "Retro"
8541 msgstr "Retro"
8542
8543 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
8544 msgid "Musical"
8545 msgstr "Musical"
8546
8547 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
8548 msgid "Rock & roll"
8549 msgstr "Rock & roll"
8550
8551 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
8552 msgid "Hard rock"
8553 msgstr "Rock duro"
8554
8555 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
8556 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
8557 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
8558
8559 #: modules/demux/vobsub.c:48
8560 msgid "Vobsub subtitles demux"
8561 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
8562
8563 #: modules/demux/voc.c:42
8564 msgid "VOC demuxer"
8565 msgstr "Demuxor VOC"
8566
8567 #: modules/demux/wav.c:42
8568 msgid "WAV demuxer"
8569 msgstr "Demuxer WAV"
8570
8571 #: modules/demux/xa.c:42
8572 msgid "XA demuxer"
8573 msgstr "Demuxor XA"
8574
8575 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
8576 msgid "Use DVD Menus"
8577 msgstr "Usar Menús DVD"
8578
8579 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
8580 msgid "BeOS standard API interface"
8581 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
8582
8583 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
8584 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
8585 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
8586
8587 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
8588 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657
8589 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269
8590 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:158
8591 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/prefs.m:117
8592 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:170
8593 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwindows/open.cpp:293
8594 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:462
8595 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:212
8596 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:208
8597 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:253
8598 msgid "Cancel"
8599 msgstr "Cancelar"
8600
8601 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
8602 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
8603 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:473
8604 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:311
8605 msgid "Open"
8606 msgstr "Abrir"
8607
8608 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208
8609 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:115
8610 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:189
8611 msgid "Preferences"
8612 msgstr "Preferencias"
8613
8614 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218
8615 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307
8616 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959
8617 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31
8618 #: modules/gui/macosx/intf.m:441 modules/gui/macosx/intf.m:529
8619 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64
8620 msgid "Messages"
8621 msgstr "Mensajes"
8622
8623 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246
8624 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87
8625 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:439
8626 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
8627 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:389 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1126
8628 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1258
8629 msgid "Open File"
8630 msgstr "Abrir Archivo"
8631
8632 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
8633 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630
8634 msgid "Open Disc"
8635 msgstr "Abrir Disco"
8636
8637 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249
8638 msgid "Open Subtitles"
8639 msgstr "Abrir Subtítulos"
8640
8641 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253
8642 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300
8643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1363
8644 msgid "About"
8645 msgstr "Acerca de"
8646
8647 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
8648 msgid "Prev Title"
8649 msgstr "Título Previo"
8650
8651 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
8652 msgid "Next Title"
8653 msgstr "Título Siguiente"
8654
8655 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
8656 msgid "Go to Title"
8657 msgstr "Ve a Título"
8658
8659 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282
8660 msgid "Go to Chapter"
8661 msgstr "Ir a Capítulo"
8662
8663 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
8664 msgid "Speed"
8665 msgstr "Velocidad"
8666
8667 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:522
8668 msgid "Window"
8669 msgstr "Ventana"
8670
8671 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381
8672 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405
8673 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881
8674 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262
8675 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:157
8676 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
8677 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
8678 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:167
8679 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwindows/open.cpp:290
8680 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:459
8681 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:209
8682 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:205
8683 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:250
8684 msgid "OK"
8685 msgstr "OK"
8686
8687 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389
8688 msgid "VLC media player: Open Media Files"
8689 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
8690
8691 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393
8692 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
8693 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
8694
8695 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
8696 msgid "Drop files to play"
8697 msgstr "Poner archivos para reproducir"
8698
8699 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
8700 msgid "playlist"
8701 msgstr "lista de reproducción"
8702
8703 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
8704 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89
8705 msgid "Close"
8706 msgstr "Cerrar"
8707
8708 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/intf.m:463
8709 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:227
8710 msgid "Edit"
8711 msgstr "Edicíon"
8712
8713 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:468
8714 #: modules/gui/macosx/playlist.m:231
8715 msgid "Select All"
8716 msgstr "Seleccionar todo"
8717
8718 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
8719 msgid "Select None"
8720 msgstr "Seleccionar ninguno"
8721
8722 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
8723 msgid "Sort Reverse"
8724 msgstr "Ordenar al Revés"
8725
8726 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
8727 msgid "Sort by Name"
8728 msgstr "Ordenar por Nombre"
8729
8730 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
8731 msgid "Sort by Path"
8732 msgstr "Ordenar por Ruta"
8733
8734 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
8735 msgid "Randomize"
8736 msgstr "Aleatorio"
8737
8738 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127
8739 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:223
8740 msgid "Remove"
8741 msgstr "Quitar"
8742
8743 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
8744 msgid "Remove All"
8745 msgstr "Quitar Todos"
8746
8747 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
8748 msgid "View"
8749 msgstr "Ver"
8750
8751 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
8752 msgid "Path"
8753 msgstr "Ruta"
8754
8755 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/gtk/preferences.c:327
8756 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:236
8757 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:159
8758 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:575
8759 msgid "Name"
8760 msgstr "Nombre"
8761
8762 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
8763 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612
8764 msgid "Apply"
8765 msgstr "Aplicar"
8766
8767 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:263
8768 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616
8769 #: modules/gui/macosx/output.m:512 modules/gui/macosx/playlist.m:404
8770 #: modules/gui/macosx/prefs.m:116 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:213
8771 msgid "Save"
8772 msgstr "Salvar"
8773
8774 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:267
8775 msgid "Defaults"
8776 msgstr "Por defecto"
8777
8778 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
8779 msgid "Show Interface"
8780 msgstr "Mostrar Interfaz"
8781
8782 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
8783 msgid "50%"
8784 msgstr "50%"
8785
8786 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
8787 msgid "100%"
8788 msgstr "100%"
8789
8790 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
8791 msgid "200%"
8792 msgstr "200%"
8793
8794 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
8795 msgid "Vertical Sync"
8796 msgstr "Sincr. Vertical"
8797
8798 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
8799 msgid "Correct Aspect Ratio"
8800 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
8801
8802 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
8803 msgid "Stay On Top"
8804 msgstr "Poner Al Frente"
8805
8806 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
8807 msgid "Take Screen Shot"
8808 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
8809
8810 #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57
8811 msgid "Show tooltips"
8812 msgstr "Mostrar consejos"
8813
8814 #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58
8815 msgid "Show tooltips for configuration options."
8816 msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
8817
8818 #: modules/gui/gtk/gnome.c:58
8819 msgid "Show text on toolbar buttons"
8820 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
8821
8822 #: modules/gui/gtk/gnome.c:59
8823 msgid "Show the text below icons on the toolbar."
8824 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
8825
8826 #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60
8827 msgid "Maximum height for the configuration windows"
8828 msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
8829
8830 #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62
8831 msgid ""
8832 "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
8833 "preferences menu will occupy."
8834 msgstr ""
8835 "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración en "
8836 "el menú de preferencias."
8837
8838 #: modules/gui/gtk/gnome.c:66 modules/gui/gtk/gtk.c:65
8839 msgid "Interface default search path"
8840 msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
8841
8842 #: modules/gui/gtk/gnome.c:68 modules/gui/gtk/gtk.c:67
8843 msgid ""
8844 "This option allows you to set the default path that the interface will open "
8845 "when looking for a file."
8846 msgstr ""
8847 "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al buscar "
8848 "un archivo."
8849
8850 #: modules/gui/gtk/gnome.c:77
8851 msgid "GNOME interface"
8852 msgstr "interfaz GNOME"
8853
8854 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985
8855 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391
8856 msgid "_Open File..."
8857 msgstr "Abrir Archiv_o..."
8858
8859 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504
8860 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173
8861 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399
8862 msgid "Open a file"
8863 msgstr "Abre un archivo"
8864
8865 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992
8866 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403
8867 msgid "Open _Disc..."
8868 msgstr "Abrir _Disco..."
8869
8870 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993
8871 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411
8872 msgid "Open Disc Media"
8873 msgstr "Abrir Disco de Medios"
8874
8875 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33
8876 msgid "_Network stream..."
8877 msgstr "Volcado de Red...: _N"
8878
8879 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528
8880 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203
8881 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423
8882 msgid "Select a network stream"
8883 msgstr "Elige un volcado de red"
8884
8885 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218
8886 msgid "_Eject Disc"
8887 msgstr "_Expulsar Disco"
8888
8889 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579
8890 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226
8891 msgid "Eject disc"
8892 msgstr "Expulsa disco"
8893
8894 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286
8895 msgid "_Hide interface"
8896 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
8897
8898 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306
8899 msgid "Progr_am"
8900 msgstr "Progr_ama"
8901
8902 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315
8903 msgid "Choose the program"
8904 msgstr "Elige el programa"
8905
8906 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319
8907 msgid "_Title"
8908 msgstr "_Título"
8909
8910 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72
8911 msgid "Choose title"
8912 msgstr "Elige título"
8913
8914 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332
8915 msgid "_Chapter"
8916 msgstr "_Capítulo"
8917
8918 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79
8919 msgid "Choose chapter"
8920 msgstr "Elige capítulo"
8921
8922 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352
8923 msgid "_Playlist..."
8924 msgstr "Lista de re_producción..."
8925
8926 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360
8927 msgid "Open the playlist window"
8928 msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
8929
8930 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364
8931 msgid "_Modules..."
8932 msgstr "_Módulos..."
8933
8934 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373
8935 msgid "Open the module manager"
8936 msgstr "Abre el administrador de módulos"
8937
8938 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375
8939 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133
8940 msgid "Messages..."
8941 msgstr "Mensajes..."
8942
8943 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381
8944 msgid "Open the messages window"
8945 msgstr "Abre la ventana de mensajes"
8946
8947 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901
8948 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235
8949 msgid "_Language"
8950 msgstr "_Lenguaje"
8951
8952 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902
8953 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442
8954 msgid "Select audio channel"
8955 msgstr "Elige canal de audio"
8956
8957 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452
8958 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:491
8959 msgid "Volume Up"
8960 msgstr "Subir Volumen"
8961
8962 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459
8963 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:492
8964 msgid "Volume Down"
8965 msgstr "Bajar Volumen"
8966
8967 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950
8968 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312
8969 msgid "_Subtitles"
8970 msgstr "_Subtítulos"
8971
8972 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951
8973 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524
8974 msgid "Select subtitles channel"
8975 msgstr "Elige canal de subtítulos"
8976
8977 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958
8978 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332
8979 msgid "_Fullscreen"
8980 msgstr "Pantalla completa: _F"
8981
8982 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415
8983 msgid "_Audio"
8984 msgstr "_Audio"
8985
8986 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497
8987 msgid "_Video"
8988 msgstr "_Vídeo"
8989
8990 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121
8991 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:426
8992 #: modules/gui/macosx/intf.m:814 modules/gui/macosx/intf.m:1108
8993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1356
8994 msgid "VLC media player"
8995 msgstr "Reproductor de medios VLC"
8996
8997 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516
8998 msgid "Open disc"
8999 msgstr "Abrir disco"
9000
9001 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640
9002 msgid "Net"
9003 msgstr "Red"
9004
9005 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651
9006 msgid "Sat"
9007 msgstr "Satélite"
9008
9009 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540
9010 msgid "Open a satellite card"
9011 msgstr "Abre una tarjeta satélite"
9012
9013 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553
9014 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664
9015 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134
9016 msgid "Back"
9017 msgstr "Atrás"
9018
9019 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554
9020 msgid "Go backward"
9021 msgstr "Ir atrás"
9022
9023 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567
9024 msgid "Stop stream"
9025 msgstr "Parar volcado"
9026
9027 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687
9028 msgid "Eject"
9029 msgstr "Expulsar"
9030
9031 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590
9032 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698
9033 #: modules/gui/macosx/intf.m:431 modules/gui/macosx/intf.m:471
9034 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:1207
9035 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208 modules/gui/macosx/intf.m:1209
9036 #: modules/gui/macosx/playlist.m:229 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:475
9038 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1271
9039 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:288 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:302
9040 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:267
9041 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:275
9042 msgid "Play"
9043 msgstr "Reproducir"
9044
9045 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591
9046 msgid "Play stream"
9047 msgstr "Reproducir volcado"
9048
9049 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602
9050 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709
9051 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/intf.m:1199
9052 #: modules/gui/macosx/intf.m:1200 modules/gui/macosx/intf.m:1201
9053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
9054 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:476
9055 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1265
9056 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:290 modules/visualization/xosd.c:238
9057 #: modules/visualization/xosd.c:239
9058 #, c-format
9059 msgid "Pause"
9060 msgstr "Pausa"
9061
9062 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603
9063 msgid "Pause stream"
9064 msgstr "Pausar volcado"
9065
9066 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617
9067 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723
9068 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160
9069 msgid "Slow"
9070 msgstr "Lento"
9071
9072 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618
9073 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:480
9074 msgid "Play slower"
9075 msgstr "Reproducir más lento"
9076
9077 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630
9078 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735
9079 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161
9080 msgid "Fast"
9081 msgstr "Rápido"
9082
9083 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631
9084 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:481
9085 msgid "Play faster"
9086 msgstr "Reproducir más rápido"
9087
9088 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644
9089 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:233
9090 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:934
9091 msgid "Open playlist"
9092 msgstr "Abrir lista de reproducción"
9093
9094 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655
9095 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758
9096 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888
9097 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129
9098 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162
9099 msgid "Prev"
9100 msgstr "Previo"
9101
9102 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656
9103 msgid "Previous file"
9104 msgstr "Archivo Previo"
9105
9106 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668
9107 msgid "Next file"
9108 msgstr "Archivo siguiente"
9109
9110 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830
9111 msgid "Title:"
9112 msgstr "Título:"
9113
9114 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752
9115 msgid "Select previous title"
9116 msgstr "Elige título anterior"
9117
9118 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874
9119 msgid "Chapter:"
9120 msgstr "Capítulo:"
9121
9122 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795
9123 msgid "Select previous chapter"
9124 msgstr "Elige capítulo anterior"
9125
9126 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803
9127 msgid "Select next chapter"
9128 msgstr "Elige capítulo siguiente"
9129
9130 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911
9131 msgid "No server"
9132 msgstr "Sin servidor"
9133
9134 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959
9135 msgid "Toggle fullscreen mode"
9136 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
9137
9138 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195
9139 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415
9140 msgid "_Network Stream..."
9141 msgstr "Volcado de Red...: _N"
9142
9143 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182
9144 msgid "_Jump..."
9145 msgstr "Saltar...: _J"
9146
9147 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071
9148 msgid "Got directly so specified point"
9149 msgstr "Ir directamente al punto especificado"
9150
9151 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079
9152 msgid "Switch program"
9153 msgstr "Cambiar programa"
9154
9155 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209
9156 msgid "_Navigation"
9157 msgstr "_Navegación"
9158
9159 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086
9160 msgid "Navigate through titles and chapters"
9161 msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
9162
9163 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446
9164 msgid "Toggle _Interface"
9165 msgstr "Cambiar _Interfaz"
9166
9167 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455
9168 msgid "Playlist..."
9169 msgstr "Lista de Reproducción..."
9170
9171 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603
9172 #: modules/gui/kde/kde.cpp:112 modules/gui/pda/pda_interface.c:1350
9173 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
9174 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
9175
9176 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646
9177 #: modules/gui/kde/kde.cpp:109
9178 msgid ""
9179 "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
9180 "and MPEG2 files from a file or from a network source."
9181 msgstr ""
9182 "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. Puede "
9183 "reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una fuente de red."
9184
9185 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460
9186 msgid "Open Stream"
9187 msgstr "Abrir Volcado"
9188
9189 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814
9190 msgid "Open Target:"
9191 msgstr "Abrir Objetivo:"
9192
9193 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834
9194 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwindows/open.cpp:408
9195 msgid ""
9196 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
9197 "targets:"
9198 msgstr ""
9199 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
9200 "predefinidos:"
9201
9202 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563
9203 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878
9204 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:164
9205 #: modules/gui/macosx/open.m:170 modules/gui/macosx/open.m:242
9206 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1171
9207 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:508
9208 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:600
9209 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:664
9210 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:484
9211 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91
9212 msgid "Browse..."
9213 msgstr "Explorar..."
9214
9215 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902
9216 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:649
9217 msgid "Disc type"
9218 msgstr "Tipo de disco"
9219
9220 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921
9221 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
9222 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:644
9223 msgid "DVD"
9224 msgstr "DVD"
9225
9226 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945
9227 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwindows/open.cpp:656
9228 msgid "Device name"
9229 msgstr "Nombre de aparato"
9230
9231 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005
9232 #: modules/gui/macosx/open.m:171
9233 msgid "Use DVD menus"
9234 msgstr "Usar menús DVD"
9235
9236 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041
9237 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
9238 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwindows/open.cpp:701
9239 msgid "UDP/RTP Multicast"
9240 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
9241
9242 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746
9243 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795
9244 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061
9245 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237
9246 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
9247 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwindows/open.cpp:726
9248 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:753 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:514
9249 #: modules/stream_out/rtp.c:67
9250 msgid "Port"
9251 msgstr "Puerto"
9252
9253 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071
9254 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
9255 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:745 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:503
9256 msgid "Address"
9257 msgstr "Dirección"
9258
9259 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171
9260 msgid "Symbol Rate"
9261 msgstr "Tasa de Muestra"
9262
9263 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191
9264 msgid "Polarization"
9265 msgstr "Polarización"
9266
9267 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211
9268 msgid "FEC"
9269 msgstr "FEC"
9270
9271 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230
9272 msgid "Vertical"
9273 msgstr "Vertical"
9274
9275 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238
9276 msgid "Horizontal"
9277 msgstr "Horizontal"
9278
9279 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280
9280 msgid "Satellite"
9281 msgstr "Satélite"
9282
9283 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331
9284 #: modules/gui/macosx/open.m:244
9285 msgid "delay"
9286 msgstr "retraso"
9287
9288 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347
9289 #: modules/gui/macosx/open.m:246
9290 msgid "fps"
9291 msgstr "fps"
9292
9293 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051
9294 msgid "stream output"
9295 msgstr "volcado de salida"
9296
9297 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378
9298 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
9299 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:423 modules/gui/wxwindows/open.cpp:612
9300 msgid "Settings..."
9301 msgstr "Opciones..."
9302
9303 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228
9304 msgid "Modules"
9305 msgstr "Módulos"
9306
9307 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236
9308 msgid ""
9309 "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
9310 "version."
9311 msgstr ""
9312 "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo en "
9313 "una versión posterior."
9314
9315 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780
9316 msgid "All"
9317 msgstr "Todo"
9318
9319 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319
9320 msgid "Item"
9321 msgstr "Objeto"
9322
9323 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331 modules/video_filter/crop.c:62
9324 msgid "Crop"
9325 msgstr "Recortar"
9326
9327 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338
9328 msgid "Invert"
9329 msgstr "Invertir"
9330
9331 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384
9332 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
9333 msgid "Select"
9334 msgstr "Elegir"
9335
9336 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724
9337 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:221
9338 msgid "Add"
9339 msgstr "Añadir"
9340
9341 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766
9342 #: modules/gui/macosx/playlist.m:230 modules/gui/pda/pda_interface.c:1255
9343 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:271
9344 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:277
9345 msgid "Delete"
9346 msgstr "Borrar"
9347
9348 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794
9349 msgid "Selection"
9350 msgstr "Selección"
9351
9352 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600
9353 msgid "Jump to: "
9354 msgstr "Saltar a: "
9355
9356 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808
9357 msgid "stream output (MRL)"
9358 msgstr "salida de volcado (MRL)"
9359
9360 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078
9361 msgid "Destination Target: "
9362 msgstr "Objetivo Destino: "
9363
9364 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879 modules/stream_out/rtp.c:87
9365 msgid "RTP"
9366 msgstr "RTP"
9367
9368 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144
9369 msgid "Path:"
9370 msgstr "Ruta:"
9371
9372 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169
9373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
9374 msgid "Address:"
9375 msgstr "Dirección:"
9376
9377 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213
9378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
9379 msgid "TS"
9380 msgstr "TS"
9381
9382 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221
9383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
9384 msgid "PS"
9385 msgstr "PS"
9386
9387 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229
9388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
9389 msgid "AVI"
9390 msgstr "AVI"
9391
9392 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138
9393 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90
9394 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114
9395 #, c-format
9396 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
9397 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
9398
9399 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116
9400 #, c-format
9401 msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
9402 msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
9403
9404 #: modules/gui/gtk/gtk.c:76
9405 msgid "Gtk+ interface"
9406 msgstr "Interfaz Gtk+"
9407
9408 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373
9409 msgid "_File"
9410 msgstr "Archivo: _F"
9411
9412 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238
9413 msgid "_Close"
9414 msgstr "_Cerrar"
9415
9416 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246
9417 msgid "Close the window"
9418 msgstr "Cierra la ventana"
9419
9420 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483
9421 msgid "E_xit"
9422 msgstr "Salir: _X"
9423
9424 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261
9425 msgid "Exit the program"
9426 msgstr "Sale del programa"
9427
9428 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268
9429 msgid "_View"
9430 msgstr "_Ver"
9431
9432 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294
9433 msgid "Hide the main interface window"
9434 msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
9435
9436 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328
9437 msgid "Navigate through the stream"
9438 msgstr "Navegar por el volcado"
9439
9440 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385
9441 msgid "_Settings"
9442 msgstr "Opcione_s"
9443
9444 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464
9445 msgid "_Preferences..."
9446 msgstr "_Preferencias..."
9447
9448 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411
9449 msgid "Configure the application"
9450 msgstr "Configura la aplicación"
9451
9452 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569
9453 msgid "_Help"
9454 msgstr "Ayuda: _H"
9455
9456 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435
9457 msgid "_About..."
9458 msgstr "_Acerca de..."
9459
9460 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595
9461 msgid "About this application"
9462 msgstr "Acerca de esta aplicación"
9463
9464 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652
9465 msgid "Open a Satellite Card"
9466 msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
9467
9468 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665
9469 msgid "Go Backward"
9470 msgstr "Ir Atrás"
9471
9472 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677
9473 msgid "Stop Stream"
9474 msgstr "Parar Volcado"
9475
9476 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699
9477 msgid "Play Stream"
9478 msgstr "Ejecutar Volcado"
9479
9480 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710
9481 msgid "Pause Stream"
9482 msgstr "Pausar Volcado"
9483
9484 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724
9485 msgid "Play Slower"
9486 msgstr "Reproducir Más Lento"
9487
9488 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736
9489 msgid "Play Faster"
9490 msgstr "Reproducir Más Rápido"
9491
9492 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748
9493 msgid "Open Playlist"
9494 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
9495
9496 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759
9497 msgid "Previous File"
9498 msgstr "Archivo Previo"
9499
9500 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770
9501 msgid "Next File"
9502 msgstr "Archivo Siguiente"
9503
9504 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110
9505 msgid "_Play"
9506 msgstr "Re_producir"
9507
9508 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612
9509 msgid "Authors"
9510 msgstr "Autores"
9511
9512 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626
9513 msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
9514 msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
9515
9516 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778
9517 msgid "Open Target"
9518 msgstr "Abrir Objetivo"
9519
9520 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051
9521 msgid "HTTP/FTP/MMS"
9522 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
9523
9524 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293
9525 msgid "Use a subtitles file"
9526 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
9527
9528 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315
9529 msgid "Select a subtitles file"
9530 msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
9531
9532 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345
9533 msgid "Set the delay (in seconds)"
9534 msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
9535
9536 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361
9537 msgid "Set the number of Frames Per Second"
9538 msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
9539
9540 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376
9541 msgid "Use stream output"
9542 msgstr "Usar salida de volcado"
9543
9544 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384
9545 msgid "Stream output configuration "
9546 msgstr "Configuración de salida de volcado "
9547
9548 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530
9549 msgid "Select File"
9550 msgstr "Elige Archivo"
9551
9552 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577
9553 msgid "Jump"
9554 msgstr "Saltar"
9555
9556 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584
9557 msgid "Go To:"
9558 msgstr "Ir A:"
9559
9560 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600
9561 msgid "s."
9562 msgstr "s."
9563
9564 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615
9565 msgid "m:"
9566 msgstr "m:"
9567
9568 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630
9569 msgid "h:"
9570 msgstr "h:"
9571
9572 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787
9573 msgid "Selected"
9574 msgstr "Elegido"
9575
9576 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810
9577 msgid "_Crop"
9578 msgstr "Re_cortar"
9579
9580 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821
9581 msgid "_Invert"
9582 msgstr "_Invertir"
9583
9584 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832
9585 msgid "_Select"
9586 msgstr "_Seleccionar"
9587
9588 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063
9589 msgid "Stream output (MRL)"
9590 msgstr "Salida de volcado (MRL)"
9591
9592 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130
9593 #, c-format
9594 msgid "Error loading pixmap file: %s"
9595 msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
9596
9597 #: modules/gui/gtk/menu.c:867
9598 #, c-format
9599 msgid "Title %d (%d)"
9600 msgstr "Título %d (%d)"
9601
9602 #: modules/gui/gtk/menu.c:934
9603 #, c-format
9604 msgid "Chapter %d"
9605 msgstr "Capítulo %d"
9606
9607 #: modules/gui/gtk/open.c:276
9608 msgid "PBC LID"
9609 msgstr "PBC LID"
9610
9611 #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51
9612 msgid "Selected:"
9613 msgstr "Elegido:"
9614
9615 #: modules/gui/kde/disc.cpp:31
9616 msgid "Disk type"
9617 msgstr "Tipo de disco"
9618
9619 #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39
9620 msgid "Starting position"
9621 msgstr "Posición de inicio"
9622
9623 #: modules/gui/kde/disc.cpp:40
9624 msgid "Title "
9625 msgstr "Título"
9626
9627 #: modules/gui/kde/disc.cpp:43
9628 msgid "Chapter "
9629 msgstr "Capítulo"
9630
9631 #: modules/gui/kde/disc.cpp:47
9632 msgid "Device name "
9633 msgstr "Nombre de aparato "
9634
9635 #: modules/gui/kde/interface.cpp:88
9636 msgid "Languages"
9637 msgstr "Idiomas"
9638
9639 #: modules/gui/kde/interface.cpp:89
9640 msgid "language"
9641 msgstr "idioma"
9642
9643 #: modules/gui/kde/interface.cpp:110
9644 msgid "Open &Disk"
9645 msgstr "Abrir &Disco"
9646
9647 #: modules/gui/kde/interface.cpp:113
9648 msgid "Open &Stream"
9649 msgstr "Abrir Volcado"
9650
9651 #: modules/gui/kde/interface.cpp:116
9652 msgid "&Backward"
9653 msgstr "Ir Atrás"
9654
9655 #: modules/gui/kde/interface.cpp:119
9656 msgid "&Stop"
9657 msgstr "Parar"
9658
9659 #: modules/gui/kde/interface.cpp:121
9660 msgid "&Play"
9661 msgstr "Re&producir"
9662
9663 #: modules/gui/kde/interface.cpp:123
9664 msgid "P&ause"
9665 msgstr "P&ausa"
9666
9667 #: modules/gui/kde/interface.cpp:125
9668 msgid "&Slow"
9669 msgstr "Lento"
9670
9671 #: modules/gui/kde/interface.cpp:127
9672 msgid "Fas&t"
9673 msgstr "Rápido"
9674
9675 #: modules/gui/kde/interface.cpp:137
9676 msgid "Stream info..."
9677 msgstr "Info de volcado..."
9678
9679 #: modules/gui/kde/interface.cpp:148
9680 msgid "Opens an existing document"
9681 msgstr "Abre un documento existente"
9682
9683 #: modules/gui/kde/interface.cpp:149
9684 msgid "Opens a recently used file"
9685 msgstr "Abre un archivo reciente"
9686
9687 #: modules/gui/kde/interface.cpp:150
9688 msgid "Quits the application"
9689 msgstr "Quita la aplicación"
9690
9691 #: modules/gui/kde/interface.cpp:151
9692 msgid "Enables/disables the toolbar"
9693 msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
9694
9695 #: modules/gui/kde/interface.cpp:152
9696 msgid "Enables/disables the status bar"
9697 msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
9698
9699 #: modules/gui/kde/interface.cpp:154
9700 msgid "Opens a disk"
9701 msgstr "Abre un disco"
9702
9703 #: modules/gui/kde/interface.cpp:155
9704 msgid "Opens a network stream"
9705 msgstr "Abre un volcado de red"
9706
9707 #: modules/gui/kde/interface.cpp:156
9708 msgid "Backward"
9709 msgstr "Ir atrás"
9710
9711 #: modules/gui/kde/interface.cpp:157
9712 msgid "Stops playback"
9713 msgstr "Para reproducción"
9714
9715 #: modules/gui/kde/interface.cpp:158
9716 msgid "Starts playback"
9717 msgstr "Inicia reproducción"
9718
9719 #: modules/gui/kde/interface.cpp:159
9720 msgid "Pauses playback"
9721 msgstr "Pausa reproducción"
9722
9723 #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217
9724 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230
9725 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264
9726 msgid "Ready."
9727 msgstr "Listo."
9728
9729 #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222
9730 msgid "Opening file..."
9731 msgstr "Abriendo Archivo..."
9732
9733 #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:456
9734 msgid "Open File..."
9735 msgstr "Abrir Archivo..."
9736
9737 #: modules/gui/kde/interface.cpp:228
9738 msgid "Exiting..."
9739 msgstr "Saliendo..."
9740
9741 #: modules/gui/kde/interface.cpp:235
9742 msgid "Toggling toolbar..."
9743 msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
9744
9745 #: modules/gui/kde/interface.cpp:252
9746 msgid "Toggle the status bar..."
9747 msgstr "Cambia la barra de estado..."
9748
9749 #: modules/gui/kde/interface.cpp:438
9750 msgid "Off"
9751 msgstr "Apagar"
9752
9753 #: modules/gui/kde/kde.cpp:56
9754 msgid "KDE interface"
9755 msgstr "Interfaz KDE"
9756
9757 #: modules/gui/kde/kde.cpp:57
9758 msgid "path to ui.rc file"
9759 msgstr "ruta a archivo ui.rc"
9760
9761 #: modules/gui/kde/messages.cpp:52
9762 msgid "Messages:"
9763 msgstr "Mensajes:"
9764
9765 #: modules/gui/kde/net.cpp:31
9766 msgid "Protocol"
9767 msgstr "Protocolo"
9768
9769 #: modules/gui/kde/net.cpp:42
9770 msgid "Address "
9771 msgstr "Dirección "
9772
9773 #: modules/gui/kde/net.cpp:45
9774 msgid "Port "
9775 msgstr "Puerto "
9776
9777 #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
9778 msgid "&Save"
9779 msgstr "&Salvar"
9780
9781 #: modules/gui/macosx/about.m:76 modules/gui/macosx/intf.m:445
9782 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:428
9783 msgid "About VLC media player"
9784 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
9785
9786 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9787 msgid "Random On"
9788 msgstr "Aleatorio Sí"
9789
9790 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9791 msgid "Random Off"
9792 msgstr "Aleatorio No"
9793
9794 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:595
9795 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/playlist.m:248
9796 #: modules/gui/macosx/playlist.m:787 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:52
9797 msgid "Repeat All"
9798 msgstr "Repetir Todo"
9799
9800 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9801 #: modules/gui/macosx/playlist.m:798
9802 msgid "Repeat Off"
9803 msgstr "Repetir No"
9804
9805 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:588
9806 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:247
9807 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:53
9808 msgid "Repeat One"
9809 msgstr "Repetir Uno"
9810
9811 #: modules/gui/macosx/controls.m:273 modules/gui/macosx/controls.m:616
9812 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
9813 msgid "Half Size"
9814 msgstr "Mitad de Tamaño"
9815
9816 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:617
9817 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
9818 msgid "Normal Size"
9819 msgstr "Tamaño Normal"
9820
9821 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:618
9822 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
9823 msgid "Double Size"
9824 msgstr "Tamaño Doble"
9825
9826 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:622
9827 #: modules/gui/macosx/controls.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:509
9828 msgid "Float on Top"
9829 msgstr "Flotar sobre Todo"
9830
9831 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:619
9832 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
9833 msgid "Fit to Screen"
9834 msgstr "Ajustar a Pantalla"
9835
9836 #: modules/gui/macosx/controls.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:480
9837 msgid "Step Forward"
9838 msgstr "Paso Adelante"
9839
9840 #: modules/gui/macosx/controls.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:481
9841 msgid "Step Backward"
9842 msgstr "Paso Atrás"
9843
9844 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:473
9845 msgid "2 Pass"
9846 msgstr "Pase 2"
9847
9848 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:475
9849 msgid ""
9850 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9851 "effect will be sharper."
9852 msgstr ""
9853 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
9854 "efecto será más nítido."
9855
9856 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9857 msgid ""
9858 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9859 "preset."
9860 msgstr ""
9861 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
9862 "predefinido."
9863
9864 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9865 msgid "Preamp"
9866 msgstr "Preamp"
9867
9868 #: modules/gui/macosx/intf.m:425
9869 msgid "VLC - Controller"
9870 msgstr "VLC - Controlador"
9871
9872 #: modules/gui/macosx/intf.m:430 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9874 msgid "Rewind"
9875 msgstr "Rebobinar"
9876
9877 #: modules/gui/macosx/intf.m:433
9878 msgid "Fast Forward"
9879 msgstr "Avance Rápido"
9880
9881 #: modules/gui/macosx/intf.m:442
9882 msgid "Open CrashLog"
9883 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
9884
9885 #: modules/gui/macosx/intf.m:446
9886 msgid "Preferences..."
9887 msgstr "Preferencias..."
9888
9889 #: modules/gui/macosx/intf.m:449
9890 msgid "Services"
9891 msgstr "Servicios"
9892
9893 #: modules/gui/macosx/intf.m:450
9894 msgid "Hide VLC"
9895 msgstr "Ocultar VLC"
9896
9897 #: modules/gui/macosx/intf.m:451
9898 msgid "Hide Others"
9899 msgstr "Ocultar Otros"
9900
9901 #: modules/gui/macosx/intf.m:452
9902 msgid "Show All"
9903 msgstr "Mostrar Todo"
9904
9905 #: modules/gui/macosx/intf.m:453 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1532
9906 msgid "Quit VLC"
9907 msgstr "Salir de VLC"
9908
9909 #: modules/gui/macosx/intf.m:455
9910 msgid "1:File"
9911 msgstr "1:Archivo"
9912
9913 #: modules/gui/macosx/intf.m:457
9914 msgid "Quick Open File..."
9915 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
9916
9917 #: modules/gui/macosx/intf.m:458
9918 msgid "Open Disc..."
9919 msgstr "Abrir Disco..."
9920
9921 #: modules/gui/macosx/intf.m:459
9922 msgid "Open Network..."
9923 msgstr "Abrir Red..."
9924
9925 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
9926 msgid "Open Recent"
9927 msgstr "Abrir Reciente"
9928
9929 #: modules/gui/macosx/intf.m:461 modules/gui/macosx/intf.m:1643
9930 msgid "Clear Menu"
9931 msgstr "Borrar Menú"
9932
9933 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
9934 msgid "Cut"
9935 msgstr "Cortar"
9936
9937 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9938 msgid "Copy"
9939 msgstr "Copiar"
9940
9941 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
9942 msgid "Paste"
9943 msgstr "Pegar"
9944
9945 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:225
9946 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94
9947 msgid "Clear"
9948 msgstr "Borrar"
9949
9950 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9951 msgid "Controls"
9952 msgstr "Controles"
9953
9954 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
9955 #: modules/gui/macosx/vout.m:149
9956 msgid "Video Device"
9957 msgstr "Aparato de Vídeo"
9958
9959 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
9960 msgid "Minimize Window"
9961 msgstr "Minimizar Ventana"
9962
9963 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
9964 msgid "Close Window"
9965 msgstr "Cerrar Ventana"
9966
9967 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
9968 msgid "Controller"
9969 msgstr "Controlador"
9970
9971 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:555
9972 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
9973 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:272
9974 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:278
9975 msgid "Info"
9976 msgstr "Info"
9977
9978 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
9979 msgid "Bring All to Front"
9980 msgstr "Traer Todo al Frente"
9981
9982 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
9983 msgid "Help"
9984 msgstr "Ayuda"
9985
9986 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
9987 msgid "ReadMe..."
9988 msgstr "Léeme..."
9989
9990 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
9991 msgid "Online Documentation"
9992 msgstr "Documentación Online"
9993
9994 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
9995 msgid "Report a Bug"
9996 msgstr "Avisa de un Error"
9997
9998 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
9999 msgid "VideoLAN Website"
10000 msgstr "Página Web de VideoLAN"
10001
10002 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
10003 msgid "License"
10004 msgstr "Licencia"
10005
10006 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:86
10007 msgid "Error"
10008 msgstr "Error"
10009
10010 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10011 msgid ""
10012 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10013 msgstr ""
10014 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
10015
10016 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10017 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10018 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
10019
10020 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10021 msgid "Open Messages Window"
10022 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
10023
10024 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10025 msgid "Dismiss"
10026 msgstr "Desechar"
10027
10028 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10029 msgid "Suppress further errors"
10030 msgstr "Suprimir errores adicionales"
10031
10032 #: modules/gui/macosx/intf.m:1237
10033 #, fuzzy, c-format
10034 msgid "Volume: %d"
10035 msgstr "Volumen es %d\n"
10036
10037 #: modules/gui/macosx/intf.m:1512
10038 msgid "No CrashLog found"
10039 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
10040
10041 #: modules/gui/macosx/intf.m:1512
10042 msgid ""
10043 "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any "
10044 "heavy crashes yet."
10045 msgstr ""
10046 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
10047
10048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10049 msgid "Video device"
10050 msgstr "Aparato de vídeo"
10051
10052 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10053 msgid ""
10054 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10055 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10056 msgstr ""
10057 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
10058 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
10059 "completa'."
10060
10061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10062 msgid "Opaqueness"
10063 msgstr "Opacidad"
10064
10065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10066 msgid ""
10067 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10068 "is fully transparent."
10069 msgstr ""
10070 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
10071 "defecto) 0 es totalmente transparente."
10072
10073 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10074 msgid "Stretch Aspect Ratio"
10075 msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
10076
10077 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10078 msgid ""
10079 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10080 "stretch the video to fill the entire window."
10081 msgstr ""
10082 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
10083 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
10084
10085 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10086 msgid "Fill fullscreen"
10087 msgstr "Llenar pantalla completa"
10088
10089 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10090 msgid ""
10091 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10092 "screen without black borders (OpenGL only)."
10093 msgstr ""
10094 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
10095 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
10096
10097 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10098 msgid "Mac OS X interface"
10099 msgstr "interfaz Mac OS X"
10100
10101 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10102 msgid "Quartz video"
10103 msgstr "Vídeo Quartz"
10104
10105 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10106 msgid "Open Source"
10107 msgstr "Abrir Fuente"
10108
10109 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10110 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:390
10111 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10112 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
10113
10114 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10115 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10116 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
10117
10118 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10119 msgid "VIDEO_TS folder"
10120 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10121
10122 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10123 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10124 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10125 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10126
10127 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwindows/open.cpp:719
10128 #, fuzzy
10129 msgid "Allow timeshifting"
10130 msgstr "Permitir timeshifting"
10131
10132 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10133 msgid "Load subtitles file:"
10134 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
10135
10136 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10137 msgid "Override"
10138 msgstr "Sustituir"
10139
10140 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105
10141 msgid "Subtitles encoding"
10142 msgstr "Codificación de subtítulos"
10143
10144 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10145 #: modules/misc/win32text.c:67
10146 msgid "Font size"
10147 msgstr "Tamaño de fuente"
10148
10149 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10150 msgid "Font Properties"
10151 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
10152
10153 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10154 msgid "Subtitle File"
10155 msgstr "Archivo de Subtítulos"
10156
10157 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10158 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10159 #, objc-format
10160 msgid "No %@s found"
10161 msgstr "%@s no encontrados"
10162
10163 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10164 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10165 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
10166
10167 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10168 msgid "Advanced output:"
10169 msgstr "Salida avanzada:"
10170
10171 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10172 msgid "Output Options"
10173 msgstr "Opciones de Salida"
10174
10175 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:455
10176 msgid "Play locally"
10177 msgstr "Reproducir localmente"
10178
10179 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:493
10180 msgid "Dump raw input"
10181 msgstr "Entrada de volcado raw"
10182
10183 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:632
10184 msgid "Encapsulation Method"
10185 msgstr "Método de Encapsulamiento"
10186
10187 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10188 msgid "Transcode options"
10189 msgstr "Opciones de transcodificación"
10190
10191 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10192 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:748
10193 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:823
10194 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:816 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:855
10195 msgid "Bitrate (kb/s)"
10196 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
10197
10198 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:754
10199 msgid "Scale"
10200 msgstr "Escala"
10201
10202 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10203 msgid "Stream Announcing"
10204 msgstr "Anunciando Volcado"
10205
10206 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:571
10207 msgid "SAP announce"
10208 msgstr "Anuncio de SAP"
10209
10210 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:573
10211 msgid "SLP announce"
10212 msgstr "Anuncio de SLP"
10213
10214 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:621
10215 msgid "RTSP announce"
10216 msgstr "Anuncio RTSP"
10217
10218 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:627
10219 msgid "HTTP announce"
10220 msgstr "Anuncio HTTP"
10221
10222 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:633
10223 msgid "Export SDP as file"
10224 msgstr "Exportar SDP como archivo"
10225
10226 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10227 msgid "Channel Name"
10228 msgstr "Nombre de Canal"
10229
10230 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10231 msgid "SDP URL"
10232 msgstr "URL de SDP"
10233
10234 #: modules/gui/macosx/output.m:511
10235 msgid "Save File"
10236 msgstr "Salvar Archivo"
10237
10238 #: modules/gui/macosx/playlist.m:228
10239 msgid "Save Playlist..."
10240 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
10241
10242 #: modules/gui/macosx/playlist.m:232 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10243 msgid "Properties"
10244 msgstr "Propiedades"
10245
10246 #: modules/gui/macosx/playlist.m:233
10247 msgid "Sort Node by Name"
10248 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
10249
10250 #: modules/gui/macosx/playlist.m:234
10251 msgid "Sort Node by Author"
10252 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
10253
10254 #: modules/gui/macosx/playlist.m:240 modules/gui/macosx/playlist.m:1120
10255 msgid "no items in playlist"
10256 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
10257
10258 #: modules/gui/macosx/playlist.m:244 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:315
10259 msgid "Search"
10260 msgstr "Buscar"
10261
10262 #: modules/gui/macosx/playlist.m:246
10263 msgid "Standard Play"
10264 msgstr "Reproducción Estándar"
10265
10266 #: modules/gui/macosx/playlist.m:402
10267 #, fuzzy
10268 msgid "Untitled"
10269 msgstr "Subtítulo"
10270
10271 #: modules/gui/macosx/playlist.m:403
10272 msgid "Save Playlist"
10273 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
10274
10275 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1113 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:585
10276 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:797
10277 #, c-format
10278 msgid "%i items in playlist"
10279 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
10280
10281 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1125
10282 msgid "1 item in playlist"
10283 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
10284
10285 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137
10286 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:576
10287 msgid "URI"
10288 msgstr "URI"
10289
10290 #: modules/gui/macosx/prefs.m:118 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:215
10291 msgid "Reset All"
10292 msgstr "Restaurar Todo"
10293
10294 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:296
10295 msgid "Reset Preferences"
10296 msgstr "Restaurar Preferencias"
10297
10298 #: modules/gui/macosx/prefs.m:138
10299 msgid "Continue"
10300 msgstr "Continuar"
10301
10302 #: modules/gui/macosx/prefs.m:140 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:294
10303 msgid ""
10304 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10305 "Are you sure you want to continue?"
10306 msgstr ""
10307 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
10308 "¿Seguro que quieres continuar?"
10309
10310 #: modules/gui/macosx/prefs.m:658
10311 #, fuzzy
10312 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10313 msgstr ""
10314 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
10315 "\" para verlas."
10316
10317 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
10318 msgid "Select a directory"
10319 msgstr "Elige un directorio"
10320
10321 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
10322 msgid "Select a file"
10323 msgstr "Elige un archivo"
10324
10325 #: modules/gui/ncurses.c:93
10326 msgid "Filebrowser starting point"
10327 msgstr "Punto inicial del explorador"
10328
10329 #: modules/gui/ncurses.c:95
10330 msgid ""
10331 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
10332 "show you initially."
10333 msgstr ""
10334 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
10335 "mostrará inicialmente."
10336
10337 #: modules/gui/ncurses.c:100
10338 msgid "Ncurses interface"
10339 msgstr "interfaz Ncurses"
10340
10341 #: modules/gui/pda/pda.c:58
10342 msgid "Autoplay selected file"
10343 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
10344
10345 #: modules/gui/pda/pda.c:59
10346 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10347 msgstr ""
10348 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
10349 "archivos"
10350
10351 #: modules/gui/pda/pda.c:66
10352 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10353 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
10354
10355 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
10356 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:480
10357 msgid "Filename"
10358 msgstr "Nombre de archivo"
10359
10360 #: modules/gui/pda/pda.c:226
10361 msgid "Permissions"
10362 msgstr "Permisos"
10363
10364 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10365 msgid "Size"
10366 msgstr "Tamaño"
10367
10368 #: modules/gui/pda/pda.c:238
10369 msgid "Owner"
10370 msgstr "Dueño"
10371
10372 #: modules/gui/pda/pda.c:244
10373 msgid "Group"
10374 msgstr "Grupo"
10375
10376 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:161
10377 msgid "Time"
10378 msgstr "Hora"
10379
10380 #: modules/gui/pda/pda.c:288
10381 msgid "Index"
10382 msgstr "Índice"
10383
10384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
10385 msgid "Forward"
10386 msgstr "Avance"
10387
10388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
10389 msgid "00:00:00"
10390 msgstr "00:00:00"
10391
10392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
10393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1217
10394 msgid "Add to Playlist"
10395 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
10396
10397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
10398 msgid "MRL:"
10399 msgstr "MRL:"
10400
10401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
10402 msgid "Port:"
10403 msgstr "Puerto:"
10404
10405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
10406 msgid "unicast"
10407 msgstr "uniemisión"
10408
10409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
10410 msgid "multicast"
10411 msgstr "multiemisión"
10412
10413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
10414 msgid "Network: "
10415 msgstr "Red: "
10416
10417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
10418 msgid "udp"
10419 msgstr "udp"
10420
10421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
10422 msgid "udp6"
10423 msgstr "udp6"
10424
10425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
10426 msgid "rtp"
10427 msgstr "rtp"
10428
10429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
10430 msgid "rtp4"
10431 msgstr "rtp4"
10432
10433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
10434 msgid "ftp"
10435 msgstr "ftp"
10436
10437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
10438 msgid "http"
10439 msgstr "http"
10440
10441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
10442 msgid "sout"
10443 msgstr "sout"
10444
10445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
10446 msgid "mms"
10447 msgstr "mms"
10448
10449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
10450 msgid "Protocol:"
10451 msgstr "Protocolo:"
10452
10453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
10454 msgid "Transcode:"
10455 msgstr "Transcodificar:"
10456
10457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
10458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1099
10459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1167 modules/gui/pda/pda_interface.c:1174
10460 msgid "enable"
10461 msgstr "habilitar"
10462
10463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
10464 msgid "Video:"
10465 msgstr "Vídeo:"
10466
10467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
10468 msgid "Audio:"
10469 msgstr "Audio:"
10470
10471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
10472 msgid "Channel:"
10473 msgstr "Canal:"
10474
10475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
10476 msgid "Norm:"
10477 msgstr "Norma:"
10478
10479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
10480 msgid "Size:"
10481 msgstr "Tamaño:"
10482
10483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
10484 msgid "Frequency:"
10485 msgstr "Frecuencia:"
10486
10487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
10488 msgid "Samplerate:"
10489 msgstr "Tasa de Muestra:"
10490
10491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
10492 msgid "Quality:"
10493 msgstr "Calidad:"
10494
10495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
10496 msgid "Tuner:"
10497 msgstr "Sintonizador:"
10498
10499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
10500 msgid "Sound:"
10501 msgstr "Sonido:"
10502
10503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
10504 msgid "MJPEG:"
10505 msgstr "MJPEG:"
10506
10507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
10508 msgid "Decimation:"
10509 msgstr "Diezmado:"
10510
10511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
10512 msgid "pal"
10513 msgstr "pal"
10514
10515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10516 msgid "ntsc"
10517 msgstr "ntsc"
10518
10519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
10520 msgid "secam"
10521 msgstr "secam"
10522
10523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
10524 msgid "auto"
10525 msgstr "auto"
10526
10527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
10528 msgid "240x192"
10529 msgstr "240x192"
10530
10531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
10532 msgid "320x240"
10533 msgstr "320x240"
10534
10535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
10536 msgid "qsif"
10537 msgstr "qsif"
10538
10539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
10540 msgid "qcif"
10541 msgstr "qcif"
10542
10543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
10544 msgid "sif"
10545 msgstr "sif"
10546
10547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
10548 msgid "cif"
10549 msgstr "cif"
10550
10551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
10552 msgid "vga"
10553 msgstr "vga"
10554
10555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
10556 msgid "kHz"
10557 msgstr "kHz"
10558
10559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
10560 msgid "Hz/s"
10561 msgstr "Hz/s"
10562
10563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
10564 msgid "mono"
10565 msgstr "mono"
10566
10567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
10568 msgid "stereo"
10569 msgstr "estéreo"
10570
10571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
10572 msgid "Camera"
10573 msgstr "Cámara"
10574
10575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
10576 msgid "Video Codec:"
10577 msgstr "Códec de Vídeo:"
10578
10579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
10580 msgid "huffyuv"
10581 msgstr "huffyuv"
10582
10583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
10584 msgid "mp1v"
10585 msgstr "mp1v"
10586
10587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
10588 msgid "mp2v"
10589 msgstr "mp2v"
10590
10591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
10592 msgid "mp4v"
10593 msgstr "mp4v"
10594
10595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
10596 msgid "H263"
10597 msgstr "H263"
10598
10599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
10600 msgid "I263"
10601 msgstr "I263"
10602
10603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
10604 msgid "WMV1"
10605 msgstr "WMV1"
10606
10607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:925
10608 msgid "WMV2"
10609 msgstr "WMV2"
10610
10611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:934
10612 msgid "Video Bitrate:"
10613 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
10614
10615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:943
10616 msgid "Bitrate Tolerance:"
10617 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
10618
10619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:952
10620 msgid "Keyframe Interval:"
10621 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
10622
10623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:961
10624 msgid "Audio Codec:"
10625 msgstr "Códec de Audio:"
10626
10627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:970
10628 msgid "Deinterlace:"
10629 msgstr "Desentrelazar:"
10630
10631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:979
10632 msgid "Access:"
10633 msgstr "Acceso:"
10634
10635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:988
10636 msgid "Muxer:"
10637 msgstr "Muxor:"
10638
10639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:997
10640 msgid "URL:"
10641 msgstr "URL:"
10642
10643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1006
10644 msgid "Time To Live (TTL):"
10645 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
10646
10647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
10648 msgid "127.0.0.1"
10649 msgstr "127.0.0.1"
10650
10651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
10652 msgid "localhost"
10653 msgstr "localhost"
10654
10655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
10656 msgid "localhost.localdomain"
10657 msgstr "localhost.localdomain"
10658
10659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1034
10660 msgid "239.0.0.42"
10661 msgstr "239.0.0.42"
10662
10663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
10664 msgid "MPEG1"
10665 msgstr "MPEG1"
10666
10667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:163
10668 msgid "OGG"
10669 msgstr "OGG"
10670
10671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
10672 msgid "MP4"
10673 msgstr "MP4"
10674
10675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:168
10676 msgid "MOV"
10677 msgstr "MOV"
10678
10679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1058 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:165
10680 msgid "ASF"
10681 msgstr "ASF"
10682
10683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1074 modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
10684 msgid "kbits/s"
10685 msgstr "kbits/s"
10686
10687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
10688 msgid "alaw"
10689 msgstr "alaw"
10690
10691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
10692 msgid "ulaw"
10693 msgstr "ulaw"
10694
10695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
10696 msgid "mpga"
10697 msgstr "mpga"
10698
10699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
10700 msgid "mp3"
10701 msgstr "mp3"
10702
10703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
10704 msgid "a52"
10705 msgstr "a52"
10706
10707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090
10708 msgid "vorb"
10709 msgstr "vorb"
10710
10711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1122
10712 msgid "bits/s"
10713 msgstr "bits/s"
10714
10715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135
10716 msgid "Audio Bitrate :"
10717 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
10718
10719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1158
10720 msgid "SAP Announce:"
10721 msgstr "Anuncio SAP:"
10722
10723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1181
10724 msgid "SLP Announce:"
10725 msgstr "Anuncio SLP:"
10726
10727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1190
10728 msgid "Announce Channel:"
10729 msgstr "Canal de Anuncio:"
10730
10731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1222 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:124
10732 #: modules/stream_out/transcode.c:138
10733 msgid "Transcode"
10734 msgstr "Transcodificar"
10735
10736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1250
10737 msgid "Update"
10738 msgstr "Actualizar"
10739
10740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1260
10741 msgid " Clear "
10742 msgstr " Borrar "
10743
10744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1291
10745 msgid " Save "
10746 msgstr " Salvar "
10747
10748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1296
10749 msgid " Apply "
10750 msgstr " Aplicar "
10751
10752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1301
10753 msgid " Cancel "
10754 msgstr " Cancelar "
10755
10756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1306
10757 msgid "Preference"
10758 msgstr "Preferencia"
10759
10760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1334
10761 msgid ""
10762 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
10763 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
10764 "org/copyleft/gpl.html)."
10765 msgstr ""
10766 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
10767 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
10768 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
10769
10770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1342
10771 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
10772 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
10773
10774 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
10775 msgid "QNX RTOS video and audio output"
10776 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
10777
10778 #: modules/gui/qt/qt.cpp:47
10779 msgid "Qt interface"
10780 msgstr "Interfaz Qt"
10781
10782 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:225
10783 msgid "Open a skin file"
10784 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
10785
10786 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
10787 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|"
10788 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
10789
10790 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:234
10791 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
10792 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
10793
10794 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
10795 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:918
10796 msgid "Save playlist"
10797 msgstr "Salvar lista de reproducción"
10798
10799 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
10800 msgid "M3U file|*.m3u"
10801 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
10802
10803 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:333
10804 msgid "Last skin used"
10805 msgstr "Última piel usada"
10806
10807 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:334
10808 msgid "Select the path to the last skin used."
10809 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
10810
10811 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:335
10812 msgid "Config of last used skin"
10813 msgstr "Configuración de última piel usada"
10814
10815 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:336
10816 msgid "Config of last used skin."
10817 msgstr "Configuración de última piel usada."
10818
10819 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:337
10820 msgid "Enable transparency effects"
10821 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
10822
10823 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:338
10824 msgid ""
10825 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
10826 "when moving windows does not behave correctly."
10827 msgstr ""
10828 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
10829 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
10830
10831 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:355
10832 msgid "Skins"
10833 msgstr "Pieles"
10834
10835 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:356
10836 msgid "Skinnable Interface"
10837 msgstr "Interfaz con Piel"
10838
10839 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:363
10840 msgid "Skins loader demux"
10841 msgstr "Demux cargador de pieles"
10842
10843 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
10844 msgid "Select skin"
10845 msgstr "Elige piel"
10846
10847 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
10848 msgid "Open skin..."
10849 msgstr "Abrir piel..."
10850
10851 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
10852 msgid ""
10853 "\n"
10854 "(WinCE interface)\n"
10855 "\n"
10856 msgstr ""
10857 "\n"
10858 "(interfaz WinCE)\n"
10859 "\n"
10860
10861 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:857
10862 msgid ""
10863 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
10864 "\n"
10865 msgstr ""
10866 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
10867 "\n"
10868
10869 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:859
10870 msgid ""
10871 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
10872 "http://www.videolan.org/\n"
10873 "\n"
10874 msgstr ""
10875 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
10876 "http://www.videolan.org/\n"
10877 "\n"
10878
10879 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwindows/open.cpp:394
10880 msgid "Open:"
10881 msgstr "Abrir:"
10882
10883 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:523
10884 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:679
10885 msgid "Choose directory"
10886 msgstr "Elige directorio"
10887
10888 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:532
10889 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:688
10890 msgid "Choose file"
10891 msgstr "Elige archivo"
10892
10893 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:90
10894 msgid "Embed video in interface"
10895 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
10896
10897 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:91
10898 msgid ""
10899 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
10900 "window."
10901 msgstr ""
10902 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
10903 "separada."
10904
10905 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
10906 msgid "WinCE interface module"
10907 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
10908
10909 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
10910 msgid "WinCE dialogs provider"
10911 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
10912
10913 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:137
10914 msgid "Edit bookmark"
10915 msgstr "Edita favorito"
10916
10917 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:163
10918 msgid "Bytes"
10919 msgstr "Bytes"
10920
10921 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:201
10922 msgid "Bookmarks"
10923 msgstr "Favoritos"
10924
10925 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:229
10926 msgid "Extract"
10927 msgstr "Extraer"
10928
10929 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:259
10930 msgid "Size offset"
10931 msgstr "Compensación de tamaño"
10932
10933 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:260
10934 msgid "Time offset"
10935 msgstr "Compensación de tiempo"
10936
10937 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:409
10938 msgid "You must select two bookmarks"
10939 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
10940
10941 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:410
10942 msgid "Invalid selection"
10943 msgstr "Selección no válida"
10944
10945 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:419
10946 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
10947 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
10948
10949 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:420
10950 msgid "No input found"
10951 msgstr "Entrada no hallada"
10952
10953 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:503
10954 msgid ""
10955 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10956 msgstr ""
10957 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
10958 "funcione favoritos."
10959
10960 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:505
10961 msgid "No input"
10962 msgstr "sin entrada"
10963
10964 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:511
10965 msgid ""
10966 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
10967 "bookmarks to keep the same input."
10968 msgstr ""
10969 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
10970 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
10971
10972 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:514
10973 msgid "Input has changed "
10974 msgstr "La entrada ha cambiado"
10975
10976 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:42
10977 msgid ""
10978 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
10979 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
10980 msgstr ""
10981 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
10982 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
10983
10984 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150
10985 msgid "Image clone"
10986 msgstr "Clon de imagen"
10987
10988 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150
10989 msgid "Creates several clones of the image"
10990 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
10991
10992 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151 modules/video_filter/distort.c:67
10993 msgid "Distortion"
10994 msgstr "Distorsión"
10995
10996 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151
10997 msgid "Adds distorsion effects"
10998 msgstr "Añade efectos de distorsión"
10999
11000 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152
11001 msgid "Image inversion"
11002 msgstr "Inversión de imagen"
11003
11004 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152
11005 msgid "Inverts the image colors"
11006 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11007
11008 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153
11009 msgid "Image cropping"
11010 msgstr "Recorte de imagen"
11011
11012 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153
11013 msgid "Crops the image"
11014 msgstr "Recorta la imagen"
11015
11016 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154
11017 msgid "Blurring"
11018 msgstr "Borroso"
11019
11020 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154
11021 msgid "Creates a motion blurring on the image"
11022 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11023
11024 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155
11025 #: modules/video_filter/transform.c:67
11026 msgid "Transformation"
11027 msgstr "Transformación"
11028
11029 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155
11030 msgid "Rotates or flips the image"
11031 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11032
11033 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:206
11034 msgid "Adjust Image"
11035 msgstr "Ajustar Imagen"
11036
11037 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:223
11038 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:483
11039 msgid "Restore Defaults"
11040 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11041
11042 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:241
11043 msgid "Saturation"
11044 msgstr "Saturación"
11045
11046 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:246
11047 msgid "Gamma"
11048 msgstr "Gamma"
11049
11050 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:272
11051 msgid "Video Options"
11052 msgstr "Opciones de Vídeo"
11053
11054 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:286
11055 msgid "Aspect Ratio"
11056 msgstr "Proporción de Aspecto"
11057
11058 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:302
11059 msgid "Video Filters"
11060 msgstr "Filtros de Vídeo"
11061
11062 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:319
11063 msgid "More info"
11064 msgstr "Más info"
11065
11066 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:398
11067 msgid "Headphone virtualization"
11068 msgstr "Virtualización de auriculares"
11069
11070 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:399
11071 msgid ""
11072 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
11073 msgstr ""
11074 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11075 "auriculares."
11076
11077 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:403
11078 msgid "Volume normalization"
11079 msgstr "Normalización de volumen"
11080
11081 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:404
11082 msgid ""
11083 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11084 msgstr ""
11085 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11086 "definido."
11087
11088 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:408
11089 msgid "Maximum level"
11090 msgstr "Nivel máximo"
11091
11092 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:468
11093 msgid ""
11094 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11095 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11096 msgstr ""
11097 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11098 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
11099
11100 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1000
11101 msgid ""
11102 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
11103 "these settings to take effect.\n"
11104 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
11105 "Filters. You can then configure each filter.\n"
11106 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
11107 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
11108 "(Preferences / General / Video)."
11109 msgstr ""
11110 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
11111 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
11112 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
11113 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
11114 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
11115 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
11116 "(Preferencias / General / Vídeo)."
11117
11118 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1010
11119 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:504
11120 msgid "More information"
11121 msgstr "Más información"
11122
11123 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1213
11124 msgid "Extended controls"
11125 msgstr "Controles extendidos"
11126
11127 #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:59
11128 msgid "Stream and media info"
11129 msgstr "Info de volcado y medios"
11130
11131 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:393
11132 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11133 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
11134
11135 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:396
11136 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11137 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
11138
11139 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:397
11140 #, fuzzy
11141 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11142 msgstr "Abrir Directorio... \tCtrl-I"
11143
11144 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:398
11145 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11146 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
11147
11148 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:400
11149 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11150 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
11151
11152 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:402
11153 #, fuzzy
11154 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11155 msgstr "Abrir Aparato de &Captura...\tCtrl-C"
11156
11157 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:405
11158 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11159 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
11160
11161 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:408
11162 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11163 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
11164
11165 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:414
11166 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11167 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
11168
11169 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:416
11170 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11171 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
11172
11173 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:418
11174 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11175 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
11176
11177 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:432
11178 msgid "&File"
11179 msgstr "Archivo: &F"
11180
11181 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:433
11182 msgid "&View"
11183 msgstr "&Ver"
11184
11185 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:434
11186 msgid "&Settings"
11187 msgstr "Opcione&s"
11188
11189 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:435
11190 msgid "&Audio"
11191 msgstr "&Audio"
11192
11193 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:436
11194 msgid "&Video"
11195 msgstr "&Vídeo"
11196
11197 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:437
11198 msgid "&Navigation"
11199 msgstr "&Navegación"
11200
11201 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:438
11202 msgid "&Help"
11203 msgstr "Ayuda: &H"
11204
11205 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:478
11206 msgid "Previous playlist item"
11207 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
11208
11209 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:479
11210 msgid "Next playlist item"
11211 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
11212
11213 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:793
11214 #, fuzzy
11215 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11216 msgstr "GUI &Extendida"
11217
11218 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:797
11219 msgid "&Undock Ext. GUI"
11220 msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
11221
11222 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:801
11223 #, fuzzy
11224 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11225 msgstr "Favoritos...: &B"
11226
11227 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:803
11228 #, fuzzy
11229 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11230 msgstr "Preferencias..."
11231
11232 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:856
11233 msgid ""
11234 " (wxWindows interface)\n"
11235 "\n"
11236 msgstr ""
11237 " (interfaz wxWindows)\n"
11238 "\n"
11239
11240 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:862
11241 #, c-format
11242 msgid "About %s"
11243 msgstr "Acerca de %s"
11244
11245 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1543
11246 msgid "Show/Hide interface"
11247 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
11248
11249 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:70
11250 msgid "Playlist item info"
11251 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
11252
11253 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:129
11254 msgid "Item Info"
11255 msgstr "Info de Objeto"
11256
11257 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:129
11258 msgid "Quick &Open File..."
11259 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
11260
11261 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:130
11262 msgid "Open &File..."
11263 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
11264
11265 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:131
11266 msgid "Open &Disc..."
11267 msgstr "Abrir &Disco..."
11268
11269 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:132
11270 msgid "Open &Network Stream..."
11271 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
11272
11273 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:133
11274 msgid "Open &Capture Device..."
11275 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
11276
11277 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:140
11278 msgid "Media &Info..."
11279 msgstr "&Info de Medios..."
11280
11281 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:141
11282 msgid "&Messages..."
11283 msgstr "&Mensajes..."
11284
11285 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:142
11286 msgid "&Preferences..."
11287 msgstr "&Preferencias..."
11288
11289 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:561 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:588
11290 msgid "Empty"
11291 msgstr "Vacío"
11292
11293 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99
11294 msgid "Save As..."
11295 msgstr "Salvar Como..."
11296
11297 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:216
11298 msgid "Save Messages As..."
11299 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
11300
11301 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:229
11302 msgid "Advanced options..."
11303 msgstr "Opciones avanzadas..."
11304
11305 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:234 modules/gui/wxwindows/open.cpp:245
11306 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:219
11307 msgid "Advanced options"
11308 msgstr "Opciones avanzadas"
11309
11310 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:249
11311 msgid "Options:"
11312 msgstr "Opciones:"
11313
11314 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:358 modules/gui/wxwindows/open.cpp:366
11315 msgid "Open..."
11316 msgstr "Abrir..."
11317
11318 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:397
11319 msgid ""
11320 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11321 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11322 "controls below."
11323 msgstr ""
11324 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11325 "abrir.\n"
11326 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
11327 "de abajo."
11328
11329 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:418
11330 msgid "Use VLC as a server of streams"
11331 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
11332
11333 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:444
11334 msgid "Caching"
11335 msgstr "Caché"
11336
11337 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:445
11338 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11339 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
11340
11341 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:607 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65
11342 msgid "Subtitle options"
11343 msgstr "Opciones de subtítulos"
11344
11345 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:608
11346 msgid "Force options for separate subtitle files."
11347 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
11348
11349 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:643
11350 msgid "DVD (menus)"
11351 msgstr "DVD (menús)"
11352
11353 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:675
11354 msgid "Subtitles track"
11355 msgstr "Pista de subtítulos"
11356
11357 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:702
11358 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11359 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11360
11361 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:703
11362 msgid "RTSP"
11363 msgstr "RTSP"
11364
11365 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:51
11366 msgid "Shuffle"
11367 msgstr "Mezclar"
11368
11369 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:229
11370 msgid "&Simple Add File..."
11371 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
11372
11373 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:230
11374 msgid "Add &Directory..."
11375 msgstr "Añadir &Directorio..."
11376
11377 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:231
11378 msgid "&Add MRL..."
11379 msgstr "&Añadir MRL..."
11380
11381 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:236
11382 msgid "&Open Playlist..."
11383 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
11384
11385 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:237
11386 msgid "&Save Playlist..."
11387 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
11388
11389 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:239
11390 msgid "&Close"
11391 msgstr "&Cerrar"
11392
11393 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:243
11394 msgid "Sort by &title"
11395 msgstr "Ordenar por &título"
11396
11397 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:244
11398 msgid "&Reverse sort by title"
11399 msgstr "Inverti&r orden por título"
11400
11401 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:246
11402 msgid "&Shuffle Playlist"
11403 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
11404
11405 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:250
11406 msgid "D&elete"
11407 msgstr "Borrar: &D"
11408
11409 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:257
11410 msgid "&Manage"
11411 msgstr "Ad&ministrar"
11412
11413 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:258
11414 msgid "S&ort"
11415 msgstr "&Ordenar"
11416
11417 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:259
11418 msgid "&Selection"
11419 msgstr "&Selección"
11420
11421 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:260
11422 msgid "&View items"
11423 msgstr "&Ver objetos"
11424
11425 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:268
11426 msgid "Play this branch"
11427 msgstr "Reproducir esta rama"
11428
11429 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:269
11430 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:276
11431 msgid "Preparse"
11432 msgstr "Preanalizar"
11433
11434 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:270
11435 msgid "Sort this branch"
11436 msgstr "Ordenar esta rama"
11437
11438 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:350
11439 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:773
11440 msgid "root"
11441 msgstr "raíz"
11442
11443 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:572
11444 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:790
11445 #, c-format
11446 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
11447 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
11448
11449 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:900
11450 msgid "M3U file"
11451 msgstr "Archivo M3U"
11452
11453 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:906
11454 msgid "Playlist is empty"
11455 msgstr "Lista de reproducción vacía"
11456
11457 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:906
11458 msgid "Can't save"
11459 msgstr "No pudo salvar"
11460
11461 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1224 modules/misc/freetype.c:100
11462 #: modules/misc/win32text.c:71
11463 msgid "Normal"
11464 msgstr "Normal"
11465
11466 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1226
11467 msgid "Sorted by artist"
11468 msgstr "Ordenado por artista"
11469
11470 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:970
11471 msgid ""
11472 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
11473 "them."
11474 msgstr ""
11475 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
11476 "\" para verlas."
11477
11478 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:200
11479 msgid "Alt"
11480 msgstr "Alt"
11481
11482 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:202
11483 msgid "Ctrl"
11484 msgstr "Ctrl"
11485
11486 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:204
11487 msgid "Shift"
11488 msgstr "Mays"
11489
11490 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:437
11491 msgid ""
11492 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
11493 "modify the resulting chain by yourself"
11494 msgstr ""
11495 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
11496 "modificar la cadena resultante"
11497
11498 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:54
11499 msgid "MPEG-1 Video codec"
11500 msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
11501
11502 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:57
11503 msgid "MPEG-2 Video codec"
11504 msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
11505
11506 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:60
11507 msgid "MPEG-4 Video codec"
11508 msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
11509
11510 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:63
11511 msgid "DivX first version"
11512 msgstr "Primera versión de DivX"
11513
11514 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:66
11515 msgid "DivX second version"
11516 msgstr "SEgunda versión de DivX"
11517
11518 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:68
11519 msgid "DivX third version"
11520 msgstr "Tercera versión de DivX"
11521
11522 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:70
11523 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates)"
11524 msgstr ""
11525 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
11526
11527 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:72
11528 msgid "H264 is a new video codec"
11529 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
11530
11531 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:74
11532 msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
11533 msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
11534
11535 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:76
11536 msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
11537 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
11538
11539 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:78
11540 msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
11541 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
11542
11543 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:80
11544 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures"
11545 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
11546
11547 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:82
11548 msgid "Theora is a free general-purpose codec"
11549 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
11550
11551 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:84
11552 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:112
11553 msgid "Dummy codec (do not transcode)"
11554 msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
11555
11556 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:91
11557 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
11558 msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
11559
11560 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:94
11561 msgid "MPEG Audio Layer 3"
11562 msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
11563
11564 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:97
11565 msgid "Audio format for MPEG4"
11566 msgstr "Formato de audio para MPEG4"
11567
11568 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:99
11569 msgid "DVD audio format"
11570 msgstr "Formato de audio DVD"
11571
11572 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:102
11573 msgid "Vorbis is a free audio codec"
11574 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
11575
11576 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:104
11577 msgid "FLAC is a lossless audio codec"
11578 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
11579
11580 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:106
11581 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice"
11582 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
11583
11584 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:108
11585 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:110
11586 msgid "Uncompressed audio samples"
11587 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
11588
11589 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128
11590 msgid "UDP Unicast"
11591 msgstr "Uniemisión UDP"
11592
11593 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128
11594 msgid "Use this to stream to a single computer"
11595 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
11596
11597 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:129
11598 msgid "Enter the address of the computer to stream to"
11599 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
11600
11601 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:131
11602 msgid "UDP Multicast"
11603 msgstr "Multiemisión UDP"
11604
11605 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:132
11606 msgid ""
11607 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11608 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11609 "but it does not work over Internet."
11610 msgstr ""
11611 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
11612 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
11613 "no funciona en Internet."
11614
11615 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:135
11616 msgid ""
11617 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11618 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255 For a private use, enter an "
11619 "address beginning with 239.255."
11620 msgstr ""
11621 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
11622 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
11623 "dirección que comience con 239.255."
11624
11625 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:140
11626 msgid ""
11627 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11628 "the server needs to send several times the stream."
11629 msgstr ""
11630 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
11631 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
11632
11633 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:143
11634 msgid ""
11635 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11636 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11637 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11638 "at http://yourip:8080 by default"
11639 msgstr ""
11640 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11641 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11642 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11643 "tuip:8080 por defecto"
11644
11645 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:160
11646 msgid "MPEG Program Stream"
11647 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
11648
11649 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:161
11650 msgid "MPEG Transport Stream"
11651 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
11652
11653 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:162
11654 msgid "MPEG 1 Format"
11655 msgstr "Formato MPEG 1"
11656
11657 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:164
11658 msgid "RAW"
11659 msgstr "RAW"
11660
11661 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:167
11662 msgid "MPEG4"
11663 msgstr "MPEG4"
11664
11665 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:169
11666 msgid "WAV"
11667 msgstr "WAV"
11668
11669 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:174
11670 msgid "Stream output MRL"
11671 msgstr "Salida de volcado MRL"
11672
11673 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:178
11674 msgid "Destination Target:"
11675 msgstr "Objetivo Destino:"
11676
11677 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:181
11678 msgid ""
11679 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11680 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11681 "controls below"
11682 msgstr ""
11683 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11684 "abrir.\n"
11685 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
11686 "de abajo."
11687
11688 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:448
11689 msgid "Output methods"
11690 msgstr "Métodos de salida"
11691
11692 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:458
11693 msgid "MMSH"
11694 msgstr "MMSH"
11695
11696 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:561
11697 msgid "Miscellaneous options"
11698 msgstr "Opciones varias"
11699
11700 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:576
11701 msgid "Group name"
11702 msgstr "Nombre de grupo"
11703
11704 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:583
11705 msgid "Channel name"
11706 msgstr "Nombre de canal"
11707
11708 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:611
11709 msgid "Select all elementary streams"
11710 msgstr "Elige todo volcado elemental"
11711
11712 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:682
11713 msgid "Transcoding options"
11714 msgstr "Opciones de transcodificación"
11715
11716 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:740
11717 msgid "Video codec"
11718 msgstr "Códec de vídeo"
11719
11720 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:810
11721 msgid "Audio codec"
11722 msgstr "Códec de audio"
11723
11724 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:860
11725 msgid "Subtitles codec"
11726 msgstr "Códec de subtítulos"
11727
11728 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:869
11729 msgid "Subtitles overlay"
11730 msgstr "Superposición de subtítulos"
11731
11732 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:993
11733 msgid "Save file"
11734 msgstr "Salvar archivo"
11735
11736 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82
11737 msgid "Subtitles file"
11738 msgstr "Archivo de subtítulos"
11739
11740 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137
11741 msgid "Subtitles options"
11742 msgstr "Opciones de subtítulos"
11743
11744 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:219
11745 msgid ""
11746 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
11747 "subtitles."
11748 msgstr ""
11749 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
11750
11751 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
11752 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
11753 msgid "Delay"
11754 msgstr "Retraso"
11755
11756 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:235
11757 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
11758 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
11759
11760 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:294
11761 msgid "Open file"
11762 msgstr "Abrir archivo"
11763
11764 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:156 modules/gui/wxwindows/timer.cpp:337
11765 msgid "Playing"
11766 msgstr "Reproduciendo"
11767
11768 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:176
11769 msgid "Stopped"
11770 msgstr "Parado"
11771
11772 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:223
11773 msgid "Menu"
11774 msgstr "Menú"
11775
11776 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:226
11777 msgid "Previous track"
11778 msgstr "Pista previa"
11779
11780 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:227
11781 msgid "Next track"
11782 msgstr "Pista siguiente"
11783
11784 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:333
11785 msgid "Paused"
11786 msgstr "Pausado"
11787
11788 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:87 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:90
11789 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1375
11790 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11791 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11792
11793 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:91
11794 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
11795 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
11796
11797 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:93
11798 msgid "Stream to network"
11799 msgstr "Volcado a red"
11800
11801 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:94 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:99
11802 msgid "Use this to stream on a network"
11803 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
11804
11805 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:95
11806 msgid "Transcode/Save to file"
11807 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
11808
11809 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:96
11810 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file"
11811 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
11812
11813 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:97
11814 msgid ""
11815 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11816 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11817 "of them"
11818 msgstr ""
11819 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
11820 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
11821 "para obtenerlas todas"
11822
11823 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:101
11824 msgid ""
11825 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11826 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11827 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11828 "should use its transcoding features to save network streams, for example"
11829 msgstr ""
11830 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
11831 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
11832 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
11833 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
11834 "volcados de red, por ejemplo"
11835
11836 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:106
11837 msgid "Choose input"
11838 msgstr "Elige entrada"
11839
11840 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:107
11841 msgid "Choose here your input stream"
11842 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
11843
11844 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:109
11845 msgid "Select a stream"
11846 msgstr "Elige un volcado"
11847
11848 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:110
11849 msgid "Existing playlist item"
11850 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
11851
11852 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:112
11853 msgid "You must choose a stream"
11854 msgstr "Debes elegir un volcado"
11855
11856 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:113
11857 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
11858 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
11859
11860 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:115
11861 msgid ""
11862 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11863 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11864 "stream.)\n"
11865 "Enter the starting and ending times (in seconds)"
11866 msgstr ""
11867 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
11868 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
11869 "de red UDP.)\n"
11870 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
11871
11872 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:121
11873 msgid "Choose"
11874 msgstr "Elige"
11875
11876 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:125
11877 msgid ""
11878 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11879 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11880 "to next page)."
11881 msgstr ""
11882 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
11883 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
11884 "página siguiente)."
11885
11886 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:127
11887 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
11888 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11889
11890 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:129
11891 msgid "Select your video codec. Click one to get more information"
11892 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
11893
11894 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:132
11895 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
11896 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11897
11898 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:134
11899 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information"
11900 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
11901
11902 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:138
11903 msgid "Streaming"
11904 msgstr "Volcado"
11905
11906 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:139
11907 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11908 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
11909
11910 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:142
11911 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
11912 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
11913
11914 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:144
11915 msgid "You need to enter an address"
11916 msgstr "Necesitas poner una dirección"
11917
11918 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:147
11919 msgid "Encapsulation format"
11920 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11921
11922 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:148
11923 msgid ""
11924 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11925 "on the choices you made, all formats won't be available."
11926 msgstr ""
11927 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
11928 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
11929
11930 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:154
11931 msgid "Additional transcode options"
11932 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
11933
11934 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:155
11935 msgid ""
11936 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
11937 "transcoding"
11938 msgstr ""
11939 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
11940 "transcodificación"
11941
11942 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:158
11943 msgid "You must choose a file to save to"
11944 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
11945
11946 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:161
11947 msgid "Additional streaming options"
11948 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
11949
11950 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:162
11951 msgid ""
11952 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
11953 msgstr ""
11954 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
11955
11956 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:165
11957 msgid ""
11958 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11959 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11960 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11961 "setting to 1."
11962 msgstr ""
11963 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
11964 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
11965 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
11966 "1."
11967
11968 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:170
11969 msgid ""
11970 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11971 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11972 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11973 "extra interface.\n"
11974 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11975 "name will be used"
11976 msgstr ""
11977 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
11978 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
11979 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
11980 "interfaz extra SAP.\n"
11981 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
11982 "por defecto"
11983
11984 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:475 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:482
11985 msgid "More Info"
11986 msgstr "Más Info"
11987
11988 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:557
11989 msgid "Choose..."
11990 msgstr "Elige..."
11991
11992 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:608
11993 msgid "Partial Extract"
11994 msgstr "Extracto Parcial"
11995
11996 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:619
11997 msgid "From"
11998 msgstr "Desde"
11999
12000 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:624
12001 msgid "To"
12002 msgstr "A"
12003
12004 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:799
12005 msgid "Transcode video"
12006 msgstr "Transcodificar vídeo"
12007
12008 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:838
12009 msgid "Transcode audio"
12010 msgstr "Audio de transcodificación"
12011
12012 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1008
12013 msgid "Streaming method"
12014 msgstr "Método de volcado"
12015
12016 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1022 modules/stream_out/rtp.c:41
12017 msgid "Destination"
12018 msgstr "Destino"
12019
12020 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1239
12021 msgid "Select the file to save to"
12022 msgstr "Elige archivo al que salvar"
12023
12024 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1307
12025 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12026 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
12027
12028 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1315
12029 msgid "SAP Announce"
12030 msgstr "Anuncio SAP"
12031
12032 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:93
12033 msgid "Show bookmarks dialog"
12034 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
12035
12036 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:94
12037 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12038 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
12039
12040 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:96
12041 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:97
12042 msgid "Show taskbar entry"
12043 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
12044
12045 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:98
12046 msgid "Minimal interface"
12047 msgstr "Interfaz mínima"
12048
12049 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:99
12050 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12051 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
12052
12053 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:100
12054 #, fuzzy
12055 msgid "Size to video"
12056 msgstr "Hora para emisión en directo"
12057
12058 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:101
12059 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12060 msgstr ""
12061
12062 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:102
12063 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:103
12064 msgid "Show systray icon"
12065 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
12066
12067 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:112
12068 msgid "wxWindows interface module"
12069 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
12070
12071 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:141
12072 msgid "wxWindows dialogs provider"
12073 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
12074
12075 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12076 msgid "Dummy image chroma format"
12077 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
12078
12079 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12080 msgid ""
12081 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12082 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12083 msgstr ""
12084 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
12085 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
12086 "más eficiente."
12087
12088 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12089 msgid "Save raw codec data"
12090 msgstr "Salvar datos de códec raw"
12091
12092 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12093 msgid ""
12094 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12095 "forced the dummy decoder in the main options."
12096 msgstr ""
12097 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
12098 "decodificador dummy en las opciones principales."
12099
12100 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12101 msgid ""
12102 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12103 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12104 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12105 msgstr ""
12106 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
12107 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
12108 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
12109 "ventana de vídeo."
12110
12111 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12112 msgid "Dummy interface function"
12113 msgstr "Función de interfaz dummy"
12114
12115 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12116 msgid "Dummy Interface"
12117 msgstr "Interfaz Dummy"
12118
12119 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12120 msgid "Dummy access function"
12121 msgstr "Función de acceso dummy"
12122
12123 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12124 msgid "Dummy demux function"
12125 msgstr "Función demux dummy"
12126
12127 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12128 msgid "Dummy decoder"
12129 msgstr "Decodificador Dummy"
12130
12131 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12132 msgid "Dummy decoder function"
12133 msgstr "Función decodificador dummy"
12134
12135 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12136 msgid "Dummy encoder function"
12137 msgstr "Función decodificador dummy"
12138
12139 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12140 msgid "Dummy audio output function"
12141 msgstr "Función salida de audio dummy"
12142
12143 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12144 msgid "Dummy video output function"
12145 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
12146
12147 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12148 msgid "Dummy Video output"
12149 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
12150
12151 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12152 msgid "Dummy font renderer function"
12153 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
12154
12155 #: modules/misc/externrun.c:79
12156 msgid "Execution of extern programs interface function"
12157 msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
12158
12159 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12160 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/visualization/xosd.c:73
12161 msgid "Font"
12162 msgstr "Fuente"
12163
12164 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12165 msgid "Font filename"
12166 msgstr "nombre de archivo de fuente"
12167
12168 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12169 msgid "Font size in pixels"
12170 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
12171
12172 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12173 msgid ""
12174 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12175 "than 0 this option will override the relative font size "
12176 msgstr ""
12177 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
12178 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
12179
12180 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12181 #: modules/video_filter/time.c:77
12182 msgid "Opacity, 0..255"
12183 msgstr "Opacidad, 0..255"
12184
12185 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12186 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/time.c:78
12187 msgid ""
12188 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12189 "= totally opaque. "
12190 msgstr ""
12191 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
12192 "transparente, 255 = totalmente opaco."
12193
12194 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12195 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/time.c:84
12196 msgid "Text Default Color"
12197 msgstr "Color de Texto por Defecto"
12198
12199 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12200 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/time.c:85
12201 msgid ""
12202 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12203 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12204 msgstr ""
12205 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
12206 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
12207 "[Blanco]"
12208
12209 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12210 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12211 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
12212
12213 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12214 msgid "Smaller"
12215 msgstr "Más pequeña"
12216
12217 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12218 msgid "Small"
12219 msgstr "Pequeña"
12220
12221 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12222 msgid "Large"
12223 msgstr "Grande"
12224
12225 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12226 msgid "Larger"
12227 msgstr "Más grande"
12228
12229 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12230 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/time.c:52
12231 msgid "Black"
12232 msgstr "Negro"
12233
12234 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12235 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12236 msgid "Gray"
12237 msgstr "Gris"
12238
12239 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12240 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12241 msgid "Silver"
12242 msgstr "Plata"
12243
12244 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12245 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12246 msgid "White"
12247 msgstr "Blanco"
12248
12249 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12250 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12251 msgid "Maroon"
12252 msgstr "Granate"
12253
12254 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12255 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12256 msgid "Red"
12257 msgstr "Rojo"
12258
12259 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12260 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12261 msgid "Fuchsia"
12262 msgstr "Fucsia"
12263
12264 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12265 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12266 msgid "Yellow"
12267 msgstr "Amarillo"
12268
12269 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12270 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12271 msgid "Olive"
12272 msgstr "Oliva"
12273
12274 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12275 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12276 msgid "Green"
12277 msgstr "Verde"
12278
12279 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12280 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12281 msgid "Teal"
12282 msgstr "Verde azulado"
12283
12284 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12285 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12286 msgid "Lime"
12287 msgstr "Lima"
12288
12289 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12290 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12291 msgid "Purple"
12292 msgstr "Púrpura"
12293
12294 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12295 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12296 msgid "Navy"
12297 msgstr "Azul marino"
12298
12299 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12300 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12301 msgid "Blue"
12302 msgstr "Azul"
12303
12304 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12305 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/time.c:56
12306 msgid "Aqua"
12307 msgstr "Agua"
12308
12309 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12310 msgid "Text renderer"
12311 msgstr "Redibujado de texto"
12312
12313 #: modules/misc/freetype.c:114
12314 msgid "Freetype2 font renderer"
12315 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
12316
12317 #: modules/misc/gnutls.c:66
12318 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12319 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
12320
12321 #: modules/misc/gnutls.c:68
12322 msgid ""
12323 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12324 "or SSL-based server-side encryption)."
12325 msgstr ""
12326 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
12327 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
12328
12329 #: modules/misc/gnutls.c:71
12330 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12331 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
12332
12333 #: modules/misc/gnutls.c:73
12334 msgid ""
12335 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12336 msgstr ""
12337 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
12338
12339 #: modules/misc/gnutls.c:76
12340 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12341 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
12342
12343 #: modules/misc/gnutls.c:78
12344 msgid ""
12345 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12346 "cache will hold."
12347 msgstr ""
12348 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
12349 "la caché."
12350
12351 #: modules/misc/gnutls.c:81
12352 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12353 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
12354
12355 #: modules/misc/gnutls.c:83
12356 msgid ""
12357 "Ensures that server certificate is valid (ie. signed by an approved "
12358 "Certificate Authority)."
12359 msgstr ""
12360 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
12361 "Autoridad de Certificado aprobada)."
12362
12363 #: modules/misc/gnutls.c:86
12364 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12365 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
12366
12367 #: modules/misc/gnutls.c:88
12368 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12369 msgstr ""
12370 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
12371 "nombre de host solicitado."
12372
12373 #: modules/misc/gnutls.c:92
12374 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12375 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
12376
12377 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12378 msgid "Gtk+ GUI helper"
12379 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
12380
12381 #: modules/misc/logger.c:95
12382 msgid "Text"
12383 msgstr "Texto"
12384
12385 #: modules/misc/logger.c:97
12386 msgid "Log format"
12387 msgstr "Formato de registro"
12388
12389 #: modules/misc/logger.c:98
12390 msgid ""
12391 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12392 "\"."
12393 msgstr ""
12394 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
12395 "defecto) y \"html\"."
12396
12397 #: modules/misc/logger.c:103
12398 msgid "Logging"
12399 msgstr "Conectando"
12400
12401 #: modules/misc/logger.c:104
12402 msgid "File logging"
12403 msgstr "Archivo de registro"
12404
12405 #: modules/misc/logger.c:106
12406 msgid "Log filename"
12407 msgstr "Nombre de archivo de registro"
12408
12409 #: modules/misc/logger.c:106
12410 msgid "Specify the log filename."
12411 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
12412
12413 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12414 msgid "libc memcpy"
12415 msgstr "libc memcpy"
12416
12417 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12418 msgid "3D Now! memcpy"
12419 msgstr "3D Now! memcpy"
12420
12421 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12422 msgid "MMX memcpy"
12423 msgstr "MMX memcpy"
12424
12425 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12426 msgid "MMX EXT memcpy"
12427 msgstr "MMX EXT memcpy"
12428
12429 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12430 msgid "AltiVec memcpy"
12431 msgstr "AltiVec memcpy"
12432
12433 #: modules/misc/network/ipv4.c:95
12434 msgid "TCP connection timeout in ms"
12435 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
12436
12437 #: modules/misc/network/ipv4.c:97
12438 msgid ""
12439 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
12440 "be set in millisecond units."
12441 msgstr ""
12442 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
12443 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
12444
12445 #: modules/misc/network/ipv4.c:100
12446 #, fuzzy
12447 msgid "Multicast output interface"
12448 msgstr "Interfaz de control joystick"
12449
12450 #: modules/misc/network/ipv4.c:102
12451 msgid ""
12452 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12453 "table."
12454 msgstr ""
12455
12456 #: modules/misc/network/ipv4.c:106
12457 msgid "IPv4 network abstraction layer"
12458 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
12459
12460 #: modules/misc/network/ipv6.c:86
12461 msgid "IPv6 network abstraction layer"
12462 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
12463
12464 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12465 msgid "M3U playlist exporter"
12466 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
12467
12468 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12469 msgid "Old playlist exporter"
12470 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
12471
12472 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12473 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12474 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
12475
12476 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12477 msgid ""
12478 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12479 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12480 msgstr ""
12481 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
12482 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
12483
12484 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12485 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12486 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
12487
12488 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12489 msgid "video"
12490 msgstr "vídeo"
12491
12492 #: modules/misc/rtsp.c:48
12493 msgid ""
12494 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to..\n"
12495 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to localhost addresson port "
12496 "554, with no path. Use 0.0.0.0 to bind to all addresses."
12497 msgstr ""
12498 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
12499 "unirá.\n"
12500 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
12501 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
12502 "direcciones."
12503
12504 #: modules/misc/rtsp.c:52
12505 msgid "RTSP VoD"
12506 msgstr "RTSP VoD"
12507
12508 #: modules/misc/rtsp.c:53
12509 msgid "RTSP VoD server"
12510 msgstr "Servidor VoD RTSP"
12511
12512 #: modules/misc/screensaver.c:46
12513 msgid "X Screensaver disabler"
12514 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
12515
12516 #: modules/misc/svg.c:57
12517 msgid "SVG template file"
12518 msgstr "Archivo plantilla SVG"
12519
12520 #: modules/misc/svg.c:58
12521 msgid ""
12522 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12523 msgstr ""
12524 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
12525 "cadena"
12526
12527 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
12528 msgid "Playlist stress tests"
12529 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
12530
12531 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
12532 msgid "C module that does nothing"
12533 msgstr "Módulo C que no hace nada"
12534
12535 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
12536 msgid "Miscellaneous stress tests"
12537 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
12538
12539 #: modules/misc/win32text.c:85
12540 msgid "Win32 font renderer"
12541 msgstr "renderizador de fuente Win32"
12542
12543 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
12544 msgid "XML Parser (using libxml2)"
12545 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
12546
12547 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
12548 msgid "Simple XML Parser"
12549 msgstr "Analizador XML Simple"
12550
12551 #: modules/mux/asf.c:49
12552 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
12553 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
12554
12555 #: modules/mux/asf.c:52
12556 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
12557 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
12558
12559 #: modules/mux/asf.c:55
12560 msgid ""
12561 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
12562 msgstr ""
12563 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
12564
12565 #: modules/mux/asf.c:57
12566 msgid "Comment"
12567 msgstr "Comentario"
12568
12569 #: modules/mux/asf.c:58
12570 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
12571 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
12572
12573 #: modules/mux/asf.c:61
12574 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
12575 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
12576
12577 #: modules/mux/asf.c:63
12578 msgid "Packet Size"
12579 msgstr "Tamaño de Paquete"
12580
12581 #: modules/mux/asf.c:64
12582 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
12583 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
12584
12585 #: modules/mux/asf.c:67
12586 msgid "ASF muxer"
12587 msgstr "Muxer ASF"
12588
12589 #: modules/mux/asf.c:535
12590 msgid "Unknown Video"
12591 msgstr "Vídeo Desconocido"
12592
12593 #: modules/mux/avi.c:44
12594 msgid "AVI muxer"
12595 msgstr "Muxer AVI"
12596
12597 #: modules/mux/dummy.c:41
12598 msgid "Dummy/Raw muxer"
12599 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
12600
12601 #: modules/mux/mp4.c:45
12602 msgid "Create \"Fast start\" files"
12603 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
12604
12605 #: modules/mux/mp4.c:47
12606 msgid ""
12607 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
12608 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
12609 "previewing the file while it is downloading)."
12610 msgstr ""
12611 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
12612 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
12613 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
12614
12615 #: modules/mux/mp4.c:56
12616 msgid "MP4/MOV muxer"
12617 msgstr "Muxer MP4/MOV"
12618
12619 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:118
12620 msgid "DTS delay (ms)"
12621 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
12622
12623 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
12624 #, fuzzy
12625 msgid ""
12626 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12627 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
12628 "some buffering inside the client decoder."
12629 msgstr ""
12630 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
12631 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
12632 "SCRs. Esto permite algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
12633
12634 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
12635 msgid "PES maximum size"
12636 msgstr ""
12637
12638 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
12639 msgid ""
12640 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
12641 "stream."
12642 msgstr ""
12643
12644 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
12645 msgid "PS muxer"
12646 msgstr "Muxer PS"
12647
12648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:77
12649 msgid "Video PID"
12650 msgstr "PID de vídeo"
12651
12652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:78
12653 msgid ""
12654 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
12655 "the video."
12656 msgstr ""
12657 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
12658 "vídeo."
12659
12660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:80
12661 msgid "Audio PID"
12662 msgstr "PID de audio"
12663
12664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:81
12665 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
12666 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
12667
12668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:82
12669 msgid "SPU PID"
12670 msgstr "PID de SPU"
12671
12672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
12673 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
12674 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
12675
12676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
12677 msgid "PMT PID"
12678 msgstr "PMT PID"
12679
12680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
12681 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
12682 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
12683
12684 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
12685 msgid "TS ID"
12686 msgstr "ID de TS"
12687
12688 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
12689 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
12690 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
12691
12692 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
12693 msgid "PMT Program number"
12694 msgstr "número de programa PMT"
12695
12696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
12697 msgid "Assigns a program number to the PMT."
12698 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
12699
12700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
12701 msgid "Set PID to id of ES"
12702 msgstr "Indica PID a id de ES"
12703
12704 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
12705 msgid "set PID to id of es"
12706 msgstr "indica PID a id de es"
12707
12708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
12709 msgid "Shaping delay (ms)"
12710 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
12711
12712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
12713 msgid ""
12714 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
12715 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
12716 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
12717 msgstr ""
12718 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
12719 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
12720 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
12721
12722 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
12723 msgid "Use keyframes"
12724 msgstr "Usar fotogramas clave"
12725
12726 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
12727 msgid ""
12728 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
12729 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
12730 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
12731 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
12732 "the biggest frames in the stream."
12733 msgstr ""
12734 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
12735 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
12736 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
12737 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
12738 "normalmente los más grandes del volcado."
12739
12740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
12741 msgid "PCR delay (ms)"
12742 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
12743
12744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
12745 msgid ""
12746 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
12747 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 30)"
12748 msgstr ""
12749 "Esta opción te permite poner a qué intervalo los PCRs (Referencia de Reloj "
12750 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de los 100ms "
12751 "(por defecto es 30)"
12752
12753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
12754 #, fuzzy
12755 msgid "Minimum B (deprecated)"
12756 msgstr "B mínimo (depreciado)"
12757
12758 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:116
12759 #, fuzzy
12760 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
12761 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa."
12762
12763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
12764 #, fuzzy
12765 msgid "Maximum B (deprecated)"
12766 msgstr "B máximo (depreciado)"
12767
12768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
12769 msgid ""
12770 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12771 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
12772 "some buffering inside the client decoder."
12773 msgstr ""
12774 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
12775 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
12776 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
12777
12778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
12779 msgid "Crypt audio"
12780 msgstr "Encriptar audio"
12781
12782 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
12783 msgid "Crypt audio using CSA"
12784 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
12785
12786 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
12787 msgid "CSA Key"
12788 msgstr "Clave CSA"
12789
12790 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
12791 msgid ""
12792 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12793 "bytes)."
12794 msgstr ""
12795 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
12796 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
12797
12798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
12799 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
12800 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
12801
12802 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
12803 msgid "Multipart separator string"
12804 msgstr "Cadena separadora multiparte"
12805
12806 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
12807 msgid ""
12808 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string betwen content pieces. "
12809 "You can select this string. Default is --myboundary"
12810 msgstr ""
12811 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
12812 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
12813
12814 #: modules/mux/mpjpeg.c:49
12815 msgid "MPJPEG"
12816 msgstr "MPJPEG"
12817
12818 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
12819 msgid "Multipart jpeg muxer"
12820 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
12821
12822 #: modules/mux/ogg.c:50
12823 msgid "Ogg/ogm muxer"
12824 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
12825
12826 #: modules/mux/wav.c:42
12827 msgid "WAV muxer"
12828 msgstr "Demuxor WAV"
12829
12830 #: modules/packetizer/copy.c:43
12831 msgid "Copy packetizer"
12832 msgstr "Copiar empaquetador"
12833
12834 #: modules/packetizer/h264.c:47
12835 msgid "H264 video packetizer"
12836 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
12837
12838 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
12839 msgid "MPEG4 audio packetizer"
12840 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
12841
12842 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:46
12843 msgid "MPEG4 video packetizer"
12844 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
12845
12846 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
12847 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
12848 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
12849
12850 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
12851 #, fuzzy
12852 msgid "DAAP shares"
12853 msgstr "DAAP shares"
12854
12855 #: modules/services_discovery/daap.c:61
12856 msgid "DAAP access"
12857 msgstr "Acceso DAAP"
12858
12859 #: modules/services_discovery/hal.c:63
12860 msgid "HAL device detection"
12861 msgstr "Detección de aparato HAL"
12862
12863 #: modules/services_discovery/hal.c:127
12864 msgid "Devices"
12865 msgstr "Aparatos"
12866
12867 #: modules/services_discovery/sap.c:76
12868 msgid "SAP multicast address"
12869 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
12870
12871 #: modules/services_discovery/sap.c:77
12872 msgid "Listen for SAP announces on another address"
12873 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
12874
12875 #: modules/services_discovery/sap.c:78
12876 msgid "IPv4-SAP listening"
12877 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
12878
12879 #: modules/services_discovery/sap.c:80
12880 msgid ""
12881 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the "
12882 "standard address"
12883 msgstr ""
12884 "Pon esto si quieres que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
12885 "estándar"
12886
12887 #: modules/services_discovery/sap.c:82
12888 msgid "IPv6-SAP listening"
12889 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
12890
12891 #: modules/services_discovery/sap.c:84
12892 msgid ""
12893 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the "
12894 "standard address"
12895 msgstr ""
12896 "Pon esto si quieres que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
12897 "estándar"
12898
12899 #: modules/services_discovery/sap.c:86
12900 msgid "IPv6 SAP scope"
12901 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
12902
12903 #: modules/services_discovery/sap.c:88
12904 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)"
12905 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)"
12906
12907 #: modules/services_discovery/sap.c:89
12908 msgid "SAP timeout (seconds)"
12909 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
12910
12911 #: modules/services_discovery/sap.c:91
12912 msgid ""
12913 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
12914 msgstr ""
12915 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
12916
12917 #: modules/services_discovery/sap.c:93
12918 msgid "Try to parse the SAP"
12919 msgstr "Intenta analizar el SAP"
12920
12921 #: modules/services_discovery/sap.c:95
12922 msgid ""
12923 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
12924 "announces will be parsed by the livedotcom module"
12925 msgstr ""
12926 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no lo eliges, todos los "
12927 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom"
12928
12929 #: modules/services_discovery/sap.c:97
12930 msgid "SAP Strict mode"
12931 msgstr "Modo estricto de SAP"
12932
12933 #: modules/services_discovery/sap.c:99
12934 #, fuzzy
12935 msgid ""
12936 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces"
12937 msgstr ""
12938 "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará algunos anuncios no conformes"
12939
12940 #: modules/services_discovery/sap.c:101
12941 msgid "Use SAP cache"
12942 msgstr "Usar caché de SAP"
12943
12944 #: modules/services_discovery/sap.c:103
12945 #, fuzzy
12946 msgid ""
12947 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used.This will "
12948 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
12949 "corresponding to legacy streams."
12950 msgstr ""
12951 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
12952 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
12953 "correspondientes a volcados legado."
12954
12955 #: modules/services_discovery/sap.c:115
12956 msgid "SAP announces"
12957 msgstr "Anuncios de SAP"
12958
12959 #: modules/services_discovery/sap.c:140
12960 msgid "SDP file parser for UDP"
12961 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
12962
12963 #: modules/services_discovery/sap.c:816 modules/services_discovery/sap.c:821
12964 msgid "Session"
12965 msgstr "Sesión"
12966
12967 #: modules/services_discovery/sap.c:817
12968 msgid "Tool"
12969 msgstr "Herramienta"
12970
12971 #: modules/services_discovery/sap.c:822
12972 msgid "User"
12973 msgstr "Usuario"
12974
12975 #: modules/services_discovery/shout.c:60
12976 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
12977 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
12978
12979 #: modules/services_discovery/shout.c:65
12980 msgid "Shoutcast radio listings"
12981 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
12982
12983 #: modules/services_discovery/shout.c:137
12984 msgid "Shoutcast"
12985 msgstr "Shoutcast"
12986
12987 #: modules/stream_out/bridge.c:36 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:99
12988 msgid "ID"
12989 msgstr "ID"
12990
12991 #: modules/stream_out/bridge.c:38
12992 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
12993 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
12994
12995 #: modules/stream_out/bridge.c:41
12996 msgid ""
12997 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
12998 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
12999 "caching and others."
13000 msgstr ""
13001 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
13002 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
13003 "aumentar caché de archivos y otros."
13004
13005 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13006 #, fuzzy
13007 msgid "ID Offset"
13008 msgstr "ID Offset"
13009
13010 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13011 #, fuzzy
13012 msgid ""
13013 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13014 "IDs bridge_in will register."
13015 msgstr ""
13016 "Offset a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
13017 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
13018
13019 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13020 msgid "Bridge"
13021 msgstr "Puente"
13022
13023 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13024 msgid "Bridge stream output"
13025 msgstr "Salida de volcado puente"
13026
13027 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13028 #, fuzzy
13029 msgid "Bridge out"
13030 msgstr "Bridge out"
13031
13032 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13033 #, fuzzy
13034 msgid "Bridge in"
13035 msgstr "Bridge in"
13036
13037 #: modules/stream_out/description.c:48
13038 msgid "Description stream output"
13039 msgstr "Descripción de salida de volcado"
13040
13041 #: modules/stream_out/display.c:38
13042 msgid "Enable/disable audio rendering."
13043 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
13044
13045 #: modules/stream_out/display.c:40
13046 msgid "Enable/disable video rendering."
13047 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
13048
13049 #: modules/stream_out/display.c:42
13050 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13051 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
13052
13053 #: modules/stream_out/display.c:50
13054 msgid "Display"
13055 msgstr "Pantalla"
13056
13057 #: modules/stream_out/display.c:51
13058 msgid "Display stream output"
13059 msgstr "Mostrar salida de volcado"
13060
13061 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13062 msgid "Duplicate stream output"
13063 msgstr "Duplicar salida de volcado"
13064
13065 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13066 msgid "Output access method"
13067 msgstr "Método de acceso de salida"
13068
13069 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13070 msgid ""
13071 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13072 msgstr ""
13073 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13074 "volcado."
13075
13076 #: modules/stream_out/es.c:41
13077 msgid "Audio output access method"
13078 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
13079
13080 #: modules/stream_out/es.c:43
13081 msgid ""
13082 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13083 "output."
13084 msgstr ""
13085 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13086 "volcado de audio."
13087
13088 #: modules/stream_out/es.c:45
13089 msgid "Video output access method"
13090 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
13091
13092 #: modules/stream_out/es.c:47
13093 msgid ""
13094 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13095 "output."
13096 msgstr ""
13097 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13098 "volcado de audio."
13099
13100 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13101 msgid "Output muxer"
13102 msgstr "Muxor de salida"
13103
13104 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52
13105 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13106 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
13107
13108 #: modules/stream_out/es.c:53
13109 msgid "Audio output muxer"
13110 msgstr "Muxor de salida de audio"
13111
13112 #: modules/stream_out/es.c:55
13113 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13114 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
13115
13116 #: modules/stream_out/es.c:56
13117 msgid "Video output muxer"
13118 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
13119
13120 #: modules/stream_out/es.c:58
13121 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13122 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
13123
13124 #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
13125 msgid "Output URL"
13126 msgstr "URL de salida"
13127
13128 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43
13129 #: modules/stream_out/standard.c:53
13130 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13131 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13132
13133 #: modules/stream_out/es.c:63
13134 msgid "Audio output URL"
13135 msgstr "URL de salida de audio"
13136
13137 #: modules/stream_out/es.c:65
13138 msgid ""
13139 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13140 msgstr ""
13141 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
13142
13143 #: modules/stream_out/es.c:67
13144 msgid "Video output URL"
13145 msgstr "URL de salida de vídeo"
13146
13147 #: modules/stream_out/es.c:69
13148 msgid ""
13149 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13150 msgstr ""
13151 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
13152
13153 #: modules/stream_out/es.c:78
13154 msgid "ES"
13155 msgstr "ES"
13156
13157 #: modules/stream_out/es.c:79
13158 msgid "Elementary stream output"
13159 msgstr "Salida de volcado elemental"
13160
13161 #: modules/stream_out/gather.c:40
13162 msgid "Gathering stream output"
13163 msgstr "Obtener salida de volcado"
13164
13165 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
13166 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13167 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
13168
13169 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 modules/stream_out/transcode.c:66
13170 msgid "Allows you to specify the output video width."
13171 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
13172
13173 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:69
13174 msgid "Allows you to specify the output video height."
13175 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
13176
13177 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
13178 #, fuzzy
13179 msgid "Mosaic bridge"
13180 msgstr "Alineación de mosaico"
13181
13182 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
13183 #, fuzzy
13184 msgid "Mosaic bridge stream output"
13185 msgstr "Salida de volcado puente"
13186
13187 #: modules/stream_out/rtp.c:44
13188 msgid "SDP"
13189 msgstr "SDP"
13190
13191 #: modules/stream_out/rtp.c:46
13192 msgid ""
13193 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13194 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13195 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13196 msgstr ""
13197 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
13198 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
13199 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
13200
13201 #: modules/stream_out/rtp.c:50
13202 msgid "Muxer"
13203 msgstr "Muxor"
13204
13205 #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55
13206 msgid "Session name"
13207 msgstr "Nombre de sesión"
13208
13209 #: modules/stream_out/rtp.c:56
13210 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13211 msgstr ""
13212 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
13213
13214 #: modules/stream_out/rtp.c:57
13215 msgid "Session description"
13216 msgstr "Descripción de sesión"
13217
13218 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13219 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13220 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
13221
13222 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13223 msgid "Session URL"
13224 msgstr "URL de sesión"
13225
13226 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13227 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13228 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
13229
13230 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13231 msgid "Session email"
13232 msgstr "Correo de sesión"
13233
13234 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13235 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13236 msgstr ""
13237 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
13238
13239 #: modules/stream_out/rtp.c:69
13240 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13241 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
13242
13243 #: modules/stream_out/rtp.c:70
13244 msgid "Audio port"
13245 msgstr "Puerto de audio"
13246
13247 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13248 msgid ""
13249 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13250 msgstr ""
13251 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
13252
13253 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13254 msgid "Video port"
13255 msgstr "Puerto de vídeo"
13256
13257 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13258 msgid ""
13259 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13260 msgstr ""
13261 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
13262
13263 #: modules/stream_out/rtp.c:79
13264 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13265 msgstr ""
13266 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
13267
13268 #: modules/stream_out/rtp.c:88
13269 msgid "RTP stream output"
13270 msgstr "Salida de volcado RTP"
13271
13272 #: modules/stream_out/standard.c:49
13273 msgid ""
13274 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13275 msgstr ""
13276 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
13277 "volcado."
13278
13279 #: modules/stream_out/standard.c:57
13280 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13281 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
13282
13283 #: modules/stream_out/standard.c:59
13284 msgid "Session groupname"
13285 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
13286
13287 #: modules/stream_out/standard.c:61
13288 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13289 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
13290
13291 #: modules/stream_out/standard.c:63
13292 msgid "SAP announcing"
13293 msgstr "Anuncio de SAP"
13294
13295 #: modules/stream_out/standard.c:64
13296 msgid "Announce this session with SAP"
13297 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
13298
13299 #: modules/stream_out/standard.c:66
13300 msgid "SAP IPv6 announcing"
13301 msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
13302
13303 #: modules/stream_out/standard.c:67
13304 msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
13305 msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
13306
13307 #: modules/stream_out/standard.c:69
13308 msgid "SLP announcing"
13309 msgstr "Anuncio de SLP"
13310
13311 #: modules/stream_out/standard.c:70
13312 msgid "Announce this session with SLP"
13313 msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
13314
13315 #: modules/stream_out/standard.c:78
13316 msgid "Standard"
13317 msgstr "Estándar"
13318
13319 #: modules/stream_out/standard.c:79
13320 msgid "Standard stream output"
13321 msgstr "Salida de volcado estándar"
13322
13323 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13324 msgid "Files"
13325 msgstr "Archivos"
13326
13327 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13328 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13329 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
13330
13331 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13332 msgid "Sizes"
13333 msgstr "Tamaños"
13334
13335 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13336 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13337 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
13338
13339 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13340 msgid "Aspect ratio"
13341 msgstr "Proporción de Aspecto"
13342
13343 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13344 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13345 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
13346
13347 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13348 #, fuzzy
13349 msgid "Command UDP port"
13350 msgstr "Mandar puerto UDP"
13351
13352 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13353 msgid "UDP port to listen to for commands."
13354 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
13355
13356 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13357 msgid "Command"
13358 msgstr "Comando"
13359
13360 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13361 msgid "Initial command to execute."
13362 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
13363
13364 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13365 msgid "GOP size"
13366 msgstr "Tamaño GOP"
13367
13368 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13369 msgid "Number of P frames between two I frames."
13370 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
13371
13372 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13373 msgid "Quantizer scale"
13374 msgstr "Escala de quantizador"
13375
13376 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13377 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13378 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
13379
13380 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13381 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13382 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
13383
13384 #: modules/stream_out/transcode.c:43
13385 msgid "Video encoder"
13386 msgstr "Codificador de vídeo"
13387
13388 #: modules/stream_out/transcode.c:45
13389 msgid ""
13390 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13391 msgstr ""
13392 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
13393
13394 #: modules/stream_out/transcode.c:47
13395 msgid "Destination video codec"
13396 msgstr "Códec de vídeo de destino"
13397
13398 #: modules/stream_out/transcode.c:49
13399 msgid ""
13400 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13401 "output."
13402 msgstr ""
13403 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
13404 "volcado."
13405
13406 #: modules/stream_out/transcode.c:51
13407 msgid "Video bitrate"
13408 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
13409
13410 #: modules/stream_out/transcode.c:53
13411 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13412 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
13413
13414 #: modules/stream_out/transcode.c:55
13415 msgid "Video scaling"
13416 msgstr "Escalado de vídeo"
13417
13418 #: modules/stream_out/transcode.c:57
13419 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13420 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
13421
13422 #: modules/stream_out/transcode.c:58
13423 msgid "Video frame-rate"
13424 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
13425
13426 #: modules/stream_out/transcode.c:60
13427 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13428 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
13429
13430 #: modules/stream_out/transcode.c:61
13431 msgid "Deinterlace video"
13432 msgstr "Desentrelazar vídeo"
13433
13434 #: modules/stream_out/transcode.c:63
13435 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
13436 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
13437
13438 #: modules/stream_out/transcode.c:71
13439 msgid "Video crop top"
13440 msgstr "Recorte superior de vídeo"
13441
13442 #: modules/stream_out/transcode.c:73
13443 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
13444 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
13445
13446 #: modules/stream_out/transcode.c:74
13447 msgid "Video crop left"
13448 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
13449
13450 #: modules/stream_out/transcode.c:76
13451 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
13452 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
13453
13454 #: modules/stream_out/transcode.c:77
13455 msgid "Video crop bottom"
13456 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
13457
13458 #: modules/stream_out/transcode.c:79
13459 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
13460 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
13461
13462 #: modules/stream_out/transcode.c:80
13463 msgid "Video crop right"
13464 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
13465
13466 #: modules/stream_out/transcode.c:82
13467 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
13468 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
13469
13470 #: modules/stream_out/transcode.c:84
13471 msgid "Audio encoder"
13472 msgstr "Codificador de audio"
13473
13474 #: modules/stream_out/transcode.c:86
13475 msgid ""
13476 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
13477 msgstr ""
13478 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
13479
13480 #: modules/stream_out/transcode.c:88
13481 msgid "Destination audio codec"
13482 msgstr "Códec de audio de destino"
13483
13484 #: modules/stream_out/transcode.c:90
13485 msgid ""
13486 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
13487 "output."
13488 msgstr ""
13489 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
13490 "volcado."
13491
13492 #: modules/stream_out/transcode.c:92
13493 msgid "Audio bitrate"
13494 msgstr "Tasa de bits de audio"
13495
13496 #: modules/stream_out/transcode.c:94
13497 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
13498 msgstr ""
13499 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
13500
13501 #: modules/stream_out/transcode.c:96
13502 msgid "Audio sample rate"
13503 msgstr "Tasa de muestra de audio"
13504
13505 #: modules/stream_out/transcode.c:98
13506 msgid ""
13507 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
13508 msgstr ""
13509 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
13510 "volcado."
13511
13512 #: modules/stream_out/transcode.c:100
13513 msgid "Audio channels"
13514 msgstr "Canales de audio"
13515
13516 #: modules/stream_out/transcode.c:102
13517 msgid ""
13518 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
13519 "output."
13520 msgstr ""
13521 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
13522 "volcado."
13523
13524 #: modules/stream_out/transcode.c:105
13525 msgid "Subtitles encoder"
13526 msgstr "Codificador de subtítulos"
13527
13528 #: modules/stream_out/transcode.c:107
13529 msgid ""
13530 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
13531 "options."
13532 msgstr ""
13533 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
13534 "asociadas."
13535
13536 #: modules/stream_out/transcode.c:109
13537 msgid "Destination subtitles codec"
13538 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
13539
13540 #: modules/stream_out/transcode.c:111
13541 msgid ""
13542 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
13543 "output."
13544 msgstr ""
13545 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
13546 "volcado."
13547
13548 #: modules/stream_out/transcode.c:113
13549 msgid "Subpictures filter"
13550 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
13551
13552 #: modules/stream_out/transcode.c:115
13553 #, fuzzy
13554 msgid ""
13555 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
13556 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
13557 "video."
13558 msgstr ""
13559 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
13560 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
13561 "overlayed directamente sobre el vídeo."
13562
13563 #: modules/stream_out/transcode.c:119
13564 msgid "Number of threads"
13565 msgstr "Número de hilos"
13566
13567 #: modules/stream_out/transcode.c:121
13568 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
13569 msgstr ""
13570 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
13571
13572 #: modules/stream_out/transcode.c:123
13573 msgid "Synchronise on audio track"
13574 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
13575
13576 #: modules/stream_out/transcode.c:125
13577 msgid ""
13578 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
13579 "on the audio track."
13580 msgstr ""
13581 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
13582 "pista de vídeo con la de audio."
13583
13584 #: modules/stream_out/transcode.c:129
13585 msgid ""
13586 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
13587 "keep up with the encoding rate."
13588 msgstr ""
13589
13590 #: modules/stream_out/transcode.c:139
13591 msgid "Transcode stream output"
13592 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
13593
13594 #: modules/stream_out/transcode.c:188
13595 msgid "Overlays/Subtitles"
13596 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
13597
13598 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
13599 #, fuzzy
13600 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
13601 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
13602
13603 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
13604 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13605 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
13606
13607 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
13608 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13609 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
13610
13611 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
13612 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
13613 msgid "Conversions from "
13614 msgstr "Conversiones desde "
13615
13616 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
13617 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
13618 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
13619 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
13620 msgid " to "
13621 msgstr " a "
13622
13623 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
13624 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
13625 msgid "MMX conversions from "
13626 msgstr "Conversiones MMX desde "
13627
13628 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
13629 msgid "AltiVec conversions from "
13630 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
13631
13632 #: modules/video_filter/adjust.c:60
13633 msgid "Image contrast (0-2)"
13634 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
13635
13636 #: modules/video_filter/adjust.c:61
13637 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
13638 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
13639
13640 #: modules/video_filter/adjust.c:62
13641 msgid "Image hue (0-360)"
13642 msgstr "Color de imagen (0-360)"
13643
13644 #: modules/video_filter/adjust.c:63
13645 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
13646 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
13647
13648 #: modules/video_filter/adjust.c:64
13649 msgid "Image saturation (0-3)"
13650 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
13651
13652 #: modules/video_filter/adjust.c:65
13653 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
13654 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
13655
13656 #: modules/video_filter/adjust.c:66
13657 msgid "Image brightness (0-2)"
13658 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
13659
13660 #: modules/video_filter/adjust.c:67
13661 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
13662 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
13663
13664 #: modules/video_filter/adjust.c:68
13665 msgid "Image gamma (0-10)"
13666 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
13667
13668 #: modules/video_filter/adjust.c:69
13669 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
13670 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
13671
13672 #: modules/video_filter/adjust.c:73
13673 msgid "Image properties filter"
13674 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
13675
13676 #: modules/video_filter/adjust.c:74
13677 msgid "Image adjust"
13678 msgstr "Ajuste de imagen"
13679
13680 #: modules/video_filter/blend.c:67
13681 msgid "Video pictures blending"
13682 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
13683
13684 #: modules/video_filter/clone.c:55
13685 msgid "Number of clones"
13686 msgstr "Número de clones"
13687
13688 #: modules/video_filter/clone.c:56
13689 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
13690 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
13691
13692 #: modules/video_filter/clone.c:59
13693 msgid "List of video output modules"
13694 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
13695
13696 #: modules/video_filter/clone.c:60
13697 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
13698 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
13699
13700 #: modules/video_filter/clone.c:63
13701 msgid "Clone video filter"
13702 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
13703
13704 #: modules/video_filter/clone.c:65
13705 msgid "Clone"
13706 msgstr "Clonar"
13707
13708 #: modules/video_filter/crop.c:54
13709 msgid "Crop geometry (pixels)"
13710 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
13711
13712 #: modules/video_filter/crop.c:55
13713 #, fuzzy
13714 msgid ""
13715 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
13716 "<left offset> + <top offset>."
13717 msgstr ""
13718 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
13719 "<altura> + <offset izq.> + <offset sup.>"
13720
13721 #: modules/video_filter/crop.c:57
13722 msgid "Automatic cropping"
13723 msgstr "Recorte automático"
13724
13725 #: modules/video_filter/crop.c:58
13726 msgid "Activate automatic black border cropping."
13727 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
13728
13729 #: modules/video_filter/crop.c:61
13730 msgid "Crop video filter"
13731 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
13732
13733 #: modules/video_filter/deinterlace.c:97
13734 msgid "Deinterlace mode"
13735 msgstr "Modo desentrelazado"
13736
13737 #: modules/video_filter/deinterlace.c:98
13738 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
13739 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
13740
13741 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
13742 msgid "X"
13743 msgstr ""
13744
13745 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
13746 msgid "Deinterlacing video filter"
13747 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
13748
13749 #: modules/video_filter/distort.c:59
13750 msgid "Distort mode"
13751 msgstr "Modo de distorsión"
13752
13753 #: modules/video_filter/distort.c:60
13754 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
13755 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
13756
13757 #: modules/video_filter/distort.c:63
13758 msgid "Wave"
13759 msgstr "Onda"
13760
13761 #: modules/video_filter/distort.c:63
13762 msgid "Ripple"
13763 msgstr "Rizo"
13764
13765 #: modules/video_filter/distort.c:66
13766 msgid "Distort video filter"
13767 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
13768
13769 #: modules/video_filter/invert.c:52
13770 msgid "Invert video filter"
13771 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
13772
13773 #: modules/video_filter/invert.c:53
13774 msgid "Color inversion"
13775 msgstr "Inversión de color"
13776
13777 #: modules/video_filter/logo.c:68
13778 msgid "Logo filename"
13779 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
13780
13781 #: modules/video_filter/logo.c:69
13782 msgid "Full path of the PNG file to use."
13783 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13784
13785 #: modules/video_filter/logo.c:70
13786 msgid "X coordinate of the logo"
13787 msgstr "Coordenada X del logo"
13788
13789 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
13790 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
13791 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
13792
13793 #: modules/video_filter/logo.c:72
13794 msgid "Y coordinate of the logo"
13795 msgstr "Coordenada Y del logo"
13796
13797 #: modules/video_filter/logo.c:74
13798 msgid "Transparency of the logo"
13799 msgstr "Transparencia del logo"
13800
13801 #: modules/video_filter/logo.c:75
13802 msgid ""
13803 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
13804 "to 255 for full opacity)."
13805 msgstr ""
13806 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
13807 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
13808
13809 #: modules/video_filter/logo.c:77
13810 msgid "Logo position"
13811 msgstr "Posición de logo"
13812
13813 #: modules/video_filter/logo.c:79
13814 msgid ""
13815 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
13816 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
13817 msgstr ""
13818 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
13819 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
13820 "valores)."
13821
13822 #: modules/video_filter/logo.c:89
13823 msgid "Logo video filter"
13824 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
13825
13826 #: modules/video_filter/logo.c:91
13827 msgid "Logo overlay"
13828 msgstr "Superposición de logo"
13829
13830 #: modules/video_filter/logo.c:109
13831 msgid "Logo sub filter"
13832 msgstr "Sub filtro de logo"
13833
13834 #: modules/video_filter/marq.c:76
13835 msgid "Marquee text"
13836 msgstr "Texto de marquesina"
13837
13838 #: modules/video_filter/marq.c:77
13839 msgid "Marquee text to display"
13840 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
13841
13842 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/time.c:73
13843 msgid "X offset, from left"
13844 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
13845
13846 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/time.c:74
13847 msgid "X offset, from the left screen edge"
13848 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
13849
13850 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/time.c:75
13851 msgid "Y offset, from the top"
13852 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
13853
13854 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/time.c:76
13855 msgid "Y offset, down from the top"
13856 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
13857
13858 #: modules/video_filter/marq.c:82
13859 msgid "Marquee timeout"
13860 msgstr "Retardo de marquesina"
13861
13862 #: modules/video_filter/marq.c:83
13863 msgid ""
13864 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
13865 "value is 0 (remain forever)."
13866 msgstr ""
13867 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
13868 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
13869
13870 #: modules/video_filter/marq.c:86
13871 msgid "Opacity"
13872 msgstr "Opacidad"
13873
13874 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/time.c:80
13875 msgid "Font size, pixels"
13876 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
13877
13878 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/time.c:81
13879 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
13880 msgstr ""
13881 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
13882 "freetype"
13883
13884 #: modules/video_filter/marq.c:98
13885 msgid "Marquee position"
13886 msgstr "Posición de marquesina"
13887
13888 #: modules/video_filter/marq.c:100
13889 msgid ""
13890 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
13891 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
13892 "adding them)."
13893 msgstr ""
13894 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
13895 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
13896 "de estos valores, añadiéndolos)."
13897
13898 #: modules/video_filter/marq.c:114
13899 msgid "Marquee"
13900 msgstr "Marquesina"
13901
13902 #: modules/video_filter/marq.c:134
13903 msgid "Misc"
13904 msgstr "Miscelánea"
13905
13906 #: modules/video_filter/marq.c:138
13907 msgid "Marquee display sub filter"
13908 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
13909
13910 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
13911 msgid "Alpha blending"
13912 msgstr "Mezclado Alpha"
13913
13914 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
13915 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
13916 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
13917
13918 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
13919 msgid "Height in pixels"
13920 msgstr "Altura en píxeles"
13921
13922 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
13923 msgid "Width in pixels"
13924 msgstr "Anchura en píxeles"
13925
13926 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
13927 msgid "Top left corner x coordinate"
13928 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
13929
13930 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
13931 msgid "Top left corner y coordinate"
13932 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
13933
13934 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
13935 msgid "Vertical border width in pixels"
13936 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
13937
13938 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
13939 msgid "Horizontal border width in pixels"
13940 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
13941
13942 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
13943 msgid "Mosaic alignment"
13944 msgstr "Alineación de mosaico"
13945
13946 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
13947 msgid "Positioning method"
13948 msgstr "Método de posicionamiento"
13949
13950 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
13951 msgid ""
13952 "Positioning method. auto : automatically choose the best number of rows and "
13953 "columns. fixed : use the user-defined number of rows and columns."
13954 msgstr ""
13955 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
13956 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
13957
13958 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
13959 msgid "Number of rows"
13960 msgstr "Número de filas"
13961
13962 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
13963 msgid "Number of columns"
13964 msgstr "Número de columnas"
13965
13966 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
13967 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
13968 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
13969
13970 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
13971 msgid "Keep original size"
13972 msgstr "Mantener tamaño original"
13973
13974 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
13975 #, fuzzy
13976 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
13977 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
13978
13979 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
13980 #, fuzzy
13981 msgid ""
13982 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13983 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
13984 "others."
13985 msgstr ""
13986 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
13987 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
13988 "aumentar caché de archivos y otros."
13989
13990 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
13991 msgid "fixed"
13992 msgstr "fijo"
13993
13994 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
13995 msgid "Mosaic video sub filter"
13996 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
13997
13998 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
13999 msgid "Mosaic"
14000 msgstr "Mosaico"
14001
14002 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14003 msgid "Blur factor (1-127)"
14004 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
14005
14006 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14007 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14008 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
14009
14010 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14011 msgid "Motion blur filter"
14012 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14013
14014 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14015 msgid "Description file"
14016 msgstr "Archivo de descripción"
14017
14018 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14019 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14020 msgstr ""
14021 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
14022
14023 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14024 msgid "History parameter"
14025 msgstr "Parámetro de historia"
14026
14027 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14028 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14029 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
14030
14031 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14032 msgid "Motion detect video filter"
14033 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
14034
14035 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14036 msgid "Motion detect"
14037 msgstr "Detectar movimiento"
14038
14039 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14040 msgid "Video scaling filter"
14041 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
14042
14043 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14044 msgid "Scaling mode"
14045 msgstr "Modo de escalado"
14046
14047 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14048 msgid "You can choose the default scaling mode."
14049 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
14050
14051 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14052 msgid "Fast bilinear"
14053 msgstr "Bilineal rápido"
14054
14055 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14056 msgid "Bilinear"
14057 msgstr "Bilineal"
14058
14059 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14060 msgid "Bicubic (good quality)"
14061 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
14062
14063 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14064 msgid "Experimental"
14065 msgstr "Experimental"
14066
14067 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14068 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14069 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
14070
14071 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14072 msgid "Area"
14073 msgstr "Área"
14074
14075 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14076 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14077 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
14078
14079 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14080 msgid "Gauss"
14081 msgstr "Gauss"
14082
14083 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14084 msgid "SincR"
14085 msgstr "SincR"
14086
14087 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14088 msgid "Lanczos"
14089 msgstr "Lanczos"
14090
14091 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14092 msgid "Bicubic spline"
14093 msgstr "Spline bicúbico"
14094
14095 #: modules/video_filter/time.c:71
14096 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14097 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
14098
14099 #: modules/video_filter/time.c:72
14100 msgid ""
14101 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14102 "%S = second"
14103 msgstr ""
14104 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
14105 "minuto, %S = segundo)"
14106
14107 #: modules/video_filter/time.c:88
14108 msgid "Time position"
14109 msgstr "Posición de tiempo"
14110
14111 #: modules/video_filter/time.c:90
14112 msgid ""
14113 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14114 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14115 "them)."
14116 msgstr ""
14117 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14118 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14119 "valores, añadiéndolos)."
14120
14121 #: modules/video_filter/time.c:104
14122 msgid "Time overlay"
14123 msgstr "Superposición de tiempo"
14124
14125 #: modules/video_filter/time.c:119
14126 msgid "Time display sub filter"
14127 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
14128
14129 #: modules/video_filter/transform.c:57
14130 msgid "Transform type"
14131 msgstr "Tipo de transformación"
14132
14133 #: modules/video_filter/transform.c:58
14134 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14135 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
14136
14137 #: modules/video_filter/transform.c:61
14138 msgid "Rotate by 90 degrees"
14139 msgstr "Rotar 90 grados"
14140
14141 #: modules/video_filter/transform.c:62
14142 msgid "Rotate by 180 degrees"
14143 msgstr "Rotar 180 grados"
14144
14145 #: modules/video_filter/transform.c:62
14146 msgid "Rotate by 270 degrees"
14147 msgstr "Rotar 270 grados"
14148
14149 #: modules/video_filter/transform.c:63
14150 msgid "Flip horizontally"
14151 msgstr "Voltear horizontalmente"
14152
14153 #: modules/video_filter/transform.c:63
14154 msgid "Flip vertically"
14155 msgstr "Voltear verticalmente"
14156
14157 #: modules/video_filter/transform.c:66
14158 msgid "Video transformation filter"
14159 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
14160
14161 #: modules/video_filter/wall.c:54
14162 msgid ""
14163 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14164 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
14165
14166 #: modules/video_filter/wall.c:58
14167 msgid ""
14168 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14169 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
14170
14171 #: modules/video_filter/wall.c:61
14172 msgid "Active windows"
14173 msgstr "Ventanas activas"
14174
14175 #: modules/video_filter/wall.c:62
14176 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14177 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
14178
14179 #: modules/video_filter/wall.c:65
14180 msgid "Element aspect ratio"
14181 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
14182
14183 #: modules/video_filter/wall.c:66
14184 #, fuzzy
14185 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
14186 msgstr ""
14187 "La tasa de aspecto de las pantallas individuales creando la pared pantalla"
14188
14189 #: modules/video_filter/wall.c:69
14190 msgid "Wall video filter"
14191 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
14192
14193 #: modules/video_filter/wall.c:70
14194 msgid "Image wall"
14195 msgstr "Pared de imagen"
14196
14197 #: modules/video_output/aa.c:55
14198 msgid "Ascii Art"
14199 msgstr "Arte Ascii"
14200
14201 #: modules/video_output/aa.c:58
14202 msgid "ASCII-art video output"
14203 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
14204
14205 #: modules/video_output/caca.c:54
14206 msgid "Caca"
14207 msgstr "Caca"
14208
14209 #: modules/video_output/caca.c:57
14210 msgid "Color ASCII art video output"
14211 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
14212
14213 #: modules/video_output/directx/directx.c:110
14214 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14215 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
14216
14217 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
14218 msgid ""
14219 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14220 "doesn't have any effect when using overlays."
14221 msgstr ""
14222 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
14223 "tiene efecto al usar cubiertas."
14224
14225 #: modules/video_output/directx/directx.c:115
14226 msgid "Use video buffers in system memory"
14227 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
14228
14229 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
14230 msgid ""
14231 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14232 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14233 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
14234 "doesn't have any effect when using overlays."
14235 msgstr ""
14236 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
14237 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
14238 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
14239 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
14240
14241 #: modules/video_output/directx/directx.c:122
14242 msgid "Use triple buffering for overlays"
14243 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
14244
14245 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
14246 msgid ""
14247 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14248 "better video quality (no flickering)."
14249 msgstr ""
14250 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
14251 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
14252
14253 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
14254 msgid "Name of desired display device"
14255 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
14256
14257 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
14258 msgid ""
14259 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
14260 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
14261 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14262 msgstr ""
14263 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
14264 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
14265 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
14266
14267 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
14268 msgid "Enable wallpaper mode "
14269 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
14270
14271 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
14272 #, fuzzy
14273 msgid ""
14274 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
14275 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
14276 "desktop must not already have a wallpaper."
14277 msgstr ""
14278 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
14279 "opción sólo funciona en modo overlay y el escritorio no debe tener ya un "
14280 "fondo."
14281
14282 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
14283 msgid "DirectX"
14284 msgstr "DirectX"
14285
14286 #: modules/video_output/directx/directx.c:161
14287 msgid "DirectX video output"
14288 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
14289
14290 #: modules/video_output/directx/directx.c:300
14291 msgid "Wallpaper"
14292 msgstr "Fondo de escritorio"
14293
14294 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:64
14295 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
14296 msgid "OpenGL"
14297 msgstr "OpenGL"
14298
14299 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:112
14300 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
14301 msgid "OpenGL video output"
14302 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
14303
14304 #: modules/video_output/fb.c:67
14305 msgid "Framebuffer device"
14306 msgstr "Aparato framebuffer"
14307
14308 #: modules/video_output/fb.c:69
14309 #, fuzzy
14310 msgid ""
14311 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
14312 "(usually /dev/fb0)."
14313 msgstr ""
14314 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
14315 "(normalmente /dev/fb0)."
14316
14317 #: modules/video_output/fb.c:73
14318 msgid "Fb"
14319 msgstr "Fb"
14320
14321 #: modules/video_output/fb.c:78
14322 #, fuzzy
14323 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
14324 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
14325
14326 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
14327 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
14328 msgid "X11 display name"
14329 msgstr "nombre pantalla X11"
14330
14331 #: modules/video_output/ggi.c:58
14332 msgid ""
14333 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
14334 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
14335 msgstr ""
14336 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
14337 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
14338
14339 #: modules/video_output/glide.c:64
14340 msgid "3dfx Glide video output"
14341 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
14342
14343 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
14344 msgid "HD1000 video output"
14345 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
14346
14347 #: modules/video_output/image.c:48
14348 msgid "Image format"
14349 msgstr "Formato de imagen"
14350
14351 #: modules/video_output/image.c:49
14352 msgid "Set the format of the output image."
14353 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
14354
14355 #: modules/video_output/image.c:51
14356 msgid "Recording ratio"
14357 msgstr "Tasa de grabación"
14358
14359 #: modules/video_output/image.c:52
14360 msgid ""
14361 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
14362 "three is recorded."
14363 msgstr ""
14364 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
14365
14366 #: modules/video_output/image.c:55
14367 msgid "Filename prefix"
14368 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
14369
14370 #: modules/video_output/image.c:56
14371 msgid ""
14372 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
14373 "prefixNUMBER.format"
14374 msgstr ""
14375 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
14376 "la forma prefijoNUMERO.formato"
14377
14378 #: modules/video_output/image.c:60
14379 msgid "PNG"
14380 msgstr "PNG"
14381
14382 #: modules/video_output/image.c:63
14383 msgid "Image file"
14384 msgstr "Archivo de imagen"
14385
14386 #: modules/video_output/image.c:64
14387 msgid "Image video output"
14388 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
14389
14390 #: modules/video_output/mga.c:59
14391 msgid "Matrox Graphic Array video output"
14392 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
14393
14394 #: modules/video_output/opengl.c:98
14395 msgid "OpenGL cube rotation speed"
14396 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
14397
14398 #: modules/video_output/opengl.c:99
14399 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
14400 msgstr ""
14401 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
14402 "rotación."
14403
14404 #: modules/video_output/opengl.c:102
14405 msgid "Select effect"
14406 msgstr "Elige efecto"
14407
14408 #: modules/video_output/opengl.c:104
14409 msgid "Allows you to select different visual effects."
14410 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
14411
14412 #: modules/video_output/opengl.c:109
14413 msgid "Cube"
14414 msgstr "Cubo"
14415
14416 #: modules/video_output/opengl.c:109
14417 msgid "Transparent Cube"
14418 msgstr "Cubo Transparente"
14419
14420 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
14421 msgid "QT Embedded display name"
14422 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
14423
14424 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
14425 msgid ""
14426 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
14427 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
14428 msgstr ""
14429 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
14430 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
14431
14432 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
14433 msgid "QT Embedded video output"
14434 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
14435
14436 #: modules/video_output/sdl.c:104
14437 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
14438 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
14439
14440 #: modules/video_output/snapshot.c:60
14441 msgid "snapshot width"
14442 msgstr "ancho de captura"
14443
14444 #: modules/video_output/snapshot.c:61
14445 msgid "Set the width of the snapshot image."
14446 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
14447
14448 #: modules/video_output/snapshot.c:63
14449 msgid "snapshot height"
14450 msgstr "alto de captura"
14451
14452 #: modules/video_output/snapshot.c:64
14453 msgid "Set the height of the snapshot image."
14454 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
14455
14456 #: modules/video_output/snapshot.c:66
14457 msgid "chroma"
14458 msgstr "chroma"
14459
14460 #: modules/video_output/snapshot.c:67
14461 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
14462 msgstr ""
14463 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
14464
14465 #: modules/video_output/snapshot.c:69
14466 msgid "cache size (number of images)"
14467 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
14468
14469 #: modules/video_output/snapshot.c:70
14470 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
14471 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
14472
14473 #: modules/video_output/snapshot.c:74
14474 msgid "snapshot module"
14475 msgstr "módulo de captura"
14476
14477 #: modules/video_output/svgalib.c:53
14478 msgid "SVGAlib video output"
14479 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
14480
14481 #: modules/video_output/wingdi.c:214
14482 msgid "Windows GAPI video output"
14483 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
14484
14485 #: modules/video_output/wingdi.c:217
14486 msgid "Windows GDI video output"
14487 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
14488
14489 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
14490 msgid "XVideo adaptor number"
14491 msgstr "Número de adaptador XVideo"
14492
14493 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
14494 msgid ""
14495 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
14496 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
14497 msgstr ""
14498 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
14499 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
14500
14501 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
14502 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
14503 msgid "Alternate fullscreen method"
14504 msgstr "Alternar método pantalla completa"
14505
14506 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
14507 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
14508 msgid ""
14509 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
14510 "its drawbacks.\n"
14511 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
14512 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
14513 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
14514 "show on top of the video."
14515 msgstr ""
14516 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
14517 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
14518 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
14519 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
14520 "vídeo.\n"
14521 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
14522 "mostrarse sobre el vídeo."
14523
14524 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
14525 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
14526 msgid ""
14527 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
14528 "the value of the DISPLAY environment variable."
14529 msgstr ""
14530 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
14531 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
14532
14533 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
14534 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
14535 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
14536
14537 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
14538 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
14539 msgid ""
14540 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
14541 "0 for first screen, 1 for the second."
14542 msgstr ""
14543 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
14544 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
14545
14546 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
14547 msgid "Use shared memory"
14548 msgstr "Usar memoria compartida"
14549
14550 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
14551 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
14552 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
14553
14554 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
14555 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
14556 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
14557
14558 #: modules/video_output/x11/x11.c:67
14559 msgid "X11"
14560 msgstr "X11"
14561
14562 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
14563 msgid "X11 video output"
14564 msgstr "Salida de vídeo X11"
14565
14566 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
14567 msgid "XVimage chroma format"
14568 msgstr "Formato cromático XVimage"
14569
14570 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
14571 msgid ""
14572 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
14573 "to improve performances by using the most efficient one."
14574 msgstr ""
14575 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
14576 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
14577
14578 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:78
14579 msgid "XVideo"
14580 msgstr "XVideo"
14581
14582 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
14583 msgid "XVideo extension video output"
14584 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
14585
14586 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
14587 msgid "GaLaktos visualization plugin"
14588 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
14589
14590 #: modules/visualization/goom.c:58
14591 msgid "Goom display width"
14592 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
14593
14594 #: modules/visualization/goom.c:59
14595 msgid "Goom display height"
14596 msgstr "Altura a visualizar Goom"
14597
14598 #: modules/visualization/goom.c:60
14599 msgid ""
14600 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
14601 "will be prettier but more CPU intensive)."
14602 msgstr ""
14603 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
14604 "bonita pero más intensiva de CPU)."
14605
14606 #: modules/visualization/goom.c:63
14607 msgid "Goom animation speed"
14608 msgstr "Velocidad de animación Goom"
14609
14610 #: modules/visualization/goom.c:64
14611 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
14612 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
14613
14614 #: modules/visualization/goom.c:70
14615 #, fuzzy
14616 msgid "Goom"
14617 msgstr "Goom"
14618
14619 #: modules/visualization/goom.c:71
14620 msgid "Goom effect"
14621 msgstr "efecto Goom"
14622
14623 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
14624 msgid "Effects list"
14625 msgstr "Lista de efectos"
14626
14627 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
14628 msgid ""
14629 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
14630 "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
14631 msgstr ""
14632 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
14633 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
14634
14635 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
14636 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
14637 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
14638
14639 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
14640 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
14641 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
14642
14643 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
14644 msgid "Number of bands"
14645 msgstr "Número de bandas"
14646
14647 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
14648 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
14649 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
14650
14651 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
14652 msgid "Band separator"
14653 msgstr "Separador de banda"
14654
14655 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
14656 msgid "Number of blank pixels between bands."
14657 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
14658
14659 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
14660 msgid "Amplification"
14661 msgstr "Amplificación"
14662
14663 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
14664 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
14665 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
14666
14667 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
14668 msgid "Enable peaks"
14669 msgstr "Habilitar picos"
14670
14671 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
14672 msgid "Defines whether to draw peaks."
14673 msgstr "Define si se dibujan picos."
14674
14675 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
14676 msgid "Number of stars"
14677 msgstr "Número de estrellas"
14678
14679 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
14680 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
14681 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
14682
14683 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
14684 msgid "Visualizer"
14685 msgstr "Visualizador"
14686
14687 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
14688 msgid "Visualizer filter"
14689 msgstr "Filtro de visualizador"
14690
14691 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
14692 msgid "Spectrum analyser"
14693 msgstr "Espectrómetro"
14694
14695 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
14696 msgid "Random effect"
14697 msgstr "Efecto aleatorio"
14698
14699 #: modules/visualization/xosd.c:63
14700 msgid "Flip vertical position"
14701 msgstr "Voltear posición vertical"
14702
14703 #: modules/visualization/xosd.c:64
14704 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
14705 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
14706
14707 #: modules/visualization/xosd.c:67
14708 msgid "Vertical offset"
14709 msgstr "Desplazamiento vertical"
14710
14711 #: modules/visualization/xosd.c:68
14712 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
14713 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
14714
14715 #: modules/visualization/xosd.c:70
14716 msgid "Shadow offset"
14717 msgstr "Desplazamiento de sombra"
14718
14719 #: modules/visualization/xosd.c:71
14720 msgid "Offset in pixels of the shadow"
14721 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
14722
14723 #: modules/visualization/xosd.c:74
14724 msgid "Font used to display text in the xosd output"
14725 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
14726
14727 #: modules/visualization/xosd.c:82
14728 msgid "XOSD interface"
14729 msgstr "interfaz XOSD"
14730
14731 #~ msgid ""
14732 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
14733 #~ "meta info         1\n"
14734 #~ "event info        2\n"
14735 #~ "MRL               4\n"
14736 #~ "external call     8\n"
14737 #~ "all calls (10)   16\n"
14738 #~ "LSN       (20)   32\n"
14739 #~ "PBC       (40)   64\n"
14740 #~ "libcdio   (80)  128\n"
14741 #~ "seek-set (100)  256\n"
14742 #~ "seek-cur (200)  512\n"
14743 #~ "still    (400) 1024\n"
14744 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
14745 #~ msgstr ""
14746 #~ "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
14747 #~ "meta info             1\n"
14748 #~ "info de evento        2\n"
14749 #~ "MRL                   4\n"
14750 #~ "llamada externa       8\n"
14751 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
14752 #~ "LSN           (20)   32\n"
14753 #~ "PBC           (40)   64\n"
14754 #~ "libcdio       (80)  128\n"
14755 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
14756 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
14757 #~ "still        (400) 1024\n"
14758 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
14759
14760 #~ msgid ""
14761 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
14762 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
14763 #~ "   %A : The album information\n"
14764 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
14765 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
14766 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
14767 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
14768 #~ "SEGMENT...\n"
14769 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
14770 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
14771 #~ "   %P : The publisher ID\n"
14772 #~ "   %p : The preparer ID\n"
14773 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
14774 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
14775 #~ "   %V : The volume set ID\n"
14776 #~ "   %v : The volume ID\n"
14777 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
14778 #~ "   %% : a % \n"
14779 #~ msgstr ""
14780 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
14781 #~ "fecha Unix.\n"
14782 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
14783 #~ "Son: \n"
14784 #~ "   %A : La información del álbum\n"
14785 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
14786 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
14787 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
14788 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
14789 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
14790 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
14791 #~ "existe\n"
14792 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
14793 #~ "   %P : La ID del editor\n"
14794 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
14795 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
14796 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
14797 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
14798 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
14799 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
14800 #~ "   %% : un % \n"
14801
14802 #~ msgid "bad item type"
14803 #~ msgstr "tipo de objeto incorrecto"
14804
14805 #~ msgid "bad entry number"
14806 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
14807
14808 #~ msgid "bad segment number"
14809 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
14810
14811 #~ msgid "Error in getting current segment number"
14812 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
14813
14814 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
14815 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
14816
14817 #~ msgid "A/52"
14818 #~ msgstr "A/52"
14819
14820 #~ msgid "Ffmpeg"
14821 #~ msgstr "Ffmpeg"
14822
14823 #~ msgid ""
14824 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
14825 #~ "calls                 1\n"
14826 #~ "packet assembly info  2\n"
14827 #~ msgstr ""
14828 #~ "Esta integral al verse en binario es una máscara de depuración\n"
14829 #~ "llamadas                 1\n"
14830 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
14831
14832 #~ msgid "Toolame"
14833 #~ msgstr "Toolame"
14834
14835 #~ msgid "Vorbis"
14836 #~ msgstr "Vorbis"
14837
14838 #~ msgid "Showintf"
14839 #~ msgstr "Showintf"
14840
14841 #~ msgid "Telnet"
14842 #~ msgstr "Telnet"
14843
14844 #~ msgid "MPEG-TS"
14845 #~ msgstr "MPEG-TS"
14846
14847 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
14848 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
14849
14850 #~ msgid "Control"
14851 #~ msgstr "Control"
14852
14853 #~ msgid "Option/Alt"
14854 #~ msgstr "Opción/Alt"
14855
14856 #~ msgid "Ncurses"
14857 #~ msgstr "Ncurses"
14858
14859 #~ msgid "&Invert"
14860 #~ msgstr "&Invertir"
14861
14862 #~ msgid "&Select All"
14863 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
14864
14865 #~ msgid "PLS file"
14866 #~ msgstr "Archivo PLS"
14867
14868 #~ msgid "wxWindows"
14869 #~ msgstr "wxWindows"
14870
14871 #~ msgid "Picture"
14872 #~ msgstr "Imagen"
14873
14874 #~ msgid "VLC internal picture video output"
14875 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
14876
14877 #~ msgid "AAC demuxer"
14878 #~ msgstr "Demuxer AAC"
14879
14880 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
14881 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
14882
14883 #~ msgid "Screenshot Path"
14884 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
14885
14886 #~ msgid "Screenshot Format"
14887 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
14888
14889 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
14890 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
14891
14892 #~ msgid ""
14893 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
14894 #~ "\n"
14895 #~ msgstr ""
14896 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
14897 #~ "\n"
14898
14899 #~ msgid "[module]              [description]\n"
14900 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
14901
14902 #~ msgid "Choose audio channel"
14903 #~ msgstr "Elige canal de audio"
14904
14905 #~ msgid "Choose subtitle track"
14906 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
14907
14908 #~ msgid "Choose a stream output"
14909 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
14910
14911 #~ msgid "Empty if no stream output."
14912 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
14913
14914 #~ msgid "Loop playlist on end"
14915 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
14916
14917 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
14918 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
14919
14920 #~ msgid "Vol %%%d"
14921 #~ msgstr "Vol %%%d"
14922
14923 #~ msgid "Vol %d%%"
14924 #~ msgstr "Vol %d%%"
14925
14926 #~ msgid "Extended help"
14927 #~ msgstr "Ayuda extendida"
14928
14929 #~ msgid "List additional commands."
14930 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
14931
14932 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
14933 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
14934
14935 #~ msgid "Real time control interface"
14936 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
14937
14938 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
14939 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
14940
14941 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
14942 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
14943
14944 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
14945 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
14946
14947 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
14948 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
14949
14950 #~ msgid "Telnet remote control interface"
14951 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
14952
14953 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
14954 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
14955
14956 #~ msgid "vlc preferences"
14957 #~ msgstr "preferencias vlc"
14958
14959 #~ msgid "Select file or directory"
14960 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
14961
14962 #~ msgid ""
14963 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
14964 #~ "\n"
14965 #~ msgstr ""
14966 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
14967 #~ "\n"
14968
14969 #~ msgid "Loop"
14970 #~ msgstr "Reproducción Constante"
14971
14972 #~ msgid "Repeat"
14973 #~ msgstr "Repetir"
14974
14975 #~ msgid "SAP interface"
14976 #~ msgstr "interfaz SAP"
14977
14978 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
14979 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
14980
14981 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
14982 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
14983
14984 #~ msgid "Server port"
14985 #~ msgstr "Puerto del servidor"
14986
14987 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
14988 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
14989
14990 #, fuzzy
14991 #~ msgid ""
14992 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
14993 #~ msgstr ""
14994 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
14995 #~ "comas."
14996
14997 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
14998 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
14999
15000 #~ msgid "IDR frames"
15001 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
15002
15003 #~ msgid ""
15004 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
15005 #~ "module in the Modules section.\n"
15006 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
15007 #~ msgstr ""
15008 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
15009 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
15010 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
15011
15012 #~ msgid "VLC modules preferences"
15013 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
15014
15015 #~ msgid ""
15016 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
15017 #~ "Modules are sorted by type."
15018 #~ msgstr ""
15019 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
15020 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
15021
15022 #~ msgid "Access modules settings"
15023 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
15024
15025 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
15026 #~ msgstr ""
15027 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
15028 #~ "aquí."
15029
15030 #~ msgid "Audio output modules settings"
15031 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
15032
15033 #~ msgid "Decoder modules settings"
15034 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
15035
15036 #~ msgid "Demuxers settings"
15037 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
15038
15039 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
15040 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
15041
15042 #~ msgid ""
15043 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
15044 #~ "here."
15045 #~ msgstr ""
15046 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
15047 #~ "configurarse aquí."
15048
15049 #~ msgid "Stream output access modules settings"
15050 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
15051
15052 #, fuzzy
15053 #~ msgid ""
15054 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
15055 #~ "access modules."
15056 #~ msgstr ""
15057 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
15058 #~ "salida de volcado UDP."
15059
15060 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
15061 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
15062
15063 #~ msgid "Stream output modules settings"
15064 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
15065
15066 #~ msgid "Text renderer settings"
15067 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
15068
15069 #~ msgid "Video output modules settings"
15070 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
15071
15072 #~ msgid ""
15073 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
15074 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
15075 #~ "settings."
15076 #~ msgstr ""
15077 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
15078 #~ "configurarse aquí.\n"
15079 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
15080 #~ "contraste/color/saturación."
15081
15082 #~ msgid "Choose audio"
15083 #~ msgstr "Elige audio"
15084
15085 #~ msgid ""
15086 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
15087 #~ msgstr ""
15088 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
15089
15090 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\" field"
15091 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
15092
15093 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
15094 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
15095
15096 #~ msgid "Year (CDDB)"
15097 #~ msgstr "Año (CDDB)"
15098
15099 #~ msgid "DVDRead Input"
15100 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
15101
15102 #~ msgid ""
15103 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
15104 #~ "external call          1\n"
15105 #~ "all calls              2\n"
15106 #~ "packet assembly info   4\n"
15107 #~ "image bitmaps          8\n"
15108 #~ "image transformations 16\n"
15109 #~ "rendering information 32\n"
15110 #~ "extract subtitles     64\n"
15111 #~ "misc info            128\n"
15112 #~ msgstr ""
15113 #~ "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
15114 #~ "llamada externa             1\n"
15115 #~ "toda llamada                2\n"
15116 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
15117 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
15118 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
15119 #~ "información de renderizado 32\n"
15120 #~ "información varia         128\n"
15121
15122 #~ msgid "Error: %s\n"
15123 #~ msgstr "Error: %s\n"
15124
15125 #, fuzzy
15126 #~ msgid "Xvid video decoder"
15127 #~ msgstr "Codificador de audio"
15128
15129 #~ msgid "Item Enabled"
15130 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
15131
15132 #~ msgid "Enable all group items"
15133 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
15134
15135 #~ msgid "Disable all group items"
15136 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
15137
15138 #~ msgid "Delete Group"
15139 #~ msgstr "Borrar Grupo"
15140
15141 #~ msgid "Add Group"
15142 #~ msgstr "Añadir Grupo"
15143
15144 #~ msgid "Sort by &author"
15145 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
15146
15147 #~ msgid "Reverse sort by author"
15148 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
15149
15150 #~ msgid "&Enable"
15151 #~ msgstr "Habilitar: &E"
15152
15153 #~ msgid "&Disable"
15154 #~ msgstr "&Deshabilitar"
15155
15156 #~ msgid "Enable/Disable"
15157 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
15158
15159 #~ msgid "Up"
15160 #~ msgstr "Arriba"
15161
15162 #~ msgid "Down"
15163 #~ msgstr "Abajo"
15164
15165 #~ msgid ""
15166 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
15167 #~ msgstr ""
15168 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
15169
15170 #~ msgid "New Group"
15171 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
15172
15173 #~ msgid "Sort by &group"
15174 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
15175
15176 #~ msgid "Reverse sort by group"
15177 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
15178
15179 #~ msgid "&Enable all group items"
15180 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
15181
15182 #~ msgid "&Disable all group items"
15183 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
15184
15185 #~ msgid "&Groups"
15186 #~ msgstr "&Grupos"
15187
15188 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
15189 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
15190
15191 #~ msgid "Effect"
15192 #~ msgstr "Efecto"
15193
15194 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
15195 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
15196
15197 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
15198 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
15199
15200 #~ msgid "no input\n"
15201 #~ msgstr "sin entrada\n"
15202
15203 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
15204 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
15205
15206 #~ msgid "| no entries\n"
15207 #~ msgstr "| sin entradas\n"
15208
15209 #~ msgid "unknown command!\n"
15210 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
15211
15212 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
15213 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
15214
15215 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
15216 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"